Trabajo tarea 4

La técnica de traducción es un procedimiento verbal que solamente afecta al resultado y a las unidades menores del texto. El factor positivo de las técnicas de traducción es que sirven para analizar y comparar las traducciones en lo que a categorías textuales, contextuales y procesuales se refieren. Podemos, pues, identificar y clasificar las decisiones tomadas por el traductor, así como la obtención de datos sobre la opción metodológica utilizada. En conclusión, estas técnicas tienen un carácter funcional y dinámico y el traductor se decantará por una técnica u otra dependiendo de diferentes factores: 1) el género del texto, 2) el tipo de traducción, 3) la modalidad de traducción, 4) la finalidad de la traducción, 5) el método elegido. Además, las técnicas de traducción tienen cinco características básicas: 1) afectan al resultado de la traducción, 2) se comparan con el original, 3) se refieren a microunidades textuales, 4) tienen un carácter discursivo y contextual, 5) son funcionales. Según Martí Ferriol, las principales técnicas de traducción en traducción audiovisual son: a) Préstamo: incorporación de una palabra de otra lengua en el texto meta sin cambiarla. b) Calco: traducción literal de una palabra o sintagma. c) Traducción palabra por palabra: se conserva el orden de la frase y el significado de todas las palabras del original. d) Traducción literal: la traducción representa completamente lo mismo que el original.
e) Equivalente acuñado: utilización

de una palabra o expresión

reconocida en la lengua meta. f) Omisión: supresión de información en el texto meta g) Reducción: supresión parcial de información en el texto meta. h) Compresión: síntesis de elementos lingüísticos. i) Particularización: uso de un término más preciso. j) Generalización: uso de un término más general. k) Transposición: cambio en la categoría gramatical o la voz del verbo. l) Descripción: reemplazo de un término o expresión por la descripción de su forma o función.

condensación. de enfoque o de categoría de pensamiento. lexicalización. concentración. alteraciones y notas a pie de página. 2) la modulación. 7) articulación vs. particularización. tenemos estos procedimientos: 1) la transposición. 2) disolución vs. Nida los denomina “técnicas de ajuste”: adiciones. la traducción es más larga que el texto original. Los procedimientos operan en el plano léxico. Nida propone usar un “equivalente descriptivo”. 3) la equivalencia y 4) la adaptación. 9) inversión. q) Substitución: cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos o viceversa. A todos estos procedimientos. 4) ampliación vs. La otra. Vinay y Darbelnet proponen clasificar los procedimientos técnicos de traducción. sustracciones. es decir. En la legítima. estos autores añaden otros: 1) compensación. yuxtaposición. 6) generalización vs. Lo más característico de los traductólogos bíblicos es su influencia en la adaptación cultural. usar un término equivalente cuando no hay un término aceptado en la otra lengua. en el de la organización y en el del mensaje y podemos dividir los procedimientos en directos y oblicuos. s) Creación discursiva: crear una equivalencia imprevisible. . Taber y Margot plantean unas consideraciones para el momento en el que no existan equivalencias en la lengua de llegada.m)Ampliación: añadir elementos lingüísticos que cumplan la función fática de la lengua. Los traductólogos bíblicos Nida. consiste en explicar conceptos del texto original. 8) gramaticalización vs. En la traducción directa u oblicua. implicitación. p) Variación: cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan a aspectos de la variación lingüística. 2) el calco y 3) la traducción literal. la ilegítima. r) Adaptación: reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura meta. economía. En la traducción oblicua. podemos distinguir los siguientes procedimientos: 1) el préstamo. 3) amplificación vs. n) Amplificación: introducción de precisiones no citadas en el texto original. o) Modulación: efectuar un cambio de punto de vista. Por su parte. Nida y Taber y Margot distinguen entre paráfrasis legítima y paráfrasis ilegítima. 5) explicitación vs.

Vázquez Ayora defiende que cualquier traducción es oblicua y distingue entre procedimientos principales y complementarios. además. añade también otros procedimientos: la traducción reconocida. la naturalización y la etiqueta de traducción. la paráfrasis y la creación discursiva. el desplazamiento y la inversión. por su parte. Newmark. la omisión. Delisle cambia la clasificación propuesta por Vinay y Darbelnet y propone el par refuerzo/economía. el equivalente funcional. la adición. Introduce. . Añade también otros: la omisión.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful