Está en la página 1de 22

Mark Nelson

Profesora Reyes

Span 4900

24 de abril de 2011

La influencia lingüística de la Gramática castellana de Nebrija

El español hoy en día es un gran idioma usado mundialmente por más que 400 millones

de personas. Es hablado en casi todos los continentes y es el segundo idioma más hablado en los

Estados Unidos de América (EE.UU.). La influencia de la lengua española se puede ver en gran

parte de la cultura de los EE.UU y, mayormente, en Latinoamérica. A fin de que podamos

entender el éxito del español, es necesario investigar algunas fuentes históricas y las razones

detrás de su desarrollo y propagación en el mundo. Una de las razones más importantes en el

desarrollo del idioma español y otros idiomas europeos, es la publicación del primer libro de

gramática castellana en el año 1492 de Elio Antonio de Nebrija. Con esta gramática, Nebrija

demostró la importancia de tener un idioma escrito con un sistema de reglas, a fin de que el

idioma se estableciera como un modo legítimo de comunicación.

Dentro de la historia de la Península Ibérica, hay una gran historia lingüística. El pueblo

nativo ibero hablaba su propio idioma que no era indoeuropeo que vinieron y entraron por el sur

de la península en el siglo X a. C. desde la región sudeste de Europa donde hoy en día se ubica

Georgia, Armenia y Kurdistán (Iberika 1). El origen de su idioma era desconocido (Mundo

historia 1). Los celtas vienen después desde otra región de Europa a través del sur de Francia

unos 700-900 años antes de Cristo. Los celtas hablan su idioma indoeuropeo el cual también

empieza a mezclarse con el idioma ibero, al mezclarse ellos mismos con el pueblo ibero, durante

los años forman así el idioma celtíbero. En el año 218 antes de Cristo, los romanos empiezan su
Nelson 2

conquista de la Península Ibérica como parte de su imperio mundial. Finalmente la conquista es

lograda completamente en el año 17 a.C. Ellos traen a la península su idioma: latín. El pueblo

que vive en la península tiene que aceptar la cultura romana después de muchos años y adoptar

su forma del latín que se llegó a llamar romance o latín vulgar (Mundo historia 2).

La declinación del imperio romano les dio oportunidad a otros pueblos para invadir y

colonizar la Península Ibérica. Los visigodos, son los próximos invasores que vienen del sur de

Alemania. Los visigodos hablan un idioma germánico; sin embargo, su lengua no reemplaza el

dialecto latín vulgar de los nativos. Ese dialecto latín vulgar es lo que ya hablaba el pueblo de la

Península Ibérica cuando llegaron los musulmanes árabes en el año 711 d. C.

En cuanto al idioma, la lengua árabe no reemplaza el dialecto de latín vulgar, pero lo

influye con vocabulario de ciertas palabras que no existían antes tales como: “ojalá” y “aduana”.

Después de 200 años de la llegada de los musulmanes árabes, ese idioma del latín vulgar,

empieza a ser visto bajo el nombre de castellano por los moradores del Reino de Castilla y por al

norte de la Península Ibérica. Ya en el siglo X el castellano aparece como un idioma distinto. El

idioma castellano es mayormente una culminación de los dialectos mezclados del celtíbero y

latín vulgar que los moradores del Reino de Castilla en España hablaban durante el reino de los

romanos sobre el país.

Durante 500 años, hay varios acontecimientos que fortalecen el castellano como dialecto

dominante según el artículo en Monografías:

El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de

Castilla y León lo dio en el siglo XIII. Alfonso X, que mandó componer en

romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y legales. El

castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que hoy han desaparecido.
Nelson 3

Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del

latín y eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la

oración. Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo. El español del

siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mandó

traducir Alfonso X (3).

Por tanto, ya en el siglo XIII el rey de Castilla Alfonso X había percibido que la forma de

hablar de su reino era suficientemente diferente del latín, por lo tanto grandes obras de historia,

documentos legales y hasta la Biblia necesitaban ser traducidas para el romance, el cual era el

dialecto que hablaba su reino. El idioma del romance o castellano ya empezaba a distinguirse

del latín, entonces fue una de las primeras veces que el castellano fue escrito formalmente. El

castellano ya había cambiado su estructura gramatical y era visiblemente otro idioma. Alfonso X

inicia el proceso de separarse del latín con ese mandato de escribir y traducir grandes obras de

literatura e historia en el idioma regional del Reino de Castilla. El castellano llega a ser el

idioma más fuerte de la Península Ibérica a causa del poder y éxito político que tuvo el reino de

Castilla en expulsar a los musulmanes árabes fuera de la Península Ibérica durante los siglos XIII

al XV. Durante los ocho siglos del estadía del los árabes en la Península Ibérica, hubo muchas

batallas y guerras entre los diferentes reinos de la península. Todos los reyes de la Península

Ibérica luchaban en contra de los árabes y entre sí mismos para mantener el poder y también para

expulsar a los árabes de su territorio.

Durante el siglo XV aparece alguien que tendrá mucha importancia en la lingüística y la

formación escrita del castellano. En 1444 nace Antonio de Nebrija en la provincia de Sevilla.

Su nombre al nacer fue Antonio Martínez de Cala e Hinojosa. La Asociación Cultural explica

por qué cambió su nombre más tarde:


Nelson 4

En 1470, Nebrija volvió a España como portador el humanismo renacentista,

«para desbaratar la barbarie por todas partes de España tan ancha y luengamente

derramada». Fue por entonces que adoptó el nombre con el cual lo conocemos.

Añadió Elio como homenaje al conquistador romano que conquistó la Bética, que

era el nombre latino de Sevilla y "de Nebrija", por ser Nebrissa el nombre en latín

de su Lebrija natal (1).

La Asociación Cultural continúa explicando que con apenas 15 años Nebrija inició sus

estudios universitarios en la Universidad de Salamanca. Él se graduó de la misma universidad

cuatro años después con un diploma en Retórica y Gramática. Después de graduarse de la

Universidad de Salamanca, Nebrija decidió salir de su tierra nativa y empezar nuevos estudios en

Bolonia, Italia. Él no pensaba que podría recibir la misma educación en Salamanca con respecto

a los idiomas del latín y del griego, que pudiera haber recibido estudiando en Bolonia, Italia.

Entonces se inscribió en la Universidad de Bolonia para estudiar más profundamente el latín y el

griego. Además de estudiar los idiomas del latín y del griego, Nebrija estudió teología, hebreo,

medicina, derecho, cosmografía, matemáticas, geografía, historia, ética y gramática. Mientras

que estaba en Bolonia desarrolló bajo su ideología del renacimiento europeo; un movimiento que

se destacaba por el valor dado al ser humano y la búsqueda de la verdad a través de las ciencias,

el cual estaba mucho más desarrollado en Italia porque había empezado antes en el siglo XIII .

El humanismo griego, que influyo en el Renacimiento, fue destacado por la capacidad humana

en determinar su destino. Este movimiento fue una gran influencia en las obras posteriores de

Nebrija. Sin embargo, Nebrija fue mucho más que un filólogo o un lingüista, fue

verdaderamente un intelectual del Renacimiento que estudió varias materias y trabajó en varios

campos; tales como; derecho, arqueología y pedagogía.


Nelson 5

Katherine Elliott van Liere también comenta:

He was not only Spain’s most gifted humanist teacher in this period, but the best

Propagandist for the cause of new learning. It was he who imported to Spain the

Italian humanist polemic, inherited from Petrarch and Lorenzo Valla, against the

“barbarous” gramar curriculum of medieval school and universities […] Nebrija

had developed a great admiration for the philological scholarship of humanists

like Valla and Poliziano […] He imagined himself as the leader of the

pedagogical reconquista, and Salamanca as a fortress which he would take by

storm with new learning, confident that “the rest of Spain would surrender

within a short time (1066).

Antonio de Nebrija es considerado por muchos historiadores como el hombre más

importante en el renacimiento español. El trajo consigo muchas ideas nuevas de Italia que

divulgó en toda la Universidad de Salamanca. Él no tenía paciencia hacia los métodos de

enseñanza del pasado. Él quería modificar todo para que la enseñanza de la gramática fuera más

científica. Sin embargo, sus planes para cambiar el ambiente del aprendizaje fueron vistos como

muy raros y no fue fácil convencer a los otros académicos españoles contemporáneos, quienes

rechazaban abandonar el latín.

Nebrija todavía tenía muchas ambiciones y tenía planes de modificar la gramática y la

enseñanza del latín en su país. En el año 1475 volvió a Salamanca a fin que escribir un nuevo

texto para la enseñanza del latín. El libro fue publicado en 1481 y continúo siendo usado como

texto básico de los estudiantes que estudiaban latín hasta el siglo XIX (2). El texto se llamaba

Introductiones latinae y como dice en la biografía de Nebrija por Asociación Cultural fue un

suceso que influenció una obra más importante en el futuro:


Nelson 6

Esta gramática latina se dividía en dos partes: La Analogía, que trataba sobre

morfología y otra parte que versaba sobre problemas de sintaxis, ortografía,

prosodia, figuras de dicción y un léxico que no era muy extenso. Sorprendido por

el retumbante éxito de su obra, Nebrija se lanzó a la tarea de traducirla a la

"lengua vulgar", como se llamaba por entonces al castellano. En diez años, llevó a

cabo en Salamanca una labor titánica y, a la llegada de los humanistas italianos

Mártir de Anglería y Luigi Marineo, él había formado ya varias generaciones de

alumnos (2).

Nebrija ahora estaba muy animado y totalmente involucrado en su misión de expandir y

desarrollar la gramática latina. Diez años después de publicar su texto del latín, él inició su

gran y más importante obra relacionada a la gramática. Nebrija tradujo su texto del latín al

castellano, y en 1492 la Gramática de la lengua castellana fue publicada. Según Arturo Fox, con

esta gramática el Imperio de los Reyes Católicos estaba listo para expandir su cultura a otras

regiones del mundo. Así como Roma había hecho con el latín, el Reino de Castilla ya tenía una

lengua común como instrumento para colonizar otras partes del mundo.

La primera intención que tuvo Nebrija al escribir su texto de gramática castellana fue

ayudar a sus compatriotas en sus estudios del latín, también a ayudarlos a entender mejor su

propia lengua y, finalmente, ayudar al hablante no nativo a aprender el castellano. Hans-J.

Niederehe cita el segundo prólogo de Gramática castellana:

para tres generos de ombres se compuso el arte del castellano. [1] Primera mente

para los que quieren red[u]zir en artificio t razon la lengua que por luengo uso

desde niños deprendieron. [2] Despues para aquellos que por la lengua castellana

querran venir al conocimiento dela latina: lo cual pueden mas ligera mente hazer:
Nelson 7

si una vez supieren el artificio sobre la lengua que ellos sienten. I para estos tales

se escriviero[n] los cuatro libros passados. en los cuales siguiendo la orden natural

dela grammatica: tratamos primero dela letra t silaba: despues de las diciones: t

orden delas partes dela oracion. [3] Agora eneste libro quinto siguiendo la orden

dela doctrina daremos introduciones dela lengua castellana para el tercero genero

de ombres: los cuales de alguna lengua peregrina querran venir al conocimiento

de la nuestra (4).

Aquí Nebrija claramente explica sus razones por las cuales escribe un texto de gramática

en castellano. Los primeros cuatro libros fueron escritos para los de la lengua materna de

castellano. El quinto libro fue escrito para los extranjeros quienes estarían aprendiendo el

castellano como idioma nuevo. En ese aspecto, Nebrija mostró el deseo de propagar el idioma

vulgar del castellano en todas las partes del mundo.

El primer libro de la “Gramática de la lengua castellana” Nebrija introduce las partes de

la gramática y como sucedieron. Él explica:

Los que boluieron de griego en latín este nombre gramática: llamaron la arte de

letras: y a los professores y maestros della dixeron grammáticos: que en nuestra

lengua podemos dezir letrados. Esta según Quintiliano en dos partes se gasta.

Laprimera los griegos llamaron methódica: que nos otros podemos bolver en

doctrinal: por que contiene los preceptos y reglas del arte. La cual aun que sea

cogida del uso de aquellos que tienen autoridad para lo poder hazer: defiende que

el mesmo uso no se pueda por ignorancia corromper. La segunda los griegos

llamaron istórica: la cual nos otros podemos bolver en declaradora: por que

expone y declara los poetas y otros autores por cuia semeiança avemos de hablar.
Nelson 8

Aquella que diximos doctrinal en cuatro consideraciones se parte. La primera los

griegos llamaron orthographía: que nos otros podemos nombrar en lengua romana

sciencia de bien y derecha mente escriuir. A ésta esso mesmo pertenece conocer

el número y fuerça delas letras y por qué figuras se an de representar las palabras

y partes dela oración. La segunda los griegos llaman prosodia. nos otros podemos

la interpretar acento: o más verdadera mente quasi canto. Esta es arte para alçar y

abaxar cada una delas sílabas delas diciones o partes dela oración. A esta se

reduze esso mesmo el arte de contar. pesar y medir los pies delos versos y coplas.

La tercera los griegos llamaron etimología. Tulio interpretola anotación. nos otros

podemos la nombrar verdad de palabras. Esta considera la significación y

accidentes de cada una de las partes dela oración: que como diremos enel

castellano son diez. La cuarta los griegos llamaron syntaxis: los latinos

costrución: nos otros podemos la llamar orden. a esta pertenece ordenar entre sí

las palabras y partes dela oracion. Assi que será el primero libro de nuestra obra

de orthographía y letra. El segundo de prosodia y sílaba. El tercero de etimología

y dición. El cuarto de sintaxi. aiuntamiento y orden delas partes de la oración

(Nebrija 1).

Por lo tanto, Nebrija empieza a decir que la lengua tiene diferentes partes y reglas que

necesitan ser establecidas. La lengua, según Nebrija, tiene una estructura que fue determinada y

nombrada “gramática” por los griegos. Estos métodos de estudiar las lenguas son la ortografía,

prosodia o acento, etimología o el significado verdadero de las palabras y sintaxis u orden de las

palabras en una oración. Nebrija ya había entendido que estas reglas necesitaban ser escritas

para que la lengua permaneciera y para que se pudiera desarrollar internacionalmente. Esto es
Nelson 9

muy importante de anotar porque en ese sentido Nebrija fue muy inteligente y un visionario

concerniente a la lingüística.

Según Vallenajerilla, Nebrija quería que la lengua castellana fuera enseñada para que

quedara estable en la sociedad y en el mundo, así como el latín. Deseaba facilitar el aprendizaje

del latín a través del desarrollo y aprendizaje del castellano. Creía que la lengua era lo más

importante para el desarrollo de una nación. Él escribió: “Siempre la lengua fue compañera del

Imperio; de tal manera lo siguió que juntamente comenzaron, crecieron, florecieron y, después,

junta, fue la caída de entre ambos” (Vallenajerilla 3). Estos motivos para organizar la gramática

castellana también fueron políticos por naturaleza. Él tenía sus ideas al respecto del reino de

Castilla y la importancia de establecer un idioma común y oficial que haría más fácil conquistar

nuevas tierras y también nuevos pueblos. Según la Asociación Cultural:

Razones políticas habían llevado a Nebrija a escribir su Gramática castellana.

Como explicó en una extraña premonición al presentarla a Isabel la Católica, era

preciso fijar la lengua, que sería "la compañera del Imperio" que nacería tras la

Reconquista de Granada y la llegada del Colón al Nuevo Mundo. Nadie soñaba

aún las consecuencias del Descubrimiento de América, pero es como si Nebrija de

algún modo hubiera intuido que aquella oscura lengua nacida en la tierra de los

bárdulos, en el Norte de España, estaba en vías de convertirse en el gran idioma

internacional, segundo del planeta, que es hoy el castellano (3).

El gran propósito de sistematizar y enseñar la lengua castellana fue para poder alcanzar el

número más grande de personas y hacerla más accesible a todos los españoles y más accesible a

la gente de sus colonias. La expansión del Imperio de Castilla necesitaba una lengua compañera

con reglas escritas para poder conquistar y controlar su imperio. Además, el castellano no era
Nelson 10

considerado un idioma culto. Era visto como un idioma vulgar que la gente común usaba. Sin

una gramática establecida con orden y reglas escritas siempre quedaría visto como lengua

informal y no educada.

Explica la Asociación Cultural que los académicos contemporáneos de Nebrija tenían una

perspectiva muy diferente y negativa a las propuestas de él. Hasta ese momento el único idioma

digno para ser escrito o usado en asuntos académicos era el latín. Hasta esa época, nadie había

tratado de escribir una lengua vulgar y darle reglas. Para sus contemporáneos esto fue una herejía

decir que una lengua común del pueblo era casi igual de un idioma culto como al latín. Ellos no

entendían cómo un idioma sin una gramática y reglas de uso, podía ser escrito y desarrollado así

como el latín. Solamente los cultos y educados hablaban y escribían en latín. Era un idioma de

estatus, elegancia y tradición y no querían que fuera mezclado de cualquier manera con un

idioma inferior. Así se puede ver que las cosas no cambian mucho después de tantos siglos.

Hoy en día existe un nuevo dialecto castellano hablado por millones de hispano hablantes en los

Estados Unidos. Sin embargo hay mucha resistencia a este nuevo dialecto del “Chicanismo” en

los Estados Unidos. Muchos académicos hispanos no quieren aceptar esta versión del castellano

como un idioma digno. Es conocido como una “lengua vulgar contemporánea”. La Real

Académica Española nos dice algo semejante hablando de la unidad en la diversidad:

Una tradición secular, oficialmente reconocida, confía a las Academias la

responsabilidad de fijar la norma que regula el uso correcto del idioma. Las

Academias desempeñan ese trabajo desde la conciencia de que la norma del

español no tiene un eje único, el de su realización española, sino que su carácter

es policéntrico. Se consideran, pues, plenamente legítimos los diferentes usos de

las regiones lingüísticas, con la única condición de que estén generalizados entre
Nelson 11

los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema en su

conjunto, esto es, que ponga en peligro su unidad.

Por esa razón, A Nebrija no le gustaban mucho los otros profesores de su época y región

y A ellos no les gustaba él. Nebrija luchó contra sus colegas de la universidad porque pensaba

que no usaban técnicas científicas en sus enseñanzas. Durante este periodo trataron de

expulsarle de la universidad, sin embargo, Nebrija recibió ayuda del maestre de la Orden de

Alcántara y fue empleado para corregir la Biblia Políglota. Se quedó allá como poeta hasta 1509

cuando escogió regresar a la Universidad de Salamanca para enseñar una vez más la Retórica.

Cuando volvió a Salamanca fue nuevamente perseguido por sus colegas y no le permitieron que

entrara a enseñar en la cátedra de gramática. Nebrija decidió regresar a su ciudad nativa de

Sevilla. Solamente se quedó en Sevilla por casi un año cuando fue enlistado para ir a la

Universidad de Alcalá para ensenar retórica y escribir un nuevo texto sobre ese tema, también,

escribió más textos de gramática y léxicos.

Por intentar de hacer una gramática de la lengua castellana, Nebrija sufrió. Nadie

entendía por qué el castellano necesitaba una gramática oficial. Hasta la Reina Isabel le preguntó

a Nebrija por qué era necesario crear una gramática para su idioma. Para lo cual él contestó:

“Un instrumento de imperio, Majestad” (Fox 40). Todavía hubo mucha gente nativa, que

después de la muerte de Nebrija, no creía que era necesario o posible que existieran reglas

gramaticales para el idioma castellano. Unos cincuenta años después de la primera publicación

de la Gramática castellana en 1535, Juan de Valdés había comentado en su Diálogo de la lengua

que, “ya sabéis que las lenguas vulgares de ninguna manera se pueden reducir a reglas de tal

suerte que por ellas se pueden aprender; y siendo la castellana mezclada de tantas otras, podéis

pensar si puede ninguno ser bastante a reducirla a reglas” (5). El pensamiento de que las lenguas
Nelson 12

vulgares derivadas del latín no merecían ninguna posición especial todavía persistía casi

cincuenta años después de la obra de Nebrija.

Había otro escritor español que escribió sobre la historia de la lengua castellana y no

estaba de acuerdo con Nebrija. Él se llamaba Bernardo José de Aldrete y añadió:

Bien cierto es, que para saber la lengua vulgar no es menester arte, ni escuela para

aprenderla en la tierra donde se vsa […] En Castilla oi para hablar Romance no es

menester acudir a maestros, que lo enseñen, que con el hablar mismo se sabe.

Assi fue la Latina en Roma siendo vulgar, i niños i mugeres sin saber leer la

hablauan i sabian, como consta de Ciceron, en los lugares referidos […]

(Niedehere 5).

Aun había los que no entendían la importancia de capturar el idioma en forma escrita con

reglas de gramática. Este escritor Aldrete no ve la relación entre la lengua escrita y la influencia

que puede tener en la sociedad. Solamente comenta que la lengua uno la aprende a través del

hablar como los niños aprenden con sus madres. Entonces por ser algo que viene naturalmente

sin tener que estudiarlo, él piensa que no se necesita aprenderlo nuevamente. Sin embargo, no

entiende que la gramática es aprender las reglas y las razones por las cuales uno pronuncia

palabras de una cierta manera y como se escriben usando letras. El hecho que la gente no

hablara comúnmente el latín es su razón única para argumentar que se necesitaba aprenderlo en

la escuela.

Solamente, después de casi 150 años, la idea de una gramática castellana para los nativos

empezó a ser aceptada. Jiménez Patón publica un pequeño libreto de apenas 29 páginas que

quizá pueda ser llamada una Gramática castellana para nativos. Unos pocos años después de ese
Nelson 13

acontecimiento, Gonzalo Correas que era Catedrático de griego y hebreo en la Universidad de

Salamanca escribe una gramática más profunda que nunca fue publicada hasta hoy en día (5).

La publicación del libro de Gramática de la lengua castellana de Nebrija, en 1492, fue su

obra más importante por varias razones. Primeramente, es la primera publicación de un libro de

gramática de un idioma europeo. Antes de eso existían los idiomas europeos y dialectos

neolatinos, sin embargo, nadie había escrito un libro con las reglas gramaticales de otro idioma

europeo. Explica la Asociación Cultural:

De todas sus obras, ninguna tuvo el peso y la importancia histórica de su

Gramática, que se adelantó a todos los estudios hechos en todas las lenguas

romances sobre esta materia. Fue el primer gramático de destaque en considerar

una lengua romance (por entonces llamada "lengua vulgar") como digna de ser

estudiada. La novedad de la gramática residía en que nunca antes se había escrito

una gramática en una lengua contemporánea. Para los hombres de la Edad Media,

sólo el latín y el griego estaban dotados de una grandeza que hacía esas lenguas

merecedoras de estudio y análisis, mientras que las "lenguas vulgares" se regían

apenas por el gusto de los hablantes, sin necesidad de que éste fuera estudiado ni

de que sus reglas se establecieran (3).

Nebrija de hecho, abrió una nueva época lingüística cuando puso en papel una gramática

para una lengua nueva. Lingüísticamente, Europa todavía estaba en la edad medieval porque

usaban los idiomas antiguos que representaban la edad anterior del Imperio Romano. Es

interesante que se empezó a cambiar la percepción sobre las ciencias y las artes, pero la lengua

fue el último aspecto del Renacimiento en ser cambiado. Quizás Nebrija era muy radical para su

tiempo o más adelantado en términos de la lingüística y la gramática, pero él entendía lo que


Nelson 14

muchos no conseguían entender: la lengua es una gran parte de la identidad y poder de un reino o

nación. Si la gente continuaba solamente estudiando un idioma de otro pueblo como latín o

griego, ¿Cómo podrían establecer su propia identidad regional?

De acuerdo con otras informaciones, la “gramática castellana fue la segunda gramática

publicada de una lengua vulgar. En el año 1450 fue publicada la Grammatica italiana de Leon

Battista Alberti. Esa gramática también es de una lengua vulgar, pero no puede compararse con

la obra de Nebrija. La Gramática castellana de Nebrija fue muy avanzada para su época, hasta se

puede ver la lucha que tuvo en publicarla y el rechazo que recibió de muchos de sus

contemporáneos. Pues, esta fue la primera vez que alguien había publicado una gramática de un

idioma nuevo. Hasta ese momento los únicos idiomas considerados cultos y aceptables

oficialmente eran el latín y el griego. Las lenguas vulgares derivadas del latín, como eran

relativamente nuevas, no habían sido estudiadas en las escuelas. La Gramática de Nebrija fue

seguida por varias otras obras semejantes después de su muerte. En el año 1529 la gramática

italiana de Trissino; en 1536 por la portuguesa de Fernando de Oliveira, y en 1550 por la

francesa de Louis Meigret.

Nebrija también escribió el primer diccionario de castellano-latín, latín castellano en

1495. Los avances de Nebrija en la gramática y el léxico son de gran importancia aún hoy en día

más 500 años después de la publicación de la Gramática castellana. Antes de Nebrija hubiera

escrito su gramática y léxico, no había un sistema creado para estudiar todos los idiomas nuevos

como, italiano, francés, portugués, alemán, inglés y holandés. A causa de las obras de Nebrija

existen libros de texto para estudiar esos idiomas. Hay estudios lingüísticos y culturales en cada

uno de las lenguas europeas también. Uno puede encontrar clases de lenguas extranjeras para el
Nelson 15

español, el francés y el alemán en la gran mayoría de las escuelas secundarias en los Estados

Unidos. En el artículo de Niedehere, Lope Blanch comenta:

De la penetración de Nebrija como gramático de la lengua vulgar no será

necesario ofrecer muchos ejemplos. Basta recordar sus mismos criterios

metodológicos: su determinación de las categorías está basada en razonamientos

íntegramente gramaticales, y no en supuestos de índole semántica [nota a pie de

página]. Todo el capítulo 7 del libro I puede considerarse como el primer intento

de gramática histórica hecho en nuestra lengua, y con aciertos en verdad

sorprendentes [nota]. Es notable su reconocimiento certero de las perífrasis

verbales castellanas, inclusive las de futuro, cantaré y cantaría [nota]. Muy

acertado es también su concepto fonético de la ortografía, justamente elogiado por

(Niedehere) (Vallenajerilla.com)Cuervo […]. «assi tenemos de escrivir como

pronunciamos i pronunciar como escrivimos por que en otra manera en vano

fueron halladas las letras» (I, 5 […]). Aquilata en todo su valor – como buen

humanista – la lengua popular y la poesía tradicional, que utiliza con frecuencia

en su libro a título de ejemplo; «su temperamento lírico le lleva a comprender el

auténtico valor de la poesía popular que, muchas veces, recogida de la propia

fuente, halla amplio eco en sus páginas gramaticales (1).

La importancia de la gramática hecha por Nebrija es muy visible hoy en día. La

ortografía y la fonética, por ejemplo, son dos ejemplos donde Nebrija fue muy avanzando en el

desarrollo de una lengua lingüísticamente. Sus reglas para la ortografía han permanecido y así la

fonética castellana es más simple que otros idiomas como el inglés. Las letras hacen sentido y

tienen un propósito en la lengua. La “a” tiene solamente un sonido para que cuando uno escriba
Nelson 16

una palabra con el sonido de la “a” siempre tendrá que escribir la letra “a”. Eso es importante

porque se hace más fácil para uno aprender el idioma y para que el idioma se expanda

mundialmente.

Varios académicos han justificado la importancia de tener una gramática escrita para que

se mantenga un idioma. La base de la gramática es lo que ayuda una lengua a establecerse y ser

considerada culta o legítima. En el mundo actual, la Real Académica Española ha seguido y

mantenido estos fundamentos de Nebrija. La Real Académica Española reconoció la Gramática

castellana de Nebrija por la primera vez en 1713 cuando fue fundada por Juan Manuel

Fernández Pacheco, marqués de Villena y duque de Escalona. Un año después en octubre de

1714 su constitución fue aprobada por Felipe V y asegurada la protección Real. En esa manera

la RAE siguió la Accademia della Crusca italiana (1582) y la Academia Francesa (1635). El

primer diccionario de la Real Académica Española fue publicado en 1780 para el uso más fácil

del público. Desde entonces ha sido veinte dos ediciones del diccionario de la lengua castellana.

Así, la Real Académica Española sigue manteniendo la lengua escrita y hablada que ha sido su

propósito desde su incepción.

Hoy en día hay más que veinte dos académicas hispanohablantes en el mundo. Son; la

Real Academia Española (1713), la Academia Colombiana de la Lengua (1871), la Academia

Ecuatoriana de la Lengua (1874), la Academia Mexicana de la Lengua (1875), la Academia

Salvadoreña de la Lengua (1876), la Academia Venezolana de la Lengua (1883), la Academia

Chilena de la Lengua (1885), la Academia Peruana de la Lengua (1887), la Academia

Guatemalteca de la Lengua (1887), la Academia Costarricense de la Lengua (1923), la Academia

Filipina de la Lengua Española (1924), la Academia Panameña de la Lengua (1926), la

Academia Cubana de la Lengua (1926), la Academia Paraguaya de la Lengua Española (1927),


Nelson 17

la Academia Boliviana de la Lengua (1927), la Academia Dominicana de la Lengua (1927), la

Academia Nicaragüense de la Lengua (1928), la Academia Argentina de Letras (1931), la

Academia Nacional de Letras de Uruguay (1943), la Academia Hondureña de la Lengua (1948),

la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (1955) y la Academia Norteamericana de la

Lengua Española (1973).

El objetivo y misión de la Real Académica Española actual sigue tratando de mantener el

idioma castellano entre todos estos países hispanohablantes. La política lingüística panhispánica

de la Real Académica Española dice el siguiente:

En los últimos años, la Real Academia Española y las veintiuna Academias de

América y Filipinas que con ella integran la Asociación de Academias de la

Lengua Española vienen desarrollando una política lingüística que implica la

colaboración de todas ellas, en pie de igualdad y como ejercicio de una

responsabilidad común, en las obras que sustentan y deben expresar la unidad de

nuestro idioma en su rica variedad: el Diccionario, la Gramática y la Ortografía.

Este decidido compromiso académico de avanzar en una acción conjunta

trasciende el ámbito lingüístico para constituirse en un refuerzo de lo que es la

más sólida base de unión de los pueblos hispánicos en la Comunidad

Iberoamericana de Naciones: el idioma. Las facilidades de comunicación

ofrecidas por las nuevas tecnologías han favorecido el trabajo concertado de las

Academias, que, de este modo, han forjado una poderosa y activa red de

colaboración que, más allá de cualquier retórica fácil, materializa una política de

alcance internacional [….] La misión principal de la Real Academia Española,

según los Estatutos que regulan su funcionamiento, es evitar que los cambios que
Nelson 18

experimente la lengua española en su constante adaptación a las necesidades de

sus hablantes quiebren la unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico. A tal

fin, la Academia debe establecer los criterios de propiedad y corrección de la

lengua, así como contribuir a su esplendor. En cumplimiento de este mandato se

desarrollan los proyectos académicos. (página de la política lingüística

panhispánica)……

Por lo tanto la Real Académica Española desea que el idioma español pueda ser hablado

por todos los países hispanohablantes de un modo bien definido y más similar posible. La Real

Académica Española propone que hay más unidad en el idioma hablado por todas estas naciones

que hay diferencias, y trabaja para tener un español más puro y común aunque existen varias

diferencias entre el español hablado por los varios países. Un programa que ha iniciado en 2001

para ayudar en ese objetivo se llama la Escuela de Lexicografía Hispánica. Su Origen y Objetivo

dice:

La Escuela de Lexicografía Hispánica (ELH) nació oficialmente el 12 de julio de

2001, fecha en que se firmó un acuerdo marco general entre la Fundación

Carolina y la Real Academia Española. En virtud del acuerdo, la Fundación

concede cada año becas de formación a licenciados hispanoamericanos, en tanto

que la Real Academia Española y la Asociación de Academias se responsabilizan

del programa que se desarrolla durante el primer semestre del año en el Centro de

Estudios de la Real Academia Española. El propósito de la ELH es formar

lexicógrafos desde los puntos de vista teórico y práctico, con el fin de que puedan

dedicarse profesionalmente a esta actividad en las Academias de sus respectivos

países. Inaugurada en 2002, se han celebrado ya ocho cursos de la Escuela, por la


Nelson 19

que han pasado más de cien alumnos, muchos de los cuales trabajan hoy en los

proyectos comunes de las Academias.

La Real Académica Española logra mantener el idioma a través de la creación de

programas así que buscan a llevar los hispanohablantes de otros países hispánicos a España y la

sede de la Real Académica Española en Madrid, para ayudarlos a aprender la gramática y léxico

correcto para poder regresar a sus países nativos y ensenarlo allá a sus compatriotas. Entonces la

Real Académica Española está siempre luchando para perseverar el idioma español en una forma

más heterogéneo en el mundo hispánico. La lengua bien definida por una política sola entre el

mundo hispánico se hace mas fuerte internacionalmente y es esto que Nebrija entendía y quería

para su país.

Otros académicos testiguan de la importancia de una gramática para una lengua escrita.

Según Sargur N. Srihari & Rohini K. Srihari of the State University of New York, Buffalo:

Although speech is a sign system that is more natural than writing to humans,

writing is considered to have made possible much of culture and civilization.

Different writing systems, or scripts, represent linguistic units, words, syllables

and phonemes, at different structural levels. In alphabetic writing systems,

principal examples of which are the Latin, Greek and Russian scripts, alphabets

are the primitive elements, or characters, which are used to represent words.

Several languages such as English, Dutch, French, etc, share the Latin script. The

Devanagari script, which represents syllables as well as alphabets, is used by

several Indian languages including Hindi. The Chinese script, which consists of

ideograms, is an alternative to alphabets. The Japanese script consists of the

Chinese ideograms (Kanji) and syllables (Kana). There are roughly two dozen
Nelson 20

different scripts in use today (ignoring minor differences in orthography, as

between English and French). Each script has its own set of icons, which are

known as characters or letters that have certain basic shapes. Each script has its

rules for combining the letters to represent the shapes of higher level linguistic

units. For example, there are rules for combining the shapes of individual letters

so as to form cursively written words in the Latin alphabet. In addition to

linguistic symbols, each script has a representation for numerals, such as the

Arabic-Indic digits used in conjunction with the Latin alphabet (1).

La lengua escrita tiene una influencia más grande sobre una civilización y permite el

desarrollo de la cultura más fácil y rápidamente. La lengua es la marca más fuerte que deja una

cultura y una civilización. El desarrollo de los símbolos y letras son importantes para una cultura

establecer un sistema de educación y aprendizaje.

Elio Antonio de Nebrija fue muy avanzado por su época y por eso no fue entendido por

sus contemporáneos. Sin embargo consiguió entender la importancia de la gramática para una

lengua y la relación entre una lengua escrita y la formación de una cultura estable y exitosa.
Nelson 21

Obras Citadas

Cultural, Asociación. Antonio de Nebrija. 2007. 3 marzo 2011

<http://www.antoniodenebrija.org/biografia.html>.

Española, Real Académica. La política lingüistica panhispánica. abril 2011. 04 abril 2011

<http://www.rae.es/rae/Noticias.nsf/Portada4?ReadForm&menu=4>.

Fox, Arturo A. Latino América: Presente y pasado. Upper Saddle River: Pearson Education,

2003.

Iberika. Iberos. 2004. 04 abril 2011 <http://www.xpoferens.cat/04.html>.

Liere, Katherine Elliott van. "After Nebrija: Academic Reformers and the Teaching of Latin in

Sixteenth-Century Salamanca." The Sixteenth Century Journal (2003): 1065-1105.

Niedehere, Hans J. La "Gramámatica de la lengua castellana" (1492) de Antonio de Nebrija.

2002. 02 marzo 2011 <http://ddd.uab.cat/pub/elies/elies_a2002v16/Niederehe1.html>.

Srihari, Sargur N. Srihari & Rohini K. Written Language Input. 2002. abril 2011

<http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/ch2node3.html>.

Vallenajerilla.com. Gramámatica de Nebrija y el Brocense, Vicente Granados. 2004. 02 marzo

2011 <www.vallenajerilla.com/glosas/gramatica.html>.
Nelson 22

También podría gustarte