Está en la página 1de 13

La traduccin jurdica:

didctica y aspectos textuales


Por Anabel Borja Albi. Universitat Jaume I

1. Introduccin
La formacin de traductores especializados es una exigencia social que las universidades
espaolas ya han asumido. Los tiempos en los que el oficio de traductor estaba reservado a
los escritores de renombre, los eruditos o los poetas han quedado atrs y, hoy en da, el
volumen de traduccin especializada que demanda el mercado supera con creces la
demanda de traduccin literaria o potica.
Hay varias razones de peso que justifican la enseanza de la traduccin jurdica. En primer
lugar, existe una fuerte demanda del mercado ya que la importancia de la traduccin
jurdica ha aumentado considerablemente en los ltimos aos por razones diversas:
1. Por un lado, el comercio internacional da lugar a un gran
nmero de figuras jurdicas ya que implica la firma de
contratos de compraventa, de transporte, de seguros, de
representacin comercial etc. Adems, los recientes
acuerdos del GATT hacen prever que esta tendencia
seguir incrementndose.
2. Por otra parte, la creacin de bloques polticoeconmicos que intentan desarrollar sistemas jurdicos
comunes ha supuesto un gran impulso para la traduccin
jurdica. El ejemplo que ms nos interesa es el de la
Unin Europea que est trabajando para armonizar los
distintos sistemas y crea normas jurdicas de aplicacin
obligatoria para los quince pases miembros que,
obviamente, hay que traducir.
3. El tercer factor: la creciente movilidad de la poblacin
mundial y la generalizacin del turismo masivo han
generado relaciones jurdicas y administrativas que
requieren ser traducidas: ciudadanos extranjeros que
otorgan testamento fuera de su pas, agencias
inmobiliarias que venden sus propiedades a extranjeros,
nacionales de otros pases que son vctimas o autores de
un delito fuera de su patria.
Otro aspecto que debemos tener en cuenta es el fenmeno de especializacin que se
observa en todas las ramas del saber y que en el campo de la traduccin tiene unas
consecuencias especialmente importantes. A los traductores se nos plantea con particular
intensidad el dilema de la superespecializacin o la preparacin para traducir todo tipo de
textos.
Y por ltimo, la traduccin jurdica exige una formacin especfica que muy pocos
traductores poseen actualmente.
Pero antes de seguir adelante y presentar una propuesta didctica, parece conveniente
definir la disciplina y ubicarla dentro de un marco terico y metodolgico. En particular,
porque la mayora de los trabajos sobre traduccin especializada siguen centrados

nicamente en la terminologa. Nuestro planteamiento pretende resaltar la importancia de


otros factores de funcionamiento textual como el campo temtico o la clasificacin por
gneros que creemos van a marcar el futuro de la investigacin en este campo.

2. Definicin y ubicacin de la disciplina


Podramos proponer una primera definicin de latraduccin jurdica como la traslacin de
una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el poder pblico y el
ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones, leyes) y tambin,
naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre particulares con
transcendencia jurdica ( que dan lugar a contratos, testamentos o poderes).
Esta definicin es absolutamente correcta pero slo hace referencia a las funciones de los
textos originales. Por tanto, creo que sera necesario ampliarla atendiendo a otras variables
de anlisis.
A lo largo de la historia, se han dado diversas propuestas de clasificacin de la traduccin
atendiendo a distintos criterios y parmetros que en trminos generales Hurtado divide en
clasificaciones por cambio de cdigo (Jakobson), por el grado de traducibilidad (Neubert,
House), por el mtodo utilizado (Catford, Hewson & Martin), por criterios temticos (textos
pragmticos frente a literarios).
El desarrollo que han conocido los estudios sobre la traduccin ha generado propuestas de
clasificacin mucho ms exhaustivas y reveladoras. De las diversas propuestas integradoras
(Holmes, Snell-Hornby, Rabadn, Hurtado) utilizaremos la propuesta por Hurtado (1996)
para encuadrar la traduccin jurdica y como pretexto para hacer una breve reflexin sobre
las nociones centrales en esta especialidad.
Hurtado plantea un modelo de clasificacin integrador con cinco variables:
1. El funcionamiento del texto original.
2. El modo traductor, o el modo que introduce el proceso de
traduccin y que puede coincidir o no con el modo del
original.
3. La naturaleza de la funcin de la traduccin, que
determina si es un fin en s misma o no. Aqu distingue
entre traduccin profesional y traduccin utilitaria.
4. La direccin del proceso traductor que puede ser directa
o inversa.
5. El mtodo empleado para traducir el texto original:
traduccin literal, libre, comunicativo-interpretativo etc.
2.1. Caracterizacin de la traduccin jurdica segn el modelo integrador de
Hurtado (1994)
Veamos ahora cmo se puede aplicar este modelo a la traduccin jurdica. Analizando las
diversas variables conseguiremos una caracterizacin de la disciplina que ser
determinante para la propuesta didctica pues no es lo mismo ensear a traducir por
escrito originales escritos que preparar profesionales para hacer interpretacin ante un
tribunal y todo es traduccin jurdica.
2.1.1. Funcionamiento textual del original

El anlisis textual del original es un tema complejo ya que puede abordarse desde
perspectivas muy diversas como la lingstica, la sociolingstica, el anlisis del discurso o
la teora de los actos de habla que se ocupan de distintos niveles de estudio. Segn la
lingstica, todo texto legal presenta unas caractersticas lxicas y morfosintcticas
diferenciadoras que han sido estudiadas por autores como Mellinkoff, O'Barr, Maley, Hickey
y Gunnarsson, por citar slo unos pocos.
Para la sociolingstica, los textos jurdicos son manifestaciones de una determinada
ideologa discriminatoria, intentos de mantener el poder establecido que favorecen a la
clase dominante (Goldman 1983; Danet 1984; Maynard 1984). Desde la teora de los actos
de habla tambin se ha escrito mucho y Hickey presenta una interesante reflexin sobre el
valor interlocutorio de los textos legales en su artculo de 1992, Notice is here by given.
En fin, desarrollar tericamente este punto ocupara todo el espacio de que disponemos, as
que nos limitaremos a caracterizar los textos jurdicos segn su campo temtico, modo,
tono y funciones, sin entrar a debatir otros niveles de anlisis que se han propuesto.
En cuanto al campo temtico, la traduccin jurdica se ocupa mayormente de textos
legales, relacionados con la disciplina de Derecho. Ahora bien, encontrar textos que se
refieran exclusivamente a una categora temtica es difcil. Los textos jurdicos constituyen
quiz uno de los ejemplos de textos con menos turbulencias y menos hibridacin en la
terminologa de Hatim, es decir, se ajustan en gran medida a las expectativas que el lector
pueda tener: y no slo en cuanto al campo temtico sino tambin expectativas en cuanto a
la estructura, al estilo, al lxico y a las convenciones textuales.
A pesar de ello, un texto jurdico puede presentar solapamientos con otros tipos de textos a
nivel de campo temtico. Pensemos por ejemplo en los contratos de compraventa de
maquinaria industrial que contienen extensas especificaciones tcnicas que no
corresponden al campo temtico del derecho.
Tambin es importante subrayar la fuerte imbricacin que se observa en los textos legales
entre conceptos puramente jurdicos y conceptos mercantiles o comerciales y
administrativos. Hasta tal punto que la distincin tradicional entre traduccin jurdica y
traduccin comercial resulta a menudo conflictiva.
Otro tema muy distinto es el de los documentos que sin pertenecer en absoluto al campo
temtico del derecho tienen implicaciones legales importantes. Pensemos por ejemplo en
una apasionada carta de amor que forma parte del expediente de un proceso legal o en un
informe mdico que se va a utilizar como prueba en un juicio. El contenido en s de estos
documentos no es de carcter jurdico pero pueden tener consecuencias legales
trascendentales.
Muchas veces se habla de traduccin jurdica al referirse a estos textos, pero para m la
traduccin de este tipo de documentos no entrara dentro del concepto de traduccin
jurdica sino en el de traduccin jurada. Los traductores jurados se ocupan de traducir
textos de cualquier campo temtico actuando como una especie de fedatarios pblicos que
certifican la veracidad y fidelidad de la traduccin.
En cuanto al modo y al tono, los textos legales pueden ser orales (la declaracin de un
testigo, las intervenciones de los abogados ante el tribunal), escritos (un poder notarial,
una diligencia judicial), escritos para ser ledos en voz alta, orales para ser grabados
(grabaciones de las declaraciones de un acusado), y su tono es por lo general
extremadamente formal o formal con rasgos ceremoniales y rituales que hunden sus races

en la historia (los formalismos que se observan en un juicio, las pelucas, togas, las formas
de dirigirse al tribunal, las frmulas de promulgacin de las leyes).
El cuarto aspecto que deberemos tener en cuenta al analizar los textos originales es el de
su funcin. En este punto hay que insistir en la multifuncionalidad de los textos. No se
puede decir que un texto tenga una u otra funcin sino que presenta un foco funcional
principal de uno u otro tipo. La funcin ms habitual de los textos jurdicos es la instructiva
o exhortativa sin alternativa en palabras de Hatim & Mason (1990), (leyes, decretos,
contratos, etc.) pero tambin se da la funcin expositiva (los antecedentes
administrativos que pueden aparecer en un contrato) y la argumentativa (en las
sentencias, en los libros de doctrina).
Un ejemplo de esta multifuncionalidad la podemos ver en el anlisis de una sentencia
espaola. El prembulo, los antecedentes de hecho y los hechos probados cumplen una
funcin expositiva, los fundamentos de derecho constituyen la argumentacin jurdica y el
fallo es claramente un uso del lenguaje con funcin instructiva. Y aunque normalmente el
fallo slo ocupa unas pocas lneas, la funcin dominante de una sentencia es la instructiva,
la indicacin de que se debe cumplir una condena, pagar una multa o realizar una
determinada accin.
Por ltimo, los textos legales se pueden clasificar en gneros y subgneros con unas
caractersticas claramente diferenciadas, pero este punto lo desarrollaremos ms adelante
por la importancia que tiene para la traduccin.
2.1.2. Modalidades de traduccin en la traduccin jurdica

Si nos fijamos ahora en la variable de modo traductor, en la traduccin jurdica, en nuestra


opinin habra que distinguir dos grandes bloques por las implicaciones didcticas que
pueden tener: la traduccin escrita y la interpretacin.
La modalidad predominante en la traduccin jurdica es la traduccin escrita. El registro
jurdico funciona principalmente a base de documentos escritos y es lgico que la
modalidad de traduccin ms frecuente sea la que partiendo de un original escrito genere
traducciones escritas.
La traduccin a la vista es otra modalidad habitual en esta especialidad y se utiliza en los
juicios cuando el juez pide al intrprete que lea el acta redactada por el secretario en el
idioma requerido, o cuando se le pide que traduzca a la vista una prueba documental.
Tambin se emplea en las notaras cuando el notario facilita al intrprete el documento
(poder, escritura) que va a leer y van a firmar las partes y le pide que lo traduzca a la
vista.
La interpretacin es otra modalidad ampliamente utilizada en el mbito jurdico. Pensemos
en reas geogrficas fronterizas, como por ejemplo California, donde la profesin de Court
Interpreter est muy desarrollada, o bilinges como Canad o, sin ir ms lejos en nuestro
propio pas, Espaa, en donde se estn multiplicando las causas en las que aparecen
implicados ciudadanos extranjeros que requieren asistencia lingstica.
En los juicios se utiliza la interpretacin simultnea o la consecutiva dependiendo de la
capacidad del traductor y de las indicaciones del tribunal. La interpretacin de enlace se
utiliza en los careos, los interrogatorios, las reuniones entre abogados y clientes, la firma
de contratos en notaras.

Sobre la interpretacin ante los tribunales existe una abundante bibliografa que aborda el
tema desde planteamientos muy diversos: se analizan los mecanismos de persuasin ante
los tribunales, la forma de dar las rdenes al jurado y la influencia que esto puede tener en
su decisin, el lenguaje de los testigos, y cmo debe actuar el intrprete ante todas estas
manifestaciones del lenguaje forense (O'Barr, Goodrich, Danet).
2.1.3. La naturaleza de la traduccin jurdica

En cuanto a la naturaleza de la traduccin, la traduccin jurdica es un caso claro de


traduccin como fin en s misma, de traduccin profesional.
En un curso sobre traduccin especializada como el que vamos a presentar, la naturaleza
de la traduccin sera utilitaria en cuanto que se utilizan ejemplos y se hacen prcticas con
objetivos pedaggicos.
2.1.4. Direccin

En lo relativo a la direccin, en traduccin especializada nos inclinamos claramente hacia la


traduccin directa, es decir, a que los traductores e intrpretes traduzcan o interpreten slo
hacia su lengua materna. Lo que sucede es que el mercado laboral no entiende estos
planteamientos de calidad y lo que exige es profesionales flexibles, polifacticos y
polglotas.
As pues, aunque a nivel terico defendamos la conveniencia de traducir slo a la lengua
materna, lo cierto es que para encontrar trabajo a los traductores nos conviene practicar la
traduccin en ambos sentidos.
2.1.5. Mtodos de traduccin en la traduccin jurdica

Como en otras reas de la traduccin, el enfoque metodolgico no puede plantearse en


trminos dicotmicos, traduccin libre -traduccin literal, sino que el traductor utiliza uno u
otro mtodo dependiendo de la funcin de la traduccin que puede coincidir, o no, con la
funcin del texto original.
En la traduccin de un contrato ingls el traductor jurdico no puede dedicarse a adaptar en
versin libre el original a la estructura habitual del contrato espaol, pues esto podra tener
consecuencias muy graves para las partes. Deber respetar escrupulosamente la divisin
en prrafos y subprrafos del texto original para que cuando los clientes se refieran a algn
punto en concreto del documento (subapartado 4.b de la clusula segunda) puedan hallarlo
sin dificultades. Tambin deber ser muy cauto al traducir los nombres de instituciones y
organismos para que en caso de retraduccin las partes no tengan problemas de
identificacin.
Adoptando un enfoque puramente funcionalista, podramos afirmar, como han hecho otros
autores, que un contrato se traducir segn la funcin que vaya a tener la traduccin y en
ocasiones habr que hacer una adaptacin para que lo entienda un lego en derecho.
Aunque en teora estemos de acuerdo, en nuestra experiencia profesional, jams se nos ha
presentado esta circunstancia.
Sin embargo, en la traduccin de una obra sobre filosofa del derecho, o incluso en la
argumentacin jurdica de una sentencia, el traductor podr utilizar un mtodo menos
rgido.

Hurtado (1996) distingue entre el mtodo de traduccin al que nos acabamos de referir y
las estrategias y tcnicas de traduccin. Sobre las tcnicas de traduccin, la solucin
concreta que se da a un problema de traduccin y sobre el tipo de equivalencia que se
utilizan en la traduccin jurdica: equivalencia formal, funcional, dinmica, la traduccin de
las referencias culturales, etc., han escrito Martin Weston, Leo Hickey, Roberto Mayoral y
Ada Franzoni entre otros. Ada Franzoni (1995) en su ltimo trabajo da numerosos ejemplos
para demostrar que la equivalencia funcional debe ser el principio rector, la tcnica
muchas veces ideal pero no nica ni `para siempre.
En general, tanto los tericos como los profesionales de la traduccin jurdica abogan por
un planteamiento eclctico que combine las diversas tcnicas teniendo en cuenta las
correspondencias entre sistemas jurdicos, el tema de que trata el texto, el destinatario y la
funcin de la traduccin etc.

3. Propuesta didctica
Una vez definida la traduccin jurdica y vistas las distintas manifestaciones en que puede
aparecer: traduccin escrita de textos doctrinales, de documentos privados, de textos
legislativos, interpretacin ante los tribunales, traduccin a la vista, etc., pasaremos a
nuestra propuesta didctica que se referir exclusivamente a la enseanza de la traduccin
de textos:

Originales escritos,
que requieran traduccin escrita,
en los que predomine el campo temtico del derecho,
traduccin ingls-espaol,
en los que la funcin de la traduccin sea profesional.

Los destinatarios de nuestra propuesta son estudiantes de traduccin de segundo ciclo. Ya


habrn cursado por tanto asignaturas como traduccin general, teora de la traduccin,
documentacin, terminologa o informtica aplicada a la traduccin y tendrn por tanto una
cierta sensibilidad a los problemas de traduccin.
3.1. Objetivos de aprendizaje y metodologa
A continuacin pasamos a desarrollar los objetivos generales de aprendizaje que propongo.
Ir dividiendo estos objetivos generales en objetivos especficos y proponiendo diversos
enfoques metodolgicos para su consecucin. El planteamiento ser bastante lineal y muy
centrado en los objetivos que podramos describir como de estilo de trabajo ya que,
como he dicho, se trata de un curso introductorio. El ltimo objetivo supone una
integracin en espiral de los objetivos iniciales para lo que utilizamos el enfoque por tareas.
3.1.1. Conocimiento del funcionamiento del mercado laboral

La idea de presentar el conocimiento del mercado laboral como un objetivo general y de


situarlo en primer lugar puede parecer discutible y, sin embargo, a m me parece
fundamental dar a los estudiantes una visin general de la actividad profesional a la que se
van a enfrentar como forma de introducir el programa de la asignatura y demostrarles que
el contenido del curso va a tener una aplicacin prctica inmediata.
Se trata, ni ms ni menos, de un recurso didctico para motivar al estudiante y hacerle
partcipe activo de su formacin. Creo que el estudiante debe saber qu es lo que se le va a
exigir para organizar mejor su aprendizaje en esta asignatura y en el resto del currculum.

Tambin es importante que sepa qu es lo que puede ganar traduciendo una pgina de
texto. Es evidente que si pasa tres das para traducir una pgina, la calidad ser excelente
pero la rentabilidad de su trabajo ser nula.
Dentro de este objetivo general, identificamos una serie de objetivos especficos. El
estudiante deber conocer:

El mbito de actividades del traductor jurdico.


El valor legal de las traducciones jurdicas y las
diferencias entre traductores jurdicos y jurados en
Espaa y otros pases.
La responsabilidad que adquieren al firmar una
traduccin.
Las tarifas para distintos tipos de encargo.
Lo que les van a pedir sus clientes: calidad, rapidez,
resolucin de problemas, buena presentacin, dominio de
las herramientas informticas, sistemas de comunicacin
(fax, mdem...).
Los conocimientos que necesitan para traducir textos
jurdicos.

Para alcanzar este objetivo utilizamos la tcnica del caso que permite cubrir los distintos
objetivos especficos que hemos sealado. Propongo un encargo de traduccin y les pido
que reflexionen sobre diversos aspectos de ndole practica.
El encargo es el siguiente. Nos llaman de un despacho de abogados solicitando presupuesto
y plazo de entrega para traducir un Memorandum y Articles of Association (escritura de
constitucin y estatutos sociales). Les entrego el documento que es autntico y que consta
de 15 pginas.
Comento que ste es un encargo tpico de trabajo de los traductores jurdicos y les pido
que rellenen el siguiente formulario:

Tiempo que le puedes dedicar si el precio medio del


mercado para traduccin especializada es de x pesetas
palabra.
Dificultades que te plantea hoy (desconocimiento del
lxico especializado, desconocimiento del tema).
Documentacin y obras de referencia que necesitars.
Qu infraestructura informtica tienes hoy, qu
necesitars maana.
Qu habilidades o destrezas exige.
Qu formacin tienes al respecto.
Qu informacin debes intentar recabar del cliente.
Cmo podras mejorar tu competencia general como
traductor jurdico para realizar un trabajo de este tipo.

3.1.2. Dominio del campo temtico

En nuestra opinin, el traductor jurdico debe tener necesariamente un cierto dominio del
campo temtico del derecho por dos razones fundamentales: en primer lugar por la
complejidad conceptual de los textos legales y en segundo lugar por las diferencias entre
sistemas jurdicos que hacen difcil, y a veces imposible, encontrar equivalencias.

Todos los estudiosos del tema citan como caracterstica distintiva del lenguaje legal su
complejidad. A este respecto, habra que sealar que la complejidad de este lenguaje no
proviene slo de la gramtica sino que es consecuencia de los aspectos pragmticos que lo
contextualizan, no puede atribuirse nicamente a factores lingsticos sino a la combinacin
de una estructura conceptual compleja que impone una forma de expresin muy
sofisticada.
La segunda razn de peso para que el traductor conozca el campo temtico es la falta de
equivalencias entre sistemas legales que el traductor debe suplir con un profundo
conocimiento de los ordenamientos jurdicos que la traduccin como acto de comunicacin
intercultural pone en contacto.
Es evidente que el trmino hgado en espaol debe tener un equivalente en ingls, por la
sencilla razn de que este rgano forma parte de la anatoma tanto de los ciudadanos
ingleses como de los espaoles. Y lo mismo sucedera con los elementos qumicos o con las
piezas de un reactor nuclear.
Ahora bien, yo personalmente no conozco ninguna figura jurdica espaola que se
corresponda con el trust del derecho angloamericano ni ninguna sociedad mercantil inglesa
que se corresponda exactamente con nuestra comunidad de bienes, ni ningn tribunal
ingls que sea equivalente a nuestro tribunal constitucional. De hecho, encontrar una
traduccin para estos trminos no es tarea fcil ni automtica. La experiencia y el
conocimiento de los conceptos legales en uno y otro idioma es la nica forma de solucionar
estos problemas de equivalencia teniendo en cuenta las consecuencias legales que una
determinada solucin traductora puede tener.
Dominar el campo temtico no es tarea fcil pues los juristas cursan carreras de 4 5 aos
para saber un poco de derecho y realmente se especializan en una u otra rama de esta
disciplina en el ejercicio de su profesin. Difcil, s, imposible, no, especialmente si
delimitamos objetivos realistas, organizamos bien el aprendizaje y tenemos claro que los
conocimientos que necesita el traductor son de tipo utilitario. Para este curso de iniciacin,
planteamos los siguientes objetivos especficos:

Conocer las diferencias fundamentales entre los grandes


sistemas jurdicos (en nuestro caso Common Law,
Sistema romano-germnico).
Conocer la clasificacin en distintas ramas del derecho y
los conceptos bsicos de cada una de ellas.
Dominar las tcnicas de investigacin y documentacin
en la ciencia del derecho para ser capaces de realizar una
investigacin rpida y eficaz sobre aspectos conceptuales
de temas concretos.

La metodologa que empleamos en esta seccin es bsicamente de cuatro tipos.


Por un lado, organizamos seminarios y debates impartidos por profesores de derecho. La
ventaja de impartir estas enseanzas en el marco de la universidad es que nuestros
estudiantes pueden asistir a las clases y seminarios de derecho, utilizar su biblioteca y
consultar a los profesores.
En segundo lugar proponemos trabajos de investigacin individual y as, a lo largo del
curso, cada alumno debe realizar dos trabajos monogrficos que normalmente estn
relacionados con las prcticas de traduccin que proponemos en clase y leer la bibliografa
sobre derecho comparado que les proporcionamos al principio del curso.

Otro mtodo que utilizamos para conseguir este objetivo es el trabajo con material
audiovisual: vdeos que recogen reportajes sobre temas legales, filmacin de vistas orales,
etc. Tambin usamos cintas de audio.
Veamos por ltimo dos de los ejercicios de explicacin y debate en clase que planteamos
en este apartado:
Ejercicio 1. Entregamos a los alumnos un programa de estudios de la titulacin de Derecho
en Espaa y les pedimos que en grupos de tres o cuatro personas preparen para exponer
en la prxima clase una breve descripcin de cada una de las asignaturas, que constituyen
las ramas o subespecialidades del Derecho: derecho civil, penal, procesal, administrativo.
En la siguiente sesin exponen sus hallazgos y a continuacin entregamos programa de
estudios de la Facultad de Derecho de Cambridge y les pedimos que establezcan
equivalencias.
Se inicia un debate sobre la falta de equivalencias Cmo se traduce la rama de Equity y
la de Law of Tort?, etc.que el profesor puede aprovechar para aclarar los conceptos que
no han quedado claros tras la lectura de los manuales. La clase puede terminar intentando
hacer entre todos una lista de las similitudes y diferencias entre ambos sistemas que el
profesor ir anotando en la pizarra y ampliando: sistema de ley codificado frente a sistema
basado en las decisiones judiciales, sistema inquisitorial frente a sistema adversativo...
Al mismo tiempo se detectar la existencia de varios falsos amigos que se detectan en
los programas tales como: Jurisprudence que no se traduce como `Jurisprudencia sino
como `Filosofa del derecho, las diferencias entre Law y Act, etc.
Ejercicio 2. Otro ejercicio de comparacin entre la realidad extratextual que da lugar a los
textos legales se puede organizar con la planta judicial. Entregamos a los alumnos dos
esquemas con la jerarqua de los juzgados en Espaa y el Reino Unido. Los estudiantes
debern investigar de qu asuntos se ocupa cada tribunal, cules son las vas de apelacin,
qu tipo de jueces se pueden encontrar en cada tribunal, etc.
En este punto podramos empezar a tratar el tema de la traduccin de nombres propios al
hablar de las instituciones y rganos oficiales. Hablaremos de cundo se debe transcribir el
texto original, cundo es conveniente hacer una traduccin literal, la importancia de estar
al corriente de las traducciones reconocidas, etc. etc. (El Supreme Court americano se
traduce normalmente por Corte Suprema usando una traduccin morfolgica que est ms
o menos acuada. Pero Queen's Bench Division nadie lo traduce por Divisin del Banco de
la Reina y de alguna forma habra que explicar que es un tribunal donde se ven casos
civiles, que es uno de los tres tribunales en que se divide el High Court, y que se ocupa
fundamentalmente de cuestiones de Common Law mientras que la Chancery Division se
ocupa de cuestiones de Equityy la Family Division de cuestiones como divorcio, adopciones,
etc.).
3.1.3. Clasificacin de los textos legales en gneros y subgneros

Con este objetivo pretendemos que el estudiante disponga de un esquema de clasificacin


que englobe la mayor parte de documentos que pueden llegar a sus manos para
sistematizar su traduccin.
A efectos didcticos utilizamos la clasificacin por gneros. Entendemos por gneros las
categoras que los hablantes de una lengua pueden reconocer fijndose en su forma
externa y en las situaciones de uso. En nuestro caso seran ejemplos de gneros los

contratos, poderes notariales, testamentos, libro de texto, libro de doctrina, cartas legales,
citacin...
Como clasificacin temtica general, en la que encuadramos los distintos gneros,
propondremos la sugerida por varios catedrticos de derecho con los que hemos
consultado, a saber:
1.
2.
3.
4.
5.

Textos normativos
Jurisprudencia
Textos doctrinales
Textos judiciales
Textos de aplicacin del Derecho
a. Documentos privados
b. Documentos pblicos

Veamos la metodologa que utilizamos para conseguir que los estudiantes aprendan a
reconocer los gneros legales y a adscribirlos a nuestro esquema de clasificacin temtica:
Ejercicio 1: Tras exponer en clase el esquema que acabamos de ver, repartimos los textos
en ingls que vamos a traducir a lo largo del curso y otros tantos textos espaoles y
pedimos que los ordenen adscribindolos a los bloques temticos. Esta tarea se realiza en
clase. Para la clase siguiente pedimos que completen cada bloque con documentos que
ellos debern aportar. Tendrn que consultar formularios de documentos, pedir
documentos a familiares, amigos, bufetes de abogados etc. Explicamos lo que es un
formulario e indicamos la utilidad que puede tener para el traductor. Asimismo les
recomendamos que a partir de este momento empiecen a elaborar un banco de
documentos tipo en ambos idiomas, para lo cual tendrn que actuar como verdaderos
coleccionistas y archivarlos de forma adecuada.
3.1.4. Dominio de las fuentes de documentacin

Antes de seguir adelante y entrar en el contenido de los documentos, habr que hablar de
documentacin. Al comienzo del curso habremos proporcionado una bibliografa
especializada y ahora se trata de que los estudiantes aprendan a manejarla de forma
eficaz. Los objetivos especficos seran:

Conocer las fuentes.


Saber acceder a ellas y manejarlas de forma eficaz.
Saber cundo hay que utilizar cada fuente.

A grandes rasgos, podemos clasificar las fuentes de la documentacin para la traduccin


jurdica en tres grandes bloques:

Obras lexicogrficas
o Diccionarios generales:
Monolinges
Bilinges
o Diccionarios especializados:
Monolinges
Bilinges
o Diccionarios enciclopdicos:
Obras no lexicogrficas
o Enciclopedias temticas
o Monografas

o Revistas jurdicas
o Formularios
o Documentacin del cliente
Consulta con expertos

Como ejemplo de la metodologa aplicada en este caso, veamos uno de los ejercicios que
les propongo
Ejercicio 1. Divido la clase en cuatro grupos y entrego a cada uno de ellos un texto legal en
ingls que podra ser un Special Power of Attorney y un Sales and Distribution Agreement.
En el plazo de una semana debern:

Buscar textos que versen sobre el mismo tema en


espaol y tengan funcin similar al texto en lengua
origen. Textos paralelos.
Buscar una monografa sobre el tema propuesto en una
revista especializada.
Puesta en comn del trabajo realizado por cada grupo.

3.1.5. Dominio de la terminologa jurdica

Los objetivos especficos que identificamos son los siguientes:

Aprender tcnicas y estrategias para construir un


vocabulario jurdico sistemtico.
Elaborar una ficha terminolgica que responda a las
necesidades del traductor jurdico y que en nuestra
opinin deber incluir campos que especifiquen la rama
de derecho y el gnero del original.
Elaborar una base de datos terminolgica a partir de los
textos que se trabajen durante el curso.

Un ejemplo de la metodologa que se podra emplear es el siguiente ejercicio: A partir de


un fragmento de un libro de doctrina americano sobre Marriage settlement (Capitulaciones
matrimoniales), los estudiantes debern:

Sealar los trminos calientes y buscar sus


significados en varios diccionarios: monolinges
generales y especializados en lengua de partida,
bilinges generales y especializados, monolinges en
lengua de llegada. Anotar todos los hallazgos.
Consultar con expertos el significado de las palabras que
no han encontrado.
Buscar los trminos en una base terminolgica en lnea
como por ejemplo Eurodicautom.
Elaborar una ficha terminolgica bilinge para cada
trmino seleccionado con los programas de gestin de
terminologa que se utilicen en la universidad (en nuestro
caso el Multiterm).

3.1.6. Reformulacin en lengua trmino de los gneros seleccionados en este curso

Despus de todos estos objetivos que podramos calificar de preparatorios, llegamos, por
fin, al ltimo objetivo general: la reformulacin en lengua trmino de textos jurdicos que
en este curso introductorio dividimos en los siguientes objetivos especficos.

Adquirir competencia en la comprensin del lenguaje


jurdico en ingls.
Dominar la redaccin jurdica en espaol.
Reformular correctamente en espaol los gneros legales
que hemos trabajado durante el curso resolviendo los
problemas de equivalencia de forma dinmica.

Adquirir competencia en la comprensin del lenguaje jurdico en ingls

Los ejercicios que utilizamos en la fase de comprensin intentan ayudar a los estudiantes a
reconocer y analizar las estructuras sintcticas propias del lenguaje jurdico que se
caracterizan por tener un grado de complejidad mayor que las de otros tipos de lenguaje
no especializado y a reconocer aspectos de cohesin y coherencia textual tpicos de los
textos jurdicos. Adems trabajamos con las estructuras tpicas de los distintos gneros.
Este es uno de los ejercicios de comprensin que les planteo en clase:
Ejercicio 1: Proporcionamos a los estudiantes una sentencia inglesa o americana y les
pedimos que identifiquen la siguiente informacin:

Subrayar todas las instituciones jurdicas que aparecen


en el texto.
Nombre del juez o los jueces encargados del caso.
Nombres de las partes.
Casos citados como precedentes jurdicos.
Resumen de la decisin judicial.

Ejercicio 2: Tambin realizamos ejercicios de lectura comprensiva en clase. Proporciono un


texto y, a medida que lo vamos leyendo, un estudiante va haciendo un esquema de
contenido en la pizarra. En los contratos, por ejemplo, intentamos leer como si fuera una
narracin y sealamos los actores (las partes), el lugar y la fecha de los hechos, qu ha
pasado anteriormente, qu va a suceder, a qu se comprometen las partes, qu suceder
si no se cumplen los compromisosetc., etc.
Dominar la redaccin jurdica en espaol

Dominar la redaccin jurdica en espaol es quizs uno de los objetivos ms difciles de


conseguir. Adems de pedir a los estudiantes que intenten leer libros y revistas sobre
derecho, utilizamos infinidad de ejercicios prcticos aunque aqu slo citaremos uno.
Ejercicio 1: Planteamos a los estudiantes la situacin siguiente: un juzgado de su ciudad,
en Espaa, se ocupa de un proceso en el que estn implicados sbditos britnicos. El juez
desea tomarles declaracin. Les pedimos que redacten el escrito que el juzgado remitira a
las autoridades judiciales inglesas para solicitar una colaboracin judicial internacional. Les
explicaremos que existen modelos de exhortos que cumplen esta funcin, que se
denominan cartas rogatorias y que es conveniente hacer una labor de investigacin antes
de intentar redactar por s mismos el escrito. Lo que esperamos de ellos es que acudan a
un juzgado y consigan un modelo de este tipo de documento.

Reformular correctamente en espaol los distintos tipos de textos legales resolviendo los
problemas de equivalencia de forma dinmica

Como se habr observado, hasta este punto del programa no hemos propuesto ningn
ejercicio en el que el estudiante tenga que traducirpropiamente. A partir de este
momento s que les vamos a pedir propuestas de traduccin.
Adoptaremos un enfoque por tareas intermedias para cada gnero que trabajemos que nos
servir para imbricar las distintas destrezas que hemos trabajado con anterioridad.
La seleccin de materiales es un tema crucial en esta fase y nos limitaremos a traducir
textos correspondientes a los gneros que ya hemos analizado previamente. Seleccionamos
los gneros intentando que presenten paralelismos con los mismos gneros en espaol, que
no planteen demasiados problemas conceptuales o lingsticos y que traten sobre temas
que resulten familiares para los estudiantes.
Como se habr podido observar, hemos trabajado slo con unos cuantos gneros:
contratos, poderes, sentencias, libro de texto y carta rogatoria pues nuestro objetivo es
que al finalizar este curso el estudiante tenga claro cules son las funciones de estos
documentos, cmo es su estructura habitual, qu fraseologa utilizan, qu terminologa
especfica va a aparecer y, por supuesto, que cuente con una base de documentos tipo
traducidos que le sern de gran utilidad en su vida profesional.
La metodologa aqu es muy variada: traduccin utilizando textos paralelos en casa y
correccin en clase, correccin de traducciones ya hechas, retraduccin para comprobar si
se ha perdido informacin o se ha tergiversado, traduccin en cadena, a la vista. En
cualquier caso, les pediremos que apliquen siempre los mtodos de documentacin y
aproximacin al texto que hemos practicado en todos los ejercicios precedentes.

También podría gustarte