Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
L A P O E S Í A DE
LOS GOLIARDOS
f e
EDITORIAL GREDOS, S. A.
© R IC A R D O A R I A S Y A R IA S , 1970 .
E D I T O R I A L G R E D O S , S. A .
7
generosidad en socorrer las perennes necesidades de estos vaga
bundos.
Entre los temas más frecuentes de sus composiciones profa
nas figuran los placeres de la carne y los vicios de la gula e,
íntimamente unidos a ellos* los temas de la taberna y del
camino.
La vida libre y licenciosa llevaba necesariamente a la cons"
tante indigencia, El poder satisfacer las necesidades primarias
es motivo de grande alegría. En la taberna se juega a los dados»
se gana el vino o se pierde la camisa. La taberna es el centro
de su culto y en ella se cantan atrevidas parodias de la liturgia
y de los oficios divinos que son a veces verdaderas blasfemias.
La misa, los oficios divinos, las órdenes religiosas ofrecían una
tentación irresistible a la parodia, y a ella cedían con gozo y
fruición.
Los placeres de la carne son cantados con mucha frecuencia
y con gran libertad. Se acercan a estos temas de una manera
directa, y si en algunas composiciones encontramos pasajes de
lírica belleza -—pues no pocas de ellas son verdaderas pastorea
las— , en otras encontramos escenas muy bajas, procaces y abier
tamente sucias.
El tema del amor aparece casi siempre unido al de la pri
mavera, la estación del júbilo y de las flores, mucho más real
para ellos por ser más reales los rigores del invierno. El tema
pasa pronto a ser un tópico común con que comienzan multitud
de composiciones, pero en las mejores de ellas se puede apreciar
un sentimiento directo y auténtico de la naturaleza en sus me
jores galas. En este bello escenario el poeta lamenta la ausencia
de su amiga, se ve premiado con su encuentro o llora los rigores
de la amada.
El amor del caballero y del clérigo es tema de frecuentes
debates poéticos en los cuales sale siempre victorioso el amor del
clérigo o estudiante. Los debates no se limitan sólo a temas
amorosos, sino que también aparecen disputas entre el agua y
el vino, el ojo y el corazón, etc.
La naturalidad con que los poetas tratan estos temas, la
actitud de desafío que aparece en estas obras hacia la estructura
10
social y las ideas religiosas demuestran la vitalidad de una co
rriente del pensamiento medieval sumamente importante. Esta
actividad poética supone en el fondo un deseo de vindicar los
derechos del hombre en este mundo, deseo que participa del
optimismo cristiano, pero que se niega a aceptar las responsa
bilidades que la religión impone.
La época áurea de los goliardos coincide con la primera im
portante manifestación literaria de las lenguas romances, y los
contactos entre una y otra corriente son indudables, aunque to
davía no debidamente estudiados. Composiciones latinas fueron
pronto vertidas al romance y probablemente algunas latinas son
versiones de otras populares. La literatura vernácula comen
zaba su período ascendente y desde el siglo XIII adquiere indu
dable superioridad 5. Estas influencias mutuas se ven claramente
en composiciones como las pastorelas y los debates, sin que se
pueda a veces asegurar la prioridad de una u otra versión.
El entrecruce de ambas corrientes lo facilitaba también la
métrica usada en muchas de estas composiciones latinas. Aunque
algunas están en metros clásicos, poco a poco se va abando
nando la medida cuantitativa y se adopta el sistema silábico o
acentual que luego prevalece en la poesía romance.
La poesía de los goliardos, extendida por toda Europa, fue
poco cultivada en España. Al menos son pocas las muestras hasta
ahora encontradas. Pero no está totalmente ausente. M. R. Lida
cree que se debe enumerar entre los precursores de los goliardos
una obra en prosa escrita en España a finales del siglo XI, L a
Gardneida, que “ revela insospechado enlace con la poesía go
liardica, no erx lo amatorio, sino en otra de sus fases caracterís
ticas : el ataque contra el clero y en particular contra la curia” 6.
Y , luego, las importantes composiciones amatorias del Ma
nuscrito de Ripoll, de finales del siglo XII» comparables a las
mejores de otras colecciones.
11
La lectura de las selecciones aquí incluidas podrá ayudar a
entender las muchas deudas que la literatura española medieval
tiene con la poesía goliárdica, R* Menéndez Pidal ha estudiado el
bello debate entre Elena y María y la Razón de Amor sobre el
amor del caballero y el clérigo, tema frecuente de los goliardos 7*
Y el mismo autor ha señalado los puntos de contacto entre go-
liardos y juglares8.
Bien conocidas son las parodias de Juan Ruiz en el Libro de
Buen A m or9, la “ Cántica de los clérigos de Talavera” , y tantos
otros episodios del famoso Libro que cuentan con muchos an
tecedentes en la poesía de los goliardosí0.
Estos ejemplos muestran el estrecho enlace de temas y for
mas poéticas entre la poesía de los goliardos y la pujante poesía
romance. Las selecciones incluidas en esta antología harán ver
más claramente estas influencias,
Los textos latinos están tomados de las mejores ediciones que
van debidamente indicadas al final de la introducción particular
a cada sección» Estos textos abundan en palabras con peculiari
dades ortográficas diferentes de las del latín clásico* Así, los
grupos ae y oe aparecen casi siempre reducidos a una simple e#
y muchos vocablos tienen una forma diferente de la clásica* He
mantenido estas irregularidades por responder a la mejor lectura
de los manuscritos.
En cuanto a la traducción española se ofrecían dos posibi
lidades: el imitar lo más fielmente posible la forma métrica
original, o el traducir en prosa. De la primera he encontrado
varios ejemplos en antologías de la poesía goliarda vertida a
otras lenguas. En general estas versiones sacrifican muchos de
talles del original forzadas como se ven a la esclavitud de la
7 R. Menéndez Pidal» T res poetas primitivos {Madrid, Espasa-Calpe,
1948), pp. 11-46. También Revue Hispanique, X III (1905), pp, 602 y ss.
8 P . Menéndez Pidal, Poesía juglaresca y juglares, 4.a ed. (Madrid,
Espasa-Calpe, 1956), pp. 28, 144-45.
9 Otis H , Green, "On Juan Ruiz's Parody of the Canonical Hours” ,
Híspante Revieiv, X X V I {1958), pp, 12-34.
10 Juan Ruiz, Libro de Buen Amor. Edic. crítica de Joan Corominas.
Madrid, Gredos, 1967. El editor remite a las fuentes latinas medievales
de muchas partes del Libro, estudiadas por otros.
12
forma poética nueva* Por eso he optado por la versión en prosa
capaz de captar mejor el significado y las ideas. Por otra parte,
el lector de lengua española que quiera sentir la belleza musical
y el movimiento rítmico del original no tendrá apenas dificultad
dada la sencillez del latín y de las formas métricas usadas.
13
5EDULÍ0 ESCOTO
15
1. FLAMINA NOS BOREAE
17
GOLIARDOS. — 2
2, NUNC VIRIDANT SEGETES
3. F E L IC E S P A S C U A S
4. NO S S 1T IS ATQUE F A M E S
4. LA ESTRECHEZ REMEDIADA
21
5* AUT LEGO VEL SCR1BO
22
5, PROGRAMA DEL ESTUDIOSO
23
LAS CANCIONES DE CAMBRIDGE
25
6 . VESTIUNT SILVE
27
7. IN VITIS PATRUM VETERUM
29
9Respondit ille deintus:
“ Iohannes, factus ángelus,
miratur celi cardines;
ultra non curat homines” ,
12 Refocillatus domino
grates agit et socio;
dehinc rastellum brachiis
temptat movere languidis.
13 Castigatus angustia
de levitate nimia,
cum ángelus non potuit,
vir bonus esse didicit.
30
9 Respondió eí compañero desde dentro: “ Juan está ya he
cho un ángel, y está aguardando a las puertas del cielo sin
preocuparse de los hombres0.
31
8» IAM, DULCIS AMICA
33
GOLIARDOS. — 3
9 Karissima, noli tardare;
studeamus nos nunc amare,
sine te non potero vivere;
iam decet amorem perficere.
Quid iuvat deferre, electá,
que sunt tamen post facienda?
Fac cita quod eris factura»
in me non est aliqua mora.
35
10. MODUS LIEB1NG
37
8 Transfrétalo mari 9 íngressusque domum
producebat natum ad uxorem ait:
et pro arrabone “ consolare, coniux,
mercatori tradens consolare, cara:
centum libras accipit natum tuum perdidi,
atque vendito quem non ipsa tu
infante dives me magis quidem
revertitur. dilexisti.”
38
8 Pasado el mar» puso el hijo a la venta y lo vendió por
buen precio a un mercader que le dio cien libras, y, vendido
el niño, regresó rico*
39
8 Transfretato mari 9 íngressusque domum
producebat natum ad uxorem ait:
et pro arrabone “ consolare, coniux,
mercatori tradens consolare, (cara:
centum libras accipit natum tuum perdidi,
atque vendito quem non ipsa tu
infante dives me magis quidem
revertitur. dilexisti*”
38
8 Pasado el mar» puso el hijo a. la venta y lo vendió por
buen precio a un mercader que le dio cien libras* y, vendido
el niño, regresó rico.
39
HUGO DE ORLEÁNS, EL PRIMADO
41
11 . HOSPES ERAT
43
Vina dabant veme sapientes atque periti
et “ Bibe” , dicebant, “ ne moriari siti'\
Me potasse prius de nil constante putavi:
30 nunc scio, quod dampno vina fueri gravi»
Paulatim caput incipiens dimitiere pronum,
paulatim cepit perdere bursa sonum.
Queque prius grandi residebat túrgida culo,
evacuata iacens ore tacet patulo.
35 Que fuit in cena fecunda loquax bene plena,
nec vox nec sonitus mansit ei penitus.
Infelix Decius taíem confundat amicum,
qui sic nostra tulit, quod nichil est reliquum.
48
6 Si no hubiese tenido alas en los pies, mal me hubiese id o:
el monstruo de Estigia me hubiese comido aun sin sal, Contaba
yo al bajar los escalones, pero no por orden; uno, siete, cinco,
diez, rezando sin cesar. \ Qué cerca estuve de la muerte I El
tirano, amenazándome con la muerte, me seguía a mis es
paldas.
49
GOLIARDOS. — 4
14. DIVES ERAM ET DILECTUS
Primas
El Primado
51
6 Vento datus atque ron
vite prima turpiori
redonandus et errori:
pena dignus graviori
et ut Judas dignus móri,
qui me tradens traditori
dignitatem vestri chori
tam honesti tam decori
permutabam vílioti.
53
11 Paupertatis fero pondus;
meus agert meus íundus,
domus mea totus mundus,
quem pererro vagabundus,
Quondam felix et fecundus
et facetus et facundus,
movens iocos et iocundus,
quondam primus nunc secundus
victum quero verecundus*
Responsio sociorum
54
11 Conmigo llevo el peso de la indigencia; mi campo, mi
hacienda, mi hogar es todo el mundo por donde voy errante. En
otro tiempo era feliz y locuaz, alegre y hablador, marrullero y
chistoso; en otro tiempo no tenía igual, ahora postergado busco
avergonzado mi sustento.
55
Primas
57
22 Quis haberet lumen siccurn#
cernens opus tam iniquum?
sacerdotem inpudicum#
corruptorem meretricum,
matronarum et altricum,
servientem in mendicum*
claudum senem et antiquum,
dum distractus per posticum
apellaret replens vicum
adiutorem et amicum.
59
et sacerdos honestate,
caritate, pietate,
plenus omni feditate,
qui, exclusa caritate •
nos in tanta vilitate, *
quorum fama patet late,
sic tractavit, Iudicate!
60
viejo lujurioso, a un sacerdote sin dignidad, caridad ni piedad,
lleno de tanta maldad que, olvidándose de la caridad, nos puso
en tan bajo estado y nos trató tan mal a nosotros, cuya fama es
conocida en todo el mundo» Juzgadlo vosotros.
61
EL ARCHIPOETA DE COLONIA
63
15. OMNIA TEMPUS HABENT
Estuans intrinsecus
ira vehementi
in amariíudine
loquor mee mentí.
Factus de materia
levis elementi
folio sum similis,
de quo ludunt venti.
64
15. LA VERGÜENZA DEL INDIGENTE
GOLIARDOS. — 5
2 Cum sit enim proprium 3 Feror ego veíuti
viro sapienti sine nauta navis,
supra petram ponere ut per vías aeris
sedem fundamenti, vaga fertur avis.
stultus ego comparor Non me tenent vincula,
fluvio labenti non me tenet clavis,
sub eodem aere quero mei símiles
nunquam permanenti» et adiungor pravis,
66
1 Propio del sabio es levantar los cimientos sobre roca, pero
yo, loco de mí, soy igual que el veloz río que nunca se detiene
en el mismo sitio.
3 Ando sin rumbo como nave sin remero; como ave errante
que se pierde por el viento. Ni la cárcel me sujeta, ni las llaves
me encierran; busco a mis iguales y me junto siempre a los
peores.
67
10 Secundo redarguor 11 Tercio capitulo
etiam de ludo, memoro tabernam x
sed cum ludus corpore illam nullo tempore
me dimittat nudo* sprevi ñeque spemam,
frigidus exterius, doñee sanctos angelos
mentís estu sudo, venientes cernam,
tune versus et carmina cantantes pro mortuis
meliora cudo. “ Requiem eternam” .
68
10 En segundo lugar, se me acusa de jugador, y aunque el
juego me deje desnudo del todo y esté tiritando, mi mente se
abrasa, y es entonces cuando escribo los mejores versos y can-*
dones*
69
18 T a l e s versu s fació, 19 Mihi nunquam spiritus
q iiale v in u m bibo, poetrie' datur,
n ih il possum facere nisi prius fuerit
n Ísi su m p to c ib o ; venter bene satur;
n ih il v a le n t p enitus dum inarce cerebri
q u e ieiunus scribo, Bachus dominatur,
jslasonem post cálices in me Phebus irruit
c a rm in e preibo. et miranda fatur.
70
18 De tal vino tales versos. Nada puedo hacer sino después
de haber comido; de nada vale lo escrito en ayunas, Pero des
pués de unos tragos me aventajo al mismo Nasón.
71
17 . FAMA TUBA DANTE SONUM
74
7 Si le perdonas su culpa y das orden a la ballena de grande
boca* dará un bostezo como acostumbra y vomitará al poeta
calvo, que llegará oprimido de hambre al puerto d e destino para
volver a ser el poeta de los poetas y escribirte una obra agrá"
dable. Para esto naciste por decreto de la mente divina, para que
con tu buen juicio y con abundancia de limosnas pudieses me
jorar el triste estado del mundo,
75
GUALTERO DE CHATILLÓN
77
18. IMPORTUNA VENERI
4 Elementa vicibus
qualitates pariant,
dum nunc pigrant nivibus,
nunc calorem variant;
sed mea singultibus
colla semper inhiant:
amor est in pectore*
nullo frigens frigore.
78
Í8 , AMOR CONSTANTE
79
19 . YERNA REDIT TEMPERIES
80
19 . LA HIJA NATURAL
81
GOLIARDOS. — 6
2 Si privata degens vita 3 lacet ordo clericalis
vel sacerdos vel levita in respectu laicalis»
sibi dari vult petita, sponsa Christi fit mercalis,
hac incedit via trita: generosa generalis;
previa fit pactio veneunt altaría»
Simonis officio, venit eucharistia»
cui succedit datio» cum sit nugatoria
sic fit Giezita, gratia venalis.
82
2 Si un sacerdote o un diácono de pocos haberes quiere con
seguir lo que ambiciona* sólo debe seguir el camino conocido:
guíese por las artes de Simón Mago y como a otro Guejazi se
le dará lo que quiere.
84
21. EN EL CREPÚSCULO DE LA VIDA
85
7 Si rem bene notes, 8 Veniat in brevi,
succedu.nt in vitium Iesu bone Deus,
et in beneficium finis huius evi,
terreni nepotes. annus iúbileus I
Moriar, he videam
Antichristi frameam,
cuius precessores
iam non sani dogmatis
stant in monte crismatis
censutim censores.
87
7 Ad hec illa frangí tur,
humí sedít ígitur,
et sub fronde teñera,
dum vix moram patítur,
subici compellítur* *
Sed quis nescit cetera?
predicatus vincitur.
Cuando reina el sol en las más altas regiones del cielo, estaba
sentada una doncellita muy bella bajo un ancho olmo que daba
buena sombra,
91
9 Dum mifor, dubius quae sint haec agmma,
per frontes singulas traducen's lumina,
vídi quorumlibet inscripta nomina,
tanquam in sílice vel plumbi lamina,
92
9 Admirado y sin saber quienes fuesen los de los escuadrones*
pasando mi vista por cada uno de ellos, vi los nombres de algU'
nos escritos como en mármol o planchas de plomo.
93
LA 5 CANCIONES AMOROSAS DE RJPOLL
95
I I
26. QUOMODO PRIMUM AMAVIT
97
GOLIARDOS. — 7
8 “ Dimittas m oneo laborem itaque;
non est conveniens hoc tali tempore t
venari potius debemns ludere,”
99
9 Hanc amavi, hanc amabo, 10 Eius nomen, si quis querit,
dulciter hanc conservabo, dicam, quia pulchrum erit:
huic soli me donabo I in ordine precedit,
pro qua sepius dictaho. V post sibi iunctum venit.
LAUDES AMICE
5 Dime» ¿quién puede ser tan inflexible, tan puro o tan sin
culpa, que no se doblegue al admirar tus dotes?
10 5
15 Flora sibi nomen, quia florida sunt sua ¿acta,
Gutture mella gerens, rnellea verba dedit.
Cuius crus tenerum tenui, quod non negat ipsa,
Insuper et coxas, sponte sua teíigi.
Nec vetuit niveas post me tractare papillas,
20 Quas tractare mihi dulce nimis fuerat.
Venimus ad lectum, conectimur insimul ambo;
Cetera, que licuit sumere, non piguit.
Hanc ígitur cupío felícem vivere semper,
Hoc tamen addendo: vivat ut ipsa mihi*
31. AD AMICAM
32. AD AMICAM
31» A LA AMIGA
32. A LA AMIGA
107
Ni mihi des vitam, dulcís amica mei.
Dulcís amica mei, vitam mihi si daré veíles,
Quod volo tu velles, dulcís amica mei*
Dulcís amica mei, si queris quid volo» vellem
Tactum non factum, dulcís amica mei*
Dulcís amica mei, satis est tractare papilíam
Hoscula iungendo, dulcís amica mei»
33. DE SOMNIO
33. EL SUEÑO
109
30 ut pulcram habeas amicam cupio” »
His verbis virginis commotus ilico,
ipsam amplexibus duris circumligo»
Genas deosculans, papillas palpito,
post ilíud duicius secretum compleo.
35 Inferre igitur possum quod nimium
felix ipse forem et plus quam nimium,
Illam si virginem tenerem vigilans,
quam prato tenui dum fui vigilans [síc/].
35. AD CO M ITISSA M F R A N T IE
111
5 Non auro, gemmis poterit tua forma probari:
Aurum cum gemmis forma tui superat.
Si fuerint niveo preciosa moniíia eolio,
Ex candore guie crede monile nitet.
Dic mihi* ñameolum valet exornaré capillos»
i0 Quos Febi crines vincere non poteri[n]t?
Anulus in dígito tereti si poní tur umquam? [st'c]
Aurum cum lapide sat magis inde placet,
Frons tua clara nimis: si Sol pacietur eclipsin,
Restaurare diem fronte tua poteris,
15 Sunt tibi candentes dentes oculique mícantes,
Necnon crura satis candidiora níve»
Forma papiliarum satis est laudanda tuarum;
Albicat ípsa magis parva papilla nive.
Non nimis es longa, pedis est artissima form a:
20 Forma pedis brevis est, ómnibus atque placet.
Non tibi sunt símiles per se Venus atque Diana:
Sed si iungantur sunt tibi consimiles.
Arte tua superas Venerem, candore Dianam;
Arte Diana valet, candor inest Veneri*
25 Ergo tui forma superat quodeumque videtur,
Cum nichil est usquam quod síbi sit simíle,
Francia, quam felix! florem retines mulierum:
Quo vellem, felix, quod mea térra foret.
36. AD AMICAM
36, A LA AMIGA
113
GOLIARDOS. — 8
37„ AMICEDE ADVENTU
114
37. LA LLEGADA DE LA AMIGA
115
38. AD AMICAM
39. DE AMORE
Feliz amor el que nunca pronuncia una queja, sino que per
manece firme y agradecido sin jamás desmoronarse.
117
40. DE ESTATE
122
hermano mío, que olvides tu vergüenza, 40 que te priva de la
vida haciéndote despreciar el amor. Tal vez tú dices: 4No
puedo encontrar en esta comarca una doncella a propósito'. Esto
así lo creo, pero lo que aquí buscas podrías encontrarlo si qui
sieses volver al Monte Romaneo” , 45 Avisado con estos consejos
de Venus no tardé mucho en ir a ver el grupo de doncellas del
Monte Romarico. Allí encontré por fin lo que tanto me hacía
falta y cuya hermosura tanto me agradó; de ella me enamoré y
ella también cedió al amor, 50 y así se me entregó en seguida
como medicina a mi dolor. Pero la envidia rompió pronto nuestro
amor, y por eso siento en mi corazón inmensos dolores. Por eso
os pido, compañeros, que calméis este dolor, pues temo me lleve
a la muerte por amor de ésta.
123
CARMINA BURANA
125
i) TRADICIÓN DE PEDRO ABELARDO
127
43. DUM DÍANE VITREA
129
GOLIARDOS. — 9
5 E x alvo leta fumus 6 Fronde sub arboris amena,
evaporat, dum querens canit philomena,
qui capitis tres cellulas suave est quiescere,
irrorat. suavius ludere
Hic infumat oculos in gramine ’
ad soporem péndulos» cum virgine
et palpebras speciosa.
sua fumositate Si varíarum
replet, ne visus odor herbarum
exspatietur late. spiraverit»
Unde ligant oculos si dederit
virtutes animales» thorum rosa,
que sunt magis vise dulciter soporis
ministeriales. alimonia
post defessa Veneris
commercia
lassis captatur,
dum installatur.
7 O in quantis
animus amantis
variatur vacillantis!
Ut vaga ratis per equora
dum caret anchora,
fíuctuat inter spem metumque dubia*
sic Veneris militia.
131
3 Hydra damno capitum 4 Caco tristis halitus,
facta locupletior vel flammarum vomitus,
omni peste sevior vel fuga Ñesso duplici
reddere solíicitum non profuit;
non potuit Gerion h espenus
quem puella domuít, ianitorque stygíus,
lugo cessit Veneris uterque forma triplici
vir qui maior superis non terruit
celum tuíit humeris quem captivum tenuit
Atlante fatigato. risu puella simplici.
5 lugo cessit tenero 6Antei libyci
som m o qui lethifero luctam sustínuit,
horti custodem divitis casus sophistici
implicuit, fraudes cohibuit,
frontis Acheloie cadere dum vetuit;
cornu dedit copie, sed qui sic explicuit
aprOf leone domitis lucte nodosos nexus,
emicuit, vincitur, et vincitur
truces equos imbuit dum labitur
cruenti cede hospitis. magna Iovis suboles
ad Ioles amplexus*
7Tantis floruerat s Sed Alcide fortior
laborum titulis, aggredior
quem blandís carcerat pugnam contra Venerem.
puella vinculis, Ut superem»
quem dum lambit osculis, hanc fugio;
néctar huic labeílulis in hoc enim prelio
venereum propinat; fugiendo fortius
vir solutus otiis et levius pugnatur,
et gaudiis sicque Venus vincitur*
laborum memoríam Dum fugitur, fugatur.
et gloriam inclinat.
9 Dulces nodos Veneris dum traducor studía,
et carceris o Lichori» valeas,
blandís seris resero, et voveas quod vovi,
De cetero* Ab amore spiritum
ad alia solíicitum removí.
132
3 La hidra, más peligrosa después de perder su primera ca
beza, no pudo intimidar al que luego subyugó una doncella. Se
sometió al yugo de Venus aquel que, superior a los dioses, pudo
soportar en sus hombros el cielo que tanto fatigaba a Atlante.
133
45, AXE PHEBUS AUREO,
135
7O metuenda
Dione decreta,
o fugienda
venena secreta,
fraude verenda»
doloque repleta,
docte ftiroris
in estu puniré
quós dat amoris
amara subiré*
plena livoris
urentis et iré,
Hinc mihi fletus abundat»
hinc fletus inundat.
Est mihi pallor in ore»
est, quia fallar amore.
137
6Si quis amans per amare 7Hoc amor predicat,
amari posset mereri hec macilenta
posset amor mihi velle mederi, hoc sibi vendicat
quod facile sibi, tándem beare, absque perempta.
perdo querelas absque levare.
139
5 Gumque meo animo 6Vidi florem floridum,
verterem predieta, vidi florum florera,
optans, anum raperet vidi rosam Madii,
fulminis sagitta, cunctis puichriorem,
ecce retrospiciens» vidi stellam splendidam
vetula post relicta» cunctis clariorem,
audias quid viderim, per quam ego degeram
dum moraret icta. semper in amorem.
14 0
5 Sumido en -estos pensamientos» y deseando que un rayo
se llevase a la vieja» miré hacia atrás y» olvidado ya de la vieja,
esto es lo que recuerdo de lo que vi,
141
13 “ Cum vidissem itaque, i4<‘Visus tuus splendidus
cepi tune mirari, erat et amenus,
dicens: 4Ecce mulier tanquam aer lucidus,
digna venerari* nitens et serenus;
hec exscendit virgines unde dixi sepius:
cunetas absque parí, 4Deus» deus meus,
hec est clara facie» estne illa Helena»
hec est vultus clariV* vel est dea Venus?' **
142
13 “ Al verte empecé a admirarte y d ije: 'Ésta es digna de
veneración, sobrepasa a todas las doncellas y no tiene igual con
su faz de luz y su rostro claro’/ ’
144
21 “ Sufrí estos y otros muchos estragos, ni encontraba des-
canso que aminorase mis cuidados. Ni siquiera el imaginarme
con mucha frecuencia que estaba contigo en las noches oscuras.”
GOLIARDOS, — lo
29 Quid plus? Collo virginis 30 Quis ígnorat amodo
brachia iactavi, cuncta que secuntur?
milíe dedi basia, Dolor et suspiria
mille reportavi, procul repeliuntur,
atque sepe sepius paradisi gaúdia
dicens affirmavi: nobis inducuntur,
"Certe, certe illud est cuncteque delicie
id quod anhelavi” * simul apponuntur.
33 Ex amaris equidem
amara generantur»
non sine laboribus
maxima parantur,
dulce mei qui appetunt
sepe stimulantur,
sperent ergo melius
qui plus amarantur.
147
ísJon de l°n§ ° conqueror ol> 4 Mihi sors obsequitur non aspara,
tn^nevor s^Pen<^l°» [sequio; cfum secreto in camera
^ favet \/í>ttuc nmcttpí'a
Venus prospera,
|e tar teto premio
p u n í salutat me Joquací Nudam fovet Floram lectus,
pjora supevdlio, caro candet teñera,
jjjente satis iam capací virginale lucet pectus,
gzudia condpio, parum surgunt ubera
gjoríor labore* modico tumore*
149
5Fama letata 6 Patet lupanar omnium
novis hymeneis, pudoris in palatium,
irrevocata nam virginale lilium
ruit in plateis, marcet a tactu vilium
commercio probroso.
151
2) SÁTIRAS Y MORALIDADES
153
51. FLOREBAT OLIM STUDIUM
154
51. NOSTALGIA DEL PASADO
155
B 2, MANUS FERENS MUÑERA
156
DON DINERO
159
9lili donat diadema,
qui nunc erat anathema r
iste Simón conrundatur,
cui tantum posse datui\
161
GOLIARDOS. — I I
5 Conteramus,
confringamus
carnis desideria,
ut cum iustis
et electis
celestia gaudia
gratulan
mereamur
per eterna sécula.
2 Exsurgat Deus!
et dissipet hostes, quos habuit,
postquam prebuit
Sarracenis locum, quo iacuit.
Dios se levante!
163
4 gxsurrexit í et nos assurgere
ei propere
& m tenemur atque succurrere.
Jerusalem voluit perdere, ’
ut hoc opere
sic possemus culpas diluere.
Nam si vellet, hostes destruere
absque nobis et terram solvere
posset propere»
cUm sibi nil possit re sistere.
Bxsurgat Deusí
Ventas veritatum,
via» vita, veritas»
per veritatis semitas
eliminans peccatuml
5Te verbum incamatum
clamant fides» spes, caritas»
tu prime pacis statum
reformas post reatum,
tu post carnis delicias
10das gratias,
uf facias beatum.
O quam mira potentia»
quam regia vox principis»
cum egrotanti precipis:
15“ Surge, tolle grabatum” í
164
4 Cristo se ha puesto en pie* y nosotros debemos ponernos y
apresuramos a ayudarle. Permitió que Jesusalén se perdiese para
que pudiésemos lavar nuestras culpas en esta campaña. Si Él
quisiese, podría destruir al enemigo sin nuestra ayuda, y libertar
la tierra en seguida, pues a Él nada puede resistirse.
165
3) PRIMAVERA Y AMOR
167
58, IANUS ANNUM CIRCINAT
168
58. EL PODER DEL AMOR
169
7 Vincit amor omnia,
Regit amor omnia,
171
7 Gratus super omnia 8 Ludo cum virginibus,
ludus est puelle horreo corruptas,
et eius precordia et cum meretricibus,
carent omni felle; semper o d i,nuptas,
sunt» que prestat basia, nam in istis talibus
dulciora melle» turpis est voluptas*
173
4 Illius captus sum amore»
cuius flos adhuc est in floré.
Dulcis fit labor in hoc labore,
osculum si sumat os ab ore.
Non tactu sanabor labiorum;
nisi cor unum fiat duorum
et idem velle. Vale, flos florum!
175
62, OMITTAMUS STUDIA
177
GOLIARDOS. — 12
3 Me vacare studio 4Sicut in arbore
vult ratio. frons trémula, navícula
Sed, dum amor alteram levis in equore,
vult operam, dum caret anchore
in diversa rapior. subsidio, contrario
Ratione cum Dione flatu concussa fluitat:
dimicante crucior. sic agitat,
sic turbine sollicitat
me dubio
hinc amor, inde ratio.
179
Iui'o Phebum, iuro Martem, 6 arcum iuro cum sagittis,
qui amoris sciunt artem, quas frequenter in me mittis,
iuro quoque te, Cupido, sine fraude, sine dolo
arcum cuius reformido, fedus hoc . servare volo.
í ,
Volo fedus observare, 8 Inter quas appares ita,
et ad bec dicemus quare : ut in auro margarita,
ínter choros puellarum umeri, pectus et venter
nihil vidi tam preclarum. sunt formata tam decenter.
Frons et gula, labra, mentum 10 Ergo dum nox erit dies,
dant amoris alimentum; et dum labor erit quies,
crines eius adamavi, et dum. silva sine lignis,
quoniam fuere flavi. et dum aqua erit ignis,
11 et dum mare sine velis,
et dum Parthus sine telis,
cara mihi semper eris;
nisi fallar, non falleris.
6 Lo juro por el arco y por las flechas que con tanta fre
cuencia me disparas, que quiero guardar mi compromiso sin
engaño ni reservas.
181
3 Ubera cum animadverterem,
optavi manus, ut involverem»
simplicibus mammis ut alluderem.
Sic cogitando sensi Venerem»
sedit in ore
rosa cum pudore,
pulsatus amore,
quod os lamberem,
hei lamberem» hei lamberem, hei lamberem»
luxuriando per characterem.
183
2 Huc usque, me miseram I 3 Hinc mater me verberat»
rem bene ceíaveram, hinc pater improperat»
et amavi callide; ambo tractant aspere.
rea tándem patuit, Sola domi sedeo,
nam venter intumuit, egredi non audeo,
partus instat gravide. nec in palam ludere.
Exiit diluculo
rustica puella
cum grege* cum báculo»
cum lana novella.
3 Conspexit in cespite
scolarem sedere:
“ quid tu facis, domine»
veni mecum ludere” .
184
2 Amé apasionadamente, pobre de mí j hasta ahora bien lo
oculté, pero ya se manifiesta, pues el vientre va abultando, y se
acerca el parto cruel*
185
69c MUSA VENIT CARMINE
5 Patet et in gramine
iocundo rivus murmure,
locus est festivusí
ventus cum temperie
susurrat tempestivus.
186
69. CONCIERTO DE PRIMAVERA
3 Ama me fideliter,
fidem meam nota,
de corde totaliter
et ex mente tota,
sum presentialiter
absens in remota;
quisquís amat taliter,
volvitur in rota.
189
73. IAMIAM RIDENT PRATA
191
3 O quam felix hora 4 Nivei candoris,
in qua tam decora rosei mboris
sumpsit vitam sunt maxilie;
sic politam, ínter mille
amenam» iocundami par non est inventa.
O quam crines flavi! Labia rotunda
In ea nil pravi atque rubicunda;
scio fore; albi dentes
in amore sunt nitentes;
nescio secundam; in sermone lenta;
frons nimirum coronata, longe manus, longum latus,
supercilia nigrata guttur et totus ornatus
et ad Iris formulam est cum diligentía
in fine recurvata. divina conpilatus.
5 Ardoris scintilia
devolvans ab illa,
quam pre totis
amo notis,
cor meum ignivit,
quod cor fit favilla.
Veneris ancilia
si non curat,
ardor durat,
moritur qui vivit.
Ergo fac, benigna Phyllis,
ut iocundar in tranquillis,
dum os ori iungitur
et pectora mamillis,
GOLIARDOS. — 1 3
5 Si tenerem quam capio
in nemore sub folio,
oscularer cum gaudio»
Dulcís amorl
2 unius in amore
puelle vuineror
multimodo dolore,
per quem et atteror.
3 Ut mei misereatur,
ut me recipiat,
et declinetur ad me,
et ita desinat!
195
5 Satis ilíi fuit grave,
mihi gratum et suave»
“ Quid fecisti” , inquit, “ prave?
Ve ve mihi! tamen ave,
ne reveles ulli» cave,
ut sim domi tuta” .
196
5 Mucho le pesó a ella, aunque todo fue placer y gozo para
mí, “ ¿Qué hiciste, desgraciado?” , me dijo, "A y, pobre de mí,
márchate y no digas nada a nadie; no lo sepan en mi casa” .
197
79. TEMPUS EST IUCUNDÚM
9 Ven i, domicella,
cum gaudio,
venit veni bella,
iam pereo»
80. REQUIEBRO
201
81. TEMPUS HOC LETITIE
202
81. UN DÍA DE FIESTA
203
5 Decus (Herbipoleos) 6 Ergo mentem capíte
dum sitis insigne, similem Martini,
postulo suffragia vestibus induite
de vobis iam digne. corpus peregrini.
205
4 Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachís dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies ,pro iter agentibus,
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege*
5 Bibit hera, bibit herus»
bibit miles» bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit al bus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
6 Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater»
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
7 Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente leta»
Sic nos rodunt omnes gentes»
et sic erimus egentes*
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
207
Iste scyphus concavus 4 Hec sunt vasa regia,
de bono mero profluus, quibus ’ spoliatur
si quis bibit sepius Ierusalem, et Babylon
satur fit et ebrius* regalis ditatur*
13 Baco, dios ínclito, todos los que aquí estamos bebemos tus
dones con alegría.
209
GOLIARDOS. — 1 4 *
85, POTATORES EXQUÍS1TI
4 SÍ bebes por apuesta, bebe más que los demás hasta que no
puedas estar de pie, ni hablar con sentido, y a ello te ayudará
el vaciar el vaso hasta el fondo,
211
2 ” Ecce deus opportunus»
nulio tempore ieiunus»
ante cibum matutinum
ebrius erucíat vinum,
cuius mensa et cratera
sunt beatitudo vera/'
¡A y de mí, ay de mí!
¡A y de mí, ay de mí!
213
5 Eram nive candidior*
quavis ave formosior,
modo sum corvo nigrior.
Miser, miser.
¡A y de mí, ay de mil
215
6 “ Intusque exterius 7 “ Incessanter rogo te*
hasta vulneratus, virgo, te, beata,
a sagitta Veneris, ut hec verba Veneri
ex quo fui natus, nuncies legata.”
telum fero pectoris Ipsa mota précibus
nondum medicatus, fortiter rogata
cursu veni tácito, nunciavit Veneri
quo sim liberatus. verba destinata:
216
6Y respondí: “ Fui herido dentro y fuera por el asta de la
flecha de Venus a quien debo mi nacimiento; llevo el dardo
en el corazón sin haberlo sacado y vine en secreto para encontrar
remedio” .
10Me dijo: “ ¿Quién eres, joven, que tan bien hablas? Dime
a qué viniste y cómo te llamas. ¿Acaso eres tú el joven Paris,
del que tales cosas me cuentan? ¿Por qué estás tan enfermo?” ,
217
14 Ambo iunctis manibus 15 Nobis propinquantibus
ivimus mature, omnes surrexere,
ubi stabant plurime quas ut salutavimus
belle creature, responsum dedere:
omnes erant símiles, “ Bene vos veneritis,
unius nature vultis hic sedere?”
et unius habitus Venus inquit, “ Aliud
atque vestiture. volumus explere’\
218
14 Y fuimos en seguida mano en mano a donde había mu
chas y bellas creaturas; todas ellas iguales en naturaleza, vestidos
y atavíos»
21 Confieso que me quedé con ella unos tres meses, pues traía
la bolsa llena y viví como un señor. Luego Venus me quitó todo
mi dinero y me quedé en la calle.
219
22 Terreat vos, iuvenes, mei este memores;
istud quod aud.itis: vos quocumque itis,
dum sagittam Veneris liberi poteritis
penes vos sentitis, esse, si velitis.
89. O FORTUNA
222
4 Aplicaos bien al estudio los que tenéis los dedos ágiles, y
tratar de emular el arte de Decio con la esperanza de ganar*
225
GOLIARDOS. — 1 5
9L CUM IN ORBEM UNIVERSUM
226
91. HIMNO DE LOS VAGABUNDOS
227
9 De vagorum ordine 10 Ordo noster prohibet
dico vobis iura» matutinas plañe:
quorum vita nobilis, sunt quedarn fantasmata,
dulcís est natura» que vagantur mane»
quorum delectat ánimos per que nobis veniunt
pinguis assatura» visiones vane;
re vera plus quam faciat sic qui tune surrexerit,
hordei mensura» non est mentís sane.
228
9 Os diré las reglas de la Orden de los Vagabundos: su vida
ha de ser noble, su condición dulce, y prefieren un buen guisado
a un puñado de cereales*
230
9%, EL VINO LOCUAZ
231
TRADICIÓN DE G 0L1AS
233
93. METAMORPHOSIS GOLIAE
236
6 Y ei viento, haciéndose paso por entre los ramos y ernpu-
jándolos con ritmo continuo, hacía sonar el diatesarón y el dia
pente mezclados con las medias notas,
237
94. CONSULTATIO SACERDOTUM
239
40 senioris lepídarn cogítat habere” .
Increpat scholasticus: “ Pulcras removere
non est res ridicula, dico vobis vere:
si vult Dominus noster, potest prohibere;
sed ego per animam non possum abstinere” ,
45 Hinc structuarius longa cum structura:
"Homo” , inquit, “ fragilis ut est creatura,
nequit absque fcemina esse, atque cura:
scio, mihi minime fallit hsec scriptura” ,
Ultimus canonicus sic argumentatur ;
50 “ Vir ad impossibile nullus obligatur;
clero pudicitia scitis quod non datur,
retiñere famulas ergo concludatur” .
Venit ad presbyteros ordo circularis,
primus in urbe fuit olim curialis,
55 atque in jure canonum tritus et vocaíis,
hujus ergo allegatio erat taíis;
“ Credo quod hanc, domini, nostis clementinam:
omnis debet clericus habere concubinam;
hoc dixit, qui coronam gerit auro trinam;
60 hanc igitur retiñere decet disciplinam” .
Surgens unus presbyter turba de totali,
quem tangebat species generalis m ali:
“ Unam” , dixit» “ teneo amore legali,
quam nolo dimitiere pro lege tali” .
65 Loquitur vicarius, ordine secundus,
qui natura vir minime fuit facundus:
“ Sermo meus erit brevis et rotundus,
non ego possum vivere sine coqua mundus” .
Tertius sic retulit» loquens ad conventumí
70 “ Ego quondam habui concubinas centum,
et nunc unam teneo caram ad complementum:
segrius hanc dimitto» quam auri talentum” ,
Quartus ait presbyter animo irato:
“ V ah! quid est loquendum de nostro prsdato?
75 vult quod meam deseram pro suo mandato:
ego nunquam deseram etiam pro Deo beato” ,
Inde quintus ordine respondebat ita:
“ Ista nova frivola sunt jam satis trita:
per reginam glorise, quae est coelo sita,
240
hacer callar, 40 por la hermosa del anciano” * Entonces el escolás
tico argüyó: “ Os digo en verdad que no es ninguna tontería el
apartar las hermosas; si nuestro Señor quiere, lo puede mandar;
pero yo, por mi alma, no puedo abstenerme” * 45 Entonces habló
el encargado de la fábrica con un argumento bien trazado: “ El
hombre es una criatura muy frágil, y no puede vivir sin mujer
o quien le cuide; de esto estoy seguro y mi opinión no me en-*
gaña” * Luego habló así el último canónigo: 50 “ Ningún hombre
está obligado a lo imposible; ya sabéis que la castidad no florece
entre el clero; concluyamos, pues, que hay que retener a las
criadas” * Siguiendo el orden circular llegó el tumo a los presbí
teros, y el primero en hablar había sido antes oficial de la curia
en la ciudad 55 y conocía y trataba muy bien de derecho canó
nico* Éste fue su alegato; “ Creo que todos conocéis esta regía:
todo clérigo debe tener su concubina; esto dijo el que lleva tiara
de oro, 60 por lo tanto, atengámonos a esta disposición” * Levan
tándose un presbítero de entre todos a quien mucho le afligía el
mal general, dijo: “ Yo tengo una por amor legal a quien no
quiero perder por causa de esta ley” * 65 En segundo lugar habló
el vicario, muy poco hablador por naturaleza; “ Mi discurso será
corto y rotundo: no puedo andar limpio sin mi cocinera” *
Luego el tercero habló así al grupo: 70 “ En otro tiempo tenía
cien concubinas, ahora me queda una muy amada; sería más
amargo el despedirla que el dar un talento de oro” . En cuarto
lugar habló un presbítero todo airado; “ Va, ¿qué se puede
decir de nuestro prelado? 75 Quiere que abandone la mía por
obedecer sus órdenes, pero yo no la abandonaría ni por el mismo
Dios bienaventurado” . Después habló el quinto y decía así:
“ Todo esto son ya cosas viejas; ni por la Reina de la gloria que
241
GOLIARDOS. — Ió .
80 ineam mmquam deseram in prsesenti vita ! ”
Sextus hinc est loquendo sic effatus:
“ Quid de mea facere coqua vult prselatus?
quod si cum concubina fuero dampnatus*
ego tantum proprios portabo reatus” *
85 Septimus sacrificus nequibat tacere:
“ Non opus est” , dicens, “ hoc nobis timere;
qui nos ab uxoribus jubet abstinere,
debet in redditibus plura providere’%
Octavi presbyteri vox est sic formata;
90 “ Eia 1 mea fcemina fuit decorata,
ut retrorsus habeat membra deaurata,
et a me sic tanto magis sit amata’\
Nonus ait ; “ Veterem non dimitto morem,
dedit mihi caiidum natura cruorem,
95 oportet me vivere carnis per laborem,
nolo propter animam linquere uxorem'%
Decimus hinc sénior loquitur modeste,
quod ante se sumpserat in corde moleste;
"S i faterí debeo verum manifeste,
loo nullus potest vivere clericus honeste” *
Ad hsec est undecimus presbyter erectus:
“ Nunquam sine socia meus erit lectus,
artibus rhetoricis plenus et perfectus,
doñee me decrepitum fecerit senectus".
105 Duodecimus ciamat magno cum clamore i
“ Non me pontifex terret minis et pavore;
sed ego nummos prsebeam pro Dei amore,
ut in pace maneam cara cum uxore” *
Protulit tredecimus; “ Coquas repentinas
110 nolumus dimitiere propter breves minas,
fideles in ómnibus nostras concubinas,
quae mane pectore pulsant matutinas” *
Inde decimus quartus unus capellanus,
disputando iratas prsetendebat manus:
115 “ Actus est inutilis, frivolus, et vanus!
qui non amat famulam, non est mente sanus” *
Dixit quíndecimus; “ Quando bibo vina,
et me sompnus recipit hora vespertina,
tune ut mecum dormiat volo concubina,
242
está en el cielo» 80dejaré la mía en esta vida” * Luego el sexto
habló de esta manera; "¿Q ué quiere el obispo que haga con mi
cocinera? Si me llego a condenar a causa de la cocinera, yo solo
llevaré el castigo’' 85 El séptimo inmolador no podía callar: “ No
debemos asustarnos por esto; el que nos manda despedir las
mujeres» deberá luego mirar bien por el bienestar de ellas” * Así
se oyó la voz del octavo presbítero: 90 “ \ A nda!, mi dueña ha
sido adornada y sus partes traseras han sido doradas para así
amarla más” . El noveno d ijo : “ No puedo perder viejas costum-
bres; mi sangre es fogosa por naturaleza 95 y debo sufrir el
aguijón de la carne y no puedo» por mi alma, abandonar la es--
posa1*. Habló luego el décimo con mucha modestia: “ Si debo
confesar abiertamente la verdad, 100no hay clérigo que pueda
vivir castamente” * Entonces se levantó el undécimo presbítero:
“ Nunca estará sin compañera mi lecho, adornado y lleno de las
artes retóricas, hasta que la vejez me robe la energía” * 105 En
tonces gritó el duodécimo con toda su vo z: “ El pontífice no me
asusta con sus amenazas y castigos; yo le pasaré buen dinero por
amor de Dios y así quedaré en paz con mi mujer” . El décimos-
tercero aventuró t “ No queremos despedir 110 nuestras cocineras
a causa de estas amenazas terminantes, pues nuestras concubinas
nos son fieles en todo y por la mañana nos tocan a maitines
sobre el pecho” . Y el décimo cuarto, un capellán, argüía con
manos gesticulantes: 115 “ Este decreto es inútil, frívolo y sin
sentido. El que no ama a la criada anda mal de la mente” . Dijo
el décimo quinto: “ Cuando bebo vino y el sueño se apodera de
mí al llegar la noche, quiero que duerma conmigo la concubina
243
120 ne mihi denciat camis medicina” ,
Doctus sedecimus in philosophia:
“ Omne quare” , ait, “ habet suum quia;
si mihi mea f amula tollitur e via,
extra volo alere scorta pulcra tria” , '
125Septimus et decimus, pauper commodista,
pectore de toto prorsus dixit ista;
“ Ego non sum, domini, dives sophista,
non possum famulam alere e asta” .
Decimus octavus, ventre valde crassus»
130 ómnibus in medio dixit» verum fassus;
“ Certe meus socius fuit diu lassus,
propter pudicitiam non multa sum passus” .
Nonus ait decimus: “ Dicam hic sub rosa,
totus hic ad literam textus est cum glosa:
135 jussio prsesulis haec religiosa
non erit uxoribus civium dampnosa” .
Addidit ulterius: “ Sitis memor horum,
si vetare prsesul vult specialem torum,
cernet totum brevi plenum esse chorum
140 ordine sacrorum adulterorum” .
Hinc est vox vigesimi prece terminata:
“ Sancta Maria virgo, nostra advocata,
juva nos, ne praesulis lex sit durata:
est tibi devotio famularum grata” .
145Tándem conclusit monachus ita praedicator:
“ Quis scit» an hoc hominum cupiat Creator,
ut sacerdos mulierum desinat esse amator,
pro quibus est positus in cruce Salvator?
Zacharias habuit prolem et uxorem»
150 qus£ Johannem genuit, filium majorem,
prsedicentem totius mundi Redemptorem;
non credo quod peccat, servans istum morem.
David rex sanctissimus, frigidus senecta,
lusit cum juvencula, quss fuit electa;
155 quae res in propheta non fuit suspecta,
nobis peccatoribus facile est recta.
Dedit enim Dominus maledictionem
viro, qui non fecerit generationem:
ergo cunctis consulo per hanc rationem,
244
120para que no me faite la medicina de la carne” . El décimo
sexto, muy docto en filosofía: “ Todo 'corno’ tiene su ‘por qué*;
si me quitan a mi criada, tendré que sustentar a tres bellas ra-
meras” . 125 El décimo séptimo, un pobre sin renta ni beneficio,
dijo lo siguiente a todo pulmón: “ Señores, yo no soy un rico
sofista y no puedo mantener a la criada con lo ahorrado” . El
décimo octavo, de panza venerable, 130dijo en medio de todos,
confesando la verdad; “ Mi compañero ha andado siempre can
sado» y en verdad no he padecido mucho a causa de la pureza” .
El décimo nono dijo: “ Digo en verdad que todo este decreto
tiene una larga glosa: 135esta piadosa orden del prelado no será
de daño alguno a las mujeres de nuestros vecinos” . Y añadió;
“ Acordaos de esto: si el prelado quiere prohibimos este consor
cio especial verá muy pronto el coro lleno de miembros 140del
orden de los santos adúlteros” . La voz del vigésimo terminó con
una oración; “ Virgen Santa María, abogada nuestra» ayúdanos
para que el obispo no se obstine en su mandato, pues a ti te
agrada el servicio de las criadas” . 145Y a todo dio remate un
monje predicador: “ ¿Quién puede decir que Dios exige tal
cosa de los hombres, y que el sacerdote deje de amar a las mu
jeres por las cuales fue puesto en la cruz el Salvador? Zacarías
tuvo hijos y mujer 150la cual dio a luz a Juan, su hijo mayor» que
anunció luego al Redentor del mundo; no creo que se peque
siguiendo su ejemplo. David, rey santísimo, en su fría anciani
dad, se recreó con una jovencita muy escogida; 155 lo que no
fue censurado en un profeta, nos será permitido fácilmente a
nosotros pecadores. El mismo Dios maldijo al que no tuviese
245
ut generent, quo habeant benedictionem,
Ganis semel rapiens carnem ad maceílum,
a furto non abstinet, nec timet cultellum:
sic nocturnum clerícus suetus ad duellum,
non curat praesulis minas, nec flagellum,
Coram tota curia papa declaravit
sacerdotem, qui hic et haec et hoc declinavit:
omnem non generantem excommunícavit;
ex sorore filium ipse procreavi t.
Quod papa concesserat, quis potest vetare?
cuncta potest solvere solus, et ligare:
laborare rústicos, milites pugnare
jussit, at prsecipue clericos amare,
Habebimus clerici duas concubinas:
monachi, canonici, totidem vel trinas:
decani, pradati, quatuor vel quinas:
sic tándem leges implebimus divinas” »
247
4 De adventu nobilis nuncii gaudete;
viílam quam intraverit in illa manete,
et hora cum fuerit cum ipso prandete,
mero delectabili cálices implete;
tempus cum sit frigidum ad prunas ¿edete;
vinum meracissimum manibus tenete;
cálices si fuerint vacui, replete;
ut bibat et rebibat saepe suadete.
Si bene potaverit, certum tune habete,
vobiscum moram faciet libenter et laete,
in bursa dum repererit staterem monetae»
et doñee haustae fuerint quindecim metretae*
Modum si excesserit, blande sustinete;
quod fit in consortio pandere cávete.
249
2 Raptor mei piíei saeva morte cadat,
illum febris» rabies» et tabes invadat;
hunc de libro Dominus vitae sanctae radat;
huno tormentis Aeacus cruciandum tradat,
3 Que tenga corta vida y mal fin» y que no tenga ni dos días
felices; que Cerbero le atormente con sus agudos dientes, y que
las Erines le atormenten más todavía,
251
3 Nec lympha carefc alveus, 4 Modo frigescit, quicqu id est,
nec prata virent herbida; sed solus ego caleo;
sol nostra fugit aureus immo sic mihi cordi est
coníinia; quod ardeo;
est inde dies niveus, hic ignis tatnen virgo est,
nox frígida. qual angueo.
252
3 No hay agujero sin agua, los prados carecen de hierba, el
dorado sol se va de nuestra tierra, Se acercan los días de nieve
y las noches frías.
253
LA S DISPUTAS POÉTICAS
255
98. TE MIHI MEQUE TIBI GENUS
257
GOLIARDOS. — 1 7
99. ALTERCATIO PHYLL1DIS ET FLORE
a) El debate
Anni parte florida» celo puriore,
picto terre gremio vario colore,
dum fugaret sidera nuntius Aurore,
liquit somnus oculos Phyllidis et Flore.
a) El debute
3 Iban, pues, las dos doncellas como dos reinas: Filis con
el cabello suelto y Flora con el pelo recogido. Más que doncellas,
parecen hechuras divinas, y en sus rostros se reflejaba la luz
matutina.
259
8 Consedere virgines; herba sedem dedit,
Phyllis iuxta rivulum, Flora longe sedit;
et dum sedit utraque et in sese redit,
amor corda vulnerat et utramque lédit.
263
24 “ Meus est in purpura, tuus in lotica
tuus est in prelio, meus in lectica,
ubi gesta principum relegit antiqua,
scribit, querit, cogitat totum de amica.”
í
c) La sentencia de Cupido
27 Inter hec aspicitur Cytheree natus;
vultus est sidereus, vertex est pennatus;
arcum leva possidet et sagittas latus:
satis potest conici potens et elatus.
c) La sentencia de Cupido
265
32 Amor habet iudices, Amor habet iura:
sunt Amoris iudices Usus et Natura,
iílis tota data est curie censura,
quoniam preterita sciunt et futura.:
(
i
32 El Amor tiene jueces y también leyes: los jueces del Amor
son el Uso, la Costumbre y la Naturaleza. A ellos dio la curia
pleno poder, porque ellos conocen el pasado y el futuro.
267
El poeta las reconcilia
6 “ Sois mejor que todas las flores, más dignas que las demás,
y muy superiores en belleza a todas» Siendo compañeras, no os
portéis como enemigas, sino como hermanas.”
269
7 "Sed cum venter est ínñatus, 8 Aqua contra surgit ita:
tune diversos í’eddit fUtus "Turpis iacet tua vita
ex utroque gutture; in magna miseria;
et cum ita dispensatur qui sunt tui potatores,
venter, aer perturbatur vitam perdunt atque mores
a corrupto muñere/’ tendentes ad vitia” .
271
16 “ Non a falso potest verum 17 “ Per me senex iuvenescit,
separare» qui me merum per me ruit et senescit
non potare nititur: iuvenum lascivia:
claudus currit» cecus videt» per me mundus reparatur;
surdus audit» mens subridet, per te nunquam generatur
per me mutus loquitur.” filius vel filia/'
GOLIARDOS. — l 8 .
25 “ Sermo tuus me non ledet; 26 Vinum ait t “ Exornata
tamen turpis male sedet verba sunt post terga data;
ore dei ratioí non excludis vitium;
ultra novem passus fere multi sepe te biberunt
nolo virus ne sufferre, qui per sordes perierunt»
sed a me projicio*” per diei spatium'V
275
4 Cordi respondet oculus: 5 “ Cur damnatur apertio
“ iniuste de me quereris» corpori necessaria»
servus sum tibi sedulus» sine cuius obsequio
exsequor quidquid iusseris; cuneta languent officia?
nonne tu mihi praecipis Si quae fíat irreptio»
sicut et membris ceteris? cum sim fenestra vitrea,
Non ego» tu te decipis: si» quod recepi» nuntio,
nuntius sum» quo miseris” . quae putatur iniuria?”
276
4 El ojo respondió al corazón t “ Te quejas injustamente de
mí, Yo soy tu fiel siervo; hago lo que me mandas* ¿Acaso no
mandas en mí lo mismo que en los otros miembros? No soy yo
sino tú el que te engaña; yo soy tu mensajero y me envías
donde quieres” ,
277
DOS PARODIAS
279
103. METRA DE MONACHIS CARNALIBUS
281
ne locent in faece tuto,
a quo non decli"
nent omni tempore secíi.
Qui Dominus Deus es,
10 ipsos salvare recuses,
et sit apud te íus
ipsis daré post mala peius*
Qui regnas in, ce*
lis, cleri crimina vince,
15 et semper conven
sis sint mala témpora, non ver.
Sdnctificetur pes
iacens in stercore turpes
edos» semper pes^
20 tis eis sit penaque perpes,
Nornen, Christe» iuum
spernunt Adoni berechina,
adveniat manuum
cesura pedumque ruina.
25 Regnura cum Michaele tuum non ingrediantur,
Jacob, Ysac, Habré sinibus non suscipiantun
Fiat eis in de-
cessu mors dura, deinde
perpetúe pene»
30fex» fetor» fiamma» chatene.
Per te non sunt assumpti nec consociati
clero, quippe pati
nequit hoc tiiú, Christe, voluntas, stcut dispar balantis
bidentis et edi est» sic hos quoque dividit a clero sua barba
35 péndula, de qua nos
ingeramus: det Deus anos.
In celo non as-
sumantur et his pie ponas
in térra, que pres-
^ te t eis tantum modo vepres;
panem non nostrum
comedant canis instar in annum
infigant rostrum,
sit eis hoc cottidianum.
45 Da mortem reprobis
conversis» gaudia nobis*
282
la basura sin peligro, de donde no se muevan en toda la eterni
dad, Tú que eres Dios y Señor 10 no los quieras salvar, y que
tengas el derecho de tratarlos cada vez peor* Tú que reinas en
los cielos, absuelve los delitos de los clérigos, 15 pero que los
legos lo pasen mal y nunca gocen de la primavera* Sea santifu
cado el pie metido en el cieno de los sucios establos; que la
peste los acompañe siempre» 20 y que su castigo sea eterno* Tu
nombre, Cristo, lo desprecian (............), que les corten las manos
y arruinen los pies*25 Que no entren en tu reino junto con Miguel,
ni sean recibidos en los senos de Jacob, Isaac o Abraham* Há
gaseles dura la muerte y después reciban penas eternas t 30 heces,
hedor, fuego y cadenas* No los reciban ni los unas al clero, pues
no podría sufrir tal cosa tu voluntad, Cristo» ya que hay entre
ellos y el clero la misma diferencia que entre ías cabras y las
ovejas baladoras; y se distinguen ellos del clero por su barba
35 colgante» por la que pedimos que Dios les de muchos años (?),
No sean recibidos en el cielo, sino déjalos en la tierra, 40 y que
no les dé más que zarzas* Que no coman el pan nuestro y que les
pongan bozo como a perro de un año, y que esto les hagan cada
dAü. 45 Da la muerte a los reprobos legos, y a nosotros la alegría.
283
Conversos hodief
filit confunde, Marie
et dimitte foras
50 ipsos extra paradisum*
ut preter risum
cantent cum Belzebub horas.
Nobis ipsos tra-
das* doñee debita nostra
55 persolvantur* si-
cut et hic nos querimus* Ursi
dissipet ipsos pes,
doñee dimittimus, hospes
exclamet* debi*
60 toribus♦ Sánete quoque plebi
sorbeat ipsos tris-
te chaos* sit gloria nostris.
0 Deus et ne nos
a te faciant alíenos,
65 ipsos inducás
in partes morte caducas,
in temptacionem,
que transcendat racionem.
Sed liber amoi
70 nos omni liberet a mor
bo* repleat quoque malo,
quibus mala quam bona mallo.
Clerus dicat amen, amen
decantet et amen*
75 Noli* Christe* tamen
ipsis differre gravamen
et sanctum flamen
neget illis atque renamen.
234
Hijo de María, confunde hoy a los legos y arrójalos 50 del Pa
raíso para que» muertos de risa, recen las horas con Beelcebub.
Entréganoslos a nosotros hasta 55 que paguen sus deudas, así
como nosotros lo pedimos ahora* Que la garra del oso los destroce
y los llame el hospedero hasta que perdonemos <x los deudores.
60 Que el triste caos los trague junto con la santa gente, pero que
los nuestros consigan la gloria. O Dios, y para que no nos aparten
de ti» 65 haz que vayan a las terribles regiones de la muerte, y
que caigan en una tentación más fuerte que su corazón. Que el
libre amor 70nos libre de toda enfermedad; pero que dé toda
clase de mal a los que les deseo más mal que bien. El clero
diga amén, amén, y cante también amén» 75 No quieras, Cristo,
posponer más su castigo, y que el Espíritu Santo les niegue todo
favor. Amén.
235
NOTAS
SEDULLO ESC O TO
287
LAS C A N C IO N E S D E CAM BR ID G E
EL A R C H IP O E T A DE C O LO N IA
289
GOLIARDOS. — 19
vida. Estr. 12. Los dos últimos versos son un buen ejemplo de la habi-
lidad paródica de estos autores. El propósito se consigue aquí mediante
la sustitución dg la palabra peccatori por potatori. Estr. 18. Ndsóm
Publio Ovidio Nasón, poeta latino (43 a. de J.^17 d, de J,). Estr. 19.
Baco: dios del vino. Febo: uno de los nombres de Apolo. Estr. 2 1 . Alusión
a la escena entre Cristo y la adúltera, Juan 8, i - i i . Estr. 24. Se dirige al
arzobispo de Colonia Rainaldo, su protector.
17 . Bella composición de gran sonoridad que recuerda el posterior
Dies trae. El Archipoeta usa la llamada Tiradenreitn o serie de versos
monorrimos. La rima en -ornan de la primera estrofa está escogida con
gran acierto, pues evoca el ruido y movimiento de la llegada de Rai
naldo. Estr. 1. Vienne: ciudad al sureste de Francia. Estr. 2. Para la
historia de Jonás véase el libro del Antiguo Testamento que lleva su
nombre. Estr. 10. Oreste: hijo de Agamenón y Clitemnestra, que mató
a su madre y fue perseguido por las Furias.
G UALTERO DE C H A T IL L Ó N
18 . Trata temas que otros han tratado ya, pero con la distintiva
originalidad que se advierte en sus composiciones.
19 . La primavera es el tiempo en que todo renace» y a veces nos
ofrece el dudoso regalo de una nueva vida. N o parece que lo narrado
sea autobiográfico.
2 0 . Dura invectiva contra la simonía y los simoníacos. Nótese la
fuerza de la nota personal de la primera estrofa. Estr. 2. Simón Mago:
quiso comprar de los apóstoles la imposición de manos para poder obrar
milagros? cf. Hechos 8, 4-25. GuejaZi: criado del profeta Eliseo, víctima
de la avaricia? cf. II Reyes, 5, 19^27, Estr. 4. Asm o: es Aman el Asirio
cuya lepra pasó a Guejazi en castigo de su avaricia; cf, nota anterior.
Estr. 8, Epicuro: filósofo griego (342?"27o a. de J.),
2 1 . Lamento lleno de tonos sombríos y pesimistas, Gualtero había
sido atacado de la lepra, y la proximidad de la muerte le hace ver el
mundo lleno de sombras, Nótense las bellas alegorías.
22 . Este poema contiene todos los elementos de una pasiourelíe: el
invierno que pasa y la primavera que llega, el canto de las aves y el
susurro del arroyo, la llegada de la doncella, su descripción, el diálogo
y la conclusión.
290
23 . Se ha dicho que este poema es un ejemplo clásico de la pas-
tourelle francesa en latín. La variedad de rimas, la agilidad del movi-
miento y la frescura del tema dan testimonio del arte de Gualtero.
Estr, 3. Dione: madre de Venus; a veces la misma Venus.
24 . Esta composición, conservada en innumerables manuscritos, ha
sido atribuida a varios autores, entre ellos a Gualtero. El problema de su
autoría no ha sido resuelto, ni tampoco el país donde fue escrita. La
composición es bastante larga, y aquí doy solamente el principio.
Estr. 1. Taum s: signo de Zodíaco {20 de abril al 20 de mayo). Cintio:
epíteto de Apolo. Favonio: el viento oeste personificado, sinónimo de
Céfiro. Estr. 2. Piíagoras: sabio griego (582?-5oo? a, de J.). Estr. 10,
Prisciano: gramático latino. Aristóteles: filósofo griego (384-322 a. de ].).
Tulio: Marco Tulio Cicerón (106-43 a, de J.). Ptolomea: matemático y
astrónomo griego (127-151),
25 . Breve poema donde se capta la piedad del autor con todo el
estremecimiento de la muerte cercana.
C A N C IO N E S DE R JP O LL
291
31 . La maestría de las fórmulas retóricas hace que más que la pasión
del autor, lo que nos impresiona es su familiaridad con el arte poético,
32 . Composición muy semejante a la anterior.
33 . Es una adaptación del tema de las pastoUreUes, L a doncella no
es ya una pastora» sino una princesa que, cosa que no sucede en las
pastourelles, toma la iniciativa. Verso 3 8 : la última palabra es sovnnians
y no vigihns como está en el manuscrito.
34 . Otra composición donde el autor da muestra de su afición a las
descripciones y comparaciones. Estr, 8, Citerea; epíteto de Venus,
35 . La dama a quien está dedicado el poema no es la condesa de
Francia, pues no había tal cosa» sino Isabel condesa de Flandes» famosa
por su belleza y que tai vez fue a Santiago con su marido en 117 2 , Es de
notar la admiración del poeta por la belleza de esta dama, otra prueba
de la influencia francesa sobre su persona y arte.
36 . Esta composición no es más que un ejercicio a base de fórmulas
y tópicos comunes.
37 . El poeta vuelve aquí a darnos una descripción poética de la
amada. El principio del poema es una parodia del himno
Noster coetus
psallat letus
voce simul consona.
292
CARMINA BURANA
43, Esta composición está considerada como tal vez la más bella
de las Carmina Burana. El autor ha asimilado con gran acierto y belleza
elementos de la tradición popular a los que sabe ahora dar coherencia
y unidad. Estr. i. Diana: diosa de la luna que recibe la luz de su her
mano Apolo. Héspero: es la estrella del anochecer. Estr. 3. Morfeo: dios
del sueño.
4 4 , Los trabajos de Hércules sirven de armazón para esta invectiva
contra la tiranía del amor. La composición es a la vez una queja contra
el amor* y un alarde de erudición. Estr. 1. Hércules: famoso héroe griego,
hijo de Júpiter y Alcmena, íoíes: hija del rey Eurito, de la que se ena
moró Hércules. Ale ides: patronímico de Hércules, derivado de su ante
pasado Alceo. Estr. 3 . La destrucción de la Hidra es el segundo de los
trabajos de Hércules. Atlante: uno de los Titanes que luchó contra los
dioses y fue condenado a soportar los cielos en sus hombros. Estr, 4.
Caco: gigante» hijo de Vulcano, muerto por Hércules. N eso; centauro
muerto por Hércules, Gerión: monstruo de cien cabezas muerto por
Hércules. El portero de la Estigia es Cancerbero, monstruo de tres cabe
zas» a quien Hércules sacó de allí. Estr. 5. El huerto de las Hespérides,
donde se guardaban las manzanas de oro de Juno. Aqueloo: dios del río
del mismo nombre, que transformado en toro luchó con Hércules, el cual
le arrancó un cuerno que las Náyades convirtieron enel cuerno de la
abundancia o cornucopia. Los caballos salvajes de Diomedes fueron
domados después que lo mató Hércules, y se lo dio a comer a los caba
llos. Estr. 6. Anteo de Libia: gigante, hijo de Neptuno y Gea» que reinó
en Libia. Estr. 9. Licori: nombre de una ninfa.
45 , La veleidad del amor expresada aquí con la ayuda de erudición
y finas notas psicológicas. Estr. 1. Febo: el sol. Cibeles: mujer de Cronos
y madre de los dioses de Olimpo. Sémele: hija de Cadmo y Armonía de
quien se enamoró Acteón, Filomena: hija del rey Pandión. De ella se
enamoró Tereo, casado con su hermana Proene, y después de violarla
le cortó la lengua. Luego Proene se transformó en ruiseñor y Filomena
en golondrina» pero en la tradición se han confundido. Estr. 2. Dione:
madre de Venus? a veces patronímico de Venus.
29 3
46 , Otra bella composición sobre ía llegada de la primavera, los
efectos del amor y los sufrimientos del enamorado. Estr. 3 . Dríadas: las
ninfas de los árboles. Napeas: las ninfas de los bosques. Estr. 10. Chú
priota: la isla de Chipre estaba consagrada a Venus. Las estrs. 9 y io,
según algunos críticos, están dirigidas a Venus» y los verbos debieran
estar en segunda persona. A sí lo traduzco, aunque no haya retocado el
texto latino.
47 . Poema muy elaborado que recrea un mundo muy apartado de
la realidad. El autor demuestra una gran habilidad en el manejo de temas
que ya eran del dominio común. Algunas ediciones disponen los ver-*
sos a s í:
2) SÁTIRAS Y MORALIDADES
294
a. de J.)* Lucrecia: matrona romana que se suicidó después de ser vio
lada por un hijo de Tarquinio el Soberbio.
52 , Sátira sobre el poder del dinero y el vicio de la simonía. Estr. 4.
Codro: sinónimo de pobre. Ablativos: los que toban. Dativos: los que
dan. Genitivos: manos o dedos con que se apropian las dádivas. Todo
esto es un juego sobre el significado de los casos de la declinación con
posibles alusiones más crudas y obscenas. Estr. 6. *'Dad y se os dará” j
cf. Lucas 6, 38.
53 , Sátira con características de la escuela de Gualtero de Chatillón.
Es uno de los mejores ejemplos de poesía de ritmo acentual y versos
rimados de la que encontramos ya ejemplos en el Primado. Estr. 5.
Simón: Simón Mago quiso comprar de los apóstoles la imposición de
manos para poder obrar milagros? cf. Hechos 8» 4-25. Se refiere al vicio
de la simonía. Estr, 6, Sur: es decir, Roma.
54 , Consideraciones sobre la locura de la juventud y la necesidad de
enmienda, pero más tarde.
55 , Bella confesión de la vanidad de los placeres humanos vistos a
la luz de la eternidad.
56 , Buen ejemplo de un grupo de cantos o himnos de cruzada que
se encuentran en las Carmina Bttrana. En ellos se nota cierta influencia
de S, Bernardo, Artísticamente son de escaso mérito.
57 , Exclamación ante las maravillas de la obra y persona de Cristo.
3) PRIMAVERA Y AMOR
295
Unicornio: animal mitológico de gran fiereza» pero , amante de la ino
cencia y virtud.
60 . Este poema no tiene nada de original ni en eí tema ni en la
forma, pero es una buena muestra de acumulación de lugares comunes
unidos por un poco de inspiración.
61 . La primavera y el amor, éste como una nota de alegría en medio
del esplendor de la nueva vida. Estr. 3. Dríadas: ninfas de los árboles.
Oreadas: ninfas de las montañas y colinas. Tem pe; el valle de Tempe
en la desembocadura del Peneo.
62 . Poema típico de los jóvenes clérigos deseosos de dividir su vida
entre el estudio y el amor» entre el trabajo y el placer.
63 . Lo mismo que la anterior, expresa eí conflicto interior del aman^
te. Es de notar la forma de secuencia, sus estrofas paralelas y su bello
estribillo que debiera repetirse después de cada estrofa y que he omitido.
Estr. 3. Dione: madre de Venus, a veces Venus. Estr. 11. Partos: habi-
tantes de Partia, famosos por su maestría en el arco y las flechas.
64 . Esta composición, con sus hipérboles y exageradas comparacio
nes, tiene todas las características de un alarde palabrero desprovisto de
toda sinceridad. Las alusiones mitológicas ya las hemos encontrado en
composiciones anteriores.
65 . Uno de los mejores poemas de la colección por lo sostenido del
ritmo y la pasión dolorida que no decae a lo largo de la composición.
66. El tema del dolor como compañero del amor aparece en varias
composiciones de esta colección. El dolor» la ausencia de la amada y los
recuerdos que se amontonan en la memoria son los temas del poema, En
ciertos manuscritos hay unas estrofas más.
6 7 . La aparente sencillez de esta bella composición no hace más que
aumentar su belleza. Es el canto de una doncella traicionada y abando-
nada, cuya tragedia conmueve nuestro corazón. Algunos editores omiten
la primera estrofa como extraña al resto del poema.
63 . Es una diminuta pero bellísima pastourelle en la que aparece
la rústica zagala y eí estudiante, siendo ella la que toma la iniciativa.
69 . Otra vez eí espectáculo deslumbrante de la primavera: concierto
de aves, nueva vida en la flora y el murmullo del río. Estr. 1. Filomena:
hija del rey Pandión, violada por su cuñado, que luego le cortó la lengua
y convertida en ruiseñor lamenta su tragedia.
7 0 . Lo mismo que el anterior, también este poema es una reeíabora^
ción de los temas de la primavera, el amor y la naturaleza con toques
de erudición clásica, Estr. 2. Pléyades: siete de las ninfas de Diana que
fueron convertidas en estrellas.
296
71 . Parte de la belleza de esta composición consiste en la musicali'
dad del ritmo y de la rima que el autor maneja tan hábilmente. Estr. 3.
La rueda del dolor: ¿es tal vez una alusión a la rueda que azotaba a
Ixión, rey de Tesalia?
7 2 . Buen ejercicio poético sobre la alegría de la primavera con gran
movimiento rítmico.
73 . Otro saludo a la primavera a báse de los tópicos conocidos.
7 4 . La disposición de los temas, los aciertos en el ritmo y én la
rima, y lo mantenido de la inspiración apuntan sin duda a un poeta de
categoría. Estr. 3. Iris: diosa y mensajera de los dioses; el arcoiris deifi"
cado.
75 . Fácilmente se pueden oír ecos de canciones populares vernáculas
en este poema de belleza y movimiento.
7 6 . Las alusiones clásicas no logran ocultar los orígenes populares de
la canción que el estudiante maneja con tanta gracia.
77 . La belleza lírica de la pastourelle está completamente ausente en
este encuentro primaveral entre zagala y estudiante. El apetito sexual
aparece sin máscara.
78 . El poema está lleno de una suave nostalgia que contempla el paso
del tiempo en espera del fruto del amor. Los primeros versos siguen muy
de cerca los de un himno a la Virgen.
79 . Una de las canciones más bellas sin duda. El fondo popular lo
reelabora ahora el clérigo por su cuenta.
60 . Breve requiebro que cobraría más consistencia al ser acompañado
de música,
4) TABERNA Y CAMINO
297
85 . Otra tirada sobre la alegría de los bebedores y la majestad y
poder de Baco. Estr. 5. La diosa: se refiere al agua. Líber: dios romano
del vino, identificado luego con Baco.
86. El naturalismo expresivo, sin rodeos ni eufémismos, es tan ca
racterístico de este período como el lirismo de otras composiciones. Estr, 1.
E picuro: filósofo griego (342?-270 a. de ].).
87 . Entretenimiento poético de tema irrelevante, pero de bella forma,
88. La tendencia didáctica de la literatura medieval se vale con fre
cuencia de la misma técnica de este poema: narrar la aventura con toda
la alegría y gozo posible, y luego terminar con la moraleja. Algo seme
jante a lo que hace J. Ruiz en el Libro de Buen Am or. Estr. 10. París:
hijo de Príamo, rey de Troya. Su rapto de Helena fue la causa de la
guerra de Troya.
89 . Varios poemas tratan de la instabilidad de la Fortuna y de la
vanidad de las cosas humanas. Esta composición no tiene mucho de
original. Su atractivo principal es su medida flexible y las rimas dísi-
lábicas.
90 . La composición parece una colección de trozos dispersos y sin
unidad, pero merece nuestra atención porque reúne en un poema las
bromas y trucos de los jugadores. Estr. r. Decio: dios de los dados y el
juego. Estr. 17. Cloto: una de las Parcas, que teje el hilo de la vida.
Estr. 2 1 . Las líneas en bastardilla son una mezcla de francés y alemán.
91 . Uno de los mejores poemas celebrando el Ordo Vagorum, y de
dicado a todos los que viven sin cuidado enamorados del vino y del
juego. El poema empieza con una parodia del mandato de Cristo a sus
apóstoles. La estrofa 8 viene de otro poema. Estr. 1. Cf. Marcos 16,
14 -15.
92 . Una de las virtudes mas decantadas del vino es la locuacidad
que da a sus amigos.
T R A D IC IÓ N DE GOUAS
298
ías Musas, Estr. 12, Adonis; joven muy hermoso amado de Venus que,
al ser muerto por un jabalí, convirtió su sangre en la flor Adonis. Gra-
divo: apelativo de Marte, Dione: madre de Venus o Venus misma.
94 , Este poema es una de las composiciones más notables, donde
en forma directa se ataca la relajación del clero y ía falta de obediencia.
Abundan las composiciones del mismo tema tanto en latín como en ro
mance. Recordemos, en español, la "Cántica de los clérigos de Talavera"
del Libro de Buen Amo?. Versos 145-50. Zacarías: Cf, Lucas 1, 5-25.
Versos 150-55, David y Abisag: Cf. I Reyes i, 1-4.
95 . Uno de los poemas donde mejor se puede ver lo universal del
espíritu goliardo, y la fuerza que había cobrado el mito de la Orden de
los Vagabundos. Los personajes mencionados son probablemente ficticios.
Vuelven a aparecer los grupos ae y oe en estas composiciones. Estr. 5.
Lieo: epíteto de Dionisio, sinónimo de Baco. Tetis: principal de las N e
reidas, madre de Aquiles. Estr. 7, Elias y E noa personajes del Antiguo
Testamento arrebatados de la tierra; cf. Génesis 5, 24 ; II Reyes 2,
I-X2,
96 , Fácil acumulación de improperios entremezclados con referencias
mitológicas que cobran significado sí las entendemos como recursos retó
ricos expresivos de creencias cristianas. Estr. 2. Aeaco: hijo de Zeus y
Egína, y juez de los muertos. Estr. 3, Cerbero: portero del infierno.
Eritws: nombre griego de las Furias. Estr. 4. Cloto: una de las tres
Parcas, encargada de tejer el hilo de la vida. Láquesis: una de las Parcas,
que determina la duración del hilo de la vida. Atropo: una de las Parcas,
corta el hilo de la vida humana. Estr. 5. Alecto: una de las Furias, man
dada por Juno para crear discordia entre los troyanos.
97 . Este poema pertenece en realidad a las composiciones líricas de
las Carmina Burana, pero lo pongo aquí por la triste nostalgia de despe
dida que se siente en todo él, Estr. 1. Signos del cielo: el último signo
del Zodíaco es Pisces, del 19 de febr, al 20 de marzo.
D IS P U T A S P O É T IC A S
299
hijo del rey Príamo y raptor de Helena. Dione: madre de Venus o la
misma Venus. Estr. 14. Alcibíades: general y político ateniense del si-»
glo V a. de J. Estr. 15. Epicuro: filósofo griego del siglo IV a. de J.
Estr. 25. Citerea; apelativo de Venus por haber nacido en el mar cerca
de Chipre o Citeres,
100 , Los debates poéticos no se limitan al tema del amor. Éste es
un ejemplo anónimo de gran interés. El metro es el llamado “ goliar
dico".
Í 01 . H ay varias composiciones que tratan de la enemistad del agua
y el vino. La que doy aquí es de las más importantes. Se cree que su
autor es el Primado. El metro es el de la secuencia religiosa. La versión
que incluyo está incompleta y un poco arreglada. Estr. 10. Davo, Geta,
Birria: parecen ser motes de borrachos. Estr. 18. Dtdimo; es Santo Tomás
Apóstol, llamado Dídimo (gemelo), Juan 11» 16. A la estrofa que sigue
le falta la mitad, y aquí se ha suprimido del todo.
102 . Esta composición es de Felipe el Canciller (muerto en 1236),
buen versificador, que escribió varios debates con un claro fin moral.
300
BIBLIOGRAFÍA
301
Poetae Latini Minores. Ed. Baehrens, E. Revisado por Vollmer, F. y
Motel, W . Leipzig, 1910^35,
Renán britannicarum medii aevi Scriptores. Londres, 1858 y sigs.
Rerum italicarum Scriptores. Ed. Mura ton, L. A, Milán, i723-*5i,
25 vols. Nueva ed. de 1900 y sigs.
302
, Medieval Latín and the Rise of Euro pean LoveAyric, Oxford,
1965-66. 2 vols,
Ermini, F . II Golia dei goliardi. Medio Evo latino. Studi e Testi. Mo-
dena» 1938.
Frantzen, J. J. A . A . “ Zur Vagantendichtung” , Neophilologus, V (1920),
58 y sigs.
Friend, A , C. Medieval Latín Lite-roture, En Fisher, }, H . (ed.), The
Medieval Literature of Western Europet A Reviezv of Research, Main-
fy 1930-1960. N ew York Univ. Press, 1966, pp. 3^33.
Ghellinck, }. de. Littérature latine au moyen áge. París, 1939» 2 vols.
. L ’ Essor de la littérature latine au X I le siécle. Bruselas, 1946.
Grober, G . Gnmdríss der romanischen Philologie♦ Strassburg, 1888-1902.
. Übersicht über die lateinische Literatur von der Mitte des V L
bis £tír Mitte des X I V Jahrhunderts. Munich, 1963.
Hélin, M. A History of Medieval Latín Literature. N ew York, 1949.
* "Vulgarismes et néologismes dans la latinité rnédiévale", Le
Moyen A ge, L X I X {1963), 247-258.
Highet, G. T h e Classical Tradition. N ew York, 1957.
Jeanroy, A . Les origines de la poésie lyrique en France au moyen age.
3 .a ed. París, 1925.
Jones, W . P. The Pastoureíle, A Study of the Origins and Tradition
of a Lyríc Type+ Harvard and Oxford, 19 3 1.
Labriolie, P. de. Histaire de la littérature latine chrétienne, 2.a ed. París,
1924.
Langosch, K . Hymnen und Vagantenlieder. Basel, 1955.
. Laíeinisches Míítelalter: Einleitung in Sprache und Literatur.
Darmstadt, 1963.
. Profíle des laieinischen Mittelalters: Geschichtlíche Bilder aus
dem europaischen Geístleben. Darmstadt, 1965.
Le Gentil, P. L a poésie lyrique espagnole et portugaíse a la fin du Moyen
Age. Rennes, i 949 ' 53 . 2 vols.
Machabey, A . “ Remarques sur les mélodies goliardíques’ ', Cahiers de
Civilisation Médíevales, V il (1964}, 257-278.
Manitíus, M . Geschichte der lateíníschen Literatur des Mittelalters♦ Mu
nich, 1 9 1 1 - 3 1 . 3 vols. Reeditado en 19Ó5.
Manly, J. M . “Familia Goliae’\ Modern PhUology, V {1907-8), 201 y sigs*
McGuire, M . Introduction to Medioeval Latín Studies: A Syttabus and
Bibliographical Guide. Washington, D . C ., 1964.
Menéndez Pidal, R. Poesía juglaresca y juglares. 4.a ed, Madrid, 1956.
Norberg, D . “ L'origme de la versification latine rythmique” , Eranos, I
(1952), 83 y sigs.
303
Ogilvy, J. D. A , "Mimi, Scarms, Histriones: Entertaíners of íhe Eatly
Middle A ges", Speculum, X X X V Í ÍI (1963),
Paré, G.» Brunet, A . y Tremblay. La Renaissance du X II6 siécle: les
écoles et Venseignement. Paris, 1933.
Pascal, C. Poesia latina medievale. Catania, 1907,
Piguet, E . L ‘ évolution de la pastourelle du X l l e siécle a nos jours, Basei,
1927.
Raby, F . J. E . A History of Christian Latín Poetry from the Beginnings
to the Cióse of the Middle Ages, 2.a ed. Oxford, 1953.
■ A History of Secular Latín Poetry in the Middle Ages. 2 .a ed.
19 57 .
Schuyler Alien» P. T h e Romanesque Lyric: Studies from Petronius to
the Cambridge Songs: 50-1050, N ew York, 1970.
Spanke» H . “ Die alteste lateinische Pastorelle” , Romanische Forschun-
gen, L V I (1942), i n y sigs.
---------
■ . “ Zur Geschichte der lateinischen nichtliturgíschen Sequenz” »
Speculum, V II {1932), 366 y sigs.
Steinen, W . von den. “ Les sujets d ’inspiraíion chez les poetes íatins
du X II® siecle” , Cahiers de Civilisation Medievales, IX (1966), 165-
1 7 5 ; 363^83.
Strecker, K , Emführung in das Mittellatein, 3 .a ed. Berlín, 1939.
Szóverfly, j. Die Annalen der Iateinischen Hymnendichtung: Ein Hand'
buch. Berlin» 1964. T . II, Die Iateinischen Hymnen vom Ende des
1 1 . Jhs. bis ¿um Ausgang des Mittelalters. Berlin, 1965.
Tavani, G. Poesia del duecento nella Penisol-a Ibérica. Problemin delta
lirica gallego'portoghese, Roma» 1969.
Taylor, H . O. Th e Mediaeval M ind. 4.a ed, 1925. 2 vols.
Thompson» J. W . “ Origin o£ the Word G olkrdi” , Studies in PhHology,
X X (1923)» 83 y sigs.
Traube, L . Einleitung in die lateinische Philologie des Mittelalters. Mu
nich» 19 11.
Valous» G. de. “ La poésíe amoureuse en langue latine au moyen age",
Classica et Mediaevalia, XIII (1952)» 285 y sigs. ? X I V (1953)» 156
y sigs.: X V I (1955)» 195 y sigs,
Vázquez de Parga, L . “ Latín medieval” . Revista, de Archivos, BibL y
Museos, L V I (1950), 59^89.
— ----- . “ Literatura latina medieval” , Revista de la Univ. de Oviedo, X
(1948), 5-23.
Waddell» H . Medieval Latín Lyrics. 1929.
---------. The Wandering Scholars, 6.a ed. Londres, 1932.
304
Wright, F. A ., y Sinclair, T . A . A History of Laier Latin Literaíure.
Londres, 19 31.
Zeydel, E. H . (ed.). Vagabond, Verse: Secular Latin Poems of the Middle
Ages. Detroit, W ayne State U niv., 1966,
3. SEDULIO ESCOTO
305
GOLIARDOS. — 20
HUG O D E O R LEÁ N S, EL PRIMADO
6. EL ARCHIPOETA DE COLONIA
306
--------
■ . Die Lieder des Archipoeta, íütein imd deutsch. Stuttgart, 1965.
Manitius, M , Die Gedichte des Archipoeta, Munich, 1929.
Raby, F. J. E. “ Turris Alethie and the Ecloga Theoduli” , Médium Aevum,
X X X I V (1965), 226-229.
Schmeidler, B. Die Gedichte des Archipoeta. Leipzig, 19 11.
■
------, "Zu m Archipoeta” , Historische V ierteIjahrsschrift, X IV (1911)»
367 y sigs.
Silk, E . T . “ From Augustine to the Archipoeta” , Ventures, V (1965),
3*'35»
Stapel, W . Des Archipoeten erhaltene Gedichte. Hamburg, 1927.
Watenphul, H . D/e Gedichte des Archipoeta, kritisch bearbsiten, biei-
delberg, 1958.
7. GUALTERO DE CHATILLÓN
307
9. CARMINA BURANA
308
Hanford, J. H . “ The Mediaeval Debate between Wine and Water” ,
P M L A , X X V III (1913), 3 15 Y sigs.
Jackson, W . T . H. “ Der Streit zwischen miles und clerícus” , Zeitschr.
jü r deutsches Alt., L X X X V 293 y sigs.
Kraemer, Erik von (ed.). Dos versiones castellanas de ¡a “ Disputa del
alma y el cuerpo” del siglo X I V . Edición y estudio por ------ . Me-
moires de la Société Neophilologique, X V III, 3. Helsinki, 1956.
Menéndez Pidal, R. "Elena y María", en Tres poetas primitivos, Buenos
Aires, Col, Austral, 1948, págs. 11-46.
Meyer, W . “ Das Liebesconcil in Remiremont” , Gott. Nachr., (1914)» 1
y sigs.
Oulmont, L . Les débats du clerc et du chevalier dans la littérature poéti'
que du moyen ñge. Paris, 19 11.
Schmidt, P. G. “ Causa Aiacis et Ulixis I-II t Zwei ovidianische Streitge-
dichte des Mittelalters” , Mittellateinisches Jahrbuch, Jg. 1 (1964),
IOO-I32.
Solalinde» Antonio G. “ La Dísfmte del alma y el cuerpo” , Hispanie Re-
vieio, í (1933), 196-207.
Strecker, K . “ Díe Metamorphosis Golíae und das Streitgedicht Phyllis
und Flora” , Zeitschrijt für deutsches A lt,, L (1925)» 180 y sigs.
Sugarmon, M. de C. “ The Debate between the Body and the Soul in
Spanish Medieval Literature” . Dissertation Abstraéis, 28 (1967),
1829 A (Johns Hopkins).
Tavani, G . “ II díbattito sul chierico e il cavaliere nella tradizione me-
diolatina e volgare” , Romamstisches Jahrbuch, X V (1964), 51-84.
Waitz, G . “ Das Liebesconcil” , Zeitschrijt jür deutsches Alt., VII {1849),
160 y sigs.
-— “ Zu dem Liebesconcil” , Zeitschrijt jür deutsches Alt., N . F ., IX
{1877), 65 y sigs.
Walther, H. Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des Mittel'
alters, Munich, 1920.
Warren, F . M . “ The Councií of Remiremont” , Modern Language Notes,
X X II (1907), 137 y sigs.
Wattenbach, W . “ Ganymede und Helena” , Zeitschrijt jür deutsches Alt.,
N . F „ V I {1875), 124 y sigs.
. “ Altercado rusticorum et clericorum” , AnZeiger jür Kund,e der
deutschen VorZeit, X X I V (1877), 369 y sigs.
Wilson, E . F. “ Pastoral and Epithalamium in Latín Literature” , Specu'
lum, X X III (1948), 35 y sigs.
309
11 . PARODIAS
Págs»
Introdtícci&n ............................. 7
311
Págs,
312
Págs.
313
Págs.
314
Págs.
.
N o t a s ....................................................................................... 287
315