Está en la página 1de 13

VIII Jornadas de Traducción Editorial AATI

47ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires

TALLER DE CORRECCIÓN DE
TRADUCCIONES EDITORIALES

Coordinadora: Renata Prati


renataprati@gmail.com
¿QUÉ ES LA CORRECCIÓN EDITORIAL?
¿QUÉ ES LA CORRECCIÓN EDITORIAL?

• Es corrección: importancia de la normativa


— pero también flexibilidad y sensibilidad

“Es importante que la sensibilidad siempre tenga el voto decisivo: si hay dos
gerundios consecutivos que funcionan, déjelos; si en realidad no le molesta que
las acciones de Nick no tengan ningún peso en la historia, déjelo en paz. El papel
del oficio solo es preguntar: ‘Dado que hay un problema, ¿es este?’, nunca decir:
‘Tiene que haber un problema’. Ahora bien, con el oficio se corre el riesgo de
caer en una esclavitud absurda.” (Thomas McCormack)
Borges sobre la “supersticiosa ética del lector” (1931)

“Los que adolecen de esa superstición entienden por estilo no la eficacia o la


ineficacia de una página, sino las habilidades aparentes del escritor: sus
comparaciones, su acústica, los episodios de su puntuación y de su sintaxis.
Son indiferentes a la propia convicción o propia emoción: buscan
tecniquerías (la palabra es de Miguel de Unamuno) que les informarán si lo
escrito tiene el derecho o no de agradarles. […] Oyeron que la cercana
repetición de unas sílabas es cacofónica y simularán que en prosa les duele,
aunque en verso les agencie un gusto especial, pienso que simulado también.
Es decir, no se fijan en la eficacia del mecanismo, sino en la disposición de
sus partes. Subordinan la emoción a la ética, a una etiqueta indiscutida
más bien. Se ha generalizado tanto esa inhibición que ya no van quedando
lectores, en el sentido ingenuo de la palabra, sino que todos son críticos
potenciales.”
¿QUÉ ES LA CORRECCIÓN EDITORIAL?

Carolina Tosi: “la representación de los/las correctores como


fundamentalistas de la RAE […] ya no es la dominante”

¿Un aporte propio o distintivo del corrector,


y del corrector-traductor?
¿QUÉ ES LA CORRECCIÓN EDITORIAL?

• Es editorial:
— Dirigida a lectores
— Construcción de catálogo
— Riesgo
ROLES, TIPOS, ETAPAS, POTESTADES

• Autor – editor – (traductor) – corrector


• De estilo – ortotipográfica – normativa – “primeras”: en Word, con control de
cambios – “segundas” o corrección de pruebas: en la maqueta
• Lectura atenta, micro, sin desatender otros niveles
• Competencias especializadas y diversas (Ante todo: saber dudar)
• No siempre corregir es lo correcto (Ante todo: no dañar)
• Herramientas de consulta
HOJAS DE ESTILO EDITORIAL

• Piccolini: el “estilo” de la expresión “corrección de estilo”


• Como todas las herramientas de consulta, son documentos
cambiantes
— pueden ser espacios de tensión y negociación
lingüística
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES

• Triangulación distinta del trabajo:

¿Dónde deberían estar


las lealtades del corrector?
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES

• ¿Con o sin cotejo?


• ¿A cargo de traductores o correctores?
TAL VEZ NO UN GRAN PODER, PERO
SÍ UNA GRAN RESPONSABILIDAD
ACTIVIDAD

• 30 minutos para corregir


• 15 minutos de pausa
• 20 minutos de trabajo en parejas
• Puesta en común y debate
Borges: “La página de perfección, la página de la que
ninguna palabra puede ser alterada sin daño, es la más
precaria de todas. Los cambios del lenguaje borran los
sentidos laterales y los matices; la página “perfecta” es
la que consta de esos delicados valores y la que con
facilidad mayor se desgasta.”

Vallejo: “En cuanto el escritor empezaba a


‘distribuir’ una nueva obra, el libro se consideraba ya
del dominio público, y cualquiera podía reproducirlo.
El verbo latino que hoy traducimos como ‘editar’
–edere– tenía en realidad un significado más
próximo a ‘donación’ o ‘abandono’. Implicaba dejar
la obra a su suerte.”  

También podría gustarte