Está en la página 1de 8

La traducción

en la obra de
Alfonso reyes
2

Introducción
Alfonso Reyes reúne las credenciales
Traducción en México de traductor, de teórico de la
Es hasta el siglo XX donde la historia traducción, de crítico de la traducción
de la traducción en México empieza que también lo fue y, sobre todo, de
por hacerse, ahí encontramos los catalizador del fenómeno de la
primeros intentos explícitos de lo que traducción en México.
puede llamarse una teoría mexicana
de la traducción. Nos referimos en Podríamos decir, él es el portero del
concreto, a las teorías que sobre la boom de la traducción en el México
traducción ha formulado Alfonso contemporáneo por su colaboración
Reyes. con el Fondo de Cultura económica,
al proponer un programa de
formación de traductores.
3

El Traductor

Alfonso Reyes nació el 17 de mayo Entre la vasta producción de Alfonso


de 1889 en Monterrey, México. Nos Reyes, encontramos traducciones del
acercó a figuras como Chesterton y inglés, del francés, del italiano, del
Stevenson. portugués, del griego y hasta del latín.
Fue de todo: traductor, teórico y
crítico de la traducción. Pero, sobre La muerte sorprende a Alfonso Reyes
todo, fue un potente catalizador del en su afán de terminar su traducción
afán que por la traducción académica de la Ilíada.
estalla en México desde fines de la
década de los treinta.
“Pero ¿Quién ha dicho que el espíritu de la
gran poesía
queda limitado a los contornos de una sola 4
lengua?
¿Quién ha dicho, sobre todo, que una gran
civilización
no puede volcarse como el agua misma en
vasijas
diferentes?”

Citado de su obra “Tentativas y


orientaciones”
5

Las etapas de la actividad de Alfonso Reyes como traductor se puede dividir en


dos etapas: La primera al comienzo de su exilio europeo y la segunda los
últimos veinte años de su vida.

Su primer contacto serio con la traducción es producto de la necesidad.


Luis Ruiz
Alfonso Reyes Órale, va Contreras
Échame la mano,
porfi

Dramatización
6
Algunas de las traducciones hechas por Alfonso Reyes
• Ortodoxia
• Pequeña historia de Inglaterra
• El Candor del Padre Brown
• El hombre que fue Jueves
• La Ilíada
7

Traducción estilística
Los textos de Chesterton, por lo
demás, tienen ciertas peculiaridades
que hacen difícil su traducción.

El Padre Brown, en efecto, utiliza la


lógica para resolver, mediante estricta
deducción, los casos en que consisten
la mayor parte de los relatos
chestertonianos. Esta es la principal
dificultad en la traducción dichos
relatos.
8
Reyes, en efecto, enfatizará a lo largo
Parte de la hermenéutica practicada de su teoría de la traducción, que hay
por Alfonso Reyes en sus una intraductibilidad lingüística. (Hay
traducciones consiste en conocer al lenguas que no están preparadas para
escritor que se traduce, conocer su ciertas cosas como los jugueteos
estilo, su mundo y su léxico, amén de conceptuales / la cercanía o lejanía de
su lengua. un par de lenguas dependen las
posibilidades de traducir ciertos tipos
textuales).

También podría gustarte