Está en la página 1de 16

University of Pennsylvania Press

Nueva luz sobre "Razón de amor y Denuestos del agua y del vino" (Sugerida por un análisis
fono-morfo-sintáctico)
Author(s): Daniel N. Cárdenas
Source: Revista Hispánica Moderna, Año 34, No. 1/2, Homenaje a Federico de Onís (1885-1966)
Volumen I (Jan. - Apr., 1968), pp. 227-241
Published by: University of Pennsylvania Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/30207041
Accessed: 29-10-2015 08:14 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Revista Hispánica
Moderna.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NUEVA LUZ SOBRE <(RAZ6NDE AMORY DENUESTOS
DEL AGUA Y DEL VINO>
PORUN ANALISIS
(SUGERIDA FONO-MORFO-SINTACTICO)

Hay momentos en la vida en que se experimentauna atracci6nindefinible frente


a una obra literaria; un deleite que crece con cada lectura sucesiva, y mejor seria
aceptar tal obra como bien lograda, gozar de ella y dejarla intacta. Pero es preci-
samente el misterio de lo indefinible lo que nos ha levado a examinar la obra en
cuesti6n, sobre todo por ser obra medieval de 6poca tan temprana en la literatura
peninsular.
Muchos han sido los atraidos a examinar este poema y diversas han sido las
opiniones, aunque la direcci6n principal de la pol6mica que ha surgido se concentra
en tres aspectos de la obra, que son: 1) la unidad de la obra (dada la diversidad
de los dos temas); 2) interpretaci6nliteraria de la obra (hay o no hay alegoria);
y 3) el lenguaje de la obra (de qu6 parte de la Peninsula procede).
Nosotros trataremosen esta ocasi6n del primer aspecto, es decir, la unidad, y
esperamos apoyar nuestro andlisis en parte con hechos fono-morfo-sint~cticos.
Es de advertir que tenemos que confiar en la impresi6n del texto con todas las
faltas que haya, no s61o del copista o escriba sino tambidn de las interpretaciones
del manuscritohechas por los criticos que han tratado el tema. Nos guiamos prin-
cipalmente por los textos diplomiticos de London, de Jacob, y de Mendndez-Pidal.
Como ya es sabido, Morel-Fatio, el primero en publicar este documento en
1887, lo dividi6 arbitrariamenteen dos partes. 1 Petraglione de acuerdo con Morel-
Fatio en que la obra consta de dos poesias distintas, no lo estaba del todo en
cuanto a la divisi6n que ya le habia parecido arbitraria.2 En 1902, Carolina
Michablis de Vasconcelos hace una divisi6n muy parecida a la de Petraglione.
Tavani en 1964 concluye que su andlisis mitrico y otras razones literarias confir-
man la necesidad de considerar separadamentecada uno de los dos textos. 4
De Mendndez-Pidal (1905) en adelante no se habia disputado seriamente la
unidad textual y este es el texto mis citado al tratar del tema.5 Cierto que a
Gorra en 1898 le habia parecido ser una traducci6n de dos poesias inexpertamente
unidas. 6 Monaci 7 ya en 1891 habia proclamado la unidad textual y asi lo sostu-

1 A. Morel-Fatio. aTextes castillans in~dits du XIIIe sidcle. Romania, XVI (1887),


pigs. 364-382.
2 G. Petraglione. dI1 'Romance de Lope de Moros' (Nuova ipotesi)>>.Studi di filologia
Romanza, VIII (1901), pigs. 485-502.
3 Carolina Michijelis de Vasconcelos. <<Observaqoes sobre alguns textos lyricos da an-
tigua poesia peninsular>.Revista Lusitana, vol. VII, fasc. 1 (1902), pigs. 1-32.
SGiuseppe Tavani. <<Osservazionisul ritmo della eRazon feyta d'amor'>. Studi di
Lettera Spagnola, Carmelo Samond, ed. Roma (1964), pigs. 171-186.
5 R. Menindez-Pidal. <Razdn de amor con los Denuestos del agua y el vino>>.Revue
Hispanique, XIII (1905), pigs. 602-618.
6
Egidio Gorra. Lingua e Letteraturaspagnuola delle origini. Urico Hoepli, Milano,
1898, pigs. 216-223.
7 E. Monaci. Testi basso latini e volgari della Spagna. Roma, 1891, pigs. 39-43.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
228 DANIEL
N. CARDENAS RHM,XXXIV(1968)

vieron Baists en 1897, Menindez-Pidal en 1905 (ver nota 5), Post en 1915,
Spitzer en 1950, Jacob en 1956, y London en 1965.12
Hay que aclararque la unidadtextuala la que nos referimosconstade mu-
chos factores(estilo, lingiiistica,mdtrica),pero no temitica.
Recientemente di Pinto1' dice que le extrafiaque a nadie se le haya ocurrido
pensarque el episodiodel huertofuese s61ouna interpolaci6ndel copistao autor
como recuerdode una aventuraamorosa.En di Pinto no pasa de mera observa-
ci6n. En cambio,Mendndez-Pidal se preguntasobrela posibilidadde que el co-
pistao escribahayadejadoincompletosu trabajo.Si fueseasi dice, <LosDenuestos
serianasi un simpleepisodioen mediode la escenade Amor...>, y afiademis abajo
aes en todo caso obrade un refundidorno de un copista>. Estas observaciones
son las mis pr6ximasa nuestraspropiasconclusiones.Por lo tanto quierohacer
hincapiden ellas, pero ampliandolas observaciones de la manerasiguiente:En
ordeninverso,diria que el redactorfue un juglaraunquerefundidorpor razones
que se irAnmanifestandoal explicarel poemaen detalle.En cuantoa la escena
amorosa,diriaque 6sta fue el motivode dichapoesia.Es de suponerque el poeta
juglar tenia presenteun manuscritoque correspondea la parte Razdn de amor
(vv. 78-146); us6 este tema, respetandosu lenguaje,como nicleo, alrededordel
cual urdi6su introducci6n que sugieretantoel tema amorosocomoel tema goliAr-
dico Denuestosdel agua y el vino. No hay duda que el juglarsolia cantareste
iltimo asuntotratandode darle su propiainterpretaci6n. De ahi, pues, resultala
unidadlingiiisticaen la introducci6nhastael verso 78 y desdeel verso 146 hasta
el fin del poema(el nexo y los Denuestos).
El lectoravisadoal leer este poemase da cuentade una cualidadartisticainde-
finible.Vuelvea leerloy poco a poco observaque se nota grandiferenciaartistica
entrela parteque corresponde a Razdnde amory la parte que corresponde a los
Denuestos del agua y el vino. Este sentimiento puede corresponderal elemento de
lirismopuroque encierranlos 68 versos,ademisdel tema amoroso.El tema jocoso
de los Denuestos, sobre todo del verso 162 hasta el fin, es de tal indole que se
podia decir, y se ha dicho que no tiene nada que ver con la Razdn de amor y que
por eso es otro poema malamenteunido a dste. Bien pueden considerarsecomo dos
poemasdistintos,pero s61odespubsde unas aclaraciones
sobreel contenidoe iden-
tificaci6n de Razdn de amor y de los Denuestos del agua y el vino, se tratarAde
describir el proceso de refundici6n que pudo haber seguido el juglar para darle
unidad textual.

8 GottfriedBaist. a5. Die SpanischeLiteratur>,en Gustav Groeber,Grundrissder


Romanischen Philologie,Band II, 2. Abteilung,pigs. 383-446. Strassburg,1897.
9 ChandlerRathfon Post. MediaevalSpanish Allegory.HarvardUniversityPress,
1915, 331 pigs.
o10 Leo Spitzer.<Razdnde amor>>. Romania,Paris,vol. 71, 1950, pigs. 145-165.
x11 AlfredB. Jacob.aThe Razdnde amor:EditionandEvaluation (Diss. 1956,Univer-
sity of Penna.),xxi+219 pigs.
12 G. H. London.<The Razdnde amorand the Denuestosdel agua y del vino: New
Readingand interpretations>>.
RomancePhilology,XIX, niimero1 (aug. 1965), pigs. 28-47.
13 Mario di Pinto. Due contrastid'amorenella Spagnamedievale(Razdnde amor e
Elenay Maria).Pisa, 1959, LibreriaGoliardicaEditrice,155 pigs.
14 Op. cit., pig. 604.
15 Loc. cit.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
<<RAZ6NDE AMOR> Y aDENUESTOS...> 229

Razdn de amor se ha comparadoa una pastourelle provenrale, pero Darbord


ha negado que proceda de tales pastorelasporque carece de dos elementos esenciales
de dicha pastorela que son: la diferencia social entre los dos protagonistas,y el de-
bate entre la pastoray el caballero. Que esta parte sea una traducci6no mera refun-
dici6n es de poca importancia. No se ha encontrado otro poema del cual podria
decirse procede Cste. En esencia es originalisimo aunque el tema y el tratamiento
parezca mis gallego-portugudsque provenzal como ya indicamos.
Nos interesa para el prop6sito de nuestro argumento,los elementos fono-morfo-
sinticticos de Razdn de amor en contraste con la introducci6n,el nexo y los De-
nuestos. Recientemente, el trabajo de London (ver nota 12) trata de mostrar que
el lenguaje de toda la poesia es castellano de alguna regi6n u otra o varias regiones
y no puede decirse categ6ricamenteque fue escrita o copiada por un aragon~scomo
se habia mantenido desde la primera aparici6n del texto impreso. Nuestro intento
es no entrar en esa pol~mica en esta ocasi6n, pero nos gustaria observar que si
juzgamos por la diversidad fonol6gica, morfol6gicaen un momento dado, afin como
hoy dia nos demuestra el Atlas Lingilistico de la Peninsula Ibirica, 1" tendriamos
que darle la raz6n a London. Esta misma diversidad tambiin se habia demostrado
ya en el Atlas Linguistique de la France, 18 y el trabajo monumental de Gilliron
sobre la abeja " demostr6 cuin equivocados estaban aqu~llos que creian en las
reglas fijas de cambios lingiiisticos.
Veamos ahora cuiles son los factores fono-morfo-sinticticosque sugieren nuestra
hip6tesis de que los versos 78-146, que designamos como Razdn de amor, forman
el nficleo alrededor del cual se urdi6 la introducci6ny el tema golibrdico.
Un elemento, demasiado obvio tal vez, lo atribuible a influencia aragonesanos
ileva a conclusi6n muy interesante si se hace un examen de estos elementos fono-
16gicosy morfol6gicos. Los criticos han destacado 35 palabras que contienen carac-
teristicas aragonesas, algunas de las cuales por supuesto se repiten. Un recuento
cuidado nos muestra que s61o 3 de estos vocablos con supuestas caracteristicas
aragonesasforman parte de la Razdn de amor (vv. 78-146). 20 El resto de los 35
vocablos forman parte tanto de la introducci6ncomo de la parte posterior a Razdn
de amor. Los tres vocablos designadoscomo aragonesismosen Razdn de amor son:
muio (112), junniemos (104) y cortesa (91).
Los supuestos aragonesismosque caen dentro de la introducci6n (vv. 1-77) y
en el nexo y los Denuestos (vv. 146- fin) son: mantenci6nde los grupos consonin-
ticos cl-, pl-: clamados (257, 259), plegue (37), pleno (15, 29, 183), ploro (203);
desaparici6nde -r final: nombrd (48), amd (117), faublI (248), entrd (150, 155);
II en lugar de j: fillo (197, 257, 259); -yt- en lugar de ch: feyta (4, 63), dreyta
(62); y los vocablos: nieu (148), delexar (237), peyor (54), agoa (205), as rosas
(45), eva (19).

16 Michel Darbord. <(Dela Raz6n feita d'amor i la Pastourelle>>, en Melanges d'8tudes


Portugaises offerts a M. Georges Le Gentil, 1949, pig. 180.
'7 Atlas Lingidisticode la Peninsula Ibirica. I Fon6tica, Madrid, Consejo Superior de
InvestigacionesCientificas, 1962, 18 pigs. + 75 mapas.
18 Jules
Gillibron. Atlas Linguistique de la France. Paris, Champion, 1914-1915.
1" Jules Gillieron. Gindologie des mots designant l'abeille d'apris l'Atlas Linguistique
de la France. Paris, Champion, 1918.
20 La enumeraci6ny citas correspondenal texto de Menindez-Pidal (ya citado) que
no difiere gran cosa de los textos diplomiticos mis recientes de Jacob y de London.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
230 DANIELN. CARDENAS RHM, XXXIV (1968)

Dentro de estos elementos se nota otra distribuci6n interesante. Observamos


que hay tres ejemplos de mucho (9, 211, 239) en la introducci6ny los Denuestos,
pero aparece como muio (112) en Razdn de amor, un solo ejemplo, por supues-
to, pero tal vez significativo. Algunos criticos han sustituido muito, pero el con-
traste aun asi puede ser muy destacado.
Creemos pues, que las diferencias lingiiisticas no son mera coincidencia sino
que obedecen al estado de la lengua en alguna regi6n, en algfin momento dado que
luego qued6 estitico al escribirse el poema que designamos Razdn de amor por
una parte; y por otra la mayor variedad de elementos destacadosen la introducci6n
y los Denuestos reflejan la espontaneidad y de ahi mutabilidad del juglar-refun-
didor al urdir su trama. Notamos, por ejemplo, que en esta parte (Denuestos)
aparece el elemento II ya citado junto con i en lugar de j: fillo, pero oios (64),
oreia (59), vermeio (16), vermeia (58, 190), vermeios (65); la pl- ya citada junto
con I- en lugar de 1ii-:pleno, plegue, pero legas (168); y la variante ya citada de
ch en mucho, pero -yt- en feyto y dreyto. En cambio el elemento lingiiistico de la
Razdn de amor es mis constante, sin duda, por ser una poesia ya aprendida o
escrita que alcanz6 un estado estitico y el juglar-refundidorquiso respetarla forma
y el lenguaje.
Ahora, si examinamosla frecuencia de la forma gramatical del pronombrepo-
sesivo con funci6n adjetival, encontramosque se ha empleado 29 veces con algunas
repeticiones de la misma forma. El uso especifico y la distribuci6n resultan signi-
ficativos. Las formas gramaticalesya modernas en uso y forma predominan en la
parte que denominamos introducci6n (wv. 1-77) en el nexo y en los Denuestos.
Constan de 9 ejemplos que son: (pus)mi tiesta (33), mi razon (260), en mi mano
(53), otras mis manas (244), su brial (70), su amigo (21), su corazon (1), vuestras
mannas (175), y vuestra madre (200). En contraste con este uso, ya moderno, la
distribuci6nen Razdn de amor da 8 ejemplos de la morfologia moderna pero con
sintaxis antigua en todos menos en 2 ejemplos. Veamos los ejemplos y luego los
explicaremos: mi amado (109), de mi amor (139, 140), una mi ci[n]ta (124), un
su mesaiero (110), la su amo (117), la su amor (121), y la su mano (125). S610 dos
ejemplos mi amado (109) y de mi amor (139, 140) correspondenal uso y forma
moderna, mientras que las demis formas reflejan las estructuras sintfcticas que
desaparecierona fines del siglo xIII, 21 es decir, el uso del articulo con las formas
de posesivo. Otras formas mis antiguas dignas de observar en esta parte de Ra-
zdn de amor son: meo amigo (78, 120), meu amado (131) que ban sido atribuidas
al gallego, pero son tan castellanasantiguas como gallegas. Sin embargo, contrastan
con las formas modernaspredominantesen la introducci6n,el nexo y los Denuestos.
Otra estructura antigua; el uso del articulo aunque con las formas posesivas
antiguas es: la mia senor (98, 106, 116, 138, 142), el mio senor (136). Debe indi-
carse que en la parte de la introducci6n,nexo y los Denuestos aparece el mio poder
(209) y la tu conpana (167), los finicos ejemplos con sintaxis antigua iste, y aquCl
con antiguas morfologia y sintaxis, en contrastecon seis ejemplos de sintaxis antigua
en Razdn de amor y seis ejemplos de sintaxis y morfologia antiguas con cuatro
ejemplos de morfologia antigua. Este contrasteresulta mis significativosi tomamos

21 R. Menindez Pidal. Manual de Gramdtica histdrica espaiiola, und&cimaedici6n,


Madrid, Espasa-Calpe, 1962, pigs. 256-257.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
<RAZ6N DE AMOR Y <DENUESTOS...)> 231

en cuenta que Razdn de amor, segin nuestro criterio, consta de 69 versos, mien-
tras que la introducci6n,el nexo y los Denuestos constan de 198 versos.
Es digno de notar que en el trozo Razdn de amor, segtin nuestra divisi6n, en el
nficleo, que consideramos mis antiguo que el resto del poema, se ve el proceso
evolutivo fonol6gico y morfol6gico de los posesivos, mostrando, otra vez, el hechio
de que las formas diversas conviven segin van evolucionando y lo viejo puede
existir con lo nuevo antes de desaparecer.Por ejemplo, podriamos demostrar una
realidad hist6rica al citar los cambios de los posesivos meu>meo>mio>mi que
por lo visto coexistian, por lo menos en la forma escrita. Se podria explicar bajo
qud circunstanciasgramaticalesse usa el articulo con los posesivos y bajo qu6 cir-
cunstancias se omite, pero aunque esto explicaria algo de la evoluci6n hist6rica,
no modificarialos resultados de este anglisis.
Giuseppe Tavani al analizar el ritmo de la obra en cuesti6n nos proporciona
datos que pueden apoyar nuestra hip6tesis. Sus resultadosmuestran que hay mayor
semejanza de variedad e irregularidadritmica en la introducci6n, el nexo y los
Denuestos en contraste con la mayor regularidadm~trica del nIicleo de Raz6n de
amor. Muestra la semejanza m~trica sobre todo entre los primeros 40 versos
de Razdn, el nexo (versos 146-161) y los Denuestos considerandoeste illtimo como
una expansi6n del tema golibrdico. En tdrminos generales dice,

Sembradunquelecito concludereche la versificazione dei Denuestos6 di


qualithpid scadentedi quella della Razon (senzaper questo dire, ripeto,che
i versidellaRazonsianotutti eccellenti):l'autoredella scenad'amore<sentiva>>
evidentementeil ritmo e la misura del verso molto piu di quello del dibattito, il
quale invece sembraaver compiutoun artigianalequantomaldestrolavoro di
dilatazione di un primitivo nucleo poetico, piuttosto che un'autonoma opera
di poesia.>>
22

Hemos visto, pues, que Carolina Micablis de Vasconcelos no tenia del todo
raz6n cuando dijo en 1902 que el estilo y el lenguaje de ambas partes era absolu-
tamente igual y que por eso no es ficil saber d6nde hacer una separaci6n.23
La fuente o fuentes de la parte que correspondea los Denuestos del agua y el
vino han sido tratados extensamente y se ha llegado a la conclusi6n de que no
procede de un poema especifico, pero que la base principal se halla en la publi-
caci6n Carmina Burana24 bajo el titulo <De conflictu vini e acqua> que consta
de once estrofas, pero sobre todo en la edici6n mis completa bajo el titulo <<Certa-
men vini et acqua> en Gaudeamus.25 Como fuente podria decirse que hay algunos
versos que podian ser una parifrasis como lo ha demostradoHanford. 26 En esencia
el poema sigue un paralelo a la Denudata Veritate, pero las diferenciasson o10 sufi-
cientemente numerosas para opinar que el juglar refundidor no fue influido direc-

22 Op. cit., pigs. 185-186. Tavani sigue en parte el criterio expuesto por T. Navarro
en Mitrica espaiiola: Reseiia histdrica y descriptiva, Syracuse, 1956.
23 Op. cit., pig. 4.
24
E. Schmeller. Carmina Burana. Bibliothek des Literarischen Vereins, vol. 16, en
Stuttgart, 1897, pigs. 232-233.
25 Gaudeamus (Carmina Vagorum Selecta in usum Laetitiae), editio repetitia, Leipzig,
Teubner, 1879, pigs. 57-64.
26 James Holly Hanford. <The Medieval Debate Between Wine and Water>>.PMLA,
XXVIII (1913), pigs. 315-367.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
232 DANIEL N. CARDENAS RHM, XXXIV (1968)

tamente por 6sta. Hay puntos semejantesentre los Dialogus y los debates franceses
con este poema espaiiol, sobre todo el motivo del bautismo y de los sacramentos
que no aparecen en la Denudata Veritate.

El debate se origin6, como dice Hanford:

... with the Latin rhythmicpoets, the Goliardi,in the twelfthcentury,having


been developedunder the influence of the debate type in general out of motives
familiar to the potatory literatureof the time. It appears first in two forms, one
more popular in character and apparently designed for recitation or singing,
the other pedantic and smacking of religious parody. The two are probably
related, but neither can be called a version of the other. The more popular is
probably the earlier. In what country either of them was written cannot be
determined,though one is inclined to look toward Germany; nor is it a matter
of much importance,since they belong to a class of literaturewhich is essentially
non-national. From this very characteristic, such literature circulates freely
through all nations and is easily taken over into the vernacular.The two Latin
debates, we know, from the evidence of the manuscripts,to have been read and
copied throughout Europe at least as late as the fifteenth century. Meanwhile
the dispute has been adapted in French and Spanish, where it appears as early
as the thirteenth century, probably through intermediariesnow lost. The type
of these as of practically all other vernacular versions of the debate is that of
the more popular Denudata rather than the biblical Dialogus, but the latter
certainly contributed some of the material which was incorporated in the
later tradition.>>
27

De ahi podemos concluir o imaginar lo siguiente: Las diferencias observadas


en los Dernuestoscon sus posibles fuentes se deben a la originalidad del poeta o
juglar que al querer entretener a su pliblico iba alterando un tema ya conocido,
revelando su propia personalidad; intercalandotemas nuevos y guardando algunos
antiguos para darle mayor frescura a su recitaci6n o canto seg6n lo exigiera la cir-
cunstancia del momento.
Esta probabilidad es la pauta que seguimos al reconstruirlos pasos de refun-
dici6n del juglar que aclarari al mismo tiempo muchas de las quejas, criticas o
preguntas que se han hecho acerca de su composici6n y darn mejor visi6n de un
conjunto tal como lo queria el juglar.
Los primeros cuatro versos sirven de invocaci6n, f6rmula muy comin para este
tipo de poesia.

Qui triste tiene su coragon


benga oyr esta razon.
Odra razon acabada,
feyta d'amor e bien rymada.

Con los seis versos que siguen

5 Un-escolar la Rimo
que sie[m]pre duenas amo;

27
Idem., pigs. 365-366.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
<RAZ6NDE AMOR Y (DENUESTOS...> 233

mas sie[m]pre ovo cryanga,


en-Alemania y-en-Fra[n] ia,
moro mucho en-Lombardia
10 pora [a]prender cortesia.

el juglar se identifica con la intenci6n de probar cuin amplias han sido su expe-
riencia y su entrenamiento.Esto lo autoriza en parte a entretenera su pfiblico, pero
de mayor importanciapara nuestra interpretaci6nes el hecho de que el juglar-re-
fundidor ya alude al protagonista de la Razdn de amor descrito en los versos
111-115:

que-es clerygo e non caualero,


sabe muio de trobar
de leyer e de cantar;
dizem que es de buenas yentes,

Con el verso 11 se inicia la exposici6n esc~nica del huerto, otro elemento co-
mfin a la Razdn y a los Denuestos. En esto introduce el vino como elixir que la
sefiora del huerto ofrece a su amante, pero mis tarde (v. 161) se mezcla con el
agua para iniciar los Denuestos.

En-el-mes d'abril, depues yantar,


estaua so un-oliuar.
Entre-gimas d'unmanganar
un-uaso de plata ui-estar;
15 pleno era d'un claro uino
que era uermeio e fino:
cubierto era d-tal mesura
no-lo tocas la calentura.
Vna-duena lo-y-eua -puesto,
20 que era senora del uerto,
que quan su amigo uiniese,
d'a quel uino a-beuer-le-disse.
Qui de tal uino ouiesse
En-la-mana quan comiesse:
25 e dello ouiesse cada-dia,
nu [n]cas mas enfermarya.

El verso 27 establece la existencia de otra copa en el mismo huerto que con-


tiene agua.

ARiba del mananar


otro uaso ui estar;
pleno era d'un agua fryda
30 que en-el manganarse -nagia.
Beuiera d'ela de grado,
mas oui-miedo que era encantado.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
234 DANIEL
N. CARDENAS RHM,XXXIV(1968)

Aqui se dejan estos elementos de uni6n, el vino y el agua, en el mismo huerto y


aparecerinde nuevo al terminarla Razdnde amorcon el verso 146, para mez-
clarsee iniciarlos Denuestoscomo ya hemosindicado.
El verso 33 <<Sobre introduceuna descripci6nde un
un-pradopusmi tiesta>>
locus amoenusque recuerdamuchoa Berceo.La intenci6nes sobretodo de crear
ambientey de uni6n con el resto del poemapor lo menos dindole fluidez hasta
aqui.
Sobreun-pradopusmitiesta,
que nom fiziesemal la siesta;
35 partide mi-lasuistiduras,
que nom fizies mal la calentura.
Plegema-una fuentep(er)erenal,
nu[n]ca fue omne que uies-tall;
tan grantuirtuden-si-auia,
40 que-de-la-frydorque-d'i-yxia,
cient pasadasadeRedor
non sintryadesla calor.
Todas yeruasque bien olien
la-fluentlerca-si las tenie
45 y es la saluia,y-ssonas RoSas,
y-el liryo e las uiolas;
otrastantasyeruasy-auia
que sol-no[m]bra no-lassabria;
mas ell-olorque d'i yxia
50 a-omnemuertoRessugitarya.
Prys del aguaun-bocado
e-fuy todo effryado.
En-mi manoprys una-flor,
sabet,non toda la-peyor;
55 e quis cantarde fin amor.

Este filtimoverso (55) parecerecordarlesu oficio de juglarrefundidory reanuda


el tema pastoril(vv. 56-77) por mediode una visi6nen la cual destacaelementos
u objetosimportantesen la Razdnde amor,dindole asi mayorunidada la refun-
dici6n.

Mas ui ueniruna doncela;


pues nazi, non ui tan bella;
bla[n]ca era e bermeia,
cabeloscortossobr'ell-oreia,
60 fruentebla[n]ca e logana
cara frescacomo magana;
naryzegual e dreyta,
nuncauiestestan-bienfeyta;
oios negrose Ridientes,
65 boca a Razone bla[n]cos dientes;
labrosuermeios,non muy d [e]lgados,

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
<RAZONDE AMOR Y ((DENUESTOS...> 235

por uerdat bien mesurados;


por la gentura delgada,
bien esta[n]t e mesurada;
70 el-manto e su-brial
de xamet era, que non d'al;
vn-so [m]brero tien en-la tiesta,
que nol fiziese mal la-siesta;
vnas luuas tien-en la-mano.
75 sabet, non ier-las dio uilano.
D [e] las flores uiene tomando,
en-alta uoz d'amor cantando.

La t6cnica de descripci6n de la doncella es muy comin tarde en las <serrani-


m.s y regalos aqui no es
La aparici6n de nombres de indumentaria
ilas> o <<serranas>>.
accidental, ni repetici6n sin prop6sito sino el intento del juglar-refundidorde dar
unidad al poema. Tambitn el uso de identificaci6ndel protagonistacon el vocablo
de non...vilano en verso 75, da unidad al poema: en la Razdn verso 120 reza <Yo
non fiz aqui como uilano>>.
La sencillez del verso 55 se repite para dar continuidad al poema con el verso
77 aen-alta uoz d'amor cantando y sigue el nficleo de la Razdn de amor (vv. 78-
146).

E delia: aay, meu amigo,


asi-me uere yamas contigo!
80 <'Ametsempre, e amare
<quanto que biua sere!
apor que eres escolar,
aquis quiere te deuria mas amar.
aNunqua odi de homne deJir
85 <aque-tantabona manera ouo en-si.
<Mas amaria contigo estar
<que-toda Espana mandar.
<AMasd'una cosa so cuitada:
<e miedo-de seder enganada;
90 <quedizen que otra duena (1. dona),
<cortesa e bela e bona, (6 1. buena)
<te-quiere tan gran ben,
apor-ti pie[r]de su sen;
ae por eso e-pauor
95 aque a-esa quieras meior.
aMas s'io-te uies una uegada,
aa-Plan me queryes por amada!>
Quant la-mia senor esto dizia,
sabet, a-mi non uidia;
100 pero se que no -me cono~ia,

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
236 DANIEL
N. CARDENAS RHM,XXXIV (1968)

que de mi non foyrya.


Yo non fiz aqui como uilano,
leueme pris la por la-mano;
junniemosamosen-par
105 e posamosso ell-oliuar.
Diz le-yo: <dezit,la-mia senor,
<si ssupiestes nu[n]ca d'amor?>>
Diz ella aa-plan,con grantamorando,
<masnon connozcomi amado;
110 <perodizem un-su mesaiero
aque-esclerygoe non cauallero,
<sabemuio de trobar
<de leyer e de cantar;
<dizemque es de buenasyentes,
115 <mancebobaruapunnientes.>
--<Por Dios, que-digades,la-miasenor,
<que donastenedespor la su amo?>
--<Estas luuas y-es-capiello,
y-est'aniello
<<est'oral
120 aenbioa-mi es men amigo,
<<que-por la-su amortrayo con migo.>
Yo connogiluego las alfayas,
que yo-ie-lasauia enbiadas;
ela connogiouna-mici[n]ta man a-mano,
125 qu'elala-fizieracon-la su mano.
Tolios el mantode los o[n]bros,
besome-la-boca e por los oios;
tan gran saborde mi auia,
sol-fablarnon me-podia.
130 <Dios senor,a-ti-loa[do]
<quantconozcomeu- amado!
<<agorae-tod bien [comigo]
<Quanconozcomeo amigo!>>
Vna grantpiega ali-estando,
135 de nuestroamorementando,
elam dixo: ael-miosenor,oramseryad [e] tornar,
asi a-uos non fuese en-pesar.>>
Yol dix: <Yt, la-miasenor,puesqueyr queredes,
amas de mi amorpensat,se-quedeuedes.>
140 Elam dixo: <bien seguroseyt de-mi amor,
ano-uos camiare por un enperador.>
La-miasenor se-ua priuado,
dexa a-mi desconortado.
Q[ue] que la-ui fueradel uerto,
145 por (por) poco non fuy muerto.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
(RAZ6N DE AMOR Y (DENUESTOS...> 237

Estos versos que formanel nficleode este poema en discusi6nes vestigio de


una lirica castellanamis antigua.Cejador28 ya habia destacadotres villancicos
popularesque deciafueronincrustadosen la poesia.Correspondena los versos:
E de~ia: <'ay,meu amigo,
<si-meuere yamascontigo!
80 <Ametsempre,e amare
aquantoque biua sere!

106 Dix le-yo: <dezit, la-mia senor,


<si ssupiestesnu[n]ca d'amor?>
130 <Dios senor,a-ti-loa[do]
<quantconozcomeu- amado!
<<agorae-tod bien [comigo]
<quantconozcomeo amigo!
Paranosotrosno son incrustaciones de villancicossino que formanuna parte inte-
gralde unapoesiacasiperfectade una 6pocaprimitivade liricacastellana.El hecho
de que estos versosdespiertenrecuerdosde algfn villancicoperdidoensalzael va-
lor del conjuntoy la destrezadel poeta.
Los versos 146-161 que resultanser el eslab6nmis d~bil de la cadenapuede
defenderse,sin embargo,ya que hubo preparativos en los versos 11 et passimen
cuantoal huerto,al vino y al agua.

Por uerdatquisieramadormir,
mas una palomelaui;
tan bla[n]ca era como la nieu del puerto,
uolandouiene por medio del uerto,
150 (en-la funte quiso entra
mas quandoa-mi uido estar
e[n]tros en-la del malgranar)
un-cascauielo dorado
tray al pie atado.
155 en-la fuent quiso entra,
[mas] quandoa-mi uido estar,
[entros] en -el [uaso del] malgranar.
Quandoen-el-uasofue entrada
e fue toda bien effryada,
160 ela que quisoex[ir] festino,
vertios al-agua sobre 'l-uino!

28 J. Cejador y Frauca. Historia critica de la antigua lirica popular. Madrid, 1924,


vol. V, pig. 106. La Sra. Sira Lucia Garrido y Marcos vuelve a destacar estas observacio-
nes de Cejador en <<Ensayocritico sobre la antigua poesia castellana titulada 'Razon feita
d'amor'>> en Humanitas, Tucumin, vol. II, nmim.4, 1954, pigs. 247-248. T. Navarro, en
Mitrica espaiola: Resefia histdrica y descriptiva, Syracuse, 1956, pig. 39, identifica los
versos 130-133 como un cosante y afiade que son indicios que compruebansu presencia en
la primitiva lirica castellana.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
238 DANIELN. CARDENAS RHM, XXXIV (1968)

La siesta ya se habia anticipado con el verso 34, y el verso 146 nada mis reanuda
estos temas del huerto, el vino y el agua, despuQsdel interludio amoroso. Vuel-
ven a repetirse objetos del huerto ya mencionados en los primeros versos como
man~anaraunque aqui como malgranar,el vino, y el agua. Lo que extrafia es la
aparici6n de una paloma (v. 147), blanca como la nieve a quien se le culpa de
verter el agua sobre el vino.
Menindez-Pidal dice que no hay que buscar alegoria ninguna.29 Pero, 0no seria
posible que este juglar-refundidorfuese mis avanzado en su 6poca de lo sabido y
las interpretacionesesotdricasde Spitzer o cristianas de Jacob fuesen precisa-
mente su intenci6n? Si se aceptaraesta liltima interpretaci6nde Jacob, la aparici6n
de la paloma no seria s6lo posible sino esencial para el nexo del poema con los
Denuestos.
Lo que mantiene la unidad de los Denuestos con los versos anteriores es el
ambiente constante del huerto que puede ser el mismo; tanto de los amantes como
de los protagonistasde los Denuestos--el agua y el vino- que se vienen mencio-
nando paso a paso a trav6s de la poesia para ahora dominarla situaci6n con el tema
golihrdico. Hay, ademis, las relaciones fono-morfo-sinticticas y mdtricas ya des-
tacadas.

Aquis copienga a-denostar


el-uino, y-el-agua a-maliuar.
El uino faulo primero:
165 amucho m'es uenido mal conpanero
<agua, as mala mana,
<non queria auer la-tu conpana;
<que quando te-legas a buen bino,
afazes lo feble e mesquino.
4 (fol. 125v.) 170 --<Don uino, fe-que deuedes
<apor quales bondades que uos auedes
aa uos queredes alabar,
<e a-mi queredes aon(1)tar?
<<Calat;yo e uos no-nos de nostemos,
175 <<queu[uest]ras mann bien las sabemos:
<bien sabemos que recabdo dades
aen-la-cabega do entrades:
<<losbuenos uos pregian poco,
<que del sabio fagedes loco;
180 ano-es homne tan senado,

29 R. Menindez-Pidal. Poesia juglaresca y origenes de las literaturasromdnicas. 6 ed.,


corr. y aum., Madrid, 1957, VIII, pig. 138. <Interpretacionesesotericas, ajenas al autor,
hacen L. Spitzer, en la Romania LXXI (1950), pigs. 145 s. y a A. Jacob en Hispanic
Review, XX (1952), pigs. 282 s.; piensese que cuando un autor medieval (o moderno)
quiere hacer una alegoria, lo da a entender de algiin modo bien comprensible.No caigamos
en las interpretacionesesotericas del Quijote>>.
so Loc. cit.
31 Loc. cit., y <The Raz6n de Amor and Christian Symbolism>>, Hispanic Review, XX
(1952), pigs. 282-301.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DEAMOR>
((RAZ6N Y <(DENUESTOS...> 239

aque de ti-ssea fartado,


aque no aya perdio el-ssesso y-el Recabdo.
El uino, con sana pleno,
dixo: <don agua, bierua uos ueno!
185 <<Suzia,desbercongada,
<salit buscar otra posada;
aque podedes a-Dios iurar
aque nu[n]ca entrastes en-tal-lugar;
<antes amaryella e astrosa,
190 <<agorauermeia e fermosa.>>
Respondio el -agua:
<Don uino, que y-ganades
aen-uillanias que digades?
<<Perosi uos en apagardes,
195 <digamos uos las verdades:
aque no-a homne que no-lo sepa
aque fillo sodes de
la-;epa,
ay por uerdat uos digo
aque non ssodes pora comigo;
200 <que grant tiempo-a aue uuestra madre sserye ardud[a],
assi non fusse por mi-a iuda:
amas quando ue [o] que le uan cortar,
<<ploroe fago la cinco leuar.>>
Respondio el-uino [luego]:
205 <agoa, enti[en]do que lo dizes por iuego.
<<Porverdat plagem de coragon,
<por que somos en est[a] Razon;
<ca en-esto que dizes puedes entender
acomo-es grant el-mio poder,
210 <ca ueyes que no-e manos ni piedes
<e-io [derribo] a-muchos ualientes;
ae si farya a-qua[n]tos en-el-mu[n]do [son],
<e si biuo fuese, Sanson.
a<Edexemos todo lo-al:
215 ala-mesa si[n]-mi nada non ual.>
Ell agua iaze muerta Ridiendo
de lo quel uino esta diziendo:
<Don uino, si-nos de Dios salut,
<que uos me fagades agora una uirtud:
220 <<ffartadbien un uillano,
<no-lo prenda ni[n]guno de la mano,
5 (fol. 126) ae si-antes d'una pasada no cayere en-el lodo,
<dios ssodes de tod en-todo(do).
<<Esi-esto fazedes,
225 <<otorgoque uenrudam auedes:
<en-una blanca paret
<cinco kandelas ponet,

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
240 DANIEL N. CARDENAS RHM, XXXIV (1968)

<e si-el-beudonon dixiereque son ciento,


<de quantodigo de todo miento.>
230 --<Par-Dios, diz el-uino,muchosomosen buenaRazon,
<si comygotuuieresentengion.
<<Quieres que te diga ahorauna cosa?:
<no-se Res tan lixosa:
<tu suelescales e caleiasmondar,
235 < y-andar;
<<por tantos de lixos de lugares
<delexastu senalles,
<e sueleslauarpies e manos
<e linpiarmuchoslixos panos,
240 ae suelestanto andarco[n] poluo mesclada
afasta qu'en-lo[do]eres tornada.
<C a mi sien pre me tienenornado
<de entro en-buena[s]cubascondesado;
ae contart'eotrasmis manas
245 <mas-temoque luego te-asanas:
<yo fago al-giegoueyer
ay-al-coxocoRer
ay-al mudo faubla
ay-al enfermoorganar;
250 <asi co[m] dize en-el scripto,
<de [mi] fazen el-cuerpode Iesu Cristo.>>
--<Asi, don uino, por carydad,
eque tanta sabedesde diuinidat!
<Alauutio y-todo algo e-en-cristianismo,
255 aque de aguafazenel-batismo,
<e dize Dios que los [que] de aguafuerenbautizados
afillos de Dios seranclamados,
ae-llos que de agua non fuerenbautizados
<fillosde Dios non sera[n] clamados

260 <Mi Razonaqui la fino,


<e mandatnos dar uino.
Qui me-scripsit scribat,
se[m]per cum Dominobidat.
Lupus,me-fegit,de Moros.

No es nuestroprop6sitoanalizardetenidamente el contenidode este tratado


golilrdico.Baste como
recordar, dijimosantes, que algunosversospuedenconsi-
derarsecomo traducciones directasdel DenudataVaritate,mas para el tema cris-
tiano tendriaque buscarsesus fuentesen debatesfrancesesy alin de ahi no serian
traducciones,sino adaptacionesde nuestrojuglar-refundidoren la cual intervino
su propiapersonalidadmodificandoel tema como si fuerapropiedadsuya con el
solo inter&sde complacera su pfiblico.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
<<RAZ6NDE AMOR Y <KDENUESTOS...> 241

Podemos concluir nuestra exposici6n con estas observacionesya citadas: Es de


suponer que el poeta juglar tenia presente un manuscrito que correspondea Razdn
de amor (wv. 78-146); us6 este tema, respetando su lenguaje, como nicleo, alrede-
dor del cual urdi6 su introducci6nque sugiere tanto el tema amoroso como el tema
goliirdico Denuestos del agua y el vino. No hay duda que el juglar solia cantar
este iltimo asunto tratando de darle su propia interpretaci6n.De ahi, pues, resulta
la unidad lingiiistica de la introducci6nhasta el verso 78, con los versos 146 hasta
el fin del poema que incluye el nexo y los Denuestos. Asi, el juglar-refundidorsi
logr6 darle a la obra unidad textual aunque no unidad temitica.

DANIEL N. CARDENAS

THE UNIVERSITY OF CHICAGO

This content downloaded from 137.99.31.134 on Thu, 29 Oct 2015 08:14:10 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

También podría gustarte