Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Y los reproch cuando ellos moraban al otro lado del Jordn. Respondi Moiss y les dijo: Hijos de Israel, no os fue dada, la Ley en
el desierto y en el monte Sina, y en las llanuras de Moab os fue
explicada? [Cuntos (1) milagros C) obr Yahweh con vosotros, hijos
de Israel! Cuando estabais junto al Mar de los Juncos se dividi el mar
delante de nosotros y se practicaron doce calzadas (3), calzada (4) por
cada tribu. Junto al mar vosotros causasteis enojo delante de l y
junto al Mar~ de los Juncos os rebelasteis (5). Y poi el asunto de los
exploradores que enviasteis (6) desde el desierto de Parn a explorar
el pas Canan (decret sobre vosotros que no habrais de entrar en la
tierra de Israel) (7); y por el asunto del man -(del) que dijisteis:
Nuestra alma (8) est angustiada con este pan, pues su alimento es
(1) En N falta esta apdosis que est en 110, 440, Nu R; pero en el ms Or 10.794
f 8, tambin falta, cf nota 7 anterior: probablemente esta doble omisin del castigo se
debe a la tendencia de justificar a Dios de la acusacin de crueldad.
(2) CfNm 33,17ss.
(") Este y>> sobra, cf I (mal puesto), 110, 440, Nu R, ms Or 10.794.
(") M: solt contra vosotros las serpientes. Y en Haserot donde cayeron vuestros
cadveres por la carne, y a causa del becerro que fabricasteis, determin con su
Verbo ... .
(5) I: (determin) con el Verbo de Yahweh.
,,.
(6) M: (que) introdujisteis (otra forma del verbo). I: (que) introdujisteis (tercera
forma del verbo).
(7) M: puro (la misma palabra con la misma escritura).
(8) Toda esta larga parfrasis, como la ms corta de O, gira en tomo a los topnimos del v, algunos de los cuales traduce como es costumbre en los Targumim (cf
Introduccin a Neophyti 1, III, p 50*: Suf, Parn, Tofel (ittapalu O), Labn (man blanco
Ps), Haserot, Di-Zahab (becerro de oro, arca recubierta de oro).
1
( )
4
( ) As 110, 440 (Gibla), Nu R (Gabla),Ps, AG y F1. Josefo; TM, O y S: Se'ir.
(5) M: monte de Gabla hasta ... .
(") Reqem = Petra en Targ, Pes, Josefo (Ant. 4,4,7; 4,7,1; Eusebio (Onom, ed
Klostermann 62), M Gittin 1,1.2; Nidd 7,3; Qades en TM, O y S; para B. Mazar Petra
(Sela') est en el Norte y Reqem en el Sur de Idumea (Ene. Miqrait),
(') En N (texto) ... e hicisteis ... (en vez de: <<... y pasasteis ... ). M: y lo pisasteis
por cuarenta ... .
(") I: (del mes, habl) con (los hijos ... ).
(9) M: segn todo (lo que).
(1) M: el Verbo de Yahweh le (haba ordenado) acerca de ellos.
(11) El texto dice equivocadamente 'Og (ditografia).
12
( ) Lit: los reyes de los ... : parece tratarse de una grafia y no de pl; en I: rey de los.
(13) O: Matnan (Batanea) = TM Ha-Ba~an; cf Nm 21,22ss, Pes (2 Re 10,33):
Mtnn. Ya en I Cr 11,43 se habla de Josafat ha-Mitn.
,
14
( ) M: y en Edra': lectura incierta; parece w'd[ ]; y en Edra'i: LXX, S, Vulg.
(15) M: la alabanza (de esta Ley), es decir, esta Ley admirable. Expresin muy
frecuente.
(1) I,M: mucho (otras formas; 'sgy [M] en S)
(17) M: de los amorreos y a todas sus aldeas.
(1") La interpretacin de Lbano por Monte del Templo estaba consolidada por
el 200 a. C., cf G. Vermes, Scripture and Tradition, pp 37s.
NEOFITI I
Deut 1, 8-16
8 Ved que he entregado ante vosotros a los habitantes del pas; entrad
- y tomad posesin (1) del pas que Y ahweh jur (2) a vuestros padres,
a Abraham, a Isaac y a Jacob, drselo a ellos y a sus hijos (3) tras
ellos.
9 Y en aquella hora os habl diciendo: Y o solo no puedo encargarme
de vosotros.
10 Yahweh, vuestro Dios, os ha multiplicado y he aqu que sois numerosos y que sois en nmero (4) como las estrellas de los cielos.
5
11 Yahweh, Dios de vuestros padres, os aumentar mil veces ( ) los que
sois y os bendecir como os habl.
12 Cmo yo solo podr soportar (6) vuestra preocupacin, vuestra carga
y vuestros litigios?
1
13 Traeos (7) sabios varones e inteligentes y expertos (8) de vuestras
tribus, y los (9) nombrar jefes de vosotros (1).
14 Y me respondisteis diciendo: Buena (11) es la cosa que has propuesto (12) hacer.
15 Y tom a los jefes de vuestras (13) tribus, varones sabios e inteligentes (14), y los nombr jefes sobre vosotros -jefes de mil, jefes de cien,
y jefes de cincuenta y jefes de diez (15)- y oficiales de vuestras tribus.
16 Y orden a vuestros jueces (16) en aquella hora diciendo: Oiris a
vuestros hermanos y los juzgaris (17) con juicios justos, a unos y a
otros y a sus residentes (18).
C>
J.,,
Deut 1, 17-23
NEOFITI
(1) M: lo mismo escucharis el juicio del grande que el juicio del pequeo.
M:'a un hombre importante.
(3) M: porque es de Dios; y el asunto que surja ante vosotros (lo) traeris.
(4) M: os ( oiga)
(5) TM: Qades Barnea'. Reqam de Gi' (TargPal y TalmJer Sebi'it 4,36 c) y
Reqam Ge'ah de O y Pes indican un topnimo distinto de Reqam de Idumea, y distinto
de la ciudad de Gaya cerca de Petra. Gi ' (con 'ayn) sera grafia de poca talmdica -en
la que alef se escribe frecuentemente como 'ayn- segn A. Tal (IsOrSt 4, 1974, pp 37s);
sin embargo segn Doubles la grafia Gi' (con 'ayn) sera ms antigua que la grafia
con alef
(") M: Yahweh, nuestro Dios, ha dado delante de (vosotros); as empieza M el v
(sin ved), pero parece que el circellus est desplazado
(7) I: sube.
(") I: y toma posesin.
C) I: de tus padres.
(1) I: te (habl).
(11) M: y nos devuelvan (informacin).
(12) M: en las que vamos a entrar.
(') M: le (lit: y pareci bien a su faz, en vez de a mi faz: frmula de cortesa).
(2)
10
Deut 1, 24-30
NEOFITI
24 Y se dirigieron (1) a la montaa y llegaron hasta el torrente del Racimo (2) y lo exploraron.
3
25 Y tomaron en sus manos frutos del pas y nos {los) bajaron { ) y nos
trajeron (4) informacin diciendo: Bueno es el pas que Yahweh nos
va a dar.
26 Pero no quisisteis (5) subir y os rebelasteis contra el decreto del Verbo
de Y ahweh (6), vuestro Dios.
27 Y murmurasteis en vuestra tienda y dijisteis: Porque el" Verbo de
Yahweh nos odiaba, nos ha sacado del pas de Egipto para entregarnos (7) a las manos de los amorreos y para destruirnos;
28 A dnde vamos nosotros a subir? Nuestros hermanos han derretido. (8) nuestros corazones diciendo: Es un pueblo mayor y ms numeroso (9) que nosotros; las ciudades son grandes y fortificadas, hasta
junto a los cielos, y tambin hemos visto all a los hijos de 'Anaq, el
gigante.
29 Y os dije: No os turbis y no tengis miedo de ellos.
30 Y ahweh, vuestro Dios, l (1) ir guiando delante de vosotros con la
Gloria de su Sekin. l os har (11) las victorias (12) de vuestros com3
bates, como Y ahweh hizo con vosotros -vindolo (1 ) vuestros
ojos {14)- en Egipto,
(4) M: <<y (los) bajaron a nosotros y nos devolvieron (informacin): nos trajeron
informacin.
(5) M: (y no) deseasteis subir.
(6)
Lit: contra la boca(= la palabra) del decreto del Verbo de Yahweh. En O y
Ps: contra el Verbo de Yahweh; N parece conservar la palabra del decreto ( del Verbo
de Yahweh) para que no se tome el Verbo de Yahweh como hipstasis (finalidad
polmica); cfv 43 e Introduccin, vol III, p 79*. M: (contra) el decreto (del...).
(') M: nos ha sacado) de Egipto para entregar(nos).
(8) M l.: han derretido (forma del arameo literario); M 2.: han quebrantado (O).
(9) M: <<y ms fuertes.
(') M: (El es) el que guiar.
(11) M: dispondr.
(12) M: (vuestros) cuadros de (combate).
(') I l.: ante vuestros ojos (O); I 2. vindo(lo) (otro verbo de arameo
literario y S).
(14) M: (en Egipto), delante de vosotros.
12
Deut 1, 31-38
NEOFITI I
14
.:.. <t.
Deut 1, 39-44
NEOFITI
39 Y vuestros nios de los que dijisteis (1) que iban a ser capturados
como botn y vuestros hijos que no saben hoy distinguir. (2) entre bien
y mal, ellos entrarn all y a ellos les (3) dar y ellos lo heredarn.
40 Pero vosotros orientaos y partid para el desierto, camino del Mar de
los Juncos.
41 Y respondisteis dicindome: Hemos pecado (4) delante de Yahweh.
Nosotros vamos a subir y a entablar combate (5) segn todo lo que
Yahweh, nuestro Dios, nos ha ordenado. Y todos os armasteis (6) las
armas de guerra y os apresurasteis (7) a subir a la Montaa.
42 Y Yahweh me dijo: Diles (8): No subis y no entablis combate (9),
pues la Gloria de mi Sekin no har de gua (10) entre vosotros para
que no _(11) seis derrotados delante de vuestros enemigos.
43 Pero os (12) habl y no escuchasteis y os rebelasteis contra el decreto
del Verbo de Yahweh (13) y obstinadamente (14) subisteis a la Montaa.
44 Y salieron a vuestro encuentro los amorreos, que habitan (15) en aquella Montaa, y os persiguieron as como persiguen los abejorros de las
abejas (16) y os il-Plastaron en Gabla (17) hasta la aniquilacin (18).
16
~1,
Deut 1, 45-2, 6
NEOFITI I
CAPTULO 11
1 Y cambiamos de direccin y viajamos por (4) el desierto, camino del
Mar de los Juncos, segn lo que el Verbo de Yahweh haba hablado
conmigo -dijo (5) Moiss- y rodeamos la montaa de Gabla muchos das.
1
2 Y me habl Yahweh (6) --dijo Moiss- diciendo:
3 Demasiado tiempo de girar en torno de (7) esta Montaa: dirigos al
norte.
4 Y manda al pueblo diciendo: Vosotros vais a pasar por el territorio ()
de vuestros hermanos, los hijos de Esa (9) que habitan en Gabla, y
pues recelarn de vosotros, tened mucho cuidado:
5 no los ataquis entablando combate, pues no os dar de su (1) pas ni
la huella de la planta del pie, pues he dado en posesin a Esa la
montaa de Gabla.
6 Vosotros no (11) necesitis comprarles comida con plata, pues baja
man de los cielos, y tampoco necesitaris vosotros comprarles (12)
agua, pues el pozo de aguas sube (13) con vosotros a las cumbres de los
montes y baja a los valles profundos.
18
Deut 2, 7-11
N E O F IT I
7 Porque Yahweh, vuestro Dios (os ha bendecido en todas las obras (1)
de vuestras (2) manos) (3); conocido (4) es ante l vuestro caminar (5)
por (este) (6) gran desierto; desde cuarenta aos, Yahweh, vuestro
Dios (ha venido) en vuestro apoyo; no os ha faltado nada (7).
8 Y pasamos ms all de nuestros hermanos, los hijos de Esa (8), que
habitan en Gabla, dejando el camino de la Llanura, de Elat {9) y del
Fuerte del Gallo (Kerak Tarnegol) (1), y pasamos en direccin del
camino del desierto de Moab.
9 Y Yahweh (11) me dijo a m -dijo Moiss-: No molestis a los
moabitas (12) y no organicis los cuadros de combate contra ellos (1),
porque no os voy a dar en herencia parte de .,su pas, he dado a
Lehayat (14) en herencia a los hijos de Lot.
10 Los umetanayya (15) habitaban antiguamente en l: pueblo de gran
talla y numeroso y fuerte como los hijos de 'Anaq (los gigantes) (16).
11 Tambin ellos son considerados (gigantes) (17), como los hijos de 'Anaq
(los gigantes) (18), y los moabitas (19) los llamaban umetanayya.
20
Deut 2, 12-19
NEOFITI I
(1) TM: los hurritas; M: <<y en la montaa de Gabla habitaron los hauranitas;
cf Gn 36,21.
(2) I: de su herencia.
(") M: el Verbo de Yahweh.
(4) M: (y pasa)os (:= TM).
5
( )
Ps: el torrente de Tarwayya; lo mismo el ms Or 10.794.
(6) M: (y los das) primeros (que anduvimos); cf 1,46.
C) M: (pueblo) de formaciones (de combate).
8
( ) Esta traduccin supone corregir en 'tgryy el texto que lee' trgyyt en un principio,
'trgzyt despus; la t final parace tachada y ha de tacharse para concordar con el sujeto
fem pl; en Ps 'tgryyt; M: fue (3. pers sing fem).
(9) M: <<y tambin la plaga de mi venganza.
(') M: cuando (otra partcula).
(11) M: (el pueblo) de las formaciones (de combate).
(12) M: el Verbo de Yahweh a m -(dijo Moiss).
(1) M: frente a los hijos de los ammonitas.
(14) M: (y no) los (ataquis), pues.
22
.j
Deut 2, 20-25
NEOFITI
24
Deut 2, 26-33
NEOFITI I
26
Deut 2, 34-3, 2
N E O F IT I
34 Y en aquella hora conquistamos (1) todas sus ciudades (2) y aniquilamos (3) toda ciudad (4) fortificada (5) y las mujeres y los nios; no
dejamos quien se escapase (6).
35 Slo el ganado tomamos como nuestro botn, y los despojos de las
ciudades que conquistamos C).
36 Desde Lehayat (8), que est sobre el torrente (9) Amn, y la ciudad.:
que est en el torrente, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapase de
nosotros. Todo nos lo entreg Yahweh, nuestro Dios, delante de
nosotros.
37 Slo al pas de los hijos de los ammonitas no nos acercamos: todo lo
que est junto al torrente (1) Yubqa (11) y las ciudades de la Montaa
y todo lo que Yahweh, nuestro Dios, haba prohlbido.
CAPTULO 111
1 Y subimos en direccin del (12) camino de Butnn (13), y 'Og, el rey de
Butnn, sali a nuestro encuentro -l y todo su pueblo- para entablar (14) combate en Edre'.
2 Y Yahweh me dijo (15) -dijo Moiss-: No le temas porque le he
entregado en tus manos, a l y a todo su pueblo, y su pas, y le hars
lo que hiciste a Sihn, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbn,
(1) M: y conquist.
(2) I: sus ciudades (otra forma).
(3) Entiende el hrem del texto hebreo como destruccin.
4
( ) M: la ciudad: variante atribuida equivocadamente por el circel/us a sus
ciudades.
(5) M: sin sobrevivientes, las mujeres.
6
( )
M: sobreviviente.
(7) M: (que) conquist.
(8) TM: 'Aro'er.
(9) M: que est sobre el borde del torrente.
(1) M: (todo) el territorio del torrente.
(11) El torrente Yabboq del TM.
(12) M: (subimos) camino de ... .
(1) TM: Basn.
14
( ) M: para entablar combate.
5
(' )
M: Cuando Moiss vio al perverso 'Og, tembl y se intimid ante l; dijo: No
es este 'Og, el perverso, el que rebajaba a nuestros padres, Abraham y Sara y les deca:
Vosotros os parecis a rboles plantados junto a fuentes de agua, pero que no dan frutos.
Por eso el Santo -sea bendito, alabado sea su nombre- le prolong (la vida) muchos
aos (o: habra esperado muchos aos) con el fin de mostrarle las generaciones de sus
hijos(;,,, de Abraham) en cuyas manos le entregara. Y el Verbo de Yahweh me dijo ...
28
Deut 3, 3-10
NEOFITI I
30
Deut 3, 11-16
N E O F IT I
11 -Porque solamente 'Og, rey de Butnn, haba quedado de los sobrevivientes de los gigantes (1); y su lecho era un lecho de hierro; no est
colocado en Rabbat de los hijos de los ammonitas? (2); nueve codos
es su largura y cuatro codos su anchura segn el codo real.
12 Y en aquella hora tomamos posesin de este pas. Desde Lehayat (3),
que est sobre la orilla del torrente Amn, y la mitad de la montaa
de Galaad y sus ciudades (lo) di a la tribu de los hijos de los rubenes (4) y a la tribu de los hijos de los gaddes (5),
13 y di el resto (6) de Galaad y todo Butnn, reino de 'Og, a la mitad de
la tribu (7) de Manass: toda la frontera de Trakona (8), todo Butnn,
ese lugar (que) ser llamado el pas de los gigai,tes (9).
14 Ya'ir, hijo de Manass, tom todo el territorio de Trakona, hasta la
frontera de los gesuries (y Epikeros) (1) y los llam -a Butnn(11)por su nombre: Aldeas de Ya'ir, hasta el da de hoy (12).
15 Y di Galaad a Makir.
16 Y a la tribu de los hijos de los rubenes (4) y de los hijos de los
gaddes (13) di desde Galaad hasta el torrente Amn, siendo la frontera
el medio del torrente (14), y hasta el torrente Yabboq, frontera de los
ammonitas;
(1) M l.: (de) los sobrevivientes de los gigantes (de los varones est equivocado); he aqu; M 2.0: de gigantes (no: varones).
2
( ) M: en la prefectura (snaexa) en Rabbat de los hijos de los ammonitas?, pero
prob hay que leer en el archivo (exo,,) en lugar de eparqua cf.Ps,
(3) TM: 'Aro'er.
(4) I: de Rubn.
(5) I: de Gad.
(") M: y lo restante de ... .
(') I: (a la tribu) de los hijos (de Manass).
() M: Atar(kona) = Tracontide.
(") En el texto: de los varones (errata frecuente; TM: Refa'im).
10
( ) Raspada en el texto as como la variante M correspondiente a gesuries que
parece haber sido las ciudades(Qiryat); prob el censor ley epicuros, denominacin
despectiva de los cristianos. En realidad se trata de la ciudad de Epicoerus del Este del
Jordn (Ptol. V, 16,9; Targ Jos 12,5; 13,11.13); TM: Ma'akati.
11
( ) M: (a los) de Butnn.
12
( ) M: (hasta) el tiempo (del da de hoy).
(1) I: de Gad; M: y a los rubenes y a los gaddes (di),
(14) M: la ciudad que est construida en medio del torrente y es la frontera (Ps,
O: su frontera).
32
./
Deut 3, 17-23
NEOFITI I
17 y la Llanura (1) y el Jordn como frontera, a partir del Mar de Genesaret hasta el Mar de la Llanura, el Mar de la Sal, al pie de la vertiente
de Bet Ramata (2), por la parte oriental.
18 Y en aquella hora os orden diciendo: Yahweh, vuestro Dios, os ha
dado este pas para poseerlo. Todos los tiles para el ejrcito (3)
pasaris armados delante de vuestros hermanos, los hijos de Israel.
19 Solamente vuestras mujeres y vuestros hijos y vuestro ganado (4)
-yo s que tenis mucho ganado (5)- habitarn en las ciudades
que os he dado,
Deut 3, 24-29
NEOFITI I
36
Deut 4, 1-6
NEOFITI I
CAPTULO IV
1 Y ahora, Israel, escuchad las leyes y el procedimiento (1) judicial que
yo os enseo a practicar, a fin de que vivis y entris a tomar posesin
del pas que Yahweh, Dios de nuestros padres, os ha dado.
2 No aadis nada a lo que yo ahora (2) os ordeno, ni (3) omitis nada
de ello, observando los mandamientos de Yahweh, vuestro Dios, que
yo os mando.
3 He aqu que vuestros ojos contemplan todo lo que el Verbo de Y ahweh ha hecho (4) con los adoradores de los dblos de Pe'or (porque a
todo hijo de hombre que se extravi tras los dolos de Pe'or) (5)
Y ahweh, vuestro Dios, le aniquil de entre vosotros.
4 Pero vosotros, por cuanto os habis adherido a la enseanza de la Ley
de Yahweh (6), vuestro Dios, todos vosotros estis vivos (7) y subsists
el da de hoy.
5 Ved que os he enseado leyes y procedimientos judiciales conforme
(me) (8) ha mandado Yahweh, mi Dios, para que obris de esta manera en. medio del pas a donde vosotros vais a entrar (9) para tomar
posesin de l.
6 Y (los) habis de guardar y practicar, porque ello constituye vuestra
ciencia y vuestra sabidura y vuestra inteligencia a los ojos (10) de las
naciones, las cuales al or todas estas leyes, dirn: Slo hay un pueblo
sabio e inteligente! Ese gran pueblo!
(1) Lit: el orden de los juicios. M: y las ordenaciones de (los juicios) .. Parece
equivaler a estatutos u ordenanzas.
2
( ) M: (que yo os) ordeno (sin ahora).
(~) M: no omitis (sin y no).
4
( )
M: se veng.
() Falta en el texto por homoioteleuton; est en Ps, O.
6
( )
M: al nombre del Verbo (de Yahweh).
(') M: (vuestro Dios), estis vivos ... (cf TM).
8
( )
I: me (ha mandado) (aadido encima del texto).
(") M: vais a entrar (otra forma del participio).
(1) M: delante de ... .
Deut 4, 7-10
NEOFITI
7 Porque, cul es la nacin (1) y el reino (2) que tenga (3) a Dios tan
cercano como el Verbo de Yahweh, nuestro Dios? Siempre que nosotros rogamos delante de l, l nos responde (4).
8 Y ciertamente (5), cul (6) es la nacin (7) y el reino que tenga leyes
y procedimientos judiciales. tan justos (8) como todos los estatutos (9) .
de esta Ley que delante de vosotros yo ordeno (1) hoy?
9 Slo andad con cuidado (11) y guardaos mucho de no olvidar las
Palabras que vuestros ojos han visto (12), y de que no se aparten de
vuestros corazones todos los das de vuestra vida; y enseadlas a
vuestros hijos y a los hijos de vuestros hijos.
10 El da que estabais delante de Y ahweh, vuestro Dios, en el monte de
Horeb, cuando Y ahweh me dijo --dijo Moisls (13)-: Reneme (1~) el
pueblo para que les haga or mis palabras, a fin de que aprendan a
temer delante de l (15) todos los das que ellos vivan y permanezcan
sobre la tierra y las enseen a sus hijos (16),
I: las naciones.
I: y reinos.
(3) M: (Cul es la) gran (nacin) que tenga ... .
(4) M: en cualquier hora que nosotros le llamemos, l nos responde.
(5) La partcula hl' es poco frecuente en el TargPal; cf MdW II, p 27: Dt 5,23
(ms D). Suele tener los significados de arum y arey; en Ses muy frecuente, cf J. R. Daz,
Estudios Bblicos, 18, 1959, pp 171ss.
(") I: Y cul (es) ... (sin hl').
(7) M: (una nacin) grande (y un reino).
(") M: justos (otra palabra).
(9) M: (como toda esta) admirable (Ley); lit: como toda alabanza (de esta Ley);
cfl,5, nota 15.
('} I: ordeno (el mismo participio con mem); M: doy.
('') I: Solamente andad con cuidado (otra grafia).
('2 ) Parece referirse a la haggad que los israelitas vieron los diez Mandamientos
sobre el Sina; cfEx 20,2:3; J. Potin, La fte juive de la Pentecte, I, Pars, 1970, pp 268ss.
(') M: (vuestro Dios) en Horeb, cuando el Verbo de Yahweh me dijo a m-{dijo)
Moiss.
(14) I: (rene) junto a m (el pueblo).
(' 5 )
En vez de delante de M: errata o frmula de cortesa.
. ('") M: (y las) enseis a vuestros hijos.
1
( )
2
( )
40
//
Deut 4, 11-18
NEOFITI I
42
Deut 4, 19-24
N E O F IT I
19 que cuando levantis vuestros ojos (1) a los cielos, y veis (2) el sol y
la luna (3) y el orden de las estrellas (4), todos los ejrcitos de los
cielos, no ( os desviis) (5) (6) y os prosternis ante ellos y deis culto
ante ellos, a los que Yahweh, vuestro Dios, ha repartido (7) a todas
las naciones que hay bajo (8) todos los cielos.
20 Y el Verbo de Yahweh os ha separado y os sac del horno (9) de
hierro, de Egipto, para que seis para el nombre de Yahweh pueblo
de (su) propiedad, como (lo sois) hoy da (1).
21 Y delante de Yahweh hubo clera contra m (11) por vuestras palabras
y jur no dejarme pasar el Jordn y que no entrara (12) en ( el buen) (13)
pas que Y ahweh, vuestro Dios, os ha dado en herencia;
22 ciertamente yo voy a morir (14) en este pas; Y,o no voy a atravesar
el Jordn, pero vosotros lo vais a pasar y tomaris posesin de este
buen pas.
23 Guardaos de olvidar la Alianza del Verbo de Yahweh, vuestro Dios,
que con vosotros estableci, y de haceros (dolos e imgenes) (15) y
cualquier representacin que (16) ha prohibido el Verbo de Yahweh,
vuestro Dios (17),
24 porque Yahweh, tu Dios, esun fuego inextinguible (1): un Dios celoso
y vengador por celosa (19).
44
//
Deut 4; 25-29
NEOFITI I
46
/,/
Deut 4; 30-34
N E O F IT I
os
(1) M: cosas.
2
( ) M: Cuando os aprieten y os hayan venido al encuentro (todas estas).
() Lit: al final del trmino de los das.
(4) M: y volveris con arrepentimiento y oirs (?) la voz de vuestra splica.
(5) M: (y no os) abandonar.
6
( )
M: el Verbo de Yahweh a Adam (o: al hombre) sobre la tierra, desd ... .
(') M: como (esta gran cosa).
() M: O (cul es ... ); I: Acaso no es (nacin ... ); pero prob hay que leer
Porque (hf = heb ky; cf v 8) (cul es la nacin ... ).
(") M: (Qu nacin ... ) ha odo la voz de Dios (vivo) ... .
(1) I: hablando (participio sin mem).
(u) M: que ha hecho el Verbo de Yahweh.
(12) M: para buscar (para s un pueblo): leemos mswr como mwsr, dado que M
suele coincidir con la tradicin textual de Nu; cf aparato crtico.
(') M: y con grandes visiones (otra forma).
(14) M: (ha hecho) delante de vosotros.
5
(' )
I: han visto.
48
Deut 4, 35-42
N E O F IT I
M: habis visto.
M: (Yahweh) es el Dios de los dioses y no hay otro.
3
( )
I: otro (distinta grafla).
(4) M: la voz (corr prob: su voz) para castigaros.
(5) M: (y oisteis) sus Palabras.
6
( )
M: <<y escogi a la descendencia de sus hijos detrs.
O M: (os sac) con su (gran) fuerza.
8
( ) Lit: <<y volveos a vuestro corazn.
(9) En fem concertado con Sekin.
(10) Falta en texto y margen (en esta pg. del ros -vv 37-42~ no hay glosas ni
circelli). Tres est en O, Ps y S con TM.
(} El texto trae btqwf, lit,' con fuerza, expresin seguida normalmente por rwgz'
ira; pero parece que hay que corregir con 440: btkyf, repentinamente (Jastrow, 1668).
Vase un caso paralelo en Nm 35,22 (N).
1
()
2
( )
50
Deut 4, 43-49
N E O F IT I
(1) M: (de la Llanura) de la tribu de los hijos de los rubenes. I: (de la casa
de) Rubn.
(2) Prob corr: Geras(a) (?); TM, Ps, O y S: Ramot.
(3) TM, O y S: Goln; Ps: Dbr.
(4) M: de la tribu de los hijos de los gaddes y a Gauln en Mutnn ( = Butnn) de
la tribu de los hijos de Manass.
(") M: la instruccin (de la Ley).
6
( )
M: (que) Moiss puso delante de los hijos de Israel.
(7) M: (en el valle) frente a los dolos.
8
( ) M: el pas de Gog.
(") M: de los amorreos que estn en la otra parte del Jordn.
(1) TM: 'Arder.
,
(") Con samek. TM: Si'on, a saber, el Hermn.
(12) M: (el Monte) que da frutos inspidos, o sea, el Monte (de la Nieve); cf 3,8.9.
(13) M~ en la otra parte del Jordn, al oriente.
(14) M: (debajo de) el Vertedero de la Ceniza. TM: Asdot ha-Pisgah; cf 3,17.
52
Deut 5, 1-6
N EO F IT I
CAPTULO V
1 Y Moiss llam a todo Israel y les dijo: Od, Israel (1), las leyes y los
procedimientos judiciales que Y o hablo. hoy a vuestro odo, y aprendedlos y cuidad de practicarlos.
2 Y ahweh, nuestro Dios, pact (2) con nosotros alianza en el monte
de Horeb.
3 Y ahweh (3) no pact esta alianza con nuestros padres, sino con nosotros que aqu (4) estamos todos hoy (5) vivos }, existentes.
4 Habla contra habla, dialog Yahweh (6) con vosotros en el Monte
desde en medio de las llamas del fuego.
5 Yo, pues, estaba (7) colocado entre el Verbo (8) de Yahweh y vosotros
en aquella hora para comunicaros las Palabras (9) de Yahweh -pues
tuvisteis miedo ante las llamas del fuego (1) y no subisteis al Monte-diciendo:
6 La (11) primera Palabra cuando sala de la boca del Santo -sea bendito su Nombre- era como centellas y como relmpagos y- como
lmparas de fuego: (una lmpara de fuego) (12) a su derecha y una
lmpara de fuego a su izquierda, volando y remontndose por el
espacio celeste; y volviendo, daba la vuelta sobre los compamentos de
Israel (1); y, cuando tornaba, se grababa sobre las tablas de la alianza
y as deca gritando: Pueblo mo, hijos de Israel, Yo soy Yahweh,
vuestro Dios, que os he redimido y os he hecho salir libres del pas de
Egipto, de la casa de la opresin servil.
54
/./
Deut 5, 7-9
NEOFITI
7 La (1) segunda Palabra cuando sala de la boca del Santo -sea bendito su Nombre- era como centellas y como relmpagos y como
lmparas de fuego: (una lmpara de fuego) a su derecha y una lmpara
de fuego a su izquierda, volando y remontndose por el espacio celeste; y volviendo, daba la vuelta sobre los campamentos de los hijos de
Israel (2); y, cuando tornaba, se grababa sobre las tablas de la alianza,
y as deca gritando: Pueblo mo, hijos de Israel, no tendris otro
Dios fuera de Mi.
8 (3) No os haris (dolo ni figura) (4), ni imagen alguna de lo que hay
arriba en los cielos, ni lo que hay debajo, en la tierra (ni de lo que en
las aguas (5) de debajo) (6) de la tierra.
9 No os postraris ante ellos (7) ni daris culto fnte ellos, pues Y o soy
Yahweh, vuestro Dios, Dios celoso (8) y vengador, que toma venganza (9) por celosa, que recuerda los pecados de los padres malos (1)
sobre los hijos rebeldes en la tercera y en la cuarta generacin de los
que me odian; cuando colman el pecado delante de M (11 );
(') M: Pueblo mo, hijos de (Israel). M no tiene la parfrasis que precede a estas
palabras en N (texto).
2
( )
I: (los campamentos) de Israel.
(3) En N no hay separacin de vv 7-10: siguen uno tras otro sin incipit hebreo y sin
ninguna separacin
(4) Raspado por la censura.
(5) Aadido en. margen por mano distinta de sofer y anotador: por la mano que
aadi en Dt 2, 7. Omtido por homoioteleuton.
(") M: debajo de (otra partcula).
(7) M: (no os prosternaris) ante sus dolos, o/y: (ni daris culto) ante sus
dolos. En el texto hay dos circelli y esa nica variante M, que se puede referir a los dos
lugares o a uno de ellos.
(") I: celoso ( otra grafia).
(") I: (celoso) que toma venganza (con celo). I: (celoso y vengador) y que toma
venganza.
(1) M: con celo, de los malvados; cf Ex 20,5.
11
( ). Este v es una tpica traduccin de justificacin de Dios en la administracin
de los castigos.
56
//
Deut 5, 10-15
NEOFITI
58
//
Deut 5, 16-19(17)
NEOFITI I
16 Pueblo mo, hijos de Israel, honre (1) cada uno de vosotros a su padre
y a su madre, segn lo que ha ordenado Y ahweh (2), vuestro' Dios,
para que se multipliquen vuestros das y a fin de que os vaya bien
sobre el pas que Y ahweh, vuestro Dios, os va a dar .
17 Pueblo mo, hijos de Israel, no seris asesinos, ni compaeros ni socios
de asesinos (3), ni se vea en la asamblea (4) de.Israel gente asesina (5)
para que no se levanten vuestros hijos despus de vosotros y aprendan
tambin ellos a ser gente asesina (6), porque por las culpas de los
. asesinos sale la espada sobre el mundo (7).
18(17) Pueblo mo, hijos de Israel, no seis adlteros, ni compaeros ni
socios de adlteros (y que no se vea en la asamblea de Israel gente
adltera) (8) para que no se levanten vuestro/hijos despus de vosotros y aprendan tambin ellos a ser gente adltera (9), porque por las
11
. culpas de los adlteros, la peste (1) sale (sobre) ( ) el mundo.
12
19(17) Pueblo mo, hijos de Israel, no seis ladrones, ni ( ) compaeros
ni socios de ladrones (13), y que no se vea en la asamblea de Israel gente
ladrona (14), para que no se levanten vuestros hijos despus de vosotros
15
y aprendan tambin ellos a ser gente ladrona ( ), porque por los
pecados de los ladrones sale el hambre sobre (7) el mundo.
60
/,/
NEOFITI
20(17) Pueblo mo, hijos de Israel, no seis al testificar (1) testigos mentirosos, ni compaeros (2) ni socios de los testigos (3) mentirosos, ni
se junte (4) con los que dan falsos testimonios, para que no se levanten
vuestros hijos despus de vosotros (y aprendan ellos tambin) (5) a dar
falsos testimonios, porque por las culpas de testigos mentirosos (6),
. son soltadas las bestias salvajes contra los hijos del hombre.
21(18) Pueblo mo, hijos de Israel, no seis codiciosos (7), ni compaeros
ni socios de los codiciosos (8), para (9) que no se levanten vuestros
hijos (1) despus de vosotros y aprendan tambin ellos a ser gente
codiciosa; y no desear ninguno de vosotros la mujer de su prjimo,
ni desear la casa de su prjimo, ni su campo
ni su esclavo ni su
esclava, ni su toro, ni su asno, ni nada que sea de tu prjimo, porque
por los pecados de los codiciosos las nubes se levantan y no cae lluvia
y viene la necesidad sobre el mundo, y los reinos son soltados contra
los hijos del hombre y codician sus riquezas y las cogen.
r ),
62
//
Deut 5, 22(19)-26(23)
NEOFITI I
22(19) Estas Palabras (1) habl Yahweh con toda vuestra comunidad en
el Monte, de en medio de las llamas (del fuego) (2), de la nube y de la
niebla densa, con una voz grande e ininterrumpida (3) y las escribi
sobre dos tablas de piedra y me las dio -dijo Moiss.
23(20) Y cuando osteis la voz del Verbo (4) de en medio de la oscuridad ( 5) y el Monte arda en el fuego, os acercasteis a m todos los jefes
de vuestras tribus y vuestros sabios (6).
24(21) Y dijisteis: He aqu (7) que el Verbo de Yahweh, nuestro Dios, nos
ha mostrado (8) su gloria (9) y su poder, y hemos odo la voz de su
Verbo de en medio de las llamas del fuego. Hoy hemos visto (1)
que (11) el Verbo de Yahweh puede hablar con el.,mjo del hombre y l
quedar con vida.
25(22) Y ahora, por qu (12) hemos de morir? Porque este gran fuego nos
va a devorar. Si nosotros volvemos de nuevo (1) a or la voz del Verbo
de Yahweh, nuestro Dios, nosotros moriremos.
26(23) Porque (14), cul es la carne (15), cualquiera que sea, que haya odo
como nosotros la voz del Verbo de Dios vivo, hablando (16) de entre
medio de las llamas de fuego, y haya continuado con vida? (17).
64
//
. ~
"!
Deut 5, 27(24)-32(29)
NEOFITI I
(') Prob corr: nuestro (Dios) (confusin de kaf/nun final) con D (MdWll, p 27),
S, Ps,O y TM.
2
( )
M: a ti (en vez de: contigo).
(3) M: obedeceremos y (lo) pondremos en prctica (futuro expresado con
participios).
(4) M: en vuestro dilogo conmigo.
(5) M: est patente delante de l, cf ms D y Ps.
(") M: (contigo). Han hablado bien todo (lo que ... ).
(') Falta en el texto; est en I, D, b, Ps, S con TM.
(8)
M: Ojal!; quin diera que tuvieran este buen corazn!.
() M: todos mis preceptos todos los das.
(1) M: para hacerles bienaventurados a ellos y a la descendencia de sus hijos ... .
(11) I: por siempre ( lit: hasta siempre).
(12) M: (vete), di(les).
(1) M: (volveos) a vuestras tiendas.
{14) M: y ahora estate aqu conmigo y hablar: <<y ahora traduccin de w'th en
vez de wth.
(15). M: los preceptos (otra palabra).
(1") I: y la ley (colectivo= las leyes).
(17) Lit: para poseerlo.
66
//
Deut 5, 33(30)-6, 3
NEOFITI I
33(30) Caminaris por toda senda que Y ahweh, vuestro Dios, os haya
ordenado (1), a fin de que vivis y seis felices y multipliquis y
alarguis los das (2) en el pas que vais a poseer.
CAPTULO VI
1 Y ste es el mandamiento y las leyes (3) y los procedimientos judiciales
que Yahweh, vuestro Dios, prescribi ensearos para ponerlos en
prctica en el pas a donde vosotros vais a pasar para poseerle,
2 a fin de que temis al Verbo de Yahweh (4), vuestro Dios, y guardis
todos los das de vuestra vida todas sus leyes los mandamientos de
su ley (5), que yo os ordeno a vosotros y a vuestros hijos y a los hijos
de vuestros hijos, y a fin de que se multipliquen vuestros das.
- 3 Y escucha, Israel, y cuida de poner(lo) en prctica a fin de que os vaya
bien (6) y (7) os multipliquis mucho, segn os habl Yahweh, el Dios
de vuestros padres, ( en) un pas que da frutos buenos, blancos como
la leche y dulces y sabrosos como la miel.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
68
Deut 6, 4-6
NEOFITI 1
4 (1) Cuando lleg el fin de nuestro padre Jacob, (el tiempo) de ser
reunido (2) en paz de en medio del mundo, congreg a las doce tribus
y las hizo poner en pie (3) en torno de su lecho de oro (4). Respondi
nuestro padre Jacob y les dijo: De Abraham, padre de mi padre,
surgi el impuro Ismael y todos los hijos de Qetura, y de Isaac, mi
padre, surgi el impuro (5) Esa, mi hermano (5); quiz vosotros dais
culto a los dolos a que daba culto el padre de Abraham (6), o quiz
vosotros dais culto a los dolos a que daba culto Labn, hermano de
mi madre (7); o dais culto vosotros al Dios de Jacob, vuestro padre (8)? Responden (9) las doce tribus de Jacob a una (1), con corazn
perfecto (11), y dijeron: Escchanos (12) Israel, vadre nuestro; Yahweh,
nuestro Dios, Y ahweh es uno, sea (1) bendito su nombre por los siglos
de los siglos (14).
5 Y amad la enseanza de la ley de Y ahweh, con todo vuestro corazn
y con todas vuestras almas (15) y con todas vuestras riquezas (16).
6 Y estas palabras que yo hoy os ordeno estn constantemente en vuestro corazn.
70
Deut 6, 7-14
NEOFITT
72
//
Deut 6, 15-23
NEOFITI
74
//
Deut 6, 24-7, 4
NEOFITI
24 Y Yahweh (1) nos mand poner en prctica todas estas leyes siendo
temerosos delante de Y ahweh, nuestro Dios (2), para hacernos bien
todos los das, para conservarnos la vida como al presente.
25 Y ser mrito para nosotros si cuidamos de poner en prctica todo
este mandamiento (3) delante de Y ahweh, nuestro Dios, como nos
ha mandado.
CAPTULO VII
l Cuando Y ahweh, vuestro Dios, os introduz~ en el pas al que vosotros vais a entrar (4) para tomar posesin de l, y haya expulsado
numerosas naciones delante de vosotros: a los hititas, a los guirgaseos,
a los amorreos, a los cananeos, a los pereceos, a los hivveos y a los
jebuseos (5) -siete naciones ms grandes y ms fuertes que vosotros-,
2 y Y ahweh, vuestro Dios, las haya entregado delante de vosotros (6) y .
las hayis batido (7), las aniquilaris totalmente; no pactaris alianza
con ellas y no tendris compasin de ellas.
3 Y no os mezclaris con ellos: no daris vuestras hijas a sus hijos ni
tomaris sus hijas para vuestros hijos,
4 porque apartaran (8) a vuestros hijos de mi Palabra: para que no den
culto delante de otros (dioses) (9) -pues que se enfurecer la ira (1)
de Y ahweh contra vosotros- para que (11) no os (12) aniquile instantneamente.
76
//
Deut 7, 5-9
NEOFITI I
5 Sino que de este modo obraris (1) con ellas: destruiris sus altares (2)
y quebraris sus estelas (3), y cortaris sus oseras (4) y quemaris en el
fuego (las imgenes de) (5) sus dolos.
6 Porque vosotros sois un pueblo santo delante de Yahweh, vuestro
Dios. Y ahweh, vuestro Dios, se ha. complacido en vosotros para ser
para su Nombre, entre todos los pueblos que hay sobre la faz de la
tierra, un pueblo predilecto a modo de propiedad.
7 No por el gran nmero (6) os (escogi Yahweh) (7) entre todos los
pueblos (y) (7) se complaci Y ahweh (8) en vosotros, ya que sois (9)
el pueblo ms pequeo (1) de todos los pueblos:
8 sino que por el amor (11) con que Y ahweh os a1p.a a vosotros, y porque
guard (12) el juramento que jur a vuestros padres, os sac (13) libres
con mano fuerte y os redimi (14) del lugar (15) de la servidumbre de
esclavos (16) y de las manos del Faran, rey de Egipto.
17
9 Habis de saber, pues, que Yahweh, vuestro Dios, es Dios, el Dios( )
fiel que guarda por miles de generaciones la alianza, y el favor con
quienes le aman, los justos, y con quienes observan los mandamientos (18) de su Ley,
78
//
Deut 7, 10-16
.NEOFITI
(') M: (y paga) en este mundo la recompensa de los mandamientos ligeros (=pequeos) que estn en sus manos (=las buenas acciones que estn en su haber), para
aniquilarlos en el mundo venidero; y no difiere pagar a los que le odian, la recompensa
de mandamientos ligeros (=pequeos) que estn en sus manos en este mundo.
(2) M: los preceptos. Ntese en estn ('ty 1.0 y 'yty 2.0) la presencia del arameo
literario; en ambos casos Nu lee 'yt como es corriente en el TargPal.
I: (disposiciones de) los jueces (?).
(4) M: el favor.
5
( )
I: a sus padres.
6
( ) Prob est equivocado el texto y hay que leer: vuestro grano con M.
(7) M: su Verbo.
M: (que) no conocis, pero cf el aparato crtico.
9
( ) I: (los pondr) a vuestros enemigos.
(1) M: el botn de vuestros enemigos (que Yahweh).
1
(' ) I: (no) se compadezcan (en fem).
(12) M: (culto) a (sus ... ).
e)
80
Deut 7, 17-24
NEOFITI I
82
.,./,/
Deut 7, 25-8, 3
NEOFITI I
CAPTULO VIII
1 Todos los mandamientos (5) que Yo hoy os niando, cuidad de cumplirlos para que vivis y os multipliquis, y entris y poseis el pas que
Y ahweh (6) ha prometido con juramento a vuestros padres.
2 Y recordad todo el camino por el que Y ahweh, vuestro Dios, os ha
conducido, desde hace cuarenta aos, por el desierto, hacindoos
padecer (para probaros) (7), para saber lo que hay en los pensamientos de vuestro corazn (8), si guardis o no los mandamientos de
su Ley.
3 Y os ha hecho padecer (9) y os ha hecho pasar hambre, y os ha dado
a comer man (1) que no conocais ni haban conocido (11) vuestros
padres, a fin de ensearos que (no slo de pan vive el hijo del hombre,
sino) (12) que el hijo del hombre vive de todo lo que sale de la boca de
los decretos (13) del Verbo de Yahweh.
(1)
(2)
(3)
(4)
84
Deut 8, 4-11
NEOFITI I
(1) M: (no) han caminado descalzos, o: no han quedado heridos (con un solo
verbo).
(2) M: y sabed en vuestros corazones.
(") M: as como un padre flagela a su hijo, Yahweh, vuestro Dios, te flagela.
(4) M: (os) entrena.
(5) M: los preceptos de Yahweh.
6
( )
M: de fuentes (otra palabra).
(7) M: que mana.
(") M: de grano, de trigo y cebada.
(9) I: e higueras ( otra grafia).
(1) M: y de cuyos dtiles se fabrica la miel.
(11) I: (no) comers.
(12) M: alimento.
(13) M: con escasez.
(14) De la raz srr (part fem).
(15). M l.: en la que (no) tendrs falta de nada; un pas cuyas piedras son brillantes
como el hierro y cuyos magistrados (,veavvo,;) son duros (texto: sabios) como el
bronce; M 2.0: (un pas) cuyos sabios son fuertes como el hierro y cuyos alumnos
son duros como el bronce. Comprese la parfrasis de Ps y de Ta'anit 4a.
('") M: a Yahweh.
(17) M: sus preceptos.
86
,/ /
Deut 8, 12-20
NEOFITI I
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
6
( )
O
(")
fuerza
(")
(' )
(" )
12
( )
(')
('")
5
(' )
I: no sea que.
I: se acrecienten (sing en texto).
I: para que no endurezcan.
M: que os redimi e hizo salir libres.
I: hacer(os) padecer (infinitivo sin mem).
M: el final de vuestros das.
M: (nos) han adquirido (participio).
M: (porque l os dar fuerza) para hacer riqueza (lit: fuerza para hacer(paranomasia).
M: olvidis (participio).
M: a ellos.
M: <<testifico.
M: seris aniquilados completamente (otro verbo).
M: que Yahweh aniquilar de (delante de vosotros),
I: escucharn (en vez de escucharis).
M: (as) seris aniquilados por no haber escuchado la voz.
88
Deut 9, 1-4
NEOFITI
CAPTULO IX
1 Escuchad, pues, Israel: Vosotros vais a pasar (hoy) (1) el Jordn para
entrar a desposeer a naciones ms grandes y fuertes que vosotros y
ciudades grandes y altas hasta la cima de los cielos;
2 a un pueblo grande y poderoso (2), los hijos de 'Anaq, los gigantes (3),
que vosotros conocis y de quienes habis odo: quin podr permanecer en pie delante de los hijos de 'Anaq, los gigantes?
3 Pues habis de saber hoy que Yahweh, vuestro Dios, la Gloria de cuya
Sekin (4) va guiando delante (5) de vosotros, como fuego (6) devorador (7), l los exterminar y los someter delante de (vosotros) (8), y
los desposeeris y los aniquilaris (9) rpidamente conforme lo que os
dijo Yahweh (1).
11
4 Cuando el Verbo de Yahweh, vuestro Dios, los extermine ( ) delante
de vosotros, no habis de decir en vuestros corazones: Por nuestros
mritos nos hizo entrar su Verbo a tomar posesin de este pas, pues
el Verbo de Yahweh los expulsar (12) ante vuestro paso por los pecados de estos pueblos.
90 //
Deut 9, 5-11
NEOFITI
5 No por vuestros mritos ni por la rectitud (1) de vuestros corazones (2) vais vosotros a entrar (3) a tomar posesin de su pas, sino que
Yahweh, vuestro Dios, los expulsar ante vosotros por causa de los
pecados de estos pueblos y para cumplir la palabra que jur
Yahweh (4) a vuestros padres, a Abraham, a Isaac y a Jacob.
6 Habis de saber, pues, que no por vuestros mritos os dar a poseer,
Yahweh, vuestro Dios, este buen pas, puesto que sois un pueblo
duro (5) de cerviz para recibir enseanza.
7 Recordad (6), no olvidis lo que irritasteis al Verbo (7) de Yahweh,
vuestro Dios, en el desierto; desde el da que salisteis libres del pas de
Egipto hasta vuestra llegada a este lugar, fuisteis rebeldes delante de
Yahweh,
8 y en Horeb provocasteis la clera delante de Yahweh, y se encendi el
enojo de Y ahweh contra vosotros para aniquilaros.
9 Cuando mi subida al Monte para tomar las tablas de piedra, las tablas
9
de la Alianza que pact Yahweh (8) con vosotros, mor ( ) en el
Monte cuarenta das y cuarenta noches, no tom alimento, ni tampoco (1) beb agua.
1 O Y Yahweh (8) me dio -dijo Moiss- las dos tablas de piedra escritas
con el dedo del Poder de delante de Yahweh y sobre ellas estaban
escritas todas las Palabras (11) que el Verbo de Y ahweh habl con
vosotros en el Monte, en medio de las llamas de fuego, el da de la
reunin de la asamblea.
11 Y sucedi que al cabo de cuarenta das y cuarenta noches, Y ahweh (8)
me dio a m -dijo Moiss- las dos tablas de piedra, las tablas de
la Alianza.
92
,//
Deut 9, 12-18
NEOFITI I
12 Y Yahweh (1) me dijo -dijo Moiss-: Levntate, baja inmediatamente de aqu, porque tu pueblo que sacaste libre de Egipto ha corrompido su obrar. Pronto se ha desviado del camino que les orden;
se han hecho un dolo de fundicin.
13 Y Yahweh me habl a m -dijo Moiss- diciendo: Delante de M
est patente la dureza de este pueblo, y he aqu que es un pueblo duro
de cerviz para recibir enseanza.
14 Abstente (2) delante de M de pedir por ellos misericordia, y los
destruir y borrar su nombre de debajo de los cielos (3). Y delante de
M hay posibilidad de constituirte (4) a ti en un pueblo mayor y ms
fuerte y numeroso que ellos.
1
15 Y volvindome baj del Monte, y el Monte arda por el fuego, y las
dos tablas de la Alianza estaban puestas (5) sobre mis manos.
16 Y mir y he aqu que habais pecado delante de Y ahweh, vuestro Dios;
os habas hecho un becerro de fundicin (6); prontamente os habais
desviado del camino que el Verbo de Yahweh os haba ordenado.
17 Y cog las dos tablas y las arroj (7) de mis dos manos y las quebr
ante vuestros ojos (8).
18 Y luego me ech en tierra en oracin y ped misericordia delante (9)
( de Yahweh) (1) como la primera vez; durante cuarenta das y cuarenta noches no tom alimento ni tampoco (11) beb agua, por causa de
todos vuestros pecados que cometisteis haciendo lo que es odioso y
12
aborrecible delante de Yahweh, provocando a ira delante de l ( ):
(1)
M: el Verbo de Yahweh.
94
//
Deut 9, 19-21
NEOFITI
96
Deut 9, 25-29
NEOFITI
(1) M: Y or y ped.
M: su Verbo.
(3) I: de exterminar(os) (otra forma).
(4) M: (y ped) misericordia.
(5) As en I; el texto prob corrompido: (no) sea destruida.
(") I: acurdate ( otra grafia).
.
(') I: (acurdate) de tus siervos. I: (acurdate por tus buenas misericordias) de
tus siervos, (de Abraham).
8
( )
M: su dureza (de este pueblo).
(") M: (ni) sus maldades.
(1) M: (ni) sus pecados.
1
(' ) Falta en el texto por homoioteleuton.
2
( )
98
NEOFITI
CAPTULO X
1 En aquella hora Yahweh (1) me dijo -dijo Moiss-: Tllate dos
tablas de piedra como las primeras y sube a M al Monte y hazte un
arca de alianza (2),
2 y escribir (3) sobre las tablas las Palabras que haba sobre las primeras tablas que quebraste (4), y las colocars (5) en el arca.
3 E hice un arca de madera de acacias y tall dos tablas de piedra como
las primeras y sub al Monte y las dos tablas en mi mano.
4 Y escribi (6) sobre las tablas como la primera-escritura: las diez (7)
Palabras que habl el Verbo de Yahweh con vosotros en el Monte
de en medio de las llamas del fuego, el da de la asamblea de la
comunidad, y me las dio -dijo Moiss.
5 Y me volv y baj del Monte y coloqu las tablas en el arca que haba
hecho. Y estuvieron all como Yahweh le (8) haba mandado ..
6 Y los hijos de Yahweh marcharon de los Hijos (9) de Ya'aqn (1) a
Moser (11). All muri (12) Aharn y all fue enterrado; y El'azar, su
hijo, ejerci el gran sacerdocio tras l.
7 De all caminaron a Gudgod (13) y de Gudgod a Yotbat (13), tierra
de torrentes de aguas:
1
( )
100
NEOFITI I
8 En aquella hora Yahweh (1) separ a los hijos de la tribu de Lev para
llevar el arca de la Alianza de Yahweh, para estar (2) delante de
Yahweh, para servir delante de l (3), para dar bendiciones en el santo
nombre de su Verbo (4), hasta el da de hoy.
9 Por eso la tribu de Lev no tuvo parte ni heredad con sus hermanos;
las ofrendas (5) de Y ahweh son su heredad conforme a lo que Y ahweh
vuestro Dios, habl con vosotros (6).
1 O Y yo estuve en el Monte, como los das primeros, cuarenta das y
cuarenta noches, y el Verbo C) de Yahweh escuch la voz de mi
oracin -dijo (8) Moiss- tambin esa (9) vez y no hubo delante de
Y ahweh {1) voluntad de destruiros.
11 Y Yahweh me dijo -dijo Moiss-: Levntate, ponte en camino
delante del (pueblo) (11 ); y entren y tomen posesin del pas que jur
darles a sus padres.
12 Y ahora, Israel, qu pide (12) de vosotros Yahweh, vuestro Dios, sino
tener temor delante de Yahweh, vuestro Dios, y caminar en todas (1)
las sendas que son rectas delante de l y amar la enseanza (14) de la
Ley y servir delante de Y ahweh, vuestro Dios, con todos vuestros
corazones (15) y con todas vuestras almas,
13 guardando (16) los mandamientos (17) de Yahweh y sus leyes que yo
hoy os ordeno para que os vaya bien (18)?
/
14 Mira que de Yahweh (19), vuestro Dios, son los cielos y los cielos de
los cielos, la tierra y todo lo que hay en ella.
(1)
(l')
(')
(4)
5
( )
6
( )
(')
(8)
(9)
(1)
(ll)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
17
( )
(18)
(1")
102
NEOFITI
104
//
NEOFITI
CAPTULO XI
1 Y amaris (1) la enseanza de la ley de Yahweh, vuestro Dios, y
guardaris siempre su observancia, sus leyes y procedimientos judiciales y sus mandamientos (2).
2 Y hoy vosotros, no vuestros hijos que no conocieron (3) y no vieron
la enseanza de la Ley de Yahweh, vuestro Dios, debis saber su
fuerza y su fuerte mano y su brazo (4) levantado,
3 y sus signos maravillosos alabados y sus obras que (5) obr en medio
de Egipto al Faran, rey (6) de Egipto, y a lodo (su) (7) pas.
4 Y lo que hizo a los ejrcitos de los egipcios, a sus caballos y a sus
carros (8), sobre los que hizo fluir (9) las aguas del Mar de los Juncos,
cuando iban en persecucin detrs de vosotros y a los que destruy el
Verbo de Yahweh hasta el da de hoy;
5 y lo que a vosotros os hizo en el desierto hasta vuestra llegada a este
lugar,
6 y lo que hizo a Datn, y a Abiram, hijos de Eliab, hijo de Rubn,
. que la tierra abri su boca y los trag a ellos y a los varones de sus
casas (1) y a sus tiendas y a todos los vivientes que seguan-sus pasos
en medio del pueblo de los hijos (11) de Israel,
7 pues vuestros ojos han visto (12) todas las obras grandiosas que Yahweh
ha hecho.
(1) M: y seris amados, pero quiz hay error en la variante; posiblemente es variante, <<y tendris compasin, de wtrbmwn de N 10,19.
(2) M: y los preceptos.
3
( )
M: (no) conocieron (participio).
4
( )
M: y el brazo (prob su brazo; confusin de alef/he).
(5) Anteponer alabados ay sus obras. M: (y) sus signos y sus obras que (hizo).
6
( ) M: (a Faran) de Egipto.
(') En el texto las tierras, pero prob hay que corregir su tierra ( ar'eh en vez de
ar'ayya). La misma confusin alef/he en l.
() I: y a sus carros ( otra grafia).
(") M: que hizo fluir (otro verbo).
(1) M: <<(y) sus casas.
(1') M: (y toda) creatura que estaba en el consejo (=la conjuracin) de Qrah en
medio de los hijos de ... .
12
( ) M: han visto (otra forma).
106
//
NEOFITI
108
NEOFITI
1
( )
110
NEOFITI
112
NEOFITI
CAPTULO XII
1 stas son las leyes y procedimientos judiciales que cuidaris de practicar en el pas que Yahweh, Dios de vuestros padres, os ha dado para
poseerlo todos los das que vivis y permanezcis sobre la tierra.
2 Destruiris completamente (4) todos los lugares (5) donde han dado
culto a sus dolos (6) los pueblos que vosotros vais a destruir: (sobre) (7) las altas montaas y sobre las colinas y bajo todo rbol
frondoso (8).
3 Y destrozaris sus altares (9) y haris aicos sus estelas (1) y quemaris al fuego sus dolos (11) y destruiris (las imgenes) (12) de sus dolos
y destruiris su nombre de ese lugar.
4 Delante de Y ahweh, vuestro Dios, no haris de tal manera,
(1) M: stos estn allende del Jordn, siguiendo la ruta del poniente, en el pas de
los cananeos, que se asientan en la Llanura y frente a Galgala.
2
( ) TM: Elone More; cf Introduccin, vol 111, p 20s*.
(3) M: (que yo) pongo (lit. doy).
(4) M: Destruiris completamente (otro verbo).
(5) I: (todo) lugar.
. ...
6
( )
M: (donde han dado culto los pueblos a los que vais a destruir, a. ellos) y
(sus dolos).
(7) Falta en el texto; est en l.
() Lit: alabado.
,
9
( )
N y S emplean la palabra mdbh' (altar); Ps y O egorehon (sus aras); cf 7;5.
(1) TM: massebot,
(11) TM: "aserim.
(12) Palabra borrada con tinta negra por el censor.
a '.
114
NEOFITI
(9) M: introduciris.
(10) M: Vuestros sacrificios, vuestros diezmos.
(1') M: (que) habris separado{= ofrecido).
(12) M: con vosotros (sin la adicin de N: en la particin del pas).
2
( )
116
NE O PI TI I
118
NEOFITI
(')
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(')
120
NEOFITI I
(2)
122
NEOFITI
NEOFITI
12
11 y apedreadlo de modo que muera, pues busc (desviaros) ( ) de en pos
15
del Verbo de Yahweh (13), vuestro Dios, que os sac (14) libres ( ) del
14
pas de Egipto, del lugar de la servidumbre de los esclavos ( ).
12 Y todo Israel lo oir y tendrn miedo y no volvern a perpetrar tal
maldad entre vosotros.
13 Si os decir (que) en una de vuestras ciudades que Yahweh, vuestro
Dios, os da para habitar,
(') M: la esposa que duerme en tu regazo o (tu compaero) que te es querido ... .
En lugar de hbrk (tu compaero) se ha escrito 'wbk (cf Ps), que significa tu seno como
el primer hwbk. O slo emplea una palabra qeyyama, pero traduce no el !Jyq (regazo o
seno) de TM, sino hwq (ley).
(2) I: que es amigo tuyo.
(3) M: (te) desviaren (otro verbo).
(4) k'n tachado por el sofer; falta en M.
( 5)
M: ni los hombres de vuestras casas.
( 6)
M: .y no (lo) deseis.
(7) M: (ni) le (escuchis).
(8) ,M: ni os compadezcis.
(") M: abalncense.
(') M: las primeras (otra palabra).
(") M: .y al final ( otra palabra).
2
(' ) Borrado por la censura.
3
(' ) M: busc desviaros de junto a Yahweh.
(14) M: de la casa de las servidumbres (leemos 'abyat = byt; cf Meturgeman; pero
prob hay que leer de la tierra en vez de de la casa).
(15) M: que (os) redimi e hizo salir.
126
//
NEOFITI -I
128
NEOFITI
CAPTULO XIV
1 Vosotros sois queridos (1) delante de Yahweh, vuestro Dios; no os
hagis heridas (2) en (3) culto idoltrico y no os pongis seal (4)
sobre vuestras frentes por persona (5) muerta,
2 porque vosotros sois un pueblo santo delante de Yahweh, vuestro
Dios, y Y ahweh os ha escogido a vosotros para ser para su nombre (6)
un pueblo amado, como una propiedad, entre todos los pueblos que
hay sobre la faz de la tierra.
3 Pueblo mo, hijos de Israel, no comeris cosa mmunda (7).
4 stos son los animales que podris comer: toro, cordero .en las ovejas
y cabrito en (8) las cabras;
5 ciervos y gacelas y gamos y cabras montesas y antlopes y toros
salvajes y bfalos (9);
6 y todo animal de pezua partida y que tiene hendidas las pezuas en
dos pesuos, (y) que rumia (1), de los animales se podris comer.
7 Solamente no podris comer estas (11) clases entre los que rumian o
entre los que tienen partidas las pezuas (12): el camello y la liebre y el
15
conejo (13), pues rumian (14), pero su pezua no est hendida ( ); sern
impuros para vosotros;
130
//
NEOFITI
8 y el cerdo, pues tiene hendidas las pezuas, pero no rumia (1); ser
impuro para vosotros; no comeris su carne y no tocaris sus cadveres.
9 stos podris comer de entre todo lo que hay en las aguas: (podris
comer) (2) todo lo que tiene aletas y escamas (3),
10 (pero todo lo que no tenga (2) aletas ni escamas) no lo comeris: es
inmundo para vosotros.
11 Pueblo mo, hijos de Israel, podris comer toda ave que (4) sea pura.
12 Y de ellas stas (5) son las que no podris comer: el guila, el quebrantahuesos y el guila negra (6),
13 y la bat (7) bayta (la hija de la casa) y el buitre y el milano en sus (8)
distintas especies,
1
14 y toda clase de cuervos en sus distintas especies,
15 el avestruz, el halcn, la gaviota y el azor en sus distintas especies (9),
16 el bho (1), el ibis, el mochuelo,
17 el cuco, el buitre egipcio, el pescador de peces,
18 y la cigea blanca y negra en sus distintas especies, y la abubilla y el
murcilago;
19 y todo insecto alado es impuro para vosotros; no sern comidos.
20 Pueblo mo, hijos de Israel, podris comer toda ave que sea pura.
132
_/
NEOFITI I
134
NEOFITI
CAPTULO XV
1 Pueblo mio, hijos de Israel, al cabo de siete aos de das haris una
remisin {6).
2 Y ste ser (7) el procedimiento judicial y la remisin (8): todo acreedor remitir su derecho (9) que prest a su prjimo (1); no apremiar
su prjimo y a su hermano, pues se ha proclamado remisin delante
de Yahweli (11 ).
3 Al gentil t podrs apremiarle, (pero) remitirs tu derecho que tengas
con tu hermano (12) hebreo.
(1) En M hay y vendrn los levitas, pues: es variante traspuesta del v 29, menos
pues ( arum).
2
( )
M: (cosechas), en ese ao, y lo depositaris.
(") I: del pobre.
(4) M: y vendrn los levitas (glosa desplazada en el margen del v 27).
(5) Prob el texto est corrompido y hay que leer pues no tienen ( arum lyt lhwn)
en vez de pues su parte ( arum hwlqhwn) del texto.
(6) M: la remisin.
(7) I: es (hw ),
() Prob: el procedimiento judicial de la remisin (hendadis); M: (sta ser) la
decisin (=el estatuto) de la remisin; remitir.
(9) I: (remitir) un derecho (quiZ su derecho = ydfyh]).
(') M: que prest a su prjimo; no ... (una pequea variante).
11
( ) M: la remisin para el nombre de Yahweh.
2
(1 ) M: Al extranjero, hijo de las naciones, podris apremiarlos, pero lo que te
pertenezca de tu hermano ... .
136
,/
NEOFITI
(1) I: de la Ley.
(') Omitido en texto por homoioteleuton; est en I; M: ciertamente que no habr
pobres entre vosotros.
(3) M: Yahweh en el pas.
(4) En sing tambin en TM. M: (observando) y poniendo por obra todos estos
preceptos que. Yo ... .
5
( ) N traduce el perfecto hebreo literalmente.
(") M: + hijos de Israel.
(7) M: (no) endureceris (otra forma verbal).
(") M: cerraris (el mismo verbo, mettesis).
9
( ). M: y debers prestar(le).
(') M: con altanera.
1
(' )
M: y os disgustis con vuestros hermanos pobres para no socorrerlo(s) y
clame(n) contra vosotros.
(12) Parece que el texto est alterado: wl' parece ser ditografia de wl' del v 10.
Habra, pues, que traducir <<y clame.
(') M: y se queje contra ti.
4
(' ) M: y haya pecado sobre vosotros.
138
NEOFITI I
1I
140
NEOFITI
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
142
NEOFITI I
(1) M: para las cosas santas; lit: para la santidad (sing colectivo).
I: la sangre (otra forma).
(3) M: (os) redimi e hizo salir.
(4) M: (libres) de Egipto; os hizo signos en la noche de la Pascua.
(5)
Ps: para su nombre; N traduce literalmente el hebreo que quiz signifique
junto a l.
(6) M: el pobre pan de la miseria.
(7) M: (a fm de que) os recordis cada da de vuestra salida de ... .
(") M: nuestro Dios (prob corregir: tu Dios).
(2)
144
./
NEOFITI I
146
NEOFITI
(1) M l.: + pueblo mo, hijos de Israel, tres (veces ... ). M 2.0: buscando enseanza delante del....
(2) Falta en texto y mrgenes.
(3) Siguen espacios libres, pues encima est SWFTYM (paraian). M: + para
vuestras tribus.
4
( ) I: (No desviaris) el juicio.
(5) M: (de personas) y no tomaris cohecho de riqueza.
(6) M: (los ojos) de los sabios y confunde y corrompe las palabras de los justos a
la hora de sus juicios.
(7) Corregir pro b: de sus ancianos (d-sbwy), pero Ps trae: de los sabios que lo
reciben.
{") M: perseguiris (lit: correris).
(") M: estela (sagrada) (variante desplazada: es del v 22).
(') M: (no) te erijas estela, sea el rbol que sea, junto al altar de Yahweh, vuestro
Dios, que os fabriquis. (Esta variante est desplazada en el v siguiente.) Solamente la
variante (No) te erijas, con que empieza la variante M anterior, es variante del v22.
1
(' ) M: (y no) te erijas (principio de M anterior).
148
NEOFITI I
CAPTULO XVII
1 No ofreceris (1) delante de Yahweh vuestro Dios, toro y cordero (2)
que tenga defecto, cualquier causa de invalidez (3), pues son (4) cosa (5) aborrecida y abominable delante d Yahweh, vuestro Dios.
2 Si se encontrare entte vosotros en alguna de las ciudades vuestras que
Yahweh, vuestro Dios, os va a dar, un varn o una mujer que hiciere (6) lo que es aborrecido y abominable delante de Y ahweh, vuestro
Dios, transgrediendo su alianza (7),
3 y fuere y diere culto delante de otros diosea (8), y los adorase (9): al
sol (1) o la luna o todo el ejrcito (11) de los cielos, cosa que no te he
prescrito,
4 y se os refiere (12) y lo oyereis, haris una buena (13) investigacin y, si
de verdad se confirma el asunto (14) -que se ha hecho en Israel esta
abominacin-,
5 sacaris (15) a ese hombre o a esa mujer, que hubiese hecho esa cosa
mala dentro (16) de vuestras ciudades y, al hombre o a la mujer, los
lapidaris de modo que mueran.
6 Por el testimonio (17) de dos testigos, o por el (18) de tres testigos, ser
ejecutado el culpable de ser matado (19); no ser ejecutado por el
testimonio (18) de un solo testigo.
150
./
NEOFITI
152
__ ,,/
NEOFITI
(') M: Pongamos.
(') M: Pondris.
(3) Falta en el texto (y Ps?) por homoioteleuton lo siguiente: que Yahweh, vuestro
Dios, escogiere; constituiris sobre vosotros un rey de entre vuestros hermanos.
(4) M: de vuestros hermanos (en plural).
(5) Ps: Pero que no tenga ms de dos caballos para que no los monten sus prncipes y se enorgullezcan y descuiden las palabras de la Ley y cometan un pecado (punible)
con el destierro de Egipto.
6
( )
M: pues el Verbo de Yahweh, dijo.
(7) M: ms por este (camino).
(8)
Ps: Y no tendr ms de dieciocho mujeres para que no descarren su corazn ... .
(9} M: mujeres para que no descarren su corazn.
10
( ) Los otros Targumim utilizan la palabra ptsgn (o prsgn que ordinariamente
significa copia repeticin, pero puede tambin significar ordenanza; cf Jastrow, 1256. M: la alabanza (de esta Ley); es decir, esta Ley admirable.
(11) Falta en texto; aadido en el margen, y en M; M: sobre un libro en (presencia)
de los sacerdotes y levitas.
(12) Falta en el texto; aadido en el margen.
(13) M: las palabras de esta Ley admirable (lit: de la alabanza de esta Ley) y
(estajley ... .
154
./
NEOFITI
CAPTULO XVIII
1 Los sacerdotes, levitas (4), todos los hijos de la tribu (5) de Lev, no
tendrn parte ni herencia con Israel. Comern las ofrendas de Y ahweh
y su patrimonio.
1
2 Y no tendr(n) heredad entre sus hermanos. Las ofrendas de Yahweh
sern su heredad (6) conforme les ha dicho.
3 Y ste ser el estatuto jurdico (7) de los sacerdotes de parte del
(pueblo, de parte de los) (8) que ofrecen el sacrificio, ya sea toro, ya
cordero: se dar al sacerdote la espaldilla y las quijadas inferiores y
superiores (9).
4 Les daris las primicias de vuestros granos, de vuestro vino (1) y de
vuestros aceites, y las primicias del esquileo (11) de vuestros rebaos;
5 pues Yahweh, vuestro Dios, los escogi de entre vuestras tribus para
estar sirviendo (12) en el santo nombre (13) del Verbo de Yahweh,
(ellos) (14) y sus hijos todos los das.
2
( )
156
./
NEOFITI I
158 _/
NEOFITI
160
_/
NEOFITI I
21 Y si decs en el pensamiento (1) de vuestro corazn: Cmo conoceremos (2) la palabra que no ha hablado (3) el Verbo de Yahweh? (4):
22 lo que el profeta diga en el nombre del Verbo de Yahweh y no tenga
lugar y no sobrevenga, es palabra que no la ha dicho; la ha hablado
el profeta con presuncin; no le tengis miedo (5).
CAPTULO XIX
1 Cuando Y ahweh, vuestro Dios, haya exterminado a los pueblos cuyo
pas Yahweh, vuestro Dios, os va a dar y los hayis desposedo y
habitis en su pas (6) y en sus casas,
1
2 os separaris para vosotros en medio de vuestro pas que Yahweh,
vuestro Dios (7), os va a dar para heredarlo, tres ciudades de asilo.
3 Haris recto el camino (8), y dividiris en tres partes el territorio de
vuestro pas que Yahweh, vuestro Dios, os dar para heredar, y os
servirn para que pueda huir all todo el que cause una muerte (9)
inadvertidamente (1).
4 Y stos son los casos (11) de homicida que huye all y salva la vida: el
que mata a su compaero sin darse cuenta y no odindole ni con odio
reciente ni inveterado (12).
162
NEOFITI I
(1) Traduccin literal del hebreo que puede traducirse: as, por ejemplo.
2
( )
M: para cortar (otro verbo).
() M: y agarra (otro verbo).
(4) M: para cortar lea, y se desprende el hierro.
(5) M: (para que) el vengador (de la sangre no) persiga.
6
( )
I: la sangre (otra forma).
(') M: est en ebullicin (pero est tachado por el mismo anotador).
8
( ) M: (porque) era (demasiado) largo el camino.
(") M: y lo mate de muerte.
(1) M: (pues no) le odiaba l.
(11) Lit: <<y no le (M: le con otra partcula) tena odio ni desde ayer ni desde
antes.
(12) M: (cumplir)los, que Yo ( ... os ordeno).
(1) M: (por) la senda.
14
( ) M: tres ciudades ms de asilo (lo mismo que N con variantes).
15
( ) I: sangre (otra forma).
164
./
NEOFITI
166
./
NEOFITI I
CAPTULO XX
1 Cuando salgis a la guerra contra vuestros' enemigos y veis caballos y sus carros (7), un pueblo ms numeroso que vosotros, no les
tengis miedo, pues Yahweh, vuestro Dios, que os sac libres del pas
de Egipto, est con vosotros (8).
2 Y cuando (9) os acerquis al combate, el sacerdote se llegar y hablar al (1) pueblo,
3 y les dir: Escuchad, por favor, Israel; vosotros os llegis hoy al
combate contra vuestros enemigos; no se desalienten (11) vuestros
corazones (12), no tengis miedo ni temis ni os desalentis (13) delante
de ellos,
4 porque Yahweh es vuestro Dios, la Gloria de cuya Sekin va guiando (14) entre vosotros para formaros los cuadros de combate (15) contra
vuestros enemigos, para salvaros (16).
168
NEOFITI I
(1) M: al (pueblo).
o: la ha terminado; cf Ps.
() M: vyase (otro verbo).
(4) I: tome (sin y).
(5) I: para los cuadros ... ; cf v siguiente.
(") o: la termine,
C) M: +este (varn) .
(") CfLv 19,24. M l.: (y no) la ha redimido? Vyase y tome ... ; M 2.: (y no)
la ha redimido del sacerdote?.
(9) M l.: (la) redima (participio); M 2.: la redima (pronombre sufijado).
(1) M: (y quin es) este varn que se ha desposado ... ?.
(11) M: (y la) tome (participio).
(12) M: al (pueblo).
(13) Probablemente por su transgresin leyendo 'byrtyh; I: su trabajo (otra
(2)
grafia).
(14) M: (y no) se derretir.
(15) M: Quin es el varn miedoso y de corazn contrito por la culpa que hay en
sus manos(= de que es responsable)? Vyase y tome a su casa y no sea causa para sus
hermanos de desanimar su corazn como el suyo propio.
(r6) M: hayan terminado (otro verbo).
(17) M: al (pueblo).
. (1") M : contra ella.
('") M: pregonaris sobre ella (otras palabras).
170,,,,.
NEOFITI
172
_./
NEOFITI I
nes con que dieron culto (1) a sus dioses, para que (2) no pequis
delante de Yahweh, vuestro Dios.
19 Cuando sitiis una ciudad (3) muchos das formando frente a ella los
cuadros de combate a fin de sojuzgarla (4), no talaris su arbolado
haciendo pasar sobre l cualquier clase de hierro (5); pues de l debis
comer, y no lo debis cortar (6); pues el arbolado que est sobre la
superficie del campo no es como un hombre (7) que pueda huir delante de ti (8) a la hora de su asedio (9).
20 Solamente el rbol que vosotros sabis que no es rbol que d fruto (1), lo talaris y cortaris (11) y constr11jris (con ellos) obras de
14
sitio (12) contra la ciudad que os hace la guerra (13) hasta tanto ( ) que
la conquistis.
CAPTULO XXI
15
NEOFITI I
(1) Lit: con ella; I: en ella, dentro de ella (prob esta variante es.del v siguiente: en l dentro de l (del valle); cf nota 5).
( 2 ) M: se haya trabajado (otra grafia con asimilacin de taw delante de pe). Es
ejemplo (dem v 4) para explicar el e<p<pa0 de Me 7,34. Cf M. Black en Mlanges bibliques en homenaje del R. P. Bda Rigaux, Gembloux 1970, pp 57-60. Cf otros casos
en N Gn 3,7 (= wptbw M) y 45,26 (= wplg M). El que estos tres casos se den en M,
que suele reproducir un texto arameo fidedigno (por ej. w plg), hace improbable que
se trate de errores de copistas. Por eso es poco segura la tesis de l. Rabinowitz, Effata
(Marc VII, 34): Certainly Hebrew, not Aramaic, JSS 16, 1971, pp 151-156.
(3) I: (subido) con pesada carga. El texto completo sera: sobre la que no haya
subido macho alguno y no haya sido cansada con carga pesada: (con) la servidumbre
del yugo; cf Aruk a na'la' [y los Additamenta al Arukh completum de A. Kohut por
S. Krauss, p 274] y Jastrow, p 866; cf Nm 19,2.
(4) M: bajarn (otra forma).
(5) M: en el que (no) se haya trabajado (otra grafia con asimilacin; cfnota 1).
6
( )
I: (y no) haya sembrado (yzr').
(') M: convertirn en humo (= en cenizas), o: (la) atarn. (TM ledo 'frw en
vez de 'rfw?).
8
( )
I: para servir (sin mem).
9
( )
M: a l>>.
(1) M: sin el santo.
(1'). I: (toda) disputa.
(12) M: y toda querella; O: y toda llaga de lepra; Ps: lepra en observacin y
definida.
13
( ) M: lavarn (otro verbo).
(14) M: reducida a humo o: atada.
(15) I, M: (o) han derramado (mase en vez de fem).
(16) M: (no han visto) quin es ste que la ha derramado (el texto dydn parece
estar corrompido; traducimos segn Nu, R). Quiz: pero nuestros ojos -los nuestros
(dydn}- no han visto quin la ha derramado.
176
NEOFITI I
8 Los sacerdotes dirn: Perdona (1) a tu pueblo, Israel (2), que redimiste, Yahweh, y no pongas en medio de Israel, tu pueblo, el pecado de
derramamiento de sangre inocente. Y ser perdonada esta sangre (3).
9 Y as vosotros apartaris (la sangre inocente de entre vosotros, si
queris hacer) (4) lo que es bueno y recto delante de Yahweh,
10 Cuando salgis a los cuadros de combate contra vuestros enemigos, y
Y ahweh, vuestro Dios, os los entregue en vuestras manos y de ellos
hagis cautivos (5),
11 y veas (6) entre los cautivos una mujer hermosa de aspecto (7) y te
enamores de ella y la tomes por mujer,
8
12 la introducirs dentro de tu casa y se afeitar su cabeza y se cortar ( )
las uas (9),
1
13 y se quitar sus vestidos de cautividad, y permanecer dentro (1) de tu
casa, y llorar a su padre y a su madre un mes de das, y tras esto
11
podrs entrar a ella y te juntars con ella en matrimonio y te ( ) la
tomars por mujer (12).
14 Y si no te gustare (13), la despedirs libre, pero no la venders por
dinero; no hars comercio con ella (14) por cuanto (15) has puesto tu
autoridad sobre ella.
16
15 Si un varn tiene dos mujeres, una amada y otra odiada ( ), y la
amada y la aborrecida (16) le engendraren hijos y fuere el hijo primognito (hijo) de la odiada (16 ),
178
__ ,,,..--
NEOFITI
1
( ) M l.: dar la preferencia; M 2.: ser reconocido (como primognito); o
ms bien: M: dar la preferencia, ser reconocido (lectio conjlata).
2
( ) Falta en el texto; est en l.
(3) M: dos partes.
(4) Lit: el procedimiento judicial, traduciendo como siempre mispat, M: y a l
le pertenece (lectura muy dudosa) el derecho ... .
5
( )
M: rebelde e indcil.
6
( )
M: (y le) castigan (otro verbo).
1
(7) M: y no los escucha (=obedece) (otro verbo).
- (8) M: (de su ciudad), a la puerta del....
9
( )
M: Este hijo nuestro es rebelde e indcil.
('). M: de carne y bebedor de vino (otra preposicin).
11
( ) M: y lo matarn; y (as) aniquilaris a los que obran.
(12) Lit: para proceso judicial. El orden de las palabras del texto ha de leerse
como en M: Si un hombre tuviere un delito para juicio de ... .
180
NEOFITI I
CAPTULO XXII
1 No veas al buey de tu hermano o su oveja extraviados y apartes tu
vista (2) de ellos; los has de devolver a tu hermano (3).
2 Y si tu hermano (4) no est cercano a ti y tu no le conoces (5), lo
introducirs (6) en tu casa (7) y estar contigo (8) hasta cuando lo
reclame (9) tu hermano y se lo devuelvas.
3 Y lo mismo hars con el asno, y lo mismo hars con su vestido (1), y
lo mismo hars con toda cosa perdida de l (11) que se le extrave (12)
y encuentres; no es lcito desviar tu vista de ello (13).
4 No veas el asno o el buey (de tu hermano) (14) cados (15) en el camino
y apartes tus ojos (16) de ellos; debers perdonar lo que tengas en tu
corazn en contra de l y debers desatarlo y cargar junto con l.
182
/'
NEOFITI
184
./
NEOFITI I
14 y pusiese sobre ella acciones de las que dan que hablar (1) y le sacase
una mala (2) fama y dijese: he tomado esta mujer y me he acercado a
ella y no he encontrado pruebas (de virginidad) (3),
15 el padre y la madre de la joven cogern y sacarn (4) las pruebas (de
virginidad) (3) de la doncella (5) a los sabios de la ciudad, a la puerta
del Bet-Din.
16 Y el padre de la doncella (6) dir a los ancianos: he dado por mujer a
este hombre a mi hija y la tiene aversin (7).
17 Y he aqu que l ha puesto a cuenta de ella acciones (8) que dan que
hablar diciendo: no he encontrado en tu hija (9) las pruebas (de virginidad) (3); pues stas son las pruebas (de virginidad) de mi hija.
1
Y desplegar la sbana (1) delante de los sabios de la ciudad;
18 Y los sabios de aquella ciudad tomarn al hombre y lo castigarn (11).
19 Y le multarn (12) con cien siclos (1) de plata que entregarn al padre
de la doncella (14), por cuanto sac un mal hombre contra una virgen,
hija de Israel (15), y la tendr por mujer; no le es lcito abandonarla en
todos los das de su vida.
20 Pero si es verdad este hecho, (que) no se han encontrado (16) las
pruebas de (virginidad) de la doncella (14),
186
NEOFITI I
188 ,,,
NEOFITI I
CAPTULO XXIII
1 Un hombre no tomar la mujer de su padre y no despreciar (5) la
faldilla (que cubre) la desnudez de su padre ..
2 No entrar en la congregacin de la comunidad de Yahweh el que
tenga cortado el pene (6) o el eunuco.
3 El mamzer no entrar en la congregacin de la comunidad de Y ahweh,
ni an la dcima generacin se les computar (7) en la congregacin
de la comunidad de Y ahweh.
4 No (entrarn) (8) en la congregacin de la comunidad de Yahweh los
ammonitas y los moabitas; an la dcima generacin no se les computar (7) jams en la congregacin de la comunidad de Y ahweh,
5 por cuanto no salieron a vuestro encuentro con pan y con agua (9) eh
el camino al tiempo de sacaros (1) a vosotros libres de Egipto (11 ), y
por cuanto contrataron contra vosotros (12) a Balaam, hijo de Beor (el
intrprete) (13) de los sueos, de Aram Naharayim, para maldeciros.
190
NEOFll I
192
NEOFITI I
15 Por cuanto la Gloria de la Sekin de Yahweh, vuestro Dios, va guiando (1) en medio de vuestros campamentos para salvaros y para entregar (2) a vuestros enemigos ante vosotros, vuestros campamentos
sern santos y no debe ver (3) en vosotros indecencias y la Gloria de
la Sekin no se volver de vosotros.
16 No entregars a su amo (4) al esclavo que de su seor venga a refugiarse junto a ti.
17 Habitar con vosotros, entre vosotros, en el lugar que haya escogido,
en una de vuestras ciudades (5), donde le pareciere bien. No le molestaris (6).
18 No habr prostituta entre las hijas de Israel, ni prostituto entre los
hijos de Israel.
1
19 No traeris el precio de la fornicacin ni el precio (7) de un perro (8)
al templo de Yahweh, vuestro Dios (en concepto de voto, sea el que
sea, porque son abominacin delante de Yahweh (9), vuestro Dios) (1)
tambin esas dos cosas.
20 No prestars a inters a tu hermano: prstamo de riqueza, prstamo
de dinero, prstamo de cualquier cosa que se preste a inters (11).
21 T puedes prestar a inters al gentil; pero t no puedes prestar a
inters a tu herman, a fin de que Yahweh, vuestro Dios, os bendiga (12) en todo aquello a que extendis vuestras manos (13), sobre el
pas a donde vais a entrar para tomarlo en posesin.
(1) M: acampa.
(2)
M: y para entregar (forma correcta del infinitivo pe'a[).
(3) M: habr.
(4) M: a su seor (otra palabra).
(5) I: (ciudades) que (le) pareciere bien. M: (ciudades) en lo (que [bmh] le
pareciere bien.
6
( )
M: (no le) molestaris (otro verbo).
(') Leer prwg en vez de prwq o pryq (I); M: del fornicario (o de fornicacin,
leyendo znw) ni el precio (sk?).
(8) Designacin de los prostitutos (cf Apoc 22,15).
(9) M: (porque son) de lo que es odioso y abominable delante de (Yahweh,
vuestro Dios).
(1) Falta en el texto por homoioteleuton; aadido en el margen.
(11) M: ... a inters, prstamo de plata, prstamo de oro, prstamo de cualquier
cosa que se presta a inters.
(12) M: prestaris a inters; a tu hermano, el hebreo, no podris prestar a inters
para que (os) bendiga.
(') En todo lo que emprendas.
194
_/
NEOFITI
196
_/
NEOFITI I
(2)
(3)
(4)
(5)
En TM: o si.
I: en matrimonio.
Forma sbwq; M: (la) abandon (perfecto).
M: despus que (otro hombre) la mancill, pues es abominable.
6
( )
M: (y as no) mancharis.
C) Lit: Como principio; M: de comienzo ( = por primera vez).
(") M: (para que no le pase) nada; estar libre en su casa.
(") M: (y) entretendr ( < hdd: a menos que sea variante de hd': referida equivocadamente a yhdy: un [ao]),
(1) Traduccin inspirada en Ps. Interpretacin segn uno de los sentidos del verbo
hbl. Las muelas estn tomadas en sentido metafrico y ligar significa impedir la
unin conyugal; cf Beresit Rabb 20,7 a Gn 3,16 (trad. Soncino, 1951, p 166, nota 5); M
l.: No tomis en prenda las muelas ni la muela superior porque tomara (=sera
tomar) en prenda cosas necesarias para la vida; y no ligaris (por sortilegios) esposos
y esposas, porque todo el que hace estas cosas niega la vida del mundo venidero; M
2.0: No seis ... No podis tomar en prenda las muelas ni la muela superior; tampoco
podis vosotros prohibir a esposos y esposas juntarse, porque se considerara como
derramamiento de sangre inocente, y como tomar en prenda las vidas (que deberan
nacer de ellos).
(u) Olvidado en el texto y no aadido en mrgenes.
198
NEOFITI I
1O
11
12
13
14
(1)
(2)
(3)
(4)
200
NEOFITI
(1) M l.: Cada da le dars su salario; y (el sol) no se pondr sobre l; M 2.0:
(no) se pondr el sol.
(2) M: y por causa de su salario soporta en beneficio tuyo (suyo, cfTM) su vida,
para que no grite contra vosotros delante de Yahweh. Cuidad que no haya culpa en
vosotros.
(3) M: que clame contra ti delante de Yahweh.
(4) I: y no morirn los hijos (esta variante sintctica est mal colocada sobre el
incipit hebreo -sobre!'- y en parte [los hijos] sobre el primer ymwtwn arameo).
5
( ) M: ser matado por sus pecados.
(") M: + y sac.
(') Falta en el texto por homoioteleuton; est en el margen.
(") M: vuestra mies.
9
( ) M: (no) volvers.
(1) M: (en todo aquello a) que extendis vuestras manos ( = en todas vuestras
empresas).
(11) M: vareis (verbo ntr).
12
( ) El texto parece traducir el hebreo teba'er, (no) consurmras. M: (no) los
rebuscaris (= tbqrwn) tras de vosotros; para los inmigrantes. En O: (no) rebuscars (tply); cf Ex 22,4 M ypqr (MdW, ms A ybqr, deja pacer) y ylpy como traducciones de b'r.
(1 ) . M: sern.
202
./
NEOFITI
CAPTULO XXV
1 Cuando haya contiendas entre unos hombres (4), se presentarn a
juicio delante de los jueces y los juzgarn (5) y declararn inocentes a
los inocentes y declararn culpable al que fuerece ser declarado culpable (6).
2 Y si el culpable se ha hecho reo de castigo (7) de la flagelacin, el juez
le har echar al suelo y har que le den azotes (8) en su presencia en
nmero proporcionado a su pecado.
,
3 Cuarenta azotes le har dar; no ms; no sea que sobre stos se le
contine dando ms azotes -una larga flagelacin (9)- y quede
envilecido tu hermano delante de ti.
4 Pueblo mo, hijos de Israel, no pondris bozal al buey cuando trilla (1).
5 Si unos hermanos habitan juntos y uno de ellos muere (11) y no tiene
hijo (12), la mujer del difunto no se casar (13) fuera, con hombre
extrao; su cuado se juntar con ella en matrimonio y la tomar por
mujer y cumplir con ella la ley del levirato.
(') Cf nota v 20. M: (no consumiris) sus sarmientos tras de vosotros; para los
inmigrantes; es decir, no comeris completamente lo que puede aun quedar.
2
( )
M: sern.
(3) M: del pas.
(4) M: querella entre dos hombres.
(5) M: a los jueces y juzgarn.
(") M: (y declararn culpable) al culpable. I: ha de ser declarado culpable
(mthyybh = mhyybh sin asimilacin del taw).
(7) M: si es justo flagelar al (litigante) malvado, lo har atar (en su presencia).
(8)
M: (si) es necesario flagelar al culpable, lo har extender en el suelo.
(9) M: una excesiva flagelacin.
(') M: a la hora de trillar (lit: de su trillar).
('1) I: y muere (otra forma).
(12) M: + varn.
(') M: (no) ser (casada).
204
NEOFITI
6 Y el primognito que d a luz (vivir) (1) con el nombre de su hermano difunto (2) y as no se borrar (3) su nombre de Israel.
7 Y si el hombre no quiere tomar a (4) su cuada, su cuada subir (5)
a la puerta del Bet-Din a los sabios y dir: mi cuado rehsa suscitar
a su hermano nombre en Israel; no quiere cumplir conmigo el levirato (6).
8 Y los sabios de su ciudad lo harn llamar (7) y hablarn (8) con l (9)
1
y si se levanta y dice: no me gusta casarme con ella ( ),
11
9 su cuada se aproximar a l a la vista de los sabios, y se desatar ( )
la sandalia de su pie (12) y escupir delante de l y responder diciendo:
As se har con el hombre (13) que no quiere edificar la casa de su
1
hermano (14).
10 Y ser llamado en Israel: casa del descalzado de sandalia y del que ha
incumplido el mandamiento del levirato.
11 Si se pelearen entre s (dos) hombres y la mujer de uno de ellos se
acercase (15) a librar (16) a su marido de las manos del que le golpea
y extendiendo la mano le agarrare (17) por sus vergenzas (18),
1
( ) Olvidado en el texto y margen.
(2) M: (d)el que ha muerto.
(") I: (no) se borrar, misma forma con taw asimilado.
(4) I: a su cuada (len vez de yt; la variante est desplazada).
5
( )
M: subir (mase por estar al principio de frase).
(6) M: mi cuado no quiere perpetuar el nombre de su hermano en Israel; no
quiere cumplir conmigo el levirato (la frase est en hebreo pues segn Ps: dir (esto)
en la lengua del santuario ( = el hebreo).
(7) M: y (le) harn llamar (otra grafia).
(") I: y hablaron (parece que la lectura es [wml]lw, calco servil del hebreo, sin
sentido versivo ).
(9) M: de su ciudad y hablarn con l.
(') M: (no) me gusta casarme con ella (en hebreo).
(11) M: su cuada se acercar a l delante de los sabios y desatar.
(12) M: y desatar su sandalia del pie derecho.
13
( ) M: (con) un hombre.
(14) M: As se har al hombre que no quiere edificar la casa de su hermano (en
hebreo).
(15) M: y se acercare (mase).
(16) I: a librar (otra grafia).
(17) I: le agarrare ( otra forma).
('") M: por el miembro viril (leer: bbyt qwtnyyhi.
206
NEOFITI I
208
__ .,,...-
NEOFITI I
CAPTULO XXVI
1 Y cuando hayis entrado en el pas que Y ahweh, vuestro Dios, os va
a dar en herencia, y de l hayis tomado posesin y habitis dentro
r
de l,
2 tomaris de las primicias de todos los frutos del pas, que hayis hecho
nacer de (5) vuestro pas que Yahweh, vuestro Dios, os va a dar, y los
pondris en una cesta y marcharis al lugar que Yahweh, vuestro Dios,
haya escogido para en l hacer morar la Gloria de su Sekin.
3 Y vendris al sacerdote que haya sido nombrado sumo sacerdote en
aquellos das, y le diris: Nosotros glorificamos y alabamos (6) hoy
delante de Y ahweh, nuestro Dios, porque hemos entrado en el pas
que Y ahweh (7) jur a nuestros padres darnos.
4 Y el sacerdote recibir de vuestras manos la cesta de primicias y la
depositar delante del altar de Yahweh, vuestro Dios.
5 Y responderis y diris delante de Yahweh (8), vuestro Dios: Labn el
arameo, pens hacer desaparecer a nuestro padre Jacob desde un
principio, y le salvaste de sus manos y descendi a Egipto y se le
permiti habitar all con (su) poca gente, y fue bendecido y se convirti all en un pueblo grande y fuerte y poderoso.
210
NEOFITI
(1) wsmy' y wgly parecen dos formas de perf pe'il. M: y oy el Verbo de Yahweh
la voz de nuestra oracin. I: (y oy) la voz (de nuestra oracin),
2
( ) M: nuestro trabajo y nuestra opresin.
(3) M: el Verbo de Yahweh.
4
( ) As en el texto, probablemente equivocado pues dice es este tierra ( ar'a ha-den
en vez de atra ha-den), a menos que se trate de una falta de concordancia debida a que
el traductor respeta el gnero del hebreo ha-zeh. M: + bueno.
5
( ) I: <<y dulces (y sabrosos),
6
( )
M: <<y depositadlo delante ... (leer: w'~n~n o w'~n'w).
(') Falta en texto y mrgenes por homoioteleuton.
8
( ) M: + pueblo mo.
(9) Falta en el texto y mrgenes.
212
./
NEOFITI
En singular I: tu mandamiento.
I: (no hemos pasado) sobre (tus mandamientos) = no hemos transgredido.
() M: uno de tus mandamientos y no (hemos olvidado).
(4) I: (y no) he olvidado.
5
( )
M: en duelo.
(") M: en impureza.
(') M: (ni hemos dado de l) mortaja (en el caso) de impureza de cadver, cf M.
Ma'aser Sheni 5,12.
(") En el texto: vuestro Dios.
9
( )
M: (Mira atentamente), pues, desde la morada de la casa de tu santa Sekin,
(1) M: y dulces y sabrosos como la miel.
11
( ) M: (os) ordena{participio pe'a[).
12
( ) M: con (todos) vuestros corazones y con todas vuestras almas.
(13) Sobre esta traduccin de la raz 'mr, aqu y en el v 18, cfY. Komlos, The Bible ... ,
pp 136s; as traduce Sa'adya gan siguiendo al TargPal; cf MdW 11, p 27 (ms D).
14
( ) M: y para caminar.
5
(1 ) M: sus leyes y sus preceptos y sus estatutos judiciales, y para escuchar lavo;
de ... .
(1)
(2)
214
NEOFITI I
CAPTULO XXVII
1 Y Moiss y los sabios (5) de Israel ordenaron al pueblo diciendo:
guardad todos los mandamientos (6) que Y o lhora os prescribo en
este da.
1
( )
216
./
NEOFITI I
218
_/
NEOFITI I
220
NEOFITI I
(') M: (Maldito) el que falsee el juicio del inmigrante, de la viuda y del hurfano.
Y respondern ... .
(') M: que abuse de la mujer de su padre (participio).
(3) M: y respondern.
(4) I, M: que tenga ayuntamiento camal (participio).
(') M: (que abuse) de la hija de su padre o de la hija de su madre. Y responder
todo ... .
(6) El trmino hebreo, que significa suegra (hmt), es un hapax bien traducido
aqu: designa la madre de la mujer. Los dems Targumim utilizan una palabra que no
distingue entre madre del marido o de la mujer; cf A. Geiger, Urschrift, p 473; M: (que
abuse) de su suegra (o: de su ta paterna?). Y responder todo.
(7) M: el que habla con su prjimo con lengua triple (= calumniando). Y dir
todo el pueblo: Amn. Cf nota a N Lv 19,16.
8
( ) M: y responder.
(9) Todo el v olvidado en el texto; aadido con el incipit hebreo y variantes por el
anotador en margen.
(1) M: que recibe soborno de riqueza para matar a una persona de sangre (inocente).
1
(' ) M: y responder todo el pueblo.
2
(1 ) M: (que no) cumpla las palabras de la alabanza de este Ley(= de esta Ley
admirable).
('3) M: y responder y dir.
222
Deut 28, 16
NEOFITI I
CAPTULO XXVIII
1 Y suceder que si verdaderamente escuchareis la voz del Verbo de
Yahweh, vuestro Dios, cuidando de poner por obra todos los mandamientos (1) que Yo (2) os prescribo en este da, Yahweh, vuestro Dios,
(os) (3) pondr ms alto y por encima de todos los pueblos de la
tierra {4).
2 Y vendrn sobre vosotros todas estas bendiciones y os alcanzarn si
escuchis la voz del Verbo de Yahweh, vuestro Dios.
3 Benditos seris, pueblo mo, hijos de Israel, e11 lo que tenis en vuestras ciudades (y benditos seris, pueblo mo, hijos de Israel, en todo lo
que tenis en el campo) (5),
4 y benditos (6) seris, pueblo mo, hijos de Israel, en el fruto (7) de
vuestras entraas y en el fruto de vuestra tierra y en el fruto de vuestros animales, el hato de tu ganado vacuno y los rebaos de vuestras
ovejas.
5 Benditos (8) seris, pueblo mo, hijos de Israel, en los cestos (9) de
vuestros primeros frutos y en los fogones de vuestras hornadas.
6 Benditos seris (1), pueblo mo, hijos de Israel (cuando entris dentro
de vuestra escuela (11) y benditos seris, pueblo mo, hijos de Israel) (12),
cuando salgis de vuestras sinagogas.
(1)
2
( )
()
(4)
5
( )
'(6)
(')
()
(')
(1)
las).
M: los preceptos.
M: ahora.
Falta en el texto.
M: pueblo de la tierra.
Esto o palabras semejantes faltan en el texto y mrgenes.
M: bendecidos (sin y; leemos b[rykyn]).
I: (pueblo mo) en el fruto: leemos bf( ry).
M: benditas las cestas de tus primicias y tus odres y tus artesas(?).
(pueblo mo) en los cestos.
M: (benditos) seris cuando entris a (vuestras) casas (de estudio) ( = escue-
2
(' )
224
NEOFITI
226
. ./
NEOFITI
12 Y Yahweh (1) os abrir su excelente (2) tesoro, los cielos, para dar a
su tiempo la lluvia de vuestra tierra y para bendecir toda obra de
vuestras manos (3), y dejaris obligados (4) a muchos pueblos, pero
vosotros, pueblo mo, no quedaris obligados (5) (de ninguno).
13 YYahweh (1) os constituir reyes y no seres vulgares y (slo) (6) seris
. levantados en alto y no descendidos abajo, si escuchis los mandamientos (7) de Yahweh, vuestro Dios, que Yo (8) os mando en este da
guardar y practicar
14 (y no) (9) os desviis de ninguna d las palabras que Yo os prescribo
hoy, ni a la derecha ni a la izquierda, yendo en pos de otros dioses,
dando culto delante de ellos.
15 Pero suceder que si no escuchis la voz del \1erbo de Yahweh, vuestro
Dios, cuidando de practicar (1) todos sus mandamientos (11) y sus
leyes que Y o (8) os prescribo en este da, vendrn sobre vosotros (12)
todas estas maldiciones y os alcanzarn.
16 Malditos seris en lo que tenis en vuestras ciudades, y malditos seris
en lo que tenis en campo abierto (13).
17 Malditos seris en los cestos de vuestros primeros frutos y en los
fogones de vuestras hornadas (14).
228
NEOFITI
230
NEOFITI
232
NEOFITI I
234
NEOFITI
(2)
236
NEOFITI I
M: serviris.
M: el Verbo de Yahweh.
() M: y en desnudez (substantivo).
4
( ) M: de todo, y pondr un yugo de hierro.
5
( ) I: (hasta) que os aniquilen (sin zmn).
6
( ) M: El Verbo de Yahweh soltar.
(') M: (de) lejos, de lejos (=de muy lejos; o: ditografia).
() M: que vuela (otra grafia).
9
( )
M: cuya lengua (no) habis odo.
(1) M: (que no) respetar al anciano y al joven no ... .
(11) M: el fruto de vuestras entraas (corregir con Ps O: el fruto de vuestras
bestias).
(12) M: (hasta que) los aniquilen; cf v 45 M.
(1) M: (no) quedar.
(14) M: vino (sin o).
15
{ ) M: (hasta que os) aniquilen.
(1) M: y la carne de vuestros hijos.
(17) M: en apreturas y angustias.
(1)
2
( )
238
NEOFITI I
1
( ) Lit: a la. esposa de su seno de su juventud (ejemplo de doble genitivo; cf
Dt 5,10 M).
(2) M: mirar con malos ojos a su hermano y a la esposa de su juventud.
(3) M: al resto de los hijos que quedaren.
(4) I: (de ellos), la (carne).
(5) M: pues no le habr quedado nada en las apreturas y angustias.
() Lit: de su seno. M: al esposo de su juventud.
(') Eufemismo.
(8) M: en las apreturas y angustias.
(9) M: las palabras de alabanza de (esta) Ley (=de esta Ley admirable).
(') M: de esta (Ley), temiendo este su nombre santo y terrible, delante de
Yahweh.
11
( ) M: el Verbo de Yahweh ocultar (antfrasis por revelar; o: escoger) sus
plagas (en vez de vuestras plagas) y las plagas de la descendencia de (vuestros hijos):
plagas grandes y verdaderas (o: justas) y enfermedades malignas y verdaderas (o:
justas).
12
( ) M: a vosotros todas las plagas de los egipcios.
240
NEOFITI I
61 Yahweh (1) soltar tambin contra vosotros, hasta que os aniquilen (2) todas las enfermedades (3) y todas las plagas (4) que no estn
escritas en el libro de esta Ley (5).
62 Y quedaris un pueblo de (pequeo) nmero a pesar de que hayis
sido cantidad como las estrellas de los cielos, por cuanto no escuchasteis la voz del Verbo de Yahweh, vuestro Dios.
63 Y ser que as como delante de Dios hubo complacencia respecto a
vosotros (6) en orden a haceros bien y multiplicaros, as Dios (1) se
gozar en destruiros y en aniquilaros (7) y seris desarraigados de
encima del pas a donde subs para tomar su posesin.
64 Y Y ahweh os dispersar (8) por todas las naciones de un cabo a otro
de la tierra y all serviris a (9) otros dioses qu'ni vosotros ni vuestros
padres conocis: dioses (1) de madera y dioses (11) de piedra.
65 Y en aquellas naciones no os encontraris a gusto y no habr reposo
para la planta (12) de vuestros pies, y Y ahweh os dar all un corazn
airado (13) y extincin de ojos y desfallecimiento de alma.
66 Y vuestra vida la tendris suspendida en frente y andaris con miedo
de da y de noche (14) y no tendris seguridad en vuestra vida.
67 Por la maana diris: Oh quin diera que viniese la tarde y por la
tarde diris: quin diera que viniese la maana , por el miedo de
vuestros corazones con que os estremeceris (15) y por el espectculo (16) que veris con vuestros ojos.
lados.
(3) I: los males.
() M: plagas (otra palabra).
5
( )
I: (en) este (libro de la Ley).
6
( )
M: (as) como el Verbo de Yahweh se goz respecto a vosotros.
(7) M: en destruiros y aniquilaros (otro verbo).
8
( ) M: <<y os dispersar el Verbo de Yahweh.
9
( ) M: delante de ... .
(1) M: (conocis): madera y piedra; cfTM..
11
( ) I: dioses (de piedra) (sin y).
2
(' )
I: las plantas de ... .
(13) M: de ira.
14
( ) M: en frente, y estaris quebrantados noche y da.
(15) M: (por) el quebranto de vuestro corazn con el que estaris quebrantados.
(1") M: (por) el espectculo (otra palabra).
242
NEOFITI
CAPTULO XXIX
1 Y Moiss convoc a todo Israel y les dijo: Vosotros habis visto todo
lo que Yahweh (7) hizo a vuestros ojos, en el pas de Egipto, al Faran
y a todos sus prncipes (8) y a todo su pas.
2 Las grandes (9) pruebas que vuestros ojos vieron: aquellos signos y
portentos grandiosos.
3 Pero hasta hoy Yahweh (1) no os ha dado corazn para comprender
ni ojos para ver ni odos para or.
4 Cuarenta aos, pues, os ha conducido por el desierto: vuestros vestidos no han envejecido encima de vosotros y vuestros calzados (11) no
han envejido sobre vuestros pies.
5 No habis tenido que comer pan (12) ni beber vino, nuevo (13) o aejo,
a fin de que supieseis que Y o soy Y ahweh, vuestro Dios.
6 Y vinisteis (14) a este lugar, y Sihn, rey de Hesbn, y 'Og, rey de
Butnn, salieron a vuestro encuentro a entablar combate, y les dimos
muerte.
(1) En barcos libumios: liburna navis, navos de Liburnia (entre Istria y Dalmacia);
cfNm 24,24; M: Y el Verbo de Yahweh os devolver.
(2) M: ms (otra partcula).
e) M: el Verbo de Yahweh.
(4) M: a los hijos de ... (partcula de acusativo en lugar de con).
(5) M: en el pas de los moabitas.
(6) M: en Horeb.
(7) M: el Verbo de Yahweh delante de vosotros.
() M: sus servidores.
9
( ) I: las grandes (otra forma).
(1) M: (Yahweh), vuestro Dios, a vosotros.
11
( ) M: y vuestras sandalias.
(12) M: comida.
13
( ) M: (vino) aejo (o quiz mosto [mrt]).
14
( ) M: y entrasteis.
244
NEOFITI I
246
NEOFITI I
14 sino que todas las generaciones que existeron (1) antes de nosotros,
desde siempre hasta ahora, estn con nosotros hoy aqu delante de
Y ahweh, vuestro Dios, y todas las generaciones que han de venir tras
de nosotros, hoy estn (2) aqu con nosotros.
15 Porque sabis (3) cmo hemos habitado (4) en el pas de Egipto y
cmo hemos pasado entre los pueblos que atravesasteis.
16 Y habis visto sus abominaciones (5) y sus dolos y sus dioses de leo
y de piedras (y sus dioses de plata y oro) (6) colocados cabe ellos,
dentro de las casas, temerosos de que sean robados.
17 Que no haya, pues, con vosotros hombre o mujer o familia o tribu
cuyo corazn se desve hoy de en pos del Verbo de Yahweh, vuestro
Dios, para ir a dar culto delante de los dolos C) de aquellos pueblos (8); que no haya con vosotros un hombre cuyo corazn piense en
pecado, pues se se parece a la raz fijada en la tierra; pues el principio
del pecado es dulce como la miel, mas su fin es amargo como el
ajenjo (9) de la muerte.
18 Y si ocurre que cuando oyere las palabras de esta maldicin, se tranquiliza en los pensamientos de su corazn (1) diciendo: tendr paz.
porque caminar con rectitud (11) de mi corazn, aadiendo (12) a los
pecados de inadvertencia, los pecados deliberados (1),
(1) M l.: que existieron desde los das del mundo (o: de la eternidad); cf
Esd 4,15.19; M 2.0: que existen, estn aqu con nosotros hoy delante de Yahweh,
nuestro Dios, y todas las generaciones que fueron desde los das del mundo y que (o: y
las .que) no han sido creadas hasta el presente, todas estn con nosotros hoy.
(2) M: estn (participio fem); quiz errata en vez de como si; cf 440.
(3) M: conocis.
4
( )
M: + todos nosotros.
5
( )
M: sus execraciones y sus abominaciones, dolos de madera e dolos de piedra,
dolos de plata e dolos de oro; los dolos de madera y de piedra los arrojaban en las
plazas, y los dolos de plata y oro los colocaban cabe ellos, dentro de las casas,
temerosos.
6
( ) Falta en el texto y parece que se debe integrar con 440, Nu, R y M.
(7) M: (de) delante de Yahweh, Dios (o: su Dios), para ir a dar culto a dolos.
8
( ) Palabra raspada por el censor, en vez de la anterior dolos.
9
( )
M: (como la miel) y su fin cmo el ajenjo.
(') M: de esta maldicin y se ensoberbece en su corazn.
('') M: con la obstinacin de ... .
2
(' )
I: prestando (lee h-rwh hebreo como la raz rbh).
(') Cf O, Ps y Ra!!i.
248
NEOFITI
M: y su ira.
Falta en el texto por homoioteleuton; est aadido en el margen.
(3) M: Yahweh.
(4) Est tachado con rayitas verticales puestas encima de estas palabras.
5
( )
I: ... Yahweh ha tratado as a (este) pas?.
6
( )
I: (a este pas) en el furor de (esta) su (gran) clera.
(') Leer: de sus padres (con TM), como ya se seala con un trazo vertical del
escriba.
8
( ) Falta en el texto y mrgenes; slo un punto grueso indica su falta en N.
(9) El Targum de Onqelos traduce que no les hicieron bien: no traduce literalmente el verbo hlq para no emplear este verbo -que se aplica a Dios en Dt 4,19- de
dioses falsos. El TargPal traduce literalmente, cf Y. Komlos, The Bible ... , p 148.
1
()
2
( )
250 /-
NEOFITI
CAPTULO XXX
1 Y suceder que cuando os sobrevengan todas estas cosas, el orden de
las bendiciones y de sus contrarios que he dispuesto delante de vosotros, y os arrepintiereis en vuestros corazones en todas las naciones
donde Yahweh, vuestro Dios, os hubiere colofado;
2 y volviereis a la enseanza de la Ley de Y ahweh, vuestro Dios, y
escuchareis la voz de su Verbo conforme a todo lo que Yo ahora os
ordeno, -vosotros y vuestros hijos- con todos vuestros corazones y
con todas vuestras almas,
3 el Verbo de Yahweh, vuestro Dios, recibir vuestro arrepentimiento (1) y se compadecer de vosotros y os volver a reunir de todos los
pueblos a donde Yahweh, vuestro Dios, os hubiere esparcido.
4 Aunque vuestros dispersos estuviesen en los extremos de los cielos, de
all os reunir Y ahweh, vuestro Dios, y de all os tomar,
5 y Y ahweh, vuestro Dios, os introducir en el pas que vuestros padres
heredaron y lo heredaris y os favorecer y os multiplicar ms que a
vuestros padres.
6 Y Yahweh, vuestro Dios; circuncidar vuestros corazones y los corazones de vuestros descendientes para que amis la doctrina de la Ley
de Yahweh, vuestro Dios, con todos vuestros corazones y con todas
vuestras almas, a fin de daros vida;
7 y Yahweh, vuestro Dios, pondr todas estas maldiciones sobre vuestros enemigos y sobre vuestros adversarios que os han perseguido.
8 Y vosotros volveris a escuchar la voz del Verbo de Yahweh, vuestro
Dios, y pondris en prctica todos los preceptos que Y o ahora os
ordeno en el da de hoy.
252
_/
NEOFITI I
(9)
Los males, contrarios de los bienes.
(2)
254
/'
N E O F IT I
CAPTULO XXXI
1 Y fue Moiss y habl estas Palabras (3) a todo Israel.
2 Y les dijo: Ahora (4) en el da de hoy, yo tengo ciento veinte aos. Yo
no puedo ya salir y entrar (5) y el Verbo de Yahweh (6) me ha dicho:
No pasars este Jordn.
3 Y ahweh, vuestro Dios, la Gloria de cuya Sekin os va guiando delante
de vosotros, l aniquilar estos pueblos delante de vosotros y los
desposeeris. Josu, l ser quien pase delante de vosotros conforme (7) Yahweh ha hablado.
_/
(1) Parece que ya en el texto hebreo falta el antecedente; la LXX ofrece ste: Y si
oyes los mandamientos de Yahweh, tu Dios.
(2) M: (amar) a Yahweh, Dios; o: a Yahweh, (vuestro) Dios.
(') Dbyryyh: normalmente significa los diez mandamientos.
(4) o: = Y o, pues, tengo ... .
(5) Equivalente hebreo y arameo de ir y venir, ser activo.
6
( )
I: Yahweh.
C) I: como.
256
NEOFITI I
(') En el texto destruir, pero parece ser error a menos que sea imperf con
sentido de pasado; M: (que) destruy; I: que destruy.
(2) N con Pes, Vg, S y un ms de O leen tby' 't ... (no tbw' 't ... de TM, LXX, Ps, O
[texto base de la ed. de Sperber]), o sea, lee un hif'il (no qal) como TM en Dt 31,7. La
lectura de N, etc., es preferible, pues en el Pentateuco nunca el verbo bw' es seguido
de 't (= con); cf B. Grossfeld, JBL 91, 1972, pp 533-534.
() Olvidado en el texto, aadido por l.
4
( ) I: (hijos) de Lev (sin tribu).
5
( )
I: la Alianza.
(6) M: y a todos los sabios de ... con TM.
(7) I: (de siete aos) en el tiempo.
8
( )
M: los hijos de Israel. I: (todos) los hijos de Israel.
9
( )
M: y los inmigrantes que estn en vuestro pas. I: y el inmigrante que est
en vuestro pas.
258
NEOFITI
260
./
NEOFITI
262
NEOFITI I
CAPTULO XXXII
1 Cuando lleg el fin del profeta Moiss, el tiempo de ser reunido (2) en
264
_/
NEOFITI I
2 Sea grata (1) mi doctrina como lluvia a los hijos de Israel, y la palabra
de mi boca sea recibida por ellos como roco, como vientos que soplan
sobre csped de hierbas y como gotas de lluvia tarda que suben a
regar las plantas de la tierra en el mes de Nisn.
3 El Profeta Moiss dijo a los malvados: Ay de los malvados (2) que
recuerdan el santo nombre con blasfemias! Ciertamente a ninguno de
los ngeles de servicio le es posible recordar el santo nombre hasta que
ellos -que Israel (3)- hayan dicho qados, qados, qados (4) tres veces.
De ellos aprendi Moiss a no recordar el santo nombre hasta que
hubiere santificado su boca con veintin palabras que son ochenta y
cinco letras (5). Por eso l explica y dice ~en un principio): Atended
oh cielos! pues voy a hablar, y escuche la tierra los dichos de mi boca.
Gotee como lluvia mi doctrina, destile cual roco mi palabra; como
chubasco sobre csped, como aguacero sobre la hierba. Porque el
nombre (6). Por lo que el profeta Moiss puede decir (despus):
Porque yo rezar en el santo nombre y vosotros, pueblo mo, hijos (7)
de Israel, dad gloria y alabanza y exaltacin a vuestro Dios.
4 El profeta Moiss dijo: Y o vi (8) al Seor de todos los mundos,
Yahweh, dividiendo el da y haciendo de l cuatro partes, tres horas
estudiando la Ley y tres horas sentado en juicio, y tres horas poniendo
el yugo del matrimonio entre el hombre y su mujer y ensalzando y
humillando, y tres horas proveyendo de sustento a todo el mundo. Es
el Justo, pues delante de l no hay mentira, puesto que todas sus
sendas son juicios y verdad (9). Dios es fiel, pues delante de l no hay
iniquidad. Es justo y rectitud (1) en el juicio.
(1) Se traduce y'rf como si fuera y'rb o ms bien se traduce segn la haggad: que
la Tor es la lluvia que cae y pone sabrosos frutos en los rboles; cf Y. Komlos, The
Bible ... , p 151.
2
( )
Esta palabra malvados est raspada equivocadamente en vez del malvados
anterior.
(3) Posiblemente una interpolacin. I: (hasta) que Israel-(hasta) que ellos.
(4) Santo; cf Is 6,3. Este texto explica la parfrasis: Los ngeles no pronuncian el
nombre divino hasta despus de decir tres veces Santo.
(5) Las 21 palabras del texto hebreo de los vv 1-3, hasta la palabra sem inclusive,
o sea, las 21 palabras que preceden la enunciacin del nombre de Yahweh en el v. 3.
6
( )
Dt 32,1-3 en texto hebreo.
(') I: (y vosotros), hijos (de ... ) (leer? bn[y]); M: hijos de Israel.
8
( )
I: (yo) vi (participio).
9
( ) Por hendiadis: juicios de verdad, juicios justos; cf 440, Nu, R.
1
( ) Probablemente corregir: y recto con 440, Nu, R, O.
266
./
NEOFITI I
(1) En 110 leemos: Los hijos han corrompido sus obras y no han hecho dao
delante de l, sino a s mismos, (y) por cuanto (las) corrompieron, en ellos ha quedado
(lit: ha sido dada) la tara ... .
(") Es decir, el comportamiento divino respecto a ella se ha modificado. 110, 440,
Nu, R: el orden/los rdenes del mundo, la ordenanza eterna.
(3) I: (No) dais (esta) retribucin (vosotros delante de Yahweh); cf 440, Nu, R.
4
( ) I: a vuestros profetas.
(5) Leemos: b 'wryth con 110, 440, Nu, R.
6
( )
I: al dar heredad (otra forma).
C) Lit: puse (pero probablemente se trata de una ditografia). I: estableci.
() Traduccin literal como Ps; pero O, para evitar un antropomorfismo, traduce
libremente: satisfizo sus necesidades en tierra desrtica; cf Y. Komlos, The Bible ... ,
pp 148s.
9
( )
M: errantes.
1
( ) I: y en la desolacin.
(11) Leemos: 'sq (hizo subir) que es lo que originalmente estaba escrito.
12
( ) Los diez mandamientos.
268
NEOFITI
11 Como el guila que vela por su nido (y) revolotea sobre sus polluelos,
ha extendido sus alas y los ha cargado y los ha llevado sobre sus alas
poderosas (1).
12 Yahweh (2) por su Verbo dijo: El pueblo de los hijos de Israel habitarn solos y no habr (3) entre ellos servidores de culto extranjero.
13 Los hizo cabalgar sobre los lugares altos (4) del pas y les dio de comer
cosechas de regias exquisiteces y dioles a chupar miel de la roca y los
ungi con aceite de roca de duro pedernal.
14 (Dioles) toros gordos (5) y ovejas tiernas (6) con lo mejor de animales
cebados (7) y carneros de Butnn (8) y cabritos con 10" mejor de las
grasas (9) del trigo. Dijo el profeta Moiss: Si Israel estudia la Ley y
guarda los preceptos, de un racimo de uva bebern un kor (1) de vino.
15 Los de la casa de Israel comieron y tiraron coces; se enriquecieron y
se hincharon, acocearon; prosperaron y adquirieron para s muchas
riquezas y olvidaron (11) al Verbo de Dios (12) que los haba creado
y renegaron (13) del temor del Poderoso que los haba redimido en la
hora de su angustia (14).
16 Le volvieron celoso (15) con sus abominaciones y con sus dolos le
irritaron (16).
270
NEOFITI 1
(1)
2
( )
(3)
(4)
(5)
6
( )
(')
(8)
(")
(')
(u)
272
NEOFITI I
(1) Leemos: mnphy con 440, Nu, R, Ps, Meturgeman; o: nfyhy: El texto en I sin
corregir: de los que bostezan (abren la boca) de hambre.
(2) M: devorarn (heb ylhmw en vez de TM wlhmy),
(3) Resef heb no es traducido por fiebre sino, por influyo de Jb 5, 7, por ave
LXX, O, Ps; por langosta N; por ave impura 110, 440.
(') O: Deshechos por malos vientos (cf J Levy 11,411 y Ps), es decir, por tormentas
devastadoras; pero probablemente O y Ps (vase la palabra lylyn < lylyt) tambin se
refieren a los malos espritus; cf Y. Komlos, The Bible ... , p 137; M: espritus (otra
forma).
274
NEOFITI
(') Traducimos I; el texto lit: Cuando Israel se ocupaba en la Ley y guardaba ... ,
(imperf en sentido de pasado durativo); cf 440, Nu, R; cf Gn 27,40.
2
( ) I: su Poderoso (primitivamente I: sus poderosos provocaron irritacin ante
l, pero despus I se corrigi en su Poderoso).
() I: y Yahweh (los) ha entregado.
4
( ) I: como nuestra seguridad.
(5) I: en jueces.
6
( ) M: ( ... malas) les privarn de hijos y amargarn; cf Ps, 440.
(7) Parfrasis que recoge los dos sentidos de hm = ira y veneno.
8
( ) I: de spides crueles (otras grafias).
(") I: de los quebrantos de ... .
10
( ) M: preparado (otra forma).
(11) M: sobre ellos el castigo en el mundo (venidero).
276
NEOFITI I
278
,,-
NEOFITI
(')
(2)
(3)
(4)
(5)
280
NEOFITI I
CAPTULO XXXIII
1 Y sta es la bendicin con que Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo
a los hijos de Israel antes de que muriera. f
2 Y dijo: Yahweh se revel desde Sina para dar la Ley a su pueblo, los
hijos de Israel; brill (3) con su gloria sobre el monte de Gabla para
dar la Ley a los hijos de Esa, pero as que encontraron escrito en ella:
No seris homicidas (4), no la aceptaron; y apareci con su gloria
sobre el monte de Parn (5) para dar su Ley a los hijos de Ismael, y
as que los hijos de Ismael encontraron que estaba escrito en ella: No
robaris, no la aceptaron. Volvi y se revel sobre el Monte Sina y
junto con l (6) estaban miradas de santos ngeles. Los hijos de Israel
dijeron: Haremos y escucharemos todo lo que el Verbo de Yahweh ha
hablado; y extendi su diestra de en medio de las llamas de fuego, y
dio la Ley a su pueblo.
282
Deut 33, 3- 7
NEOFITI I
3 Acaso no era patente (1) y conocido (2) ante l que ni los hijos de
Esa ni los hijos de Ismael haban de recibir la Ley? Pero con todo,
para honrar al pueblo (3), a los hijos de Israel, bajaron (4) miradas
de santos ngeles, pues a pesar de que trajo sobre ellos muchos castigos, no reposaron ni desistieron de la doctrina de la Ley, y eran
conducidos y venan al paso de sus nubes y levantaban el campo y
acampaban segn sus palabras.
4 Los hijos de Israel dijeron: Moiss nos prescribi (5) la Ley: la dio
como herencia y posesin a la congregacin de las tribus de la casa de
Jacob.
5 Y surgir un rey de entre los de la casa de Jacob: al reunir (6) a los
jefes del pueblo en uno, le obedecern a l todas las tribus de los hijos
de Israel.
6 Viva Rubn en este mundo y no muera con la segunda (muerte) (7)
con que morirn los malos en el mundo venidero; y sean sus jvenes
con (8) los hroes en nmero (reducido).
7 Y sta es la bendicin con que Moiss, el profeta de Yahweh, bendijo
a la tribu de Jud. Y dijo: Escucha, oh Verbo (de Yahweh) (9), la voz
de la oracin de Jud y vulvele sano (1) de las formaciones de guerra
en paz a su pueblo. Vnguenle sus manos de sus enemigos (11) y tenga
asistencia y apoyo contra sus enemigos.
1
( )
I: patente (hebreo).
Forma hebrea; I: forma aramea.
(3) I: a su pueblo.
(4) I: (Israel) como miradas): as llO, 440, Nu, R.
5
( )
M: Moiss nos dio (la Ley); la dio.
(6) 1:. al reunir l, lit: en su reunir (leyendo knsy(h); quiz al reunir Yo, lit:
en mi reunir (leyendo knsy). M: para sus asambleas, pero prob hay que corregir:
para reunir (a los jefes) ... .
(') En el texto y Nu, R: con la peste, pero hay que corregir: con la muerte con
I, no, 440.
(") O: gente (guerrera) con R ('am), pero 440 y Nu leen con ('im). I: con
(hroes). Se podra tambin entender el texto: en el nmero de los hroes.
(") De Yahweh falta en el texto, pero est en I; una rayita sobre Mymryh indica
que falta este complemento.
(10) Verbo sospechoso de estar corrompido; las dems fuentes: y lo hars entrar.
(") I: de sus enemigos.
2
( )
284
NEOFITI I
(1)
pusiste
(2)
(')
(4)
(5)
palabra
e)
286
N E O F IT I
(1) Cf Neophyti 1, I, Gn 49,25. N, 440, Nu, R, Ps, O traducen mil (de roco) de
33,13 y tambin m'l (de arriba) de Gn 49,25.
(2) Leemos: 'bdh con l.
(3) N entiende, pues, yrhym en sentido de meses, no de lunas (no se trata de
frutos madurados por las lunas),
(4) I: (por el mrito de) los padres (variante desplazada).
5
( )
Ex 3,1-13.
(6) I: + Jos (lo aade el anotador en carcter cuadrtico propio del texto).
(7) Es decir, teniendo cuernos de bfalo.
(8) I: cuando os sentis (otra grafia). Esta variante est repetida fuera de lugar
sobre cuando sals.
288
NEOFITI I
290
NEOFITI
(1) En 440, Nu, R: ser acepto a sus hermanos en la(s) remision(es) es decir, en
los aos de remisin en los que, segn Ps, surtir de provisiones a sus hermanos.
2
( ) I en la remisin, leyendo sm(yt'), cf nota anterior.
(3) I: y entre ... .
(4) Leyendo con 440, Nu, R. Traduccin conjetural de un texto dudoso. Quiz haya
que corregir con 440, Nu: su tierra producir aceite como agua.
(5) I: y la magnificencia (leer wgywwt').
6
( ) I: de vuestro socorro (otra palabra).
(') Es decir, sujetador de ... (leer sryr).
(8) M, I parecen corrompidos. Traduccin segn el hebreo.
(9) o: quebrantaris (a vuestros enemigos).
292
NEOFITI I
CAPTULO XXXIV
1 Y Moiss subi desde la Llanura de Moab al monte de Nebo, a la
cspide de la Altura (1) que est frente a Jeric, y el Verbo de Yahweh
le mostr todo el pas y Galaad hasta Dan de Cesarea (2),
2 y toda la tierra de Neftal y la tierra de Efram y Manass y todo el
pas de Jud hasta el Mar ltimo (3),
1
( ) TM: Pisgah.
(2) Cesarea de Filipo.
(3) El Mediterrneo; cf 11,24.
(4) I: (la ciudad) cuya ocupacin (son los dtiles).
5
( )
o: dtiles.
6
( ) As en TM; en N Ze'er = Pequea; cf Gn 13,10; 19,30 (y el juego de palabras
de 19,20).
(') I: (Lo) he puesto a contemplacin de tus ojos.
(") 440, Nu, R, Ps, O: Moiss, el siervo de Yahweh (con TM).
(9) = Muri, fue reunido a sus .padres.
294
NEOFITI I
296