Está en la página 1de 17

Traduccin

Traduccin
Tipos

Legal

Literaria

Bblica

Cornica

Validacin lingstica

Mdica

Normativa

Tcnica

Interpretacin

Literal
Teora

Traductologa

Escopo

Proyecto de traduccin

Crtica de traduccin

Equivalencia dinmica y formal

Lingstica contrastiva
Tecnologas

TAO
Traduccin automtica

Mvil
Doblaje
Subtitulacin

Posedicin

Multimedia
Localizacin

Glocalizacin
Internacionalizacin y localizacin

Localizacin de idiomas

Localizacin de juegos

Doblaje localizado
Temas relacionados

Transcripcin

Transliteracin

Servicio por vdeo para personas con discapacidad

Interpretacin telefnica

Barrera del idioma

Traducciones independientes

Fansub

Fandub

Traducciones de revistas

Traducciones de la Biblia

Libros traducidos

Traductores

[editar datos en Wikidata]

El texto bilinge (en egipcio jeroglfico y demtico y en griego) de la Piedra de Rosetta, descubierta en
1799, fue clave para comenzar a descifrar losjeroglficos.

La traduccin es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un


idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta. El resultado de

esta actividad, el texto traducido, tambin se denomina traduccin. Cuando la traduccin se


realiza de manera oral se conoce como interpretacin. La disciplina que estudia
sistemticamente la teora, la descripcin y la aplicacin de la traduccin y la interpretacin se
denominatraductologa.1
Mientras que la interpretacin es indudablemente ms antigua que la escritura, la traduccin
surgi solo tras la aparicin de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de
la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Prximo de la poca.2
Dada la laboriosidad del proceso de traduccin, desde la dcada de 1940 se han intentado
encontrar medios de automatizar la traduccin utilizando mquinas (traduccin automtica) o
ayudando mecnicamente al traductor (traduccin asistida por ordenador).3 De toda esta
dinmica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge
de Internet, que ha creado nuevos gneros de traduccin como la internacionalizacin y
localizacin.4

Extensin de las principales familias lingsticas.


ndice
[ocultar]

1Etimologa
2Definicin
3Historia
4El proceso traductor
o

4.1Complejidad del proceso


5Competencia traductora
6Problemas de traduccin
7Tcnicas de traduccin

7.1Adaptacin

7.2Ampliacin lingstica

7.3Reduccin

7.4Compensacin

7.5Calco

7.6Modulacin

7.7Prstamo

7.8Traduccin literal

7.9Transposicin
8Fidelidad y transparencia
9Equivalencia

9.1Tipos de equivalencia
10Tipos de traduccin
11Herramientas de traduccin
12ISO 2384:1977
13Da del Traductor
14Vase tambin
15Referencias
16Bibliografa
17Enlaces externos

Etimologa
El trmino traduccin proviene del latn traducto, -nis, hacer pasar de un lugar a otro, y lo
utiliz por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni haba utilizado para ese
sentido el verbo tradurre ya en 1440.5En latn clsico se sola hablar
de translatio (traslacin), versio (versin) o interpretatio (interpretacin), aunque no queda
excesivamente clara cul era la diferencia entre ellos. Estn relacionados a su vez con los
trminos griegos (metafor, traslacin), (metthesis, trasposicin)
y (metfrasis, reexpresin).6 La mayor parte de las lenguas europeas modernas
utilizan algunas de estas races o construcciones anlogas, como
el alemn bersetzen (pasar a la otra orilla).7 En castellano medieval sola emplearse el
trmino trujamn, de origen rabe, referido tanto al traductor como al intrprete.8

Definicin

Han sido muchos los intentos de definir la traduccin a lo largo de la historia, aunque han
aumentado enormemente desde la dcada de 1960 y el auge de la traductologa como
disciplina autnoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de
buscar una definicin completa:9

Actividad entre lenguas: pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la
misma realidad (J. P. Vinay y J. Darbelnet),10 enunciar en otra lengua lo que ha sido
enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semnticas y estilsticas
(Garca Yebra, V.).11

Actividad entre textos: transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto
(Seleskovitch y Lederer),12 la sustitucin de un texto en lengua de partida por un texto
semntica y pragmticamente equivalente en lengua meta (House).13

Acto de comunicacin: reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua


original por medio del equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere
al sentido, y luego en lo que atae al estilo (Nida),14 un proceso comunicativo que tiene
lugar en un contexto social (Hatim y Mason).15

Proceso: analizar la expresin del texto de lengua original en trminos de oraciones


prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones
prenucleares equivalentes de lengua trmino y, finalmente, transformar estas estructuras
de lengua trmino en expresiones estilsticamente apropiadas (Vzquez
Ayora),16 operacin que consiste en determinar la significacin de los signos lingsticos
en funcin de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir despus ese
mensaje ntegramente mediante los signos de otra lengua (Delisle).17

Actividad textual, comunicativa y cognitiva: un proceso interpretativo consistente


en la reformulacin de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un
contexto social y con una finalidad determinada (Hurtado Albir)18

Historia

Talla medieval con monje inspirado por un ngel al traducir un texto bblico del hebreo al latn. Sobre la
imagen se encuentra incisa la siguiente inscripcin hebrea: ( Avinu

shebashamim iheakdsh shimj), es decir, Nuestro padre que [est] en los cielos santificar tu
nombre. Misericordia gtica, Iglesia de St Pons de Thomires, Francia.

El memorial del traductor, en St Asaph. Al centro aparece William Morgan, el traductor de la Biblia al
gals.

La traduccin es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de
traduccin es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglfico,
egipcio demtico y griego, que sirvi para descifrar el significado de los jeroglficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traduccin en Occidente tiene que ver con la
traduccin de los textos bblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de
la Biblia, ya que como los judos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, sta se
perdi y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judos que
no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mand traducir del
hebreo al griego koin las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el
griego. Esta versin se conoce como versin alejandrina, versin de los 70 o Septuaginta.2 A
lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latn.
Este conjunto de textos se conoce comoVetus Latina. San Jernimo realiz la primera
traduccin sistemtica de la Biblia al latn del pueblo: la Vulgata, que apareci alrededor del
384 d. C.19
En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la
ciencia y la filosofa se tradujeron al rabe. Este aprendizaje se disemin por Europa a travs
de Espaa, bajo el dominio musulmn desde principios del siglo VIII por cuatrocientos aos,
hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.20
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del rabe al espaol y
luego al latn, contribuy al desarrollo cientfico y tecnolgico que permiti el advenimiento
del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latn era la lengua franca del mundo
occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, enInglaterra, se adelant a su
tiempo en la traduccin en lengua verncula anglosajona de la Historia
Eclesistica de Beda yConsolacin de Filosofa de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia
Cristiana vea mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jernimo de alrededor
de 384, la Biblia latina estndar.19 Posteriormente, al tiempo de la invencin de la imprenta de
tipos mviles,Martn Lutero tradujo la Biblia al alemn.

El proceso traductor
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado
en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. 21 Histricamente se han distinguido en l
tres procesos diferenciados: comprensin, desverbalizacin y reexpresin. 21Algunos autores

incluyen la desverbalizacin como un proceso interno de la comprensin, y por tanto


distinguen solo dos procesos bsicos.22 23
En la fase de comprensin o anlisis, se decodifica el sentido del texto original, considerando
el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a nivel de palabra, frase o
incluso una o ms oraciones).24 Hasta aqu el traductor funciona aproximadamente del mismo
modo que el lector monolinge.25 En la fase de desverbalizacin o representacn semntica el
traductor conforma en su cabeza un mapa semntico (de significados) independiente de las
relaciones gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada. 21 En la
fase dereexpresin o sntesis el mapa semntico se vierte en la lengua de llegada teniendo en
cuenta, adems de los rasgos puramente semnticos, el gnero literario o textual, el contexto,
las reglas gramaticales, las convenciones estilsticas, etc.26 Ciertos autores, como Delisle o
Bell, aaden una fase ms a la traduccin cuando se realiza exclusivamente por escrito:
la verificacin o revisin.27 28
Estas fases son de ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor
puede volver a desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido
en la lengua traducida.24 En l se producen procesos controlados y no controlados, y que
requiere procesos de identificacin y resolucin de problemas, aplicacin de estrategias y
toma de decisiones.29

Complejidad del proceso


Aunque este proceso podra parecer simple a primera vista, se esconde tras l una operacin
cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que
interpretar y analizar todas sus caractersticas de forma consciente y metdica. Este proceso
requiere un conocimiento profundo de la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o
similares de la lengua origen, as como de la cultura de sus hablantes.24 El traductor debe
contar tambin con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De
hecho, estos suelen ser ms importantes y, por tanto, ms profundos que los de la lengua
origen. De ah que la mayora de los traductores traduzcan a su lengua materna. Adems, es
esencial que los traductores conozcan el rea que se est tratando. 24 En algunos tipos de
textos, no es infrecuente la intraducibilidad como problema (caso de varios poemas).

Competencia traductora
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es
condicin suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son
sino una ms de las herramientas necesarias para poder desempearse en traduccin.
Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua
de manera efectiva y libre de las ataduras sintcticas de la lengua de origen; est muy lejos de
ser una mera sustitucin de una palabra por otra.24
Competencia traductora es el nombre genrico que se da a una serie de conocimientos,
habilidades y actitudes necesarios para traducir.30 Estos a su vez se pueden subdividir en
diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia: 31

Subcompetencia bilinge: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades


necesarios para la comunicacin en dos lenguas. Est integrada por
conocimientos pragmticos, sociolingsticos, textuales y lxico-gramaticales.31

Subcompetencia extralingstica: Conocimientos sobre el mundo en general y


determinados mbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas
culturas, enciclopdicos y temticos.31

Subcompetencia de conocimientos sobre traduccin: Conocimientos sobre los


principios que rigen la traduccin (tipo de unidad, procesos requeridos, mtodos y
procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el
ejercicio profesional de la traduccin.31

Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el uso


de las fuentes de documentacin y las tecnologas de la informacin y la
comunicacin aplicadas a la traduccin (diccionarios, enciclopedias, gramticas, libros de
estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.31

Subcompetencia estratgica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la


resolucin de los problemas poniendo en relacin el resto de subcompetencias. Sirve para
planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y los resultados
parciales en relacin con el objetivo final, e identificar los procedimientos para su
resolucin.31

Componentes psicofisiolgicos:
Componentes cognitivos (memoria, percepcin, atencin, emocin), actitudinales
(curiosidad intelectual, perseverancia,rigor, espritu
crtico, conocimiento, confianza, motivacin) y habilidades (creatividad, razonamiento
lgico, anlisis, sntesis).31

Problemas de traduccin

Problemas lxico-semnticos: alternancia terminolgica, neologismos, lagunas


semnticas, sinonimia o antonimia contextual, contigidad semntica vertical u horizontal,
redes lxicas (se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminolgicos,
consulta a especialistas)

Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones


correlativas, explicitacin de pronombres sujeto (se resuelven consultando gramticas del
francs y del espaol, gramticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redaccin en
ambas lenguas)

Problemas sintcticos: paralelismos sintcticos, principio de reccin, voz


pasiva, focalizacin, hiprbaton, anforas y otras figuras retricas de construccin (se
resuelven consultando gramticas de ambas lenguas, gramticas contrastivas, manuales
de sintaxis y de redaccin en ambas lenguas)

Problemas retricos: identificacin y recreacin de figuras de pensamiento (smil,


metfora, metonimia, sincdoque, oxmoron, paradoja, etc.) y de diccin (se resuelven con
diccionarios de retrica y de potica en ambas lenguas, obras de consulta sobre retrica)

Problemas pragmticos: diferencias en el uso de t y usted, frases idiomticas,


locuciones, refranes, irona, humor y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de
frases idiomticas y locuciones, antologas de refranes, obras de consulta sobre temas de
pragmtica)

Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas,


nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven con
diversas fuentes documentales: libros, revistas, pelculas, videos)

Tcnicas de traduccin
Una tcnica de traduccin es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias
traductoras. Se diferencia del mtodo de traduccin en que este ltimo afectara a todo el
texto, mientras que el uso de las diferentes tcnicas es puntual. 32 La primera clasificacin
de procedimientos tcnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958, 10 y
desde entonces no ha recibido sino pequeas modificaciones. Generalmente se distinguen las
siguientes tcnicas de traduccin:33

Adaptacin
La adaptacin, sustitucin cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento
cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto ms
familiar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por ftbol en una traduccin ingls-espaol.33

Ampliacin lingstica
La ampliacin lingstica consiste en aadir elementos lingsticos por razones estructurales o
cuando es necesario solucionar la ambigedad producida por algunos elementos del texto
original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretacin consecutiva. P. ej. traducir del
ingls al espaol no way por de ninguna manera en lugar de en absoluto, que tiene el mismo
nmero de palabras. Se opone a la compresin lingstica.33

Reduccin
Es el procedimiento contrario a la expansin. Es una tcnica de eliminacin de elementos
redundantes utilizada para producir una traduccin ms concisa o por razones estructurales o
estilsticas, es decir, evitar problemas como la repeticin, falta de naturalidad o incluso
confusiones. Tambin se le conoce como omisin.

Compensacin
Esta tcnica es usada por los traductores en caso de prdida de matices o ante la
imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensacin permite usar la
expansin y la reduccin. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like
a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como 'Jo! De pronto empez a
llover a cntaros! Un diluvio, lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo
efecto que produca el texto original.

Calco
El calco lxico es un procedimiento de traduccin que consiste en la creacin
de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la
palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en ingls.

Modulacin
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de perspectiva. La
traduccin del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:

Original en ingls: It is not difficult to show.

Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.

Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar.

En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio negativo ("it is
not difficult") se tradujo en espaol con una cpula verbal en afirmativo ("es fcil") por medio
del cambio del adjetivo (no difcil = 'fcil'). La modulacin se realiza especialmente cuando la
traduccin literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la
modulacin produce una oracin que suena mejor.

Prstamo
El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el texto traducido.
Los prstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de
origen; en otras palabras, es la no traduccin del vocablo. Un ejemplo de prstamo es blue
jeans del ingls. Otro ejemplo puede ser la palabra sndwich.

Traduccin literal
Artculo principal: Traduccin metafrstica

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un


resultado correcto. El traductor slo tiene que preocuparse de la servitudes
linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por
ejemplo:

"Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter son nom de
mes lvres, ni oublier la peine de mon coeur."

"Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su nombre
de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazn."

Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas que comparten
una misma cultura.34 Esto revela coexistencia fsica, que existe un acercamiento geogrfico o
bien ha habido periodos de bilingismo en que se produce una influencia mutua, imitacin
consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y poltico.

Transposicin
Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el sentido del
mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

Original en ingls: After he comes back.

Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese.

Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.

La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

Fidelidad y transparencia
La fidelidad (o lealtad) y la transparencia son ideales de la traduccin, pero comnmente se
oponen el uno al otro. Un crtico francs del siglo XVII acu la frase les belles infidles,
sugiriendo que las traducciones, al igual que las mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero
no ambas cosas.35
La fidelidad se puede entender como la medida en que una traduccin expresa de manera
precisa el significado que pretende el texto fuente, sin distorsionarlo. Latransparencia es

entonces la medida en la que una traduccin parece haber sido escrita originalmente en el
lenguaje nativo de la persona que lo lee, ajustndose a su gramtica, sintxis e idioma. Una
traduccin que cumple el primer criterio se denomina fiel; una traduccin que cumple el
segundo criterio se denomina idiomtica. Ambas cualidades no se excluyen
necesariamente.
El criterio para juzgar la fidelidad de una traduccin vara de acuerdo al tema, al tipo y uso del
texto, sus cualidades literarias, su contexto histrico y social, etc. El criterio para juzgar la
transparencia de una traduccin es aparentemente ms claro: una traduccin no idiomtica
suena mal; y, en el caso extremo de las traducciones palabra a palabra hechas por
sistemas de traduccin automtica, generalmente resultan incoherentes.
Sin embargo, en algunos contextos el traductor puede realizar de manera consciente una
traduccin literal. Los traductores de textos literarios, religiosos o histricos se mantienen lo
ms cerca posible del texto fuente, estirando al mximo los lmites del lenguaje meta,
produciendo as un texto no idiomtico. Un traductor puede adoptar expresiones del lenguaje
fuente con la intencin de darle a la traduccin un color local, es decir, que resulte extraa
o extica al lector del texto traducido.
En dcadas recientes, destacados defensores de la traduccin no transparente se han
referido al erudito francs Antoine Berman, queidentific doce tendencias deformantes
inherentes en la mayora de las traducciones de prosa, 36 y al terico
estadounidense Lawrence Venuti, quien llam a los traductores a aplicar la estrategia de
traduccin de extranjerizacin ms que la de domesticacin.37 Berman insiste en la
necesidad de realizar un proyecto de traduccin para despus ejercer la crtica traductiva.
[cita requerida]

Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma
frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
En la traductologa la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos cientficos consideran
como equivalencia cualqier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las
del texto de la traduccin en un contexto concreto. Pero se considera ms correcta la otra
concepcin de la equivalencia, segn la cual las equivalencias son correspondencias
permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.
El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traduccin oral.
Justamente estas unidades de traduccin, que siempre tienen correspondencias en la lengua
nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor ms rpidamente y le ayudan al
traductor entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traduccin, hasta si ste
contiene palabras desconocidas para el traductor.
Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como
correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto.

Tipos de equivalencia
Entre el texto origen y el texto de la traduccin debe existir equivalencia semntica, estilstica y
pragmtica. La equivalencia semntica supone una correspondencia entre el texto del original
y el texto meta con su contenido semntico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
La equivalencia estilstica supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con
el valor estilstico, es decir con el matiz estilstico, valor expresivo-apreciativo y tambin con su
pertenencia al mismo estilo funcional.

Y por fin la equivalencia pragmtica supone que el contenido del texto origen se transmite de
modo que la reaccin del receptor de lengua extranjera corresponda con todos sus rasgos
esenciales con la reaccin del receptor que habla la lengua origen. Es decir la reaccin del
receptor debe corresponder con la del emisor.
Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la
traduccin, tenemos que constatar que la ms importante de estas es la equivalencia
semntica, porque cada traduccin supone primeramente una reproduccin exacta del
contenido semntico. Si nosotros no observamos la equivalencia estilstica o pragmtica entre
el texto origen y el texto meta, esta traduccin ser incompleta y no equivalente, pero si se
altera la idea del texto, en este caso la traduccin ser completamente incorrecta.

Tipos de traduccin
Traduccin divulgativa
Consiste en la traduccin de textos de carcter divulgativo, como pueden ser los textos
periodsticos.
Traduccin literaria
Traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc.
Traduccin cientfico-tcnica
La traduccin cientfica se dedica a los textos sanitarios y cientficos como su nombre indica.
Por su parte, la traduccin tcnica es aquella dedicada a textos de materia tcnica, como
puede ser la ingeniera, automocin o la informtica. En este ltimo campo se habla
de localizacin de software, es decir, la traduccin delsoftware de un idioma a otro adaptando
tal programa a la cultura del pas de llegada.
Traduccin judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traduccin jurada,
que se describe ms abajo.
Traduccin jurdico-econmica
La traduccin jurdica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con
la traduccin jurada, que se describe a continuacin.
Por su parte, la traduccin econmica consiste en traducir textos de temtica financiera.
Traduccin jurada o traduccin pblica
Traduccin oficial de ttulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o
validacin legal. Este tipo de traduccin slo la puede realizar aquel traductor acreditado para
ello (vase traduccin jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado o perito
traductor.
Traduccin sitios web o Traducciones multilinge
Durante los ltimos aos se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada vez ms
productos y servicios en sitios web con diferentes idiomas, tanto para aumentar el target de
consumidores nacionales, (vase sitios web traducidos en lenguas co-oficiales
cules, euskera, Cataln, Gallego), que en diferentes idiomas internacionales.
Las traducciones de sitios web o traducciones de pginas internet multilinge, ha
tambin contribuido en manera ms directa a la contratacin de profesionales del web y
del marketing digital.
Traducciones en campo mdico y sanitario

Las traducciones de informes, estudios y otros documentos mdicos similares, as como de


textos tcnicos mdicos (como por ejemplo dispositivos auxiliares para uso quirrgico) o textos
farmacuticos, deben ser efectuadas imperiosamente por traductores especializados mdicos,
farmacuticos o tienen formacin previa en el campo de la medicina o la asistencia sanitaria.
Se dividen en: traducciones mdicas, traducciones farmacuticas, traducciones para la
asistencias sanitaria general, traducciones de aparatos mdicos y quirrgicos.

Herramientas de traduccin
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traduccin asistida o CAT (del
ingls Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traduccin. Estas
herramientas recuperan traducciones que se han hecho con anterioridad mediante un sistema
de base de datos denominado memoria de traduccin.

ISO 2384:1977
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones
se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes
categoras de usuarios. Se aplica a la traduccin de todos los documentos, ya sean
completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos: libros,
publicaciones peridicas, artculos y patentes.

Da del Traductor
En muchos pases, como Espaa, Mxico, Argentina, entre otros, se celebra el 30 de
septiembre el Da Internacional del Traductor. Se trata del mismo da del santo patrono de los
traductores: San Jernimo.38 39

Vase tambin

American Translators Association

Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes (Asetrad)

Bibliografa especializada (Anexo:Bibliografa sobre traductologa)

CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios)

Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Ginebra

interpretacin de lenguas

N. del T.

Northern California Translators Association

Jernimo de Estridn o San Jernimo, santo patrono de los/las traductores/as

Realia (traduccin)

traduccin asistida

traduccin automtica

traduccin e interpretacin

traductologa

translacin

Lista de las obras traducidas al mayor nmero de lenguas (Anexo:Publicaciones por


nmero de traducciones)

Referencias[editar]
1.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 25.

2.

Saltar a:a b Cohen, J. M., Translation, p. 12.

3.

Volver arriba Hutchins, W. J., Early Years in Machine Translation.

4.

Volver arriba Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies, p. 133.

5.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 107

6.

Volver arriba Vega, M. A., Textos clsicos de teora de la traduccin, p. 19.

7.

Volver arriba Vega, M. ., Textos clsicos de teora de la traduccin, p. 20.

8.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 99.

9.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, pp. 37-40

10.

Saltar a:a b Vinay, J. P. y Darbelnet, J., Stylistique compare du franais et de l'anglais

11.

Volver arriba Garca Yebra, V., Teora y prctica de la traduccin, p. 30.

12.

Volver arriba Seleskovitch, D. y Lederer, M., Interprter pour traduire p.256

13.

Volver arriba House, J., A Model for Translation Quality Assessment, p.29

14.

Volver arriba Nida, E. A., La traduccin: teora y prctica, p. 29.

15.

Volver arriba Hatim, B. y Mason I., Discourse and the Translator p.13

16.

Volver arriba Vzquez Ayora, G. Introduccin a la traductologa, p.50

17.

Volver arriba Delisle, J., L'Analyse du discours comme mthode de traduction, p.68

18.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 40

19.

Saltar a:a b Cohen J. M., Translation pp. 12-13.

20.

Volver arriba Cohen J. M., Translation p. 13.

21.

Saltar a:a b c Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 362-364

22.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 311-359

23.

Volver arriba Garca Yebra, V., Teora y prctica de la traduccin


La fase de la comprensin del texto original, y la fase de la expresin de su mensaje, de su contenido, en
la lengua receptora o terminal

24.

Saltar a:a b c d e Garca Yebra, V., Teora y prctica de la traduccin

25.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 336-337

26.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 31-42

27.

Volver arriba Delisle, J., L'Analyse du discours comme mthode de traduction

28.

Volver arriba Bell, R. T., Psycholinguistic/Cognitive approaches, p. 187

29.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 362-370

30.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologa, p. 634

31.

Saltar a:a b c d e f g PACTE, Building a Translation Competence Model, pp. 43-66

32.

Volver arriba Hurtado Albir, A., Traduccin y traductologa, p. 257

33.

Saltar a:a b c Hurtado Albir, A., Traduccin y traductologa, p. 269

34.

Volver arriba Vinay, J. P. y Darbelnet, J., Stylistique compare du franais et de


l'anglais

35.

Volver arriba El filsofo y escritor francs Gilles Mnage (1613-92) coment sobre la
traduccin del humanista Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64):
Elles me rappellent une femme que j'ai beaucoup aim Tours, et
qui tait belle mais infidle.

36.

Me recuerdan a una mujer que am mucho en Tours, y que


era hermosa pero infiel.

Citado en Hurtado Albir, Amparo (1990). La notion de fidlit en traduction [La idea de la fidelidad
en traduccin] (en francs). Pars: Didier rudition. p. 231.

37.

Volver arriba Berman, Antoine (1984). L'preuve de l'tranger.

38.

Volver arriba Venuti, Lawrence (1994). Call to Action. The Translator's Invisibility.

39.

Volver arriba Da Internacional de la Traduccin: actos y actividades. Asociacin


Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes (ASETRAD). 20 de octubre de 2011.
Consultado el 23 de enero de 2012.

40.

Volver arriba Els traductors celebren el Dia Internacional del Traductor amb un acte
ldic. Associaci Professional de Traductors i Intrprets de Catalunya (APTIC) (en cataln). 17
de octubre de 2010. Consultado el 23 de enero de 2012.

Bibliografa[editar]

Bell, R. T. (1998). M. Baker, ed. Psycholinguistic/Cognitive approaches (en ingls).


pp. 185-190.
Cohen, J. M. (1986). Translation. Encyclopedia Americana (en ingls) 27.

Delisle, J. (1980). L'Analyse du discours comme mthode de traduction (en francs).


Cahiers de Traductologie 2. Ottawa: ditions de l'Universit d'Ottawa.

Garca Yebra, Valentn (1982). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos.

Hatim, B; Mason I. (1990). Discourse and the Translator (en ingls). Londres:
Longman.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment (en ingls). Tubinga:
Gunter Narr.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traduccin y Traductologa: Introduccin a la


traductologa. Madrid: Ctedra. ISBN 84-376-1941-6.

Hutchins, W.J. (2000). Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of
Pioneers (en ingls). msterdam: John Benjamins.

Nida, E. A.; Taber, C. R. (1986). La traduccin: teora y prctica. Cristiandad.

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En Alves, F. Triangulating


Translation: Perspectives in Process Oriented Research (en ingls). msterdam: John
Benjamins. pp. 43-66.

Seleskovitch, D.; Lederer, M. (1984). Interprter pour traduire (en francs).


Traductologie 1. Pars: Didier (rudition).

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting


Viewpoints? (en ingls). Philadelphia: John Benjamins.

Vzquez Ayora, G. (1977). Introduccin a la Traductologa (en ingls). Georgetown:


Georgetown University Press.

Vega, Miguel ngel (1994). Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid:


Ctedra. ISBN 84-376-1217-9.

Vinay, J. P.; Darbelnet, J. (1958). Stylistique compare du franais de de l'anglais.


Mthode de traduction (en francs). Pars: Didier.

Enlaces externos[editar]

Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Traduccin.

Recomendacin de La Habana (La Habana, Cuba, 13 de diciembre de 2008)

Recomendacin de Nairobi (1976)

Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes (Asetrad)

Asociacin Profesional de Traductores e Intrpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)

Observaciones crticas sobre cierta nocin dizque hermenutica de lo que es traducir,


artculo filosfico en lnea de Miguel ngel Quintana Paz sobre la traduccin.

También podría gustarte