Está en la página 1de 19

UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO

PROGRAMA DE MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA

Seminario: Adquisición y desarrollo del


lenguaje en contextos bilingües y
monolingües.

Dra. María Trillos


Maestrantes:

Adriana Bolívar

Zoraida Vanegas

Barranquilla, Noviembre 19 de 2020.


El componente cultural en
la enseñanza/ aprendizaje
de lenguas extranjeras

Rosa María Rodríguez Abella


En este texto veremos:
Introducción

Noción de cultura en el ámbito de la enseñanza/ aprendizaje


de lenguas extranjeras.

01 En esta parte se pretende dar respuesta al interrogante: ¿qué se


entiende por cultura en el ámbito de la enseñanza/aprendizaje
de lenguas extranjeras?

El aprendizaje de la competencia intercultural

02 Aquí se hará una reflexión sobre cuál es la forma o formas más


adecuadas para integrar el elemento “cultura” en la enseñanza/
aprendizaje de lenguas extranjeras.

Conclusión
INTRODUCCIÓ
N
• «Donde menos se espera y a la menor oportunidad, esa
palabra-fetiche por excelencia — cultura — es invocada
Manuel Delgado para iluminar no importa qué parcela de la vida humana y
hacerlo, además, sin tener que pagar peaje alguno en
materia de rigor y precisión».

•«lo sudio di una lingua é inseparabile dal suo contesto di «cultura»,


Arcaini perché essa comprende e congloba tutta la realtá nella sua
interezza inscindibile» (“El aprendizaje de una lengua en
(1991:78-79) inseparable de su contexto de “Cultura”, porque incluye y abarca
toda la realidad en su totalidad inseparable”).

¿Qué se entiende por


cultura?/ ¿Qué se entiende
por cultura en el ámbito de la
enseñanza/aprendizaje de
lenguas extranjeras?
Noción de cultura en la enseñanza/aprendizaje de lenguas
extranjeras

Cultura es «aquello que una sociedad hace y piensa» (Sapir, 1966:247)

Cultura es el hombre mismo. (Coseriu,1991)


CULTURA

«è forse nelle peculiarità culturali dei popoli - nelle loro bizarrie - che si possono trovare alcune
delle rivelazioni più istruttive su che significa essere genericamente umani»(Geertz,1987: 84) "Es
quizás en las peculiaridades culturales de los pueblos, en sus extravagancias, donde se pueden
encontrar algunas de las revelaciones más instructivas sobre lo que significa ser genéricamente
humano".

El hombre “a través del lenguaje, describe el mundo tal como lo experimenta, pero la misma forma
en que lo experimente está informada por el lenguaje que ha aprendido a hablar: la forma en que el
lenguaje mismo se estructura gramaticalmente y las cosas que se pueden decir dentro de esas
estructura. Incluso sus emociones dependerán de la cultura en la que crece» (Claxton,2001:205 )

“La percepción del mundo que tenemos nos viene programada por nuestra lengua, y no resultaría
excesivamente aventurado aplicar este principio a la totalidad de la cultura. Es decir, personas de diferentes
culturas no sólo hablan lenguas diferentes sino que, en cierto modo, habitan diferentes mundos
sensoriales»(Serrano,1988:17)
Cultura «aprender una lengua conlleva
aprender parte de la cultura en la
que se ha dado, se da y se dará
un sinfín de situaciones culturales»
(Sánchez Lobato, 1999: 26).

Características comunes

Cultura = enseñanza/aprendizaje de
lenguas extranjeras
Aspectos Emociones o estructuras
intelectuales sentimentales
Competencia gramatical

Competencia discursiva
Competencia sociolingüística

Competencia estratégica
Competencia sociocultural

Una auténtica competencia intercultural en la lengua meta.

Esta competencia intercultural impedirá desarrollar


comportamientos verbales y no verbales inadecuados .

El conocimiento de las normas hará que los


alumnos comprendan y usen los modelos de vida y
de comportamiento específicos de una
determinada comunidad lingüística.
Competencia sociocultural e intercultural
La competencia sociocultural se ha
basado en el modelo de enseñanza
nativo y, por lo tanto, se ha limitado a la
presentación de una serie de «Si alguien rompe las
“elementos culturales estáticos" [...] sin
reglas, puede esperar la
profundizar en el significado de los Oliveras
signos culturales ni plantearse las excomunión, el destierro,
2000
necesidades del alumno a fin de que no le inviten a la
proporcionarle re- cursos para evitar reunión del viernes por la
situaciones de conflicto en la Claxton noche, que no se rían de
comunicación.
2001 sus chistes, que le hagan
volver loco o ponerse
Byram enfermo›
La competencia intercultural tiene
que incluir: sauoir- être (esto es, 1995
un cambio de actitud), savoirs (es
decir, la adquisición de nuevos
conceptos) y sauoir-faire (a saber,
el aprendizaje a través de la
experiencia)
2. El aprendizaje de la
competencia intercultural
Hasta hace no mucho tiempo el
aspecto cultural se había centrado
casi exclusivamente en la cultura
extranjera estudiada.

Actualmente, es ya opinión
compartida que uno de los
primeros pasos que conviene dar
para integrar el elemento cultura en
la enseñanza de una lengua
extranjera y, por lo tanto, realizar un
buen análisis cultural es el
distanciamiento o la visión
renovada de lo conocido.
Pasos para lograr un buen análisis cultural:

Poner el tela de juicio todo lo dado, lo propio:


01 «Hay que aprender a vencer los propios prejuicios y
predisposiciones lingüísticas» (Gumperz y Bennett, 1981: 95)

Un encuentro cultural siempre constituye una situación de diálogo. En


consecuencia, no basta con enseñar la cultura ajena, es fundamental
aumentar la conciencia de la propia. El aprendiz debe ser guiado a una
pérdida de seguridad y absoluta con respecto a su propia identidad
cultural para abrirse a diferentes culturas, que de alguna manera deben
integrarse en su experiencia. Esto se dificulta por el condicionamiento
psicológico y emocional que refuerza la valoración positiva de lo que nos
es familiar y que tiende a protegernos de lo diferente, de lo otro (Ciliberti,
2001: 141-142).
Conviene comparar y contrastar la cultura del

02 estudiante con la cultura meta para llegar a un


adecuado entendimiento intercultural.
A este respecto, conviene tener en cuenta, como hace notar Ciliberti,
la diferencia entre poseer una cultura y el ser consciente de la nueva
cultura. “La competencia transcultural no se refiere necesariamente a
tener una cultura diferente a la nuestra, sino a ser consciente de lo
que la diferencia de la nuestra.

Para comparar y contrastar culturas podemos utilizar la ya clásica plantilla de


Lado u otras más recientes y exhaustivas, como puede ser la que propone
Balboni. La ficha de Lado nos permite evidenciar las diferencias y las analogías
estructurales entre la lengua materna y la lengua meta mediante el análisis de
los patrones de comportamiento estructurado que constituyen una cultura.
Plantillas para contrastar y comparar lenguas: Lado y
Balboni
Para comparar y contrastar culturas podemos utilizar la ya clásica
plantilla de Lado u otras más recientes y exhaustivas, como puede
ser la que propone Balboni. La ficha de Lado nos permite evidenciar
las diferencias y las analogías estructurales entre la lengua materna
y la lengua meta mediante el análisis de los patrones de
comportamiento estructurado que constituyen una cultura.

Para Lado, es evidente que si comparamos los patrones de los dos


sistemas culturales, teniendo en cuenta su “forma”, su “signifi- cado”
y su “distribución”, podremos predecir los puntos de dificul- tad.
Lado afirma también que el análisis contrastivo no tiene que
limitarse únicamente a las estructuras lingüísticas, sino que debe
ocuparse también de los rasgos socio-culturales.
Ficha de Baldoni: Elementos de la competencia
intercultural
Balboni, por su parte, nos propone una ficha en la que enume-ra los elementos de la
competencia comunicativa intercultural que tenemos que tener en cuenta cuando nos
«relacionamos» con otra cultura. Este autor nos sugiere, además, anotar en la misma
ficha las reflexiones sobre los modelos culturales propios y las observaciones que
vayamos notando o descubriendo sobre la nueva cultura. Los modelos culturales y
comunicativos que habría que observar, según él, son:

1. Valores de fondo que interaccionan con la comunicación.


2. Uso del cuerpo para fines comunicativos.
3. Uso de objetos para fines comunicativos.
4. La lengua.
5. Acciones comunicativas.
6. Situaciones comunicativas.

You can delete this slide when you’re done editing the presentation.
Observar, estudiar y reflexionar sobre la cultura de
llegada desde una perspectiva etnográfica.
03
Esto nos permitirá adaptarnos adecuadamente a la cultura extranjera y no
actuar con las pautas propias de nuestra lengua materna (lo que,
obviamente, no implica en absoluto una pérdida de la propia identidad), o
sea, seremos capaces de comportarnos de acuerdo con las normas y
convenciones del país cuya lengua estamos aprendiendo. «Además
tendremos la oportunidad de entendernos mejor a nosotros mismos.
Podremos implantar hábitos de verdadera tolerancia, en vez de una actitud
de ingenua amabilidad, que se viene abajo la primera vez que nuestro
vecino actúa de una manera completamente normal y corriente en su
cultura, pero que en la nuestra es rara o equívoca. Al visitar un país
extranjero, podremos materialmente compartir la vida del país, además de
comprender y ser comprendidos» (Lado, 1973: 9).
La intercultura
La intercultura debe desarrollarse como parte
integrante de los componentes que constituyen la
competencia comunicativa, asimismo hay que tener
en cuenta que la competencia cultural es individual,
es decir, cada aprendiz construye su propia
competencia cultural. Así, «más que proporcionar
datos culturales, lo que tendríamos que hacer sería
ofrecer pistas para que el aprendiz vaya encontrando
su camino en el campo común de los datos culturales
y lingüísticos» (Nauta, 1992: 12).
Estrategías para la adquisición y aprendizaje cultural
segun Jean Peter Nata:

a. b. c.
Encontrar una manera Organizar la Ser creativo.
propia de aprender información cultural.

d. e. f.
Crear sus propias Aprender a vivir con Aprovechar los
oportunidades. incertidumbre. errores y buscar
ayuda en el contexto.
CONCLUSIONES
1. Es evidente la importancia y la necesidad de una buena
competencia intercultural para evitar, como hace notar
Pichiassi, «malentendidos que a menudo se deben a una
superposición inadecuada de significado con gestos,
comportamiento o signos de la otra cultura » (1999: 224).
2. En tiempos más recientes, en concreto desde 1992,
personalidades del mundo entero están tratando de hacer
realidad una visión de la cultura como fuerza que puede evitar
el choque entre civilizaciones. Con este objetivo han creado la
Academia Universal de Culturas, institución que pretende
proporcionar a los profesores y educadores de todo el mundo
los instrumentos intelectuales necesarios para poder enseñar
a los jóvenes que viven en contacto con personas de origen
distinto que su recíproca diversidad no es un obstáculo para la
vida en común, sino más bien una fuente de enriquecimiento
mutuo.
¿GRACIAS
POR SU
ATENCIÓN!
CREDITS: This presentation template was created
by Slidesgo, including icons by Flaticon, and
infographics & images by Freepik

También podría gustarte