Está en la página 1de 148

1 Estas son las palabras que Moiss habl con todos los hijos de Israel.

Y los reproch cuando ellos moraban al otro lado del Jordn. Respondi Moiss y les dijo: Hijos de Israel, no os fue dada, la Ley en
el desierto y en el monte Sina, y en las llanuras de Moab os fue
explicada? [Cuntos (1) milagros C) obr Yahweh con vosotros, hijos
de Israel! Cuando estabais junto al Mar de los Juncos se dividi el mar
delante de nosotros y se practicaron doce calzadas (3), calzada (4) por
cada tribu. Junto al mar vosotros causasteis enojo delante de l y
junto al Mar~ de los Juncos os rebelasteis (5). Y poi el asunto de los
exploradores que enviasteis (6) desde el desierto de Parn a explorar
el pas Canan (decret sobre vosotros que no habrais de entrar en la
tierra de Israel) (7); y por el asunto del man -(del) que dijisteis:
Nuestra alma (8) est angustiada con este pan, pues su alimento es

(1) I: Cuntos ... ! (otra forma de la partcula).


(2) M: (milagros) y portentos obr para vosotros el Verbo de Yahweh. Cuando
estabais ... .
(3) I: (doce calzadas) de ... .
(4) I: (doce calzadas de) una (calzada).
(5) M: estuvisteis dando vueltas (alusin a Nm 33,8; cf Sifre).
(") M: que fueron enviados desde ... .
,
(7) En N falta esta apdosis que est en 11 O, 440, Nu y R; pero en el ms
Or 10.794, f 8, tambin falta.
8
( ) M: (desde el Desierto de Parn a explorar), decret sobre vosotros que no
habrais de entrar en la tierra de Israel; y por el asunto. del man -que dijisteis:
Nuestra alma ... .

liviano- (solt contra vosotros las serpientes) (1); y en Haserot (2)


cayeron vuestros cadveres y (3) por la carne que apetecisteis; y por el
asunto del becerro que fabricasteis, Yahweh determin (4) con su
Verbo (5) aniquilaros; pero porque se acord, en favor vuestro, de
la alianza que estableci con vuestros padres --con Abraham, con
Isaac y con Jacob-, y de la tienda de la reunin que hicisteis a su
6
Nombre y del arca de la Alianza de Yahweh que introdujisteis ( ) en
medio de aqulla y que con oro puro (7) recubristeis, orden con su
Verbo borrar vuestros pecados (8).

(1) En N falta esta apdosis que est en 110, 440, Nu R; pero en el ms Or 10.794
f 8, tambin falta, cf nota 7 anterior: probablemente esta doble omisin del castigo se
debe a la tendencia de justificar a Dios de la acusacin de crueldad.
(2) CfNm 33,17ss.
(") Este y>> sobra, cf I (mal puesto), 110, 440, Nu R, ms Or 10.794.
(") M: solt contra vosotros las serpientes. Y en Haserot donde cayeron vuestros
cadveres por la carne, y a causa del becerro que fabricasteis, determin con su
Verbo ... .
(5) I: (determin) con el Verbo de Yahweh.
,,.
(6) M: (que) introdujisteis (otra forma del verbo). I: (que) introdujisteis (tercera
forma del verbo).
(7) M: puro (la misma palabra con la misma escritura).
(8) Toda esta larga parfrasis, como la ms corta de O, gira en tomo a los topnimos del v, algunos de los cuales traduce como es costumbre en los Targumim (cf
Introduccin a Neophyti 1, III, p 50*: Suf, Parn, Tofel (ittapalu O), Labn (man blanco
Ps), Haserot, Di-Zahab (becerro de oro, arca recubierta de oro).

2 Camino a recorrer (1): el recorrido fue para vosotros de .once das


desde el monte (2) Horeb (3), va monte Gabla (4), llegando (5) hasta
Reqem (6) de Gi', Por cuanto pecasteis y excitasteis la clera delante de
l, fuisteis detenidos y pasasteis C) en aquellas caminatas cuarenta
aos.
3 Y sucedi que al cabo de cuarenta aos, en el mes undcimo, en el
primer da del mes, Moiss habl con C) los hijos de Israel todo (9)
lo que Y ahweh haba mandado decirles (1),
4 despus de haber matado a (Sihn) (11), rey. (12) .de los amorreos, que
habitaba en Hesbn, y a 'Og, rey de Butnn (13), que habitaba en
Astarot, en (14) Edra' .
1
5 A la otra parte del Jordn, en el pas de los moabitas, empez Moiss
a exponer el libro (15) de esta Ley diciendo:
6 Yahweh, nuestro Dios, ha hablado con nosotros en Horeb diciendo:
Demasiado (16) habis morado en este monte;
7 Orientaos y partid y llegaos a la Montaa de los amorreos y sojuzgad
todas sus aldeas (17) en la Llanura, en la Montaa, en la Sefel y en el
Sur y en la costa del Mar, el pas de los cananeos y el monte del
Templo (18), hasta el ro Grande, el ro ufrates.

1
( )

M: Recorrido (as 110, 440, Nu R).


(2) M: (Recorrido de once das) desde el Monte (deHoreb),
(3) As se designa al Sina en el Dt.

4
( ) As 110, 440 (Gibla), Nu R (Gabla),Ps, AG y F1. Josefo; TM, O y S: Se'ir.
(5) M: monte de Gabla hasta ... .
(") Reqem = Petra en Targ, Pes, Josefo (Ant. 4,4,7; 4,7,1; Eusebio (Onom, ed
Klostermann 62), M Gittin 1,1.2; Nidd 7,3; Qades en TM, O y S; para B. Mazar Petra
(Sela') est en el Norte y Reqem en el Sur de Idumea (Ene. Miqrait),
(') En N (texto) ... e hicisteis ... (en vez de: <<... y pasasteis ... ). M: y lo pisasteis
por cuarenta ... .
(") I: (del mes, habl) con (los hijos ... ).
(9) M: segn todo (lo que).
(1) M: el Verbo de Yahweh le (haba ordenado) acerca de ellos.
(11) El texto dice equivocadamente 'Og (ditografia).
12
( ) Lit: los reyes de los ... : parece tratarse de una grafia y no de pl; en I: rey de los.
(13) O: Matnan (Batanea) = TM Ha-Ba~an; cf Nm 21,22ss, Pes (2 Re 10,33):
Mtnn. Ya en I Cr 11,43 se habla de Josafat ha-Mitn.
,
14
( ) M: y en Edra': lectura incierta; parece w'd[ ]; y en Edra'i: LXX, S, Vulg.
(15) M: la alabanza (de esta Ley), es decir, esta Ley admirable. Expresin muy
frecuente.
(1) I,M: mucho (otras formas; 'sgy [M] en S)
(17) M: de los amorreos y a todas sus aldeas.
(1") La interpretacin de Lbano por Monte del Templo estaba consolidada por
el 200 a. C., cf G. Vermes, Scripture and Tradition, pp 37s.

NEOFITI I

Deut 1, 8-16

8 Ved que he entregado ante vosotros a los habitantes del pas; entrad
- y tomad posesin (1) del pas que Y ahweh jur (2) a vuestros padres,
a Abraham, a Isaac y a Jacob, drselo a ellos y a sus hijos (3) tras
ellos.
9 Y en aquella hora os habl diciendo: Y o solo no puedo encargarme
de vosotros.
10 Yahweh, vuestro Dios, os ha multiplicado y he aqu que sois numerosos y que sois en nmero (4) como las estrellas de los cielos.
5
11 Yahweh, Dios de vuestros padres, os aumentar mil veces ( ) los que
sois y os bendecir como os habl.
12 Cmo yo solo podr soportar (6) vuestra preocupacin, vuestra carga
y vuestros litigios?
1
13 Traeos (7) sabios varones e inteligentes y expertos (8) de vuestras
tribus, y los (9) nombrar jefes de vosotros (1).
14 Y me respondisteis diciendo: Buena (11) es la cosa que has propuesto (12) hacer.
15 Y tom a los jefes de vuestras (13) tribus, varones sabios e inteligentes (14), y los nombr jefes sobre vosotros -jefes de mil, jefes de cien,
y jefes de cincuenta y jefes de diez (15)- y oficiales de vuestras tribus.
16 Y orden a vuestros jueces (16) en aquella hora diciendo: Oiris a
vuestros hermanos y los juzgaris (17) con juicios justos, a unos y a
otros y a sus residentes (18).

C>

J.,,

tomad posesin (otra forma),


(2) 'id: que el Verbo de Yahweh jur.
(3) M: y a la descendencia de sus hijos.
(4) M: en nmero (otra forma).
(5) M: este (millar) de veces.
(6) M: Cmo yo soportar solo ... ?.
(7) I: + sealad; pero prob es variante de traed (hbw).
(8) M: expertos (otra expresin, lit: seores de conocimiento).
(') I: os.
(') M: y os (pondr) (en M: os permitir) como jefes sobre vosotros.
(11) M: buena es la cosa (otra palabra para buena).
(12) Lit: que hablaste, que dijiste.
(13) M: (a los jefes de) las tribus.
(14) M: (sabios) y entendidos y los puse como jefes sobre ... .
('5) M,I: de decurias.
(16) M: a vuestros oficiales.
(17) M: od a vuestros hermanos y juzgadlos con justicia.
('s) M: (y) a los residentes (inmigrantes).

Deut 1, 17-23

NEOFITI

17 No tengis en el juicio acepcin de personas: escucharis lo mismo las


palabras del pequeo que las palabras del grande (1), y no temis
delante de rey o prncipe (2) porque la causa se instruye ante Yahweh;
y el asunto que os sea demasiado dificil, me lo haris traer (3) a m
para que yo lo (4) oiga.
18 Y en aquella hora os prescrib todas las cosas que habais de hacer.
19 Y marchamos de Horeb y recorrimos todo aquel grande y temible
desierto que habis visto, camino de la montaa de los amorreos,
conforme Yahweh, nuestro Dios, nos haba ordenado, y llegamos
hasta Reqem (5) de Gi'.
20 Y os dije: Habis llegado a la montaa de los amorreos que Yahweh,
1
nuestro Dios, nos va a dar.
21 Ved que Yahwed, vuestro Dios, ha entregado ante vosotros (6) el pas;
subid (7) y tomad posesin (8) como Y ahweh, Dios de vuestros padres (9), os (1) habl. No temis y no os turbis.
22 Y todos vosotros os acercasteis a m y dijisteis: Enviaremos delante de
nosotros varones para que nos exploren el pas y nos den informacin (11 ): el camino por el que hemos de subir y las ciudades en las que
hemos de entrar (12 ).
23 Y me (13) pareci bien la cosa y tom de entre vosotros doce hombres,
uno por cada tribu.

(1) M: lo mismo escucharis el juicio del grande que el juicio del pequeo.
M:'a un hombre importante.
(3) M: porque es de Dios; y el asunto que surja ante vosotros (lo) traeris.
(4) M: os ( oiga)
(5) TM: Qades Barnea'. Reqam de Gi' (TargPal y TalmJer Sebi'it 4,36 c) y
Reqam Ge'ah de O y Pes indican un topnimo distinto de Reqam de Idumea, y distinto
de la ciudad de Gaya cerca de Petra. Gi ' (con 'ayn) sera grafia de poca talmdica -en
la que alef se escribe frecuentemente como 'ayn- segn A. Tal (IsOrSt 4, 1974, pp 37s);
sin embargo segn Doubles la grafia Gi' (con 'ayn) sera ms antigua que la grafia
con alef
(") M: Yahweh, nuestro Dios, ha dado delante de (vosotros); as empieza M el v
(sin ved), pero parece que el circellus est desplazado
(7) I: sube.
(") I: y toma posesin.
C) I: de tus padres.
(1) I: te (habl).
(11) M: y nos devuelvan (informacin).
(12) M: en las que vamos a entrar.
(') M: le (lit: y pareci bien a su faz, en vez de a mi faz: frmula de cortesa).
(2)

10

Deut 1, 24-30

NEOFITI

24 Y se dirigieron (1) a la montaa y llegaron hasta el torrente del Racimo (2) y lo exploraron.
3
25 Y tomaron en sus manos frutos del pas y nos {los) bajaron { ) y nos
trajeron (4) informacin diciendo: Bueno es el pas que Yahweh nos
va a dar.
26 Pero no quisisteis (5) subir y os rebelasteis contra el decreto del Verbo
de Y ahweh (6), vuestro Dios.
27 Y murmurasteis en vuestra tienda y dijisteis: Porque el" Verbo de
Yahweh nos odiaba, nos ha sacado del pas de Egipto para entregarnos (7) a las manos de los amorreos y para destruirnos;
28 A dnde vamos nosotros a subir? Nuestros hermanos han derretido. (8) nuestros corazones diciendo: Es un pueblo mayor y ms numeroso (9) que nosotros; las ciudades son grandes y fortificadas, hasta
junto a los cielos, y tambin hemos visto all a los hijos de 'Anaq, el
gigante.
29 Y os dije: No os turbis y no tengis miedo de ellos.
30 Y ahweh, vuestro Dios, l (1) ir guiando delante de vosotros con la
Gloria de su Sekin. l os har (11) las victorias (12) de vuestros com3
bates, como Y ahweh hizo con vosotros -vindolo (1 ) vuestros
ojos {14)- en Egipto,

(1) 440, Nu, R, Ps y O dicen: y se dirigieron y subieron a ... con TM.


(2) TM: Eskol (racimo), o sea, el targum traduce el topnimo.
(3) El texto literal: <<y bajaron a nosotros, pero el mismo escriba ha sealado una
rayita sobre la nun indicando que ha de ser suprimida.

(4) M: <<y (los) bajaron a nosotros y nos devolvieron (informacin): nos trajeron
informacin.
(5) M: (y no) deseasteis subir.
(6)
Lit: contra la boca(= la palabra) del decreto del Verbo de Yahweh. En O y
Ps: contra el Verbo de Yahweh; N parece conservar la palabra del decreto ( del Verbo
de Yahweh) para que no se tome el Verbo de Yahweh como hipstasis (finalidad
polmica); cfv 43 e Introduccin, vol III, p 79*. M: (contra) el decreto (del...).
(') M: nos ha sacado) de Egipto para entregar(nos).
(8) M l.: han derretido (forma del arameo literario); M 2.: han quebrantado (O).
(9) M: <<y ms fuertes.
(') M: (El es) el que guiar.
(11) M: dispondr.
(12) M: (vuestros) cuadros de (combate).
(') I l.: ante vuestros ojos (O); I 2. vindo(lo) (otro verbo de arameo
literario y S).
(14) M: (en Egipto), delante de vosotros.

12

Deut 1, 31-38

NEOFITI I

31 y en el desierto donde habis visto que Yahweh, vuestro Dios, os


llevaba como un hombre a su hijo, en cualquier camino por el que
anduvisteis, hasta que vinisteis hasta este lugar.
32 Pero en este asunto (1), vosotros no creisteis al nombre (2) del Verbo
de Y ahweh, vuestro Dios,
'
33 que os preceda (3) en el camino -para prepararos (4) un lugar para
vuestro acampar (5)- de noche en la columna del fuego mostrndoos (6) el camino por el que habais de seguir (7), y de da en la
columna de la nube (8).
34 Y oy Y ahweh (9) la voz de vuestras palabras y se encoleriz vehementemente y jur (1) diciendo:
35 Ciertamente ningn varn de este pueblo, de esta1generacin malvada,
ver el buen pas que jur dar a vuestros padres,
36 a no ser (11) Caleb, hijo de Yefunn: l la ver (12) y dar a ftl y a sus
hijos el pas que ha pisado, por cuanto (1) sigui (14) perfectamente el
Verbo de Yahweh (15), hablando bien,
37 Tambin contra m hubo enojo ante Yahweh (16) por causa (17) de
vosotros diciendo: Tampoco t entrars all.
38 Josu, hijo de Nun, que est ante ti (18) de sirviente, l entrar all;
anmale, pues l pondr a Israel en posesin de l (19).

(1) M: pero en (este) asunto (la preposicin be omitida).


(2) N antepone nombre a Verbo de Yahweh de O Ps prob para suavizar la
personalizacin del Verbo de Yahweh; cf Introduccin, vol 111, p 74*.
() Participio sin mem.
(4) M: para indicar(os).
(5) M: para haceros acampar, en el fuego ...
(6) M: iluminndoos.
(7) I: (por el) que habais de seguir (participio + pronombre).
(") Ex 13,21.
(") M: el Verbo de Yahweh.
(') M: y jur por su Verbo.
('1) M: sino (con otra conjuncin).
2
(' )
M: ver (participio).
(') M: al linaje de sus hijos por cuanto perfectamente (sigui).
('4) M: (fue perfectamente) tras (el Verbo de Yahweh); omite: hablando bien.
(15) O y Ps substituyen el Verbo de Yahweh por el temor de Yahweh.
('6) M: contra m se exacerb la ira de Yahweh.
('') I: por causa de vosotros (forma abreviada de la preposicin).
('") M: que pasar delante de vosotros.
9
(' ) Del pas de Israel.

14

.:.. <t.
Deut 1, 39-44

NEOFITI

39 Y vuestros nios de los que dijisteis (1) que iban a ser capturados
como botn y vuestros hijos que no saben hoy distinguir. (2) entre bien
y mal, ellos entrarn all y a ellos les (3) dar y ellos lo heredarn.
40 Pero vosotros orientaos y partid para el desierto, camino del Mar de
los Juncos.
41 Y respondisteis dicindome: Hemos pecado (4) delante de Yahweh.
Nosotros vamos a subir y a entablar combate (5) segn todo lo que
Yahweh, nuestro Dios, nos ha ordenado. Y todos os armasteis (6) las
armas de guerra y os apresurasteis (7) a subir a la Montaa.
42 Y Yahweh me dijo: Diles (8): No subis y no entablis combate (9),
pues la Gloria de mi Sekin no har de gua (10) entre vosotros para
que no _(11) seis derrotados delante de vuestros enemigos.
43 Pero os (12) habl y no escuchasteis y os rebelasteis contra el decreto
del Verbo de Yahweh (13) y obstinadamente (14) subisteis a la Montaa.
44 Y salieron a vuestro encuentro los amorreos, que habitan (15) en aquella Montaa, y os persiguieron as como persiguen los abejorros de las
abejas (16) y os il-Plastaron en Gabla (17) hasta la aniquilacin (18).

(1) I: decs (participio + pronombre).


2
( )
M: omite distinguir.
(3) El pas.
(4) M: Hemos pecado (otro verbo).
(5 )
M: subiremos y formaremos frente a ellos los cuadros del combate.
6
( ) M: <<y pasasteis.
(') M l.: y os obstinasteis (en subir); M 2.0: y os obstinasteis (otra forma, pero
lectura no segura).
(8) M: el Verbo de Yahweh me (dijo) -dijo Moiss-: Di(les) La frmula dijo
Moiss, que aparece con frecuencia, recuerda el contexto litrgico; equivale a Es
Moiss quien habla.
(9) M: (y no dispongis) frente a ellos los cuadros del combate.
(1) M: (de mi Sekin no estar) entre vosotros; en el texto No conducir, en
fem concertando con Sekin, en vez de lqar que es mase.
(11) Traduccin de M; en texto w-/': traduccin literal del TM (<<y no).
12
( ) M: (habl) con vosotros.
(1) cfv 26.
(14) M l.: y maliciosamente obrasteis (esta variante est puesta equivocadamente
como variante de os rebelasteis, cf Ps); M 2.0: y obstinadamente (lit: y os obstinasteis; otra forma),
(15). M: que habitaba(n) (sing con TM).
(16) M: <das abejas, las abejas (lectio conflata) y os mataron.
(17) cfv 2.
(1") Traduccin del topnimo Hormah.

16

~1,

Deut 1, 45-2, 6

NEOFITI I

45 Y os volvisteis y llorasteis delante de Yahweh, pero Y ahweh (1) no


escuch la voz de vuestro llanto y no dio odo a vuestras palabras.
46 Y habita~~eis en Reqem (2) muchos das, los das que (3) habitasteis.

CAPTULO 11
1 Y cambiamos de direccin y viajamos por (4) el desierto, camino del
Mar de los Juncos, segn lo que el Verbo de Yahweh haba hablado
conmigo -dijo (5) Moiss- y rodeamos la montaa de Gabla muchos das.
1
2 Y me habl Yahweh (6) --dijo Moiss- diciendo:
3 Demasiado tiempo de girar en torno de (7) esta Montaa: dirigos al
norte.
4 Y manda al pueblo diciendo: Vosotros vais a pasar por el territorio ()
de vuestros hermanos, los hijos de Esa (9) que habitan en Gabla, y
pues recelarn de vosotros, tened mucho cuidado:
5 no los ataquis entablando combate, pues no os dar de su (1) pas ni
la huella de la planta del pie, pues he dado en posesin a Esa la
montaa de Gabla.
6 Vosotros no (11) necesitis comprarles comida con plata, pues baja
man de los cielos, y tampoco necesitaris vosotros comprarles (12)
agua, pues el pozo de aguas sube (13) con vosotros a las cumbres de los
montes y baja a los valles profundos.

(1) M: el Verbo de Yahweh vuestra voz.


2
( )
TM: Qades,
(3) M: (los das) primeros.
(4) M: al desierto.
(5) M: me (habl) -dijo (Moiss).
() M: el Verbo de Yahweh.
(7) M: demasiado tiempo de girar (en arameo literario) en torno de esta ...
(') M: por los territorios de sus hermanos, de los hijos ... .
(') I: stos que habitan en ... )
(' ) I: de vuestro pas.
1
(' ) Todo este v tiene en N (texto) sentido contrario al de TM, Ps, O, S y M; M:
les compraris (comida) con plata y comeris, y tambin les compraris agua con plata
y beberis.
2
(' )
I: comprarles con plata.
3
(' ) Cf esta tradicin reflejada en 1 Cor 10,4.

18

Deut 2, 7-11

N E O F IT I

7 Porque Yahweh, vuestro Dios (os ha bendecido en todas las obras (1)
de vuestras (2) manos) (3); conocido (4) es ante l vuestro caminar (5)
por (este) (6) gran desierto; desde cuarenta aos, Yahweh, vuestro
Dios (ha venido) en vuestro apoyo; no os ha faltado nada (7).
8 Y pasamos ms all de nuestros hermanos, los hijos de Esa (8), que
habitan en Gabla, dejando el camino de la Llanura, de Elat {9) y del
Fuerte del Gallo (Kerak Tarnegol) (1), y pasamos en direccin del
camino del desierto de Moab.
9 Y Yahweh (11) me dijo a m -dijo Moiss-: No molestis a los
moabitas (12) y no organicis los cuadros de combate contra ellos (1),
porque no os voy a dar en herencia parte de .,su pas, he dado a
Lehayat (14) en herencia a los hijos de Lot.
10 Los umetanayya (15) habitaban antiguamente en l: pueblo de gran
talla y numeroso y fuerte como los hijos de 'Anaq (los gigantes) (16).
11 Tambin ellos son considerados (gigantes) (17), como los hijos de 'Anaq
(los gigantes) (18), y los moabitas (19) los llamaban umetanayya.

(1) M: la obra de.


(2) M: todas vuestras (obras).
(3) Omitido en el texto; por homoioteleuton (vuestro Dios) se pasa a la parte final
del v en vuestra ayuda; no os ha faltado nada. Lo omitido y parte del v est puesto
en el M por mano distinta de la que escribe el texto, pero los circelli y variantes, escritos
en tinta roja como la utilizada en estas pginas para circelli y variantes, son del anotador
de estos folios.
(4) M: conocido (otro verbo).
5
( )
M: vuestro caminar (otra forma).
(6) M: por este (gran desierto); en el texto ha desaparecido el demostrativo este
por haplologa.
(') M: no os falt cosa.
() M: (de Esa), stos (que habitan).
(') M; (Elat) 'Aqrabt y por el Fuerte ... .
(1) Traduccin de 'Esyon Gber de TM. Cf Nm 33,35.
11
( ) M: el Verbo de Yahweh.
(12) I: a Moab.
(13) M: <dos ataquis.
(1~) Lehayat o Empalizadas; TM 'Ar, capital de Moab; cf Nm 21,15.
5
(' )
Los Emirn del TM: los <<temibles, cf Gn 14,5.
6
(' )
En el texto primitivamente los varones; pero el anotador lo corrige en los
gigantes poniendo en M <dos varones. Prob la leccin primitiva es los gigantes; lo
mismo en v siguiente; cf v 20.
(' ') Lit: varones; corregido por anotador gigantes; M: varones; cf v anterior;
TM: Refa'im,
(') Lit: los varones, corregido por anotador <dos gigantes.
('") M: (de 'Anaq), el gigante y los amorreos.

20

Deut 2, 12-19

NEOFITI I

12 Y en Gabla habitaron antiguamente los hauranitas (1), pero los hijos


de Esa los desposeyeron y los aniquilaron delante de ellos y habitaron en sus lugares, como ha hecho Israel al pas de su residencia (2),
que Y ahweh (3) le ha dado.
13 Ahora, levantaos y pasad (4) el torrente de Zred (5). Y pasamos el
torrente de Zred.
14 Y los das (6) que anduvimos desde Reqem de Gi' hasta que pasamos
el torrente de Zred, fueron treinta y ocho aos, hasta que desapareci
del campamento toda la generacin del pueblo capaz de hacer. (7) la
guerra, conforme Y ahweh (3) les haba jurado.
15 Y tambin fueron soltadas (8) contra ellos plagas (9) de delante de
Y ahweh para aniquilarlos de en medio del campamento, hasta que
desaparecieron.
16 Y sucedi, cuando (1) desapareci de en medio del pueblo la gente
capaz de hacer (11) la guerra.
17 Yahweh (12) habl conmigo -elijo Moiss- diciendo:
18 Vosotros vais a pasar hoy los lmites de los moabitas, Lehayat.
19 Y os vais a acercar junto a los lmites de los hijos de los ammonitas (13). No los molestis y no soltis contra ellos los cuadros de combate, pues (14) no os dar en herencia parte del pas de los hijos de los
ammonitas, que lo he dado en posesin a los hijos de Lot.

(1) TM: los hurritas; M: <<y en la montaa de Gabla habitaron los hauranitas;
cf Gn 36,21.
(2) I: de su herencia.
(") M: el Verbo de Yahweh.
(4) M: (y pasa)os (:= TM).
5
( )
Ps: el torrente de Tarwayya; lo mismo el ms Or 10.794.
(6) M: (y los das) primeros (que anduvimos); cf 1,46.
C) M: (pueblo) de formaciones (de combate).
8
( ) Esta traduccin supone corregir en 'tgryy el texto que lee' trgyyt en un principio,
'trgzyt despus; la t final parace tachada y ha de tacharse para concordar con el sujeto
fem pl; en Ps 'tgryyt; M: fue (3. pers sing fem).
(9) M: <<y tambin la plaga de mi venganza.
(') M: cuando (otra partcula).
(11) M: (el pueblo) de las formaciones (de combate).
(12) M: el Verbo de Yahweh a m -(dijo Moiss).
(1) M: frente a los hijos de los ammonitas.
(14) M: (y no) los (ataquis), pues.

22

.j

Deut 2, 20-25

NEOFITI

20 Tambin (1) l era considerado pas de gigantes (2): antiguamente


gigantes habitaron en l y los ammonitas los llamaron zamtanayya (3):
21 Un pueblo de alta talla y numeroso y fuerte (4) como los hijos de
'Anaq, los gigantes (5), y Yahweh (6) los aniquil delante de ellos, y
los desposeyeron y habitaron en sus lugares,
22 como haba hecho a los hijos de Esa (7), que habitan en Gabla (8),
que aniquilaron delante de ellos a los hauranitas y los desposeyeron y
habitaron en sus lugares hasta el da de hoy.
23 Igualmente los 'avvayya (9) que habitaban en las Aldeas (10), hasta
Gazza: los capadocios (11), que salieron de Capadocia (12), los aniquilaron y habitaron en su lugar.
24 Levantaos, partid (13) y pasad el torrente de Arn. Ved que (14) he
entregado en vuestras manos a Sihn, rey de Hesbn, el amorreo, y a
su pas; y empezad a ocupar(lo) y soltad contra ellos los cuadros de
combate.
25 Hoy empezar (15) a poner el temor a vosotros (16) y el miedo a vosotros sobre los pueblos que estn debajo de todos los cielos, los cuales
oirn tu fama y temblarn y se conturbarn delante de vosotros (17).

(1) M: tambin (otra partcula).


(2) TM: Refa'im.
0
3
( ) TM: Zamzummim; M l.: zwwtnyyh o zwztnyyh: prob corr zamtanayyah; M 2. :
ematanaye (o sea, los emim).
(4) M: fuertes y numerosos y fuertes(!).
(5) M: el gigante.
6
( ) M: el Verbo de Yahweh.
(') M: (de Esa), estos (que habitan).
8
( )
I: en GubQa); M: que habitan en la montaa de Gabla.
(") Prob hay que insertar aqu (corregido) M: y stos ( que habitaban); cf vv 4.8.22.
(') As N y S; O: en Refiah; Ps: en las Aldeas de Refia' (lectio conjlata); cf A;
Neubauer, Gographie, p 20, y nota a Nm 34,15.
(") TM: Kaftorim (cretenses); cf Ps, O, Pe~, LXX y Gen 10,14.
2
(' )
M: (que salieron de) Capadocia; en este M se lee: en los Fuertes, Capadocia; pero la variante en los Fuertes est desplazada y es variante grfica de (habitaron) en las Aldeas.
13
( ) M: <<y partid.
14
( ) M: (ved), he aqu (h' en vez de hw'; cf v 31).
15
( ) M: empezad (con LXX i!ve xov y S sry).
6
(' ) M: el miedo a vosotros (otra palabra).
(") M: y temblarn y se turbarn a causa de vosotros.

24

Deut 2, 26-33

NEOFITI I

26 Y envi mensajeros desde el desierto de Qedemot a Sihn, rey de


Hesbn, con frases de paz diciendo:
27 Quiero pasar por tu pas; solamente caminar por la calzada, no me
desviar ni a la derecha ni a la izquierda (1).
28 Nos (2) venderis por plata vveres para que comamos, y por plata nos
daris agua para que bebamos; adems, nosotros no necesitamos
nada; nosotros pasaremos con nuestros pies (3),
29 -as nos han hecho los hijos de Esa (4), que habitan en Gabla, y los
moabitas, que habitan en Lehayat- hasta que pasemos este Jordn al
pas (5) que Yahweh, nuestro Dios, nos h dado.
30 Y no quiso (6) Sihn, rey de Hesbn, dejarnos pasar por su territorio,
porque Y ahweh, vuestro Dios (7), haba endrecido su espritu y
obstinado su corazn (8), para entregarle en nuestras manos como
est el da de hoy.
31- Y Yahweh (9) me dijo -dijo Moiss-: Ve que he empezado a entregar ante ti (1) a Sihn y su pas; empezad a ocupar, a tomar posesin
de su pas.
32 Y sali Sihn a nuestro encuentro, l y todo su pueblo, a Yahsa (11)
para (entablar) combate (12).
33 Y Yahweh, nuestro Dios, le (13) entreg ante nosotros y le matamos a
l (y a sus hijos) (14) y a todo su pueblo.

(1) M: caminaremos por la calzada; no nos desviaremos hacia la derecha ni hacia


la izquierda.
(2) M: Me venderis para que comamos.
(3) M: .y beberemos; adems, no se trata de cosa daosa: (nosotros pasaremos) a
pie; cf nota a Nm 20,19.
(4) M: (de Esa), stos (que habitan).
(5) M: pasaremos el Jordn al pas.
(") M: quiso (otro verbo).
(7) M: nuestro Dios.
(8) M: <<y haba obstinado su corazn (otras grafias).
(") M: el Verbo de Yahweh.

(1) M: a entregar delante de vosotros.


(11) M: a Callirroe (al Oriente del Jordn, cerca del Mar Muerto; cf Gn I0,19.
TM y texto: Yahsahs.
(12) M: para entablar combate.
{13) M: los (entreg).
(14) Olvidado en el texto al cambiar de pgina.

26

Deut 2, 34-3, 2

N E O F IT I

34 Y en aquella hora conquistamos (1) todas sus ciudades (2) y aniquilamos (3) toda ciudad (4) fortificada (5) y las mujeres y los nios; no
dejamos quien se escapase (6).
35 Slo el ganado tomamos como nuestro botn, y los despojos de las
ciudades que conquistamos C).
36 Desde Lehayat (8), que est sobre el torrente (9) Amn, y la ciudad.:
que est en el torrente, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapase de
nosotros. Todo nos lo entreg Yahweh, nuestro Dios, delante de
nosotros.
37 Slo al pas de los hijos de los ammonitas no nos acercamos: todo lo
que est junto al torrente (1) Yubqa (11) y las ciudades de la Montaa
y todo lo que Yahweh, nuestro Dios, haba prohlbido.

CAPTULO 111
1 Y subimos en direccin del (12) camino de Butnn (13), y 'Og, el rey de
Butnn, sali a nuestro encuentro -l y todo su pueblo- para entablar (14) combate en Edre'.
2 Y Yahweh me dijo (15) -dijo Moiss-: No le temas porque le he
entregado en tus manos, a l y a todo su pueblo, y su pas, y le hars
lo que hiciste a Sihn, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbn,

(1) M: y conquist.
(2) I: sus ciudades (otra forma).
(3) Entiende el hrem del texto hebreo como destruccin.
4
( ) M: la ciudad: variante atribuida equivocadamente por el circel/us a sus
ciudades.
(5) M: sin sobrevivientes, las mujeres.
6
( )
M: sobreviviente.
(7) M: (que) conquist.
(8) TM: 'Aro'er.
(9) M: que est sobre el borde del torrente.
(1) M: (todo) el territorio del torrente.
(11) El torrente Yabboq del TM.
(12) M: (subimos) camino de ... .
(1) TM: Basn.
14
( ) M: para entablar combate.
5
(' )
M: Cuando Moiss vio al perverso 'Og, tembl y se intimid ante l; dijo: No
es este 'Og, el perverso, el que rebajaba a nuestros padres, Abraham y Sara y les deca:
Vosotros os parecis a rboles plantados junto a fuentes de agua, pero que no dan frutos.
Por eso el Santo -sea bendito, alabado sea su nombre- le prolong (la vida) muchos
aos (o: habra esperado muchos aos) con el fin de mostrarle las generaciones de sus
hijos(;,,, de Abraham) en cuyas manos le entregara. Y el Verbo de Yahweh me dijo ...

28

Deut 3, 3-10

NEOFITI I

3 Y Yahweh, nuestro Dios, entreg tambin en nuestra mano (1) a 'Og,


rey de Butnn, y a todo su pueblo, y le dimos muerte hasta el punto
que no le qued (2) superviviente.
4 Y conquistamos todas sus ciudades (3) en aquella hora: no hubo
ciudad que no cogiramos de (ellos) (4): sesenta ciudades, todo el
territorio de Trakona (5), el reino de 'Og en Butnn.
5 Todas stas eran ciudades fortificadas: rodeadas de murallas altas,
(con) puertas y cerrojos, fuera de las ciudades dispersas (6) (en el
campo), muy numerosas.
6 Y los (7) destruimos como lo habamos hecho a Sihn, rey de Hesbn,
aniquilamos toda ciudad (8) fortificada y (9) las mujeres y los nios.
7 Y todo el ganado y sus (1) despojos y las ciudades (11) lo pillamos para
nosotros.
8 Y (as) en aquella hora tomamos el pas de los dos (12) reyes de los
amorreos que est a la otra parte del Jordn, desde el torrente de
Arnn hasta el Monte de la Nieve (Tur Taiga) (13),
9 -los sidonios llamaban al Monte de la Nieve el Monte que produce
frutos inspidos, y los amorreos (14) le llamaban Senir10 todas las ciudades de la Llanura y todo Galaad, y todo Butnn hasta
Seleucia y Edre', ciudades del reino de 'Og en Butnn.

(1) M: en vuestras manos.


2
( )
M: qued (otra forma).
(3) MI: sus ciudades (otras formas).
(4) Texto: de vosotros; M I: de ellos (con TM).
(5) Tracontide; as fa llaman M, Ps, O; S: Regibut o Rgb'h o Rygwbh; Pes: Argob
con TM.
(") M: <das ciudades de los fereceos (muy) numerosas.
(') I: le.
(8) M: (toda) ciudad, sin sobrevivientes, las mujeres.
(9) y con 2,34 y LXX, S, Vulg.
(1) M: y los despojos, o: y su despojo.
11
( ) Prob. hay que corregir el texto con 2,35: y los despojos de las ciudades.
12
( ) I: del poder (lit: de la mano) (de los dos). M: del poder (lit: de las manos)
de los dos.
(1) TM: Hermn; tambin los rabes le llaman Yebel et-!ely; cfF. Abel Gographie,
I, p 347;
14
( ) M: (al Monte de la Nieve) Sirin y los amorreos (le llamaban) ... .

30

Deut 3, 11-16

N E O F IT I

11 -Porque solamente 'Og, rey de Butnn, haba quedado de los sobrevivientes de los gigantes (1); y su lecho era un lecho de hierro; no est
colocado en Rabbat de los hijos de los ammonitas? (2); nueve codos
es su largura y cuatro codos su anchura segn el codo real.
12 Y en aquella hora tomamos posesin de este pas. Desde Lehayat (3),
que est sobre la orilla del torrente Amn, y la mitad de la montaa
de Galaad y sus ciudades (lo) di a la tribu de los hijos de los rubenes (4) y a la tribu de los hijos de los gaddes (5),
13 y di el resto (6) de Galaad y todo Butnn, reino de 'Og, a la mitad de
la tribu (7) de Manass: toda la frontera de Trakona (8), todo Butnn,
ese lugar (que) ser llamado el pas de los gigai,tes (9).
14 Ya'ir, hijo de Manass, tom todo el territorio de Trakona, hasta la
frontera de los gesuries (y Epikeros) (1) y los llam -a Butnn(11)por su nombre: Aldeas de Ya'ir, hasta el da de hoy (12).
15 Y di Galaad a Makir.
16 Y a la tribu de los hijos de los rubenes (4) y de los hijos de los
gaddes (13) di desde Galaad hasta el torrente Amn, siendo la frontera
el medio del torrente (14), y hasta el torrente Yabboq, frontera de los
ammonitas;

(1) M l.: (de) los sobrevivientes de los gigantes (de los varones est equivocado); he aqu; M 2.0: de gigantes (no: varones).
2
( ) M: en la prefectura (snaexa) en Rabbat de los hijos de los ammonitas?, pero
prob hay que leer en el archivo (exo,,) en lugar de eparqua cf.Ps,
(3) TM: 'Aro'er.
(4) I: de Rubn.
(5) I: de Gad.
(") M: y lo restante de ... .
(') I: (a la tribu) de los hijos (de Manass).
() M: Atar(kona) = Tracontide.
(") En el texto: de los varones (errata frecuente; TM: Refa'im).
10
( ) Raspada en el texto as como la variante M correspondiente a gesuries que
parece haber sido las ciudades(Qiryat); prob el censor ley epicuros, denominacin
despectiva de los cristianos. En realidad se trata de la ciudad de Epicoerus del Este del
Jordn (Ptol. V, 16,9; Targ Jos 12,5; 13,11.13); TM: Ma'akati.
11
( ) M: (a los) de Butnn.
12
( ) M: (hasta) el tiempo (del da de hoy).
(1) I: de Gad; M: y a los rubenes y a los gaddes (di),
(14) M: la ciudad que est construida en medio del torrente y es la frontera (Ps,
O: su frontera).

32

./

Deut 3, 17-23

NEOFITI I

17 y la Llanura (1) y el Jordn como frontera, a partir del Mar de Genesaret hasta el Mar de la Llanura, el Mar de la Sal, al pie de la vertiente
de Bet Ramata (2), por la parte oriental.
18 Y en aquella hora os orden diciendo: Yahweh, vuestro Dios, os ha
dado este pas para poseerlo. Todos los tiles para el ejrcito (3)
pasaris armados delante de vuestros hermanos, los hijos de Israel.
19 Solamente vuestras mujeres y vuestros hijos y vuestro ganado (4)
-yo s que tenis mucho ganado (5)- habitarn en las ciudades
que os he dado,

20 hasta que Y ahweh d reposo a vuestros hermanos, como a vosotros,


y tambin (6) ellos hayan heredado el pas que, Y ahweh, vuestro Dios,
os ha dado en la otra parte del Jordn. Entonces volveris cada cual
a la heredad que os he dado.
21 Y en aquella hora di orden a Josu diciendo: Tus ojos (7) ven todo lo
que Y ahweh, vuestro Dios, ha hecho a estos dos reyes; as har el
Verbo de Y ahweh a todos los reinos (8) a donde vais a pasar.
22 No los temis, pues Yahweh, vuestro Dios, es quien os har (9) el
orden de las victorias de vuestros combates (1).
12
23 Y or y ped (11) misericordia delante de Yahweh ( ) en aquella hora
diciendo:

(') TM: 'Araba: la cuenca del Jordn.


(2) M: (al pie) de los Vertederos de la ceniza; TM: Asdot ha-Pisgah; cf Lv l,16
TM y N. Parece que se ha de traducir: bajo la pendiente por donde corren las aguas,
cf Jastrow, 1616.
(3)
M: los valientes del ejrcito.
(4) M: y vuestros ganados.
5
( )
M: muchos ganados.
(6 )
M l. 2.: tambin (otras formas de la misma partcula).
__ (7) M: vuestros ojos.
(8) M: as se vengar Yahweh de todos estos reinos que ... .
9
( )
I: (vuestro Dios, os) har.
(') M: os dispondr los cuadros del combate.
(") M, I: y or y ped (grafias distintas).
(12) M: delante de Yahweh -dijo Moiss.

Deut 3, 24-29

NEOFITI I

24 Yahweh, por favor, por la misericordia de delante de Ti, Yahweh. T


empezaste (1) a manifestar a tu siervo tu poder y la potencia de tu
mano poderosa; pues qu dios hay como T, la Gloria de cuya
Sekin habita (2} en los cielos, arriba, y cuyo poder est sobre la
, tierra, abajo, que haga (3) las obras buerias tuyas y los prodigios de tu
poder? (4).
25 Djame pasar, por favor, y vea (5) el buen pas que hay a la otra parte
del Jordn, esta buena montaa y el Monte del (6) Santuario (7).
26 Y se exacerb la clera de Dios contra m por causa de vosotros y no
oy la voz de mi oracin, y Yahweh me dijo -dijo Moiss-: Basta!
No vuelvas a hablar delante de M de este asun;o (8);
27 sube a la cumbre de Ramata (9) y levanta tus ojos al occidente y al
septentrin y al medioda y al oriente, y contempla con tus ojos, pues
no pasars este Jordn (1);
28 y da rdenes a Jos~ y confrtale (11) y anmale (12), porque l pasar
delante de este pueblo y l (13) los pondr en posesin del pas (14) que
vas a ver.
29 Y nos quedamos en el valle, llorando nuestras faltas y confesando
nuestros pecados, el habernos unido a los adoradores de los dolos
de Pe'or,

(') M: (Yahweh) Elohim, T empezaste.


Habita concuerda en fem con Sekin.
(') M: en los cielos y en la tierra (y en la tierra bis) que haga.
(4) M: como tus obras y los prodigios de tus portentos.
(5) M: Djame pasar, por favor, y vea (otra formulacin).
(6) M l.: que hay a la otra parte del Jordn. M 2.0: este buen Monte Sin y
el Templo.
(7) I: del Templo. En TM: el Lbano que es traducido por Byt mqds' en M, I
y por Byt qwdsh en texto.
(8) M: (y no) me escuch y me dijo el Verbo de Yahweh-dijo Moiss-: Basta,
no vuelvas a hablar ms conmigo de (este) asunto.
(") Las Alturas; TM: Pisgah.
(') M: (pues) t no pasars (perfrasis con el participio) este Jordn.
1
(' ) I: y confrtale (otra forma).
(12) M: y da(le) nimo.
3
(' ) I: (del pueblo) y l (suprime el demostrativo).
4
(' )
M: (y l) les har venir al pas (otra formulacin).
2
( )

36

Deut 4, 1-6

NEOFITI I

CAPTULO IV
1 Y ahora, Israel, escuchad las leyes y el procedimiento (1) judicial que
yo os enseo a practicar, a fin de que vivis y entris a tomar posesin
del pas que Yahweh, Dios de nuestros padres, os ha dado.
2 No aadis nada a lo que yo ahora (2) os ordeno, ni (3) omitis nada
de ello, observando los mandamientos de Yahweh, vuestro Dios, que
yo os mando.
3 He aqu que vuestros ojos contemplan todo lo que el Verbo de Y ahweh ha hecho (4) con los adoradores de los dblos de Pe'or (porque a
todo hijo de hombre que se extravi tras los dolos de Pe'or) (5)
Y ahweh, vuestro Dios, le aniquil de entre vosotros.
4 Pero vosotros, por cuanto os habis adherido a la enseanza de la Ley
de Yahweh (6), vuestro Dios, todos vosotros estis vivos (7) y subsists
el da de hoy.
5 Ved que os he enseado leyes y procedimientos judiciales conforme
(me) (8) ha mandado Yahweh, mi Dios, para que obris de esta manera en. medio del pas a donde vosotros vais a entrar (9) para tomar
posesin de l.
6 Y (los) habis de guardar y practicar, porque ello constituye vuestra
ciencia y vuestra sabidura y vuestra inteligencia a los ojos (10) de las
naciones, las cuales al or todas estas leyes, dirn: Slo hay un pueblo
sabio e inteligente! Ese gran pueblo!

(1) Lit: el orden de los juicios. M: y las ordenaciones de (los juicios) .. Parece
equivaler a estatutos u ordenanzas.
2
( ) M: (que yo os) ordeno (sin ahora).
(~) M: no omitis (sin y no).
4
( )
M: se veng.
() Falta en el texto por homoioteleuton; est en Ps, O.
6
( )
M: al nombre del Verbo (de Yahweh).
(') M: (vuestro Dios), estis vivos ... (cf TM).
8
( )
I: me (ha mandado) (aadido encima del texto).
(") M: vais a entrar (otra forma del participio).
(1) M: delante de ... .

Deut 4, 7-10

NEOFITI

7 Porque, cul es la nacin (1) y el reino (2) que tenga (3) a Dios tan
cercano como el Verbo de Yahweh, nuestro Dios? Siempre que nosotros rogamos delante de l, l nos responde (4).
8 Y ciertamente (5), cul (6) es la nacin (7) y el reino que tenga leyes
y procedimientos judiciales. tan justos (8) como todos los estatutos (9) .
de esta Ley que delante de vosotros yo ordeno (1) hoy?
9 Slo andad con cuidado (11) y guardaos mucho de no olvidar las
Palabras que vuestros ojos han visto (12), y de que no se aparten de
vuestros corazones todos los das de vuestra vida; y enseadlas a
vuestros hijos y a los hijos de vuestros hijos.
10 El da que estabais delante de Y ahweh, vuestro Dios, en el monte de
Horeb, cuando Y ahweh me dijo --dijo Moisls (13)-: Reneme (1~) el
pueblo para que les haga or mis palabras, a fin de que aprendan a
temer delante de l (15) todos los das que ellos vivan y permanezcan
sobre la tierra y las enseen a sus hijos (16),

I: las naciones.
I: y reinos.
(3) M: (Cul es la) gran (nacin) que tenga ... .
(4) M: en cualquier hora que nosotros le llamemos, l nos responde.
(5) La partcula hl' es poco frecuente en el TargPal; cf MdW II, p 27: Dt 5,23
(ms D). Suele tener los significados de arum y arey; en Ses muy frecuente, cf J. R. Daz,
Estudios Bblicos, 18, 1959, pp 171ss.
(") I: Y cul (es) ... (sin hl').
(7) M: (una nacin) grande (y un reino).
(") M: justos (otra palabra).
(9) M: (como toda esta) admirable (Ley); lit: como toda alabanza (de esta Ley);
cfl,5, nota 15.
('} I: ordeno (el mismo participio con mem); M: doy.
('') I: Solamente andad con cuidado (otra grafia).
('2 ) Parece referirse a la haggad que los israelitas vieron los diez Mandamientos
sobre el Sina; cfEx 20,2:3; J. Potin, La fte juive de la Pentecte, I, Pars, 1970, pp 268ss.
(') M: (vuestro Dios) en Horeb, cuando el Verbo de Yahweh me dijo a m-{dijo)
Moiss.
(14) I: (rene) junto a m (el pueblo).
(' 5 )
En vez de delante de M: errata o frmula de cortesa.
. ('") M: (y las) enseis a vuestros hijos.
1
( )
2
( )

40

//

Deut 4, 11-18

NEOFITI I

11 os acercasteis y estuvisteis al pie (1) del monte (2), y el monte arda en


fuego (3) hasta la altura de los cielos: oscuridad (4), nube y tiniebla!
12 Y Yahweh (5) habl con vosotros de en medio de las llamas de fuego.
Vosotros oais el ruido de palabras (6), pero no veais figura (7),
sino () la voz de su Verbo.
13 Y os manifest su Alianza que os mand practicar: las diez Palabras (9), y las escribi sobre dos tablas de piedra.
14 Y en aquella hora el Verbo de Yahweh me mand ensearos las leyes
y los procedimientos judiciales que habris de practicar (10) en el pas
a donde vosotros vais a pasar para tomar posesin de l.
15 Andad pues, muy precavidos con vosotros mismos -ya que no habis
visto ninguna figura el da que Y ahweh habli con vosotros e~ el
monte de Horeb de (11) en medio de las llamas del fuego16 para que no corrompis vuestras obras: para que no os hagis (dolo,
imagen) (12) o figura alguna, masculina o femenina (13),
17 figura de cualquier animal que haya sobre la tierra, figura de cualquier
pjaro alado que vuele en el aire de los cielos (14),
18 figura de todo lo que se arrastra (15) por la tierra, figura de todos los
peces que hay en el agua debajo (16) de la tierra;

(1) M: debajo del Monte.


(2) M: (del Monte) ardiendo en fuego.
(3) I: (y el Monte) arda en fuego (se omite hwh).
(4) M: oscuridad (otra forma).
(5) M: el Verbo de Yahweh.
(6) o: de mis Palabras, o: del Verbo, o: de mi Verbo (cf nota a Ex 19,3;
Nm 7,89; M: de Palabras.
(7) M: (pero figura) de delante de Yahweh (vosotros) no (veais).
(") M: sino la voz de ... .
9
( )
= los diez Mandamientos; M: los diez (Mandamientos).
(') M: para ponerlo en prctica.
1
(' ) M: (el da que) el Verbo de Yahweh (habl) con vosotros en el Monte de
(en medio) ... .
2
(' ) Borrado por el censor despus de estar escritas las glosas.
3
(' ) M: (dolo), figura de cualquier cosa, figura masculina o femenina.
14
( ) d-frb y d-tyys, lectio conflata. M: pjaro volador que vuela en los cielos.
(15) M: que repta.
16
( ) M: deba.jo de ... (otra preposicin).

42

Deut 4, 19-24

N E O F IT I

19 que cuando levantis vuestros ojos (1) a los cielos, y veis (2) el sol y
la luna (3) y el orden de las estrellas (4), todos los ejrcitos de los
cielos, no ( os desviis) (5) (6) y os prosternis ante ellos y deis culto
ante ellos, a los que Yahweh, vuestro Dios, ha repartido (7) a todas
las naciones que hay bajo (8) todos los cielos.
20 Y el Verbo de Yahweh os ha separado y os sac del horno (9) de
hierro, de Egipto, para que seis para el nombre de Yahweh pueblo
de (su) propiedad, como (lo sois) hoy da (1).
21 Y delante de Yahweh hubo clera contra m (11) por vuestras palabras
y jur no dejarme pasar el Jordn y que no entrara (12) en ( el buen) (13)
pas que Y ahweh, vuestro Dios, os ha dado en herencia;
22 ciertamente yo voy a morir (14) en este pas; Y,o no voy a atravesar
el Jordn, pero vosotros lo vais a pasar y tomaris posesin de este
buen pas.
23 Guardaos de olvidar la Alianza del Verbo de Yahweh, vuestro Dios,
que con vosotros estableci, y de haceros (dolos e imgenes) (15) y
cualquier representacin que (16) ha prohibido el Verbo de Yahweh,
vuestro Dios (17),
24 porque Yahweh, tu Dios, esun fuego inextinguible (1): un Dios celoso
y vengador por celosa (19).

(1) M: para que tu ojo no mire a los cielos.


(2) M: y veas, o: (que tu ojo) vea.
(3) I: la luna (grafia de O).
(4) M: (y) una estrella.
(5) Borrado por la censura.
(6) M: y os desviis (otro verbo).
(') M: (y) les (deis culto), pues Yahweh los cre (para ... ).
(1') M: (a todas las naciones) bajo (todos).
(1') . Ps: del yugo (nyr en vez del TM kwr).
1
( ) M: para ser para l pueblo querido, como (su) propiedad, como (lo sois) hoy;
cf Ex 19,5.
11
( ) M: clera contra m por ... (otra formulacin).
(12) M: (no) pasar el Jordn y no entrar.
(') Aadido en el margen, como parte del texto, por el anotador, que utiliza tinta
roja para esta palabra as como para las glosas desde Dt 1,1-19,15; 20,6-15.
14
( ) Lit: a ser reunido (a mis antepasados).
(15) Raspado en el texto por la censura.
(16) I: (que) os (prohibi).
17
( ) M: representacin de cualquier cosa que os prohibi Yahweh.
('") Lit: un fuego que devora el fuego, cf Gn 38,25. M: vuestro Dios es un fuego
que devora (el fuego), cf Levy I, 70.
('") M: es celoso y vengador por celosa (otra formulacin); cf Ex 20,5; 34,14.

44

//

Deut 4; 25-29

NEOFITI I

25 Cuando hayis engendrado hijos y nietos y hayis envejecido en el


pas, si corrompiereis vuestras obras -os fabricareis (dolo o imagen) (1), y cualquier figura, e hiciereis (2) lo que es odioso y abominable delante de Yahweh, vuestro Dios, excitando la ira delante de l-,
26 testifico (3) hoy contra vosotros ante (4) los cielos y ante (5) la tierra
que sin remisin, rpidamente, seris extinguidos (6) de sobre el pas
a donde vais, pasando el Jordn, para entrar en posesin de l; no
prolongaris (7) los das sobre l (), porque ciertamente seris exterminados (9);
27 y Y ahweh os dispersar (1) en las naciones y quedaris un pueblo de
nmero (reducido) en las naciones (11) a dondp Yahweh os destierre;
28 y all daris culto a dolos (12), obra de las manos (1) de hijos de
hombres, dolos (14) de madera, dolos de piedra, que no ven ni oyen
ni comen ni huelen.
29 Y oraris (15) desde all delante de (16) Yahweh (17), vuestro Dios, y (le)
encontraris (1) cuando le busquis con todo vuestro corazn y con
toda vuestra alma (19).

(') Raspado por la censura.


(2) M: dolo (raspado) y figura de alguna cosa e hiciereis ... .
(3) M: testifico contra vosotros (otra grafia).
(4) M: (pongo por testigos) a (los cielos) (la variante yat est desplazada como
variante de qdm del v 25).
(5) M: y (pongo por testigos) a (la tierra).
6
( )
M: (que) sin remisin, rpidamente, seris aniquilados.
(7) I: (no) prolongaris (otra grafa); M: (no) multiplicaris.
(8) M: sobre l, sobre el pas.
(") I: sern exterminados.
(') M: y el Verbo de Yahweh (os) dispersar.
1
(' f M: (un pueblo) en las naciones (parece suprimir de nmero reducido por
eliminacin de datos desfavorables; pero quiz el circellus est desplazado).
2
(' ) I: a un dolo (o: a dolos; cf infra).
(') M: delante de otros dioses (lit: dolos), obra de las manos de ... ; cf LXX
para otros (dioses).
4
(' ) I: dolo (o: dolos) (raspado por la censura). El Targum emplea Ia palabra
dolos (en vez de dioses) cuando Elohim no designa al verdadero Dios.
5
(' )
M: y suplicaris, o: y buscaris si hay que leer este verbo-con la variante
siguiente.
6
(' ) El orden de all y delante de est alterado en el texto, por lo que el circellus
que est sobre tmn ha de estar sobre qdm. M: (y oraris desde all) a (Yahweh).
(17) M: (y buscaris desde all) la enseanza de la Ley de Yahweh.
('") M: y lo encontraris cuando ... .
('") M: (con todas) vuestras almas. La forma nfsykwn del texto refleja la Vor/age
hebrea nafska (forma pausal).
,

46

/,/

Deut 4; 30-34

N E O F IT I

os

30 En el tiempo en que os apriete y cuando todas estas angustias (1)


hayan venido al encuentro (2), al fin de los das postreros (3), os
volveris (4) ante Y ahweh, vuestro Dios, y escucharis la voz del
Verbo de Yahweh;
31 pues Yahweh, vuestro Dios, es un Dios clemente y misericordioso; no
os dejar ni os destruir (5) ni olvidar la alianza que jur a vuestros
padres.
32 Pues preguntad, por favor, a los tiempos antiguos que fueron antes de
vosotros desde el da que Yahweh Elohim cre el primer hombre sobre
la tierra (6), y desde un extremo a otro de los cielos, si ha existido cosa
grande como sta, o si se ha odo cosa tal (7).
33 Cul (8) es la nacin y el reino que hayan odo la voz del Verbo de
Dios (9) vivo, hablando (1) de en medio de las llamas del fuego, como
vosotros (lo) habis odo, continuando vivos,
34 o ( que hayan visto) los signos que ha hecho Yahweh (11 ), viniendo a
escogerse (12) para si un pueblo de en medio de (otro) pueblo, con
milagros, con signos y con maravillas y con formaciones blicas y con
mano fuerte y con brazo extendido y con grandes visiones (1), segn
todo lo que Yahweh, vuestro Dios, os (14) ha hecho en Egipto y vuestros ojos han contemplado (15)?

(1) M: cosas.
2
( ) M: Cuando os aprieten y os hayan venido al encuentro (todas estas).
() Lit: al final del trmino de los das.
(4) M: y volveris con arrepentimiento y oirs (?) la voz de vuestra splica.
(5) M: (y no os) abandonar.
6
( )
M: el Verbo de Yahweh a Adam (o: al hombre) sobre la tierra, desd ... .
(') M: como (esta gran cosa).
() M: O (cul es ... ); I: Acaso no es (nacin ... ); pero prob hay que leer
Porque (hf = heb ky; cf v 8) (cul es la nacin ... ).
(") M: (Qu nacin ... ) ha odo la voz de Dios (vivo) ... .
(1) I: hablando (participio sin mem).
(u) M: que ha hecho el Verbo de Yahweh.
(12) M: para buscar (para s un pueblo): leemos mswr como mwsr, dado que M
suele coincidir con la tradicin textual de Nu; cf aparato crtico.
(') M: y con grandes visiones (otra forma).
(14) M: (ha hecho) delante de vosotros.
5
(' )
I: han visto.

48

Deut 4, 35-42

N E O F IT I

35 Vosotros habis recibido (esta) manifestacin (1), a fin de saber que


Yahweh es el Dios (2): no hay otro (3) fuera de l.
36 Desde los cielos os hizo or la voz de su Verbo para castigaros (4), y
sobre la tierra os manifest su gran fuego, y oisteis la voz de sus
Palabras (5) de en medio de las llamas del fuego.
37 Y por cuanto que am a tus padres y escogi a sus hijos (6) tras ellos,
os libert y sac libres de Egipto con su poder; con su gran fuerza (7),
38 expulsando delante de vosotros naciones ms grandes y ms fuertes
que vosotros, a fin de haceros entrar para daros su pas, en herencia,
como hoy (ocurre).
39 Y sabed hoy y reflexionad (8) que Yahweh es el Dios, la Gloria de
cuya Sekin habita (9) en los cielos, arriba,
.. cuyo poder (habita)
sobre la tierra, abajo. No hay otro Dios fuera de l.
40 Guardaris, pues, sus leyes y los mandamientos de la Ley que yo os
ordeno hoy, a fin de que os vaya bien a vosotros y a vuestros hijos
despus de vosotros, y a fin de que alarguis los das sobre el pas que
Y ahweh, vuestro Dios, os va a dar para siempre.
41 Entonces separ Moiss (tres) (10) ciudades de asilo a la otra parte del
Jordn, al oriente,
42 para que all huya el homicida que haya matado a su semejante en un
estallido (de ira) (11), sin premeditacin y sin haberle odiado ni de ayer
ni de tiempo atrs; y huido que hubiere a una de estas ciudades, vivir:

M: habis visto.
M: (Yahweh) es el Dios de los dioses y no hay otro.
3
( )
I: otro (distinta grafla).
(4) M: la voz (corr prob: su voz) para castigaros.
(5) M: (y oisteis) sus Palabras.
6
( )
M: <<y escogi a la descendencia de sus hijos detrs.
O M: (os sac) con su (gran) fuerza.
8
( ) Lit: <<y volveos a vuestro corazn.
(9) En fem concertado con Sekin.
(10) Falta en texto y margen (en esta pg. del ros -vv 37-42~ no hay glosas ni
circelli). Tres est en O, Ps y S con TM.
(} El texto trae btqwf, lit,' con fuerza, expresin seguida normalmente por rwgz'
ira; pero parece que hay que corregir con 440: btkyf, repentinamente (Jastrow, 1668).
Vase un caso paralelo en Nm 35,22 (N).
1
()
2
( )

50

Deut 4, 43-49

N E O F IT I

43 a Bser, en el desierto, en la tierra de la Llanura para la tribu de la


casa de los rubenes (1), y a Geram (2), en Galaad, para la tribu de la
casa de los gaddes, y a Dbrh (3), en Butnn, para la tribu de los hijos
de Manass (4).
44 Y ste fue el estatuto (5) de la Ley que Moiss dispuso delante del
pueblo de los hijos de Israel (6).
45 stos son los testimonios . y las leyes y los procedimientos judiciales
que habl Moiss con los hijos de Israel al sacarlos libres de Egipto,
46 a la otra parte del Jordn, en el valle cercano a los dolos (7) de Pe'or,
en el pas de Sihn, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbn, a
quien mataron Moiss y los hijos de Israel al sacarlos libres de Egipto.
1
47 Y se posesionaron de su pas y del pas de 'Og (8),rey de Butnn-los
dos reyes de los amorreos de la otra parte del Jordn (9), al oriente-,
48 desde Lehayat (1), que est sobre la orilla del torrente Amn, hasta el
monte Sin (11 ), o sea el Monte de la Nieve (12),
49 y toda la Llanura ms all del Jordn (1), al oriente, hasta el Mar de
la Sal, debajo de Res Ramata (14).

(1) M: (de la Llanura) de la tribu de los hijos de los rubenes. I: (de la casa
de) Rubn.
(2) Prob corr: Geras(a) (?); TM, Ps, O y S: Ramot.
(3) TM, O y S: Goln; Ps: Dbr.
(4) M: de la tribu de los hijos de los gaddes y a Gauln en Mutnn ( = Butnn) de
la tribu de los hijos de Manass.
(") M: la instruccin (de la Ley).
6
( )
M: (que) Moiss puso delante de los hijos de Israel.
(7) M: (en el valle) frente a los dolos.
8
( ) M: el pas de Gog.
(") M: de los amorreos que estn en la otra parte del Jordn.
(1) TM: 'Arder.
,
(") Con samek. TM: Si'on, a saber, el Hermn.
(12) M: (el Monte) que da frutos inspidos, o sea, el Monte (de la Nieve); cf 3,8.9.
(13) M~ en la otra parte del Jordn, al oriente.
(14) M: (debajo de) el Vertedero de la Ceniza. TM: Asdot ha-Pisgah; cf 3,17.

52

Deut 5, 1-6

N EO F IT I

CAPTULO V
1 Y Moiss llam a todo Israel y les dijo: Od, Israel (1), las leyes y los
procedimientos judiciales que Y o hablo. hoy a vuestro odo, y aprendedlos y cuidad de practicarlos.
2 Y ahweh, nuestro Dios, pact (2) con nosotros alianza en el monte
de Horeb.
3 Y ahweh (3) no pact esta alianza con nuestros padres, sino con nosotros que aqu (4) estamos todos hoy (5) vivos }, existentes.
4 Habla contra habla, dialog Yahweh (6) con vosotros en el Monte
desde en medio de las llamas del fuego.
5 Yo, pues, estaba (7) colocado entre el Verbo (8) de Yahweh y vosotros
en aquella hora para comunicaros las Palabras (9) de Yahweh -pues
tuvisteis miedo ante las llamas del fuego (1) y no subisteis al Monte-diciendo:
6 La (11) primera Palabra cuando sala de la boca del Santo -sea bendito su Nombre- era como centellas y como relmpagos y- como
lmparas de fuego: (una lmpara de fuego) (12) a su derecha y una
lmpara de fuego a su izquierda, volando y remontndose por el
espacio celeste; y volviendo, daba la vuelta sobre los compamentos de
Israel (1); y, cuando tornaba, se grababa sobre las tablas de la alianza
y as deca gritando: Pueblo mo, hijos de Israel, Yo soy Yahweh,
vuestro Dios, que os he redimido y os he hecho salir libres del pas de
Egipto, de la casa de la opresin servil.

(1) M: Od, pues, Israel.


2
( )
M: pact (con participio).
(") M: El Verbo de Yahweh.
4
( ) M: con nosotros, nosotros estacionados aqu.
(5) M: este (da), todos nosotros.
() M: (Habla) frente a habla (=de viva voz), habl el Verbo de Yahweh.
(7) I: (yo) pues (otra formulacin).
8
( ) M: He aqu que yo estaba entre el Verbo.
(") M: <das palabras (otro trmino).
(1) M: (ante) el fuego.
11
( ) M: Yo soy (Yahweh ... ). Al texto de M falta toda la parfrasis que precede las
palabras Yo soy Yahweh ... : M sigue a TM; cf Ex 20,2.
2
(1 ) Falta en el texto por homoioteleuton.
3
(' ) I: de los hijos de Israel.

54

/./

Deut 5, 7-9

NEOFITI

7 La (1) segunda Palabra cuando sala de la boca del Santo -sea bendito su Nombre- era como centellas y como relmpagos y como
lmparas de fuego: (una lmpara de fuego) a su derecha y una lmpara
de fuego a su izquierda, volando y remontndose por el espacio celeste; y volviendo, daba la vuelta sobre los campamentos de los hijos de
Israel (2); y, cuando tornaba, se grababa sobre las tablas de la alianza,
y as deca gritando: Pueblo mo, hijos de Israel, no tendris otro
Dios fuera de Mi.
8 (3) No os haris (dolo ni figura) (4), ni imagen alguna de lo que hay
arriba en los cielos, ni lo que hay debajo, en la tierra (ni de lo que en
las aguas (5) de debajo) (6) de la tierra.

9 No os postraris ante ellos (7) ni daris culto fnte ellos, pues Y o soy
Yahweh, vuestro Dios, Dios celoso (8) y vengador, que toma venganza (9) por celosa, que recuerda los pecados de los padres malos (1)
sobre los hijos rebeldes en la tercera y en la cuarta generacin de los
que me odian; cuando colman el pecado delante de M (11 );

(') M: Pueblo mo, hijos de (Israel). M no tiene la parfrasis que precede a estas
palabras en N (texto).
2
( )
I: (los campamentos) de Israel.
(3) En N no hay separacin de vv 7-10: siguen uno tras otro sin incipit hebreo y sin
ninguna separacin
(4) Raspado por la censura.
(5) Aadido en. margen por mano distinta de sofer y anotador: por la mano que
aadi en Dt 2, 7. Omtido por homoioteleuton.
(") M: debajo de (otra partcula).
(7) M: (no os prosternaris) ante sus dolos, o/y: (ni daris culto) ante sus
dolos. En el texto hay dos circelli y esa nica variante M, que se puede referir a los dos
lugares o a uno de ellos.
(") I: celoso ( otra grafia).
(") I: (celoso) que toma venganza (con celo). I: (celoso y vengador) y que toma
venganza.
(1) M: con celo, de los malvados; cf Ex 20,5.
11
( ). Este v es una tpica traduccin de justificacin de Dios en la administracin
de los castigos.

56

//

Deut 5, 10-15

NEOFITI

10 y que. guardo demencia y bondad (1) por miles de generaciones para


mis amigos (2), los justos, y para los que guardan los mandamientos
de mi Ley (3).
11 Pueblo mo, hijos de Israel, que ninguno (4) de vosotros tome el
nombre de Yahweh, vuestro Dios, en vano (5), porque Yahweh no
dejar impune (6) en el da del gran juicio, al que tome en vano (7) el
santo nombre de Yahweh.
12 Pueblo mo, hijos de Israel, guardad el da del sbado (), santificndolo conforme lo que os m:and Yahweh, vuestro Dios.
13 (9)Durante seis das trabajaris y haris todos vuestros trabajos;
14 (9) y en el da sptimo, sbado y descanso delante de Yahweh, vuestro
Dios. No haris ninguna clase de trabajo ni .Vosotros ni vuestros hijos
ni vuestros siervos ni vuestras siervas; vuestros (1) toros, ni vuestros
asnos, ni ninguna de vuestras bestias (11 ), ni vuestros forasteros que
estn en vuestras ciudades, a fin de que dejis descansar a tu siervo y
tu sierva como vosotros.

15 (9) Y os acordaris de que fuisteis siervos esclavizados en el pas de


Egipto, y Yahweh, vuestro Dios, os redimi y sac libres de all con
mano fuerte y con brazo extendido, por lo cual Yahweh, vuestro Dios,
os orden practicar el da del sbado.

(') M: a los que me odian, pero yo guardo lemencia y bondad; I: (y que


guardo) bondad (por miles).
(2) M: para sus amigos; cf Ex 20,6.
(3) M: sus mandamientos (de la Ley) (o: de mi Ley); cf Ex 20,6 M. Si esta
variante supone tambin la palabra Ley de N (cf TM), tendramos aqu un ejemplo
claro de que se da en arameo palestino la construccin de nombre con sufijo personal
seguido de un genitivo no relacionado con el sufijo personal; con la que se explica la
frmula de consagracin to haima mou tes diazks (Mat 26, 28); cf Emerton, ThS 6,
1955, p 239; 13, 1962, pp 111-17; 15, 1964, pp 58s; y J. E. David, Biblica 48, 1967,
pp 29lss; cf. A. Dez Macho, Le Targum Palestinien, Revue des ScRel. 47, 1973,
pp 209s.
4
( ) I: ninguno (de vosotros).
(5) M: no juris por el nombre del Verbo de Yahweh, vuestro Dios, en falso.
6
( ) I: (no) deja impune (participio).
(') M: (en el da del juicio) al que jure en falso por su nombre
8
( ) M: sed observantes del da del sbado.
9
( ) En el texto no se separa este v del anterior.
(') M: ni vuestros toros.
1
(' ) M: ni vuestras bestias.

58

//

Deut 5, 16-19(17)

NEOFITI I

16 Pueblo mo, hijos de Israel, honre (1) cada uno de vosotros a su padre
y a su madre, segn lo que ha ordenado Y ahweh (2), vuestro' Dios,
para que se multipliquen vuestros das y a fin de que os vaya bien
sobre el pas que Y ahweh, vuestro Dios, os va a dar .
17 Pueblo mo, hijos de Israel, no seris asesinos, ni compaeros ni socios
de asesinos (3), ni se vea en la asamblea (4) de.Israel gente asesina (5)
para que no se levanten vuestros hijos despus de vosotros y aprendan
tambin ellos a ser gente asesina (6), porque por las culpas de los
. asesinos sale la espada sobre el mundo (7).
18(17) Pueblo mo, hijos de Israel, no seis adlteros, ni compaeros ni
socios de adlteros (y que no se vea en la asamblea de Israel gente
adltera) (8) para que no se levanten vuestro/hijos despus de vosotros y aprendan tambin ellos a ser gente adltera (9), porque por las
11
. culpas de los adlteros, la peste (1) sale (sobre) ( ) el mundo.
12
19(17) Pueblo mo, hijos de Israel, no seis ladrones, ni ( ) compaeros
ni socios de ladrones (13), y que no se vea en la asamblea de Israel gente
ladrona (14), para que no se levanten vuestros hijos despus de vosotros
15
y aprendan tambin ellos a ser gente ladrona ( ), porque por los
pecados de los ladrones sale el hambre sobre (7) el mundo.

(') I: honra (otra grafia).


(2) M: (de Israel), sed vosotros cuidadosos de la gloria de vuestro padre y de la
gloria de vuestra madre, segn lo que os ha ordenado Yahweh.
(3) M I: de los asesinos.
(4) En pl en Ex 20,13.
(') M: (de Israel), asesinos.
(6) M: tambin ellos asesinos.
C) M: al mundo.
(") Falta en el texto, omitido por homoioteleuton; tomado de Ex 20,14.
(9) M: (tambin) ellos adlteros.
(') En vez de la peste (motana), F y Ps leen en Ex 20,13b la muerte (mota); cf
Roro 5,12 (por un hombre entr el pecado en el mundo y por el pecado la muerte) y
F Ex 20,13a y F y Ps Ex 20,13b; cf J. R. Daz, Sefarad 19, 1959, pp 133s.
(' 1) Falta en el texto; dado por I.
(12) I: no (en vez de: y no).
('3) I: de los ladrones.
(14) M: (de Israel), ladrn.
(15) M: tambin ellos ladrones.

60

/,/

Deut 5, 20(17)-21 (18)

NEOFITI

20(17) Pueblo mo, hijos de Israel, no seis al testificar (1) testigos mentirosos, ni compaeros (2) ni socios de los testigos (3) mentirosos, ni
se junte (4) con los que dan falsos testimonios, para que no se levanten
vuestros hijos despus de vosotros (y aprendan ellos tambin) (5) a dar
falsos testimonios, porque por las culpas de testigos mentirosos (6),
. son soltadas las bestias salvajes contra los hijos del hombre.
21(18) Pueblo mo, hijos de Israel, no seis codiciosos (7), ni compaeros
ni socios de los codiciosos (8), para (9) que no se levanten vuestros
hijos (1) despus de vosotros y aprendan tambin ellos a ser gente
codiciosa; y no desear ninguno de vosotros la mujer de su prjimo,
ni desear la casa de su prjimo, ni su campo
ni su esclavo ni su
esclava, ni su toro, ni su asno, ni nada que sea de tu prjimo, porque
por los pecados de los codiciosos las nubes se levantan y no cae lluvia
y viene la necesidad sobre el mundo, y los reinos son soltados contra
los hijos del hombre y codician sus riquezas y las cogen.

r ),

(') I: (no seis testigos) de falsedad; M: (no seis) testigos de falsedad.


(2) I: y no (en vez de: no),
(3) I: (no compaeros) de los testigos ... (pero quiz I est mal colocado), aunque
cf v siguiente. M: (ni socios) con los testigos (mentirosos).
(4) El texto prob est corrompido, a menos que se traduzca: y no se junte un
pueblo de testigos mentirosos Comparando Ex 20,16 y Ps a Dt 5,20, se puede suponer
la omisin del acostumbrado miembro de la frase: y que no se vea iythmy convertido
posteriormente en ytf:br) en la asamblea de Israel testigos mentirosos; M: (ni socios de
los testigos mentirosos) y no se vean en la samblea de Israel testigos mentirosos, para que
no se levanten sus hijos despus de ellos y aprendan tambin ellos (a ser) testigos
mentirosos, porque por las culpas de los testigos mentirosos las nubes se levantan y no
cae lluvia y la necesidad viene al mundo.
(5) Falta en el texto; pero estn en la glosa I siguiente: I: y aprendan tambin ellos
a ser una gente que atestigua la mentira.
6
( )
I: (por los pecados) de mentira; (pero es posible que I est mal colocado y que
sea slo variante puramente grfica de sqr' {I: syq(r'), no variante de shdy sqr", testigos
de mentira = testigos mentirosos = falsos testigos.
7
( )
M: (Pueblo mio ... no) desee ninguno de vosotros la mujer de su prjimo.
(") I: (ni compaeros) de los codiciosos; cf v anterior.
(") Parece que aqu falta ( cf Ex 20, 17): y que no se vea en la asamblea de Israel
. gente codiciosa.
(1) I: (para que no se levanten) a ser codiciosos, pero prob I est mal colocado y
ha de referirse solamente a ser gente codiciosa.
11
( ) M: ni el campo (corr: su campo), ni su esclavo, ni la esclava (corr: su
esclava), ni su toro, ni sus bestias, ni nada que sea de vuestro prjimo, pues por las
culpas de los codiciosos se sueltan los reinos contra los hijos del hombre y viene el
destierro al mundo .

62

//

Deut 5, 22(19)-26(23)

NEOFITI I

22(19) Estas Palabras (1) habl Yahweh con toda vuestra comunidad en
el Monte, de en medio de las llamas (del fuego) (2), de la nube y de la
niebla densa, con una voz grande e ininterrumpida (3) y las escribi
sobre dos tablas de piedra y me las dio -dijo Moiss.
23(20) Y cuando osteis la voz del Verbo (4) de en medio de la oscuridad ( 5) y el Monte arda en el fuego, os acercasteis a m todos los jefes
de vuestras tribus y vuestros sabios (6).
24(21) Y dijisteis: He aqu (7) que el Verbo de Yahweh, nuestro Dios, nos
ha mostrado (8) su gloria (9) y su poder, y hemos odo la voz de su
Verbo de en medio de las llamas del fuego. Hoy hemos visto (1)
que (11) el Verbo de Yahweh puede hablar con el.,mjo del hombre y l
quedar con vida.
25(22) Y ahora, por qu (12) hemos de morir? Porque este gran fuego nos
va a devorar. Si nosotros volvemos de nuevo (1) a or la voz del Verbo
de Yahweh, nuestro Dios, nosotros moriremos.
26(23) Porque (14), cul es la carne (15), cualquiera que sea, que haya odo
como nosotros la voz del Verbo de Dios vivo, hablando (16) de entre
medio de las llamas de fuego, y haya continuado con vida? (17).

(1) palabras (otro trmino).


(2) Falta en el texto y en glosas.
(3) M: fuerte e ininterrumpida Se deriva el verbo hebreo no de ysfsino de la raz swf
(cesar); cfG. Vermes, en In Memoriam Paul Kahle, Berln, 1968, pp 236ss; cfvol 11, p 21 *.
(4) M: la voz de en medio de ... .
(5) M: (de en medio de) las llamas del fuego; LXX: de en medio del fuego.
6
( )
M: y vuestros ancianos.
(') El copista del texto escribi correctamente he aqu (h'), pero, influido seguramente por O, tach el he (de h') y junt el a/ef al verbo siguiente (bzy) formando el
af'el 'ahzy; pero prob hay que leer bwy: (h' bwy).
(8) Leyendo bwy (como M) y no hzy; M: nos mostr Yahweh, nuestro Dios.
(9) En el texto lit: de su gloria; parece haberse omitido: la Sekin de su gloria;
cf Ps (la Sekin de su gloria); I: su gloria
(') I: hemos visto esto: (que).
11
( ) M: (que) no es posible delante de Yahweh hablar con el hijo del hombre y
que viva.
(12) I: (por qu), pues,.
(') M: de nuevo (a or ... ), moriremos (otra partcula para de nuevo).
4
(1 ) I: (Porque (con la partcula hale' equivalente a ki hebr, y muy usada en S; cf
4,8 y MdWII, p 27.
(15) Sincdoque por el hombre.
(16) M: cul es la nacin y el reino que oiga la voz de Dios vivo hablando ... .
17
( ) I: y viva (otra forma).

64

//

. ~
"!

Deut 5, 27(24)-32(29)

NEOFITI I

27(24) Acrcate t y oye todo lo que hable Yahweh, nuestro DiosJ, y t


hablars con nosotros todo lo que hable Yahweh, tu (1) Dios, contigo (2) y obedeceremos y (lo) pondremos en prctica (3).
28(25) Y oy el Verbo de Yahweh la voz de vuestras palabras cuando
hablabais conmigo (4) y me dijo el Verbo de Yahweh a m -dijo
Moiss-: He odo (5) la voz de las palabras de este pueblo que han
hablado contigo. He aqu que han hablado bien y correctamente en
todo lo que han dicho (6).
29(26) Ojal! quin diera que tuviera (este) (7) corazn perfecto (8) para
temer delante de M y guardar todos los das todos los mandamientos
de mi Ley (9), a fin de que sean bienaventurados (1) por siempre ")
ellos y sus hijos!
30(27) Vete, Moiss, de (delante) de mi nombre y diles (12): Volveos en
paz (13) a vuestras tiendas.
31 (28) Pero t qudate aqu delante de M (14) y hablar contigo todos los
mandamientos (15) y las leyes (16) y los procedimientos judiciales que
habrs de ensearles y practicarn en el pas que Y o les voy a dar en
posesin (17).
32(29) Y cuidaris de hacer conforme a lo que Y ahweh, vuestro Dios, os
ha prescrito. No os desviaris ni a la derecha ni a la izquierda.

(') Prob corr: nuestro (Dios) (confusin de kaf/nun final) con D (MdWll, p 27),
S, Ps,O y TM.
2
( )
M: a ti (en vez de: contigo).
(3) M: obedeceremos y (lo) pondremos en prctica (futuro expresado con
participios).
(4) M: en vuestro dilogo conmigo.
(5) M: est patente delante de l, cf ms D y Ps.
(") M: (contigo). Han hablado bien todo (lo que ... ).
(') Falta en el texto; est en I, D, b, Ps, S con TM.
(8)
M: Ojal!; quin diera que tuvieran este buen corazn!.
() M: todos mis preceptos todos los das.
(1) M: para hacerles bienaventurados a ellos y a la descendencia de sus hijos ... .
(11) I: por siempre ( lit: hasta siempre).
(12) M: (vete), di(les).
(1) M: (volveos) a vuestras tiendas.
{14) M: y ahora estate aqu conmigo y hablar: <<y ahora traduccin de w'th en
vez de wth.
(15). M: los preceptos (otra palabra).
(1") I: y la ley (colectivo= las leyes).
(17) Lit: para poseerlo.

66

//

Deut 5, 33(30)-6, 3

NEOFITI I

33(30) Caminaris por toda senda que Y ahweh, vuestro Dios, os haya
ordenado (1), a fin de que vivis y seis felices y multipliquis y
alarguis los das (2) en el pas que vais a poseer.

CAPTULO VI
1 Y ste es el mandamiento y las leyes (3) y los procedimientos judiciales
que Yahweh, vuestro Dios, prescribi ensearos para ponerlos en
prctica en el pas a donde vosotros vais a pasar para poseerle,
2 a fin de que temis al Verbo de Yahweh (4), vuestro Dios, y guardis
todos los das de vuestra vida todas sus leyes los mandamientos de
su ley (5), que yo os ordeno a vosotros y a vuestros hijos y a los hijos
de vuestros hijos, y a fin de que se multipliquen vuestros das.
- 3 Y escucha, Israel, y cuida de poner(lo) en prctica a fin de que os vaya
bien (6) y (7) os multipliquis mucho, segn os habl Yahweh, el Dios
de vuestros padres, ( en) un pas que da frutos buenos, blancos como
la leche y dulces y sabrosos como la miel.

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

M: (ha ordenado) a causa de vosotros (para que ... ).


M: (ymultipliquis) los das ... .
M: Y stos son los preceptos y las leyes ... .
M: temis delante de Yahweh.
M: y sus preceptos que ... .
6
( )
I: te vaya bien>>.
(') M: para favorecer(os).

68

Deut 6, 4-6

NEOFITI 1

4 (1) Cuando lleg el fin de nuestro padre Jacob, (el tiempo) de ser
reunido (2) en paz de en medio del mundo, congreg a las doce tribus
y las hizo poner en pie (3) en torno de su lecho de oro (4). Respondi
nuestro padre Jacob y les dijo: De Abraham, padre de mi padre,
surgi el impuro Ismael y todos los hijos de Qetura, y de Isaac, mi
padre, surgi el impuro (5) Esa, mi hermano (5); quiz vosotros dais
culto a los dolos a que daba culto el padre de Abraham (6), o quiz
vosotros dais culto a los dolos a que daba culto Labn, hermano de
mi madre (7); o dais culto vosotros al Dios de Jacob, vuestro padre (8)? Responden (9) las doce tribus de Jacob a una (1), con corazn
perfecto (11), y dijeron: Escchanos (12) Israel, vadre nuestro; Yahweh,
nuestro Dios, Y ahweh es uno, sea (1) bendito su nombre por los siglos
de los siglos (14).
5 Y amad la enseanza de la ley de Y ahweh, con todo vuestro corazn
y con todas vuestras almas (15) y con todas vuestras riquezas (16).
6 Y estas palabras que yo hoy os ordeno estn constantemente en vuestro corazn.

(') Vase esta parfrasis en Gn 49,2.


2
( ) = de morir; M: (Jacob), de ser elevado de (este mundo): ser elevado = morir; cfNm 11,26; 21,1; TJ II Dt 32,1; Jn 12,32.34 y M. McNamara, The New Testament ... ,
pp 147-149.
(3) M: llam a sus doce hijos y (los) hizo poner en pie.
(4) Cf nota a 5,10 (nombre con sufijo personal+ genitivo); pero en 440, Nu y R
drgs' (el lecho) y en N Gn 49,1 drgsh' ddh' (el lecho de oro).
(5) El trmino pesyld /pesuld tiene el sentido general de no apto, ilcito, invlido,
rechazado (Jastrow, 1192). A veces podra traducirse por renegado, profano. Cf E.
Corts, Los discursos de adis, de Gn 49 a Jn 13-17, cap 111. M e I omiten la parfrasis
De Abraham ... Esa, mi hermano: tal parfrasis podra ser, o interpretarse, de carcter polmico contra rabes (Ismael) y cristianos (Esa = Edom).
(") M: a que daba culto el padre de nuestro padre: Trab, nombrado explcitamente en 440, Nu y R; abba = nuestro padre y mi padre.
(') M: hermano de su madre; 1: (hermano de) mi madre (como en el texto con
forma distinta: 'mh (texto) = 'my (1) = mi madre).
8
( ) 1: (al Dios) de vuestro .padre.
(9) O: respondieron.
(') I: (respondieron) todos ellos a una. M: (respondieron) las 1(2) tribus a una.
(") I: (con corazn) perfecto: (Escucha)
12
( ) M: Escucha, por favor.
('") I: Respondi Jacob y dijo: bendito su nombre; cf R en texto; Nu en margen.
('") M: por los siglos ('d = durante).
(15) 1 (corrigiendo el texto): vuestras almas; 1: vuestra alma.
(') M: (y con todas) vuestras fuerzas.

70

Deut 6, 7-14

NEOFITT

7 Y repetidlas a vuestros hijos (1) y meditadlas sentados dentro de


vuestras casas (2) y yendo por el camino y al acostaros (3) y al
levantaros.
8 Y atadlas como una seal sobre vuestros brazos y estn como frontales
(tefil-lin.. filacterias) sobre vuestras frentes.
9 Y escribidlas dentro de las dos mezuzot {4) y fijadlas en las puertas de
vuestras casas y en las jambas (de las-puertas) de vuestras ciudades (5).
10 Y cuando Yahweh, vuestro Dios, os haya introducido en el pas que
jur (6) a vuestros padres, Abraham, Isaac y Jacob (7), daros --dudades grandes y buenas que no construisteis,
11 y casas llenas de todo bien que no construisteis, y aljibes excavados
que no excavasteis, viedos y olivares que no plantasteis-> y comis y
os hartis,
12 tened cuidado que no olvidis la enseanza de la Ley de Yahweh que
os sac (8) libres del pas de Egipto, de un lugar de servidumbre de
esclavos.
13 A la gloria de la Sekin de Yahweh, vuestro Dios (temed (9), y dad
culto ante l y en el nombre de su Verbo) (1) jurad y prometed con
juramento ( con verdad) (1).
11
14 No vayis tras otros dioses, tras los dioses de las naciones ( ) que
estn en tomo (12) de vosotros,

(') M: a vuestros hijos y estn (meditando), pero esta variante a la que no


acompaa circe/lus en el texto, quiz est fuera de puesto y hay que leerla (sin correccin
de b/n): vuestro corazn y estn, refirindola a vuestro corazn (final del v anterior).
(2) M: sentados en vuestras casas (otra grafia).
(3 )
M: al hacer vuestra cama y al levantaros.
(4) M: (de) una mezuzah (estuche que contiene textos del Dt).
(5)
M: y ponedlas sobre la puerta de vuestras casas y en vuestras ciudades.
(6) M: (que) juraste.
(') M: con Abraham y con Isaac y con Jacob.
(") M: (que os) redimi e hizo salir. .. .
e) M: A Yahweh, vuestro Dios, temeris.
(10) Falta en texto; lo tomamos de Ps.
(11) Las naciones; raspado por la censura.
(12) M: en las naciones que estn en torno a ... .

72

//

Deut 6, 15-23

NEOFITI

15 porque vuestro Dios, la Gloria de cuya Sekin est en medio de


vosotros, es Dios celoso y vengador (1); no sea que se exacerbe la
ira de Yahweh, tu Dios, contra ti (2) y os aniquile de sobre la faz
de la tierra.
.
16 No tentis a la Gloria de la Sekin de Yahweh, vuestro Dios, como
tentasteis delante de l en La Tentacin (3).
17 Guardad puntualmente los mandamientos (4) de la Ley de Y ahweh,
vuestro Dios, y sus testimonios y las leyes que os ha prescrito.
18 Y haz lo que es hermoso (5) y recto delante de Y ahweh, a fin de que
os vaya bien (6) y entris y tomis posesin del buen pas del que
Y ahweh (7) prometi con juramento a vuestros padres,
19 arrojar (8) delante de vosotros a todos vtlestros enemigos, como
habl Yahweh (9).
20 Cuando os pregunten (1) vuestros hijos, el da de maana, diciendo:
Qu son los testimonios y las leyes y los procedimientos judiciales que
os mand Yahweh, nuestro Dios?,
11
21 decid a vuestros hijos: Fuimos siervos esclavizados del Faran ( ) en
12
Egipto y (Yahweh) ( ) nos redimi y nos sac libres de Egipto con
mano fuerte.
22 Y el Verbo de Yahweh hizo signos y seales (13) grandiosas y funestas
contra Egipto, contra Faran y contra todos los hombres de su
casa (14), vindolo nuestros ojos (15).
23 Y a nosotros nos sac libres de all para introducirnos (y) darnos el .
pas que jur a nuestros padres.

M: (porque) es celoso Yahweh, vuestro Dios, la gloria de .. .>>.


I: contra vosotros.
M: (como) le (tentasteis) en las Aguas de la Reyerta. TM: Massah.
M: los preceptos de Yahweh.
M: y haced lo que es hermoso (=bueno).
I: (para que os) vaya bien. M: para favorecer(os).
M: el Verbo de Yahweh.
M: aniquilar.
M: su Verbo, o: el Verbo de (Yahweh).
M: (Cuando os) pregunte; cf TM.
(11) M: fuimos (esclavos ... ) debajo de la mano de Faran.
(12) En el texto parece faltar esta palabra. M: el Verbo de Yahweh (nos redimi ... ) de ... .
(13) M: y portentos.
14
( ) I: (y contra toda) su casa.
15
( ) M: (casa), delante de nosotros.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(')
(8)
(')
(1)

74

//

Deut 6, 24-7, 4

NEOFITI

24 Y Yahweh (1) nos mand poner en prctica todas estas leyes siendo
temerosos delante de Y ahweh, nuestro Dios (2), para hacernos bien
todos los das, para conservarnos la vida como al presente.
25 Y ser mrito para nosotros si cuidamos de poner en prctica todo
este mandamiento (3) delante de Y ahweh, nuestro Dios, como nos
ha mandado.

CAPTULO VII
l Cuando Y ahweh, vuestro Dios, os introduz~ en el pas al que vosotros vais a entrar (4) para tomar posesin de l, y haya expulsado
numerosas naciones delante de vosotros: a los hititas, a los guirgaseos,
a los amorreos, a los cananeos, a los pereceos, a los hivveos y a los
jebuseos (5) -siete naciones ms grandes y ms fuertes que vosotros-,
2 y Y ahweh, vuestro Dios, las haya entregado delante de vosotros (6) y .
las hayis batido (7), las aniquilaris totalmente; no pactaris alianza
con ellas y no tendris compasin de ellas.
3 Y no os mezclaris con ellos: no daris vuestras hijas a sus hijos ni
tomaris sus hijas para vuestros hijos,
4 porque apartaran (8) a vuestros hijos de mi Palabra: para que no den
culto delante de otros (dioses) (9) -pues que se enfurecer la ira (1)
de Y ahweh contra vosotros- para que (11) no os (12) aniquile instantneamente.

(1) M: (Y) el Verbo de Yahweh.


(2) M: vuestro Dios.
(") Sing colectivo = todos estos mandamientos; cf TM. M: si nosotros cuidamos
de poner en prctica todas estas leyes.
(4) M: vais 11- entrar (otra forma del participio).
(5) M trae los mismos pueblos con otra desinencia en pi.
(6) I: (entregado) en vuestras manos.
(7) M: y las hayis aniquilado; pero prob esta glosa se refiere equivocadamente
a y las hayis batido, en vez de aniquilaris que sigue.
(") M: desviaran.
(9) Falta en el texto en el cual hay las letras tdm { tachadas por el escriba quien
probablemente se encontr ya en su apgrafo con fwwn (dolos) raspado, por la censura,
aunque no la t, a menos que tdm sea ditografia equivocada de qdm y t abreviatura de
['wwn. Quiz sea un criptograma. M: ( ... de mi Palabra) y den culto a dolos.
(') M: y se exacerbe la ira de ... .
(11} M: <<y (os) aniquile.
12
( ) I: los (aniquile).

76

//

Deut 7, 5-9

NEOFITI I

5 Sino que de este modo obraris (1) con ellas: destruiris sus altares (2)
y quebraris sus estelas (3), y cortaris sus oseras (4) y quemaris en el
fuego (las imgenes de) (5) sus dolos.
6 Porque vosotros sois un pueblo santo delante de Yahweh, vuestro
Dios. Y ahweh, vuestro Dios, se ha. complacido en vosotros para ser
para su Nombre, entre todos los pueblos que hay sobre la faz de la
tierra, un pueblo predilecto a modo de propiedad.
7 No por el gran nmero (6) os (escogi Yahweh) (7) entre todos los
pueblos (y) (7) se complaci Y ahweh (8) en vosotros, ya que sois (9)
el pueblo ms pequeo (1) de todos los pueblos:
8 sino que por el amor (11) con que Y ahweh os a1p.a a vosotros, y porque
guard (12) el juramento que jur a vuestros padres, os sac (13) libres
con mano fuerte y os redimi (14) del lugar (15) de la servidumbre de
esclavos (16) y de las manos del Faran, rey de Egipto.
17
9 Habis de saber, pues, que Yahweh, vuestro Dios, es Dios, el Dios( )
fiel que guarda por miles de generaciones la alianza, y el favor con
quienes le aman, los justos, y con quienes observan los mandamientos (18) de su Ley,

(') M: sino as obrars.


N y S emplean la palabra sagrada mdbh' (altar) an tratndose de altares
idoltricos. Ps y O emplean egorehon (sus aras); la versin cristianopalestinense con LXX
bomosehon (sus altares idoltricos).
(3) TM: massebot con la versin cristianopalestinense; LXX: stelas; los Targumim: qyymt (postes, o cosas en pie).
.
(") = TM; O: 'aserin; LXX: a/se; Ps: rboles de prosternarse; versin cristianopalestinense: estelas; M: y (sus) imgenes cortaris y sus dolos quemaris (en el fuego).
5
( )
Raspado por la censura.
(") M: por vuestro gran nmero.
(') Estas palabras parecen faltar en el texto; cf TM y M.
8
( )
M: el Verbo de Yahweh.
(9) M: (No) por causa de vuestros mritos (cf 9,4; o: de vuestra excelencia) os ha
querido el Verbo de Y ahweh y se ha complacido en vosotros, sino porque sois humildes.
(') M: (sino porque vosotros sois) ms pequeos que (todos). Cf. Ps: humildes
de espritu y mansos.
(11) M: (sino) por lo que (os) ama.
(12) M: .y porque guard (otra forma).
(13) M: (os) redimi e hizo salir.
(14) M: (os hizo salir) Yahweh con mano fuerte y (os) redimi.
(15) Lit: de la casa.
(16) M: (os redimi) de la servidumbre, de (las manos ... ).
(17) M: (que Yahweh) es el Dios de los dioses, el Dios fiel.
(18) M: alianza y favor para los que le aman y guardan sus preceptos por mil
(generaciones).
(2)

78

//

Deut 7, 10-16

.NEOFITI

10 y paga en este mundo a los que le odian la recompensa de sus obras


buenas, a fin de tomar venganza de ellos en el mundo futuro, y no
difiere la recompensa buena a los que le odian: mientras ellos moran
en este mundo les paga la recompensa de los pequeos mandamientos
que estn en sus manos (1).
11 Habis de guardar, pues, los mandamientos (2) y las leyes y los procedimientos judiciales que yo os ordeno poner en prctica.
12 Y a cambio de que escuchis estos procedimientos judiciales (3) y los
guardis y los pongis en prctica, suceder que Y ahweh, vuestro
Dios, guardar las alianzas y los favores (4) que jur a vuestros padres.
13 Y os amar y bendecir y os multiplicar y bendecir, sobre el pas
que jur darles a vuestros padres (5), el fruto1 de vuestros vientres y
los frutos de vuestra tierra, vuestros trabajos (6), vuestros vinos y
vuestro aceite, los hatos de vuestros vacunos y los rebaos de vuestros ganados.
14 Benditos seris entre todas las naciones, y no habr entre vosotros
varn o hembra estril, incluso entre vuestros animales.
15 Y.Yahweh C) apartar de vosotros todos los males y no pondr sobre
vosotros todas las plagas malignas de los egipcios que conocis (8) y
las pondr sobre todos (9) vuestros enemigos.
16 Y comeris todas las riquezas de las naciones (1) que Y ahweh, vuestro
Dios, os va a dar; no se compadezcan (11) de ellas vuestros ojos y no
deis culto delante (12) de sus dioses, porque ellas os seran piedra de
escndalo.

(') M: (y paga) en este mundo la recompensa de los mandamientos ligeros (=pequeos) que estn en sus manos (=las buenas acciones que estn en su haber), para
aniquilarlos en el mundo venidero; y no difiere pagar a los que le odian, la recompensa
de mandamientos ligeros (=pequeos) que estn en sus manos en este mundo.
(2) M: los preceptos. Ntese en estn ('ty 1.0 y 'yty 2.0) la presencia del arameo
literario; en ambos casos Nu lee 'yt como es corriente en el TargPal.
I: (disposiciones de) los jueces (?).
(4) M: el favor.
5
( )
I: a sus padres.
6
( ) Prob est equivocado el texto y hay que leer: vuestro grano con M.
(7) M: su Verbo.
M: (que) no conocis, pero cf el aparato crtico.
9
( ) I: (los pondr) a vuestros enemigos.
(1) M: el botn de vuestros enemigos (que Yahweh).
1
(' ) I: (no) se compadezcan (en fem).
(12) M: (culto) a (sus ... ).

e)

80

Deut 7, 17-24

NEOFITI I

17 Si dijereis en vuestros corazones (1): Estos pueblos son ms numerosos


que nosotros, cmo (2) podr aniquilarlos (3)?,
18 no les temis: recordad bien la venganza (4) que tom Yahweh, vuestro Dios, de Faran y de los egipcios (5),
19 los grandes milagros que vuestros ojos vieron y los signos y los prodigios y la mano (6) fuerte y el brazo levantado con lo que Y ahweh,
vuestro Dios, os sac (7) libres; de la propia manera har Y ahweh (8),
vuestro Dios, con todas las naciones delante de las que vosotros
temis.
20 Y tambin Y ahweh, vuestro Dios, soltar contra ellos (9) las plagas de
las avispas (1) hasta que extinga los que hayai, quedado y los que se
hayan escondido (11) de delante de vosotros.
21 No quebris (12) delante de ellos, pues Yahweh, vuestro Dios, la Gloria
de cuya Sekin va guiando (13) entre vosotros, es Dios grande y
temible.
22 Y Yahweh, vuestro Dios, arrojar a estos pueblos de delante de vosotros poco a poco; vosotros no podris aniquilarlos fulminantemente a
fin de que no se multipliquen (14) contra vosotros las fieras del campo;
23 Y ahweh, vuestro Dios, los ir entregando delante de vosotros y los
confundir con gran confusin (hasta) que los aniquile. 15
24 Y entregar a sus reyes en vuestras manos y extinguiris ( ) su nom7
bre (16) debajo de los cielos; no permanecer en pie rey ni poderoso (1 )
18
ante vosotros hasta que los haya exterminado ( ),

(1) I: en vuestro corazn,


(2) I: cmo ... ? (otra grafia). M: cmo, pues, podremos desposeerlos?.
(3) I: aniquilar(los) (otra forma).
(4)
I: (que) hizo (Yahweh). M: se veng.
(5) I: <<y a todos los egipcios. M: (y de) Egipto.
(") M: <<y la mano (otra grafia).
(7) M: redimi e hizo salir.
(") M: as se vengar Yahweh.
(9) M: contra l.
(1) M: y tambin la plaga de las avspas (otra forma).
(11) M: (hasta) que aniquilen a los que hayan quedado, que se hayan escondido.
(12) M: No tengis miedo.
13
( ) M: habita.
(14) M: (no) se multiplique (sing).
(15) M: <<y aniquilaris.
(16) M: sus nombres.
(17) M: seor y poderoso delante de vosotros (no ... ).
(18) I: (los) hayan extermnado. M: (los) hayis extermnado.

82

.,./,/

Deut 7, 25-8, 3

NEOFITI I

25 Quemaris en el fuego (las imgenes) (1) de sus dolos; no codiciaris


la plata y el oro que los recubre (2), ni os lo apropiaris, a fin de que
no encontris tropiezo en ellos, porque es (3) cosa odiosa y abominable delante de Y ahweh, vuestro Dios.
26 Y no introduciris una abominacin dentro de vuestras casas, y no
seris abominables como ellos; los detestaris en absoluto y absolutamente los abominaris, pues son cosas abominables (4).

CAPTULO VIII
1 Todos los mandamientos (5) que Yo hoy os niando, cuidad de cumplirlos para que vivis y os multipliquis, y entris y poseis el pas que
Y ahweh (6) ha prometido con juramento a vuestros padres.
2 Y recordad todo el camino por el que Y ahweh, vuestro Dios, os ha
conducido, desde hace cuarenta aos, por el desierto, hacindoos
padecer (para probaros) (7), para saber lo que hay en los pensamientos de vuestro corazn (8), si guardis o no los mandamientos de
su Ley.
3 Y os ha hecho padecer (9) y os ha hecho pasar hambre, y os ha dado
a comer man (1) que no conocais ni haban conocido (11) vuestros
padres, a fin de ensearos que (no slo de pan vive el hijo del hombre,
sino) (12) que el hijo del hombre vive de todo lo que sale de la boca de
los decretos (13) del Verbo de Yahweh.

(1)
(2)
(3)
(4)

Raspado por el censor.


M: (no) codiciaris plata y oro. que hay sobre ellos.
M: (porque) son ... .
M: (porque es) algo odioso ... .
5
( )
M: los preceptos.
(") M: el Verbo de Yahweh, vuestro Dios, a vuestros padres.
(') Saltado en el texto por homoioteleuton. M: hacindoos padecer para probar( os).
(") M: en vuestros corazones.
(") M: <<y (os) hizo padecer (otra forma).
10
( ) M: el man (en femenino).
(11) M: no haban conocido (otro verbo con nun paraggico como TM y Ps).
(12) Omitido en el texto por homoioteleuton, se da en M de una 2 m; Nu: porque
no slo del alimento ordinario; cf Jastrow, 798 sub mannona'.
('") Cf 1,26; M: que sale del decreto del...; I: (de toda) emisin de la boca (del
Verbo de Yahweh).

84

Deut 8, 4-11

NEOFITI I

4 Vuestros vestidos no se han gastado encima de vosotros y vuestros pies


no han caminado descalzos (1) desde hace cuarenta aos.
5 Sosegaos, pues, en vuestros corazones (2) que Yahweh (3), vuestro
Dios, os castiga (4) as como un hombre castiga a su hijo.
6 Guardad, pues, los mandamientos de la Ley de Yahweh (5), vuestro
Dios, andando en sus caminos y temiendo delante de l.
7 Y ahweh, vuestro Dios, os va a introducir en una tierra buena, tierra
de torrentes de agua, de fuentes (6) y de aguas abisales, que manan (7)
en las vegas y en las montaas;
8 tierra de trigo y cebada (8) y vias e higueras (9) y granados; tierra
cuyas olivas sirven para hacer aceite y cuyos dtiles son dulces como
la miel (1);
1
9 tierra en la que no comeris (11) pan (12) con mezquindad (1), en que de
14
nada estaris faltos; tierra cuyas piedras son fuertes ( ) y brillantes
15
como el hierro y de cuyos montes se extrae el cobre ( ).
6
10 Y cuando hayis comido y os hayis hartado, bendeciris al Verbo (1 )
de Yahweh, vuestro Dios, por el buen pas que os ha dado.
11 Cuidaos de no olvidar la enseanza de la Ley de Yahweh, no observando sus mandamientos (17) y sus procedimientos judiciales y sus
leyes que Y o hoy os prescribo;

(1) M: (no) han caminado descalzos, o: no han quedado heridos (con un solo
verbo).
(2) M: y sabed en vuestros corazones.
(") M: as como un padre flagela a su hijo, Yahweh, vuestro Dios, te flagela.
(4) M: (os) entrena.
(5) M: los preceptos de Yahweh.
6
( )
M: de fuentes (otra palabra).
(7) M: que mana.
(") M: de grano, de trigo y cebada.
(9) I: e higueras ( otra grafia).
(1) M: y de cuyos dtiles se fabrica la miel.
(11) I: (no) comers.
(12) M: alimento.
(13) M: con escasez.
(14) De la raz srr (part fem).
(15). M l.: en la que (no) tendrs falta de nada; un pas cuyas piedras son brillantes
como el hierro y cuyos magistrados (,veavvo,;) son duros (texto: sabios) como el
bronce; M 2.0: (un pas) cuyos sabios son fuertes como el hierro y cuyos alumnos
son duros como el bronce. Comprese la parfrasis de Ps y de Ta'anit 4a.
('") M: a Yahweh.
(17) M: sus preceptos.

86

,/ /

Deut 8, 12-20

NEOFITI I

12 para que no (1) comis y os saciis y construyis y habitis buenas


casas
13 y se multipliquen vuestros vacunos y vuestros rebaos y se os aumente
la plata y el oro y se acreciente (2) todo lo vuestro,
14- y (a pesar de ello) se (3) endurezcan vuestros corazones y olvidis la
enseanza de la Ley de Yahweh, vuestro Dios, que os sac (4) del pas
de Egipto, de la casa de la servidumbre de esclavos,
15 que os condujo por el desierto dilatado y terrible, tierra de serpientes
abrasadoras y escorpiones y regin rida sin agua; que os sac agua
de la roca de duro pedernal,
16 que en-el desierto os dio a comer man que vuetros padres no haban
conocido, a fin de haceros padecer (5) y a fin de probaros, para
haceros bien al cabo (6) de los das.
17 Y si dijereis en vuestros corazones: Nuestra fuerza y el poder de
nuestras manos nos han procurado (7) estas riquezas,
18 os acordaris del Verbo de Yahweh, vuestro Dios, porque l es quien
os habr dado fuerza para adquirir riquezas (8), a fin de cumplir,
como en el da de hoy, su alianza que jur a vuestros padres.
19 Pero acaecer: si olvidar olvidis (9) la enseanza de la Ley de
Y ahweh, vuestro Dios, y vais tras otros dolos y dais culto delante
de (1-0) ellos y los adoris, testifico (11) contra vosotros en este da que
seris completamente aniquilados (12);
20 como las naciones que ante vosotros aniquilar (13) el Verbo de
Yahweh, as pereceris, por no haber escuchado (14) la voz (15) del
Verbo de Yahweh, vuestro Dios.

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
6
( )

O
(")
fuerza
(")
(' )

(" )
12
( )

(')
('")
5
(' )

I: no sea que.
I: se acrecienten (sing en texto).
I: para que no endurezcan.
M: que os redimi e hizo salir libres.
I: hacer(os) padecer (infinitivo sin mem).
M: el final de vuestros das.
M: (nos) han adquirido (participio).
M: (porque l os dar fuerza) para hacer riqueza (lit: fuerza para hacer(paranomasia).
M: olvidis (participio).
M: a ellos.
M: <<testifico.
M: seris aniquilados completamente (otro verbo).
M: que Yahweh aniquilar de (delante de vosotros),
I: escucharn (en vez de escucharis).
M: (as) seris aniquilados por no haber escuchado la voz.

88

Deut 9, 1-4

NEOFITI

CAPTULO IX
1 Escuchad, pues, Israel: Vosotros vais a pasar (hoy) (1) el Jordn para
entrar a desposeer a naciones ms grandes y fuertes que vosotros y
ciudades grandes y altas hasta la cima de los cielos;
2 a un pueblo grande y poderoso (2), los hijos de 'Anaq, los gigantes (3),
que vosotros conocis y de quienes habis odo: quin podr permanecer en pie delante de los hijos de 'Anaq, los gigantes?
3 Pues habis de saber hoy que Yahweh, vuestro Dios, la Gloria de cuya
Sekin (4) va guiando delante (5) de vosotros, como fuego (6) devorador (7), l los exterminar y los someter delante de (vosotros) (8), y
los desposeeris y los aniquilaris (9) rpidamente conforme lo que os
dijo Yahweh (1).
11
4 Cuando el Verbo de Yahweh, vuestro Dios, los extermine ( ) delante
de vosotros, no habis de decir en vuestros corazones: Por nuestros
mritos nos hizo entrar su Verbo a tomar posesin de este pas, pues
el Verbo de Yahweh los expulsar (12) ante vuestro paso por los pecados de estos pueblos.

(1) Falta el texto; lo aade l.


(2) M: el pueblo grande y fuerte.
(3) M: el gigante.
(4) M: la Sekin de cuya Gloria pasa delante de ti; cf Ps; normalmente N escribe:
la Gloria de cuya Sekin.
(5) I: entre vosotros.
(6)
M: (vuestro Dios) que va guiando delante de vosotros, es fuego devorador
(lit: fuego que devora el fuego).
(7) En el texto lit: fuego devorador (que) se consume; prob mt'klh sobra (cf 1).
{8) Corregimos con I: delante de vosotros; en el texto: delante de ellos.
(9)
M: y {los) aniquilaris (otro verbo).
(') M: + vuestros Dios.
{'') M: (los) persiga (aqu parece que ha de ponerse esta variante).
{'2) M: expulsa {los expulsar).
',

90 //

Deut 9, 5-11

NEOFITI

5 No por vuestros mritos ni por la rectitud (1) de vuestros corazones (2) vais vosotros a entrar (3) a tomar posesin de su pas, sino que
Yahweh, vuestro Dios, los expulsar ante vosotros por causa de los
pecados de estos pueblos y para cumplir la palabra que jur
Yahweh (4) a vuestros padres, a Abraham, a Isaac y a Jacob.
6 Habis de saber, pues, que no por vuestros mritos os dar a poseer,
Yahweh, vuestro Dios, este buen pas, puesto que sois un pueblo
duro (5) de cerviz para recibir enseanza.
7 Recordad (6), no olvidis lo que irritasteis al Verbo (7) de Yahweh,
vuestro Dios, en el desierto; desde el da que salisteis libres del pas de
Egipto hasta vuestra llegada a este lugar, fuisteis rebeldes delante de
Yahweh,
8 y en Horeb provocasteis la clera delante de Yahweh, y se encendi el
enojo de Y ahweh contra vosotros para aniquilaros.
9 Cuando mi subida al Monte para tomar las tablas de piedra, las tablas
9
de la Alianza que pact Yahweh (8) con vosotros, mor ( ) en el
Monte cuarenta das y cuarenta noches, no tom alimento, ni tampoco (1) beb agua.
1 O Y Yahweh (8) me dio -dijo Moiss- las dos tablas de piedra escritas
con el dedo del Poder de delante de Yahweh y sobre ellas estaban
escritas todas las Palabras (11) que el Verbo de Y ahweh habl con
vosotros en el Monte, en medio de las llamas de fuego, el da de la
reunin de la asamblea.
11 Y sucedi que al cabo de cuarenta das y cuarenta noches, Y ahweh (8)
me dio a m -dijo Moiss- las dos tablas de piedra, las tablas de
la Alianza.

M: ni por la rectitud) (otra palabra).


I: de vuestros corazones (otra forma).
(3) M: vais a entrar a tomar posesin (otras graflas).
(4) M: el Verbo de Yahweh con Abraham y con Isaac y con Jacob,
(5) M: duro (singular).
(") M: Estad atentos, no olvidis.
(') I: (lo que irritasteis) al nombre (del Verbo de Yahweh, o: de Yahweh). M: (lo
que irritasteis), delante de Yahweh.
(8) M: el Verbo de Yahweh.
(") I: habit.
(') M: ni (beb) agua.
('l) = los mandamientos. M: (y sobre ellas estaban inscritas) exactamente (lit:
segn) todas las palabras que (Yahweh) haba hablado.
(1)
(2)

92

,//

Deut 9, 12-18

NEOFITI I

12 Y Yahweh (1) me dijo -dijo Moiss-: Levntate, baja inmediatamente de aqu, porque tu pueblo que sacaste libre de Egipto ha corrompido su obrar. Pronto se ha desviado del camino que les orden;
se han hecho un dolo de fundicin.
13 Y Yahweh me habl a m -dijo Moiss- diciendo: Delante de M
est patente la dureza de este pueblo, y he aqu que es un pueblo duro
de cerviz para recibir enseanza.
14 Abstente (2) delante de M de pedir por ellos misericordia, y los
destruir y borrar su nombre de debajo de los cielos (3). Y delante de
M hay posibilidad de constituirte (4) a ti en un pueblo mayor y ms
fuerte y numeroso que ellos.
1
15 Y volvindome baj del Monte, y el Monte arda por el fuego, y las
dos tablas de la Alianza estaban puestas (5) sobre mis manos.
16 Y mir y he aqu que habais pecado delante de Y ahweh, vuestro Dios;
os habas hecho un becerro de fundicin (6); prontamente os habais
desviado del camino que el Verbo de Yahweh os haba ordenado.
17 Y cog las dos tablas y las arroj (7) de mis dos manos y las quebr
ante vuestros ojos (8).
18 Y luego me ech en tierra en oracin y ped misericordia delante (9)
( de Yahweh) (1) como la primera vez; durante cuarenta das y cuarenta noches no tom alimento ni tampoco (11) beb agua, por causa de
todos vuestros pecados que cometisteis haciendo lo que es odioso y
12
aborrecible delante de Yahweh, provocando a ira delante de l ( ):

(1)

M: el Verbo de Yahweh.

(") M: djame y (los) destruir.


(3) M: debajo de (los cielos) (otra preposicin).
(4) M: y te constituir en (=har de ti) un pueblo.
(5) M: (de la Alianza) sobre ... .
(6) M: como dolos.
(7) M: (y las) arroj (participio).
(8) M: delante de vosotros.
(9) M: (en tierra) y or delante de Yahweh como la vez primera; I: (en tierra en
oracin) delante de Yahweh y ped misericordia (como ... ).
(1) Falta en el texto.
(11) M: ni (beb) agua.
(12) M: (provocndole a ira) a l.

94

//

Deut 9, 19-21

NEOFITI

19 porque tema delante de la clera e ira devastadora (1) con que el


Verbo de Y ahweh se haba enojado contra vosotros para exterminaros (2). Y Yahweh (3) oy la voz de mi oracin -dijo Moisstambin en aquella ocasin.
20 Tambin contra Aharn se enoj el Verbo de Yahweh (4) hasta el
punto de {querer) aniquilarle, pero or y ped misericordia tambin
por Aharn (5) en aquella hora.
21 Y los pecados que habais hecho (6) -los dolos (7)- lo cog y lo
quem en el fuego y lo mol bien molido hasta que se hizo polvo y
arroj su polvo al (torrente) (8) que baja del Monte.
22 Tambin en Bet Y eqidt (9) (El lugar de la Quema) y en Nisyona (1)
(La Tentacin) y en Qibre Se'elt (11) (Los Sepclcros de la Peticin),
causasteis enojo (12) delante de Y ahweh.
14
23 Y cuando el Verbo de Yahweh os envi (1) de Reqem de Gi' ( )
15
diciendo: Entrad y tomad posesin ( ) del pas que os he dado, os
rebelasteis contra el decreto del Verbo de Yahweh, vuestro Dios, y no
creisteis en el santo nombre (16) del Verbo de Yahweh, y no oisteis la
voz de su Verbo.
24 Habis sido rebeldes delante de Yahweh desde el da que os conoc.

(1) M: (delante de la ... ) y de la clera con que se haba enojado ..


2
( )
I: para exterminar(os) (otra forma).
(3) M: para exterminar de entre vosotros (leer: a vosotros); y el Verbo de Yahweh
me oy a m --ilijo (Moiss).
(4) M: se exacerb la clera de Yahweh.
(5) M: (pero or) tambin por (Aharn) (el circellus est mal colocado).
6
( ) Traduccin literal del hebreo pero en plural (quiz un plural de importancia).
(') En vez de dolo (quiz plural de importancia).
(") Falta en el texto (est en 1) en que hay al fuego, aunque ya el escriba tacha
esta palabra.
9
( )
TM: Tab'erah; cf Nm 11,3.
(') TM: Massah lugar donde los Israelitas tentaron a Dios, cf Nm 27,14; Dt
32,51; 33,8; Sl 95,8.
('1) TM: Qibrot ha-Ta'wah; cfNm ll,34; 33,16; F. M. Abel, Gographie, 11, p 214.
(' 2 )
M: Y en las Aguas de la Reyerta y en los Sepulcros de la Peticin del Apetito
enojasteis (Sepulcros de la Peticin del Apetito: prob lectio conflata).
(') M: (os) envi (y!ilb = 'slh).
14
( ) TM: Qades Barnea'.
5
(' )
M: subid y toinad posesin.
6
(' )
M: (y no cresteis) en l, ni en el poder del....

96

Deut 9, 25-29

NEOFITI

25 Me prostern, pues, en oracin y ped (1) misericordia de delante de


Y ahweh los cuarenta das y las cuarenta noches que or, porque
Yahweh (2), haba hablado de exterminaros (3).
26 Y or y ped (4) delante de Yahweh y dije: Por favor, por la misericordia de delante de Ti, Y ahweh, Dios, no destruyas (5) a tu pueblo y
a tu heredad que redimiste con tu poder, que sacaste de Egipto con
mano fuerte;
27 acurdate (6) por tus buenas misericordias de (7) Abraham, de Isaac
y de Jacob. No mires la dureza (8) de este pueblo, ni sus pecados (9)
ni sus ofensas (1),
28 para que no digan los habitantes del pas del que nos sacaste libres:
porque delante de Yahweh no hubo poder para'introducirlos en el pas
que les dijo y porque los odiaba, (los sac) (11) para matarlos en el
desierto;
29 pero ellos son tu pueblo y tu heredad que sacaste libres con tu gran
fuerza y con tu brazo levantado.

(1) M: Y or y ped.
M: su Verbo.
(3) I: de exterminar(os) (otra forma).
(4) M: (y ped) misericordia.
(5) As en I; el texto prob corrompido: (no) sea destruida.
(") I: acurdate ( otra grafia).
.
(') I: (acurdate) de tus siervos. I: (acurdate por tus buenas misericordias) de
tus siervos, (de Abraham).
8
( )
M: su dureza (de este pueblo).
(") M: (ni) sus maldades.
(1) M: (ni) sus pecados.
1
(' ) Falta en el texto por homoioteleuton.
2
( )

98

Deut 10, 1-7

NEOFITI

CAPTULO X
1 En aquella hora Yahweh (1) me dijo -dijo Moiss-: Tllate dos
tablas de piedra como las primeras y sube a M al Monte y hazte un
arca de alianza (2),

2 y escribir (3) sobre las tablas las Palabras que haba sobre las primeras tablas que quebraste (4), y las colocars (5) en el arca.
3 E hice un arca de madera de acacias y tall dos tablas de piedra como
las primeras y sub al Monte y las dos tablas en mi mano.
4 Y escribi (6) sobre las tablas como la primera-escritura: las diez (7)
Palabras que habl el Verbo de Yahweh con vosotros en el Monte
de en medio de las llamas del fuego, el da de la asamblea de la
comunidad, y me las dio -dijo Moiss.
5 Y me volv y baj del Monte y coloqu las tablas en el arca que haba
hecho. Y estuvieron all como Yahweh le (8) haba mandado ..
6 Y los hijos de Yahweh marcharon de los Hijos (9) de Ya'aqn (1) a
Moser (11). All muri (12) Aharn y all fue enterrado; y El'azar, su
hijo, ejerci el gran sacerdocio tras l.
7 De all caminaron a Gudgod (13) y de Gudgod a Yotbat (13), tierra
de torrentes de aguas:

1
( )

M: (me) dijo el Verbo de Yahweh.


I: de alianza; pero parece que se ha de corregir, tanto a N (texto) como I, con
TM, Ps, O y S: de madera ( qys en vez de qym o qyym).
(") M: y escribirs.
(4) M: (que) quebr (cambio de persona para exculpar a Moiss, o grafia equivocada).
5
( ) I: y colca(las).
6
( )
M: .y escrib,
(') M: las diez (otra escritura).
() TM, Ps, O y S: me.
(9) I: del Hijo (de); M: de los Pozos (de); N (texto) e I prob estn corrompidos
y han ledo hijos, hijo donde primitivamente haba los pozos de los hijos de; cf Ps.
(') I: de 'Aqan (I considera dy'qn como dy + 'qn y por eso mecnicamente pone
la variante den vez de dy).
(' ') Igual TM.
2
(' )
Lit: fue agregado.
3
(' ) Mismo nombre en hebreo.
2
( )

100

Deut 10, 8-14

NEOFITI I

8 En aquella hora Yahweh (1) separ a los hijos de la tribu de Lev para
llevar el arca de la Alianza de Yahweh, para estar (2) delante de
Yahweh, para servir delante de l (3), para dar bendiciones en el santo
nombre de su Verbo (4), hasta el da de hoy.
9 Por eso la tribu de Lev no tuvo parte ni heredad con sus hermanos;
las ofrendas (5) de Y ahweh son su heredad conforme a lo que Y ahweh
vuestro Dios, habl con vosotros (6).
1 O Y yo estuve en el Monte, como los das primeros, cuarenta das y
cuarenta noches, y el Verbo C) de Yahweh escuch la voz de mi
oracin -dijo (8) Moiss- tambin esa (9) vez y no hubo delante de
Y ahweh {1) voluntad de destruiros.
11 Y Yahweh me dijo -dijo Moiss-: Levntate, ponte en camino
delante del (pueblo) (11 ); y entren y tomen posesin del pas que jur
darles a sus padres.
12 Y ahora, Israel, qu pide (12) de vosotros Yahweh, vuestro Dios, sino
tener temor delante de Yahweh, vuestro Dios, y caminar en todas (1)
las sendas que son rectas delante de l y amar la enseanza (14) de la
Ley y servir delante de Y ahweh, vuestro Dios, con todos vuestros
corazones (15) y con todas vuestras almas,
13 guardando (16) los mandamientos (17) de Yahweh y sus leyes que yo
hoy os ordeno para que os vaya bien (18)?
/
14 Mira que de Yahweh (19), vuestro Dios, son los cielos y los cielos de
los cielos, la tierra y todo lo que hay en ella.

(1)
(l')
(')
(4)
5
( )

6
( )

(')
(8)
(9)
(1)
(ll)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
17
( )

(18)
(1")

M: el Verbo de Yahweh a la tribu (de Lev).


M: para estar para dar culto.
M: y para servirle.
M: (en el nombre) de Yahweh hasta.
M: Yahweh es.
M: a ellos.
En el texto: la voz del Verbo de Yahweh: la voz ditografia.
M: me (escuch) -dijo (Moiss).
I: esta (vez).
M: (y no) quiso el Verbo de Yahweh.
Delante de Yahweh en el texto; M: (vete) a entrar delante de ... .
M: pide (otro verbo).
M: (vuestro Dios), caminando en la senda.
M: (y amar) la Ley.
I: (con todo) vuestro corazn.
M: guardando (sin asimilacin de la nun de n{r).
M; los preceptos de ... .
M: para hacer(os) bien.
M: He aqu que delante de (Yahweh).

102

Deut 10, 15-22

NEOFITI

15 Solamente de vuestros padres se complaci el Verbo de Yahweh para


amarlos, y de todos los pueblos escogi, despus de ellos, a sus hijos (1) -a vosotros (2)- como hoy da.
16 Circuncidad, pues, el prepucio de la estupidez de vuestros corazones (3) y no endurezcis ms (4) vuestras duras cervices.
17 Poque Y ahweh, vuestro Dios, es el Dios (5) [sobre todo dios (6) y el
seor sobre todos los seores; el Dios (7)] grande, poderoso y terrible,
que no es aceptador de personas en el juicio, ni recibe sobornos
de riqueza;
18 que hace los juicios de los hurfanos y de las viudas, y que ama al
extranjero dndole alimento y tnica (8).
19 Amad, pues, al extranjero, pues extranjers fuisteis en el pas
de Egipto.
20 Seris temerosos (9) delante de Y ahweh, vuestro Dios, y oraris delante de l, y os adheriris a la enseanza de su Ley, y juraris y prometeris en su santo Nombre (1).
21 l es el objeto de vuestra alabanza (11) y l. es vuestro Dios; que con
vosotros ha hecho esas cosas grandiosas (12) y terribles que vuestros
ojos vieron (13).
22 En nmero de setenta personas bajaron vuestros padres a Egipto, y
ahora Yahweh, vuestro Dios, os ha hecho tan numerosos/como las
estrellas de los cielos.

(1) M: a la descendencia de sus hijos.


2
( ) M: como vosotros.
() M: la dureza de vosotros corazones.
4
( ) M: no endurezcis ms (otras palabras).
5
( ) M: el Dios de los dioses y el Seor de los seores.
(6) I: (el Dios sobre todos) los dioses.
(7) Aadido por el anotador en letra cuadrtica en el margen superior; omitido por
homoioteleuton.
(") I: <<y tnica (otra grafia); M: <<y vestido.
9
( ) M: Oraris delante de Yahweh, vuestro Dios, y le daris culto con sacrificios
y os adheriris a su Verbo y juraris con verdad en su nombre.
(1) M: (y delante ... vuestro Dios) temeris y daris culto delante de l y en el
nombre de su Verbo ... .
(11) M: vuestra alabanza ( el objeto de vuestra alabanza) (otra palabra).
(12) M: grandes.
(13) M: vieron (perfecto).

104

//

Deut 11, 1-7

NEOFITI

CAPTULO XI
1 Y amaris (1) la enseanza de la ley de Yahweh, vuestro Dios, y
guardaris siempre su observancia, sus leyes y procedimientos judiciales y sus mandamientos (2).
2 Y hoy vosotros, no vuestros hijos que no conocieron (3) y no vieron
la enseanza de la Ley de Yahweh, vuestro Dios, debis saber su
fuerza y su fuerte mano y su brazo (4) levantado,
3 y sus signos maravillosos alabados y sus obras que (5) obr en medio
de Egipto al Faran, rey (6) de Egipto, y a lodo (su) (7) pas.
4 Y lo que hizo a los ejrcitos de los egipcios, a sus caballos y a sus
carros (8), sobre los que hizo fluir (9) las aguas del Mar de los Juncos,
cuando iban en persecucin detrs de vosotros y a los que destruy el
Verbo de Yahweh hasta el da de hoy;
5 y lo que a vosotros os hizo en el desierto hasta vuestra llegada a este
lugar,
6 y lo que hizo a Datn, y a Abiram, hijos de Eliab, hijo de Rubn,
. que la tierra abri su boca y los trag a ellos y a los varones de sus
casas (1) y a sus tiendas y a todos los vivientes que seguan-sus pasos
en medio del pueblo de los hijos (11) de Israel,
7 pues vuestros ojos han visto (12) todas las obras grandiosas que Yahweh
ha hecho.

(1) M: y seris amados, pero quiz hay error en la variante; posiblemente es variante, <<y tendris compasin, de wtrbmwn de N 10,19.
(2) M: y los preceptos.
3
( )
M: (no) conocieron (participio).
4
( )
M: y el brazo (prob su brazo; confusin de alef/he).
(5) Anteponer alabados ay sus obras. M: (y) sus signos y sus obras que (hizo).
6
( ) M: (a Faran) de Egipto.
(') En el texto las tierras, pero prob hay que corregir su tierra ( ar'eh en vez de
ar'ayya). La misma confusin alef/he en l.
() I: y a sus carros ( otra grafia).
(") M: que hizo fluir (otro verbo).
(1) M: <<(y) sus casas.
(1') M: (y toda) creatura que estaba en el consejo (=la conjuracin) de Qrah en
medio de los hijos de ... .
12
( ) M: han visto (otra forma).

106

//

Deut 11, 8-15

NEOFITI

8 Guardad, pues, todos los mandamientos (1) que Y o os prescribo hoy,


a fin de que cobris fuerza y entris y os posesionis del pas a donde
vosotros vais a pasar para tomar posesin de l,
9 y a fin de que prolonguis (2) los das sobre el pas que Yahweh (3)
jur a vuestros padres drselo a ellos y a sus hijos (4): un pas que
produce buenos frutos, puros como la leche, y dulces y sabrosos como
la miel.
10 Porque el pas a donde vosotros vais a entrar (5) para tomar posesin
de l, no es como el pas de Egipto de donde salisteis, que sembris
vuestras simientes y tengis que regarlas con vuestros pies, como un
huerto de hortalizas,
11 sino que el pas al que vais a pasar para tomar posesin de l, es un
pas de montes y de vegas (6), que se abreva (7) de la lluvia que cae
de los cielos.
12 Es un pas por el que Yahweh, vuestro Dios, inquiere; los ojos de
Yahweh, vuestro Dios, estn de continuo sobre l contemplndole (8)
desde el principio hasta el final del ao.
13 Y si obedecis puntualmente los mandamientos (9) de la Ley que yo
os prescribo hoy, amando la enseanza de la ley de Yahweh, vuestro
Dios, y sirviendo delante de l con todos vuestros corazones y con
todas vuestras almas,
/
14 dar la lluvia de vuestro pas (1) a su debido tiempo, la temprana y la
tarda, y cosecharis vuestros granos y vuestros vinos (11) y vuestros
aceites,
15 y dar hierba en el campo para (12) vuestras bestias, y comeris y os
saciaris.

(1) M: sus preceptos.


(2) M: de que multipliquis.
('3) M: el Verbo de Yahweh.
4
( )
M: <<y a la descendencia de sus hijos.
5
( ) M: vais a entrar, (otra forma del participio).
(") M: de montes y llanos.
(7) M: se abreva ( tstwn leer tstyn),
(") M: mirndole desde ... .
(') M: sus preceptos (cf LXX) que Yo.
(1) M: dar la lluvia de vuestro pas (otra construccin).
(") M: (vuestros trigos) de vuestras eras y vuestros vinos de vuestros lagares.
(12) M: alimento (para .. ).

108

Deut 11, 16-22

NEOFITI

16 Cuidaos de que no yerren (1) vuestros corazones (2) y que no os


desviis y qu no deis culto ante (3) otros dioses ni los adoris,
17 para que no se exacerbe la clera de Y ahweh contra vosotros y cierre
los cielos, y no haya lluvia y la tierra no d los frutos de-su cosecha (4)
y desaparezcis (5) rpidamente de sobre (6) el buen pas que el Verbo
de Yahweh C) os va a dar.
18 Poned, pues, estas palabras constantemente sobre vuestros corazones (8) y vuestras almas (9) y atadlas (1) a vuestros brazos como una
seal y estn (11) como frontales itefil-lin, filacterias) (12) sobre vuestras
frentes.

19 Y enseadlas a vuestros hijos y meditad en ellas, sentados en vuestras
casas y yendo por el camino y al acostaros y {1 levantaros (13).
20 Y escribidlas sobre las dos mezuzot y fijadlas (14) en las puertas de
vuestras casas y en las jambas de vuestras ciudades (15),
21 a fin de que vuestros das y los das de vuestros hijos se multipliquen (16) sobre (la tierra) (17) que jur darles a vuestros padres el Verbo
de Yahweh, como los das de los cielos sobre la tierra.
22 Que si guardis puntualmente todo este mandamiento (18) que Y o os
mando poner en prctica, amando la enseanza: de la Ley de Y ahweh,
vuestro Dios, caminando por todas (19) las sendas que son rectas delante de l y adhirindoos a la enseanza de su Ley (2),

1
( )

Lit: yerre (en sing con TM).


I: vuestros corazones (otra forma).
(3) M: (y deis culto) a (otros) dioses.
4
( )
M: (no d) su cosecha.
(5) M: <<y seis aniquilados.
6
( ) I: del pas.
(7) M: (el Verbo de Yahweh), vuestro Dios.
8
( ) I: vuestros corazones (otra grafia).
(") I: (y sobre) vuestra alma (sta parece ser la variante).
(1) M: y guardad(las); pero hay que leer: y atad(las).
(1') M: para ser.
2
(' ) cf 6,8.
(') M: <<y al levantaros (otra forma); cf 6,7.
14
( ) M: y escribidlas leyendo wtktbwn, pero prob hay que leer wttnwn, y poned(las), como en 6,9.
15
( ) M: sobre la puerta de vuestras casas y sobre vuestras ciudades; I: de vuestras
ciudades (otra forma).
(16) M: se multiplique.
(17) Falta en el texto y mrgenes.
(18) M: (todos) estos preceptos que Yo ... :
9
(' )
M: por las sendas.
2
( )
M: (y adhirindoos) al nombre de su Verbo.
2
( )

110

Deut 11, 23-29

NEOFITI

23 el Verbo de Y ahweh expulsar (1) de delante de vosotros todas estas


naciones y desposeeris a naciones mayores y ms fuertes que
vosotros.
24 Todo lugar que huelle la planta de vuestros pies ser vuestro; ser
vuestro territorio desde el Desierto y el Monte del Templo (2), desde
el Gran (3) Ro -el ro ufrates- hasta el Mar ltimo (4).
25 No quedar en pie rey ni poder (5) ante vosotros; Y ahweh, vuestro
Dios, pondr miedo y terror de vosotros sobre la faz de toda la tierra
dentro de la que pisis (6), conforme a lo que os ha hablado.
26 Ved que Y o ahora dispongo (7) delante de vosotros en el da de hoy
el orden (8) de las bendiciones y maldiciones:
27 las bendiciones (estn) en que obedezcis ls mandamientos (9) de
Yahweh, vuestro Dios, que yo os ordeno hoy,
28 Y las maldiciones (1), si no obedecis a los mandamientos (9) de
Yahweh, vuestro Dios, (y os desviis del buen caminoj-f") que Yo os
he prescrito hoy (para caminar tras) (12) otros (dioses) (12) que no
conocis.
29 Y cuando Y ahweh, vuestro Dios, os introduzca en el pas donde
vosotros vais a entrar para tomar posesin de l, pondris (13) las bendiciones sobre el monte de Garizim y las maldiciones (14) sobre el
monte de Ebal

(1) M: <<y aniquilar.


2
( ) = el Lbano en TM;.cf Ps y Dt 1,7.
(3) Calificativo aadido tambin en LXX y Vulg.
(4) = occidental; cf TM y Dt 34,2; M: el Occidental (Mediterrneo).
(5) o: poderoso; M: seor (ni) prncipe delante de vosotros; pondr miedo y
temor de vosotros.
6
( ) M: en la que pisis (leer: tdrswn en vez de tsdrwn).
(7) M: (que) Yo pongo delante de vosotros.
(") M: (hoy) las bendiciones y su(s) contrario(s); cf Ps.
9
( ) M: los preceptos de ... .
(') M: <<y su(s) contrario(s) sobre; cf 110, 440, Nu, R.
('') Falta en el texto; aadido en margen en tinta negra por mano distinta del sofer
y anotador.
2
(' ) El texto vuelve a empezar el v 28 (incipit hebreo y primera palabra aramea: y
las maldiciones), ditografia causada por homoioteleuton. En vez de esta <litografa hay
que insertar en el texto: para caminar tras dolos; M: <<y dar culto.
3
(' ) M: para tomar posesin de l, pondr las ben(diciones).
14
( ) M: y su(s) contrario(s) sobre ... .

112

Deut 11, 30-12, 4

NEOFITI

30 Estos (montes) estn situados allende el Jordn, siguiendo el camino


del poniente, en el pas de los cananeos, que habitan en la Llanura
frente a Galgala (1), junto a las Llanuras de la Visin (2).
31 Puesto que vosotros vais .a pasar el Jordn para entrar a tomar posesin del pas que Yahweh, vuestro Dios, os va a dar, lo poseeris y lo
habitaris,
32 y cuidaris de poner en prctica todas las leyes y los procedimientos
judiciales que yo dispongo (3) delante de vosotros en el da de hoy.

CAPTULO XII

1 stas son las leyes y procedimientos judiciales que cuidaris de practicar en el pas que Yahweh, Dios de vuestros padres, os ha dado para
poseerlo todos los das que vivis y permanezcis sobre la tierra.
2 Destruiris completamente (4) todos los lugares (5) donde han dado
culto a sus dolos (6) los pueblos que vosotros vais a destruir: (sobre) (7) las altas montaas y sobre las colinas y bajo todo rbol
frondoso (8).
3 Y destrozaris sus altares (9) y haris aicos sus estelas (1) y quemaris al fuego sus dolos (11) y destruiris (las imgenes) (12) de sus dolos
y destruiris su nombre de ese lugar.
4 Delante de Y ahweh, vuestro Dios, no haris de tal manera,

(1) M: stos estn allende del Jordn, siguiendo la ruta del poniente, en el pas de
los cananeos, que se asientan en la Llanura y frente a Galgala.
2
( ) TM: Elone More; cf Introduccin, vol 111, p 20s*.
(3) M: (que yo) pongo (lit. doy).
(4) M: Destruiris completamente (otro verbo).
(5) I: (todo) lugar.
. ...
6
( )
M: (donde han dado culto los pueblos a los que vais a destruir, a. ellos) y
(sus dolos).
(7) Falta en el texto; est en l.
() Lit: alabado.
,
9
( )
N y S emplean la palabra mdbh' (altar); Ps y O egorehon (sus aras); cf 7;5.
(1) TM: massebot,
(11) TM: "aserim.
(12) Palabra borrada con tinta negra por el censor.

a '.

114

Deut 12, 5-12

NEOFITI

5 sino que buscaris la tierra que Yahweh, vuestro Dios, escogiere de


entre todas vuestras tribus para hacer morar all la Gloria de su
Sekin, el templo, y os llegaris (1) con temor,
6 y all llevaris (2) vuestros holocaustros y vuestros sacrificios santos y
vuestro diezmo (3) y la ofrenda de vuestras manos y vuestros votos y
ofrendas voluntarias (4) y los primognitos de vuestro ganado mayor
y menor.
7 Y comeris all delante de Yahweh, vuestro Dios, y os regocijaris de
todas vuestras adquisiciones, vosotros y los de vuestras casas, a quienes (5) Yahweh, vuestro Dios, bendijo.
8 No haris como nosotros hacemos aqu hoy: cada cual todo lo que le
1
parece bueno y recto (6),
9 porque hasta ahora no habis llegado (7) al lugar del reposo, ni a la
herencia (8) que Yahweh, vuestro Dios, os va a dar.
10 Pero cuando pasis el Jordn y os asentis en el pas que Yahweh,
vuestro Dios, os va a dar en herencia y os ponga a salvo de todos
vuestros enemigos todo alrededor y moris confiadamente,
11 al lugar que Yahweh, vuestro Dios, escoja para all hacer morar la
Gloria de su Sekin, all llevaris (9) todo lo que Yo os ordeno:
vuestros holocaustros y vuestros sacrificios santos, vuestro diezmo (1)
y todo lo mejor de vuestros votos que al nombre de Yahweh hubiereis
hecho (11\
12 Y os regocijaris delante de Yahweh, vuestro Dios, vosotros y vuestros
hijos y vuestras hijas, y vuestros siervos y vuestras siervas, y los levitas
que haya en vuestras ciudades, pues no tienen parte ni heredad con
vosotros (12) en la particin del pas.

(1) M: el templo buscaris, y entraris all. En N (texto) falta tmn (all).


M: y all introduciris vuestros holocaustros.
(") M: (y) vuestros diezmos.
(4) M: y vuestras ofrendas voluntarias (otra palabra).
(5) M: (casas), de lo que (os) haya bendecido (Yahweh).
(6) M: (cada cual todo) segn le parece bien.
(7) M: (no) habis entrado.
0
(8) M l.: <<y al templo y a la herencia; M 2: : al templo que es llamada casa
(=lugar) de descanso, y la tierra de Israel que es llamada herencia.

(9) M: introduciris.
(10) M: Vuestros sacrificios, vuestros diezmos.
(1') M: (que) habris separado{= ofrecido).
(12) M: con vosotros (sin la adicin de N: en la particin del pas).
2
( )

116

Deut 12, 13-19

NE O PI TI I

13 Guardaos de ofrecer vuestros holocaustos en un lugar cualquiera que


encontris (1);
14 sino que en el lugar que el Verbo de Yahweh (2) escogiere, de una de
vuestras tribus, all ofreceris vuestros holocaustos y all haris todo
lo que yo os ordeno.
15 Pero podis sacrificar y comer carne en vuestras ciudades a vuestro
gusto (3), segn la bendicin que Yahweh, vuestro Dios, os haya
otorgado; el que es impuro para las cosas santas y el que es puro para
las cosas santas, uno y otro podrn (1) comer(la) como la carne de la
gacela y del ciervo (5).
16 Slo que no habis de comer la sangre; (la) (6) debis derramar sobre
.
'
como . agua.
1 a tierra
17 Vosotros (7) no podris comer en vuestras ciudades el segundo diezmo (8) de vuestros granos, de vuestro vino y de vuestros aceites y de
los primognitos de vuestros ganados mayor y menor, ni de ninguno
de vuestros votos ( que hayis hecho) (9) ni de vuestras ofrendas voluntarias (1) ni de la ofrenda (11) de vuestras manos (12),
, 18 sino que lo comeris delante de Yahweh, vuestro Dios, en el lugar que
escogiere Yahweh, vuestro Dios: vosotros y vuestros hijos y vuestras
hijas y vuestros siervos y vuestras siervas y los levitas que estn en
vuestras ciudades; y os regocijaris delante de Yahweh, vuestro Dios,
por todo lo que hayan adquirido vuestras manos.
_19 Cuidaos de no abandonar a los levitas todos los das que estis en
vuestro pas.

(1) M: (en todo) lugar que veis,


(2) M: Yahweh.
(3) Lit: a todo deseo de vuestras almas; I: de vuestra alma.
(4) M: podris comer(la).
5
( )
Dos animales puros no aptos para el sacrificio.
(6) Aadido en M; falta en el texto.
C) M: Pueblo mo, hijos de Israel, no ...
(") M: el diezmo de vuestros trigos.
9
( )
Falta en el texto; aadido en I y M.
(1) M: ni de vuestras ofrendas voluntarias (otra palabra) ni de la ofrenda (=separacin).
(11) Lit: separacin; heb terumah.
(12) I: de vuestra mano.

118

Deut 12, 20-27

NEOFITI

20 Cuando Yahweh, vuestro Dios, haya ensanchado vuestros territorios


conforme a lo que (os) (1) habl y dijereis: Quiero comer (2) carne,
pues vuestra alma apetece (3) comer carne, podris comer carne a
vuestro entero gusto (4).
21 Cuando distare de vosotros el lugar que Yahweh, vuestro Dios, escogiere para hacer morar all la Gloria de su Sekin; sacrificaris de
vuestro ganado mayor y menor, que Yahweh (5) os haya dado, como
os he ordenado (6) y lo podris comer en vuestras ciudades a vuestro
entero gusto;
22 slo que la comeris C) como se come la carhe de la gacela y del
ciervo: el impuro para las cosas santas y el puro para las cosas santas,
1
los dos podrn (8) comerla.
23 Solamente manteneos firmes en no comer la sangre, pues la sangre es
el alma. No comeris el alma con la carne.
24 No la comeris: la verteris (9) sobre la tierra como agua.
25 No la comeris para que os vaya bien (1) a vosotros y a vuestros hijos,
despus de vosotros, si haces lo bueno y recto (11) delante de Y ahweh.
26 Pero las cosas vuestras consagradas que tengis Y. vuestros votos las
cargaris y las llevaris al lugar (12) que Y ahweh (13) escogiere.
27 Y ofreceris vuestros holocaustos, carne y sangre (14), sobre el altar de
Y ahweh, vuestro Dios; pero la sangre de vuestros sacrificios santos
ser derramada sobre el altar de Yahweh, vuestro Dios, y comeris
la carne.

(')
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(')

Falta en el texto; aadido en l.


M: queremos comer.
M: ha apetecido.
Cf v 15.
M: El Verbo de Yahweh.
M: (os) ha ordenado.
M: (la) comern (=se comer).
8
( ) M: podris comer.
(") M: ser derramada (la sangre).
(') M: para que os haga bien a vosotros y a la descendencia de vuestros hjos.
(") M: (si) hacis lo que es bueno y recto.
(12) M: (los) cargaris y los llevaris al lugar (otros verbos).
('3) M: (que) se haya escogido el Verbo de Yahweh.
14
( ) M: la carne y la sangre.

120

Deut 12, 28-13, 2

NEOFITI I

28 Guardad y escuchad todas estas palabras que Yo (1) os ordeno, a fin


de que os vaya bien (2) a vosotros y a vuestros hijos, despus de
vosotros, para siempre, si hacis lo bueno y recto delante de Y ahweh,
vuestro Dios.
29 Cuando Yahweh, vuestro Dios, haya exterminado las naciones a las
que vosotros vais a entrar (3) para expulsarlas (4) de delante de vosotros, y las hayis desposedo (y habitis) (5) en su pas,
30 tened cuidado que no tropecis en pos de ellos despus de que hayan
sido aniquilados (6) de delante de vosotros, que no inquiris por sus
dolos diciendo: Cmo estos pueblos servan (7) a sus dolos? Pues as
voy a hacer yo tambin (8).
31 No obris as delante (9) de Yahweh, vuestro Dios, porque hicieron a
sus dolos todo lo que es abominable (1) delante de Y ahweh, lo que
odia y abomina (11 ), porque incluso (12) quemaron en loor de sus dioses
en el fuego a sus hijos y a sus hijas.
CAPTULO XIII
1 Toda cosa que Yo os mando (13), cuidaris de practicarla sin aadir ni
quitar nada.
2 Si entre vosotros surgiere un profeta mentiroso (14) o un visionario y
os dieren signo o prodigio (15),

M: que (Yo) ordeno.


M: para hacer(os) bien.
() I: vais a entrar (otra forma del participio).
(4) M: para desposeer(las).
(5) Falta en texto y margen (se ha puesto de delante de vosotros por ditografia).
(") M: de que los haya aniquilado de delante de vosotros.
(7) M: (Cmo), pues, servan ... (imperf arameo con sentido de pasado, como a
veces. ocurre en el arameo bblico).
(") M: as tambin nosotros.
(9)
Sing en en el texto; M: No obris as delante.
(1) M: todo lo que es odioso y abominable (delante de ... ).
(11) M: lo que odia, hicieron.
("') M: incluso (otra partcula).
(13) M: este da (con LXX y S).
(14) M: un profeta o (un visionario).
(15) M: (soador de) sueo y os diere signos o prodigios.
(1)

(2)

122

Deut 13, 3-6

NEOFITI

3 y viniere el signo (1) o el prodigio que os (2) haba hablado diciendo:


Vayamos tras otros dioses que no conocis y demos culto delante de
ellos (3),
4 no escuchis las palabras de ese profeta mentiroso (4) o a ese visionario (5), pues Yahweh, vuestro Dios, os est probando (6) pasa saber
si sois amantes (7) de la enseanza de la Ley de Yahweh, vuestro Dios,
con todo vuestro corazn y con todas vuestras almas.
5 Caminaris tras el Verbo de Yahweh, vuestro Dios, y seris temerosos
delante de l, y guardaris sus mandamientos (8), y la voz de su Verbo
escucharis y daris culto con corazn perfecto delante de l, y os
adheriris (9) a la enseanza de su Ley. 1
.
6 Y ese profeta mentiroso (1) o ese visionario (11) ser matado por
cuanto han hablado palabras mentirosas delante de Y ahweh (12), vuestro Dios, que os sac libres (13) del pas de Egipto y que os libert de
un lugar de servidumbre de esclavos (apartndoos) (14) del camino por
el que os prescribi caminar Yahweh, vuestro Dios. As apartaris (15)
de en medio de vosotros a los que obran la iniquidad.

(1) M: <<y vinieren los signos.


M: (que haba hablado) contigo,
(") M: <<y dmosles culto.
(4) M: las palabras de ese profeta (se omite: mentiroso).
(5) M: (o) a los visionarios (lit: soadores de sueos).
6
( ) M: (pues os) somete a prueba l, (Yahweh). I: (pues os est probando) l
(vuestro Dios); (prob hw' est fuera de lugar; en I substituye a Yahweh).
(1) I: (si) amis.
(") M: caminaris y daris culto delante de l y guardaris sus preceptos.
(") M: (y daris culto delante de l) y os adheriris al nombre de su Verbo.
(1) M: <<y ese profeta (se omite: mentiroso).
11
( ) M: los visionarios.
2
(' )
M: (que han hablado) mentira acerca de Yahweh.
('") M: que (os) redimi e hizo salir (libres).
14
( ) Raspado por la censura; suplimos con v 11; M: (de un lugar) de servidumbre
para desviaros.
5
(' ) M l.: As apartars (pero parece tachado por el mismo anotador; en texto y
M l. leemos la raz 'br; pero prob hay que leer b'r, que tiene el.mismo significado,
con 17,7). M 2.: As os apartaris.
2
( )

Deut 13, 7-13

NEOFITI

7 Si tu hermano, hijo de tu madre, o tu hijo o tu hija o la esposa de tu


regazo (1) o tu compaero, amigo tuyo (2) que te es querido como tu
propia alma, te desviaren (3) en secreto, diciendo: Ea (4), vayamos y
demos culto ~ otros dioses que no habis conocido vosotros ni vuestros padres (5),
8 entre los dioses de los pueblos que estn alrededor de vosotros, o cerca
de vosotros o apartados de vosotros de un confin al otro de la tierra,
9 no le complazcis (6) ni escuchis sus palabras (7) ni vuestros ojos se
compadezcan (8) de l, y no os apiadis ni lo encubris;
1
1 O sino matadlo, vuestras manos agrrenlo (9) las primeras ( ) para darle
muerte y despus (11) las manos de todo el p~eblo;

12
11 y apedreadlo de modo que muera, pues busc (desviaros) ( ) de en pos
15
del Verbo de Yahweh (13), vuestro Dios, que os sac (14) libres ( ) del
14
pas de Egipto, del lugar de la servidumbre de los esclavos ( ).
12 Y todo Israel lo oir y tendrn miedo y no volvern a perpetrar tal
maldad entre vosotros.
13 Si os decir (que) en una de vuestras ciudades que Yahweh, vuestro
Dios, os da para habitar,

(') M: la esposa que duerme en tu regazo o (tu compaero) que te es querido ... .
En lugar de hbrk (tu compaero) se ha escrito 'wbk (cf Ps), que significa tu seno como
el primer hwbk. O slo emplea una palabra qeyyama, pero traduce no el !Jyq (regazo o
seno) de TM, sino hwq (ley).
(2) I: que es amigo tuyo.
(3) M: (te) desviaren (otro verbo).
(4) k'n tachado por el sofer; falta en M.
( 5)
M: ni los hombres de vuestras casas.
( 6)
M: .y no (lo) deseis.
(7) M: (ni) le (escuchis).
(8) ,M: ni os compadezcis.
(") M: abalncense.
(') M: las primeras (otra palabra).
(") M: .y al final ( otra palabra).
2
(' ) Borrado por la censura.
3
(' ) M: busc desviaros de junto a Yahweh.
(14) M: de la casa de las servidumbres (leemos 'abyat = byt; cf Meturgeman; pero
prob hay que leer de la tierra en vez de de la casa).
(15) M: que (os) redimi e hizo salir.

126

//

Deut 13, 14~19

NEOFITI -I

14 han salido hombres de malos consejos (1) de (2) en medio de vosotros


y han seducido a los habitantes de sus ciudades diciendo (3): Vayamos
a dar culto delante de otros dioses que no conocis,
15 os informaris, inquiriris e indagaris bien (4), y si de verdad se
ratifica el asunto (5), (que) fue perpetrada esta abominacin entre
vosotros,
16 daris muerte sin remisin a los habitantes (6) de esa ciudad a filo de
espada; y la aniquilaris (7) a ella y a todo lo que hay en ella, y a su
ganado, a filo de espada;
17 reuniris todos sus despojos (8) en medio de la plaza (9) y quemaris
con fuego totalmente {10), delante de Y ahweh, vuestro Dios, la ciudad
y todos sus despojos (8), y quedar desolada (11) para siempre; no
volver a ser reedificada.
18 Y no se pegar (12) a tus manos (nada) (13) de lo anatematizado, a fin
de que el Verbo de Yahweh vuelva de la violencia de su clera y os d
(sus) misericordias {14) y se apiade de vosotros {15) y os multiplique,
segn lo que jur a vuestros padres,
19 cuando escuchis la voz del Verbo de Yahweh, vuestro Dios, guardando todos sus mandamientos {16) que Y o hoy os prescribo, haciendo lo
que es bueno y recto delante de Yahweh, vuestro Dios.

(1) TM: hijos de Belial.


2
( )
M: saldrn hombres pecadores de ... .
e) M: que desviarn a los habitantes de vuestras ciudades diciendo.
4
( ) M: bien (otro adverbio).
(5) M: de verdad se ha fijado el asunto.
6
( )
M: a los habitantes de ... (otra palabra).
(') M: y aniquilad(la).
(8) M: su botn (otra palabra).
(9) M: de las plazas (o: de sus plazas) y quemaris; cf n?.ariia.
(') M: totalmente (otra forma).
(11) M: (y ser) una ruina ( = telf).
('2) M: se apegar (yt[dbq]) (lectura slo probable).
0
3
(' ) Falta en el texto; est en M l., 2., 3.
(14) M: para hacer (lit: poner) misericordias sobre vosotros.
15
( ) M: (y os ame) a vosotros."
16
( ) M: sus preceptos.

128

Deut 14, 1-7

NEOFITI

CAPTULO XIV
1 Vosotros sois queridos (1) delante de Yahweh, vuestro Dios; no os
hagis heridas (2) en (3) culto idoltrico y no os pongis seal (4)
sobre vuestras frentes por persona (5) muerta,
2 porque vosotros sois un pueblo santo delante de Yahweh, vuestro
Dios, y Y ahweh os ha escogido a vosotros para ser para su nombre (6)
un pueblo amado, como una propiedad, entre todos los pueblos que
hay sobre la faz de la tierra.
3 Pueblo mo, hijos de Israel, no comeris cosa mmunda (7).
4 stos son los animales que podris comer: toro, cordero .en las ovejas
y cabrito en (8) las cabras;
5 ciervos y gacelas y gamos y cabras montesas y antlopes y toros
salvajes y bfalos (9);
6 y todo animal de pezua partida y que tiene hendidas las pezuas en
dos pesuos, (y) que rumia (1), de los animales se podris comer.
7 Solamente no podris comer estas (11) clases entre los que rumian o
entre los que tienen partidas las pezuas (12): el camello y la liebre y el
15
conejo (13), pues rumian (14), pero su pezua no est hendida ( ); sern
impuros para vosotros;

(1) Probablemente falta hijos, que se encuentra en otros textos.


(2)
M: (no) os asociis en bandas para hacer mal (traduce gwd en vez de gdd; cf
Sifre ad loe). I: (no) hagis (=no os constituyis en bandas).
(3) M: para el culto.
(4) M: calvicie (sobre ... ).
(5) M: por impureza (de cadver de un muerto); cf Lv 21,1.
(6) M: para ser para l un pueblo.
(') M: (todo) lo que es inmundo.
(8)
M: de las cabras (lit: cra de las cabras).
(9)
M: <<y toros y unicornios (cf RivStudOrient 41, 1966, pp 11 s.)
(') M: (y todo animal) que tiene pezuas hendidas, la pezua partida en dos
pesuos (y) que rumia; cf Lv 11,3.
(") I: este (en texto lit: estos).
(12) Aade el texto: que queda hendida (=separada); M: (y entre) los que tienen
hendida y partida la pezua: el camello.
('3) M: el conejo (otra pronunciacin).
(14) M: ellos rumian (grrn pi en vez de sing).
(15) M: partida.

130

//

Deut 14, 8-20

NEOFITI

8 y el cerdo, pues tiene hendidas las pezuas, pero no rumia (1); ser
impuro para vosotros; no comeris su carne y no tocaris sus cadveres.
9 stos podris comer de entre todo lo que hay en las aguas: (podris
comer) (2) todo lo que tiene aletas y escamas (3),
10 (pero todo lo que no tenga (2) aletas ni escamas) no lo comeris: es
inmundo para vosotros.
11 Pueblo mo, hijos de Israel, podris comer toda ave que (4) sea pura.
12 Y de ellas stas (5) son las que no podris comer: el guila, el quebrantahuesos y el guila negra (6),
13 y la bat (7) bayta (la hija de la casa) y el buitre y el milano en sus (8)
distintas especies,
1
14 y toda clase de cuervos en sus distintas especies,
15 el avestruz, el halcn, la gaviota y el azor en sus distintas especies (9),
16 el bho (1), el ibis, el mochuelo,
17 el cuco, el buitre egipcio, el pescador de peces,
18 y la cigea blanca y negra en sus distintas especies, y la abubilla y el
murcilago;
19 y todo insecto alado es impuro para vosotros; no sern comidos.
20 Pueblo mo, hijos de Israel, podris comer toda ave que sea pura.

(1) M: (no) rumia (otra forma). No tocaris o no os acercaris: verbo qrb;


cf Lv 11,8.
2
( ) Falta en el texto por homoioteleuton.
() M: aletas y escamas (otras palabras).
4
( ) I: (toda ave) pura.
5
( )
M: y esta.
6
( ) M: y el guila negra y el quebrantahuesos; cf Lv 11,13.
(') M: <<y la cigea; cf Lv 11,19.
(8) Sus = de l; M: en sus ( = de ellos) especies. La misma variante en vv siguientes; cf Lv 11,14.
9
( ) Cf Lv 11,16.
(') M: <<y el mochuelo (wyt '[wtyyh]); cf Lv 11,17.

132

_/

Deut 14, 21-26

NEOFITI I

21 No comeris ninguna bestia muerta; la podris dar a los inmigrantes


de los extranjeros que estn en vuestras ciudades (1), y la podrn
comer o podris venderla a los extranjeros, porque vosotros sois un
pueblo santo delante de Yahweh, vuestro Dios. Pueblo mo, hijos de
Israel, no coceris ni comeris carne ni leche mezcladas juntas (2),
para que no se encienda mi clera y cozamos vuestros granos, las
gavillas de grano y la paja mezclados juntos.
22 Pueblo mo, hijos de Israel, separaris el diezmo de todo el producto
de vuestras simientes: de lo que vosotros sacis y sembris en el campo
y recogis: del producto de cada ao (3).
23 Y lo comeris delante de Yahweh, vuestro Dios, en el lugar que haya
escogido para habitar all la Gloria de su Sekih: el segundo (4) diezmo de vuestros granos, vuestro vino y vuestro aceite y los primognitos de vuestro ganado mayor y menor (5), a fin de que aprendis a
temer siempre delante de Y ahweh.
24 Si (6) el camino os es excesivo, si no podis llevar el segundo (7)
diezmo (8), porque os estuviere demasiado lejos el lugar que Yahweh,
vuestro Dios, haya escogido para hacer habitar all la Gloria de su
Sekin, porque Yahweh, vuestro Dios, os ha bendecido (9),
25 redimiris (1) el segundo (7) diezmo por plata y ataris (11) a vuestras
manos el dinero e iris al lugar que haya escogido Y ahweh, vuestro Dios.
26 Y compraris con la plata todo aquello en que se complacen vuestras
almas: ganado mayor y menor, vino nuevo y aejo, y todo lo que os
pidan vuestras almas, y lo comeris all delante de Y ahweh, vuestro
Dios, y os regocijaris, pueblo mo, vosotros y los de vuestras casas.

(1) M: a los inmigrantes que hay en vuestras ciudades.


(2) Cf Ex 23,19 y 34,26. M: no podis cocer ni comer carnes con leche mezcladas
juntas.
(3) M: Pueblo mo, hijos de Israel, no podis hacer el diezmo (110, 440, Nu, R + y
comer) de los frutos de un ao mientras (duran) los frutos de (otro) ao; Ps y llO:
sobre los frutos de (otro) ao; cf Sifre ad loe y Ma'aser Sheni 5,ll.
(4) M: (el diezmo de) vuestros trigos (sin segundo).
(5) M: y de vuestros rebaos de ganado menor.
() M: Y si.
(') Es adicin de, Neofiti.
() M: soportar la incomodidad y el diezmo.
(9) Con abundante cosecha.
(1) M: separaris.
( 11 ). M: <<y ligaris.

134

Deut 14, 27-15, 3

NEOFITI

27 Y no abandonaris a los levitas que haya en vuestras ciudades, pues (1)


ellos no tienen parte ni herencia con vosotros en la divisin del pas.
28 Al cabo de tres aos de das, sacaris el diezmo de vuestras cosechas,
en el tercer (2) ao -que es el ao del diezmo de los pobres (3~ y
lo depositaris en vuestras ciudades.
29 Y vendrn los levitas (4) -pues su parte (5) es parte y herencia ( que
est) con vosotros en la particin del pas- y los inmigrantes y los
hurfanos y las viudas, que hay en vuestras ciudades, y comern y se
saciarn, a fin de que Yahweh, vuestro Dios, os bendiga en cualquier
obra de vuestras manos que hagis.
1

CAPTULO XV
1 Pueblo mio, hijos de Israel, al cabo de siete aos de das haris una
remisin {6).
2 Y ste ser (7) el procedimiento judicial y la remisin (8): todo acreedor remitir su derecho (9) que prest a su prjimo (1); no apremiar
su prjimo y a su hermano, pues se ha proclamado remisin delante
de Yahweli (11 ).
3 Al gentil t podrs apremiarle, (pero) remitirs tu derecho que tengas
con tu hermano (12) hebreo.

(1) En M hay y vendrn los levitas, pues: es variante traspuesta del v 29, menos
pues ( arum).
2
( )
M: (cosechas), en ese ao, y lo depositaris.
(") I: del pobre.
(4) M: y vendrn los levitas (glosa desplazada en el margen del v 27).
(5) Prob el texto est corrompido y hay que leer pues no tienen ( arum lyt lhwn)
en vez de pues su parte ( arum hwlqhwn) del texto.
(6) M: la remisin.
(7) I: es (hw ),
() Prob: el procedimiento judicial de la remisin (hendadis); M: (sta ser) la
decisin (=el estatuto) de la remisin; remitir.
(9) I: (remitir) un derecho (quiZ su derecho = ydfyh]).
(') M: que prest a su prjimo; no ... (una pequea variante).
11
( ) M: la remisin para el nombre de Yahweh.
2
(1 ) M: Al extranjero, hijo de las naciones, podris apremiarlos, pero lo que te
pertenezca de tu hermano ... .

136

,/

Deut 15, 4-9

NEOFITI

4 Slo si guardis ls mandamientos de mi Ley (1), en cambio de ello


(ciertamente no habr pobres entre vosotros) (2), porque el Verbo de
Y ahweh os bendecir generosamente en el pas (3) que Yahweh, vuestro Dios, os da para poseerlo como herencia;
5 slo si escuchis de verdad la voz del Verbo de Yahweh, vuestro Dios,
cuidando hacer todo este mandamiento (4) que Yo os prescribo.
6 Porque Yahweh, vuestro Dios, os ha bendecido (5) conforme a lo que
os habl: prestaris a muchas naciones, pero vosotros, pueblo mo (6),
no necesitaris recibir en prstamo y dominaris a muchas naciones,
pero ellos no os dominarn.
7 Si hay entre vosotros pobres, entre vuestros hermanos, en alguna de
vuestras ciudades, en el pas que Yahweh, fuestro Dios, os va a dar,
no endureceris (7) vuestros corazones, ni cerraris (8) vuestras manos
a vuestros hermanos pobres;
8 sino que deberis abrirle vuestras manos y deberis regalarle (9) lo
que necesita para su necesidad.
9 Guardaos de que en vuestro corazn altanero (1) haya una palabra
pecaminosa que diga: Se acerca el sptimo ao, el ao de la remisin,
y te disgustes con tu hermano pobre (11) y no le socorras, para que
no (12) clame delante de Y ahweh contra ti (13), para que _no haya pecado en ti (14 ).

(1) I: de la Ley.
(') Omitido en texto por homoioteleuton; est en I; M: ciertamente que no habr
pobres entre vosotros.
(3) M: Yahweh en el pas.
(4) En sing tambin en TM. M: (observando) y poniendo por obra todos estos
preceptos que. Yo ... .
5
( ) N traduce el perfecto hebreo literalmente.
(") M: + hijos de Israel.
(7) M: (no) endureceris (otra forma verbal).
(") M: cerraris (el mismo verbo, mettesis).
9
( ). M: y debers prestar(le).
(') M: con altanera.
1
(' )
M: y os disgustis con vuestros hermanos pobres para no socorrerlo(s) y
clame(n) contra vosotros.
(12) Parece que el texto est alterado: wl' parece ser ditografia de wl' del v 10.
Habra, pues, que traducir <<y clame.
(') M: y se queje contra ti.
4
(' ) M: y haya pecado sobre vosotros.

138

Deut 15, 10-14

NEOFITI I

1 O Le has de socorrer, y no pondrs mala cara cuando le des (1 ), porque


por ello Yahweh, vuestro Dios, os bendecir en todas vuestras
obras (2) y en todos vuestros negocios.
11 Porque si los hijos de. Israel guardaren la enseanza de la Ley y
cumplieren los mandamientos, no habra pobres (3) entre ellos (4),
dentro del pas; por eso Y o hoy os mando diciendo: Abriris generosamente vuestras manos a vuestros hermanos, a los pobres y a los
necesitados en (5) vuestro pas.
12 Si se te vende vuestro hermano (6) hebreo o vuestra hermana (7)
hebrea, servir delante de ti seis (8) aos (9) y el ao sptimo le
(despedirs) (1) de tu lado a la libertad;
13 pero cuando lo despidas de tu lado (11) a
libertad, no lo despidas
vaco (12):
14 le dars generoso provisin (13) de tu rebao, de tu era y de tu lagar (14); le dars de lo que Y ahweh, tu Dios, te haya bendecido (15);

1I

(1) M: (y no le pondris) mala cara (en pi) cuando le socorris.


(2) M: (en toda) la obra de vuestras manos.
(3) M: Si Israel guarda los mandamientos de la Ley, no habr entre vosotros
pobres, pero si ellos abandonan los mandamientos de la Ley, ciertamente no desaparecern los pobres dentro del pas.
(4) I: entre vosotros.
5
( )
M: y a los necesitados que hay en vuestro pas.
(6) M: vuestros hermanos (leer 'f.ykwn).
(7) M: tus hermanas (leer '!zwwtk). I: vuestras hermanas (leer (?) 'htykwn o
'hwtkwni.
8
( )
M: contigo seis.
9
( )
M: + de das.
(1) Falta en texto y mrgenes.
(ll) M: (de) junto a ti.
(12) M: + de todo mandamiento (=obra de caridad).
0
3
(1 ) M l.: (te aprovisionars generosamente, para l (de tu rebao); M 2. : aprovisionaris.
(14) I: y de tu lagar (otra grafia).
(15) M: le daris ... os (haya bendecido) Yahweh, vuestro Dios.

140

Deut 15, 15-21

NEOFITI

15 y recordaris que fuisteis siervos esclavizados en el pas de Egipto y


que os redimi (1) Yahweh, vuestro Dios, y por esto (2) Yo os ordeno
hoy (esto) (3).
16 Y si ocurre que te dice: Y o no saldr de tu lado a la libertad, porque
te quiere a ti y a los (4) de tu casa, porque le va bien trabajar delante
de ti (5),
17 tomars la lezna y horadars su oreja () contra la pared del Bet-Din
(=tribunal), y le tendrs por siempre como esclavo forzado a servidumbre. Y lo mismo hars tambin (7) con tu sierva hebrea.
18 No te parezca mal (8) cuando lo despidas de tu lado a la libertad,
porque durante seis aos de das trabaj delante de ti (5) (mereciendo)
1
doble (9) sueldo de un jornalero; y Yahweh, vuestro Dios, os bendecir en todo lo que hagis.
19 Consagraris al nombre de Yahweh, vuestro Dios, todos los primognitos machos que nacieren en tu ganado mayor y menor. Pueblo
mo, hijos de Israel, no trabajaris (1) con los primognitos de
vuestro ganado vacuno, ni esquilaris (11) los primognitos de vuestro
ganado menor.
20 Lo comeris vosotros y los de vuestras casas ao tras ao (12) delante
de Y ahweh, vuestro Dios, en el lugar que escogiere Y ahweh, vuestro Dios.
21 Y si tuviese un defecto, fuese cojo (13) o ciego o con cualquier defecto
malo (14), no lo ofreceris delante de Yahweh, vuestro Dios,

M: (os) redimi y sac.


M: por esto Yo ahora.
Falta en texto; lo trae l.
M: (no saldr) de junto a ti porque te amo a ti y a los de (tu casa).
M: contigo.
M: <<y horadars su oreja sobre ... .
M: tambin (otra partcula).
8
( )
M: (No te) parezca mal (otra grafia).
9
( )
M: por doble sueldo.
(1) M: Vosotros no podis trabajar con los primognitos de ... .
(u) M: (ni) esquilar.
12
( ) M: todos los aos.
(13) M: una tara de invalidez (otra palabra).
14
( ) Es decir, serio, importante; cf TM.
1
()

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

142

Deut 15, 22-16, 5 ,

NEOFITI I

22 lo comeris en vuestras ciudades; el impuro para las cosas santas (1) y


. el puro juntos lo comeris, como la carne de la gacela y del ciervo,
23 slo que no comeris la sangre (2); la derramaris como agua sobre
la tierra.
CAPTULO XVI
1 Guardad el mes de A viv y haced la Pascua delante de Y ahweh, vuestro
Dios, porque en el mes de A viv Yahweh, vuestro Dios, de noche os
sac (3). libres del pas de Egipto y durante el da obr en favor vuestro
1
signos (4) y portentos.

2 Y sacrificaris como sacrificio pascual delante de Yahweh, vuestro


Dios, ganado menor y mayor en el lugar que Y ahweh escogiere para
hacer habitar all la Gloria de su Sekin.
3 Con l no comeris pan fermentado; durante siete das comeris con
l (5) cimos, pan de afliccin (6) -pues con precipitacin salisteis
libres del pas de Egipto-, a fin de que recordis todos los das (7) de
vuestra vida el da que salisteis libres del pas de Egipto.
4 Y no se os ver levadura en todos vuestros trminos durante siete das,
y no pasar la noche hasta la maana carne alguna de la que hayis
sacrificado en la noche del primer da de la fiesta de la Pascua.
5 Pueblo mo, hijos de Israel, vosotros no podris sacrificar el sacrificio
pascual en ninguna de vuestras ciudades que Y ahweh, vuestro
Dios (8), os va a dar,

(1) M: para las cosas santas; lit: para la santidad (sing colectivo).
I: la sangre (otra forma).
(3) M: (os) redimi e hizo salir.
(4) M: (libres) de Egipto; os hizo signos en la noche de la Pascua.
(5)
Ps: para su nombre; N traduce literalmente el hebreo que quiz signifique
junto a l.
(6) M: el pobre pan de la miseria.
(7) M: (a fm de que) os recordis cada da de vuestra salida de ... .
(") M: nuestro Dios (prob corregir: tu Dios).
(2)

144

./

Deut 16, 6-14

NEOFITI I

6 sino' que sacrificaris el sacrificio pascual, por la tarde, al ponerse el


sol -al tiempo de vuestra liberacin (1) de Egipto- en el lugar que
Y ahweh, vuestro Dios, escogiere para hacer habitar all la Gloria de
su Sekin.
7 Y (lo) coceris y comeris en el lugar que Y ahweh, vuestro Dios,
escogiere, y de madrugada iris a vuestras tiendas.
8 Seis das comeris cimos y el da sptimo habr asamblea de regocijo
delante de Yahweh, vuestro Dios. No haris trabajo.
9 Pueblo mo, hijos de Israel: Os contaris siete semanas de das; desde
que empieces (a mover) la hoz de la cosecha para recoger la cosecha (2) con la gavilla del balanceo empezaris (3) a contar siete sema1
nas de das.
10 Y haris la fiesta de las Semanas, que es la (fiesta) 'Asarta (4), delante
de Yahweh, vuestro Dios, de acuerdo con vuestras ganancias que
daris, segn Yahweh, vuestro Dios, os haya bendecido.
11 Y os regocijaris delante de Yahweh, vuestro Dios, vosotros y vuestros
hijos y vuestras hijas y vuestros siervos y vuestras siervas, y los levitas (5) y los inmigrantes y los hurfanos y las viudas que haya entre
vosotros, en el lugar que Yahweh, vuestro Dios, escogiere para hacer
habitar all la Gloria de su Sekin.
12 Y recordaris que fuisteis esclavos forzados a servidumbre en el pas
de Egipto (6) y guardaris y haris estas leyes.
13 Haris (7) la fiesta de los Tabernculos siete das al haber recogido el
trigo de la era y el vino del lagar.
14 Y os regocijaris, pueblo 'mo, en los tiempos de vuestras fiestas (8),
vosotros y vuestros hijos, y vuestras hijas y vuestros siervos y vuestras
siervas, y los levitas y los inmigrantes y las viudas que haya en vuestras
ciudades.

(1) M: (en el tiempo) en que salisteis (libres).


(2) M: (desde que) empieces (a mover) la hoz de la cosecha para cosechar.
(3) M: empezad (a contar).
(4) = Clausura, cierre del ciclo de Pascua; cfEx 34,22; Ant. Jud., III, 10,6 252.
(5)
I: + que haya en vuestras ciudades (esta leccin est mal colocada; prob hay
que introducirla en el texto en el que falta).
6
( ) I: en Egipto.
(7) Lit: os haris.
(8) M: (Y os regocijaris) vosotros en el tiempo de las celebraciones de vuestras
fiestas.

146

Deut 16, 15-22

NEOFITI

15 Siete das celebraris fiesta delante de Yahweh, vuestro Dios, en el


lugar que Yahweh escogiere, pues Yahweh, vuestro Dios, os bendecir
en todas vuestras cosechas y en toda obra de vuestras manos y, pueblo
mo, estaris tambin alegres.
16 Tres veces cada ao comparecern todos vuestros varones (1) delante
del Seor de todos los mundos, Y ahweh,. vuestro Dios, en el lugar que
escogiere: en la fiesta de la cimos (y en la fiesta de las Semanas) (2)
y en la fiesta de los Tabernculos. Pueblo mo, hijos de Israel, vosotros
no podis comparecer delante de Yahweh, vuestro Dios, vacos de
todo mandamiento.
17 Cada cual, de acuerdo con sus posibilidades, segn la bendicin que
Yahweh, vuestro Dios, os haya dado.
1
18 Nombraris jueces y oficiales para vosotros (3) en todas vuestras
ciudades que Yahweh os va a dar, segn vuestras tribus, y juzgarn al
pueblo con juicios justos.
19 No os desviaris en el juicio (4) y no tendris acepcin de personas en
el juicio, y no recibiris cohecho d~ riqueza, pues el soborno (5) ciega
los ojos (6) de los que lo reciben (7) y desva las palabras del justo en
el juicio.
20 Perseguiris (8) una entera justicia a fin de que vivis y poseis el pas
que Yahweh, vuestro Dios, os va a dar.
21 No os plantaris aser (9), sea el rbol que sea, junto al altar de
Yahweh, vuestro Dios, que os fabriquis (1).
22 Y no os erijis (11) estela, pues es aborrecida y abominable delante de
Yahweh, vuestro Dios.

(1) M l.: + pueblo mo, hijos de Israel, tres (veces ... ). M 2.0: buscando enseanza delante del....
(2) Falta en texto y mrgenes.
(3) Siguen espacios libres, pues encima est SWFTYM (paraian). M: + para
vuestras tribus.
4
( ) I: (No desviaris) el juicio.
(5) M: (de personas) y no tomaris cohecho de riqueza.
(6) M: (los ojos) de los sabios y confunde y corrompe las palabras de los justos a
la hora de sus juicios.
(7) Corregir pro b: de sus ancianos (d-sbwy), pero Ps trae: de los sabios que lo
reciben.
{") M: perseguiris (lit: correris).
(") M: estela (sagrada) (variante desplazada: es del v 22).
(') M: (no) te erijas estela, sea el rbol que sea, junto al altar de Yahweh, vuestro
Dios, que os fabriquis. (Esta variante est desplazada en el v siguiente.) Solamente la
variante (No) te erijas, con que empieza la variante M anterior, es variante del v22.
1
(' ) M: (y no) te erijas (principio de M anterior).

148

NEOFITI I

Deut 17, 1-6

CAPTULO XVII
1 No ofreceris (1) delante de Yahweh vuestro Dios, toro y cordero (2)
que tenga defecto, cualquier causa de invalidez (3), pues son (4) cosa (5) aborrecida y abominable delante d Yahweh, vuestro Dios.
2 Si se encontrare entte vosotros en alguna de las ciudades vuestras que
Yahweh, vuestro Dios, os va a dar, un varn o una mujer que hiciere (6) lo que es aborrecido y abominable delante de Y ahweh, vuestro
Dios, transgrediendo su alianza (7),
3 y fuere y diere culto delante de otros diosea (8), y los adorase (9): al
sol (1) o la luna o todo el ejrcito (11) de los cielos, cosa que no te he
prescrito,
4 y se os refiere (12) y lo oyereis, haris una buena (13) investigacin y, si
de verdad se confirma el asunto (14) -que se ha hecho en Israel esta
abominacin-,
5 sacaris (15) a ese hombre o a esa mujer, que hubiese hecho esa cosa
mala dentro (16) de vuestras ciudades y, al hombre o a la mujer, los
lapidaris de modo que mueran.
6 Por el testimonio (17) de dos testigos, o por el (18) de tres testigos, ser
ejecutado el culpable de ser matado (19); no ser ejecutado por el
testimonio (18) de un solo testigo.

(1) M: (No) sacrificaris.


(') M: o cordero.

(") M: (cualquier) cosa inconveniente (otras palabras).


M: es.
(5) Lit: (son) de (lo que es aborrecido) (leer: mn en vez de mh).
6
( )
M: que hiciere (participio).
(') M: una alianza.
8
( ) M: <<y fuere y diere culto a (otros) dioses.
9
( )
M: <<y (los) adorase (imperfecto).
(1) Lit con TM: y al sol.
11
( ) o: (todos) los ejrcitos de ... .
(12) M: y (os) lo contaren.
(13) M: (investigaris) bien.
(14)' M: (si de) verdad se confirma (lit: se encuentra) el asunto.
15
( ) M: sacars.
6
(1 ) Texto: adentro; I: dentro.
17
( ) M: Por lo que es dicho (mytmr).
18
( ) M: (o por) el testimonio de ... .
(19) M: (ser ejecutado) el condenado a muerte. El trmino qtyl' (= matado) es
un trmino tcnico que designa al condenado a muerte (cf Sanhedrin 9,4; TB Sanhedrin 81a y b; Ant. Jud., XVIII, 5, 343); cf Lv 19,26.
4
( ).

150

./

Deut 17, 7-13

NEOFITI

7 Las manos de los testigos sern las primeras en extenderse contra l


para darle muerte y, despus, las manos de todo el pueblo, y (as)
apartaris (1) a los que obran la inquidad de en medio vuestro.
8 Si es demasiado intrincado para vosotros un asunto, al juzgar (2) entre
sangre de virginidad y sangre de asesinato, entre causas de bienes y
causas de pena capital, entre llaga de lepra y llaga de calvicie -asuntos de litigios (3) en vuestras ciudades-, os levantaris y subiris al
lugar que haya escogido Y ahweh, vuestro Dios,
9 e iris (4) a los sacerdotes y a los levitas y a los jueces que hubieren
sido nombrados en esos das, e investigaris y os manifestarn la
resolucin del juicio,
10 y hars (5) segn lo que os (6) indiquen (7) in ese lugar que el Verbo
de Yahweh hubiere escogido y cuidaris de hacer todo (8) lo que os
/
enseen.
11 Haris el estatuto de la Ley (9) que os enseen y conforme al procedimiento judicial (1) que os digan; no os desviaris de la cosa que os
. indiquen, ni a la derecha ni a la izquierda.
12 Y el varn que obrare con presuncin no escuchando las palabras del
sacerdote que est colocado (11) all para servir delante de Y ahweh,
vuestro Dios, o al juez (12), ese varn ser matado, y (as) apartaris (13)
de Israel a los que obran la iniquidad,
13 y todo el pueblo lo oir y temern y no obrarn ms (14) con soberbia.

(1) M: y la mano de todo el pueblo al final, y aniquilaris.


(2) M 1.0 : un procedimiento judicial acerca de sangre de asesinato y sangre de
virginidad, entre llaga de ... ; M 2.0: (entre) sangre pura y sangre impura, entre causas
de pena capital y pecuniarias, entre llaga de leproso y llaga de leproso declarado (QIYO
-asuntos de controversia en tus casas de estudio (bet midras),
(3) M: de controversia.
(4) M: e iris ( otra grafia).
(5) M: y haris segn la palabra (que ... ).
6
( )
I: a elios.
(7) M: (que) os indiquen (otro verbo: yQwwn).
(") M: segn todo.
(') M: (segn) la palabra de la Ley.
(') M: a los procedimientos judiciales.
('') M: que est para servir.
(12) M: a los jueces.
(13) M: y (as) aniquilaris.
(14) M: ms (otra partcula).

152

__ ,,/

Deut. 17, 14-19

NEOFITI

14 Cuando hayis entrado en el pas que Yahweh, vuestro Dios, os va a


dar y hayis tomado posesin de l y habitis en medio de l y dijereis:
Constituir (1) sobre nosotros un rey como todos los pueblos que
estn en torno nuestro,
15 constituiris (2) sobre vosotros un rey( ... ) (3),; no podris poner sobre
vosotros un hombre extranjero, que no sea de vuestros hermanos (4),
un israelita.
16 Pero que no multiplique sus caballos (5) y no vuelva al pueblo a
Egipto, a fin de multiplicarse los caballos, pues Yahweh (6) os dijo con
su Verbo: No volveris nunca ms por ese C) camino.
17 Y no multiplique sus mujeres (8) y ellas no descarriarn su corazn (9)
7
y no se multiplique excesivamente la plata y el oro.
.
18 Y cuando se siente sobre su trono real, escribir para s las estipulaciones (1) de esta Ley en un libro en presencia (de los sacerdotes y
levitas) (11 ),
19 (y la tendr consigo y la leer todos lo das de su vida para que
aprenda a temer) (12) delante de Yahweh, su Dios, guardando todas
estas palabras y cumpliendo estas leyes (1);

(') M: Pongamos.
(') M: Pondris.
(3) Falta en el texto (y Ps?) por homoioteleuton lo siguiente: que Yahweh, vuestro
Dios, escogiere; constituiris sobre vosotros un rey de entre vuestros hermanos.
(4) M: de vuestros hermanos (en plural).
(5) Ps: Pero que no tenga ms de dos caballos para que no los monten sus prncipes y se enorgullezcan y descuiden las palabras de la Ley y cometan un pecado (punible)
con el destierro de Egipto.
6
( )
M: pues el Verbo de Yahweh, dijo.
(7) M: ms por este (camino).
(8)
Ps: Y no tendr ms de dieciocho mujeres para que no descarren su corazn ... .
(9} M: mujeres para que no descarren su corazn.
10
( ) Los otros Targumim utilizan la palabra ptsgn (o prsgn que ordinariamente
significa copia repeticin, pero puede tambin significar ordenanza; cf Jastrow, 1256. M: la alabanza (de esta Ley); es decir, esta Ley admirable.
(11) Falta en texto; aadido en el margen, y en M; M: sobre un libro en (presencia)
de los sacerdotes y levitas.
(12) Falta en el texto; aadido en el margen.
(13) M: las palabras de esta Ley admirable (lit: de la alabanza de esta Ley) y
(estajley ... .

154

./

Deut 17, 20-18, 5

NEOFITI

20 de modo que no endurezca (1) su corazn con sus hermanos y no se


desve de los mandamientos de la ley ni a la derecha ni a la izquierda (2), a fin de que prolongue los das sobre su reinado, l y sus hijos,
en medio del pueblo de los hijos de Israel (3).

CAPTULO XVIII
1 Los sacerdotes, levitas (4), todos los hijos de la tribu (5) de Lev, no
tendrn parte ni herencia con Israel. Comern las ofrendas de Y ahweh
y su patrimonio.
1
2 Y no tendr(n) heredad entre sus hermanos. Las ofrendas de Yahweh
sern su heredad (6) conforme les ha dicho.
3 Y ste ser el estatuto jurdico (7) de los sacerdotes de parte del
(pueblo, de parte de los) (8) que ofrecen el sacrificio, ya sea toro, ya
cordero: se dar al sacerdote la espaldilla y las quijadas inferiores y
superiores (9).
4 Les daris las primicias de vuestros granos, de vuestro vino (1) y de
vuestros aceites, y las primicias del esquileo (11) de vuestros rebaos;
5 pues Yahweh, vuestro Dios, los escogi de entre vuestras tribus para
estar sirviendo (12) en el santo nombre (13) del Verbo de Yahweh,
(ellos) (14) y sus hijos todos los das.

M: (no) se engra su corazn.


M: (de) los preceptos ni a la derecha ni a la izquierda.
3
( )
I: (en medio de) Israel.
(4) I, M: y los levitas.
(5) I: (toda) la tribu (leer? s[bth] en vez de bs[bth]).
(6) M: el Verbo de Yahweh ser su heredad.
(7) N traduce siempre el hebreo mispat en sentido judicial: el procedimiento
judicial; aqu el estatuto jurdico.
(8) Falta en el.,texto por homoioteleuton.
(9) Falta en N y S la traduccin de haqqebah (el cuajar).
(1) I: (de) vuestros vinos.
11
( ) I, M: del esquileo (otras formas).
(12) M: para estar y servir.
(13) M: omite santo.
14
( ) Lit: l con TM.
1
( )

2
( )

156

./

Deut 18, 6-12

NEOFITI I

6 Y si quisieran venir los levitas de (1} una de vuestras ciudades de todo


Israel, del lugar donde se ha asentado, y quisiera venir con todo el
deseo (2) de su alma al lugar que Yahweh (3) hubiere escogido (4),
"7 oficiar en el nombre del Verbo de Yahweh, su Dios, como todos sus
hermanos levitas que estn sirviendo all delante de Yahweh.
8 Comern igual porcin, sin contar (5) los sobrantes de sus ofrendas
( = de Y ahweh) que les dieron como herencia sus padres.
9 Cuando vosotros entris en el pas que Y ahweh, vuestro Dios, os da,
no aprenderis a obrar a tenor de las abominaciones de esos lugares (6).
10 No se encontrar entre vosotros varn que,Iiaga pasar (7.) por el fuego
a su hijo o a su hija, ni encantadores, ni ofuscadores (8) de ojos (9),
ni observadores de ageros, ni hechiceros;
11 ni los que conjuran malas compaas (1), ni los que consultan a los.
espritus, ni los nigromantes (11) ni los que piden instrucciones a los
muertos,
12 porque es aborrecible (12) y abominable delante de Yahweh quien tales
cosas obra, y por causa de estas abominaciones Yahweh, vuestro Dios,
los va a arrojar de delante de vosotros.

(1) M: los Levitas en una (de vuestras ciudades).


(2) M: (del lugar) donde ellos habitan y quisiera venir con todo el deseo ... .
() M: su Verbo.
(4) Ntese el paso del pl al sing motivado por el sing del TM.
5
( )
M l.: (fuera de) la parte de ... (hl[qV. M 2.: (fuera de) las compras que le
vendieron segn los padres (fuera de los derechos adquiridos por transacciones entre
sus antepasados). Texto oscuro en el hebreo y Targum. Ps (Etheridge): Portion for
portion equally shall they eat, besides the gifts ofthe oblations which the priests do eat,
which Eleazar and lthamar your fathers have given them to inherit; cf Lv 6,9 Targum
Yerusalmi (Etheridge): And the allowance of his sale which they sell to hirn according
to the fathers.
(") Lit: de esos lugar! (sing por influjo del hebreo; pero quiz pueda ser colectivo); M: de esas naciones.
(') M: entre vosotros quien haga pasar.
(") = impostores. Leyendo hrwry (en vez de };dwdy). Cf Lv 19,26 y J. Levy, W<Jrterbuch ... , I, p 285.
(9) N y Ps y TargFrag leen la raz 'yn en vez de 'nn (nube).
(') Malas compaas (=demonios); cf Jastrow, p 416 y J. Levy, I, pp 236-237. Los
que practican hechiceras ya atando cosas, ya uniendo palabras (segn Etheridge). M:
+ y hacen nudos con serpientes y escorpiones y con toda clase de reptiles; cf Ps.
(ll) Los que hacen subir (a los muertos) utilizando para el conjuro el miembro viril;
cf nota a Lv 19,31.
(12) M: (porque) es de lo aborrecible ... (delante de Yahweh) vuestro Dios.

158 _/

Deut 18, 13-20

NEOFITI

13 Pueblo mo, hijos de Israel, sed perfectos, en el buen obrar con


Yahweh (1), vuestro Dios;
14 pues esos pueblos que vosotros vais a aniquilar (2) escuchan a los
ofuscadores (3) de ojos y a los que practican encantamientos, pero a
vosotros (4), pueblo mo, hijos de Israel, Yahweh, vuestro Dios, no os
ha permitido ser como ellos.
15 Y ahweh, vuestro Dios, os suscitar un profeta como (5) yo de entre
vosotros, de vuestros hermanos; escucharis (6) sus palabras,
16 conforme a todo lo que (7) pedisteis (8) de delante de Yahweh, vuestro
Dios, en el monte de Horeb (), en el 'da de la asamblea (1) de la
congregacin, diciendo: No escuchar ms la voz del Verbo de
Y ahweh, nuestro Dios, y no ver ms este 1gran fuego para que no
muera(11).
2
17 Y me dijo Y ahweh -dijo Moiss-: Bueno y recto (1 ) es todo lo que
han hablado.
18 Les suscitar un profeta como t de en medio de sus hermanos y
pondr sus (13) palabras en su boca (14) y les (15) hablar todo lo que le
ordene.
19 Y acaecer que quien no oiga sus palabras que hablar en nombre de
mi Verbo, Y o con mi Verbo, tomar venganza (16) de l.
20 Pero el profeta que tenga la osada de hablar en el nombre de mi
Verbo (17) algo que no le he mandado decir, y el que hable en nombre
de otros dioses, tal profeta ser matado.

(1) M: (seris ... ) delante de Yahweh.


(2) M: vais a expulsar.
3
( )
Cf nota a v 10.
(4) M l.: pero a ti (no te ha permitido ser) como ellos; M 2.: Yahweh, tu Dios,
no ha dado en (=como) tu suerte ser as.
(5)
M: que (ser) como yo.
(") M: sus palabras escucharis (verbo en sing).
C) M: (conforme a todo) lo que pedisteis. Leemos: (kkwl) dst'ltwn); el circellus
est mal colocado; si se lee dk sera repeticin de dk(wwty) de M del v anterior.
(8) M: habais pedido (imperf con sentido de pasado).
(') M: en Horeb.
(1) M: de la asamblea (otra forma).
(11) M: (y no ver) ms (este gran fuego) para que no muramos.
(12) M: Bien han hablado en todo lo que ... .
(13) As en el texto: 3. pers de cortesa o equivocacin en vez de mis palabras?
(14) M: que sea como t, y pondr mis palabras en su boca.
(15) M: con ellos.
6
(' )
M: me vengar.
17
( ) M: en mi nombre.

160

_/

Deut 18, 21-19, 4

NEOFITI I

21 Y si decs en el pensamiento (1) de vuestro corazn: Cmo conoceremos (2) la palabra que no ha hablado (3) el Verbo de Yahweh? (4):
22 lo que el profeta diga en el nombre del Verbo de Yahweh y no tenga
lugar y no sobrevenga, es palabra que no la ha dicho; la ha hablado
el profeta con presuncin; no le tengis miedo (5).

CAPTULO XIX
1 Cuando Y ahweh, vuestro Dios, haya exterminado a los pueblos cuyo
pas Yahweh, vuestro Dios, os va a dar y los hayis desposedo y
habitis en su pas (6) y en sus casas,
1
2 os separaris para vosotros en medio de vuestro pas que Yahweh,
vuestro Dios (7), os va a dar para heredarlo, tres ciudades de asilo.
3 Haris recto el camino (8), y dividiris en tres partes el territorio de
vuestro pas que Yahweh, vuestro Dios, os dar para heredar, y os
servirn para que pueda huir all todo el que cause una muerte (9)
inadvertidamente (1).
4 Y stos son los casos (11) de homicida que huye all y salva la vida: el
que mata a su compaero sin darse cuenta y no odindole ni con odio
reciente ni inveterado (12).

(1) M: (y si decs) en vuestros corazones.


M: Cmo, pues, conoceremos.
. (8) M l.: (que no) es palabra de Yahweh? (leemos: mmll dy Yahweh sin tener en
cuenta la separacin, pero prob de Yahweh es variante del v siguiente a saber: en el
nombre de Yahweh en vez de en el nombre del Verbo de Yahweh); M 2.: (que no
ha hablado) el Verbo de Yahweh (sin ytyh).
4
( ) I: Yahweh.
(5) M: (no) temblis.
6
( ) M: en sus ciudades.
(') I: En el texto para ti en vez de para vosotros. I: (que Yahweh) os va a dar .
(") I: en el caniino.
e) M: <<y servir para huir all todo el que haya matado.
1
( ) M: repentinamente (sin premeditacin); cf 4,42.
(u) Lit: y ste es el caso.
12
( ) Lit: y no le (M: le con otra partcula) tena odio ni desde ayer ni desde
antes.
2
( )

162

Deut 19, 5-10

NEOFITI I

5 Y (1) el que va con su compaero al bosque a cortar (2) lea y,


agarrando (3) su mano el hacha para cortar la lea, se desprende el
hierro (4) del mango y tropieza con el compaero y le mata: se puede
huir a una de estas ciudades y salvar la vida,
6 para que el vengador (5) de la sangre (6) no vaya en persecucin del
homicida cuando su corazn est conturbado (7) y le d alcance, por
serle largo (8) el camino, y lo mate, y se haga reo de su vida (9), no
debiendo haber para l proceso judicial de homicidio, pues no le
odiaba (1) ni de reciente ni .con odio inveterado (11).
7 Por eso Yo os ordeno diciendo: Os separaris tres ciudades de asilo.
8 Y si Y ahweh, vuestro Dios, ensanchare vuestras fronteras, segn lo
que jur a vuestros padres, y os diere toda 1J.a tierra que dijo dar a
vuestros padres,
9 -a condicin de que tengis cuidado de cumplir (12) todo este mandamiento que Yo os ordeno el da de hoy, amando la enseanza de la
Ley de Y ahweh, vuestro Dios, y caminando todos los das por sendas (1) rectas delante de l-, os aadiris tres ciudades ms de asilo (14), sobre esas tres ciudades,
10 y as no se derramar sangre (15) inocente en medio de vuestro pas que
Yahweh, vuestro Dios, os va a dar en herencia, de modo que no haya
sobre vosotros la culpa de derramiento de sangre (15) inocente.

(1) Traduccin literal del hebreo que puede traducirse: as, por ejemplo.
2
( )
M: para cortar (otro verbo).
() M: y agarra (otro verbo).
(4) M: para cortar lea, y se desprende el hierro.
(5) M: (para que) el vengador (de la sangre no) persiga.
6
( )
I: la sangre (otra forma).
(') M: est en ebullicin (pero est tachado por el mismo anotador).
8
( ) M: (porque) era (demasiado) largo el camino.
(") M: y lo mate de muerte.
(1) M: (pues no) le odiaba l.
(11) Lit: <<y no le (M: le con otra partcula) tena odio ni desde ayer ni desde
antes.
(12) M: (cumplir)los, que Yo ( ... os ordeno).
(1) M: (por) la senda.
14
( ) M: tres ciudades ms de asilo (lo mismo que N con variantes).
15
( ) I: sangre (otra forma).

164
./

Deut 19, 11-18

NEOFITI

11 Pero si ocurriere que uno odia a otro y lo acecha (1), y se levanta


contra l y lo mata, y se hace reo de su vida (2) y huye a una de estas
ciudades,
12 los sabios de la ciudad (3) enviarn a prenderlo de all y lo entregarn
en las manos del vengador de la sangre y lo matar (4).
13 Y no se apiadarn de l vuestros ojos y (as) apartaris de Israel a los
que vierten la sangre inocente (5) y os ir bien.
14 No alcanzars (6) el mojn de tu prjimo que hayan fijado los antiguos en la heredad (7) que heredaris en vuestro pas que Yahweh,
vuestro Dios, os va a dar para poseerlo.
15 No tendr valor un (8) solo testigo contra un hombre en cualquier
clase de falta y en cualquier clase de ofensa (9}, en cualquier clase de
ofensa de que sea responsable (1); la causa tendr valor por la palabra (11) de dos o por la palabra (11) de tres testigos.
16 Si se levanta un testigo falso contra un hombre, testificando contra l
un testimonio falso,
17 los dos hombres que pleitean (12) se pondrn delante de Y ahweh,
delante {13) de los sacerdotes y de los jueces, nombrados para aquellos
das,
18 y los jueces investigarn bien (14) y si es testigo falso que ha dado falso
testimonio contra su hermano (15),

(1) M: <<y lo acecha (con otra partcula).


2
( ) M: (y lo mata) de muerte.
(3) I, M: de la ciudad (otras grafias).
4
( ) M: <<y ser matado.
(5) M: y (as) suprimiris de Israel la culpa del derramamiento de la sangre
inocente.
(6) Traducimos t'r', aunque la primera letra no es clara; cfvol 11, p 21*. M: (no)
cambiars.
(7) Lit: en vuestra herencia. M: que haya fijado el antepasado en vuestra
heredad.
8
( ) M: un solo (testigo) contra un hombre.
(") M: (de) ofensas (o: delitos).
(1) M: (en cualquier clase de) ofensa culpable (o: de deuda) de la que sea responsable, por la palabra de dos ... .
(11) M: la palabra (otro vocablo).
12
( ) M: (que tienen) una querella.
13
( ) M: y delante.
14
( ) M: bien (otro adverbio).
{15) M: (y si) ha dado un falso testimonio, (si) ha dado un falso testimonio contra
su hermano.

166
./

Deut 19, 19-20, 4

NEOFITI I

19 le haris conforme a lo que se pens (1) hacer a su hermano, y (as)


apartaris de en medio de vosotros a los que obran la iniquidad.
20 Y los dems (2) lo oirn y tendrn miedo, y no volvern a hacer
ms (3) semejante iniquidad (4).
21 Y no se apiadarn vuestros ojos: vida con pago de vida; ojo con pago
de ojo; diente con pago de diente (mano con pago de mano) (4), pie
con pago de pie (5).

CAPTULO XX
1 Cuando salgis a la guerra contra vuestros' enemigos y veis caballos y sus carros (7), un pueblo ms numeroso que vosotros, no les
tengis miedo, pues Yahweh, vuestro Dios, que os sac libres del pas
de Egipto, est con vosotros (8).
2 Y cuando (9) os acerquis al combate, el sacerdote se llegar y hablar al (1) pueblo,
3 y les dir: Escuchad, por favor, Israel; vosotros os llegis hoy al
combate contra vuestros enemigos; no se desalienten (11) vuestros
corazones (12), no tengis miedo ni temis ni os desalentis (13) delante
de ellos,
4 porque Yahweh es vuestro Dios, la Gloria de cuya Sekin va guiando (14) entre vosotros para formaros los cuadros de combate (15) contra
vuestros enemigos, para salvaros (16).

(1) M: (a lo que) se sospech.


M: (y lo) que quede.
(3) M: ms (otra partcula).
(4) M: (como) esta (cosa) mala (lit: del mal).
(5) Falta en el texto.
6
( ) Ntese cmo la ley del talin del TM (cfEx 21,23s) se ha dulcificado admitiendo
la compensacin pecuniaria; .cf Sifra Lv 24,21,
(7) M: y carros.
(8) M: en ayuda vuestra, que os hizo salir.
(9) M: (y) en el tiempo en que os acerquis.
(1) M: al pueblo (otra partcula).
(11) Lit: (no) se quebrante (en sing con TM).
(12) I: vuestro corazn.
(13) M: (ni) tengis pnico.
14
( ) M: (es vuestro Dios) que va guiando delante de vosotros para formar. .. (el
circellus parece estar fuera de puesto).
15
( ) = Para combatir por vosotros.
(16) M: y para salvar(os).
2
( )

168

Deut 20, 5-10

NEOFITI I

5 Y .hablarn los oficiales con (1) el pueblo diciendo: Quin es el varn


que ha edificado una casa nueva y no la ha decorado (2)? Vyase (3) y
torne (4) a su casa, no sea que muera en (5) los cuadros del combate
y otro hombre la decore (6).
6 Y quin es el (7) varn que ha plantado una via y no ha redimido (8) sus frutos? Vyase y torne a su casa, no sea que muera en los
9
cuadros del combate y otro hombre la redima ( ).
7 Y quin es el varn que se ha desposado (1) y an no ha tomado a
la mujer? Vyase y vulvase a su casa, no sea que muera en los cuadros
del combate y la tome (11) otro hombre.
8 Y los oficiales proseguirn hablando con (1) el pueblo y dirn: Quin
es el varn que tiene miedo por sus culpas y tiene su corazn quebrantado por su trabajo (13)? Vyase y vulvase a su casa y no se derreti5
r (14) ni desalentar el corazn de sus hermanos como el suyo (1 ).
7
9 Y cuando los oficiales hayan terminado (16) de hablar con (1 ) el pueblo, nombrarn jefes militares a la cabeza del pueblo.
18
1 O Cuando os acerquis a una ciudad para formar frente a ella ( ) los
9
cuadros del combate, pregonaris sobre ella (1 ) palabras de paz.

(1) M: al (pueblo).
o: la ha terminado; cf Ps.
() M: vyase (otro verbo).
(4) I: tome (sin y).
(5) I: para los cuadros ... ; cf v siguiente.
(") o: la termine,
C) M: +este (varn) .
(") CfLv 19,24. M l.: (y no) la ha redimido? Vyase y tome ... ; M 2.: (y no)
la ha redimido del sacerdote?.
(9) M l.: (la) redima (participio); M 2.: la redima (pronombre sufijado).
(1) M: (y quin es) este varn que se ha desposado ... ?.
(11) M: (y la) tome (participio).
(12) M: al (pueblo).
(13) Probablemente por su transgresin leyendo 'byrtyh; I: su trabajo (otra
(2)

grafia).
(14) M: (y no) se derretir.
(15) M: Quin es el varn miedoso y de corazn contrito por la culpa que hay en
sus manos(= de que es responsable)? Vyase y tome a su casa y no sea causa para sus
hermanos de desanimar su corazn como el suyo propio.
(r6) M: hayan terminado (otro verbo).
(17) M: al (pueblo).
. (1") M : contra ella.
('") M: pregonaris sobre ella (otras palabras).

170,,,,.

Deut 20, 11-17

NEOFITI

11 Y si os responde paz (1) y os abre (2), todo el pueblo que se encuentre


dentro de ella (3) ser tributario vuestro y servir delante de vosotros (4).
12 Pero si no os da la paz (5) y forma contra vosotros los cuadros (6) del
combate, la cercaris,
13 y Y ahweh, vuestro Dios, la entregar en vuestras manos y mataris a
todos sus varones a filo de espada.
14 Slo las mujeres y los nios (7) y el ganado y cuanto haya en la ciudad
y todos sus despojos tomaris como botn (8) para vosotros, y podris
comer los despojos de vuestros enemigos, que Y ahweh, vuestro Dios,
(os) (9) ha dado (1).
1
15 As hars a todas las ciudades (11) que estn muy alejadas de vosotros,
que no son ciudades de estas naciones (12).
16 Slo que de las ciudades de estos pueblos que Yahweh, vuestro Dios,
os va a dar en herencia, no dejaris viva ningn alma (13),
17 sino que aniquilaris completamente a los hititas, a los amorreos, a los
cananeos (14), a los perezeos, a los hivveos y a los jebuseos (15), conforme os ha ordenado Yahweh, vuestro Dios,

(1) M: (y si os) responde palabras de paz.


2
( )
M: y os abre sus puertas (:i:vJ.ai).
(3) M: que se encuentren en ella, sern.
(4) M: (y) os (servir).
(5) M: (pero si no) hacen paces con vosotros.
(6) M: <<y con vosotros hacen la guerra (lit: las formaciones de combate).
(7) M: los nios (sin y).
8
( ) M: (y) pillaris (todos) sus despojos.
(") Falta en el texto; aadido en margen en tinta roja por el anotador.
(') M: (que) Yahweh, vuestro Dios, os (ha dado).
(11) M: As haris a todas las ciudades.
12
( ) Cananeas.
(13) Lit: de ellos, que M suprime.
(14) M: los (aniquilaris completamente): a los hititas, amorreos y cananeos.
(15) M: a los cananeos, a los fereceos, a los hivveos y a los jebuseos.

172

_./

Deut 20, 18-21, 2

NEOFITI I

18 a fin de que no os enseen a obrar conforme a todas sus abominacio-

nes con que dieron culto (1) a sus dioses, para que (2) no pequis
delante de Yahweh, vuestro Dios.
19 Cuando sitiis una ciudad (3) muchos das formando frente a ella los
cuadros de combate a fin de sojuzgarla (4), no talaris su arbolado
haciendo pasar sobre l cualquier clase de hierro (5); pues de l debis
comer, y no lo debis cortar (6); pues el arbolado que est sobre la
superficie del campo no es como un hombre (7) que pueda huir delante de ti (8) a la hora de su asedio (9).
20 Solamente el rbol que vosotros sabis que no es rbol que d fruto (1), lo talaris y cortaris (11) y constr11jris (con ellos) obras de
14
sitio (12) contra la ciudad que os hace la guerra (13) hasta tanto ( ) que
la conquistis.
CAPTULO XXI
15

1 Si se encuentra un (hombre) asesinado ( ) en el pas que Yahweh,


vuestro Dios, os va a dar para poseerlo, asesinado y echado sobre el
8
campo, (y) (16) no se sabe (17) quin lo ha matado (1 ),
2 saldrn vuestros sabios y vuestros jueces, y medirn (la distancia) hasta
las ciudades que estn alrededor (19) del asesinado.

(') M: (abominaciones que) hicieron.


(2) M: y pequis delante de Yahweh.
e) M: (Cuando) sitiis una ciudad;
(4) M: contra ella los cuadros de combate y cogindo(la).
(5) Prob. hay que leer m'n o mn (cf Ps), herramienta, en vez de myn.
(6 )
M: (y no lo) debis destruir.
C) Lit: el hijo del hombre.
(") M: (pues) el rbol del campo (no es como ... ) para esconderse de delante de ti
en una fortaleza asediada:
(9) M: delante de vosotros a la hora de su asedio.
(') M: (rbol) de comer.
(11) = Lo podris talar y cortar. M: y (lo) abatiris ( = y [lo] podris abatir).
(12) I: obras de sitio (otra grafia qr[qwmyn]); M: una muralla alrededor.
(13) Con la expresin habitual los cuadros del combate.
(14) I, M: (hasta) que (la) conquistis.
(15) I: asesinato (pero prob hay que leer qtyl, un asesinado o qtwl, asesino,
variante del qtyl 3.0).

(1) Falta en el texto con TM.


(17) I: (no) se sabe (otra grafa).
{18) M: nosotros no sabemos quin (lo) ha matado.
(19) M: (y medirn) las ciudades que estn alrededor.

Deut 21, 3-7

NEOFITI I

3 Y la ciudad que est ms prxima al asesinado, los sabios de esa


ciudad tomarn una becerra con la que (1) no se haya trabajado (2),
sobre la que no haya subido la servidumbre del yugo (3),
4 y los sabios de esa ciudad bajarn (4) la becerra a un valle sin arar; en
el que no se haya trabajado (5) ni sembrado (6), y all, en el valle,
matarn (7) la becerra.
5 Y se llegarn los sacerdotes, los hijos de Lev, pues a ellos escogi
Yahweh, vuestro Dios, para servir (8) delante (9) de l y para dar la
bendicin en el santo (1) nombre del Verbo de Yahweh, y segn la
2
palabra de su boca ser (resuelto) todo juicio (11) y toda herida (1 );
6 y todos los sabios de esa ciudad, que estn;,rximos del asesinado,
4
lavarn (1) sus manos sobre la becerra matada (1 ) en el valle.
5
7 Y respondern diciendo: Nuestras manos no han derramado (1 ) esta
6
sangre y nuestros ojos no la han visto (1 ).

(1) Lit: con ella; I: en ella, dentro de ella (prob esta variante es.del v siguiente: en l dentro de l (del valle); cf nota 5).
( 2 ) M: se haya trabajado (otra grafia con asimilacin de taw delante de pe). Es
ejemplo (dem v 4) para explicar el e<p<pa0 de Me 7,34. Cf M. Black en Mlanges bibliques en homenaje del R. P. Bda Rigaux, Gembloux 1970, pp 57-60. Cf otros casos
en N Gn 3,7 (= wptbw M) y 45,26 (= wplg M). El que estos tres casos se den en M,
que suele reproducir un texto arameo fidedigno (por ej. w plg), hace improbable que
se trate de errores de copistas. Por eso es poco segura la tesis de l. Rabinowitz, Effata
(Marc VII, 34): Certainly Hebrew, not Aramaic, JSS 16, 1971, pp 151-156.
(3) I: (subido) con pesada carga. El texto completo sera: sobre la que no haya
subido macho alguno y no haya sido cansada con carga pesada: (con) la servidumbre
del yugo; cf Aruk a na'la' [y los Additamenta al Arukh completum de A. Kohut por
S. Krauss, p 274] y Jastrow, p 866; cf Nm 19,2.
(4) M: bajarn (otra forma).
(5) M: en el que (no) se haya trabajado (otra grafia con asimilacin; cfnota 1).
6
( )
I: (y no) haya sembrado (yzr').
(') M: convertirn en humo (= en cenizas), o: (la) atarn. (TM ledo 'frw en
vez de 'rfw?).
8
( )
I: para servir (sin mem).
9
( )
M: a l>>.
(1) M: sin el santo.
(1'). I: (toda) disputa.
(12) M: y toda querella; O: y toda llaga de lepra; Ps: lepra en observacin y
definida.
13
( ) M: lavarn (otro verbo).
(14) M: reducida a humo o: atada.
(15) I, M: (o) han derramado (mase en vez de fem).
(16) M: (no han visto) quin es ste que la ha derramado (el texto dydn parece
estar corrompido; traducimos segn Nu, R). Quiz: pero nuestros ojos -los nuestros
(dydn}- no han visto quin la ha derramado.

176

Deut 21, 8-15

NEOFITI I

8 Los sacerdotes dirn: Perdona (1) a tu pueblo, Israel (2), que redimiste, Yahweh, y no pongas en medio de Israel, tu pueblo, el pecado de
derramamiento de sangre inocente. Y ser perdonada esta sangre (3).
9 Y as vosotros apartaris (la sangre inocente de entre vosotros, si
queris hacer) (4) lo que es bueno y recto delante de Yahweh,
10 Cuando salgis a los cuadros de combate contra vuestros enemigos, y
Y ahweh, vuestro Dios, os los entregue en vuestras manos y de ellos
hagis cautivos (5),
11 y veas (6) entre los cautivos una mujer hermosa de aspecto (7) y te
enamores de ella y la tomes por mujer,
8
12 la introducirs dentro de tu casa y se afeitar su cabeza y se cortar ( )
las uas (9),
1
13 y se quitar sus vestidos de cautividad, y permanecer dentro (1) de tu
casa, y llorar a su padre y a su madre un mes de das, y tras esto
11
podrs entrar a ella y te juntars con ella en matrimonio y te ( ) la
tomars por mujer (12).
14 Y si no te gustare (13), la despedirs libre, pero no la venders por
dinero; no hars comercio con ella (14) por cuanto (15) has puesto tu
autoridad sobre ella.
16
15 Si un varn tiene dos mujeres, una amada y otra odiada ( ), y la
amada y la aborrecida (16) le engendraren hijos y fuere el hijo primognito (hijo) de la odiada (16 ),

(') O: haz la expiacin. M: Perdona (sin los sacerdotes dirn).


(2) M: la casa (de Israel).
(3) M: + inocente.
(4) Omitido en el texto por homoioteleuton; aadido en el margen por mano
distinta del anotador y copista.
(5) M: hagis cautivas (el circellus parece mal colocado; la variante parece referirse a sbyyh).
6
( )
M: y veis.
(') M: de vista.
(") M: y cortar (otro verbo).
(") M; I: sus uas.
(') M: (permanecer) llorando ... .
(11) M: (y despus de) esto podrs entrar junto a ella y te juntars con ella en
matrimonio; para ti ... .
2
(' )
I: en matrimonio (otra forma).
('3) M: (Y si no te) gustare (otra forma verbal).
(14) M: no hars comercio con ella; cf O, Ps y Y. Komlos, The Bible in the Light
of the Aramaic Translations, Tel-Aviv, 1973, p 136.
(15) M: despus de que ... ; cf N Ex 21,8. En Ps Dt 21,14: despus de que has
cohabitado con ella.
(16) = Menos amada.

178

__ ,,,..--

Deut 21, 16-22

NEOFITI

16 el da en que d en herencia a sus hijos lo que le pertenece, no estar


autorizado a poner el hijo de la amada delante del hijo de la odiada
-el primognito-,
17 sino que traer junto (a s) (1) al primognito -el hijo de la odiadapara dar(le) (2) una parte doble (3) de todo lo que posea, pues es el.
principio de su dolor. De l es el derecho (4) de la primogenitura.
18 Si un hombre tiene un hijo rebelde y desobediente (5), (que) no escucha la voz de su padre y de su madre, y le castigan (6) y no les
escucha (7),
19 le cogern su padre y su madre, y le sacarn a los sabios de su ciudad
y (8 ) a la puerta del Bet-Din,
20 y dirn a los sabios de su ciudad: Este hijJ nuestro es un rebelde y
desobediente (9); no escucha nuestra voz; es un engullidor de carne y
bebedor de vino (1).
21 Y todo el pueblo de su ciudad lo apedrearn de modo que muera; y
(as) apartaris a los que obran (11) la iniquidad de en medio vuestro,
y todo Israel oir y tendr miedo.
22 Si un hombre tuviere un delito para juicio (12) de pena capital y se le
da muerte y le crucificis sobre el madero,

1
( ) M l.: dar la preferencia; M 2.: ser reconocido (como primognito); o
ms bien: M: dar la preferencia, ser reconocido (lectio conjlata).
2
( ) Falta en el texto; est en l.
(3) M: dos partes.
(4) Lit: el procedimiento judicial, traduciendo como siempre mispat, M: y a l
le pertenece (lectura muy dudosa) el derecho ... .
5
( )
M: rebelde e indcil.
6
( )
M: (y le) castigan (otro verbo).
1
(7) M: y no los escucha (=obedece) (otro verbo).
- (8) M: (de su ciudad), a la puerta del....
9
( )
M: Este hijo nuestro es rebelde e indcil.
('). M: de carne y bebedor de vino (otra preposicin).
11
( ) M: y lo matarn; y (as) aniquilaris a los que obran.
(12) Lit: para proceso judicial. El orden de las palabras del texto ha de leerse
como en M: Si un hombre tuviere un delito para juicio de ... .

180

Deut 21, 23-22, 4

NEOFITI I

23 su cadver no pasar la noche sobre el madero, sino que lo enterraris


sin falta el mismo da, pues el colgado (1) es maldito delante de
Yahweh y no habis de contaminar vuestro pas, que Y ahweh, vuestro
Dios, os va a dar en herencia.

CAPTULO XXII
1 No veas al buey de tu hermano o su oveja extraviados y apartes tu
vista (2) de ellos; los has de devolver a tu hermano (3).
2 Y si tu hermano (4) no est cercano a ti y tu no le conoces (5), lo
introducirs (6) en tu casa (7) y estar contigo (8) hasta cuando lo
reclame (9) tu hermano y se lo devuelvas.
3 Y lo mismo hars con el asno, y lo mismo hars con su vestido (1), y
lo mismo hars con toda cosa perdida de l (11) que se le extrave (12)
y encuentres; no es lcito desviar tu vista de ello (13).
4 No veas el asno o el buey (de tu hermano) (14) cados (15) en el camino
y apartes tus ojos (16) de ellos; debers perdonar lo que tengas en tu
corazn en contra de l y debers desatarlo y cargar junto con l.

(') CfGal 3,13; M: (pues) es desprecio(?) de la Gloria de la Sekin de Yahweh un


crucificado, y no contaminaris ... . Otra traduccin de M.: (pues) al resplandor (b-zyw)
de la Gloria de la Sekin de Yahweh ser crucificado ...
(2) M: y te desentiendas.
(3) M: lo (devolvers) a l.
(1) En el texto por ditografia a tu hermano. M: no est cerca tu hermano.
5
( )
M: (y t no) lo conoces (perfecto).
(6) M: introducirs (otro verbo).
(') M: junto a ti.
(") M: contigo (otra partcula).
(") M: la reclamacin; o: hasta que reclame (tbw', nomen agentis con sentido
de participio).
(1P) M: con su vestido (con palabra griega).
11
( ) M: (con toda) cosa perdida de tu hermano.
12
( ) M: que se le pierda.
C) M: (No) te es lcito esconderlo.
14
( ) Falta en el texto; aadido entre lneas (en cuadrtica).
(15) M: cados (.otro verbo).
16
( ) M: y te desentiendas.

182
/'

Deut 22, 5-13

NEOFITI

5 No habr sobre una mujer armas de guerra de varn (1), y el varn


no vestir vestido de mujer, pues todo el que hace tales cosas es
odioso (2) y abominable delante de Yahweh, vuestro Dios .
6 Si por el camino topis (3) con un nido de pjaros en un rbol cualquiera o sobre el suelo -polluelos o huevos y su madre (4) echada
sobre los polluelos o sobre los huevos- no tomaris la madre con las
cras.
7 Soltaris (5) las madres y os podris coger las cras; a fin de que os
vaya bien en este mundo y prolonguis los das (6) en el mundo futuro.
8 Cuando construyas casa nueva, hars un pretil C) a tu terrado -y as
no dejars puesto dentro de tu casa (8) para el delito de derramamiento de sangre (9) inocente- para que no vnga abajo el que debiera
caer de l.
9 No sembraris vuestras vias (1) de semilla de dos clases, a fin de que
no echis a perder (11) la totalidad de la semilla que sembris y el
producto de la via.
10 Pueblo mo, hijos de Israel, no araris con buey y asno, los dos
uncidos (12) juntamente.
. 11 No vestiris ropa de lana y (lino) (13) mezclados.
12 Os haris unas cenefas (14) sobre las cuatro (15) puntas de vuestros
chalecos (16) (de oracin) con que os cubris (17).
13 Si un hombre tomare mujer y se uniera con ella .en matrimonio y la
aborreciese,

(') Cf Sifre ad loe .. M: til de varn.


(2) M: lo que es odiado o (leyendo mh s[ny]): cun odioso o (leyendo mn en
vez de mh): (es) de lo odiado.
3
( )
M: topas.
4
( ) M: y sus madres.
(5) M: soltars.
6
( )
M: para haceros bien y multipliquis los das.
('') M: una balaustrada.
8
( )
M: en tu casa.
9
( )
I: sangre (otra grafia).
(1) I: vuestra via.
('') M: (a fin de que no) hagis duro (u: objeciones) a su producto. (Pero prob
corregir: tqswn en tqdswn: (a fin de que no) hagis sagrado (declarndolo anatema)
su producto.
(12) M: (y asno) uncidos (lit: mezclados) juntamente.
('3) Leer ktn en vez de kdn.
0
(14) M l.: (os) haris cordones de franjas; M 2. : te hars cenefas y franjas.
(15) M: (sobre) los cuatro bordes del manto (de oracin) con el que te cubras.
('6) M: (las cuatro) franjas de (vuestros) mantos.
('7) M: con que os cubris (otro verbo).

184

./

Deut 22, 14-20

NEOFITI I

14 y pusiese sobre ella acciones de las que dan que hablar (1) y le sacase
una mala (2) fama y dijese: he tomado esta mujer y me he acercado a
ella y no he encontrado pruebas (de virginidad) (3),
15 el padre y la madre de la joven cogern y sacarn (4) las pruebas (de
virginidad) (3) de la doncella (5) a los sabios de la ciudad, a la puerta
del Bet-Din.
16 Y el padre de la doncella (6) dir a los ancianos: he dado por mujer a
este hombre a mi hija y la tiene aversin (7).
17 Y he aqu que l ha puesto a cuenta de ella acciones (8) que dan que
hablar diciendo: no he encontrado en tu hija (9) las pruebas (de virginidad) (3); pues stas son las pruebas (de virginidad) de mi hija.
1
Y desplegar la sbana (1) delante de los sabios de la ciudad;
18 Y los sabios de aquella ciudad tomarn al hombre y lo castigarn (11).
19 Y le multarn (12) con cien siclos (1) de plata que entregarn al padre
de la doncella (14), por cuanto sac un mal hombre contra una virgen,
hija de Israel (15), y la tendr por mujer; no le es lcito abandonarla en
todos los das de su vida.
20 Pero si es verdad este hecho, (que) no se han encontrado (16) las
pruebas de (virginidad) de la doncella (14),

(') M: palabras (cosas) de protesta; cf Ps.


(2) Leemos de maldad (bysw); I: mala (bys) (fama).
(") Sobreentendido en el texto; M: (no he encontrado) virginidad; cf Jastrow, 200.
(4) I: y sacarn (otra grafa).
(5) M: de la joven delante de los sabios.
(6) M: de la joven (talitah), Del empleo, en este cap., de rbyth y tlyt se deduce
que significan joven adulta, casadera, capaz de ser condenada a muerte, aun admitiendo
que la mujer israelita poda casarse muy joven. De aqu se infiere que el mase talya no
significa necesariamente petit garcon, presqu'un enfant ...un petit enfant (qui) n'a pas
une raison mure et une intelligence compltement developpe como afirman A. Negoitza y C. Daniel (L'Agneau de Dieu et le Verbe de Dieu, ad Jo 1,29-36, Novwn
Testamentum, 13, 1971, p 31) para probar la improbabilidad de que Juan hubiese
empleado la denominacin aramea {aleya referida a Cristo adulto.
(7) I: y (la) tiene aversin (otra grafa).
8
( ) M: acciones (otra grafa).
9
( ) M: en (tu) hija (otra preposicin).
(') M: el vestido.
11
( ) M: y (lo) castigarn.(otro verbo).
('2) M: y (le) multarn (verbo zm').
3
(' ) M: zuzin.
14
( ) M: (de) la joven.
(15) M: (contrajuna virgen de Israel.
6
(' )
M: (que no) han encontrado.

186

Deut 22, 21-27

NEOFITI I

21 sacarn a la doncella a la puerta de la casa (1) de su padre y el pueblo


de la ciudad la apedrear dndole muerte porque obr esta abominacin (2) en Israel al prostituirse en la casa de su padre. Y as apartaris (3) de en medio a los que obran la iniquidad.
22 Si se encuentra a un hombre abusando de un mujer casada, morirn (4) tambin los dos: el hombre que abusa (5) de la mujer y la
mujer. Y as apartaris (3) de Israel a los que obran la iniquidad.
23 Si una muchacha (6) virgen est prometida a un hombre y uno la
encuentra en la ciudad y abusa de ella,
24 sacaris a los dos a la puerta de esa ciudad y los apedrearis de modo
que mueran (7): a la joven por cuanto n9 grit en la ciudad, y al
hombre por cuanto injuri a la mujer de su prjimo. Y as apartaris
de entre vosotros a los que obran la iniquidad.
8
25 Pero si el hombre encuentra en el campo a la doncella ( ) desposada
y el hombre la agarra (9) y abusa de ella, solamente (daris muerte al
hombre que abus de ella) (1),
26 pero a la doncella no le haris nada malo: no habr para la joven
proceso judicial de pena de muerte (11 ), pues este asunto es como si un
hombre se levanta contra su compaero y lo mata (12) y se hace reo de
su muerte;
27 cuando la encontr en el campo, la doncella (13) prometida grit pero
no haba quien la librase (14).

(1) M: sacarn a la joven de la puerta de la casa ... .


(2) M: (la abominacin) en Israel (sin demostrativo); cf TM.
(3) M: aniquilaris.
(4) M: sern matados.
(5) M: que abusa ( dys[ms] o dy s[ms]}, cf v 29.
(6)
Lit: si un muchacho (rby): siguiendo el texto consonntico hebreo; M:
una joven.
(') M: de manera que los matis.
(") M: a la joven.
9
( )
M: (la) fuerza..
(') Falta en el texto; aadido en el margen; M: y ser matado el hombre; I: y
matarn (al hombre).
(11) M: pero a la joven no le hars nada malo; la joven no tiene delito de pena
capital.
(12) M: Y (lo) mata (participio).
13
( ) M: la joven.
(14) M: quien (la) librase (otra construccin).

188 ,,,

Deut 22, 28-23, 5

NEOFITI I

28 Si un hombre encuentra a una doncella (1) que no se ha prometido (2)

y la sujeta y abusa de ella y los dos son sorprendidos (3),


29 el hombre que abus de ella, dar al padre de la doncella (4) cincuenta
siclos de plata y ser su mujer por cuanto la ha oprimido y no le es
lcito abandonarla en todos los das de su vida.

CAPTULO XXIII
1 Un hombre no tomar la mujer de su padre y no despreciar (5) la
faldilla (que cubre) la desnudez de su padre ..
2 No entrar en la congregacin de la comunidad de Yahweh el que
tenga cortado el pene (6) o el eunuco.
3 El mamzer no entrar en la congregacin de la comunidad de Y ahweh,
ni an la dcima generacin se les computar (7) en la congregacin
de la comunidad de Y ahweh.
4 No (entrarn) (8) en la congregacin de la comunidad de Yahweh los
ammonitas y los moabitas; an la dcima generacin no se les computar (7) jams en la congregacin de la comunidad de Y ahweh,
5 por cuanto no salieron a vuestro encuentro con pan y con agua (9) eh
el camino al tiempo de sacaros (1) a vosotros libres de Egipto (11 ), y
por cuanto contrataron contra vosotros (12) a Balaam, hijo de Beor (el
intrprete) (13) de los sueos, de Aram Naharayim, para maldeciros.

(1) Lit: a un joven; cf v 23; M: a una joven.


(2) M: (que no) est prometida.
(3) I: y (los) sorprenden.
(4) M: de la joven.
(5) M: descubrir la faldilla: eufemismo para sexo; cf Rut 3,9; Jastrow, 651;
Levy, I, 371.
(6) M l.: todo el que tenga cortado el pene y todo eunuco; M 2.0: (el que tenga
cortado) el miembro viril y el que est mutilado en sus vergenzas.
(7) M: no entrarn.
(") Aadido en el margen.
() M: con alimento y con agua.
(') M: que salisteis.
(ll) I: del pas de Egipto.
12
( ) M: contrataron (corrigiendo el texto) contra vosotros. O bien leer dos glosas:
M l.: contra vosotros; M 2.: (Balaam hijo) de los intrpretes (de los sueos)
(variante desplazada: [m ]-b 'ry [blmy ']).
(1) Completar con Nm 22,5. Cf nota ibidem. M: intrprete de los sueos; de
(Aram ... ).

190

Deut 23, 6-14

NEOFll I

6. Pero Yahweh, vuestro Dios, no quiso escuchar las maldiciones de


2
Balaam (1) y Yahweh, vuestro Dios, os cambi la maldicin ( ) en
bendicin, pues Yahweh, vuestro Dios, os-ama (3).
7 Jams en todos los das de vuestra vida (4) buscaris su paz ni su
bienestar (5).
8 No abominaris a los idumeos pues son (6) vuestros hermanos. No (7)
8
abominaris a los egipcios pues fuisteis habitantes ( ) de su pas.
9 Los hijos que les nazcan, la tercera generacin les ser computada (9)
en la congregacin de la comunidad de Y ahweh.
10 Cuando salgis en campaa (1) contra vuestros enemigos, os guarda11
ris de toda accin mala ( ).
1
11 Si hubiere entre vosotros un hombre que no fuere puro a causa de un
accidente nocturno (12), saldr fuera del campamento y no (1) entrar
dentro del campamento.
12 (Y al tiempo del atardecer se baar en agua y al poner el sol entrar
dentro del campamento) (14).
13 Y tendris un lugar sealado fuera del campamento y saldris all
fuera (15).
14 Y tendris estacas fijadas (16) en vuestros equipos de armas y cuando
tengis que sentaros (17) fuera, hars un hoyo con ella y volvers a
cubrir tus deyecciones (18).

M: (no quiso) escuchar a Balaam.


(2) M l.: la maldicin (hqllh, en hebreo); M 2.0: las maldiciones en bendiciones.
(3) M: os ama (pronombre separado del verbo).
(4) M: Jams (!!n todos) vuestros das.
(5) M: y su bien.
6
( ) M: es (hw').
(') M: Y no.
(") M: inmigrantes (gywryn [ger heb] en sentido de inmigrantes, no de proslitos).
(9) M: entrarn.
(1) M: a los cuadros de combate (=a la guerra).
(11) M: cosa mala.
(12) M: (por) accidentes nocturnos ( = poluciones).
(1) M: no (sin y).
(14) Todo el v falta en el texto, y est aadido en el margen; falta en Ps (ms 27.031).
(15) Sobreentendido: para evacuar.
(16) M: <<y tendris un cuchillo fijo.
(17) I: al sentaros vosotros (leer: bmytbkwn).
18
( ) M: tus heces.
(1)

192

Deut 23, 15-21

NEOFITI I

15 Por cuanto la Gloria de la Sekin de Yahweh, vuestro Dios, va guiando (1) en medio de vuestros campamentos para salvaros y para entregar (2) a vuestros enemigos ante vosotros, vuestros campamentos
sern santos y no debe ver (3) en vosotros indecencias y la Gloria de
la Sekin no se volver de vosotros.
16 No entregars a su amo (4) al esclavo que de su seor venga a refugiarse junto a ti.
17 Habitar con vosotros, entre vosotros, en el lugar que haya escogido,
en una de vuestras ciudades (5), donde le pareciere bien. No le molestaris (6).
18 No habr prostituta entre las hijas de Israel, ni prostituto entre los
hijos de Israel.
1
19 No traeris el precio de la fornicacin ni el precio (7) de un perro (8)
al templo de Yahweh, vuestro Dios (en concepto de voto, sea el que
sea, porque son abominacin delante de Yahweh (9), vuestro Dios) (1)
tambin esas dos cosas.
20 No prestars a inters a tu hermano: prstamo de riqueza, prstamo
de dinero, prstamo de cualquier cosa que se preste a inters (11).
21 T puedes prestar a inters al gentil; pero t no puedes prestar a
inters a tu herman, a fin de que Yahweh, vuestro Dios, os bendiga (12) en todo aquello a que extendis vuestras manos (13), sobre el
pas a donde vais a entrar para tomarlo en posesin.

(1) M: acampa.
(2)
M: y para entregar (forma correcta del infinitivo pe'a[).
(3) M: habr.
(4) M: a su seor (otra palabra).
(5) I: (ciudades) que (le) pareciere bien. M: (ciudades) en lo (que [bmh] le
pareciere bien.
6
( )
M: (no le) molestaris (otro verbo).
(') Leer prwg en vez de prwq o pryq (I); M: del fornicario (o de fornicacin,
leyendo znw) ni el precio (sk?).
(8) Designacin de los prostitutos (cf Apoc 22,15).
(9) M: (porque son) de lo que es odioso y abominable delante de (Yahweh,
vuestro Dios).
(1) Falta en el texto por homoioteleuton; aadido en el margen.
(11) M: ... a inters, prstamo de plata, prstamo de oro, prstamo de cualquier
cosa que se presta a inters.
(12) M: prestaris a inters; a tu hermano, el hebreo, no podris prestar a inters
para que (os) bendiga.
(') En todo lo que emprendas.

194

_/

Deut 23, 22-24, 2

NEOFITI

22 Cuando expresis (una expresin) de voto (1) delante de Yahweh,


vuestro Dios, no tardis en cumplirla porque Yahweh, vuestro Dios,
os la ha de reclamar, para (2) que no haya culpa en vosotros;
23 pero si os abstuviereis de hacer votos (3), no tendris culpa.
24 Cuidaris (4) de hacer lo especificado por vuestros labios como el voto
de ofrenda voluntaria que habis hecho delante de Yahweh, vuestro
Dios, que con vuestra boca habis pronunciado.
25 Cuando entres como jornalero en las vias de tu prjimo, comers los
racimos necesarios y te saciars, pero no puedes poner dentro de tus
cestos (5).
26 Cuando entres como jornalero en la mies de tu prjimo, podrs arrancar espigas (6) con tus manos, pero no pastrs la hoz del segador en
la mies de tu prjimo.
CAPTULO XXIV
1 Si un hombre toma una mujer y le otorga dote y se une a ella en
matrimonio (7), si ante l (8) no encuentra gracia y favor porque ha
encontrado en ella algo inconveniente (9), le escribir una carta de
repudio y le pondr (1) en su mano y la despedir de su casa;
2 y saldr de la casa de l y se marchar y se podr casar con otro
hombre (11 ).

M: (Cuando) hagis un voto.


M: Tened cuidado (de que no haya),
(3) M: (pero si) cesis de hacer votos.
(4) M: Cuidaris de hacer lo que ha salido de vuestra boca, conforme al voto que
espontneamente hayis hecho ante Yahweh, vuestro Dios, la ofrenda voluntaria conforme haya dicho (vuestra boca).
(5) M: en las vias de tu prjimo, podrs comer racimos todo lo que tu alma
quiera, hasta hartarte, pero no podrs poner en tus recipientes.
(6) M: espigas, un puado (lit: el lleno de tu mano), pero no meters (lit: pondrs) fa hoz sobre la mies ... .
(') M: (una mujer) y usa maritalmente de ella y ocurre que ... .
(8) M: a su faz ( = ante l).
(") Lit: desnudez de palabra; cf TM y 23,15; M: de palabras, escribir ... .
(') M: pondr (otro verbo).
(11) M: <<y se marchar y casar con otro hombre.
(1)
(2)

196

_/

Deut 24, 3-7

NEOFITI I

3 Y si el ltimo hombre la cobra aversin y le escribe la carta ce repudro


y se la pone en la mano y la arroja (1) de su casa, si (2) muere el ltimo
hombre que la tom por mujer (3),
4 el marido primero que la abandon (4), no puede volverla a tomar por
mujer despus que se mancill con el ltimo hombre, pues ello es
abominable (5) delante de Y ahweh y as no haris pecar (6) al pas que
Yahweh, vuestro Dios, os va a dar como heredad.
5 Si un hombre toma a una mujer por vez primera (7), no saldr al
ejrcito de guerra para que nada malo le pase; gozar de tiempo libre
en su casa (8) un ao y alegrar (9) a la mujer que ha tomado.
6 Pueblo (1) mo, hijos de Israel, no liguis (por sortilegios) esposos y
esposas, ni tomis en prenda las muelas ~orque todo el que tal cosa
haga se har culpable de aniquilar vidas.
7 Si se encontrare un hombre que haya raptado a uno de sus hermanos
de los hijos de (Israel) (11), y comerciare con l y lo vendiere, ese ladrn
ser matado; y as apartaris de entre vosotros a los que obran la
iniquidad.

(') M: y (la) despide.

(2)
(3)
(4)
(5)

En TM: o si.
I: en matrimonio.
Forma sbwq; M: (la) abandon (perfecto).
M: despus que (otro hombre) la mancill, pues es abominable.
6
( )
M: (y as no) mancharis.
C) Lit: Como principio; M: de comienzo ( = por primera vez).
(") M: (para que no le pase) nada; estar libre en su casa.
(") M: (y) entretendr ( < hdd: a menos que sea variante de hd': referida equivocadamente a yhdy: un [ao]),
(1) Traduccin inspirada en Ps. Interpretacin segn uno de los sentidos del verbo
hbl. Las muelas estn tomadas en sentido metafrico y ligar significa impedir la
unin conyugal; cf Beresit Rabb 20,7 a Gn 3,16 (trad. Soncino, 1951, p 166, nota 5); M
l.: No tomis en prenda las muelas ni la muela superior porque tomara (=sera
tomar) en prenda cosas necesarias para la vida; y no ligaris (por sortilegios) esposos
y esposas, porque todo el que hace estas cosas niega la vida del mundo venidero; M
2.0: No seis ... No podis tomar en prenda las muelas ni la muela superior; tampoco
podis vosotros prohibir a esposos y esposas juntarse, porque se considerara como
derramamiento de sangre inocente, y como tomar en prenda las vidas (que deberan
nacer de ellos).
(u) Olvidado en el texto y no aadido en mrgenes.

198

Deut 24, 8-14

NEOFITI I

8 Cuidad, en caso de plaga de lepra, de observar escrupulosamente

1O
11
12
13

14

y de obrar segn todo lo que os instruyan (1) los sacerdotes y (2)


los levitas; cuidaris de obrar conforme a lo que os ha (3) mandado (4).
Pueblo mo, hijos de Israel, recordad lo que hizo Yahweh, vuestro
Dios, a Mara (5) en ruta, al tiempo de salir vosotros libres (6) de
Egipto.
Cuando des algo en prstamo a tu prjimo (7), no entrars dentro (8)
de su casa a tomar su prenda.
Te quedars fuera (9) y el hombre a quien t has prestado te sacar
afuera (1) la prenda.
Y si l es un hombre pobre, no te dormirs bn su prenda (11):
le devolvers sin falta su prenda al ponerse el sol y dormir en su
vestido y rezar por ti y tendris (12) mrito delante de Y ahweh, vuestro Dios.
No retendrs (13) el salario del jornalero (14) que es pobre (15) y necesitado, sea de vuestros hermanos o de vuestros inmigrantes que estn en
vuestro pas en vuestras ciudades.

(1)
(2)
(3)
(4)

M: (os) indiquen (leer y~wwn).


I: los levitas (sin y).
M: han mandado.
Cf Lv 13 y 14.
5
( ) CfNm 12,lOss.
6
( ) M: en que salisteis redimidos.
(') M: (cuando) deis algo prestado a vuestros prjimos.
(") M: (no entrars) a su casa a tomar su prenda.
(') M: Te quedars en la calle.
(1) M: a la calle.
(11) Se trata del manto, Ex 22,25s. Ps: reteniendo contigo su prenda. M: (no)
dormir contigo su prenda.
(12) M: su prenda a la puesta del sol, y dormir en el manto; y te bendecir y habr
para ti ... .
13
{ ) M: (no) retendris.
14
( ) M: (no) oprimirs (al que es jornalero).
15
{ ) I: y que es pobre ..

200

Deut 24, 15-20

NEOFITI

15 Cada da (le) dars su salario y no se pondr el sol (1) sobre l, pues


es un pobre y por el jornal (2) de su trabajo l entreg ante ti su
persona. Cudate de que clame contra ti delante de Y ahweh (3) para
que no haya culpa tras de ti.
16 No morirn los padres por los pecados de los hijos, y los hijos no
morirn (4) por los pecados de los padres; cada cual morir por sus
propios pecados (5).
17 No tuerzas el derecho de los inmigrantes y de los hurfanos y no
tomis en prenda el vestido de la viuda.
18 Y os recordaris que fuisteis esclavos sometidos a servidumbre en
Egipto y que all os redimi (6) (Y ahweh, vpestro Dios; por ello Y o
os mando) hacer esto (7).
19 Cuando seguis vuestras mieses (8) en vuestros campos y olvidis una
gavilla en el campo, no volveris (9) a cogerla, y ser de los inmigrantes, de los hurfanos y de las viudas; a fin de que Y ahweh, vuestro
Dios, os bendiga en todas las obras de vuestras manos (1).
20 Cuando recojis (11) vuestros olivos, no comeris (12) la cosecha tras de
vosotros; ser (13) para los inmigrantes y para los hurfanos y para las
viudas.

(1) M l.: Cada da le dars su salario; y (el sol) no se pondr sobre l; M 2.0:
(no) se pondr el sol.
(2) M: y por causa de su salario soporta en beneficio tuyo (suyo, cfTM) su vida,
para que no grite contra vosotros delante de Yahweh. Cuidad que no haya culpa en
vosotros.
(3) M: que clame contra ti delante de Yahweh.
(4) I: y no morirn los hijos (esta variante sintctica est mal colocada sobre el
incipit hebreo -sobre!'- y en parte [los hijos] sobre el primer ymwtwn arameo).
5
( ) M: ser matado por sus pecados.
(") M: + y sac.
(') Falta en el texto por homoioteleuton; est en el margen.
(") M: vuestra mies.
9
( ) M: (no) volvers.
(1) M: (en todo aquello a) que extendis vuestras manos ( = en todas vuestras
empresas).
(11) M: vareis (verbo ntr).
12
( ) El texto parece traducir el hebreo teba'er, (no) consurmras. M: (no) los
rebuscaris (= tbqrwn) tras de vosotros; para los inmigrantes. En O: (no) rebuscars (tply); cf Ex 22,4 M ypqr (MdW, ms A ybqr, deja pacer) y ylpy como traducciones de b'r.
(1 ) . M: sern.

202

./

Deut 24, 21-25, 5

NEOFITI

21 Cuando vendimiis vuestras vias, no consumiris (1) el rebusco tras


de vosotros; ser (2) para los inmigrantes y para los hurfanos y para
las viudas.
22 Y recordad que fuisteis esclavos sometidos a servidumbre en el pas (3)
de Egipto. Por eso Yo os mando hacer esto.

CAPTULO XXV
1 Cuando haya contiendas entre unos hombres (4), se presentarn a
juicio delante de los jueces y los juzgarn (5) y declararn inocentes a
los inocentes y declararn culpable al que fuerece ser declarado culpable (6).
2 Y si el culpable se ha hecho reo de castigo (7) de la flagelacin, el juez
le har echar al suelo y har que le den azotes (8) en su presencia en
nmero proporcionado a su pecado.
,
3 Cuarenta azotes le har dar; no ms; no sea que sobre stos se le
contine dando ms azotes -una larga flagelacin (9)- y quede
envilecido tu hermano delante de ti.
4 Pueblo mo, hijos de Israel, no pondris bozal al buey cuando trilla (1).
5 Si unos hermanos habitan juntos y uno de ellos muere (11) y no tiene
hijo (12), la mujer del difunto no se casar (13) fuera, con hombre
extrao; su cuado se juntar con ella en matrimonio y la tomar por
mujer y cumplir con ella la ley del levirato.

(') Cf nota v 20. M: (no consumiris) sus sarmientos tras de vosotros; para los
inmigrantes; es decir, no comeris completamente lo que puede aun quedar.
2
( )
M: sern.
(3) M: del pas.
(4) M: querella entre dos hombres.
(5) M: a los jueces y juzgarn.
(") M: (y declararn culpable) al culpable. I: ha de ser declarado culpable
(mthyybh = mhyybh sin asimilacin del taw).
(7) M: si es justo flagelar al (litigante) malvado, lo har atar (en su presencia).
(8)
M: (si) es necesario flagelar al culpable, lo har extender en el suelo.
(9) M: una excesiva flagelacin.
(') M: a la hora de trillar (lit: de su trillar).
('1) I: y muere (otra forma).
(12) M: + varn.
(') M: (no) ser (casada).

204

Deut 25, 6-11

NEOFITI

6 Y el primognito que d a luz (vivir) (1) con el nombre de su hermano difunto (2) y as no se borrar (3) su nombre de Israel.
7 Y si el hombre no quiere tomar a (4) su cuada, su cuada subir (5)
a la puerta del Bet-Din a los sabios y dir: mi cuado rehsa suscitar
a su hermano nombre en Israel; no quiere cumplir conmigo el levirato (6).
8 Y los sabios de su ciudad lo harn llamar (7) y hablarn (8) con l (9)
1
y si se levanta y dice: no me gusta casarme con ella ( ),
11
9 su cuada se aproximar a l a la vista de los sabios, y se desatar ( )
la sandalia de su pie (12) y escupir delante de l y responder diciendo:
As se har con el hombre (13) que no quiere edificar la casa de su
1
hermano (14).
10 Y ser llamado en Israel: casa del descalzado de sandalia y del que ha
incumplido el mandamiento del levirato.
11 Si se pelearen entre s (dos) hombres y la mujer de uno de ellos se
acercase (15) a librar (16) a su marido de las manos del que le golpea
y extendiendo la mano le agarrare (17) por sus vergenzas (18),

1
( ) Olvidado en el texto y margen.
(2) M: (d)el que ha muerto.
(") I: (no) se borrar, misma forma con taw asimilado.
(4) I: a su cuada (len vez de yt; la variante est desplazada).
5
( )
M: subir (mase por estar al principio de frase).
(6) M: mi cuado no quiere perpetuar el nombre de su hermano en Israel; no
quiere cumplir conmigo el levirato (la frase est en hebreo pues segn Ps: dir (esto)
en la lengua del santuario ( = el hebreo).
(7) M: y (le) harn llamar (otra grafia).
(") I: y hablaron (parece que la lectura es [wml]lw, calco servil del hebreo, sin
sentido versivo ).
(9) M: de su ciudad y hablarn con l.
(') M: (no) me gusta casarme con ella (en hebreo).
(11) M: su cuada se acercar a l delante de los sabios y desatar.
(12) M: y desatar su sandalia del pie derecho.
13
( ) M: (con) un hombre.
(14) M: As se har al hombre que no quiere edificar la casa de su hermano (en
hebreo).
(15) M: y se acercare (mase).
(16) I: a librar (otra grafia).
(17) I: le agarrare ( otra forma).
('") M: por el miembro viril (leer: bbyt qwtnyyhi.

206

Deut 25, 12-18

NEOFITI I

12 cortaris (1) la palma de su mano; no se apiadarn vuestros ojos (2).


13 No tengis en vuestros bolsos pesa grande y pesa pequea; pesa grande para recibir y pesa pequea para dar (3).
14 No tendris en vuestras casas mekil (4) grande y mekil pequea:
mekil grande para recibir y mekil pequea para dar (5).
15 Tendris (6) pesas cabales y justas; tendris (6) mekiln cabales (7) y
justas, a fin de que se prolonguen (8) vuestros das sobre el pas que
Yahweh, vuestro Dios, os va a dar.
16 Porque es aborrecible (9) y abominable delante de Yahweh, vuestro
Dios, todo el que hace tales cosas, todo el que hace mentira.
17 Pueblo mo, hijos de Israel, acordaos de lo que os hicieron los de la
1
casa de 'Amaleq, en ruta, en el tiempo dl vuestra liberacin ( ) de
Egipto:
18 que os salieron al paso en el camino y mataron de entre vosotros a
todo aquel de vosotros cuyo corazn criticaba a mi Verbo. La nube lo
despeda y los de la casa de 'Amaleq lo mataban (11); y vosotros,
12
pueblo mo, hijos de Israel, estabais cansados y fatigados ( ). Y los de
la casa de 'Amaleq no temieron delante de Yahweh.

(1) M: cortaris (otra forma).


(2)
M: + de l (LXX, Pes y Vulg: de ella).
C) M: (bolsos), diversas pesas: pesas grandes para con ellas comprar y pesas
pequeas para vender con ellas; cf 110, 440, Nu, R.
(4) Medida (de capacidad); en hebreo efah.
(') M: diversa clase en mekilan ( = medidas), mekil grande para con ella comprar,
y mekil pequea para vender con ella(s).
(6) Lit: ser para vosotros; M: sern (para vosotros) (=tendris).
(') M: grandes.
,
(") M: se multipliquen vuestros das.
(9)
M: (es) de lo que es aborrecible (leer mn en vez de mh).
(1) M: (en el tiempo) en que salisteis redimidos.
11
( ) M: lo reciban y mataban.
(12) M: (y vosotros) cansados y fatigados.

208

__ .,,...-

Deut 25, 19-26, 5

NEOFITI I

19 Y cuando Yahweh, vuestro Dios, os (1) haya dado descanso de todos


vuestros enemigos de alrededor, en el pas que Yahweh, vuestro Dios,
os va a dar en posesin para que lo heredis, aniquilaris los recuerdos (2) de 'Amaleq (3) de debajo de los cielos. Pueblo mo, hijos de
Israel, no olvidis; recordaos (4).

CAPTULO XXVI
1 Y cuando hayis entrado en el pas que Y ahweh, vuestro Dios, os va
a dar en herencia, y de l hayis tomado posesin y habitis dentro
r
de l,
2 tomaris de las primicias de todos los frutos del pas, que hayis hecho
nacer de (5) vuestro pas que Yahweh, vuestro Dios, os va a dar, y los
pondris en una cesta y marcharis al lugar que Yahweh, vuestro Dios,
haya escogido para en l hacer morar la Gloria de su Sekin.
3 Y vendris al sacerdote que haya sido nombrado sumo sacerdote en
aquellos das, y le diris: Nosotros glorificamos y alabamos (6) hoy
delante de Y ahweh, nuestro Dios, porque hemos entrado en el pas
que Y ahweh (7) jur a nuestros padres darnos.
4 Y el sacerdote recibir de vuestras manos la cesta de primicias y la
depositar delante del altar de Yahweh, vuestro Dios.
5 Y responderis y diris delante de Yahweh (8), vuestro Dios: Labn el
arameo, pens hacer desaparecer a nuestro padre Jacob desde un
principio, y le salvaste de sus manos y descendi a Egipto y se le
permiti habitar all con (su) poca gente, y fue bendecido y se convirti all en un pueblo grande y fuerte y poderoso.

(1) M: os (otra partcula).


2
( )
M: el recuerdo.
(') I: de la casa de 'Amaleq,
(4) M: estad atentos; no olvidis.
(5) M: en vuestro pas.
6
( ) Verbos en perfecto siguiendo con esclavitud al texto hebreo.
(') M: el Verbo de Yahweh.
(") M: (Yahweh): Nuestro padre Jacob sirvi con Labn, el arameo, ~n un principio y Labn busc matarlo, pero huy y descendi a Egipto y se le permiti habitar.

210

Deut 26, 6-12

NEOFITI

6 Y nos maltrataron los egipcios y nos hicieron sufrir y nos impusieron


una dura servidumbre.
7 Y rogamos delante de Y ahweh, Dios de nuestros padres, y fue oda
delante de Yahweh la voz de nuestra splica y fue manifiesto (1) ante
l nuestro dolor y nuestra servidumbre y nuestra opresin (2).
8 Y Yahweh (3) nos redimi e hizo salir libres de Egipto con mano
fuerte y brazo levantado y con grandes visiones y con signos y portentos.
9 Y nos introdujo en este pas (4) y nos dio este pas (que) que produce
frutos buenos, blancos como la leche y sabrosos (5) como la miel.
1 O Y ahora he aqu que hemos trado las primicias de todos los frutos del
pas, de lo que nos ha dado Y ahweh. Y (lo) depbstaris (6) delante de
Y ahweh, vuestro Dios (y os prosternaris delante de Yahweh, vuestro
Dios) (7).
11 Y os regocijaris (8) de todo el bien que Y ahweh, vuestro Dios, os ha
dado a vosotros y a todos los de vuestra casa, vosotros y los levitas y
los inmigrantes que estn entre vosotros.
12 Cuando hayis terminado de diezmar todo el diezmo de vuestra cosecha, el tercer ao, que es el ao del diezmo de los pobres, daris el
primer diezmo a los levitas y el diezmo de los pobres a los inmigrantes,
(a los hurfanos) (9) y a las viudas y (lo) comern en vuestras ciudades
y se saciarn,

(1) wsmy' y wgly parecen dos formas de perf pe'il. M: y oy el Verbo de Yahweh
la voz de nuestra oracin. I: (y oy) la voz (de nuestra oracin),
2
( ) M: nuestro trabajo y nuestra opresin.
(3) M: el Verbo de Yahweh.
4
( ) As en el texto, probablemente equivocado pues dice es este tierra ( ar'a ha-den
en vez de atra ha-den), a menos que se trate de una falta de concordancia debida a que
el traductor respeta el gnero del hebreo ha-zeh. M: + bueno.
5
( ) I: <<y dulces (y sabrosos),
6
( )
M: <<y depositadlo delante ... (leer: w'~n~n o w'~n'w).
(') Falta en texto y mrgenes por homoioteleuton.
8
( ) M: + pueblo mo.
(9) Falta en el texto y mrgenes.

212

./

Deut 26, 13-17

NEOFITI

13 y diris delante de Y ahweh, vuestro Dios: Hemos separado de nuestras


casas las cosas santas y tambin hemos dado el primer diezmo a los
levitas, y el diezmo de los pobres a los inmigrantes, a los hurfanos y
a las viudas, conforme a todos los mandamientos (1) que nos prescribiste. No hemos transgredido (2) tus mandamientos (3) y no hemos (4)
olvidado ninguno de ellos.
14 En nuestro duelo (5) no hemos comido de l, ni hemos separado de l en
estado de impureza (6Y, ni hemos dado de l fretro ni mortaja para el (7)
cadver de un muerto; hemos escuchado la voz del Verbo de Yahweh,
(nuestro) (8) Dios; hemos hecho todo tal cual nos has mandado.
15 Mira, pues, atentamente, por tus buenas misericordias, -desde la morada de la Gloria de tu Sekin (9), desde los 1cielos, y bendice a tu
pueblo, Israel, y al pas que nos has dado como juraste a nuestros
padres, pas que produce buenos frutos, blancos como la leche y dulces
como la miel (1).
16 En el da de hoy Yahweh, vuestro Dios, os ordena (11) practicar estas
leyes y estos procedimientos judiciales; y los observaris y cumpliris
con todo vuestro corazn y con toda vuestra alma (12).
17 El da de hoy habis constituido rey (13) sobre vosotros al Verbo de Y ahweh para que os sea Dios redentor, para (14) caminar por las sendas
que son rectas ante l y para guardar sus leyes y sus mandamientos y
sus procedimientos judiciales y para escuchar la voz (15) de su Verbo.

En singular I: tu mandamiento.
I: (no hemos pasado) sobre (tus mandamientos) = no hemos transgredido.
() M: uno de tus mandamientos y no (hemos olvidado).
(4) I: (y no) he olvidado.
5
( )
M: en duelo.
(") M: en impureza.
(') M: (ni hemos dado de l) mortaja (en el caso) de impureza de cadver, cf M.
Ma'aser Sheni 5,12.
(") En el texto: vuestro Dios.
9
( )
M: (Mira atentamente), pues, desde la morada de la casa de tu santa Sekin,
(1) M: y dulces y sabrosos como la miel.
11
( ) M: (os) ordena{participio pe'a[).
12
( ) M: con (todos) vuestros corazones y con todas vuestras almas.
(13) Sobre esta traduccin de la raz 'mr, aqu y en el v 18, cfY. Komlos, The Bible ... ,
pp 136s; as traduce Sa'adya gan siguiendo al TargPal; cf MdW 11, p 27 (ms D).
14
( ) M: y para caminar.
5
(1 ) M: sus leyes y sus preceptos y sus estatutos judiciales, y para escuchar lavo;
de ... .
(1)

(2)

214

Deut 26, 18-27, 4

NEOFITI I

18 Y el Verbo de Yahweh os ha hecho reyes (1) en el da de hoy, para ser


para el Nombre (2) un pueblo querido, como (su) propiedad, tal como
os haba hablado, y para guardar todos sus mandamientos,
19 y para exaltaros y levantaros (3) sobre todos los pueblos que cre, en
gloria y renombre y superioridad, y para ser para su Nombre pueblo (4) santo delante de Yahweh, vuestro Dios, tal como ha dicho.

CAPTULO XXVII
1 Y Moiss y los sabios (5) de Israel ordenaron al pueblo diciendo:
guardad todos los mandamientos (6) que Y o lhora os prescribo en
este da.

2 Y el da que pasis el Jordn al pas que Yahweh, vuestro Dios, os va


a dar, os erigiris grandes piedras y las enluciris con cal.
3 Y escribiris (7) sobre ellas todas las palabras (8) de esta Ley al pasar (9), a fin de que entris en el pas que Y ahweh, vuestro Dios, os
va a dar: pas que produce (1) frutos blancos como la leche y dulces
como la miel (11) conforme Yahweh, vuestro Dios (12), os habl.
4 Y cuando pasis el Jordn (13), erigiris estas piedras que Yo (14) os
mando, en el monte Ebal, y las encalaris.

1
( )

Cfv 17, nota 13.


(') Probablemente corregir: su Nombre (sm), cf MdW, 11, p 27 (ms D).
C) M !.: ms altos, superiores a todos; M 2.: (ms altos y levantados), superiores; cf MdW, 11, p 27 (ms D).
(4) M: en gloria y nombre y alabanza, y para ser pueblo.
5
( )
M: y los ancianos.
6
( )
M: los preceptos.
(') M: y escribirs.
(') M: + de alabanza (de esta Ley)(= de esta Ley admirable).
9
( )
M: cuando pasis el Jordn a (fin de que).
(1) El texto tiene forma de participio mase pi; corregir segn los lugares paralelos
en participio fem sing. M: buenos: el anotador equivocadamente refiere buenos
(tbyn ) a obras (bdyn ), en vez de referirlo a frutos (pyryn). M: que hace ( = que
produce).
11
( ) I: y sabrosos y dulces.M: y dulces y sabrosos como la miel.
(12) M: Dios de vuestros padres.
(') I: el da que pasis. M: cuando pasis el Jordn.
(14) M: + ahora.

216

./

Deut 27, 5-14

NEOFITI I

5 Y construiris un altar delante de Y ahweh, vuestro Dios, un altar de


piedras; no pasaris sobre ellas instrumento de hierro (1).
6 Construiris el altar de Y ahweh, vuestro Dios, con piedras preciosas,
enteras, sin defecto (2), y colocaris sobre l holocaustos delante de
Y ahweh, vuestro Dios.
7 Y sacrificaris 'sacrificios de cosas santas y comeris all y os regocijaris delante de Yahweh, vuestro Dios.
8 Y escribiris sobre las piedras las palabras de esta ley (3), con escritura
grabada y bien (4) distinta, y ser leda (5) y traducida en setenta
lenguas.
9 Y hablaron Moiss y los sacerdotes levitas (6) con todo Israel diciendo: Escuchad y od, Israel; en este da habis sido constituidos en
pueblo (7) delante de Y ahweh, vuestro Dios.
10 Y escucharis la voz del Verbo de Yahweh, vuestro Dios, y haris sus
mandamientos y (8) sus leyes, que Yo (9) os prescribo en este da.
11 Y Moiss orden al pueblo en aquel da diciendo:
12 Cuando hayis pasado el Jordn, stos estarn sobre el monte Garizim
para bendecir al pueblo: Simen, Lev, Jud, lsakar, Jos y Benjamn.
13 Y stos estarn para las maldiciones (1) en el monte Ebal: Rubn,
Gad, y 'Aser, Zabuln, Dan y Naftal.
14 Y respondern los levitas y dirn (11) en voz alta a todo el pueblo (de)
los hijos (12) de Israel.

(') M: (no) blandis instrumento de hierro.


O: de una perfeccin sin defecto; cf Lv 1,3.10; 3,1; 4,3 etc.; M: construiris
( ... de piedras) enteras y preciosas.
(3) M: las palabras de alabanza de (esta) Ley (=de esta Ley admirable).
(4) M: bien (otro adverbio), legible.
(5) As con 440, Nu, R; en D, 110, Ps: ser leda en una lengua (y traducida en
setenta lenguas).
(6)
M: y los levitas.
(') M: (en este da) seris pueblo santo delante de (Yahweh),
8
( )
M: todos sus preceptos y ... .
9
( )
M: ahora.
(1) M: (para) sus contrarios> (lo contrario de las bendiciones = maldiciones).
(11) M: y respondern los levitas y dirn.
(12) M: (a todo el pueblo) de Israel.
(2)

218

_/

Deut 27, 15-18

NEOFITI I

15 Seis tribus subieron al monte (1) Garizim y seis tribus subieron al


monte Ebal y los sacerdotes y el arca estaban en medio (2) y todo
Israel de uno y otro lado; los que deban bendecir volvan (3) sus
rostros hacia (4) el monte Garizim y decan: Bendito (5) sea el hombre
que no haga (imagen ni figura) (6) ni semejanza (7) alguna, algo que
sea aborrecible y abominable delante de Yahweh, obra de manos de
artesanos y no lo ponga en lugar oculto. Y los que deban maldecir (8)
volvan (3) sus rostros hacia (4) el monte Ebal y decan: Maldito sea
el hombre que haga (imagen y figura) (6) y semejanza (7) alguna,
algo que sea aborrecible y abominable delante de Yahweh, obra de
manos de artesano, y. lo coloque en lugar oculto, Y responda todo
el pueblo a una y deca (9): Amn.
16 Maldito sea el hombre que desprecia el honor de su padre y de su
madre. Y dir todo el pueblo: Amn (1).
17 Maldito sea el hombre que alcance (11) el lmite de (otro) hombre (12).
Y todo el pueblo dir: (13): Amn.
18 Maldito sea el hombre que extrave (14) a los ciegos en el camirio.
Y todo el pueblo dir (15): Amn.

(1) M: seis tribus se pusieron en pe sobre el monte.


(2) M: y seis tribus se pusieron en pie sobre el monte de Ebal, y el arca y los
sacerdotes y levitas estaban colocados en medio.
(') I: y volvan (otra forma).
(4) M: frente al.;..
(5) M: (Garizim) y abran su boca con (esta) bendicin: Bendito.
6
( ) Raspado por el censor.
(7) I: semejanza (alguna) de (lo que es ... ).
(8) M: (de manos) de un hombre (=hijo de hombre), y no Jo ponga en Jugar
oculto. Los que deban maldecir volvan ... .
(") M: (de manos) d~ un hombre (=hijo de hombre) y que la ponga en Jugar
oculto. Responda todo el pueblo unos a otros y deca ... .
(1) M: que desprecia a su padre y a su madre; y responder todo el pueblo:
Amn.
(11) Sobre esta traduccin (traduce la raz nswg alcanzar, en vez de swg, mover) cf
19,14 y Neophyti 1, II, p 21*; M: que mueva (raz swg) con 440, Nu, R, Ps, O; que
desve S de la Triglota Barberini.
(12) Probablemente hay que corregir el texto de su prjimo (hbr en vez de gbr').
(1) M: y responder.
(14) I: que extrave (participio).
(15) M: que extrave al extranjero en el camino, pues se parece a los ciegos. Y responder todo.

220

Deut' 27, 19-26

NEOFITI I

19 Maldito sea el hombre que tuerza el derecho del inmigrante, del


hurfano y de la viuda. Y todo el pueblo dir (1): Amn.
20 Maldito sea el hombre que abuse de la mujer de su padre (2), porque
desprecia la desnudez de su padre. Y todo el pueblo dir (3): Amn.
21 Maldito sea el hombre que tenga ayuntamiento carnal (4) con cualquier bestia. Y todo el pueblo dir: Amn.
22 Maldito sea el hombre que abuse de su hermana, de la hija de su padre
o de la hija de su madre. Y todo el pueblo dir (5): Amn.
23 Maldito sea el hombre que abuse de su suegra. Y todo el pueblo
dir (6): Amn.
24 (Maldito sea el hombre que mate a su prjimo en secreto. Y todo el
pueblo (7) dir (8): Amn) (9).
25 Maldito sea el hombre que acepte soborno para matar a una persona
de sangre (1) inocente. Y todo el pueblo dir (11 ): Amn.
26 Maldito sea el hombre que no cumpla las palabras de esta Ley (12),
ponindolas por obra. Y todo el pueblo dir (13): Amn.

(') M: (Maldito) el que falsee el juicio del inmigrante, de la viuda y del hurfano.
Y respondern ... .
(') M: que abuse de la mujer de su padre (participio).
(3) M: y respondern.
(4) I, M: que tenga ayuntamiento camal (participio).
(') M: (que abuse) de la hija de su padre o de la hija de su madre. Y responder
todo ... .
(6) El trmino hebreo, que significa suegra (hmt), es un hapax bien traducido
aqu: designa la madre de la mujer. Los dems Targumim utilizan una palabra que no
distingue entre madre del marido o de la mujer; cf A. Geiger, Urschrift, p 473; M: (que
abuse) de su suegra (o: de su ta paterna?). Y responder todo.
(7) M: el que habla con su prjimo con lengua triple (= calumniando). Y dir
todo el pueblo: Amn. Cf nota a N Lv 19,16.
8
( ) M: y responder.
(9) Todo el v olvidado en el texto; aadido con el incipit hebreo y variantes por el
anotador en margen.
(1) M: que recibe soborno de riqueza para matar a una persona de sangre (inocente).
1
(' ) M: y responder todo el pueblo.
2
(1 ) M: (que no) cumpla las palabras de la alabanza de este Ley(= de esta Ley
admirable).
('3) M: y responder y dir.

222

Deut 28, 16

NEOFITI I

CAPTULO XXVIII
1 Y suceder que si verdaderamente escuchareis la voz del Verbo de
Yahweh, vuestro Dios, cuidando de poner por obra todos los mandamientos (1) que Yo (2) os prescribo en este da, Yahweh, vuestro Dios,
(os) (3) pondr ms alto y por encima de todos los pueblos de la
tierra {4).
2 Y vendrn sobre vosotros todas estas bendiciones y os alcanzarn si
escuchis la voz del Verbo de Yahweh, vuestro Dios.
3 Benditos seris, pueblo mo, hijos de Israel, e11 lo que tenis en vuestras ciudades (y benditos seris, pueblo mo, hijos de Israel, en todo lo
que tenis en el campo) (5),
4 y benditos (6) seris, pueblo mo, hijos de Israel, en el fruto (7) de
vuestras entraas y en el fruto de vuestra tierra y en el fruto de vuestros animales, el hato de tu ganado vacuno y los rebaos de vuestras
ovejas.
5 Benditos (8) seris, pueblo mo, hijos de Israel, en los cestos (9) de
vuestros primeros frutos y en los fogones de vuestras hornadas.
6 Benditos seris (1), pueblo mo, hijos de Israel (cuando entris dentro
de vuestra escuela (11) y benditos seris, pueblo mo, hijos de Israel) (12),
cuando salgis de vuestras sinagogas.

(1)
2
( )

()
(4)
5
( )

'(6)

(')
()
(')
(1)
las).

M: los preceptos.
M: ahora.
Falta en el texto.
M: pueblo de la tierra.
Esto o palabras semejantes faltan en el texto y mrgenes.
M: bendecidos (sin y; leemos b[rykyn]).
I: (pueblo mo) en el fruto: leemos bf( ry).
M: benditas las cestas de tus primicias y tus odres y tus artesas(?).
(pueblo mo) en los cestos.
M: (benditos) seris cuando entris a (vuestras) casas (de estudio) ( = escue-

(11) M: (dentro de) vuestras escuelas.


Falta en el texto por homoioteleuton; est en M.

2
(' )

224

Deut 28, 7-11

NEOFITI

7 Y ahweh (1) entregar a vuestros enemigos que sobre vosotros (2) se


levanten para daaros, rotos de cerviz; saldrn a vuestro encuentro
para entablar (3) combate por un camino y huirn ante vosotros por
siete caminos (4).
8 Y ahweh mandar con vosotros el orden de las bendiciones. y vendrn
sobre vosotros a vuestros graneros (5) y a todas vuestras empresas, y
os bendecir en el pas que os va a dar Y ahweh, vuestro Dios.
9 Yahweh os constituir pueblo santo para su Nombre (6), tal como (7)
os ha jurado, si guardis los mandamientos (8) de Yahweh, vuestro
Dios, y caminis por sendas que son rectas delante de l.
10 Y vern todos los pueblos (9) del pas que el santo nombre de
Yahweh (1) ha sido invocado (11) sobre vosotros y tendrn miedo de
vosotros.
11 Y Yahweh, vuestro Dios, os har abundar en bienes (12): en el fruto de
vuestras entraas y en el fruto de vuestros animales y en el fruto de
vuestra tierra, en el pas que Y ahweh (1) jur a vuestros padres daros
a vosotros.

(') M: el Verbo de Yahweh pondr.


(2) M: sobre vosotros (se levanten), rotos (de cerviz) (omite: para daaros).
() M: Saldrn a vuestro encuentro para entablar.
(4) M: (por siete) sendas se extraviarn huyendo delante de vosotros
(5) M: El Verbo de Yahweh os (mandar) a vosotros (sic!: lee otek en vez de
ittek) las bendiciones cuando cosechis y en toda.
(6) M: para l.
(') M: (pueblo) querido, como (su) propiedad, tal como.
(") M: los preceptos de ... .
(") M: (todo) el pueblo.
(') M: el nombre del Verbo de Yahweh.
(11) I: ha sido invocado (otra grafia).
(12) M: Y el Verbo de Yahweh en bienes: en el fruto.
(') M: el Verbo de Yahweh.

226
. ./

Deut 28, 12-17

NEOFITI

12 Y Yahweh (1) os abrir su excelente (2) tesoro, los cielos, para dar a
su tiempo la lluvia de vuestra tierra y para bendecir toda obra de
vuestras manos (3), y dejaris obligados (4) a muchos pueblos, pero
vosotros, pueblo mo, no quedaris obligados (5) (de ninguno).
13 YYahweh (1) os constituir reyes y no seres vulgares y (slo) (6) seris
. levantados en alto y no descendidos abajo, si escuchis los mandamientos (7) de Yahweh, vuestro Dios, que Yo (8) os mando en este da
guardar y practicar
14 (y no) (9) os desviis de ninguna d las palabras que Yo os prescribo
hoy, ni a la derecha ni a la izquierda, yendo en pos de otros dioses,
dando culto delante de ellos.
15 Pero suceder que si no escuchis la voz del \1erbo de Yahweh, vuestro
Dios, cuidando de practicar (1) todos sus mandamientos (11) y sus
leyes que Y o (8) os prescribo en este da, vendrn sobre vosotros (12)
todas estas maldiciones y os alcanzarn.
16 Malditos seris en lo que tenis en vuestras ciudades, y malditos seris
en lo que tenis en campo abierto (13).
17 Malditos seris en los cestos de vuestros primeros frutos y en los
fogones de vuestras hornadas (14).

(1) M: El Verbo de Yahweh.


2
( )
M, I: excelentes (tesoros).
(3) M: la empresa de vuestras manos (se omite toda, pero es probable que el
circellus est mal colocado).
(4) El sentido obvio es necesitaris. Posiblemente hay que aadir dar prestado
(mwzf'), cf Ps y O, a menos que se trate de ditografia en vez de y prestaris (M).
Vase cmo los diversos Targumim traducen Gn 16,12 (Onqelos emplea srk, y las otras
versiones dominar); M: y prestaris.
{5) Probablemente hay que aadir: de pedir prestado (lmyzf M, lmzwf Ps); M:
(pero vosotros}, hijos de Israel, no necesitaris pedir prestado, y dominaris sobre
muchos pueblos, pero ellos no os dominarn.
(6) Falta en el texto; aadido por el anotador entre lneas.
(') M: los preceptos de .. ,.
{) M: + ahora.
(9) Falta en el texto.
(') M: (guardando) y practicando.
(11) M: sus preceptos.
12
( ) I: a vosotros.
3
(' )
M: Maldito(s) (en sing, por influjo de texto hebreo?) seris en la ciudad y
malditos seris en la superficie del campo.
14
( ) M: y en vuestras hornadas.

228

Deut 28, 18-24

NEOFITI

18 Malditos seris en el fruto de vuestras entraas y en el fruto de vuestra


tierra, en el hato de vuestros vacunos y en los rebaos de vuestras
ovejas.
19 Malditos seris en vuestro entrar en vuestras sinagogas y en vuestro
salir de vuestras sinagogas (1 ).
20 Yahweh (2) soltar contra vosotros la maldicin, la estupefaccin y la
amenaza en toda empresa de vuestras manos que hagis hasta que
seis aniquilados (3) y hasta que rpidamente seis destruidos (4) a
causa de vuestras malas obras: que abandonasteis la enseanza de mi
Ley (5).
21 (Yahweh soltar) (6) contra vosotros (7) la peste hasta que os aniquile
de sobre el pas a donde vosotros vais a entt'ar para tomar posesin
de l.
22 Y ahweh os (8) golpear de consuncin (y con fiebre y con inflamacin
y con pensamientos calenturientos (9) del corazn y con la espada (1))
y con tizn y con aublo (11 ), y os perseguirn hasta que acaben (12)
con vosotros.
23 Y los cielos que estn sobre vosotros sern duros como el bronce para
dejar caer el roco y la lluvia; y la tierra que est debajo de vosotros
limpia como el hierro para produciros hierba y plantas (13).
24 (Y ahweh) (14) convertir la lluvia de vuestra tierra en polvo y arena de
los cielos, y descender sobre vosotros hasta que os aniquile.

(') M: a vuestras casas de estudios, y malditos en vuestro salir de vuestras casas


de estudio.
2
( )
M: El Verbo de Yahweh.
(3) M: (hasta que) os aniquile y hasta.
(4) M: (hasta que) que os destruya rpidamente.
5
( ) M: (que) le abandonaste.
6
( ) Falta en el texto; aadido por l.
C) M: El Verbo de Yahweh os apegar.
(8) M: El Verbo de Yahweh os.
9
( ) Leer(?): hrhwr.
(1) Ps: desenvainadores de espada (espadachines). Se podra tambin traducir:
una inflamacin (Jastrow 498: dry eruption). Esta parte falta en el texto; aadido en
margen.
(") O: ictericia (?), gorgojo (?); Ps: ictericia de Macedonia.
2
(' ) M: aniquilen.
(') M: que estn sobre vosotros (sern) limpios como el hierro para no hacer bajar
para vosotros ni roco ni lluvia, y la tierra que est debajo de vosotros ser dura como
el bronce para no brotar para vosotros hierbas y plantas.
14
( ) Falta en el texto; aadido entre lneas; M: El Verbo de Yahweh.

230

Deut 28, 25-30

NEOFITI

25 Yahwehos entregar derrotados delante (1) de vuestros enemigos; por


uti camino saldris a entablar combate delante de ellos (2), y huiris
de delante de ellos por siete caminos (3), y seris abominacin (4) para
todos los reinos de la tierra.
26 Y vuestro cadver ser pasto (5) de todas las aves de los cielos y de
los animales (6) de la tierra y no habr quien (las) espante (7).
27 Yahweh os herir con inflamacin de los egipcios (8) y hemorroides y
erupciones y tia que no podrn ser curadas (9).
11
28 Yahweh te herir con estupidez (1) y con ceguera y con idiotez ( ) de
corazn.
29 Y andaris a tientas en medioda (12) como anda a tientas el ciego en
las tinieblas (13) y vuestros caminos no prosperarn (14) y siempre esta16
ris tambin angustiados (15) y despojados, y no habr quien salve ( ).
30 Te desposars con una mujer y otro hombre la tomar; construiris
casas (17) y no moraris dentro de ellas (1); plantaris vias y no
rescataris sus frutos (19).

(') M: el Verbo de Yahweh os pondr, rotos de cerviz, delante de ... .


M: saldris frente a ellos a entablar.
(3) M: (por siete sendas) os extraviaris huyendo de delante de ... .
(4) M: maldicin.
5
( )
M: pasto (otra palabra).
(6) M: <<y de las bestias.
(7) M: (y no) habr quien (las?) espante; M trae os espante (ytkwn).
() M: el Verbo de Yahweh con inflamacin de Egipto.
(9) M: (y hemorroides) y con erupciones y con sarna, que no podrn ser curadas.
(1) M: el Verbo de Yahweh con locura.
(11) M: y con ceguera y con idiotez (las mismas palabras del texto mal transcritas).
(12) M: andaris a tientas en la luz.
(13) Leer: b'flyyh o bqbylyyh. M: en la oscuridad.
14
( ) M: (y noj.haris prosperar vuestros caminos.
(15) M: oprimidos.
(16) M: quien os salve.
(17) M: usar de ella; casas que construiris o (leyendo tbnwn): construiris
casas.
(1) M: en ellas.
(19) M: <<(y no) las (rescataris); Lv 19,24.
2
( )

232

Deut 28, 31-37

NEOFITI I

31 Vuestros toros sern sacrificados delante de vosotros y no podris


comer de ellos C); vuestros asnos sern pillados delante de vosotros y
no volvern a vosotros; vuestros ganados sern entregados a vuestros
enemigos, y no tendris .obras buenas delante de Yahweh, vuestro
Dios, que os libre(n) (2) de la mano de vuestros enemigos.
32 Vuestros hijos y vuestras hijas sern entregados (3) a otro pueblo (4)
y vuestros ojos lo vern y se consumirn (5) todos los das a causa de
ellos, y Dios no estar sobre vuestras manos (6) para libraros (7).
33 El fruto de vuestra tierra y de vuestro trabajo lo comer un pueblo que
no conocis y por siempre no estaris ms que oprimidos y aplastados.
34 Y os volveris locos ante el espectculo que veris (8).
35 Os herir (Yahweh) (9) con inflamacin malrgna, de la que no podris
curaros, en las rodillas y en las piernas: desde la planta de vuestros
pies hasta (1) las coronillas de vuestras cabezas.
36 Y ahweh os desterrar a vosotros y a vuestros reyes, que sobre vosotros (11) constituiris, a una nacin que no conocis ni vosotros ni
vuestros padres, y all daris culto a otros dioses, a dioses de madera
y de piedra (12).
37 Y sers desolacin, proverbio (13) e irrisin en todos los pueblos a
donde Yahweh {14) os desterrar.

(') M: y no comeris de ellos.


C') M: (y no habr) quien los libre.
(') M: entregados a otro pueblo (raspado por la censura); cf 440.
(4) I: a otro pueblo.
5
( ) M: (y estaris) decados vosotros (leer: srytwn = participio ms pronombre
sufijado), o bien: (vuestros ojos vern y) enfermarn (leyendo la raz krh/krb). Nu
lee ksyhwn.
6
( ) M: <<y no tendris vosotros obras buenas, de que Dios sesatisfaga, sobre (vuestras) manos.
(') Tanto el texto como M introducen a Dios para traducir l'el del hebreo, en
lugar. de traducir: y tu mano no tiene poder ( = 'el).
8
( )
I: que veris (participio ms sufijo personal con preformativa de 2. pers del
imperf).
(") Olvidado en el texto; aadido encima; M: el Verbo de Yahweh con inflamacin.
(1) I: <<y sobre.
(11) M: <<y sobre (vosotros) (otra preposicin).
(12) M: a otros dioses, madera y piedra.
(1) M: <<y seris pasmo (leer !'mwm), proverbio. I: pestes (lmtnyn, pero parece
leccin errnea por lmtlyn, proverbios, o variante desplazada de wltnwyyn, irrisin).
(14) M: El Verbo de Yahweh.

234

Deut 28, 38-47

NEOFITI

38 Sacaris para sembrar en el campo (1) mucha semilla, pero recogeris


poco porque lo roer (2) la langosta.
39 Plantaris y cultivaris vias pero no beberis ni almacenaris (3) el
vino, pues lo habr devorado el gusano.
40 Tendris olivos en todos vuestros trminos, y no os ungiris con aceite
porque habrn cado las flores de vuestros olivos.
41 Engendraris hijos e hijas, pero no sern para vo~otros porque marcharn al cautiverio.
42 Todos vuestros rboles y el fruto de vuestra tierra los destruirn los
oficiales del fisco (4); los destruir la langosta (5).
43 Los (6) extranjeros que estn entre vosotras estarn por encima de
vosotros cada vez ms arriba (7), y vosotros bajaris cada vez ms
abajo (8).
44 Ellos (9) os prestarn, y vosotros no les podris dar prestado. Ellos
sern reyes, y vosotros seris gente vulgar.
45 Y todas estas maldiciones os sobrevendrn y os perseguirn y os
alcanzarn hasta que seis aniquilados (1), porque no habris escuchado la voz del Verbo de Y ahweh, vuestro Dios, guardando sus
mandamientos y leyes (11) que os ha mandado.
46 Y os servirn de signos y seales para vosotros y para vuestros hijos (12) por siempre.
47 En pago de no haber servido delante de Yahweh, vuestro Dios, con
alegra y buen corazn (13) por la abundancia de todas las cosas,

M: (sacaris) al campo (mucha semilla).


M: la roern, o: lo roer (leer: yqrsymwnyh o yqrswmynyh).
(3) Leer: rgwrwn. M: almacenaris (otro verbo).
(4) M: los heredarn los oficiales del fisco.
(5) M: lo destruir la langosta.
(6 )
I: Y los extranjeros.
(') M: subirn por encima de vosotros cada vez ms arriba.
(") M: cada vez ms abajo (otra forma).
(9) M: l.
(') M: (hasta) que los aniquilen porque.
( 11 )
M: sus leyes y sus preceptos.
('2) M: a vosotros y al linaje de vuestros hijos, de signos y de portentos.
('3) = Con corazn dichoso; M: y con bondad de corazn ( = y con felicidad de
corazn); cf twbyhwn (bienaventurados, felices) en la formulacin de las bienaventuranzas del siraco y cristianopalestinense (Mt 5,3ss).
(1)

(2)

236

Deut 28, 48-53

NEOFITI I

48 serviris (1) delante de vuestros enemigos que Yahweh (2) soltar


contra vosotros, en hambre y en sed y en desnudez (3) y falta de todo,
y pondr sobre vuestros cuellos un yugo de hierro (4) hasta que os
aniquilen (5).
49 Yahweh levantar (6) contra vosotros un pueblo de lejos (7), de los
confines de la tierra, como el guila que vuela (8) sobre su presa: un
pueblo cuya lengua no podris entender (9),
50 un pueblo descarado que no respetar al anciano y no se compadecer
del muchacho (1),
51 y devorar el fruto de vuestras bestias (11) y el fruto de vuestra tierra
hasta que seis aniquilados (12); que no os flUedarn (13) grano o (14)
vino ni aceite, los hatos de vuestros toros ni los rebaos de vuestros
ganados, hasta que os exterminen (15).
52 Y os asediarn en todas vuestras ciudades hasta que conquisten los
altos y elevados muros en que confiis, en todo vuestro pas; y os
asediarn en todas vuestras ciudades, en todo vuestro pas que Y ahweh
os ha dado.
53 Y comeris el fruto de vuestras entraas, la (16) carne de vuestros hijos
e hijas que Y ahweh, vuestro Dios, os haba dado, en la afliccin y en
la angustia (17) con que os asediarn vuestros enemigos.

M: serviris.
M: el Verbo de Yahweh.
() M: y en desnudez (substantivo).
4
( ) M: de todo, y pondr un yugo de hierro.
5
( ) I: (hasta) que os aniquilen (sin zmn).
6
( ) M: El Verbo de Yahweh soltar.
(') M: (de) lejos, de lejos (=de muy lejos; o: ditografia).
() M: que vuela (otra grafia).
9
( )
M: cuya lengua (no) habis odo.
(1) M: (que no) respetar al anciano y al joven no ... .
(11) M: el fruto de vuestras entraas (corregir con Ps O: el fruto de vuestras
bestias).
(12) M: (hasta que) los aniquilen; cf v 45 M.
(1) M: (no) quedar.
(14) M: vino (sin o).
15
{ ) M: (hasta que os) aniquilen.
(1) M: y la carne de vuestros hijos.
(17) M: en apreturas y angustias.
(1)
2
( )

238

Deut 28, 54-60

NEOFITI I

54 El varn ms delicado entre vosotros y el tratado con exquisito regalo,


mirar con malos ojos a su hermano y a la esposa querida (1) de su
juventud (2) y al resto de sus hijos que le quedaren (3),
55 por no dar a alguno de ellos parte de la carne (4) de sus hijos que l
comer, porque no le habr quedado nada en la afliccin y en la
angustia (5) con que os asediarn vuestros enemigos en todas vuestras
ciudades.
56 La mujer ms delicada entre vosotros y la mujer regalada, que por la
delicadeza y el trato regalado no haya probado estampar la huella de
su pie sobre el suelo, mirar con malos ojos al esposo querido (6) y a
su hijo y a su hija,
57 y las secundinas que salen de entre sus pies1(7) y a los hijos que d a
luz, pues, por falta de todo, los comer a ocultas, en la afliccin y
en la angustia (8) con que os asediarn vuestros enemigos en vuestras \
ciudades.
58 Si no cuidis de poner en prctica todas las palabras de esta Ley (9),
que estn escritas en este libro de la Ley, temiendo delante de este su
nombre glorioso y temible, delante de Yahweh (1), vuestro Dios,
59 Y ahweh convertir en algo sin par vuestras plagas y las plagas de
vuestros hijos: plagas malas y duraderas y enfermedades malignas y
duraderas (11),
60 y volver sobre vosotros todas las plagas de los egipcios (12) delante
de las cuales tuvisteis miedo, y se apegarn a vosotros;

1
( ) Lit: a la. esposa de su seno de su juventud (ejemplo de doble genitivo; cf
Dt 5,10 M).
(2) M: mirar con malos ojos a su hermano y a la esposa de su juventud.
(3) M: al resto de los hijos que quedaren.
(4) I: (de ellos), la (carne).
(5) M: pues no le habr quedado nada en las apreturas y angustias.
() Lit: de su seno. M: al esposo de su juventud.
(') Eufemismo.
(8) M: en las apreturas y angustias.
(9) M: las palabras de alabanza de (esta) Ley (=de esta Ley admirable).
(') M: de esta (Ley), temiendo este su nombre santo y terrible, delante de
Yahweh.
11
( ) M: el Verbo de Yahweh ocultar (antfrasis por revelar; o: escoger) sus
plagas (en vez de vuestras plagas) y las plagas de la descendencia de (vuestros hijos):
plagas grandes y verdaderas (o: justas) y enfermedades malignas y verdaderas (o:
justas).
12
( ) M: a vosotros todas las plagas de los egipcios.

240

Deut 28, 61-67

NEOFITI I

61 Yahweh (1) soltar tambin contra vosotros, hasta que os aniquilen (2) todas las enfermedades (3) y todas las plagas (4) que no estn
escritas en el libro de esta Ley (5).
62 Y quedaris un pueblo de (pequeo) nmero a pesar de que hayis
sido cantidad como las estrellas de los cielos, por cuanto no escuchasteis la voz del Verbo de Yahweh, vuestro Dios.
63 Y ser que as como delante de Dios hubo complacencia respecto a
vosotros (6) en orden a haceros bien y multiplicaros, as Dios (1) se
gozar en destruiros y en aniquilaros (7) y seris desarraigados de
encima del pas a donde subs para tomar su posesin.
64 Y Y ahweh os dispersar (8) por todas las naciones de un cabo a otro
de la tierra y all serviris a (9) otros dioses qu'ni vosotros ni vuestros
padres conocis: dioses (1) de madera y dioses (11) de piedra.
65 Y en aquellas naciones no os encontraris a gusto y no habr reposo
para la planta (12) de vuestros pies, y Y ahweh os dar all un corazn
airado (13) y extincin de ojos y desfallecimiento de alma.
66 Y vuestra vida la tendris suspendida en frente y andaris con miedo
de da y de noche (14) y no tendris seguridad en vuestra vida.
67 Por la maana diris: Oh quin diera que viniese la tarde y por la
tarde diris: quin diera que viniese la maana , por el miedo de
vuestros corazones con que os estremeceris (15) y por el espectculo (16) que veris con vuestros ojos.

(1) M: el Verbo de Yahweh.


(2) M: el Verbo de Yahweh pondr sobre vosotros (bis) hasta que seis aniqui-

lados.
(3) I: los males.
() M: plagas (otra palabra).
5
( )
I: (en) este (libro de la Ley).
6
( )
M: (as) como el Verbo de Yahweh se goz respecto a vosotros.
(7) M: en destruiros y aniquilaros (otro verbo).
8
( ) M: <<y os dispersar el Verbo de Yahweh.
9
( ) M: delante de ... .
(1) M: (conocis): madera y piedra; cfTM..
11
( ) I: dioses (de piedra) (sin y).
2
(' )
I: las plantas de ... .
(13) M: de ira.
14
( ) M: en frente, y estaris quebrantados noche y da.
(15) M: (por) el quebranto de vuestro corazn con el que estaris quebrantados.
(1") M: (por) el espectculo (otra palabra).

242

Deut 28, 68-29, 6

NEOFITI

68 Y Yahweh os devolver (1) a Egipto en barcos liburnios y en galeras


por el camino del que os dije que no lo volverais a ver ms (2), y all
seris vendidos a vuestros enemigos por esclavos y esclavas y no habr
quien os compre.
69 stas son las palabras de la alianza que Y ahweh (3) mand a Moiss
pactar con (4) los hijos de Israel en el pas de Moab (5), adems de la
alianza que pact con ellos en el monte de Horeb (6).

CAPTULO XXIX
1 Y Moiss convoc a todo Israel y les dijo: Vosotros habis visto todo
lo que Yahweh (7) hizo a vuestros ojos, en el pas de Egipto, al Faran
y a todos sus prncipes (8) y a todo su pas.
2 Las grandes (9) pruebas que vuestros ojos vieron: aquellos signos y
portentos grandiosos.
3 Pero hasta hoy Yahweh (1) no os ha dado corazn para comprender
ni ojos para ver ni odos para or.
4 Cuarenta aos, pues, os ha conducido por el desierto: vuestros vestidos no han envejecido encima de vosotros y vuestros calzados (11) no
han envejido sobre vuestros pies.
5 No habis tenido que comer pan (12) ni beber vino, nuevo (13) o aejo,
a fin de que supieseis que Y o soy Y ahweh, vuestro Dios.
6 Y vinisteis (14) a este lugar, y Sihn, rey de Hesbn, y 'Og, rey de
Butnn, salieron a vuestro encuentro a entablar combate, y les dimos
muerte.

(1) En barcos libumios: liburna navis, navos de Liburnia (entre Istria y Dalmacia);
cfNm 24,24; M: Y el Verbo de Yahweh os devolver.
(2) M: ms (otra partcula).
e) M: el Verbo de Yahweh.
(4) M: a los hijos de ... (partcula de acusativo en lugar de con).
(5) M: en el pas de los moabitas.
(6) M: en Horeb.
(7) M: el Verbo de Yahweh delante de vosotros.
() M: sus servidores.
9
( ) I: las grandes (otra forma).
(1) M: (Yahweh), vuestro Dios, a vosotros.
11
( ) M: y vuestras sandalias.
(12) M: comida.
13
( ) M: (vino) aejo (o quiz mosto [mrt]).
14
( ) M: y entrasteis.

244

Deut 29, 7-13

NEOFITI I

7 Y cogimos su pas y lo dimos en herencia a la tribu de la casa de


Rubn (1) y a la tribu de la casa de los gaddes (2) y a la mitad de la
tribu de la casa de los manases (3).
8 Guardaris, pues, las palabras de esta alianza (4) y las pondris en
prctica a fin de que tengis xito (5) en todo lo que hagis.
9 Todos vosotros estis hoy de pie delante de Yahweh, vuestro Dios:
vuestros caudillos de vuestras tribus (6), vuestros sabios y vuestros
comandantes, todo el pueblo de los hijos (7) de Israel,
10 vuestros nios, vuestras mujeres y vuestros inmigrantes que estn entre
vuestros campamentos, desde vuestros leadores (8) hasta vuestros
aguadores (9),
_
11 para que pasis a la Alianza que Y ahweh, vJestro Dios, y al juramento
que Yahweh, vuestro Dios, hoy va a pactar con vosotros,
12 a fin de constituiros (1) hoy en pueblo santo, para el nombre de
Y ahweh (11 ), y para que l sea para vosotros Dios redentor segn (lo
que os habl y segn lo que) (12) jur a vuestros padres, a Abraham,
Isaac y Jacob.
13 Y no con slo vosotros pacto Yo ahora (13) esta Alianza y este juramento,

(1) M: (a la tribu) de los hijos de los rubenes.


(2) I: (de la casa) de Gad. M: (de la casa) de los hijos de Gad.
(3)
M: (a la mitad de) la tribu de los hijos de Manass.
(4) M: (las palabras) de alabanza de esta Ley (=de esta Ley admirable).
(5) M: (a fin de) que seis reflexivos.
(6) Traduccin literal del texto hebreo (caso de doble genitivo, cf Dt 28,54).
(7) M: (el pueblo) de Israel.
(8) M: cortadores de (lea).
(9)
M l.: vuestros aguadores (otra forma); lit: llenadores de vuestra agua; M
2.: de vuestra agua (otra forma).
(1) M: (a fin de) constituir(os) (otra forma).
(11) M: (para su nombre) en pueblo.
(12) Falta en el texto, por homoioteleuton; est aadido en el margen.
(1) M: pacto (Yo esta Alianza) (sin k'n).

246

Deut 29, 14-18

NEOFITI I

14 sino que todas las generaciones que existeron (1) antes de nosotros,
desde siempre hasta ahora, estn con nosotros hoy aqu delante de
Y ahweh, vuestro Dios, y todas las generaciones que han de venir tras
de nosotros, hoy estn (2) aqu con nosotros.
15 Porque sabis (3) cmo hemos habitado (4) en el pas de Egipto y
cmo hemos pasado entre los pueblos que atravesasteis.
16 Y habis visto sus abominaciones (5) y sus dolos y sus dioses de leo
y de piedras (y sus dioses de plata y oro) (6) colocados cabe ellos,
dentro de las casas, temerosos de que sean robados.
17 Que no haya, pues, con vosotros hombre o mujer o familia o tribu
cuyo corazn se desve hoy de en pos del Verbo de Yahweh, vuestro
Dios, para ir a dar culto delante de los dolos C) de aquellos pueblos (8); que no haya con vosotros un hombre cuyo corazn piense en
pecado, pues se se parece a la raz fijada en la tierra; pues el principio
del pecado es dulce como la miel, mas su fin es amargo como el
ajenjo (9) de la muerte.
18 Y si ocurre que cuando oyere las palabras de esta maldicin, se tranquiliza en los pensamientos de su corazn (1) diciendo: tendr paz.
porque caminar con rectitud (11) de mi corazn, aadiendo (12) a los
pecados de inadvertencia, los pecados deliberados (1),

(1) M l.: que existieron desde los das del mundo (o: de la eternidad); cf
Esd 4,15.19; M 2.0: que existen, estn aqu con nosotros hoy delante de Yahweh,
nuestro Dios, y todas las generaciones que fueron desde los das del mundo y que (o: y
las .que) no han sido creadas hasta el presente, todas estn con nosotros hoy.
(2) M: estn (participio fem); quiz errata en vez de como si; cf 440.
(3) M: conocis.
4
( )
M: + todos nosotros.
5
( )
M: sus execraciones y sus abominaciones, dolos de madera e dolos de piedra,
dolos de plata e dolos de oro; los dolos de madera y de piedra los arrojaban en las
plazas, y los dolos de plata y oro los colocaban cabe ellos, dentro de las casas,
temerosos.
6
( ) Falta en el texto y parece que se debe integrar con 440, Nu, R y M.
(7) M: (de) delante de Yahweh, Dios (o: su Dios), para ir a dar culto a dolos.
8
( ) Palabra raspada por el censor, en vez de la anterior dolos.
9
( )
M: (como la miel) y su fin cmo el ajenjo.
(') M: de esta maldicin y se ensoberbece en su corazn.
('') M: con la obstinacin de ... .
2
(' )
I: prestando (lee h-rwh hebreo como la raz rbh).
(') Cf O, Ps y Ra!!i.

248

Deut 29, 19-27

NEOFITI

19 delante de Dios, no habr voluntad de absolverle y perdonarle, pues


entonces se avivar la clera y el celo (1) de Y ahweh contra ese hombre y se le apegarn todas las maldiciones que estn escritas en este
libro de la Ley y Yahweh raer su nombre (de debajo de los cielos) (2).
20 Y Yahweh le separar, para su mal, de todas las tribus de Israel, segn
todas las maldiciones de la Alianza, escritas en este libro de la Ley.
21 Y dir la generacin venidera, vuestros hijos que surgirn tras de
vosotros, y el forastero que venga de pas lejano y vean las plagas de
ese pas y los males que Yahweh soltar sobre l,
22 -azufre y sal, tierra quemada en todo el pas; no se sembrar, ni
brotar ni subir en ella hierba alguna: ~ como fueron destruidas
Sodoma y Gomorra, Adama y Seboyim, a las que el Verbo (3) de
Yahweh asol en su clera y en su furor23 (todos los pueblos) (4) dirn: por qu el Verbo de Yahweh ha tratado
as (5) a este pas? [Cmo ha agravado esta su gran clera {6)!
24 Y dirn: porque abandonaron la Alianza de Y ahweh, Dios de vuestros (7) padres, que pact con ellos al sacarlos libres del pas de Egipto
25 y fueron (a servir) (8) delante de otros dioses y se prosternaron ante
ellos: dioses que no conocan y que no fueron distribuidos (9) para
ellos,
26 la clera de Yahweh se exacerb contra ese pas trayendo sobre l
todas las maldiciones escritas en el libro de esta Ley,

27 y Y ahweh los arranc de su pas con gran clera e indignacin y gran


enfado y los arroj a otro pas, como ocurre hoy da.

M: y su ira.
Falta en el texto por homoioteleuton; est aadido en el margen.
(3) M: Yahweh.

(4) Est tachado con rayitas verticales puestas encima de estas palabras.
5
( )
I: ... Yahweh ha tratado as a (este) pas?.
6
( )
I: (a este pas) en el furor de (esta) su (gran) clera.
(') Leer: de sus padres (con TM), como ya se seala con un trazo vertical del
escriba.
8
( ) Falta en el texto y mrgenes; slo un punto grueso indica su falta en N.
(9) El Targum de Onqelos traduce que no les hicieron bien: no traduce literalmente el verbo hlq para no emplear este verbo -que se aplica a Dios en Dt 4,19- de
dioses falsos. El TargPal traduce literalmente, cf Y. Komlos, The Bible ... , p 148.
1
()

2
( )

250 /-

Deut 29, 28-30, 8

NEOFITI

28 Las cosas secretas son manifiestas delante de Y ahweh, nuestro Dios,


y las cosas reveladas nos pertenecen a nosotros y a nuestros hijos para
siempre, a fin de poner en prctica todas las palabras de esta Ley.

CAPTULO XXX
1 Y suceder que cuando os sobrevengan todas estas cosas, el orden de
las bendiciones y de sus contrarios que he dispuesto delante de vosotros, y os arrepintiereis en vuestros corazones en todas las naciones
donde Yahweh, vuestro Dios, os hubiere colofado;
2 y volviereis a la enseanza de la Ley de Y ahweh, vuestro Dios, y
escuchareis la voz de su Verbo conforme a todo lo que Yo ahora os
ordeno, -vosotros y vuestros hijos- con todos vuestros corazones y
con todas vuestras almas,
3 el Verbo de Yahweh, vuestro Dios, recibir vuestro arrepentimiento (1) y se compadecer de vosotros y os volver a reunir de todos los
pueblos a donde Yahweh, vuestro Dios, os hubiere esparcido.
4 Aunque vuestros dispersos estuviesen en los extremos de los cielos, de
all os reunir Y ahweh, vuestro Dios, y de all os tomar,
5 y Y ahweh, vuestro Dios, os introducir en el pas que vuestros padres
heredaron y lo heredaris y os favorecer y os multiplicar ms que a
vuestros padres.
6 Y Yahweh, vuestro Dios; circuncidar vuestros corazones y los corazones de vuestros descendientes para que amis la doctrina de la Ley
de Yahweh, vuestro Dios, con todos vuestros corazones y con todas
vuestras almas, a fin de daros vida;
7 y Yahweh, vuestro Dios, pondr todas estas maldiciones sobre vuestros enemigos y sobre vuestros adversarios que os han perseguido.
8 Y vosotros volveris a escuchar la voz del Verbo de Yahweh, vuestro
Dios, y pondris en prctica todos los preceptos que Y o ahora os
ordeno en el da de hoy.

(1) Lit: vuestras moradas; pero leer ttwbtkwn: vuestro arrepentimiento; en el


hebreo se ha ledo la raz swb (en vez de sby, desterrar).

252

_/

Deut 30, 9-15

NEOFITI I

9 Y Yahweh, vuestro Dios, os har abundar en toda obra de vuestras


manos, en el fruto de vuestras entraas y en el fruto de vuestras bestias
y en el fruto de vuestra tierra, con muchos bienes, porque Yahweh
volver a gozarse en vosotros, para (vuestro) bien, como se goz en
vuestros padres,
10 si escuchis la voz del Verbo de Yahweh, vuestro Dios, guardando sus
mandamientos y sus leyes, que estn escritos en el libro de esta Ley, si
os converts delante de Yahweh, vuestro Dios, con todos vuestros
corazones y con todas vuestras almas (1).
11 Porque este mandamiento que Y o os ordeno hoy no os es oculto ni
est lejos.
r
12 La Ley no est en los cielos, para poder decir (2): Oh, si tuviramos
uno como el profeta Moiss que subiera (3) a los cielos y nos la cogiese
y nos hiciese or los mandamientos para que los cumplisemos!
13 Tampoco est la Ley en la otra parte del Mar Grande (4) para poder
decir (5): Oh, si tuviramos un profeta como Jons que bajara a las
profundidades del Mar Grande y nos la subiera y nos hiciese or los
6
preceptos para que los cumplisemos ( )!
14 Sino que la palabra est muy cerca de vosotros, en la palabra de
vuestras bocas y en vuestros corazones, para que la cumplis.
15 Mirad que hoy he puesto delante de vosotros el orden de la vida (7) y
de los bienes y el orden de la (muerte) (8) y sus contrarios (9).

(') I: vuestras almas (otra forma).


M: (decir:) quin subir por nosotros al cielo como el profeta Moiss ... ?.
(~) I: para subir.
:,J
(4) El Mediterrneo. M: est (a la otra parte del) Mar (sin grande).
(5)
M: (decir:) quin pasar por nosotros de la otra parte del Mar Grande como
el profeta Jons ... ?.
(6) Sobre Dt 30,12-14 y Roro 10,7 cf M McNamara, The New Testament and The
Palestinian Targum, pp 71ss; A.M. Goldberg, Torah aus der Unterwelt BZ, (NF), 14,
1970, pp 127-131.
(7) M: la vida del mundo venidero y el bien del jardn Edn y la muerte con que
mueren los malvados y los males de la Gehenna.
() El texto dice: de la peste, pero corregir en de la muerte, mytwtb (con 440,
Nu, R y con v 19); I: de la muerte.

(9)
Los males, contrarios de los bienes.
(2)

254

/'

Deut 30, 16-31, 3

N E O F IT I

16 Que (1) Y o os ordeno en el da de hoy: amar la enseanza de la Ley


de Y ahweh, vuestro Dios (2), y caminar por sendas rectas delante de
l y guardar sus mandamientos y sus leyes y sus procedimientos
judiciales, viviris y creceris y Y ahweh, vuestro Dios, os bendecir en
el pas a donde vais a entrar para tomar posesin de l.
17 Pero si se desvan vuestros corazones y no escuchis y os desentendis
y os prosternis delante de otros dioses y dais culto delante de ellos,
18 pues os repito hoy que con toda certeza pereceris y que no estaris
muchos das en el pas para entrar en el cual, a fin de tomar posesin
de l, vais a pasar el Jordn.
19 He aqu que he puesto hoy por testigos contra vosotros los cielos y la
tierra; os he dado el camino de la vida y el lamino de la muerte, las
bendiciones y las maldiciones, y debis escoger el camino de la vida a
fin de que vivis vosotros y la descendencia de vuestros hijos,
20 amando la enseanza de la Ley de Yahweh, vuestro Dios, y escuchando la voz de su Verbo y adhirindose a l, pues ello es vuestra vida y
prolongacin de tus das sobre el pas que Yahweh jur a vuestros
padres, Abraham, Isaac y Jacob.

CAPTULO XXXI
1 Y fue Moiss y habl estas Palabras (3) a todo Israel.
2 Y les dijo: Ahora (4) en el da de hoy, yo tengo ciento veinte aos. Yo
no puedo ya salir y entrar (5) y el Verbo de Yahweh (6) me ha dicho:
No pasars este Jordn.
3 Y ahweh, vuestro Dios, la Gloria de cuya Sekin os va guiando delante
de vosotros, l aniquilar estos pueblos delante de vosotros y los
desposeeris. Josu, l ser quien pase delante de vosotros conforme (7) Yahweh ha hablado.
_/

(1) Parece que ya en el texto hebreo falta el antecedente; la LXX ofrece ste: Y si
oyes los mandamientos de Yahweh, tu Dios.
(2) M: (amar) a Yahweh, Dios; o: a Yahweh, (vuestro) Dios.
(') Dbyryyh: normalmente significa los diez mandamientos.
(4) o: = Y o, pues, tengo ... .
(5) Equivalente hebreo y arameo de ir y venir, ser activo.
6
( )
I: Yahweh.
C) I: como.

256

Deut 31, 4-12

NEOFITI I

4 Y el Verbo de Yahweh les har conforme hizo a Sihn y a 'Og, reyes


de los amorreos, y a su pas, a los cuales (destruy) (1).
5 Y Yahweh los entregar ante vosotros y haris con ellos segn todos
los mandamientos que os mand.
6 Esforzaos y animaos; no temis y no quebris ante ellos pues Yahweh,
vuestro Dios, la Gloria de cuya Sekin va delante de vosotros guindoos, no os dejar ni os abandonar.
7 Y Moiss llam a Josu y le dijo delante de todo Israel: esfurzate y
anmate, pues t introducirs (2) a este pueblo en el pas que Yahweh
jur (dar) (3) a sus padres, y t les pondrs en posesin de l.
8 Y el Verbo de Yahweh, la Gloria de cuya Sekin va delante de ti
guiando, ella ser tu ayuda; no te dejar nf te abandonar; no temas
ni quiebres.
9 Y Moiss escribi esta Ley y la dio a los sacerdotes, hijos de la tribu
de Lev (4), que cargan el arca de las Alianzas (5) de Yahweh, y a los
sabios (6) de Israel.
10 Y Moiss les dio orden diciendo: Al cabo de siete aos de das, en el
tiempo (7) del ao de la remisin, en la fiesta de los Tabernculos,
11 a la venida de todo Israel para aparecer delante de Yahweh, vuestro
Dios, en el lugar que haya escogido, leers esta Ley ante todo Israel (8), a sus odos.
12 Rene al pueblo, los hombres y las mujeres y los nios y vuestros
inmigrantes (9) que haya en vuestro pas, a fin de que escuchen y
aprendan y teman delante de Y ahweh, vuestro Dios, y tengan cuidado
de poner por obra todas las palabras de esta Ley.

(') En el texto destruir, pero parece ser error a menos que sea imperf con
sentido de pasado; M: (que) destruy; I: que destruy.
(2) N con Pes, Vg, S y un ms de O leen tby' 't ... (no tbw' 't ... de TM, LXX, Ps, O
[texto base de la ed. de Sperber]), o sea, lee un hif'il (no qal) como TM en Dt 31,7. La
lectura de N, etc., es preferible, pues en el Pentateuco nunca el verbo bw' es seguido
de 't (= con); cf B. Grossfeld, JBL 91, 1972, pp 533-534.
() Olvidado en el texto, aadido por l.
4
( ) I: (hijos) de Lev (sin tribu).
5
( )
I: la Alianza.
(6) M: y a todos los sabios de ... con TM.
(7) I: (de siete aos) en el tiempo.
8
( )
M: los hijos de Israel. I: (todos) los hijos de Israel.
9
( )
M: y los inmigrantes que estn en vuestro pas. I: y el inmigrante que est
en vuestro pas.

258

Deut 31, 13-19

NEOFITI

13 Y sus hijos que no (la) conocen, escucharn y aprendern a temer


delante de Y ahweh, vuestro Dios, todos los das que vosotros (1) estis
vivos y existis sobre (2) el pas para tomar posesin del cual vais a
pasar el Jordn.
14 Y habl Yahweh a Moiss diciendo: he aqu que se avecinan los das
de tu vida en que has de ser reunido (3) en paz de en medio del mundo.
Llama a Josu y presentaos en la tienda de la reunin y le dar (4)
rdenes. Y fueron Moiss y Josu y se presentaron en la tienda de la
reunin.
15 Y se manifest el Verbo de Yahweh en la tienda en la columna de la
nube y se estuvo (5) la columna de la nube en la puerta de la tienda
de la reunin.
f
16 Y Yahweh (6) dijo a Moiss: he aqu que t vas a ser reunido (7) en
paz con tus padres y este pueblo va a extraviarse tras dioses extranjeros que habr entre ellos en el pas a donde ellos van a entrar, y
(me) (8) abandonarn y quebrantarn mi alianza que pact con ellos.
17 Y en aquel da se exacerbar mi clera contra ellos y !9s abandonar
y apartar de ellos mi faz benvola y servirn (9) de pasto y les alcanzarn muchos males y angustias; yen aquel da dirn: No ser porque
no mora entre nosotros la Gloria de la Sekin de Y ahweh que nos han
alcanzando estos males?
18 Pero Yo, por mi Verbo!, en aquel da ocultar ciertamente mi faz
benvola, a causa de todo el mal que habrn hecho: que se desviaron
tras otros dioses.
19 Y ahora escribos este cntico admirable (1) y ensalo a los hijos de
Israel y ponlo en su boca a fin de que este cntico admirable (1) me
sirva de testimonio contra los hijos de Israel.

(1) I: que ellos.


2
( )
Aqu se suprime la ditografia: (sobre el pas) que vosotros estis vivos y existis
sobre el pas.
() = has de morir, has de ser agregado a los muertos del seol.
(') El texto puede traducirse como imperat (y dale rdenes) o como participio
(dar); M: y (le) dar rdenes (en imperf).
(") I: (Y estuvo (sin se).
6
( )
M: el Verbo de Yahweh,
(7) Cfnota a v 14.
(") En el texto le (equivocacin?, frmula de cortesa?).
9
( )
M: y servirn o: sern (otra forma).
1
( ) Lit: la loa de este cntico.

260

./

Deut 31, 20-28

NEOFITI

20 Porque los introducir en el pas que he jurado a sus padres, un pas


que produce buenos frutos, blancos como la leche y dulces y sabrosos
como la miel, y comern y se saciarn y se regocijarn y se desviarn
tras otros dioses y darn culto ante ellos y sern causa de enfado
delante de M y me abandonarn y quebrantarn mi Alianza,
21 y cuando les alcancen muchos males y angustias, este cntico admirable (1) responder ante M como testimonio -pues no se olvidar de
la boca de la descendencia de sus hijos- de que son conocidos delante
de M sus malos planes que ellos hacen hoy, antes de introducirlos en
el pas que he jurado.
22 Y en aquel da Moiss escribi este cntico admirable (1) y lo ense
a los hijos de Israel.
T
23 Y mand a Josu, hijo de Nun, y dijo: esfurzate y anmate pues t
introducirs a los hijos de Israel en el pas que les jur y Y o con mi
Verbo estar en tu apoyo.
24 Y cuando Moiss termin de escribir las (2) palabras de esta Ley,
dentro del libro, hasta darles remate,
25 Moiss dio orden a los levitas portadores del arca de la Alianza de
Yahweh diciendo:
26 tomad este libro de la Ley (3) y lo pondris a un lado del arca de la
Alianza de Y ahweh, vuestro Dios, y servir all de testigo para vosotros (4),
27 pues he aqu que yo ahora conozco vuestra rebelda y vuestra dura
cerviz; he aqu que estando yo en vida hoy con vosotros, habis sido
rebeldes contra el Verbo de Yahweh, vuestro Dios: [cunto ms (lo
seris) tras mi muerte!
28 Reunid junto a m a todos los sabios de vuestras tribus, vuestros jueces
y vuestros comandantes, y les hablar a su odo estas palabras y
pondr por testigo contra ellos a los cielos y a la tierra.

(1) Lit: la loa de este cntico.


I: + todas (las palabras).
(3) I: (el libro) de esta (Ley).
(4) I: contra vosotros.
2
( )

262

Deut 31, 29-32, 1

NEOFITI I

29 Porque yo s que despus de mi muerte no dejaris de corromperos y


que os desviaris de la senda que os . he ordenado y os alcanzar el
mal (1) al cabo de los das venideros, pues obraris lo que no es bueno
ni recto delante de Yahweh provocndole a clera con las obras de
vuestras manos.
30 Y Moiss habl a los odos de toda la congregacin de Israel las
palabras de este cntico hasta que las termin.

CAPTULO XXXII
1 Cuando lleg el fin del profeta Moiss, el tiempo de ser reunido (2) en

paz de en medio del mundo, Moiss pens en su corazn y dijo: Ay


de m ahora! pues voy a ser reunido (2) de en medio del mundo y no
he testificado contra los hijos del Seor. Si yo testifico contra ellos (3)
delante de hombres que han de morir y gustar la copa de la muerte,
el pueblo morir y sus decretos sern nulos; yo voy a testificar, pues,
contra ellos ante los cielos y la tierra que nunca morirn y que no
gustarn la copa de la muerte, pero cuyo fin es consumirse en el
mundo venidero, y as el profeta Isaas explic y dijo: Levantad a los
cielos vuestros ojos y mirad a la tierra (4) debajo, porque los cielos se
disolvern como humo y la tierra se consumir como un vestido (5)
pero Yahweh crear cielos nuevos y tierra nueva (6). Dos profetas,
pues, han surgido para testificar contra Israel: el profeta Moiss y el
profeta Isaas. Moiss por cuanto estuvo cerca de los cielos y lejos de
la tierra, dijo a los cielos estad atentos, y a la tierra escuchad. Pero
el profeta Isaas, que surgi despus, puesto que estaba cerca de la
tierra y lejos de los cielos, dijo C) a la tierra estad atentos, y a los
cielos escuchad, y ambos, por ser temerosos del nombre santo, se
levantaron a testificar contra Israel. Y por causa de esto se levant el
profeta de Yahweh, Moiss, y se anim y dijo: estad atentos, oh
cielos, y hablar, y escuche la tierra el dicho de mi boca.

(') I: los males.


(2) De morir= de ser reunido a sus padres. En Nu: de ser elevado lmstlq[']
de morir.
(3) I: para ellos.
(4) Comparar Is 1,2 y Dt 32, l.
5
( )
Is 51,6. Leemos ttbly con TM y Tg Is 51,6, pero quiz hay que leer ttkly.
6
( )
Is 65,17.
(7) M: (dijo): Escuchad, cielos y est atenta, tierra, y ambos. El circellus est
desplazado.

264

_/

Deut 32, 2-4

NEOFITI I

2 Sea grata (1) mi doctrina como lluvia a los hijos de Israel, y la palabra
de mi boca sea recibida por ellos como roco, como vientos que soplan
sobre csped de hierbas y como gotas de lluvia tarda que suben a
regar las plantas de la tierra en el mes de Nisn.
3 El Profeta Moiss dijo a los malvados: Ay de los malvados (2) que
recuerdan el santo nombre con blasfemias! Ciertamente a ninguno de
los ngeles de servicio le es posible recordar el santo nombre hasta que
ellos -que Israel (3)- hayan dicho qados, qados, qados (4) tres veces.
De ellos aprendi Moiss a no recordar el santo nombre hasta que
hubiere santificado su boca con veintin palabras que son ochenta y
cinco letras (5). Por eso l explica y dice ~en un principio): Atended
oh cielos! pues voy a hablar, y escuche la tierra los dichos de mi boca.
Gotee como lluvia mi doctrina, destile cual roco mi palabra; como
chubasco sobre csped, como aguacero sobre la hierba. Porque el
nombre (6). Por lo que el profeta Moiss puede decir (despus):
Porque yo rezar en el santo nombre y vosotros, pueblo mo, hijos (7)
de Israel, dad gloria y alabanza y exaltacin a vuestro Dios.
4 El profeta Moiss dijo: Y o vi (8) al Seor de todos los mundos,
Yahweh, dividiendo el da y haciendo de l cuatro partes, tres horas
estudiando la Ley y tres horas sentado en juicio, y tres horas poniendo
el yugo del matrimonio entre el hombre y su mujer y ensalzando y
humillando, y tres horas proveyendo de sustento a todo el mundo. Es
el Justo, pues delante de l no hay mentira, puesto que todas sus
sendas son juicios y verdad (9). Dios es fiel, pues delante de l no hay
iniquidad. Es justo y rectitud (1) en el juicio.

(1) Se traduce y'rf como si fuera y'rb o ms bien se traduce segn la haggad: que
la Tor es la lluvia que cae y pone sabrosos frutos en los rboles; cf Y. Komlos, The
Bible ... , p 151.
2
( )
Esta palabra malvados est raspada equivocadamente en vez del malvados
anterior.
(3) Posiblemente una interpolacin. I: (hasta) que Israel-(hasta) que ellos.
(4) Santo; cf Is 6,3. Este texto explica la parfrasis: Los ngeles no pronuncian el
nombre divino hasta despus de decir tres veces Santo.
(5) Las 21 palabras del texto hebreo de los vv 1-3, hasta la palabra sem inclusive,
o sea, las 21 palabras que preceden la enunciacin del nombre de Yahweh en el v. 3.
6
( )
Dt 32,1-3 en texto hebreo.
(') I: (y vosotros), hijos (de ... ) (leer? bn[y]); M: hijos de Israel.
8
( )
I: (yo) vi (participio).
9
( ) Por hendiadis: juicios de verdad, juicios justos; cf 440, Nu, R.
1
( ) Probablemente corregir: y recto con 440, Nu, R, O.

266

./

Deut 32, 5-10

NEOFITI I

5 Los hijos queridos han buscado hacer mal delante de l; no han


causado mal delante de l, sino (1) que suya es la tara que en ellos
se encuentra: generacin tortuosa y perversa, generacin que ha cambiado sus obras: tambin el orden de los juicios (2) del mundo se ha
cambiado contra ella.
6 No peds (3) vosotros esto delante de Yahweh, pueblo estpido y no
sabio? No es l vuestro Padre que os adquiri y que os cre y que
os perfeccion?
7 Recordad los das del tiempo antiguo; considerad los aos de cada
generacin; preguntad a vuestros padres (4) que os son superiores en
(el conocimiento de) la Ley (5) y os indicarn; a vuestros sabios y os
dirn.
1'
8 Al dar heredad (6) el Altsimo a las naciones, al dividir l las lenguas
de los hombres; pus( o) (7) los lmites de las naciones segn el nmero
de las tribus de los hijos de Israel;
9 pero la porcin de Yahweh fue su pueblo, los hijos de Israel; Jacob el
lote de su herencia.
10 Los encontr (8) morando (9) en tierra desrtica y entre los sonidos
lastimeros (1) (de las bestias) del desierto. Cuarenta aos los condujo
por el desierto, para ellos hizo bajar man de los cielos, para ellos hizo
subir (11) del abismo el pozo, y les trajo desde el mar codornices. Los
hizo habitar alrededor de la Gloria de la Sekin. Les ense las diez
Palabras (12), mir por ellos y los guard como el prpado guarda la
pupila del ojo.

(1) En 110 leemos: Los hijos han corrompido sus obras y no han hecho dao
delante de l, sino a s mismos, (y) por cuanto (las) corrompieron, en ellos ha quedado
(lit: ha sido dada) la tara ... .
(") Es decir, el comportamiento divino respecto a ella se ha modificado. 110, 440,
Nu, R: el orden/los rdenes del mundo, la ordenanza eterna.
(3) I: (No) dais (esta) retribucin (vosotros delante de Yahweh); cf 440, Nu, R.
4
( ) I: a vuestros profetas.
(5) Leemos: b 'wryth con 110, 440, Nu, R.
6
( )
I: al dar heredad (otra forma).
C) Lit: puse (pero probablemente se trata de una ditografia). I: estableci.
() Traduccin literal como Ps; pero O, para evitar un antropomorfismo, traduce
libremente: satisfizo sus necesidades en tierra desrtica; cf Y. Komlos, The Bible ... ,
pp 148s.
9
( )
M: errantes.
1
( ) I: y en la desolacin.
(11) Leemos: 'sq (hizo subir) que es lo que originalmente estaba escrito.
12
( ) Los diez mandamientos.

268

Deut 32, 11-16

NEOFITI

11 Como el guila que vela por su nido (y) revolotea sobre sus polluelos,
ha extendido sus alas y los ha cargado y los ha llevado sobre sus alas
poderosas (1).
12 Yahweh (2) por su Verbo dijo: El pueblo de los hijos de Israel habitarn solos y no habr (3) entre ellos servidores de culto extranjero.
13 Los hizo cabalgar sobre los lugares altos (4) del pas y les dio de comer
cosechas de regias exquisiteces y dioles a chupar miel de la roca y los
ungi con aceite de roca de duro pedernal.
14 (Dioles) toros gordos (5) y ovejas tiernas (6) con lo mejor de animales
cebados (7) y carneros de Butnn (8) y cabritos con 10" mejor de las
grasas (9) del trigo. Dijo el profeta Moiss: Si Israel estudia la Ley y
guarda los preceptos, de un racimo de uva bebern un kor (1) de vino.
15 Los de la casa de Israel comieron y tiraron coces; se enriquecieron y
se hincharon, acocearon; prosperaron y adquirieron para s muchas
riquezas y olvidaron (11) al Verbo de Dios (12) que los haba creado
y renegaron (13) del temor del Poderoso que los haba redimido en la
hora de su angustia (14).
16 Le volvieron celoso (15) con sus abominaciones y con sus dolos le
irritaron (16).

(') Lit: sobre la robustez de sus alas; cf Ps y Ex 19,4.


2
( )
M: (Yahweh)-sea su nombre bendito- dijo.
(3) I: no habr (imperf).
(4) I: (sobre) la fortaleza (del pais).
5
( ) I: tiernos.
6
( )
I: gordos.
(') La voz aramea ptymyn de N traduce el hebreo bry'ym, defectivo brym (cf Targ
a Jue 3, 17) en vez del TM krym, traduccin compartida por 11 O, 440, Nu, R; pero puede
ser tambin traduccin de krym = corderos gordos.
(8) As I; el texto puede traducirse: de los butneos.
(9) Lit: con la grasa de las grasas de los trigos. TM: con la grasa de los riones
(= granos) del trigo.
(') Medida de lquidos y ridos, equivalente a un ~mer ( 10 bat o efs). La
palabra hebrea hmer, leda ~mer, se traduce por kwr, leda hamar se traduce por
vino.
('') M: y adquirieron riquezas y abandonaron al Verbo. I: y abandonaron.
12
( ) TM: Eloah.
(') I: y renegaron (el mismo verbo mal escrito).
14
( ) M: + y en toda hora.
15
( ) M: (le) volvieron celoso (leer 'qnyw).
6
(' )
I: irritaron (otro verbo).

270

Deut 32, 17-23

NEOFITI 1

17 Sacrificaron delante de los dolos de los demonios (1) que no tienen


realidad; dolos que no haban conocido; (dolos) nuevos eran que
haban sido creados entonces, de los que sus padres no se haban
ocupado.
18 Abandonasteis al Poderoso que os haba creado y olvidasteis al Verbo
de Dios que os haba perfeccionado (2) y os haba hecho tantas cavidades (3).
19 Y (ello) fue patente ante Yahweh, porque tuvo clera (4) a causa de la
irritacin que le haba causado su pueblo, los hijos de Israel, que le
eran queridos como hijos e hijas.
20 Y dijo: Apartar (5) de ellos la faz de mj benevolencia. Ver qu
ocurrir al fin de sus postrimeras (6), pues son una generacin perversa, hijos que no tienen lealtad.
21 Ellos me hicieron celoso con un dios que no es dios y (7) me irritaron
con sus abominaciones (8): pues Y o les har celosos (9) con un pueblo
que no es pueblo, los irritar con un pueblo envilecido,
22 porque fuego ha salido de delante de M y ha quemado hasta el
profundo seol y ha consumido la tierra y su producto y ha abrasado
los fundamentos de los montes.
23 Con mi Verbo he determinado enviar males sobre ellos; les arrojar
las flechas de las plagas (1) de mi castigo (11).

(1)
2
( )

(3)
(4)
(5)
6
( )

(')
(8)

(")
(')

(u)

I: (a) los demonios con 440, Nu, R.


I: que (os) haba creado.
Cf Jastrow, sub verbo mehillah, p 761.
I: se irrit.
I: Apartar (otra grafia).
I: (que) ocurrir en sus postrimeras.
l: (me) irritaron ( sin y).
I: sus abominaciones (otra forma).
I: hice celosos.
I: las plagas (lectio conjlata de mhwwt y mhbt),
M: arrojar las flechas de su castigo (=de ellos).

272

Deut 32, 24-29

NEOFITI I

24 Hinchados (1) de hambre y devorados (2) por langosta (3) y posedos


de malos espritus (4), soltar contra ellos el diente de los cuatro reinos
que se parecen a las bestias salvajes (5), junto con el veneno de las
serpientes y de los que reptan en el polvo.
25 Por fuera los dejar sin hijos la espada; y el terror de la muerte
(reinar) en (6) sus cuartos de dormir: para jvenes y vrgenes, lactantes y nios (7), junto con los ancianos.
26 Hubiera dicho con mi Verbo (8): Los aniquilar, har desaparecer de
los hombres su recuerdo,
27 si no fuera porque se aumentaran (9) las arrogancias (1) del enemigo y
si no fuera porque recuerdo en pro de ellos.el pacto que jur con sus
padres Abraham, Isaac y Jacob, para que no prevalezcan sobre ellos
sus enemigos y para que los que los odian, sus enemigos, no digan:
Nuestras manos nos han tomado la venganza de nuestros enemigos y
esto no es obra de delante de Yahweh (11).
28 Pues son un pueblo que perece por malos consejos, y no hay en ellos
inteligencia.
29 Si Israel fuese inteligente, aprendera la Ley, entendera lo que ocurrir
en su porvenir.

(1) Leemos: mnphy con 440, Nu, R, Ps, Meturgeman; o: nfyhy: El texto en I sin
corregir: de los que bostezan (abren la boca) de hambre.
(2) M: devorarn (heb ylhmw en vez de TM wlhmy),
(3) Resef heb no es traducido por fiebre sino, por influyo de Jb 5, 7, por ave
LXX, O, Ps; por langosta N; por ave impura 110, 440.
(') O: Deshechos por malos vientos (cf J Levy 11,411 y Ps), es decir, por tormentas
devastadoras; pero probablemente O y Ps (vase la palabra lylyn < lylyt) tambin se
refieren a los malos espritus; cf Y. Komlos, The Bible ... , p 137; M: espritus (otra
forma).

(5) M: que se parecen a bestias salvajes; cf Dn 7 y Ps.


(') I: .y desde los cuartos de dormir ... .
(') I: (lactantes) junto con (sin nios).
(8)
Con mi Verbo puede ser complemento de hubiera dicho (as 440, Nu, R) o
de los aniquilar (Con mi Verbo los aniquilar). Los aniquilar es traduccin de
'J'yhm: los esparcer por todos los rincones, o del notariqon (b'ppy) 'yh hm: (en mi
ira) dnde estn?; Cf Y. Komlos, The Bible ... , pp 152s.
(") Para evitar el antropomorfismo --que Dios tema-- no se traduce 'gwr por
temer, sino por la raz 'gr, reunir, amontonar, y por tanto aumentar, hacerse
fuerte; cf o (knys),
(1) Lit: las cleras; I: la arrogancia.
(11) = No es obra de Yahweh; lit: no ha sido hecho de delante de Yahweh.

274

Deut 32, 30-35

NEOFITI

30 Cuando Israel se ocup (1) en la Ley y guard los preceptos, uno


persegua a mil y dos ponan en fuga a diez mil. Porque pecaron y
provocaron irritacin ante l, el Poderoso (2) los abandon y el Verbo
de Yahweh (3) los ha entregado en manos de sus enemigos.
31 Porque las seguridades de las naciones no son como nuestras seguridades (4): por cuanto pecamos y provocamos ira ante l, nuestros
enemigos se han convertido en nuestros jueces (5).
32 A la verdad las obras de este pueblo se parecen a las obras del pueblo
de Sodoma y sus pensamientos son parecidos a los pensamientos del
pueblo de Gomorra. Sus obras son obras malas y segn sus malas
obras sern castigados (6),
33 porque la ira (7) de este pueblo se parece ai7' veneno de las serpientes
cuando estn bebiendo; y sus enfados parecidos a los venenos de
spides, spides crueles (8).
34 No es sta la copa del castigo, mezclada y dispuesta y preparada para
los malos, sellada en mis tesoros para el da del gran juicio?
35 Ma es la venganza y Y o soy el que pagar en el tiempo en que
vacilarn los pies de los justos, porque est cerca el da del quebranto (9) de los malos y les est preparado (1) el fuego de la gehenna y el
castigo se apresura a venir sobre ellos en el mundo venidero (11).

(') Traducimos I; el texto lit: Cuando Israel se ocupaba en la Ley y guardaba ... ,
(imperf en sentido de pasado durativo); cf 440, Nu, R; cf Gn 27,40.
2
( ) I: su Poderoso (primitivamente I: sus poderosos provocaron irritacin ante
l, pero despus I se corrigi en su Poderoso).
() I: y Yahweh (los) ha entregado.
4
( ) I: como nuestra seguridad.
(5) I: en jueces.
6
( ) M: ( ... malas) les privarn de hijos y amargarn; cf Ps, 440.
(7) Parfrasis que recoge los dos sentidos de hm = ira y veneno.
8
( ) I: de spides crueles (otras grafias).
(") I: de los quebrantos de ... .
10
( ) M: preparado (otra forma).
(11) M: sobre ellos el castigo en el mundo (venidero).

276

Deut 32, 36-41

NEOFITI I

36 Porque Y ahweh juzgar en sus buenas misericordias los juicios de su


pueblo, los hijos de Israel (1), y se apiadar de la humillacin (2) de sus
siervos, que son justos, pues es patente ante l que las manos de los
justos estaban extenuadas y que estaban abandonados y relegados y
que no tenan quien les ayudara y apoyara (3).
37 Y dir (4), las naciones gentiles dirn: Dnde est el Dios de Israel,
el Fuerte en el que confiaban,
38 ante quien ofrecan las grasas de los sacrificios que ofrendaban y el
vino de las libaciones que ante l libaban? (5); levntese, pues, y
redmales (6) y sea sobre ellos (7) como el escudo (8).
39 Ved ahora que Yo, Yo soy (9) en mi Verbo r no hay otro dios fuera
de M. Y o soy quien da muerte a los vivos en este mundo y el que
11
revive a los muertos en (1) el mundo venidero. Yo soy quien hiere ( )
y Y o soy quien sana y no hay quien salve de mis manos.
40 S, he levantado en juramento mis manos a los cielos y he dicho:
12
(Cierto como que) vivo y existo Yo en mi Verbo por siempre! ( ):
41 Si afilo (13) como un rayo mi espada, y mi diestra empua el juicio
justo, tomar venganza de sus (14) enemigos y pagar una mala retribucin a los enemigos de mi pueblo.

(') M: (misericordias) a su pueblo, los hijos de Israel.


(2) Leer 'wlbn con v 43. Se podra traducir tambin: se arrepentir por lo que hace
a ... (cf Ps y Rasi).
(3) Traduccin doble (tartey misma') de 'aswr we 'azwb como participios pasivos y
como nombres agentes; en O y Ps slo como participios pasivos; Komlos, The Bible ... ,
pp 137s.
(4) Traduccin pleonstica compartida por Nu, R; en 110 y 440 nicamente se
dice: las naciones dirn; quiz sea ditografia del incipit hebreo.
5
( )
I: ofrecan.
(6) I: y ayde(los).
(") I: para ellos.
(") Leemos mgnh (no mglh, rollo, del texto); I: como un escudo.
(") I: Yo, Yo soy (sin en mi Verbo).
(') I: para el mundo.
(11) I: (Yo) hiero.
(12) Frmula de juramento equivalente a Vive Dios! o Por vida ma!.
(') N no evita este antropomorfismo pero s O. I: (Si) levanto ('s' incipit del v
40 desplazado aqu).
(14) As tambin Nu, R; I: mis enemigos.

278

,,-

Deut 32, 42-50

NEOFITI

42 Emborrachar flechas (1) con su sangre -y mi espada consumir su


carne (2)-, con la sangre de los muertos de mi pueblo y de sus
cautivos, de las cabezas de sus guerreros, los generales de los enemigos (3) de mi pueblo.
43 Aclamad ante l, oh naciones; alabadle, oh pueblo suyo, casa de
Israel, _porque l reclamar la humillacin y la sangre de sus servidores, los justos, y tomar venganza de (sus) (4) enemigos. Por los
pecados del pueblo el pas ha sido herido, pero en sus buenas misericordias l har expiacin (5) por el pas y por el pueblo.
6
44 Y vino Moiss -l y Josu, hijo de Nuh- y habl ( ) este cntico
admirable al odo del pueblo.
45 Y terminado que hubo Moiss de hablar todas estas palabras con todo
Israel,
46 les dijo: prestad vuestra atencin a todas las palabras que yo testifico
hoy contra vosotros que mandaris a vuestros hijos para que guarden
y practiquen (7) todas las palabras de la Ley (8) admirable.
47 Porque no ser palabra vana para vosotros, pues es vuestra vida y
gracias a esta palabra multiplicaris los das sobre el pas para tomar
posesin del cual vais a pasar el Jordn.
48 Y Yahweh (9) habl con Moiss en aquel mismo da diciendo:
49 Sube a este monte de los 'lbrayya (de los Hebreos), al Monte Nebo,
que est en el pas de Moab, frente a Jeric, y contempla el pas de
Canan que Y o voy a dar en posesin a los hijos de Israel,
50 pues sers reunido (1) en paz en el monte a donde vas a subir y sers
reunido en paz a tu pueblo, as como fue reunido en paz tu hermano
Aharn en el monte Hor y fue reunido en paz a su pueblo.

(')
(2)
(3)
(4)
(5)

Leer probablemente mis flechas.


I: sus carnes con 440.
Lit: de sus generales de los enemigos ... (doble genitivo).
Texto: vuestros enemigos.
I: pero har expiacin por (el pas).
6
( )
I: todo (este cntico).
(') I: cuidar de practicar.
(8) Aadir de esta (Ley) con 440, Nu, R, Ps, O con TM.
(9) M: el Verbo de Yahweh.
(') = Morirs: sers reunido a tus antepasados.

280

Deut 32, 51-33, 2

NEOFITI I

51 Por cuanto os rebelasteis contra el nombre de mi Verbo en medio de


los hijos de Israel en las Aguas (1) de la Querella (2) de Reqem en el
desierto de Sin, por cuanto no me santificasteis en medio de los hijos
de Israel,
52 ciertamente contemplars enfrente el pas, pero no entrars all, en el
pas que Y o voy a dar a los hijos de Israel.

CAPTULO XXXIII
1 Y sta es la bendicin con que Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo
a los hijos de Israel antes de que muriera. f
2 Y dijo: Yahweh se revel desde Sina para dar la Ley a su pueblo, los
hijos de Israel; brill (3) con su gloria sobre el monte de Gabla para
dar la Ley a los hijos de Esa, pero as que encontraron escrito en ella:
No seris homicidas (4), no la aceptaron; y apareci con su gloria
sobre el monte de Parn (5) para dar su Ley a los hijos de Ismael, y
as que los hijos de Ismael encontraron que estaba escrito en ella: No
robaris, no la aceptaron. Volvi y se revel sobre el Monte Sina y
junto con l (6) estaban miradas de santos ngeles. Los hijos de Israel
dijeron: Haremos y escucharemos todo lo que el Verbo de Yahweh ha
hablado; y extendi su diestra de en medio de las llamas de fuego, y
dio la Ley a su pueblo.

(1) I: en medio (bgw); leccin desplazada; cfNm 27,14.


2
( )
M: de los hijos de Israel en las Aguas de la Querella.
(3) El texto trae wnh: <<y repos.
(4) As con 110, Nu, R; no mataris 440.
(5) M: (se apareci con su gloria) al monte de Parn para dar su Ley a los hijos
de Ismael; I: (para dar su Ley) a los hijos de Parn, (a los hijos de Ismael),
6
( ) Traduce w't como we'itto: con l; lo mismo hacen O, Ps, LXX, Vg.

282

Deut 33, 3- 7

NEOFITI I

3 Acaso no era patente (1) y conocido (2) ante l que ni los hijos de
Esa ni los hijos de Ismael haban de recibir la Ley? Pero con todo,
para honrar al pueblo (3), a los hijos de Israel, bajaron (4) miradas
de santos ngeles, pues a pesar de que trajo sobre ellos muchos castigos, no reposaron ni desistieron de la doctrina de la Ley, y eran
conducidos y venan al paso de sus nubes y levantaban el campo y
acampaban segn sus palabras.
4 Los hijos de Israel dijeron: Moiss nos prescribi (5) la Ley: la dio
como herencia y posesin a la congregacin de las tribus de la casa de
Jacob.
5 Y surgir un rey de entre los de la casa de Jacob: al reunir (6) a los
jefes del pueblo en uno, le obedecern a l todas las tribus de los hijos
de Israel.
6 Viva Rubn en este mundo y no muera con la segunda (muerte) (7)
con que morirn los malos en el mundo venidero; y sean sus jvenes
con (8) los hroes en nmero (reducido).
7 Y sta es la bendicin con que Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo
a la tribu de Jud. Y dijo: Escucha, oh Verbo (de Yahweh) (9), la voz
de la oracin de Jud y vulvele sano (1) de las formaciones de guerra
en paz a su pueblo. Vnguenle sus manos de sus enemigos (11) y tenga
asistencia y apoyo contra sus enemigos.

1
( )

I: patente (hebreo).
Forma hebrea; I: forma aramea.
(3) I: a su pueblo.
(4) I: (Israel) como miradas): as llO, 440, Nu, R.
5
( )
M: Moiss nos dio (la Ley); la dio.
(6) 1:. al reunir l, lit: en su reunir (leyendo knsy(h); quiz al reunir Yo, lit:
en mi reunir (leyendo knsy). M: para sus asambleas, pero prob hay que corregir:
para reunir (a los jefes) ... .
(') En el texto y Nu, R: con la peste, pero hay que corregir: con la muerte con
I, no, 440.
(") O: gente (guerrera) con R ('am), pero 440 y Nu leen con ('im). I: con
(hroes). Se podra tambin entender el texto: en el nmero de los hroes.
(") De Yahweh falta en el texto, pero est en I; una rayita sobre Mymryh indica
que falta este complemento.
(10) Verbo sospechoso de estar corrompido; las dems fuentes: y lo hars entrar.
(") I: de sus enemigos.
2
( )

284

Deut 33, 8-12

NEOFITI I

8 Y Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo a la tribu de Lev diciendo:


Hiciste vestir los tummim y los urim al po varn Aharn, a quien
cribaste (1) y se mantuvo firme en la prueba (2); y le probaste (3) en
las aguas (4) de la Querella (5) y fue encontrado fiel;
9 pues est dicho (6) de la tribu de Lev: En el juicio no tuvo consideracin ni a su padre ni a su madre, ni conoci a sus hermanos en el
asunto del becerro de oro ni concibi misericordia para con sus hijos
en el asunto de Zimr. Porque guardaron la palabra de tu boca y
fueron respetuosos con tus decretos y tu Ley,
1 O sern celosos en ensear los procedimientos judiciales en medio de la
casa de Jacob y los decretos de tu Ley (7) a la congregacin de las
tribus de los hijos de Israel; pondrn (8) ihcienso de perfumes (9)
delicados y as apaciguarn tu ira y ofrecern un sacrificio perfecto (1)
(aceptable, sobre tu altarj t").
11 (Bendice, Y ahweh, los ejrcitos de la tribu de Lev y recibe benvolamente el sacrificio de sus manos) (11). Quebranta (12) los lomos de sus
adversarios, y sus enemigos (13) ante l no (14) puedan estar en pie (15).
12 Y Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo a la tribu de Benjamn
diciendo: Amado de Yahweh, junto a l habitar en seguridad. Le
estar protegiendo todos los das, y en sus trminos (16) se construir
el templo y en su herencia habitar la Gloria de la Sekin de Y ahweh,

(1)
pusiste
(2)
(')
(4)
(5)
palabra

Cf Le 22,31 emplea tambin cribar (a los apstoles) en el sentido de tentar; I:


a prueba.
I: en su prueba.
I: (le) probaste (otro verbo, y sin y).
M: las Aguas de .. , (otra forma).
Cf Nm 20,24; 27,14. En 440, Nu, R; en las Aguas de la Querella con la
~t'.
6
( )
I: dicho (participio hebreo).
(') I: de la Ley.
(") I: pondrn (leer: mswyn).
9
( ) I: de perfumes (otra palabra).
(') I: perfecto (hebreo).
(11) Falta en el texto por homoioteleuton; aadido en margen por el anotador.
12
( ) I: quebranta (otra grafa).
(') I: <<y su enemigo.
I: <<y no; esta variante parece referirse al texto: (caigan) y no (se levanten).
(15) Ps: Quebranta.los lomos de Ahab, su enemigo, y la cerviz de los falsos profetas
que se levantan contra l, y los enemigos de Y ohann, el sumo sacerdote, no tengan pie
donde estar. Sobre este texto cf Neophyti 1, 11; pp 39*s.
(16) En Jerusaln, ciudad de la tribu de Benjamn, cf Jos 15,8.

e)

286

Deut 33, 13- 18

N E O F IT I

13 Y Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo a la tribu de Jos diciendo:


Cun bendecida es ante Y ahweh la tierra de Jos con lo mejor de los
tesoros de los cielos, arriba, que hacen descender rocos (1) y lluvias,
con las bendiciones de las fuentes, abajo, que suben y riegan las
plantas de la tierra,
14 (tierra) que (produce) (2) frutos: los mejores productos del sol, y que
todos los meses (3) da en primicia los frutos ms excelentes,
15 (tierra) que produce buenos frutos por los mritos de nuestros padres (4) -que a los montes se parecen- Abraham, Isaac y Jacob, y
por causa de las madres -que a los collados se parecen- Sara,
Rebeca, Raquel y La,
r
16 (tierra) que produce buenos frutos por causa de la tierra y de su plenitud,
y que hace la voluntad de quien puso la Gloria de su Sekin en la zarza (5). Vengan todas estas bendiciones y hganse corona de grandeza
sobre la cabeza de Jos y para las sienes del varn (6) que fue rey y jefe
en el pas de Egipto y custodio del honor de sus hermanos.
17 La primogenitura y el reino y la gloria y la majestad sern para l. As
como no es posible labrar con los primognitos del vacuno ni ser redcido a servidumbre con (7) los cuernos del bfalo, as tampoco ser
posible ser reducidos a esclavitud los hijos de Jos, y sern superiores
y exaltados y elevados sobre todos los pueblos de la tierra; saldrn a
combate frente a sus adversarios y frente a sus enemigos y matarn
a reyes y prncipes. Tales son las miradas que mat a los amorreos
Josu, hijo de Nun, que era de la tribu de los hijos de Efram; y tales
son los miles que mat a los madianitas Geden, hijo de Jos, que era
de la tribu de los hijos de Manass.
18 Y Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo a la tribu de Zabuln y dijo:
Alegraos los de la casa de Zabuln cuando sals a vuestros negocios,
y alegraos los de la casa de Isacar, cuando os sentis (8) en vuestras
casas de estudios.

(1) Cf Neophyti 1, I, Gn 49,25. N, 440, Nu, R, Ps, O traducen mil (de roco) de
33,13 y tambin m'l (de arriba) de Gn 49,25.
(2) Leemos: 'bdh con l.
(3) N entiende, pues, yrhym en sentido de meses, no de lunas (no se trata de
frutos madurados por las lunas),
(4) I: (por el mrito de) los padres (variante desplazada).
5
( )
Ex 3,1-13.
(6) I: + Jos (lo aade el anotador en carcter cuadrtico propio del texto).
(7) Es decir, teniendo cuernos de bfalo.
(8) I: cuando os sentis (otra grafia). Esta variante est repetida fuera de lugar
sobre cuando sals.

288

Deut 33, 19-23

NEOFITI I

19 He aqu que el pueblo de la casa de Zabuln se reunirn (1) en el


monte del templo y all ofrecern sacrificios de justicia (2), porque
comern (3) el fruto del comercio (4) de los mares; y los tesoros
escondidos a ellos les sern descubiertos.
20 Y Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo a la tribu de Gad y dijo:
Bendito el que ha ensanchado los trminos de Gad. Reposar y habitar en medio del combate como el len y como la leona. No hay
pueblo ni reino que subsista ante l. Los matados por l se distinguen
entre los muertos por el truncamiento de la cabeza junto con el brazo.
21 Y vio desde el principio que haba un lugar preparado para su sepulcro (5). All estaban engastadas (6) piedras Jreciosas y perlas porque
el profeta Moiss, el escriba de Israel, all sera enterrado; y as como
(Moiss) (7) entraba y sala a la cabeza del pueblo (8) en este mundo,
as entrar y saldr a la cabeza del pueblo en el mundo venidero. Hizo
la justicia de Y ahweh y ense a los hijos de Israel sus procedimientos
judiciales.
22 Y Moiss, el profeta de Y ahweh, bendijo a la tribu de Dan y dijo: Dan
se parecer a un cachorro de len y (su) (9) tierra ser regada por las
fuentes que salen de Butnn (10).
23 Y Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo a la tribu de Naftal y dijo:
Naftal, saciado de favor y lleno de bendiciones delante de Yahweh;
tomar en posesin el oeste (del) (11) mar de Genesaret y el sur.

(') O: se darn cita en ... .


(2) CfTM ...
(") I: comern (otra forma).
4
( ) Es decir, el fruto de su comercio por el mar.
5
( )
= de Moiss.
6
( ) I: engastadas (grafia plena, con 'ayn desaparecido del texto).
(7) Sujeto sobreentendido.
() I: (a la cabeza) del mundo (variante probablemente desplazada); o quiz el
corrector ha credo encontrarse ante una grafia errnea de 'lm' que sigue a continuacin.
9
( ) Leyendo w'ar'yb con 440, Nu, R.
(') TM: Bain (=Batanea).
(") Con I: del mar); en el texto y el mar probablemente equivocado, a menos
que sea una lectio conflata: al oeste, al occidente (de Genesaret) y al sur; cf 3,27.

290

Deut 33, 24-29

NEOFITI

24 Y Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo a la tribu de Aser y dijo:


Bendito entre (todos) los hijos. Reconciliar (1) en las tribus (2) a sus
hermanos con (3) su Padre que est eri los cielos y (su) (4) tierra ser
lavada(?) con agua y (el) lavar sus pies con aceite.
25 He aqu que el pueblo de la casa de Aser es reluciente como el hierro
y duro como el bronce, y los das de su vejez ser como los das de su
juventud.
26 No hay como el Dios de Israel, que ha puesto la Gloria de su Sekin
en los cielos y su magnificencia (5) en las nubes.
27 Desde el principio existe la habitacin de la Gloria de la Sekin de
Dios, bajo el brazo de cuyo poder son guiadas las tribus de los hijos
de Israel. l arrojar de delante de vosotroj a vuestros enemigos. Y
con su Verbo ha mandado aniquilarlos.
28 E Israel habit en seguridad, l solo, conforme a la bendicin con que
lo bendijo su padre Jacob en una tierra que produce trigo y vino.
Tambin los cielos que estn encima de ellos harn bajar sobre ellos
rocos y lluvias.
29 Bienaventurado Israel! Quin ser como t, un pueblo cuya redencin est cercana delante de Yahweh, (que es) escudo de vuestro
socorro (6) y escudo de vuestros ejrcitos y fiador (7) de vuestras armas
y la fuerza de (la exaltacin) (8) de vuestras esperanzas? Vuestros enemigos sern quebrantados (9) ante vosotros, y vosotros, pueblo mo,
hijos de Israel, cuando estudiis la Ley y pongis por obra los preceptos, pisaris los cuellos de sus reyes.

(1) En 440, Nu, R: ser acepto a sus hermanos en la(s) remision(es) es decir, en
los aos de remisin en los que, segn Ps, surtir de provisiones a sus hermanos.
2
( ) I en la remisin, leyendo sm(yt'), cf nota anterior.
(3) I: y entre ... .
(4) Leyendo con 440, Nu, R. Traduccin conjetural de un texto dudoso. Quiz haya
que corregir con 440, Nu: su tierra producir aceite como agua.
(5) I: y la magnificencia (leer wgywwt').
6
( ) I: de vuestro socorro (otra palabra).
(') Es decir, sujetador de ... (leer sryr).
(8) M, I parecen corrompidos. Traduccin segn el hebreo.
(9) o: quebrantaris (a vuestros enemigos).

292

Deut 34, 1~9

NEOFITI I

CAPTULO XXXIV
1 Y Moiss subi desde la Llanura de Moab al monte de Nebo, a la
cspide de la Altura (1) que est frente a Jeric, y el Verbo de Yahweh
le mostr todo el pas y Galaad hasta Dan de Cesarea (2),
2 y toda la tierra de Neftal y la tierra de Efram y Manass y todo el
pas de Jud hasta el Mar ltimo (3),

3 y el Sur y la llanura del valle de Jeric, la ciudad que produce (4)


palmeras (5), que es Zar (6).
4 Y me dijo el Verbo de Yahweh -dijo Moiss=-: ste es el pas que
he prometido con juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob diciendo:
A la descendencia de tus hijos lo dar; contmplalo (7), pero t no
pasars a l.
5 Y el siervo de Y ahweh () muri all, en el pas de los moabitas, segn
la orden del Verbo de Y ahweh.
6 Y le enterraron en el Valle, en el pas de los moabitas, frente a los
dolos de Pe' or y nadie conoce su sepulcro hasta el da de hoy.
7 Y Moiss tena ciento veinte aos cuando fue reunido (9). Sus ojos no
se haban anublado y el brillo de su faz no haba cambiado.
8 Y los hijos de Israel lloraron a Moiss treinta das en la Llanura de
Moab y acabaron los das del llanto, el duelo por Moiss.
9 Y Josu bar Nun estaba lleno del espritu de sabidura, pues Moiss
haba impuesto sobre l sus manos. Y a l obedecieron los hijos de
Israel e hicieron como el Verbo de Yahweh haba ordenado a Moiss.

1
( ) TM: Pisgah.
(2) Cesarea de Filipo.
(3) El Mediterrneo; cf 11,24.
(4) I: (la ciudad) cuya ocupacin (son los dtiles).
5
( )
o: dtiles.
6
( ) As en TM; en N Ze'er = Pequea; cf Gn 13,10; 19,30 (y el juego de palabras
de 19,20).
(') I: (Lo) he puesto a contemplacin de tus ojos.
(") 440, Nu, R, Ps, O: Moiss, el siervo de Yahweh (con TM).
(9) = Muri, fue reunido a sus .padres.

294

Deut 34, 10-12

NEOFITI I

10 Y no surgi ms en Israel un profeta como Moiss -a quien el Verbo


de Yahweh conoci en dilogo (1),
11 con tantos signos y prodigios como el Verbo de Yahweh le envi a
obrar en el pas de Egipto a Faran y a todos sus siervos y a todo su
pas,
12 ni con mano tan poderosa ni. con tantas manifestaciones (2) grandiosas que Moiss obr vindolo todo Israel.

Resistente el copista y valiente el lector (3).


Terminse por mano del ms joen de los copistas,
Menahem, hijo del honorable rabb Mordekay, mdico
-gurdelo su Roca y Redentor (4)hijo del honorable mdico rabb Mos
-de feliz memoria (5)hijo de su Excelencia el mdico rabb Menahem (6),
el ms eminente entre los mdicos (7).
Y lo he escrito para el gran erudito Maestro Egidio (8)
-cuya gloria sea exaltada (9)-,
aqu, en Roma, en el mes de Adar,
el esplendoroso ( hnhdr) (1); cantar las grandezas de Dios.
Sed firmes y esforzad vuestro corazn todos
los que esperis en Yahweh. (11)

(') Lit: discurso frente a discurso; cf Ex 33,11.


Lit: visiones.
(3) Frmula de cortesa que a veces se encuentra en los mss.
(4) Esta eulogia est abreviada con las letras y~w (yimrhw ~wrw wg'wltw) eulogia
muy frecuente y qu desde el siglo xv suele desplazar a otras eulogias utilizadas en siglos
anteriores. Algunos leen. la abreviatura de 1a ltima palabra wqwnw ( = y su Creador).
(5) Eulogi para difuntos; lit: su recuerdo para bendicin.
6
( )
Eulogi~ muy comn: bn kbwdm'lt rbby.
(') Abin>'era un modo d~ expresar en Europa la pericia excepcional en la profesin
u oficio (el ms excelente),
(8) El ms dice Eidio (lyydyyh); cf p 27*.
9
( ) Eulogia qu se aplica a personas vivas.
(') El valor numrico de este cronograma da la fecha de la copia del ms. \ 5<:l 4
(11) Sal 31,25. Esta cita parece escrita por el anotador [A], mh l.
2
( )

296

También podría gustarte