Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Salma Torres
1
República Bolivariana de Venezuela
Ministerio del Poder Popular para la Educación
Escuela Técnica Industrial Instituto Madre Mazzarello
Santiago Palencia
Salma Torres
2
ÍNDICE
Página
INTRODUCCIÓN IV
CONCLUSIÓN x
BIBLIOGRAFÍA x
III
3
INTRODUCCIÓN
IV
4
HISTORIA DE NUESTRA LENGUA
1. Resumen de la historia de nuestra lengua.
La historia del idioma español o idioma castellano se remonta comúnmente
al período prerromano puesto que es posible que las lenguas prerromanas de
la península ibérica ejercieran influencia en el latín hispánico que conferiría a
las lenguas romances peninsulares varias de sus características. La historia del
idioma español se suele dividir convencionalmente en tres periodos: español
medieval, español medio y español moderno.
Del El español medieval —también llamado romance castellano — se
refiere a las variantes del español habladas en la península ibérica entre el
siglo IX hasta entrado el siglo XV aproximadamente; más específicamente,
antes de que sucediera el reajuste consonántico que daría origen al español
contemporáneo.
5
5
provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. C.,
cuando las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran,
definitivamente, una parte más del imperio); así, una parte de la Ulterior quedó
anexionada por la Citerior, que ahora se llamará Tarraconense (considerada
provincia imperial). El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas
provincias; por un lado, la Baetica y por otro la Lusitania. Además, la
organización social de Hispania refleja la misma estructura social que el resto
del imperio (al menos en un primer momento); de este modo, la población
(cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani), ciudadanía con libertad
limitada (latini), habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía, los libertos
(liberti) y los esclavos (servi). Con el paso del tiempo y a medida que la
romanización se fue asentando, los nativos fueron obteniendo progresivamente
el derecho de ciudadanía, hasta que en el S. III d. C. (época de Caracalla) se
generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio.
Naturalmente, en el momento en que una nueva zona era anexionada, se
implantaba también en ella, además de la estructura social, la estructura militar,
técnica, cultural, urbanística, agrícola y religiosa que había en Roma, lo que
garantizaba la cohesión del imperio.
6
Adquirió gran importancia con la expansión de Roma, y fue lengua
oficial del Imperio romano en gran parte de Europa, África
septentrional y Oriente Próximo, junto al griego. Como las demás lenguas
indoeuropeas en general, el latín era una lengua flexiva de tipo fusional con un
mayor grado de síntesis nominal que las actuales lenguas romances, en la cual
dominaba la flexión mediante sufijos, combinada en determinadas veces con el
uso de las preposiciones, mientras que en las lenguas modernas derivadas
dominan las construcciones analíticas con preposiciones, mientras que se ha
reducido la flexión nominal a marcar solo el género y el número, conservando
los casos de declinación solo en los pronombres personales (estos tienen,
además, un orden fijo en los sintagmas verbales).
El latín originó un gran número de lenguas europeas,
denominadas lenguas
romances,comoel español, francés, francoprovenzal, friulano, gallego, istriano,
istrorrumano, italiano, ladino, ligur, lombardo, meglenorrumano, napolitano, occi
tanopiamontés, portugués, romanche, rumano, sardo, siciliano, valón, véneto, a
ragonés, arrumano, asturleonés, catalán, corso, emiliano-romañol, y otros ya
extintos, como el dalmático, panonio y el mozárabe. También ha influido en las
palabras de las lenguas modernas debido a que durante muchos siglos,
después de la caída del Imperio romano, continuó usándose en toda Europa
como lingua franca para las ciencias y la política, sin ser seriamente
amenazada en esa función por otras lenguas en auge (como el español en el
siglo XVII o el francés en el siglo XVIII), hasta prácticamente el siglo XIX.
7
El elemento árabe es precisamente un rasgo que singulariza al
español (junto con las demás lenguas romances hispánicas y
con algunos dialectos del sur de Italia) del resto de los idiomas,
románicos o no, de Europa occidental. Resumiendo mucho, se puede decir que
el influjo ejercido en cuestiones fonéticas, morfológicas y sintácticas es más
bien escaso y no siempre aceptado como tal por todos los especialistas en el
tema, pues a veces surgen opiniones discrepantes, que se apoyan en
argumentos que, si bien no son concluyentes, al menos generan dudas
razonables.
Las palabras de origen árabe constituyen así la aportación más
importante al léxico español después de la latina. Esta presencia está tan
diversificada que se puede afirmar que para referirse a aspectos de casi todos
los ámbitos de la actividad humana cuenta el español con arabismos, en mayor
o menor medida.
8
8. Explica ¿qué es el préstamo lingüístico?
Se consideran préstamos lingüísticos aquellas palabras de otros idiomas
que se incorporan a una lengua. Algunos préstamos tienen un término
equivalente en el español. Ejemplos: delivery/repartidor, jeans/ pantalón
vaquero. En esos casos se debe optar por la forma en castellano.
¿Cómo se clasifican los préstamos lingüísticos?
El préstamo Léxico El préstamo léxico se puede dividir en la siguientes
clasificaciones: extranjerismos, extranjerismos no adaptados, entranjerismos
adaptados y extranjerismos especializados. Extranjerismo es la palabra,
expresión, o manera de hablar propia de los hablantes de una lengua
extranjera, que es introducida y usada en otra lengua. Extranjerismos son las
palabras de otras lenguas que se pronuncian con algunas adaptaciones
fonéticas. Extranjerismos no adaptados son las palabras cuya pronunciación no
se ha adaptado a la lengua receptora. Extranjerismos adaptados – son aquellas
palabras originarias de otras lenguas que se han adaptado a las reglas de la
lengua receptora. Extranjerismos especializados – son las palabras que tienen
referencia a una realidad ajena y por eso no tienen equivalentes. Los
extranjerismos se originaron porque no existe lengua alguna que tenga un
vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades
expresivas de sus hablantes. Los extranjerismos satisfacen la necesidad para
nuevos vocablos y ayudan a hacer la lengua más expresiva y rica.
des-
desvainar, despistar, desfibrilación.
bi-
bilateral, bicentenario, bicameral.
sin-
sintáctico
sub-
subir, subsistir, subsidio
9
9
pre-
presupuesto, preámbulo.
inter-
interjección, interpolar, interrogar.
10
10
CONCLUSIÓN
11
BIBLIOGRAFÍA
https://elpais.com/diario/1977/11/16/cultura/248482807_850215.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_del_idioma_español
https://es.wikipedia.org/wiki/Latín
https://es.wikipedia.org/wiki/Latín_vulgar
https://es.wikipedia.org/wiki/Reino_visigodo#:~:text=El%20reino%20visigodo%2
0fue%20una,e%20Hispania%20en%20sus%20diversas
https://ijllnet.com/journals/Vol_2_No_1_March_2015/5.pdf
https://pdfcoffee.com/el-latin-urbano-es-el-el-lenguaje-hablado-en-todas-las-ciudades-
pequeas-pdf-free.html
https://www.alhambra-
patronato.es/arabe_lengua_espanola#:~:text=Las%20palabras%20de%20orige
n%20árabe,en%20mayor%20o%20menor%20medida
https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-latn-en-hispania-la-romanizacin-
de-la-pennsula-ibrica-el-latn-vulgar-particularidades-del-latn-hispnico-
0/html/00f48998-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html
12