Está en la página 1de 296

RICARDO ARIAS Y ARIAS

L A P O E S Í A DE
LOS GOLIARDOS

f e

EDITORIAL GREDOS, S. A.
© R IC A R D O A R I A S Y A R IA S , 1970 .

E D I T O R I A L G R E D O S , S. A .

Sánchez Pacheco, 83 , Madrid. España.

Depósito L eg al: M . 2 0 4 2 4 - 1970 .

Gráficas Cóndor, S . A ,, Sánchez Pacheco, 33 , Madrid, 1970 . — 3449 .


INTRODUCCIÓN

La poesía latina de la Edad Media es sumamente rica. De


las diversas épocas en que se suele dividir esta Edad, una de
las más fecundas coincide con el movimiento cultural que se
extendió a toda Europa durante los siglos XII y XIII, conocido
generalmente como el renacimiento del siglo xn
La poesía latina es sólo uno de los aspectos de este floreció
miento impresionante. La poesía de los goliardos alcanza su
mayor esplendor durante los siglos XII y XIII. Si el renacimiento
carolingio fue limitado y relativamente pobre, en el siglo xu
encontramos mucha mayor riqueza. Las lenguas romances em­
piezan a ser el vehículo de expresión de los juglares, pero el
latín sigue siendo la lengua de la mayoría de los poetas en toda
Europa. Y en ella se escribe poesía de todos ios géneros: épica,
histórica» leyendas, epitafios, himnos religiosos, secuencias, pa­
rodias, diálogos, composiciones escolares, etc.
Las colecciones conservadas, que parecen ser los repertorios
de los goliardos, constan de toda ciase de composiciones lo mis­
mo religiosas que profanas. El mismo autor podía escribir versos

1 Charles H . Haskins, Th e Renaissance of the Tiuelfth Centv,ry(


(Harvard University Press, 1927)» y (New York, World Publishing|
Company, 1964), pp. 153 y ss. sobre la poesía latina.

7
generosidad en socorrer las perennes necesidades de estos vaga­
bundos.
Entre los temas más frecuentes de sus composiciones profa­
nas figuran los placeres de la carne y los vicios de la gula e,
íntimamente unidos a ellos* los temas de la taberna y del
camino.
La vida libre y licenciosa llevaba necesariamente a la cons"
tante indigencia, El poder satisfacer las necesidades primarias
es motivo de grande alegría. En la taberna se juega a los dados»
se gana el vino o se pierde la camisa. La taberna es el centro
de su culto y en ella se cantan atrevidas parodias de la liturgia
y de los oficios divinos que son a veces verdaderas blasfemias.
La misa, los oficios divinos, las órdenes religiosas ofrecían una
tentación irresistible a la parodia, y a ella cedían con gozo y
fruición.
Los placeres de la carne son cantados con mucha frecuencia
y con gran libertad. Se acercan a estos temas de una manera
directa, y si en algunas composiciones encontramos pasajes de
lírica belleza -—pues no pocas de ellas son verdaderas pastorea
las— , en otras encontramos escenas muy bajas, procaces y abier­
tamente sucias.
El tema del amor aparece casi siempre unido al de la pri­
mavera, la estación del júbilo y de las flores, mucho más real
para ellos por ser más reales los rigores del invierno. El tema
pasa pronto a ser un tópico común con que comienzan multitud
de composiciones, pero en las mejores de ellas se puede apreciar
un sentimiento directo y auténtico de la naturaleza en sus me­
jores galas. En este bello escenario el poeta lamenta la ausencia
de su amiga, se ve premiado con su encuentro o llora los rigores
de la amada.
El amor del caballero y del clérigo es tema de frecuentes
debates poéticos en los cuales sale siempre victorioso el amor del
clérigo o estudiante. Los debates no se limitan sólo a temas
amorosos, sino que también aparecen disputas entre el agua y
el vino, el ojo y el corazón, etc.
La naturalidad con que los poetas tratan estos temas, la
actitud de desafío que aparece en estas obras hacia la estructura
10
social y las ideas religiosas demuestran la vitalidad de una co­
rriente del pensamiento medieval sumamente importante. Esta
actividad poética supone en el fondo un deseo de vindicar los
derechos del hombre en este mundo, deseo que participa del
optimismo cristiano, pero que se niega a aceptar las responsa­
bilidades que la religión impone.
La época áurea de los goliardos coincide con la primera im­
portante manifestación literaria de las lenguas romances, y los
contactos entre una y otra corriente son indudables, aunque to­
davía no debidamente estudiados. Composiciones latinas fueron
pronto vertidas al romance y probablemente algunas latinas son
versiones de otras populares. La literatura vernácula comen­
zaba su período ascendente y desde el siglo XIII adquiere indu­
dable superioridad 5. Estas influencias mutuas se ven claramente
en composiciones como las pastorelas y los debates, sin que se
pueda a veces asegurar la prioridad de una u otra versión.
El entrecruce de ambas corrientes lo facilitaba también la
métrica usada en muchas de estas composiciones latinas. Aunque
algunas están en metros clásicos, poco a poco se va abando­
nando la medida cuantitativa y se adopta el sistema silábico o
acentual que luego prevalece en la poesía romance.
La poesía de los goliardos, extendida por toda Europa, fue
poco cultivada en España. Al menos son pocas las muestras hasta
ahora encontradas. Pero no está totalmente ausente. M. R. Lida
cree que se debe enumerar entre los precursores de los goliardos
una obra en prosa escrita en España a finales del siglo XI, L a
Gardneida, que “ revela insospechado enlace con la poesía go­
liardica, no erx lo amatorio, sino en otra de sus fases caracterís­
ticas : el ataque contra el clero y en particular contra la curia” 6.
Y , luego, las importantes composiciones amatorias del Ma­
nuscrito de Ripoll, de finales del siglo XII» comparables a las
mejores de otras colecciones.

5 F. J. E . Raby, op. cit., II, pp. 341 y ss.


6 M. R. Lida de Malkiel, “La Gardneida de García de Toledo” ,
Nueva Rev. de FU. Hispánica, V II (1953), 246-258. Incluido luego en
Estudios de literatura española y comparada (Buenos Aires, 1966).

11
La lectura de las selecciones aquí incluidas podrá ayudar a
entender las muchas deudas que la literatura española medieval
tiene con la poesía goliárdica, R* Menéndez Pidal ha estudiado el
bello debate entre Elena y María y la Razón de Amor sobre el
amor del caballero y el clérigo, tema frecuente de los goliardos 7*
Y el mismo autor ha señalado los puntos de contacto entre go-
liardos y juglares8.
Bien conocidas son las parodias de Juan Ruiz en el Libro de
Buen A m or9, la “ Cántica de los clérigos de Talavera” , y tantos
otros episodios del famoso Libro que cuentan con muchos an­
tecedentes en la poesía de los goliardosí0.
Estos ejemplos muestran el estrecho enlace de temas y for­
mas poéticas entre la poesía de los goliardos y la pujante poesía
romance. Las selecciones incluidas en esta antología harán ver
más claramente estas influencias,
Los textos latinos están tomados de las mejores ediciones que
van debidamente indicadas al final de la introducción particular
a cada sección» Estos textos abundan en palabras con peculiari­
dades ortográficas diferentes de las del latín clásico* Así, los
grupos ae y oe aparecen casi siempre reducidos a una simple e#
y muchos vocablos tienen una forma diferente de la clásica* He
mantenido estas irregularidades por responder a la mejor lectura
de los manuscritos.
En cuanto a la traducción española se ofrecían dos posibi­
lidades: el imitar lo más fielmente posible la forma métrica
original, o el traducir en prosa. De la primera he encontrado
varios ejemplos en antologías de la poesía goliarda vertida a
otras lenguas. En general estas versiones sacrifican muchos de­
talles del original forzadas como se ven a la esclavitud de la
7 R. Menéndez Pidal» T res poetas primitivos {Madrid, Espasa-Calpe,
1948), pp. 11-46. También Revue Hispanique, X III (1905), pp, 602 y ss.
8 P . Menéndez Pidal, Poesía juglaresca y juglares, 4.a ed. (Madrid,
Espasa-Calpe, 1956), pp. 28, 144-45.
9 Otis H , Green, "On Juan Ruiz's Parody of the Canonical Hours” ,
Híspante Revieiv, X X V I {1958), pp, 12-34.
10 Juan Ruiz, Libro de Buen Amor. Edic. crítica de Joan Corominas.
Madrid, Gredos, 1967. El editor remite a las fuentes latinas medievales
de muchas partes del Libro, estudiadas por otros.

12
forma poética nueva* Por eso he optado por la versión en prosa
capaz de captar mejor el significado y las ideas. Por otra parte,
el lector de lengua española que quiera sentir la belleza musical
y el movimiento rítmico del original no tendrá apenas dificultad
dada la sencillez del latín y de las formas métricas usadas.

13
5EDULÍ0 ESCOTO

Sedulio el Irlandés llegó a Lie ja hacia, 848 con otros compa­


ñeros de exilio y fue acogido por el obispo Hartgar y luego por
su sucesor el obispo Franco (8$4-g0 1) deseosos de enriquecer
su escuela con. la sabiduría de estos advenedizos.
Todos ellos eran hombres de letras y buenos sacerdotes. Se-
dulio escribió poemas a príncipes y nobles damas agradecién­
doles sus favores. Escribió ademas tratados de gramática y un
comentario a San Pablo, Sus composiciones están en metros
clásicos y buen latín, y abundan en ellas las influencias clásicas.
Pero son las composiciones en que se queja del mal estado
de su casa, del frío y del hambre, las que le hacen un precursor
de los goliardos que volverán constantemente sobre estos temas*
Sedulio el Irlandés confiesa con ingenuidad y belleza su afición
a la bebida y a la buena mesa, afición en tod,o compatible con
los trabajos doctos a que él y sus compañeros se dedicaban.
La cultura de estos irlandeses era superior a la de los clé­
rigos del continente, tanto en el conocimiento de las lenguas y
autores clásicos como en el saber filosófico. Sedulio y sus com­
pañeros tienen clara conciencia de ello y si piden la ayuda del
obispo es para mejor poderse dedicar al estudio.

Los textos están tomados de L . Traube, PoeUte Latini A e v i Carolini.


Vol. III.

15
1. FLAMINA NOS BOREAE

Flamina nos Boreae miro canentia vultu


perterrent subitis motibus atque minis:
tellus ipsa tremit nimio perculsa pavore»
murmurat et pelagus duraque saxa gemunt,
5 aereos tractus Aquilo nunc vastat iniquus
vocibus horrisonis murmuribusque tonans»
lactea nubífero densantur vellera cáelo*
velatur nivea marcida térra stola*
labuntur súbito silvoso vertice crines
10 nec stat harundineo robur et omne modo,
Titán» clarifico qui resplendebat amictu*
abscondit radios nunc faciemque suam.
Nos tumidus Bóreas vastat —miserabile visu—
doctos grammaticos presbiterosque pios:
15 namque volans Aquilo non ulli parcit honori
crudeli rostro nos laniando suo.
Fessis ergo favens» Hartgari floride praesul,
sophos Scottigenas suscipe corde pío i
scandere sic valeas caelestia templa beatus,
20 aetheream Solimam perpetuamque Sion.
Praesulis eximii clementia mensque serena
flamina devícit rite superba domans*
Suscepit blandus fessosque loquacibus austris
eripuit ternos dapsilitate sophos;
25 et nos vestivit, triplici ditavit honore
et fecit proprias pastor amoenus oves*
16
1. LOS RIGORES DEL INVIERNO

Los vendavales rugientes del Norte con su rostro hosco nos


asustan con sus amenazas y movimientos inesperados. La tierra
se estremece azotada por tanto pavor. El mar murmura y las
duras rocas gimen. s El cruel Aquilón asóla los cielos y brama
con voces y rugidos horrísonos* El cielo nuboso se llena de ve-'
Hones blanquecinos; la tierra congelada se esconde bajo una
estola de nieve; los bosques pierden rápidamente sus verdes
crines 10 y los arbustos quedan totalmente entumecidos* El Titán
que brillaba en su radiante vestido, esconde ahora su faz y sus
rayos. El Norte hinchado nos azota — {espectáculo miserable!—
a nosotros los doctos gramáticos y piadosos sacerdotes; 15el
veloz Aquilón no respeta dignidad alguna hiriéndonos con su
cruel rostro, j Oh Hartgar! * flor de los prelados, que favoreces
a los agobiados; recibe en tu piadoso corazón a estos sabios ir­
landeses: y ojalá puedas subir feliz al templo celeste, 20 a la
Jerusalén etérea y a la eterna Sión*

La piedad y ecuanimidad del gran obispo atajó debidamente


y venció a los vendavales soberbios. Recibió con ternura a los
agobiados y con generosidad libró de los vientos bramadores a
ios tres sabios; 25 y nos abrigó y nos honró con tríplice honor y
el buen pastor nos hizo sus ovejas,

17
GOLIARDOS. — 2
2, NUNC VIRIDANT SEGETES

Nunc viridant segetes, nunc florent germine campi,


nunc turgent vites» est nunc pulcherrimus annus*
nunc pictae volucres permulcent aethera cantu,
nunc mare» nunc tellus» nunc caeli sidera rident.

2 Ast nos tristificis perturbat potio sucis»


cum medus atque Ceres, cum Bachi muñera desint;
heu! quam multiplicis defit substantia carnis»
quam mitis tellus generat, quam roscidus aether.

3 Scriptor sum (fateor), sum Musicus alter et Orpheus,


sum bos triturans, prospera quaeque volo,
sum vester miles sophíae praedítus armis:
pro nobis nostrum, Musa, rogato patrem.

3. TADO» BENIGNE VIDE

Tado, benigne vide vatis pia vota canentis:


“ Vive deo felix saecla futura videns” .
Te docet — euge— papam domini doctrina docentem»
sensibus in vestris sunt satis artis opes.
Angelus angelicam Rafael medicus medicinam
conferat et vitae témpora longa tuae»
opilio domini serves ut ovíle superni
per solis cyclos» pastor ovilis ovans;
denique stelligeri conscendas culmina caeli
praesul ab angelicis ductus ad astra choris.
Emicat ecce dies paschalibus alma triumphis,
in qua congaudent sidera rura salum.
Salve, festa dies* festarum sancta dierum»
qua deus infernum vicit et astra tenet.
Tellus en vario pandit sua muñera partu
spondens agricolae vincere posse famem.
Surrexit Christus sol verus vespere noctis»
surgit et hinc domini mystica messis agri.
18
2. PRIMAVERA SIN VINO

Ya las mieses reverdean y los campos están en flor; los pám­


panos se hinchan; este año es muy abundante. Las pintadas aves
endulzan el aire con su canto; sonríe el mar, la tierra y los
astros del cielo.

2 Pero nuestra bebida nos entristece con su amargo sabor,


pues nos falta el aguamiel, el pan y los dones de Baco. ¡ A y !,
cuántas debilidades afligen nuestra pobre carne, cuando la tie-
rra se muestra tan generosa y el aire tan agradable.

3 Confieso que soy un escritor, un Orfeo, otro Músico; soy


el buey trillador y deseo la prosperidad; soy vuestro soldado
vestido de las armas del saber; j Oh Musa!, pide por nosotros a
nuestro obispo.

3. F E L IC E S P A S C U A S

Tado, escucha benigno los deseos piadosos de un poeta can**


tor: 44¡ vivas feliz con Dios en los siglos venideros!” . El poeta
te enseña, J oh noble! la doctrina del Señor a ti que demuestras
afición y competencia para el arte. 5 Que el ángel Rafael, médico
celestial, te dé la medicina angélica y que alargue los años de tu
vida para que guardes el rebaño del Señor en todo tiempo,
alegrándote como pastor de tu grey. Y que, después, subas a
lo alto del cielo estrellado, 10 llevado a los astros por coros an-
gélicos. Ya brilla el sagrado día de la victoria pascual en el que
se alegran los campos, las estrellas y el océano. Bienvenido, día
gozoso, el más santo de todas las fiestas, en el que Dios venció
al infierno y subió a los astros. 15 La tierra prodiga sus dones en
parto generoso, prometiendo al labrador la victoria sobre el
hambre. Cristo resucitó, sol verdadero, en la medía noche, y con
Él resucita la mística mies del campo del Señor. Ahora la ma-
19
Nunc vaga puniceís apium plebs laeta labore
floribus instrepitans poblite mella legit,
nunc variae volucres permulcent aethera cantu,
temporat et pemox nunc philomela melos,
nunc chorus ecclesiae cantat per cantica Sion,
alleluia suis centuplicatque tonis.
Tado, pater patriae, caelestis gaudia paschae,
percipias meritis limina lucís: ave.

4. NO S S 1T IS ATQUE F A M E S

Nos sitis atque fames conturbat, bestia dúplex,


vulnificis rostris nos laceratque suis.
Nec nos oblectat praedives copia rerum,
sed nos excruciat hórrida pauperies;
5 nec nos oblectant dulciflua dona Liei
melliíluusque medus domata nostra fu git;
nec nos oblectat cacavis biscoctaque Mosa,
flavicomae Cereris gratia dulcís abest.
Tenuida nos macerat, crudelis bestia, sophos;
10 optime Christe» rogo, respice nos, domine:
nec gustu facílis, nulli potabilis ipsa
est quia nec Cereris dulcida progenies;
non est Iordanis, non amnis filia Mosae»
sed torrens Cedrón turbidus hanc genuit,
15 Haec sophicae mentís cunctas obnubilat artes,
laetitiam removet tristitiamque gerit;
flavicomum Cereris mentitur habere colorem ;
di, talem terris hanc removete feram;
Laetheo fluvio vosmet summergite monstrum
20 seu Stigiis undis condite tale nefas,
illic quo valeat crudeles solvere poenas:
quae nos excruciat, praemia digna luat.
Quid moror in verbis ventosque lacesso querelis?
O pater, has geminas, obsecro, vince feras;
25 large salutiferum contra vulnuscula, praesul,
Sedulio fámulo da cataplasma tuo,
Ast his versicolis risit pius ilie relectis
ac sophicis votis prospera cuncía dedit.
20
nada alegre y peregrina de las abejas con el zumbido de sus alas
escoge la miel 20 de las encamadas flores. Las pintadas aves en-
dulzan el aire con su canto, y durante la noche prodiga sus
melodías la filomena. El coro de la Iglesia entona los cánticos de
Sión, y en sus notas repite sin cesar el aleluya. 25 Que puedas,
Tado, protector de tu país, ver los gozos de la pascua celestial
y entrar por tus méritos por la puerta de la lu z : adiós.

4. LA ESTRECHEZ REMEDIADA

El hambre y la sed nos persiguen, doble fiera, y nos hiere


con sus fauces desgarradoras. No nos halaga la rica abundancia
de los víveres, sino que nos aflige la horrible indigencia; 5 no
nos halagan los dulces dones de Lieo, y el suave aguamiel huye
de nuestro hogar. El vino de la Mosela, dos veces hervido, no
alegra nuestro puchero, y faltan los obsequios de la dulce y rubia
Ceres, La cerveza floja, fiera cruel, es el verdugo de los sabios.
10 j Buen Cristo!, te pido que mires por nosotros, Señor; no se
puede gustar ni tragar tal bebida porque está muy lejos de ser
el dulce fruto de Ceres, Tampoco viene del Jordán, ni del
río Mosela, sino que la engendró el revuelto torrente del Cedrón.
15 Ella ofusca todas las artes de 3a mente sabia, quita la alegría,
trae consigo la tristeza y nos engaña con su rubio color como el
de Ceres. j Oh dioses!, desterrad a esta fiera y sumergid a este
monstruo en el río Leteo, 20 o esconded a este vestiglo en las
ondas de la Estigia donde pueda pagar por sus crueles desafue­
ros. La que tanto nos atormenta, reciba su merecido. ¿Por qué
pierdo el tiempo en palabras y hiero los vientos con mis quejas?
¡ Oh padre!, te ruego que venzas a esta bestia gemela 25 y nos
des un remedio, ¡ oh pastor 1, contra estas molestias, y a tu
siervo Sedulio, tu ungüento salutífero.
El buen obispo sonrió al leer estos versos y respondió gene-
rosamente a las peticiones de los sabios.

21
5* AUT LEGO VEL SCR1BO

Aut lego vel scribo, doceo scrutorve sophian:


obsecro celsithronum nocte dieque meum.
Vescor, poto libens, rithmizans invoco Musas,
dormisco stertens: oro deum vigílans.
5 Conscia mens sceíerum deíiet peccamina vitae:
parcite vos misero, Christe Maria, viro.

22
5, PROGRAMA DEL ESTUDIOSO

Leo y escribo, enseño y busco la sabiduría; ruego al Altísimo


día y noche» Me sustento, bebo en abundancia, invoco a las
Musas al hacer versos, ronco al dormir, pero ruego a Dios
cuando despierto. 5 Mi alma, conocedora de sus faltas, llora
los pecados de mi vida i Cristo y María, perdonad a este mise-
rabie.

23
LAS CANCIONES DE CAMBRIDGE

La variedad del repertorio goliardico está bien ilustrada en


esta colección d,el siglo X L Entre sus composiciones encontramos
una serie de poesías religiosas de autores conocidos como AldheU
mo, Bonifacio, Mito, Esmaragdo y Fulberto de Chartres, Pero el
grupo más importante de la colección lo forman cuarenta y
nueve composiciones, todas ellas para ser cantadas♦ Muchas están
en forma de secuencia y tratan temas religiosos y profanos;
otras son meras reelaboraciones de autores clásicos, y otras, por
fin, son piezas religiosas♦
Una de las características más importantes es la manera en
que las secuencias religiosas sirven ahora de modelo para cotn■»
posiciones profanas.
La métrica de esta colección es también muy rica: hay com<
posiciones en medida cuantitativa, otras de ritmo acentual, y
varias en forma de secuencia.
La mayor parte de las composiciones son de origen alemán,
pero las hay también de origen francés e italiano♦ Un viajero
inglés las copió en Alemania y las llevó al monasterio de San
Agustín de Canterbury. Desde el siglo X V II el manuscrito se
encuentra en la biblioteca de Cambridge, con cuyo nombre son
ahora conocidas sus canciones.

Los textos están tomados de K . Breul, T he Cambridge Sangs, 19 15.

25
6 . VESTIUNT SILVE

Vestiunfc silve teñera merorem


virgulta, suis onerata pomis;
canunt de celsis sedibus palumbes
carmina cunctis»
2 Hic turtur gemit, resonat hic turdus,
pangit hic priscos merula sonores;
passer nec tacet, arridens garritu
alta sub ulmo*
3 Hic leta canít philomela frondis,
longas effundit sibilum per auras
solíempne; milvus tremulaque voce
ethera pulsat»
4 Ad astra volat aquila; in auris
alauda canit, modulos resolvit,
de sursum vergit dtssimili modo,
dum terram tangit.
5 Velox impellit rugitus hirundo,
clangit coturnix, graculus fringultití
aves sic cuncte celebrant estivum
indique carmen.
6 Nulla ínter aves similis est api,
que talem tipum gerit castitatis
nisi que Christum baiulavit alvo
inviolata»
26
6. CONCIERTO DE LAS AVES

Los árboles tiernos, cargados de sus frutos, cubren la lobre­


guez del bosque; las palomas torcaces, en todas las altas ramas»
murmuran sus canciones.

2 Aquí gime la tórtola, allí gorjea el tordo, y el mirlo canta


sus antiguas tonadas; los gorriones no cesan en su risa gárrula
desde el alto olmo.

3 Entre las ramas se alegra el ruiseñor y desparrama al aire


sus solemnes notas; el milano hiere el viento con gritos tré­
mulos»

4 El águila vuela hasta los astros; la alondra canta en el


aire y modula sus varias canciones, una cuando sube y otra
cuando baja.

5 La veloz golondrina gorgoritea, clama la codorniz, y el


grajo grita: todas las aves entonan por doquier el himno del
verano.

6 No hay ave alguna semejante a la abeja que sea mejor


ejemplo de castidad» si no es la inviolada que arrulló a Cristo
en su vientre»

27
7. IN VITIS PATRUM VETERUM

In vitis patrum veterum


quiddam legi ridiculum,
exemplo tamen habile;
quod vobis dico rithmice*

2 Iohannes abba, parvulus


statura, non virtutibus,
ita maiori socio*
quicum erat in heremo :

3 "Volo” , d iceb at, "v iv e re


secure sicut ángelus*
nec Veste nec cib o frui,
qui lab oretu r m anibus” *

4 Respondit frater ; "Moneo,


ne sis incepti properus,
frater, quod tibi postmodum
sit non cepisse satius*\

5 At ille: “ Qui non dimicat,


non cadit ñeque superaí",
ait; et nudus heremum
inferiorem penetrat

6 Septem dies gramíneo


vix ibi durat pábulo;
octava fames imperat,
ut ad sodalem redeat*

7 Qui sero, clausa ianua,


tutus sedet in cellula,
cum minor voce debili
appellat: "Frater, aperi :

8 "Iohannes opis indigus


notis assistit foribus;
nec spernat tua pietas
quem redigit necessitas*\
28
7. EL MONJE IMPRUDENTE

En las Vidas de los antiguos padres leí algo muy gracioso


que tiene una moraleja muy útil. Os lo contaré en verso*

2 El monje Juan, pequeño de estatura, pero grande envirtud,


dijo a su compañero más anciano con quien vivía en el de­
sierto :

3 “ Quiero vivir con la seguridad de un ángel, sin tener que


servirme de vestido o alimento preparado por los hombres” ,

4Le respondió el hermano: “ Te aconsejo que no te apre­


sures a empezar algo que más tarde te pesará haber empren­
dido” *

5 Pero el otro d ijo: “ El que no se aventura, ni pierde ni


gana” * Y, arrojados sus vestidos, se adentró en el desierto*

6 Apenas pudo durar siete días a base de hierbas; al octavo


el hambre le forzó a volver a su compañero.

7 El cual, siendo ya tarde, cerró la puerta y se estaba có­


modo en su celda; entonces llamó con voz débil eí más joven:
“ Hermano, abre” ;

8 “ Juan, agobiado por la necesidad, está a tu puerta cono­


cida; que tu compasión no despida al que la necesidad forzó
a volver” *

29
9Respondit ille deintus:
“ Iohannes, factus ángelus,
miratur celi cardines;
ultra non curat homines” ,

10 Foris Iohannes excubat


malamque noctem tolerat,
et preter voluntariam
hanc agit penitentiam,

11 Facto mane recipitur


satisque verbis uritur;
sed intentus ad crustula
feit patienter omnia.

12 Refocillatus domino
grates agit et socio;
dehinc rastellum brachiis
temptat movere languidis.

13 Castigatus angustia
de levitate nimia,
cum ángelus non potuit,
vir bonus esse didicit.

30
9 Respondió eí compañero desde dentro: “ Juan está ya he­
cho un ángel, y está aguardando a las puertas del cielo sin
preocuparse de los hombres0.

10 Juan tuvo que acomodarse fuera y pasar una mala noche,


añadiendo esta penitencia a las que de propia voluntad había
hecho.

11 Al amanecer lo dejó entrar y lo reprendió duramente;


pero, aplicado al mendrugo, todo ío soportaba con paciencia.

12 Una vez satisfecho, dio gracias a Dios y al compañero,


y comenzó a trabajar con el rastro, sin fuerza apenas en sus
brazos.

13 La indigencia fue así castigo de su gran ligereza; y el


que no pudo vivir como ángel, aprendió a vivir como buen
hombre.

31
8» IAM, DULCIS AMICA

Iam» dulcís arnica, venito;


quam sicut cor meum diligo;
intra in cubiculum meum,
omamentis cunctis onustum.

2 Ibi sunt sedilia strata,


et domus velis órnala*
íioresque in domo sparguntur
herbeque fragrantés miscentur*

3 Est ibi mensa apposita,


universis cibís onusta;
ibi clarum vinum abundat
et quicquid te, cara, delectat.

4 Ibi sonant dulces symphonie,


inflantur et altius tibie;
ibi puer et docta puella
pangunt tibi carmina bella,

5 Hic cum plectro citharam tangit,


illa melos cum lyra pangit;
portantque ministri pateras
pigmentatis poculis plenas,

6 Non me iuvat tantum convivium


quantum post dulce colíoquium,
nec rerum tantarum ubertas
ut dilecta familiaritas.

7 Iam nunc veni, soror electa


et pre cunctis mihi dilecta,
lux mee clara pupille
parsque maior anime mee.

8 Ego fui sola in silva


et dilexi loca secreta;
frequenter effugi tumultum
et vitavi populum multum.
32
8. INVITACIÓN A LA AMADA

Ven ya, mi dulce amiga, a quien amo como a mi corazón;


entra en mi alcoba, aparejada con toda clase de adornos.

2 Allí están ios divanes mullidos, y la recámara adornada


con cortinas, flores desparramadas y hierbas olorosas.

3 Allí está la mesa preparada, llena de todos los manjares;


el vino claro abundante, y todo lo que te gusta a ti, mi
amada.

4 Allí se oyen dulces sinfonías, y los agudos sones deí ca­


ramillo. Allí el niño y la docta niña te cantan hermosos
versos*

5 Él toca la cítara con el plectro; y ella canta sus melodías al


son de la lira; y los criados traen las bandejas llenas de bebidas
especiosas,

6 “ El banquete no me alegra tanto como el dulce coloquio


que le sigue; ni la abundancia de manjares, tanto como la amo­
rosa intimidad.”

7 Vente ya, amada hermana, y preferida entre todas, luz


brillante de mí pupila y parte principal de mi alma.

8 “ Sola me estaba en el bosque y amaba los lugares retira"


dos; con frecuencia huía de la multitud y evitaba el concurso
de las gentes,”

33

GOLIARDOS. — 3
9 Karissima, noli tardare;
studeamus nos nunc amare,
sine te non potero vivere;
iam decet amorem perficere.
Quid iuvat deferre, electá,
que sunt tamen post facienda?
Fac cita quod eris factura»
in me non est aliqua mora.

9. LEVIS EXSURG1T ZEPHIRUS

Levis exsurgit Zephirus


et sol procedit tepidusj
iam térra sinus aperit,
dulcore suo diffluit.
2 Ver purpuratum exiit,
ornatus suos induit;
aspergit terram floribus,
ligna silvarum frondibus.
3 Struunt lustra quadrupedes
et dulces nidos volucres;
inter ligna florentia
sua decantant gaudia*
4 Quod oculis dum video
et auribus dum audio,
heu, pro tantis gaudiis
tantis inflor suspiriis.
5 Cum mihi sola sedeo
et hec revolvens palleo,
sic forte caput sublevo,
nec audio nec video.
6 Tu saltim, Veris gratia,
exaudí et considera
frondes, flores et gramína;
nam mea languet anima.
34
9 Carísima, no tardes más i cultivemos nuestro amor; sin ti
no puedo v iv ir; coronemos nuestro amor.

10 ¿De qué sirve, mi amiga, posponer lo que al fin se ha


de hacer? Haz pronto lo que conviene; no puedo esperar más.

9, SUSPIROS DE DONCELLA EN PRIMAVERA

Ya se levanta el suave Céfiro, y el sol comienza a dar calor;


la tierra abre su seno y ofrece su dulce fragancia.

2 Ya sale la rosada primavera, y se pone susgalas; cubre


la tierra de ñores, y los árboles del bosque con sus hojas.

3 Los animales mullen sus escondrijos y las aves los dulces


nidos» y cantan sus amores entre los árboles en flor.

4 Al ver y al oír todo esto, ¡ a y ! qué suspiros doy al con*


templar tanta alegría.

5 Cuando pienso en todo esto estando a solas, palidezco;


y si levanto la cabeza ni veo ni oigo nada.

6 Al menos tú, gracia de la Primavera, óyeme yprotege los


ramos» las ñores y la hierba, pues mi alma desfallece.

35
10. MODUS LIEB1NG

Advertí te, 2 Constantie


omnes populi, civis suevulus
ridiculum trans equora
et audite, quomodo gazam portans navibus
Suevum mulier domi coniugem
et ipse illam lascivam nimis
defraudaret* relinquebat.
3 V ix remige 4 Nec interim
triste secat mare, domi vacat coniux;
ecce súbito mimi aderant,
orta tempestate iuvenes secuntur,
furit pelagus, quos et immemor
certant flamina, viri exuiis
tolluntur fluctus, excepit gaudens
post multaque exulem atque nocte próxima
vagum littore pregnans filium
longinquo nothus iniustum fudit
exponebat. iusto die*
5 Duobus 6 At illa
volutis annis maritum timens
exul dictus dolos versat
revertitur; in omnia.
occurrit “ Mi” , tándem,
infida coniux “ mi coniux” , inquit,
secum trahens “ una vice
puerulum. in Alpibus
Datis osculis nive sitiens
maritus illi extinxi sitim,
“ de quo” , inquit, “ puerum inde ergo gravida
istum habeas, istum puerum
dic, aut extrema damnoso foetu
patieris” . heu gignebam” .
7 Anni post hec quinqué ratim quassam reficit,
transierant aut plus, vela alligat
et mercator vagus et nivis natum
instauravit remos: duxit secum.
36
10. E L HIJO DE LA NIEVE

Escuchad todos esta broma, y oíd cómo la mujer de un


sueco engañó a su marido y él a ella.

2 Un ciudadano sueco llevó su mercancía en sus naves a


la ciudad de Constancia allende el mar, y dejó en casa a su
mujer lujuriosa.

3 Cruzaba con sus remos el triste mar, cuando de pronto se


levanta una tempestad, el mar ruge, caen rayos, las olas se le*
vantan y, después de mucho luchar, el viento del Sur arrojó a
una lejana playa al pobre desterrado.

4Mientras tanto, la mujer no estaba ociosa en casa; la vi*


sitaban los callejeros y también los jóvenes, a los que recibía con
alegría, olvidada de su errante marido, quedando encinta a la
segunda noche, y dando a luz un hijo del delito al tiempo
oportuno»

5 Pasados dos años volvió el desterrado, y la mujer infiel le


salió ai encuentro llevando al ninito. Después que se besaron
le dijo é l; “ Dime de quién es este hijo o lo vas a pagar
caro” .

6 Y ella, temerosa del marido, empieza a tejer mentiras. Por


fin le d ijo : “ Una vez, marido mío, muerta de sed en los Alpes
la apagué con nieve y quedé encinta de ella: { ay de m í! de
mal feto di a luz este hijo” .

7. Después de cinco años o más el mercader viajante volvió


a los remos, reparó la rota nave, extendió las velas y llevó
consigo ai hijo de la nieve.

37
8 Transfrétalo mari 9 íngressusque domum
producebat natum ad uxorem ait:
et pro arrabone “ consolare, coniux,
mercatori tradens consolare, cara:
centum libras accipit natum tuum perdidi,
atque vendito quem non ipsa tu
infante dives me magis quidem
revertitur. dilexisti.”

10 “ Tempestate orta 11 Sic perfidam


nos ventosus furor Suevus coniugem
in vadosas sirtes deluserat;
nimis fessos egit, sic fraus fraudem vicerat:
et nos omnes graviter nam quem genuit
torret sol» at il- nixt recte hunc sol
le nivis natus liquefecit.
liquescebat” *

38
8 Pasado el mar» puso el hijo a la venta y lo vendió por
buen precio a un mercader que le dio cien libras, y, vendido
el niño, regresó rico*

9 Al volver a casa le dijo a la mujer: “ Consuélate, querida


compañera, perdí a tu hijo, a quien amaba tanto como tú*\

10 “ Se levantó una tempestad y los vendavales nos arrojaron


exhaustos contra unos escollos í el sol nos abrasaba y el hijo
de la nieve se derritió*”

11 Así engañó el sueco a su pérfida mujer, y con un engaño


se desquitó del otro. Al que había nacido de la nieve con
razón lo derritió el sol.

39
8 Transfretato mari 9 íngressusque domum
producebat natum ad uxorem ait:
et pro arrabone “ consolare, coniux,
mercatori tradens consolare, (cara:
centum libras accipit natum tuum perdidi,
atque vendito quem non ipsa tu
infante dives me magis quidem
revertitur. dilexisti*”

10 “ Tempestate orta 11 Sic perfidam


nos ventosus furor Suevus coniugem
in vadosas sirtes deluserat;
nimis fessos egit, sic fraus fraudem vicerat:
et nos omnes graviter nam quem genuit
torret sol, at il- nix, recte hunc sol
le nivis natus liquefecit.
líquescebat” .

38
8 Pasado el mar» puso el hijo a. la venta y lo vendió por
buen precio a un mercader que le dio cien libras* y, vendido
el niño, regresó rico.

9 Al volver a casa le dijo a la mujer; “ Consuélate, querida


compañera, perdí a tu hijo, a quien amaba tanto como tú” .

10 “ Se levantó una tempestad y los vendavales nos arrojaron


exhaustos contra unos escollos; el sol nos abrasaba y el hijo
de la nieve se derritió.”

11 Así engañó el sueco a su pérfida mujer, y con un engaño


se desquitó del otro, Al que había nacido de la nieve con
razón lo derritió el sol.

39
HUGO DE ORLEÁNS, EL PRIMADO

Hugo de Orleáns, conocido como Primas o el Primado, vivió


en Orleáns hacia la mitad del siglo X II. Abundan las referencias
encomiásticas a este autor llamándole gran defensor de la “ gra-
mática” , autor de uobras admirables” y muy buen versificador.
Un monje de Cluny, contemporáneo del Primado, nos lo pre­
senta como un hombre de mala catadura, cara deformada, muy
aficionado a los estudios profanos, de ingenio fácil y muy co­
nocido en diversos países. Poseía una fácil elocuencia, e impro­
visaba versos con los que movía a risa a todo el mundo. El
monje menciona la poesía {tPontificum spuma” , aquí incluida,
como ejemplo de su arte. El Primado vivió como parásito de
príncipes y prelados, y a ellos dedica muchas de sus poesías
alabando o criticando su comportamiento, En su edad avanzada
fue recluido en un (ihospicion, donde fue tratado ásperamente
por el capellán y su ayudante. Recorrió muchas ciudades dejan­
do siempre tras sí resentimientos y animosidades. En sus poesías
deja bien clara su afición al vino, al juego y las mujeres. Sus
obras están escritas en. ritmos acentuales y en metros antiguos.
Usaba con la misma maestría hexámetros leoninos, elegiacos ri­
mados y la forma de la secuencia. Y lo mismo escribía sobre
Orfeo y Eurídice, o el retorno de Ulises que sobre sus desgra­
ciadas y picarescas aventuras. Todo ello justifica el título de
Primado con que le distinguieron sus contemporáneos.

Los textos de las poesías aquí incluidas están tomados de W , Meyer,


Die Oxforder Gedichte des Primas..., 1907.

41
11 . HOSPES ERAT

Hospes erat michi se plerumque profe ssus amicum,


voce michi prebens plurima, re modicum.
Quis fuerat, taceo, si quis de nomine querat;
sed qualis possum dicere: rufus erat*
5 Hic dum me recipi summa bonitate putarem,
intravi plenum fraude doloque larem*
Me domini fratrem consanguineumve putares;
sic domus et dominus excipiunt hilares.
Tune dominus cepit vicibus me plangere crebris*
10 illaqueare volens talibus illecebris:
“ Dedecus est, Primas, quod sit quadrupes tibi solus” *
Non erat hoc pietas; fraus erat atque dolus*
Dum moror, evenit michi quadam forte dierum
sumere plus solito forte recensque merum.
15 Unde piger cene post horam splendidioris
ebrius obtabam membra locare thoris.
Hospes at astutus obliquo lumine ridet
nutantemque parum scire videre videt*
“ Non” , ait, “ est sanum dormiré, sumus quia pleni,
20 Ludere tres solidos, hospes amici, ven i!”
Denariis inhians paucis misereque crumene,
quin etiam decios, si píacet, ante teñe!
Ad mea dampna citus properans post gaudia cene
proieci decios; non cecidere bene,
25 Hospes eos iecit michi fallaces, sibi fidos:
- infelix Primas perdidit v» solidos.
42
11. EL AMIGO HIPÓCRITA

Había un hospedero que insistía en llamarse mi amigo, muy


generoso de palabra* pero no tanto en los hechos. No diré su
nombre* aunque alguien me lo pregunte, pero sí diré cómo
era: era pelirrojo. 5 Pensando que me recibía con toda hospi­
talidad entré en su hogar que resultó después lleno de engaño y
maldad. De haber visto lo alegres que me recibieron dueños y
criados, podríais creer que era su hermano o su pariente. En­
tonces el señor empezó a quejarse de su mala suerte, 10 ten­
diéndome la red con trampas como ésta; “ {Lástima que no
nos quede más que una ternera en la despensa, Primado!” . No
era esto generosidad, sino malicia y engaño. Sucedió después
que un día bebí más de lo que debía de un vino nuevo y fuerte.
15 Después de la suculenta cena tenía ganas de poner mi cuerpo
a reposar. Pero el astuto huésped dijo, con una sonrisa de sos­
layo, al verme cabecear como deseaba; “ No está bien dormir
cuando está uno lleno; 20juguemos antes unas monedas a los
dados” . Esto lo decía deseoso de meter unos denarios más en su
miserable bolsa; y me animaba a que echase primero los dados.
Llevado de la alegría de la cena me apresuré a jugar a los dados
para mi daño: ninguna jugada salió a derechas. 25 El huésped
tiró los dados traidores y acertó. El pobre Primado perdió cinco

43
Vina dabant veme sapientes atque periti
et “ Bibe” , dicebant, “ ne moriari siti'\
Me potasse prius de nil constante putavi:
30 nunc scio, quod dampno vina fueri gravi»
Paulatim caput incipiens dimitiere pronum,
paulatim cepit perdere bursa sonum.
Queque prius grandi residebat túrgida culo,
evacuata iacens ore tacet patulo.
35 Que fuit in cena fecunda loquax bene plena,
nec vox nec sonitus mansit ei penitus.
Infelix Decius taíem confundat amicum,
qui sic nostra tulit, quod nichil est reliquum.

12, PONTIFICÜM SPUMA

Pontificum spuma, fex cleri, sórdida struma,


qui dedit in bruma michi mantellum sine pluma!
— Hoc indumentum tibi quis dedit? an fuit emptum?
estne tuum?
—Nostrum; sed qui dedit* abstulit ostrum.
5 -—Quis dedit hoc munus?
—Presul michi prebuit unus.
— Qui dedit hoc munus, dedit hoc in muñere funus.
Quid valet in bruma clamis absque pilo, sine pluma?
Cernís adesse nives: moriere gelu ñeque vives»
— Pauper mantelle, macer absque pilo, sine pelle,
10 si potes, expelle boream rabiemque procelle!
Sis michi pro seuto, ne frigore pungar acuto!
Per te posse puto ventis obsistere tuto»
Tune ita mantellus: —Michi nec pilus est ñeque vellus.
Sum levis absque pilo, tetvui sine tegmine filo.
15 Te mordax aquilo per me feriet quasi pilo.
Si notus iratus patulos perfiabit hiatus»
stringet utrumque latus per mille foramina flatus.
— Frigus adesse vides?
•— Video, quia frigore strides:
sed michi nulla fides, nisi pelliculas clamidi des.
44
piezas. Los taimados y amaestrados sirvientes traían más vino
diciendo: “ ¡Bebe, no te mueras de sed !” » Yo creía que lo
antes bebido no me iba a costar nada; 30 pero ahora sé bien la
ruina que me acarreó el vino. Poco a poco empecé a cabecear,
y poco a poco mi bolsa dejó de sonar. Y la que antes se tenía
de pie sobre su base, yace ahora vacía y con la boca abierta.
35 La que era capaz de pedir una buena cena, apenas tiene ahora
voz ni sonido, f Que el traidor Decio se vengue de tal amigo,
que me quitó lo que tenía y me dejó sin nada!

12. EL REGALO DEL TACAÑO

Escoria de los prelados, hez de los clérigos, tumor asque­


roso, que me diste en el invierno esta capa sin forro,
— ¿Quién te dio ese abrigo? ¿Lo compraste? ¿Es tuyo?
—Sí, es mío, pero el que me lo dio le quitó lo mejor,
5 — ¿Quién te lo regaló?
— Cierto prelado.
— El que te lo dio te regaló con él la mortaja. ¿De qué te
vale en esta bruma un abrigo raído y sin forro? La nieve se
acerca í morirás de frío y no podrás soportarlo,
— (Pobre abrigo, macilento, sin piel! 10Trata, si puedes, de
apartar el frío y la furia del vendaval. Sírveme de escudo, y
que el frío no me hiera. Espero poder hacer frente al viento con
tu ayuda.
Entonces dijo el abrigo: -—No tengo ni pelusa ni forro. Es­
toy ligero como la pluma; no soy más que hilachas. 15 El feroz
aquilón te herirá como un martillo, Y si el viento airado empieza
a soplar por todos los agujeros, te va a atacar en todas las di­
recciones.
— ¿Crees que se acerca el frío?
— Sí, porque ya estás tiritando. No pongas en mí tu con­
fianza si antes no me forras. Si ya lo sabes, ¿qué haces, Primado?
Compra tela y tapa las rendijas. Entonces podré ahuyentar la
45
20 Seis* quid ages, Primas? eme pelles* obstrue rimas 1
Tune bene depelíam, iuncta michi pelle procellam»
Conpatior certe, moveor pietate super te
et facerem iussumt sed Iacob non Esau sum»

13. VIR PIETAT1S INOPS

Vir pietatis inops* cordis plus cortice duri*


dignus cum luda flammis Stigialibus uri!
Scariothis finem det ei deus aut Palinurií
Pene furens tremulum fregit caput obiee muri*
Cuius vero caput? Senis et propere moriturL
Si lupus est agnum* si vim faciat leo muri,
quod decus aut precium lupus aut leo sunt habituri?
Dum metuens mortem me sepius offero iuri,
auferor et rápido furor mea guttura furí.

2 Verba quidem sunt severa 3Requirebam meum censum


et videntur esse vera, et hoc facit hunc infensum;
sed nec casta nec sincera: sed* dum vado per descensum*
non Alecto seu Megera si teneret apprehensum*
hanc habent nequiciam. vir insanus extra sensum
Multos fallit sacramentis iugulasset propere.
et seducit blandimentis: Nec pro deo nec pro sanctis
nec in falsis iuramentis est misertus deprecantis;
nec in verbis blandientis sed ad vocem tribulantis
habeas fiduciam» dedit deus alas plantis;
et sic cessit prospere.

4 Sic res erat definita 5 Si non esset talus velox*


et mors mihi stabilita í Primas esset velut Pelops.
si teneret me levita» Sed* qui sedet super celos,,
brevis esset mea vita cu i cantant dulce melos
nec possum evadere. beatorum anime:
Si non esset levis talus* non concessit ius insano,
brevis esset mea salus. homicido, Daciano*
Sed dum instat hostis malus, quod noceret veterano;
retardavit eum palus alioquin (vera cano)
et est visus cadere. perissem celerrime.
46
tempestad con mi forro al lado. Te compadezco y me da pena
de ti y haría lo que me mandas, pero soy lampiño como Jacob
y no velludo como Esaú.

13. HOMBRE SIN CORAZÓN

¡Hombre sin compasión, de corazón de acero, mereces arder


con Judas en las llamas de la laguna Estigia 1 ¡ Que Dios le haga
perecer como a Judas o Palinuro! Llevado de su furia rompió
una cabeza insegura contra una pared. ¿ Y de quién era?, de un
viejo ya moribundo. Si el lobo devora al cordero y el león per-
sigue al ratón ¿qué gloria o premio reciben? Temeroso de la
muerte, pongo mi esperanza en Dios justo, y así puedo escapar
y librar mi cuello del astuto malhechor.
2 Estas palabras son duras, pero son en realidad verdaderas,
puras y sinceras; Ni Alecto ni Megera son tan perversas. A mu'
chos engaña con juramentos, a otros seduce con ruegos; pero no
confíes ni en sus juramentos ni en sus dulces palabras.
3 Yo sólo pedía lo que es mío y él se enfureció; y si me
hubiese podido coger cuando bajaba, este enajenado me hubiese
estrangulado. De nada valían con él mis oraciones a Dios y a
los santos, Pero Dios acudió a la voz del necesitado y dio alas
a mis pies, y así escapé con salud.
4 Así estaban las cosas dispuestas y mi muerte decretada: si
aquel levita me hubiese cogido, mi vida sería corta, y no podría
haber escapado. Si no tuviese los pies listos, poca salud me
quedaba; pero mientras me perseguía mi enemigo, tropezó en
un leño y cayó.
5 Si no tuviese listos los pies, el Primado estaría lo mismo
que Pelops. Pero el que está sentado en el cielo, a quien cantan
dulces melodías las ánimas de los bienaventurados, no permitió
que este orate, homicida, Daciano, hiciese mal a un anciano.
De otra forma, confieso la verdad» hubiese muerto en seguida.
47
6 Si non essent plantis ale, 7 Dum demitto me per scalas»
satis esset michi male; ■ sepe clamans “ Alas! A las!”
monstrum enim Stígiale dedit deus plantis alas;
me vorasset absque sale, sic evasi manus malas
Computabam gradus scale, cursu debilissimus.
sed non recto numero: Quam nefandum opus egit!
unus» septem, quinqué* decem, Contra murum me impegit,
et in vanum fundens precem. pene caput meum fregit.
O quam pene vidi Lethem! Nunc extorrem me collegit,
Nam tirannus minans necem cibat pane, veste tegit
inminebat humero* clerus nobilissimus*

8 Proclamabam “ H eus! heus! 9Multi monstrum ignorantes


miserere mei deus!” vix hoc credunt admirantes
dum instaret hostis meus, et sic dicunt indignantes,
Eram enim ut Zacheus, “ Quis est iste dominus?
ipse velut Briareus In qua fidit potestate,
aufc Herodes Galileus qui de nostro bono vate,
sive Dionisius, de magistro, de Primate,
V ix evasi triste fatum» tale fecit fací ñus?”
Nunc suscepit exulatum
regni tenens principatum
et regina civitatum
nobilis Parisius»

10 Cum recordor tristis hore,


qua volabam pre timore
et non erat locus more,
friget plenum cor horrore
nec iam credo quemquam fore
cui possim credere.
Adhuc ita tremo totus.
Non est locus tam temotus
ne amicus quisquam notus,
tam fidelis, tam devotus»
in quo possim fidere.

48
6 Si no hubiese tenido alas en los pies, mal me hubiese id o:
el monstruo de Estigia me hubiese comido aun sin sal, Contaba
yo al bajar los escalones, pero no por orden; uno, siete, cinco,
diez, rezando sin cesar. \ Qué cerca estuve de la muerte I El
tirano, amenazándome con la muerte, me seguía a mis es­
paldas.

7 Cuando me arrojé escaleras abajo gritaba con frecuencia:


“ ¡ A y ! i a y !” Dios puso alas en mis pies, y a carrera abierta
pude escaparme casi sin aliento de sus manos traidoras. Qué te­
rrible fechoría hizo; me empujó contra la pared y casi me rompe
la cabeza. Pero ahora, desterrado, me recogió un buen clérigo,
y me da mesa y vestido.

8 Cuando el enemigo me perseguía, gritaba y o ; 44f Ay I


¡a y í { Compadécete de mí, Señor!” * Yo era un Zaqueo y él
otro Briareo, otro Herodes Galileo, otro Dionisio. Apenas pude
escapar mi triste destino* Pero ahora, desterrado, me recibe la
noble París, reina de las ciudades, la más augusta del reino.

9 Los que no conocen a este monstruo, se admiran descreídos,


y dicen indignados: “ ¿Pero quién es ese señor? ¿Con qué au-
toridad se atrevió a hacer tal fechoría a nuestro buen poeta
y maestro Primado?” .

10 Al recordar aquel triste momento, cuando volaba asustado


sin posible descanso, el corazón se hiela de horror, y no creo
que me sea ya posible creer en nadie. Todavía ahora me estre­
mezco. No puedo encontrar lugar tan escondido, ni amigo tan
íntimo, fiel y devoto que no me haga desconfiar,

49

GOLIARDOS. — 4
14. DIVES ERAM ET DILECTUS

Primas

Dives eram et diíectus


inter pares preelectus?
modo curvat me senectus
et etate sum confectus.
Unde vilis et neglectus
a deiectis sum deiectus,
quibus rauce sonat pectus,
mensa gravis, pauper lectus,
quis nec amor nec afüectus
sed horrendus est aspectus.
2 Homo mendax atque vanus
infidelis et profanus
me deiecit eapellanus,
veteranum veteranus,
et iniecit in me manus
dignus dici Dacianus.
3 Prius quidem me dilexit
fraudulenter et illexit.
Postquam meas res transvexit,
fraudem suam tune detexit.
Primas sibi non prospexit
ñeque dolos intellexit,
doñee domo pulsus exit.
4 Satis erat bonus ante
bursa mea sonum dante
et dieebat michi sánete i
“ Frater* muítum diligam te*\
5 Hoe deceptus blandimento
et emunctus sum argento,
cum dolore, cum tormento
sum deiectus in momento,
rori datus atque vento.
50
14. LAS QUEJAS DE UN VIEJO

El Primado

En otro tiempo era rico, amado y preferido entre los demás;


ahora la vejez me oprime y se terminan mis años. Pobre y aban-
donado» me evitan hasta los pordioseros que tosen acatarrados,
cuya mesa es pobre» el lecho duro, y viven ya sin amor ni cariño
en su indigencia.

2 Me despidió del albergue un capellán mentiroso y vano, in­


fiel y profano, y arremetió contra mí el que merece llamarse
Daciano: así trata un anciano a otro.

3 Al principio fingió cariño y me sedujo, Pero después de


apoderarse de mis cosas empezó a aparecer su engaño. El po­
bre Primado no se dio cuenta ni comprendió el engaño hasta que
lo echaron de casa.

4 Qué bueno era conmigo cuando todavía sonaba la bolsa, y


con qué devoción me decía: 44¡ Cuánto te quiero, hermano! *\

5 Engañado con sus zalamerías me dejó sin dinero del todo,


Heno de dolor y tormento, y al punto me echó fuera dejándome
al aire y a la intemperie.

51
6 Vento datus atque ron
vite prima turpiori
redonandus et errori:
pena dignus graviori
et ut Judas dignus móri,
qui me tradens traditori
dignitatem vestri chori
tam honesti tam decori
permutabam vílioti.

7 Traditori dum me trado»


qui de nocte non est spado,
me de vite libro rado
et, dum sponte ruens cado»
est dolendum, quod evado.

8 Inconsulte nimis egi,


in hoc malum me inpegi»
ipse michi colíum fregi,
qui vos linquens preelegí
ut servirem egro gregi*
vili malens veste tegi*
quam servire summo regi,
ubi lustra tot peregú

9 Aberravi: sed pro deo


indúlgete michi reo!
incessanter enim fleo*
pro peccato gemens meo.

10 Fleo gemens pro peccatis,


iuste tamen et non gratis;
et non possum ñere satist
vestre memor honestatis
et fraterne karitatis.
O quam dura sors Primatis,
quam adversis feror fatis!
Segregatus a beatis,
sociatus segregatis,
vestris tantum fidens datis,
pondus rero paupertatis.
52
6 Y viviendo así al aire y a la intemperie volví al error de la
mala vida» peor que la pasada; yo soy merecedor de mayor
castigo, digno de la muerte de Judas, pues al pasar a vivir con
el traidor malcambiaba la dignidad de vuestra honesta y noble
compañía por otra más baja,

7 Al entregarme al traidor» que ciertamente no era eunuco


por la noche» borraba mi nombre del Libro de la Vida, y ca­
yendo a sabiendas en aquel precipicio, me dolía lo que había
perdido.

3 Obré insensatamente, y por eso me acarreé tanto daño;


yo mismo me rompí la cabeza al decidir abandonaros para servir
a un rebaño enfermo, prefiriendo andar mal vestido, que no
servir al más alto Rey junto al que pasé tantos años.

9 Confieso que me equivoqué» pero perdonad por Dios a este


reo, pues lloro continuamente gimiendo por mi pecado.

10 Lloro y suspiro por mis pecados y con razón, no en vano t


y nunca podré llorar bastante al acordarme de vuestra bondad
y caridad fraterna. \ Qué mala suerte la del Primado I \ Qué
destino tan cruel me arrastra í Apartado de los bienaventurados,
unido a los infelices, con la confianza puesta únicamente en
vuestra bondad» soporto el peso de la indigencia.

53
11 Paupertatis fero pondus;
meus agert meus íundus,
domus mea totus mundus,
quem pererro vagabundus,
Quondam felix et fecundus
et facetus et facundus,
movens iocos et iocundus,
quondam primus nunc secundus
victum quero verecundus*

12 Verecundus victum quero,


sum mendicus* Ubi vero
victum queram nisi clero,
enutritus in Piero,
eruditus sub Homero?
Sed dum mane victum quero
et revertí cogor sero,
iam in brevi (nam despero)
onerosus vobis ero»

13 Onerosus et quo ibo?


Ad laicos non transibo.
Parum edo, parum bibo,
venter meus sine gibbo
et contentus pático cibo
plenus erit parvo libo
et, si fame deper ibo,
culpam vobis hanc ascribo.

14 Vultis modo causam scire,


causam litis, causam iré,
que coegit nos exire?
Brevi possum expedire,
si non tedet vos audire.

Responsio sociorum

15 Nos optamus hoc audire


plus quam sonum dulcís lyre.

54
11 Conmigo llevo el peso de la indigencia; mi campo, mi
hacienda, mi hogar es todo el mundo por donde voy errante. En
otro tiempo era feliz y locuaz, alegre y hablador, marrullero y
chistoso; en otro tiempo no tenía igual, ahora postergado busco
avergonzado mi sustento.

12 Busco mi sustento avergonzado, soy un mendigo. Pero


¿dónde buscaré mi sustento sino entre los cultos, yo que fui
criado con Piero y estudié bajo Homero? Sospecho que en breve
os resultaré pesado al pediros sustento por la mañana y tener
que volver otra vez por la noche.

13 Os resultaré pesado, pero ¿dónde iré? Nunca acudiré a


los ignorantes* Soy de poco comer y beber; mi estómago es
pequeño, y se contentará con un poco de alimento y bebida.
Si muero de hambre tendré que echaros la culpa a vosotros.

14 ¿Queréis acaso saber la causa y el motivo de la pelea,


y del odio que nos obligó a huir? Os lo explicaré en breve,
si no os molesta oírlo.

Respuesta de los compañeros

15 Preferimos escuchar eso al dulce sonido de la lira.

55
Primas

16 Quídam frater claudo pede


est eadem pulsus ede
violenter atque fede,
ut captivus et pars prede
alíigatus loris rede
a Wiüeimo Palamede
vel per noctem Ganimede,

17 Frater membrís dissolutus,


qui deberet esse tutus,
(nam pes erat preacutus)
nichil male prelocutus,
sed mandata non secutus
calciatus et indutus
est in luto provolutus.
18 Provolutus est in luto
frater pede preacuto,
Quem clamantem dum adiuto
et putabam satis tuto,
fui comes provoluto
et pollutus cum polluto.
19 Provoluto comes fui
et in luto pulsus rui.
Dum pro bono penas luí,
nullus meus, omnes sui.

20 Adiuvabant omnes eum,


Chananei Chananeum,
Ferezei Ferezeum,
et me nemo preter deum
dum adiuto fratrem meum
nil merentern ñeque reum»

21 Solus ego motus fievi,


fletu genas adínplevi
ob magistri scelus sevi
et dolorem iam grandevi.
56
El Primado

16 Un hermano cojo fue expulsado de aquella misma posada


en forma violenta y dura. Fue atado al carro, como si fuese un
esclavo o parte del botín, por Guillermo Palamedes que hacía
de Ganimedes por las noches.

17 Este hermano mutilado, de quien debieran cuidar por te­


ner un pie atrofiado, nada malo había dicho, sino sólo olvidado
ciertas órdenes, y por eso fue arrojado al lodo estando vestido y
calzado.

13 Fue arrojado al fango el hermano del pie atrofiado. Cuan­


do corrí a socorrer al que estaba dando gritos, creyendo que yo
estaba a salvo, fui arrojado con él, envueltos los dos en lodo.

19 Iguales en la suerte, caí con él en el lodo al empujarme.


Y así pagué por mi buena obra, poniéndose los demás de parte
de Guillermo, y no de la mía.

20 Todos le ayudaban a él, los cananeos al Cananeo, los fe-


receos al Fereceo, pero a mí nadie más que Dios me ayudaba,
mientras trataba de socorrer al hermano inocente y sin culpa.

21 Lloré solo llenando mis mejillas de lágrimas al ver el cri­


men del cruel señor y el dolor del pobre viejo.

57
22 Quis haberet lumen siccurn#
cernens opus tam iniquum?
sacerdotem inpudicum#
corruptorem meretricum,
matronarum et altricum,
servientem in mendicum*
claudum senem et antiquum,
dum distractus per posticum
apellaret replens vicum
adiutorem et amicum.

23 Nec adiutor est repertus,


nec sacerdos est misertus:
ita solus est desertus#
totus luto coopertus
nec# quo pedem ferret# certus.

24 Accusabarn turpem actum


propter fratrem sic confractum,
claudum senem et contractum;
et dum dico “ Malefactum” #
accusatus dedi saltum.

25 Accusatus saltum dedi.


Post hec intus non resedi
ñeque bibi nec comedi
capellani iussu fedi,
quit quod sacre datur edi»
aut inpertit Palamedi
aut largitur Ganimedi
aut fraterno dat heredi,
aut asportant cytharedi
ut adquirat bonus credi.

26 Modo# fratres# iudicate


ñeque vestro pro Primate
aberrantes declínate
a sincera veritatet
an sit dignus dignitate
vel prívandus potestate
senex carens castitate
58
22 Pero ¿quién podría retener las lágrimas al ver tal maldad?
Al arrojar fuera al pobre viejo y achacoso, empezó éste a im­
plorar ayuda y compasión del capellán desvergonzado, corruptor
de meretrices, de casadas y de mujeres en pecho (aunque orde-
nado para atender a los pobres), y a llenar el pueblo con sus
gritos*

23 Pero nadie vino en su ayuda, ni el sacerdote se compa­


deció; y allí quedó abandonado, cubierto de lodo sin saber
donde ir.

24 Cuando estaba yo protestando contra tanta villanía hacia el


viejo hermano lisiado, cojo y contrahecho, y diciendo? “ Injus­
ticia, injusticia” , salí arrojado por la puerta*

25 Salí arrojado por la puerta* Desde entones no volví a


entrar, ni a comer ni a beber allí* Todo fue por capricho del
mal capellán, que todo lo que recibe para la iglesia, o se lo da
a Palamedes (su Ganimedes) o a su hermano el heredero, o se
lo llevan las citaristas, ganándose con ello fama de bueno.

26 Ahora, juzgad vosotros, hermanos. Buscad la verdad y


no os apartéis de ella por favorecer a vuestro Primado. Ved si
merece tal dignidad, o si se le ha de quitar la autoridad a un

59
et sacerdos honestate,
caritate, pietate,
plenus omni feditate,
qui, exclusa caritate •
nos in tanta vilitate, *
quorum fama patet late,
sic tractavit, Iudicate!

60
viejo lujurioso, a un sacerdote sin dignidad, caridad ni piedad,
lleno de tanta maldad que, olvidándose de la caridad, nos puso
en tan bajo estado y nos trató tan mal a nosotros, cuya fama es
conocida en todo el mundo» Juzgadlo vosotros.

61
EL ARCHIPOETA DE COLONIA

Aunque no se ha podido averiguar su nombre, sabemos que


el Archipoeta — el “ vates vatum” que se llama a sí mismo—
fue de noble nacimiento, y que prefirió las letras a las armas,
P e r o su ciencia le consiguió pocos ascensos y vivió, como muchos
otros poetas contemporáneos, afligido por la pobreza, siempre
a la espera de los obsequios d e los poderosos* Se cree que estudió
en Francia, pues domina a la perfección las formas rítmicas que
entonces allí se ensayaban* En sus diez poemas, los únicos que se
conservan del Archipoeta, aparece con frecuencia Rainal de
Dasself Arzobispo de Colonia y Canciller de Federico Bar barroja,
hombre de excelente educación y habilidad política, que pasó
muchos años en Italia, muriendo en Roma en 1167« A él ofrece
el Archipoeta sus servicios d,e amanuense y, una vez en su corte,
se vale de sus versos para pedirle remedio en sus múltiples ne-
cesidades♦
La composición más famosa y de mayor mérito es la llamada
C o n E e s ió n d e G o lía s , cuya sinceridad desvergonzada no encuen*
ira paralelo* La escena tiene lugar en Pavía, y aunque no se
sabe la ocasión que la originó, no cabe duda que es una obra
maestra tanto por el uso que hace de la medida " goliárdica”
como por el hábil manejo de textos sagrados con intención pa­
ródica^
A pesar de los ruegos de su protector, se negó a cantar las
glorias del emperador, pues sabía que no le iban a ser remu*
nerados los esfuerzos♦ Por algunas fechorías en que se vio en»
vuelto perdió el favor del Arzobispo, pero con sus versos adu-
¡adores supo recobrarlo, Ai final le vemos en Salerno, enfermo
y pobre, víctima de su desarreglo y sus debilidades.

Los textos de sus poemas están tomados de M ax Manítius, Die Ge-


dichte des Archipoeta, 19 13.

63
15. OMNIA TEMPUS HABENT

Omnia tempus habent, et ego breve postulo tempus,


ut possim paucos presens tibi reddere versus*
Electo sacro presens in tegmine macro
virgíneo more non hec loquor absque rubore.
5 Vive» vir inmense, tibi concredit régimen se,
consiíio cuíus regitur validaque manu ius,
Pontificum ños es et maximus inter eos es,
incolumis vivas# plus Nestore consilii vas.
Vir pie, vir iuste, precor, ut moneam precibus te,
10 vir racione vigens, dat honorem tota tibi gens,
Amplecti mínimos magni solet esse viri mos.
Cor miseris flecte, quoniam probitas docet hec te.
Pauperie plenos sólita pietate fove nos,
et transmontanos, vir transmontane, iuva nos.
15 Nulla mihi certe de vita spes nisi per te*
Frigore sive fame tollatur spiritus a me,
asperitas brume necat horriferumque gelu me,
continuam tussim pacior, tanquam tisicus sim.
Sencio per pulsum, quod non a morte procul sum*
20 Esse probant inopes nos corpore cum reliquo pes.
Unde verecundo vultu tibi verba precum do:
in tali veste non sto sine fronte penes te.
Líber ab interitu sis et memor esto mei tu.

16. ESTUANS 1NTR1NSECUS

Estuans intrinsecus
ira vehementi
in amariíudine
loquor mee mentí.
Factus de materia
levis elementi
folio sum similis,
de quo ludunt venti.
64
15. LA VERGÜENZA DEL INDIGENTE

Cada cosa a su tiempo; yo sólo pido unos momentos para


poder leerte unos versos. Al entrar tan mal vestido en este pa­
lacio no pude menos de ruborizarme como una doncella. 5 Sa­
lud, gran hombre» a quien se ha confiado el gobierno; con
cuyo consejo se mantiene la justicia, y con cuya autoridad se
pone en práctica. Eres la flor de los prelados y el mayor de
todos ellos; vivas incólume» hombre de mayor prudencia que
Néstor. Te ruego» varón justo y piadoso» que me dejes darte
un consejo» 10 a ti que tienes tan buen seso y a quien honra
todo el mundo; suele ser costumbre de los grandes proteger a
los humildes. Abre tu corazón a los afligidos» como te enseña
la bondad. Ayuda con tu acostumbrada generosidad a los que
vivimos en pobreza y» como tramontano que eres» socorre a los
tramontanos. 35 Ninguna esperanza tengo en la vida sino la que
pongo en ti. Que se aleje de mí el frío y el hambre. Las crueles
brumas y el hielo terrible me matan; tengo una tos continua
como sí estuviese tísico. El pulso me lo dice; no estoy lejos de
la muerte. 20 Los descalzos pies y el resto del cuerpo prueban
nuestra pobreza. Con la vergüenza en el rostro te estoy supli­
cando ; con estos andrajos no puedo menos de avergonzarme en
tu presencia. Que vivas muchos años y que te acuerdes de mí.

16. CONFESIÓN DE GOLÍAS

Mi corazón arde con furor vehemente; os hablo con pa­


labras de hiel. Me parezco a las hojas con que juega el viento»
hecho como estoy de material liviano.
65

GOLIARDOS. — 5
2 Cum sit enim proprium 3 Feror ego veíuti
viro sapienti sine nauta navis,
supra petram ponere ut per vías aeris
sedem fundamenti, vaga fertur avis.
stultus ego comparor Non me tenent vincula,
fluvio labenti non me tenet clavis,
sub eodem aere quero mei símiles
nunquam permanenti» et adiungor pravis,

4 Mihi cordis gravitas 5 Via lata gradíor


res videtur gravís, more iuventutis,
iocus est amabilis implico me viciis
dulciorque favis. immemor virtutis,
Quicquid Venus imperat, voluptatis avidus
labor est suavis, magís quam saíutis,
que nunquam in cordibus mor tuus in anima
habitat ignavis* curam gero cutis*

6 Presul díscretissime, 7 Res est arduissíma


veniam te precor; vincere naturam*
morte bona morior, in aspectu virginis
dulci nece necor, mentem esse puram;
meum pectus sauciat iuvenes non possumus
puellarum decor, legem sequi duram
et quas tactu nequeo, leviumque corporum
saltem corde mechón non habere curam»

8 Quis in igne positus 9 Si ponas Ypolitum


igne non uratur? hodie Papie,
Quis Papie demorans non erit Ypolitus
castus habeatur, in sequenti d ie:
ubi Venus dígito Veneris in thalamos
iuvenes venatur, ducunt omnes vie,
oculis illaqueat, non est in tot turribus
facie predatur? turris Alethie.

66
1 Propio del sabio es levantar los cimientos sobre roca, pero
yo, loco de mí, soy igual que el veloz río que nunca se detiene
en el mismo sitio.

3 Ando sin rumbo como nave sin remero; como ave errante
que se pierde por el viento. Ni la cárcel me sujeta, ni las llaves
me encierran; busco a mis iguales y me junto siempre a los
peores.

4 La seriedad de carácter me resulta insoportable, pero me


gustan las bufonadas, más dulces que la miel. Fácil tarea es todo
lo que manda V enus; nunca se acomoda en corazones pere­
zosos.

5 Como todos los jóvenes, me voy por el ancho camino; me


enredo en los vicios olvidándome de la virtud. Busco el placer
más que la salvación, y como el alma está ya perdida, sólo me
preocupo de mi cuerpo.

6 í Oh prelado discretísimo!, te imploro perdón: una muer­


te buena y dulce me está consumiendo; la belleza de las donce­
llas hiere mi pecho, y si no las puedo tocar, con ellas peco en
mi corazón.

7 j Qué cosa tan dura es domar a la naturaleza, y mantener


la mente pura en presencia de una doncella í Los jóvenes no
podemos seguir la dura disciplina sin dar gusto a nuestros cuer­
pos veleidosos.

8 ¿Quién no arde dentro del fuego?, ¿quién puede ser casto


viviendo en Pavía, donde Venus anda a caza de jóvenes, enre­
dándolos con sus miradas y sus bellos rostros?

9 Si pones allí a Hipólito, dejará de ser el mismo al día si­


guiente. Todos los caminos llevan al diván de Venus; en medio
de tantas torres ninguna le queda a Aricia.

67
10 Secundo redarguor 11 Tercio capitulo
etiam de ludo, memoro tabernam x
sed cum ludus corpore illam nullo tempore
me dimittat nudo* sprevi ñeque spemam,
frigidus exterius, doñee sanctos angelos
mentís estu sudo, venientes cernam,
tune versus et carmina cantantes pro mortuis
meliora cudo. “ Requiem eternam” .

12 Meum est propositum 13 Poculis accenditur


in taberna morí: animi lucerna»
vinum sit appositum cor inbutum nectare
morientis orit volat ad superna.
ut dicant cum venerint Mihi sapit dulcius
angelorum chori: vinum de taberna,
“ Deus sit propitius quam quod aqua miscuit
huic potatori!” presulis pincerna.

14 Loca vitant publica 15 Ieiunant et abstinent


quidam poetarnm poetarum chori,
et secretas eligunt vitant rixas publicas
sedes latebrarum: et tumultus fori»
student instant vigilant et ut opus faciant,
nec laborant parum, quod non possit morí,
et vix tándem reddere moriuntur studio
possunt opus clarum. subditi laborí.

I6Unicuique proprium 17 Unicuique proprium


dat natura munus» dat natura donum:
Ego nunquam potui ego versus faciens
scribere ieiunus* bibo vinum bonum,
me ieiunum vincere et quod habent purius
posset puer unus. dolia cauponum,
Sitim et ieiunium tale vinum generat
odi tanquam funus. copiam sermonum.

68
10 En segundo lugar, se me acusa de jugador, y aunque el
juego me deje desnudo del todo y esté tiritando, mi mente se
abrasa, y es entonces cuando escribo los mejores versos y can-*
dones*

11 En tercer lugar viene la taberna i nunca he hablado ni


hablaré mal de ellat hasta que vea a los santos ángeles venir
cantando por los muertos el “ requiem aeternam” *

12 Mi voluntad es morir en la taberna con un jarro de vino


junto a la boca a la hora de la muerte, para que al llegar los
coros de los ángeles digan: “ Dios se compadezca de este be­
bedor” .

33 Con la bebida se enciede la luz del alma; el corazón lleno


de néctar se eleva a las alturas* Más me agrada el vino de la
taberna que no el aguado que sirve el copero del prelado.

14 Hay poetas que no salen a. las plazas y se refugian en la


soledad, se aplican, insisten, se desvelan, trabajan tenazmente,
y a fin de cuentas apenas pueden escribir algo de mérito.

15 Hay poetas que apenas comen ni beben, se apartan de


los bullicios de la gente y el ajetreo de las plazas, y para escribir
algo duradero se mueren esclavos de su trabajo*

16 La naturaleza da a cada uno su manera de ser* Yo nunca


logré escribir nada en ayunas, y cualquier niño podría entonces
vencerme. Aborrezco el hambre y la sed más que la muerte.

17 La naturaleza da a cada uno su manera de ser. Cuando


escribo versos me gusta beber buen vino, y el que más locuaz
me hace es el puro que guardan los taberneros en los barriles*

69
18 T a l e s versu s fació, 19 Mihi nunquam spiritus
q iiale v in u m bibo, poetrie' datur,
n ih il possum facere nisi prius fuerit
n Ísi su m p to c ib o ; venter bene satur;
n ih il v a le n t p enitus dum inarce cerebri
q u e ieiunus scribo, Bachus dominatur,
jslasonem post cálices in me Phebus irruit
c a rm in e preibo. et miranda fatur.

20 E c c e m ee p rod itor 21 Iam nunc in presentía


p ra v ita tis fui, presulis beati
de qua me redarguunt secundum dominici
servien tes tui. regulam mandati
S ed e o ru m nullus est mittat in me lapidem
accu sato r sui» ñeque parcat vati,
q u am v is velin t ludere cuius non est animus
seculoque fruí. conscius peccati.

22 Sum locutus con tra m e, 23 Iam virtutes diligo,


q u icquid de m e n ovi, viciis irascor,
c t virus evom ui, renovatus animo
quod tam diu fovi* spirítu renascor:
V ita vetus displicet, quasi modo genitus
m ores placent n o v i ; novo lacte pascor*
h o m o vid et faciem , ne sit meum amplius
sed cor patet Iovi. vanitatis vas cor.

24£lecte Colonie, 25 Parcit enim subditis


parce penitenti, leo rex ferarum
fac misericordiam et est erga subditos
ven iam petenti, immemor irarum.
et da penetenciam Et vos ídem facite,
Culpam profitenti í principes terrarum:
feram> quicquid iusseris, quod caret dulcedine
animo libenti. nimis est amarum.

70
18 De tal vino tales versos. Nada puedo hacer sino después
de haber comido; de nada vale lo escrito en ayunas, Pero des­
pués de unos tragos me aventajo al mismo Nasón.

19 Nunca me viene la inspiración sino después de llenar bien


el vientre» Cuando Baco reina en mi mente, entra entonces Febo
y me dice cosas maravillosas.

20 Aquí me tienes, pues, acusándome a mí mismo de lo que


tus criados me reprochan» Pero ninguno de ellos confiesa sus
maldades, aunque bien les gusta divertirse y gozar del mundo.

21 En presencia de tan santo prelado, y siguiendo el consejo


del Señor, que arroje contra mí la primera piedra el que tenga
la conciencia libre de pecado, sin mirar que soy un poeta.

22 He dicho contra mí lo que de mí sabía; he vomitado el


veneno que tanto tiempo he abrigado. Me desagrada la pasada
vida y me alegran mis nuevas costumbres: el hombre ve la cara,
pero el corazón sólo lo ve Júpiter.

23 Ya amo la virtud y me irritan los vicios; y con mi nuevo


propósito parece renacer el espíritu. Me alimento de leche
fresca como un recién nacido; ¡ que mi corazón no vuelva a
ser vaso de vanidad!

24 Príncipe de Colonia* perdona al arrepentidoj ten miseri­


cordia del que pide perdón, y da penitencia al que confiesa su
culpa: haré con buen ánimo todo lo que me mandares.

25 El león, rey de las fieras, perdona a sus subordinados y se


olvida de su furor» Vosotros, príncipes del mundo, haced otro
tanto. Lo que no tiene dulzura es demasiado amargo.

71
17 . FAMA TUBA DANTE SONUM

Fama tuba dante sonum, 2 Nomen vatis vel personam


excitata vox preconum manifeste non exponam,
clamat viris tegionum, sed, quem fuga fecit Ionam,
advenire virum bonum, per figuram satis bonam
patrem pacis et patronum, Ione nomen ei ponarn.
cui Vienna parat tronum,
Multitudo marchionum,
turba strepens istrionum
iam conformat tono tonum,
Genus omne balatronum
intrat ante diem nonum:
quisque sperat grande donum.
Ego caput fero pronum
tanquam frater sim latronum,
leus, inops racionum,
sensus egens et sermonum.

3 Lacrimarum fluit rivus, 4Voluptate volens frui


quas effundo fugitivus conparabor brute sui
intra celum semivivus, nec cum sancto sanctus fui.
tuus quondam adoptivus* Unde timens iram tui,
Sed pluralis genitivus sicut lonas dei sui*
nequam nimis et lascivus fugam petens fuga rui.
mihi factus est nocivas.

5 íonam deprehensam sorte, 6 Ecce lonas tuus plorat:


reum tempestatis orte, culpam suam non ignorat,
condempnatum a cohorte pro qua cetus eum vorat,
mox absorbent ceti porte* veniam vult et implorat,
Sic et ego dignus morte ut a peste, qua laborat,
prave vivens et distorte, solvas eum, quem honorat
cuius carnes sunt absorte, tremit colit et adorat.
sed cor manet adhuc forte,
reus tibi. Vereor te
miserturum mihi forte.
72
17. UN SEGUNDO JONÁS

El sonido de las trompetas y la agitada voz de los pregoneros


anuncia a los habitantes de los alrededores la llegada del gran
hombre, padre y protector de la paz, a quien Vienne prepara
un gran recibimiento. Una multitud de gente de la Marca y una
ruidosa turba de histriones acompasan unas canciones con otras.
Nueve días antes empieza a entrar toda clase de bufones: y
cada uno espera llevarse buen regalo. Yo, sin embargo, voy con
la cabeza baja como si fuese hermano de ladrones, culpable, sin
nada que comer, falto de seso y de palabras.

2 No diré el nombre del poeta o la identidad del que esto


escribe, pero como en su huida se parece a Jonás, valiéndome
de esta semejanza le llamaré por este nombre,

3 Corría un río de lágrimas, que derramé como si fuese fugi­


tivo que, medio muerto, entraba en tu celestial protección. Pero
la tirana lujuria, taimada y lasciva, me empezó a guerrear*

4 No seguí el santo camino, sino que queriendo gozar del


placer me porté como un cerdo. Temiendo tu ira, lo mismo que
Jonás la de Dios, me di a la fuga y en ella me arruiné.

5 Jonás tuvo mala suerte cuando le echaron la culpa de la


tempestad y, condenado por la tripulación, lo engulleron en
seguida las fauces de la ballena. Así vengo yo a ti, yo que soy
reo de muerte, que llevo una vida mala y desastrada, que estoy
enflaquecido, aunque de fuerte corazón. Sólo temo que no te
compadezcas de mí.

6 Mira cómo Hora tu Jonás y cómo no encubre su delito por


el que lo aprisiona la ballena. Desea e implora perdón para que
lo libres de la peste que padece, y le des libertad tú a quien
honra, teme, aprecia y adora.
73
7 Si remittas hunc reatum 8 Hunc reatum si remittas
et si ceto das mandatum, inter enses et sagittas
cetus, cuius os est latuiru tutus ibo, quo me mittas,
more suo dans hiatum hederarum ferens vittas,
vomet vatem decalvatum
et ad portum destinatum
feret fame tenuatum»
ut sit rursus vates vatum
scribens opus tibi gratum.
T e divine mentis fatum
ad hoc iussit esse natum,
ut decore probitatum
et exemplis largitatum
reparares mundi statum,

9 Non timebo Ninivitas 10 Ut iam loquar manifeste:


ñeque gentes infronitas; paupertatis premor peste
vincam vita patrum vitas, stultus ego, qui penes te
vitans ea, que tu vitas» nunimis equis victu veste
Poetrias inauditas dies omnes duxi feste,
scribam tibi, si me ditas. nunc insanus plus Oreste
male vivens et moleste
trutannizans inhoneste
omne festum duco meste j
res non egit ista teste.

11 Pacis auctor, ultor litis»


esto vati tuo mitis
ñeque credas imperitis!
Genetivis iam sopitis
sanctior sum heremitis*
Quicquid in me malum satis*
amputabo, si velitis;
ne nos apprehendat sitis,
ero palmes et tu vitis.

74
7 Si le perdonas su culpa y das orden a la ballena de grande
boca* dará un bostezo como acostumbra y vomitará al poeta
calvo, que llegará oprimido de hambre al puerto d e destino para
volver a ser el poeta de los poetas y escribirte una obra agrá"
dable. Para esto naciste por decreto de la mente divina, para que
con tu buen juicio y con abundancia de limosnas pudieses me­
jorar el triste estado del mundo,

8 Si me perdonas esta culpa podré caminar seguro entre fie"


chas y espadas a donde quieras mandarme, con la frente coro-
nada de hiedra.

9 No temeré a los ninivitas ni a los ignorantes; emularé con


mi vida las vidas de los padres del desierto, evitando lo que tú
evitas* Y , si bien me pagas, escribiré versos asombrosos.

10 Hablándote en claro; me mortifica la peste de la pobre"


za, tonto de mí que en otro tiempo ganaba al lado tuyo buen
dinero, buen vestido y buena mesa, y andaba de fiesta todos los
días; pero ahora, loco más que Orestes, vivo una vida mala e
incómoda, ganando el pan a fuerza de trucos y pasando tristes
los días de fiesta: de todo esto no necesitas testigos.

11 Autor de la paz, vengador de agravios, sé benigno con


tu poeta y no hagas caso de los ignorantes. La lujuria está ador"
mecida, y soy más santo que los ermitaños. Si algo malo ves
en mí, me lo cortaré, si quieres. Y para que la sed no se apodere
más de mí, yo seré el puntal y tú la vid.

75
GUALTERO DE CHATILLÓN

Nació en Lille hacia 113 5 , y estudió en París y Reims, siendo


luego maestro de ¡a escuela de Laon y pasando luego a la canci-
Hería de Enrique II de Inglaterra, donde conoció a Juan de So-
lisbury y otros humanistas ingleses. La muerte trágica de Santo
Tomás Becket le movió a volver a Francia, Enseñó primero
en Chatillón y viajó luego a Bolonia y Roma, escribiendo sátiras
atroces sobre las condiciones de la Cuña Romana.
Gudtero era un hombre de letras y gran humanista, pero
enamorado también de los nuevos ritmos. De vuelta a Reims
escribió el poema épico Alexandreis, conocidísimo en toda Eu­
ropa. Pero nos interesan aquí más los versos satíricos. A él se
atribuye la Apocalipsis de Golías, de la que incluimos selecciones.
Entre sus composiciones se encuentran varias emir todos los ele­
mentos de la pastourelle que tan bien conocida era ya en lengua
vulgar. En sus obras se siente una nota de sobriedad y parsi­
monia que sólo se rompe en sus sátiras contra prelados, prín­
cipes y el mismo Papa, lamentando vicios y licencias, la degra­
dación de los estudios y la rampante simonía.
En su vejez cayó enfermo de lepra, escribiendo entonces la
Versa est in luctum, y parece que se arrepintió y murió a causa
de sus severas penitencias. Ésta era la última manifestación de
su espíritu fogoso que en su vida le llevó a tomar actitudes
intransigentes con príncipes y obispos.

Nos hemos servido de tres colecciones de sus obras. Los números


r8, 19, 20, 22, 23 están tomados de K. Strecker, Die Lieder Walters von
Chatillón, 1925. Los números 21, 25 de K . Strecker, Moralisch'Satirische
Gedichte Walters von Chatillón, 1929. El número 24 de K . Strecker, Die
Apocalypse des Golias, 1928.

77
18. IMPORTUNA VENERI

Importuna Veneri 2 Iam cutis contrahitur,


redit brume glacies, dum flammis exerceor;
redit equo celeri nox insomnis agitur
Iovis intemperies: et in die torqueor;
cicatrice veteri si sic diu vivitur,
squalet mea facies: graviora vereor;
amor est in pectore, amor est in pectore*
nullo frigens frigore. nullo frigens frigore.

3 Tu qui colla superum,


Cupido, suppeditas,
cur tuis me miserum
facibus sollicitas?
Non te fugat asperum
frigoris asperitas:
amor est in pectore,
nullo frigens frigore.

4 Elementa vicibus
qualitates pariant,
dum nunc pigrant nivibus,
nunc calorem variant;
sed mea singultibus
colla semper inhiant:
amor est in pectore*
nullo frigens frigore.
78
Í8 , AMOR CONSTANTE

Ya llega el frío de las brumas que tanto desazonan a Venus;


llega la crudeza en los caballos veloces de Júpiter. Mi rostro pa­
lidece con la vieja cicatriz, pero al amor dentro del corazón no
le alcanza frío alguno,

2 Mi piel se entumece mientras las llamas arden dentro;


paso la noche en vela y durante el día enloquezco» Si esto con­
tinúa mucho así me temo cosas peores; al amor dentro del
corazón no le alcanza frío alguno.

3 Tú, Cupido* que imperas sobre los poderosos, ¿por qué


me persigues con tus teas a mí, miserable? Eres tan duro que
ni la aspereza del frío te hace huir; al amor dentro del corazón
no le alcanza frío alguno.

4Los elementos se acomodan al cambio de las estaciones;


con el frío se entumecen y con el calor se esponjan. Pero mi
garganta está siempre llena de suspiros; al amor dentro del co­
razón no le alcanza frío alguno.

79
19 . YERNA REDIT TEMPERIES

Verna redit temperies 2 Dúo qüasi contraria


prata depingens floribus, miscent vires effectuum,
telluris superficies augendo seminaria
nostris arridet moribus, reddit natura mutuum,
quibus amor est requies, ex discordi concordia
cybus esurientibus» prodit fetura fetuuiru

3 Letentur ergo ceteri 4 lile nefastus mérito


quibus Cupido faverit, dies vocari debuit,
sed cum de plaga veten qui sub nature debito
male michi contigerit, natam michi constituit,
vita solius miseri dies, qui me tam súbito
amore quassa deperit. relativum instituit.

5 Cresce tamen» puellula,


patris futura baculus,
in senectute querula,
dum caligabit oculus,
mente ministrans sedula
plus proderis quam masculus.

20. LICET EGER CUM EGROTIS

Licet eger cum egrotis,


et ignotus cum ignotis,
fungar tamen vice cotis»
ius usurpans sacerdotis.
Fíete, Sion filie!
Presides ecclesie
imitantur hodie
Christum a remotis.

80
19 . LA HIJA NATURAL

Ya vuelve el aire primaveral llenando los prados de flores;


la faz de la tierra nos vuelve a sonreír a nosotros para los que el
amor es solaz y sustento a los hambrientos.

2Dos cosas, contrarias en apariencia, se juntan para un mis­


mo efecto y se paga la deuda de la naturaleza aumentando el
número de hijos. De un acuerdo incompatible sale luego la
progenie.

3 Que se alegren, pues, los favorecidos de Cupido, pues como


no salí bien de esta vieja dolencia hago vida de pobre soltero
hecho añicos por el amor.

4 Con razón llamo nefasto al día en que, pagando la deuda


de la naturaleza, me encontré luego con una hija. Día nefando
el que tan sin esperarlo me hizo padre.

5 Pero crece, mi hijita, futuro báculo de tu padre en la que­


josa vejez; cuando la vista se níeble, atiéndelo diligente y le
serás de más ayuda que un hijo.

20. CONTRA LA SIMONÍA

Aunque soy un enfermo entre enfermos y un desconocido


entre desconocidos, haré las veces de piedra afiladora, usur*-
pando el deber de sacerdote. ¡ Llorad, hijas de Sión! Los jefes
de la Iglesia andan hoy muy lejos de imitar a Cristo.

81

GOLIARDOS. — 6
2 Si privata degens vita 3 lacet ordo clericalis
vel sacerdos vel levita in respectu laicalis»
sibi dari vult petita, sponsa Christi fit mercalis,
hac incedit via trita: generosa generalis;
previa fit pactio veneunt altaría»
Simonis officio, venit eucharistia»
cui succedit datio» cum sit nugatoria
sic fit Giezita, gratia venalis.

4 Donum Dei non donatur, 5 Si quis tenet hunc tenorem,


nisi gratis conferatur; frustra dicit se pastorem,
quod qui vendit vel mercatur» nec se regit ut rectorem»
lepra Syri vulneratur. renum mersus in ardorem.
Quem sic ambit ambitus, Hec est enim alia
idolorum servitus, sanguisuge filia,
templo sancti Spiritus quam venalis curia
non conpaginatur. duxit in uxorem.

6 In diebus iuventutis 7 U t iam loquar inamenum*


timent annos senectutis» sanctum chrísma datur venum»
ne fortuna destitutis iuvenantur corda senum,
desit eis splendor cutis, nec refrenant motus renum.
et dum querunt médium» Senes et decrepité
vergunt in contrarium; quasi modo geniti»
fallit enim vitium nectaris illiciti
specie virtutis. hauriunt venenum.

8 Ergo nemo vivit purus»


castitatis perit murus»
commendatur Epicurus»
nec spectatur moriturus.
Grata sunt convivía;
auro vel pecunia
cuncta facit pervia
pontifex futurus.

82
2 Si un sacerdote o un diácono de pocos haberes quiere con­
seguir lo que ambiciona* sólo debe seguir el camino conocido:
guíese por las artes de Simón Mago y como a otro Guejazi se
le dará lo que quiere.

3 El orden eclesiástico está más postrado que el de los laicos:


la Esposa de Cristo se pone a venta; la que antes sobresalía está
ahora a merced de todos: se venden los altares, se vende la
Eucaristía, a pesar de que de nada valen las dignidades cont"
pradas.

4 La gracia de Dios sólo se puede dar gratuitamente, y el


que la compra o la vende se mancha con la lepra del Asirio,
El que así anhela beneficios busca la esclavitud de los ídolos;
el templo del Espíritu Santo no se adorna de esa manera.

5 El que procede de esta manera en vano se llama pastor;


ni puede gobernar bien el que se deja consumir por la avaricia.
La avaricia es como la hija de la sanguijuela a la que la curia
traficante dio nombre de esposa.

6 Cuando son jóvenes temen los años de la vejez, y que si


tal vez la suerte les traiciona no pierdan la tersura de su cutis.
Mientras ponen remedio a esto se van a los extremos, y el vicio
los engaña con apariencia de virtud,

7 Y para decir de una vez lo más desagradable i el mismo


Crisma se pone en venta; los corazones de los viejos se llenan
de lujuria sin que nadie trate de atajarla. Los viejos y decrépitos
sorben el veneno del néctar prohibido como si fuesen adoles­
centes.

8 Y así nadie vive castamente; el muro de la castidad se ha


desmoronado. Se ensalza a Epicuro y nadie se acuerda de la
muerte. Los banquetes son muy agradables y el futuro pontífice
todo lo allana con oro y plata.
83
21. VERSA EST IN LUCTUM

Versa est in luctum 2 Libet intueri


cythara Waltheri, iudices ecclesie,
non quia se ductum quorum status hodie
extra gregem clerí peior est quam neri.
vel eiectum doleat,
aut abiecti lugeat
vilitatem morbi»
sed quia considerat,
quod ñnis accelerat
inprovisus orbú

3 Umbra cum videmus 4 Per convalles nota


valles operiri, laicos exleges»
proximo debemus notos turpi nota
noctem experiri; principes et reges,
sed cum montes videris quos pari iudico
et colles cum ceteris luxus et ambitio
rebus obscurari, quasi nox obscurat»
nec fallis nec falleris* quos celestis ultio
si mundo tune asseris bisacuto gladio
noctem dominari. perder e maturat»

5 Restat, ut per montes 6 Iubent nostri colles


figúrate notes dari cunctis fenum,
scripturarum fontes: et preferri niolles
Christi sacerdotes sanctitati senum,
colles dicti mysticet fit hereditarium
eo quod in ver tice Dei sanctuariurn,
Sion constituti et ad Christi dotes
mundo sunt pro speculo, preponuntur hodie
si legis oráculo expertes scientie
vellent non abuti. presulum nepotes»

84
21. EN EL CREPÚSCULO DE LA VIDA

La cítara de Gualtero se ha puesto de luto, no porque se


lamenta de haber abandonado o de haber sido arrojado de la
compañía de los clérigos, o porque esté llorando las indignidades
de una baja enfermedad, sino porque ve muy bien que se acerca
veloz el fin del mundo.

2 Mirad a los magistrados de la Iglesia, cuyo estado es hoy


peor que el de ayer.

3 Cuando vemos que la sombra cubre los valles sabemos que


la noche se acerca, Pero cuando ves que montes, colinas y todo
lo demás se oscurece, ni te engañas ni serás engañado si afirmas
que la noche se ha apoderado del mundo.

4 Los valles, en lenguaje figurado, quieren decir los laicos


sin disciplina,, los reyes y príncipes famosos por su depravada
vida a los cuales oscurece el placer y la ambición, y a los que la
justicia divina se prepara a destruir con espada de cortante
filo.

5 Por último» llamamos figuradamente montes a las fuentes


de la Escritura: a los sacerdotes de Cristo, llamados colinas en
sentido místico, porque asentados sobre Sión sirven de espejo
al mundo, si es que no prefieren desacreditar el texto santo.

6 Las colinas se gozan hoy en engañar a todos, y en preferir


el camino ancho a la santidad antigua. El santuario de Dios es
un bien hereditario, y los bienes de Cristo se dan con preferencia
a los sobrinos de los prelados faltos de toda ciencia.

85
7 Si rem bene notes, 8 Veniat in brevi,
succedu.nt in vitium Iesu bone Deus,
et in beneficium finis huius evi,
terreni nepotes. annus iúbileus I
Moriar, he videam
Antichristi frameam,
cuius precessores
iam non sani dogmatis
stant in monte crismatis
censutim censores.

22. DECLINANTE FRIGORE

Declinante frigore, 2 Desub ulmo patula


picto terre corpore manat unda garrula,
teílus sibi credita ver ministrat gramine
multo reddit fenore. fon ti bus umbr acula,
Eo surgens tempore qui per loca singula
nocte iam emérita profluunt aspergine
resedi sub arbore. virgultorum péndula.

3 Dum concentus avium 4 Clamis muítiphario


et susurri fontium nitens artificio
garriente rivulo dependebat vertice
per convexa montium cotulata vario»
removerent tedium, Vestís erat Tyrio
vidi sinu patulo colorata múrice
venire Glycerium. opere plumario.

5 Frons illius adzima, 6 "In te semper oscito,


labia tenerrima* vix ardorem domito;
“ Ades” , inquam, “ omnium a me quicquid agitur,
michi dilectissima, lego sive scriptito,
cor meum et anima, crucior et mérito,
cuius forme íilium ni fruí conceditur,
mea pascit intima” . quod constanter optito*
86
7 Si bien lo miras, notarás que los sobrinos carnales son los
herederos del vicio y del beneficio,

8 Que venga pronto, ¡ oh Dios Jesús! el fin de este mundo,


el año jubilar» Ojalá muera antes de ver la lanza del Anticristo,
cuyos predecesores llenos de falsas doctrinas están en el monte
santo cobrando tributo a todos.

22. ENCUENTRO CON LA AMADA

Al alejarse el frío, la tierra vestida de colores devuelve lo


recibido en abundante verdor» En ese tiempo me levanté un
día, pasada la noche, y me senté bajo un árbol,

2 Bajo un ancho olmo nace una fuente cantarína. La prima­


vera llena de hierba las sombreadas fuentes que cubren luego de
rocío las hojas de los retoños por donde pasan.

3 Cuando el canto de las aves y el susurro de las fuentes y


el rumor del río que corre por los quebrados de los montes ahu­
yentan el tedio, vi venir a GHceria con el pecho al aire,

4 Un manto adornado de mil maneras caía de su hombro.


El traje era de color escarlata y todo bordado.

5 Su frente sin tacha, y sus labios tiernísimos. Entonces dije j


“ Héte aquí, la más hermosa de todas, mi corazón y mi alma, el
lirio de tu gracia alimenta mis pensamientos” »

6 “ Por ti suspiro siempre; apenas puedo dominar mi pasión ;


todo lo que hago, leo o escribo es para mí un tormento, y con
razón, a menos que se me permita gozar lo que constantemente
deseo.”

87
7 Ad hec illa frangí tur,
humí sedít ígitur,
et sub fronde teñera,
dum vix moram patítur,
subici compellítur* *
Sed quis nescit cetera?
predicatus vincitur.

23. SOLE REGENTE LORA

Solé regente lora 2 Quam solam ut attendi


poli per altiora, sub arbore, descendí
quedam satis decora et Veneris ostendi
virguncula mox iacula,
sub ulmo patula dum noto singula,
consederat, nam dederat cesariein et faciem,
arbor umbracula. pectus et oscula.
3 “ Quid” , inquam, “ absque parí 4 Virgo decenter satis
placet hic spaciari, subintulit illatis:
Dyones apta lari “ hec, precor, obmíttatis
puellula? ridicula í
Nos nulla vincula, sum adhuc parvula,
si pateris, a Veneris non nubilis nec habilis
disiungent copula” . ad hec opuscula” *
5 “ Hora meridiana 6 “ Signa, puella, poli
transit, vide Tytana. considerare noli.
Mater est inhumana. Restant imrnensa soli
Iam pabula curricula,
spemit ovicula. placebit mórula,
Regrediar, ne feriar ni temere vis spernere
materna virgula” . mea munuscula.”
7 “ Muneribus oblatis 8 Quam mire simulantem
me flecti ne ere dat is, ovesque congregantem
non frangam castitatis pressi nil relucían tem
repagula. sub pennula,
Non hec me fístula flore et herbula
decipiet nec exiet
a nobis fabula.” prebente cubicula.
88
7 Al llegar aquí cesó toda su oposición, se sentó en el suelo*
y bajo una tierna enramada se dejó conquistar apenas sin tar­
danza* ¿Quién ignora lo demás? Sobrepasa toda descripción*

23. EL AMANTE Y LA ZAGALA

Cuando reina el sol en las más altas regiones del cielo, estaba
sentada una doncellita muy bella bajo un ancho olmo que daba
buena sombra,

2 Al verla sola bajo el árbol» me acerqué y le mostré en se­


guida los dardos de. Venus mientras examinaba uno por uno su
cabello, su rostro, su pecho y sus labios,

3 Le digo: “ ¿Por qué te gusta descansar aquí, doncella sin


igual» jovencita digna del templo de Dione? Si tú quieres, nada
hay que nos impida la unión de Venus” *

4 La doncella, muy recatada» respondió a mis insinuaciones:


“ Te ruego que desistas de tales tonterías; soy todavía muy
joven» no soy casadera ni capaz de tales cosas” ,

5 “ Pasó ya el mediodía, y allí llega Titana, mi madre sin co­


razón* Las ovejitas no quieren pacer. Tendré que marcharme
para no recibir el látigo de mi madre,”

6 Yo le dije: “ No mires los signos del cielo; todavía quedan


muchas horas de sol; seremos felices si te detienes» y no des­
precies tan sin pensarlo mis pequeños ofrecimientos” *

7 Y ella respondió: “ No creas que me vas a ganar con tus


regalos, pues no romperé por ellos las guardas de mi castidad»
No me engañará la música de tu rabel» ni habrá luego habla­
durías de nosotros” .

8 Y luego al recoger las ovejas, llena de disimulo se dejó


llevar por mí bajo la enramada, y las hierbas y las flores...
nos sirvieron de lecho.
24 . APOCALYPSIS GOLlE

A tauro tórrida lampad e Cynthii


fundente iacula ferventis radii»
umbrosas nemoris latebras adii,
explorans gratiam lenis Favonii.
Aestivae medio diei tempore,
frondosa recubans sub Iovis arbore,
astantis video formam Pythagorae:
Deus scit, nescio, utrum in corpore*
Ipsam Pythagorae formam inspicio,
inscriptam artium schemate vario*
An extra corpus sic haec revelado»
utrum in corpore, Deus scit, nescio*
In fronte micuit ars astrológica;
dentium seriem regit grammatica;
in lingua pulcrius vemat rhetorica;
concussis aestuat in labiis lógica.
Est arithmetica digitis socia;
in cava música ludit arteria;
pallens in oculis stat geometría;
quaelibet artium vernat vi propria.

Est ante ratio totius ethicae;


in tergo scriptae sunt artes mechanicae;
qui totum explicans corpus pro códice»
volam exposuit, et dixit “ respice” .

Manus aperuit secreta dexterae;


cumque prospexeram cepique legere,
inscriptum repperi fusco charactere:
<4dux ego praevius, et tu me sequere” *

Cito praelabitur quem se qui ceperam,


et dicto citius in terram alteram
simul divolvimur, qua multa videram
inter prodigia plebem innumeram.
90
24 , LA APOCALIPSIS DE GOLÍAS

Pasado ya eí signo de Taurus* cuando la lámpara ardiente


de Apolo manda sus flechas de ardiente luz, me fui al umbroso
interior del bosque en busca de la brisa del suave Favonio*

2 Un día de verano, hacia el mediodía* sentado bajo un


frondoso árbol de Júpiter* vi la forma de Pitágoras. No sé decir
si estaba en su cuerpo, sólo Dios lo sabe.

3 Examiné la forma de Pitágoras y vi que tenía sobrescritos


los varios nombres de las artes. Si esta aparición fue en el cuer­
po o no* Dios lo sabe que no yo.

4 En su frente brillaba la astrología; la gramática gobernaba


las filas de los dientes; en su lengua florecía la retórica; y en
sus labios agitados ardía la lógica.

5 La aritmética era compañera de los dedos; la música jugue­


teaba en su abierta garganta? la pálida geometría estaba en sus
ojos, y todas las artes florecían por su propia fuerza.

6 En la parte anterior estaba escrita la razón de toda la


ética í en la parte posterior estaban escritas las artes mecánicas,
y queriendo explicar todo el cuerpo como si fuese un códice,
me enseñó la palma de la mano y d ijo : “ mira**\

7 Descubrió los secretos de la mano derecha y al mirarla y


comenzar a leer encontré escrito en oscuros caracteres: “ yo seré
el guía* y tú me sigues” .

8 En seguida se marchó al empezar a seguirle* y antes de lo


que me lleva el contarlo, nos encontramos ya en otra región*
donde entre otros portentos, vi una multitud innumerable.

91
9 Dum mifor, dubius quae sint haec agmma,
per frontes singulas traducen's lumina,
vídi quorumlibet inscripta nomina,
tanquam in sílice vel plumbi lamina,

10 Hic Priscianus est dans palmis verbera;


est Arístotiíes verberans aera;
verborum Tullius vi mulcet aspera;
fert Ptoíomeus se totum in sidera.

25. DUM GALTERUS EGROTARET

Dum Galterus egrotaret


et egrotans cogitaret
quod ad vite terminum
vocaretur a potente»
5 metu mortis imminente
invocavit dominum»

92
9 Admirado y sin saber quienes fuesen los de los escuadrones*
pasando mi vista por cada uno de ellos, vi los nombres de algU'
nos escritos como en mármol o planchas de plomo.

10 Allí estaba Prisciano dando manotazos; Aristóteles azo-*


tando los vientos; Tulio allanando lo áspero con la fuerza de
sus palabras, y Tolomeo que se elevaba hacia los astros.

25. DESPEDIDA DEL MUNDO

Como Gualtero enfermase y postrado pensase que el Omni"


potente le señalaba el fin de sus días, 5 con el miedo de la muerte
inminente se puso a rogar al Señor.

93
LA 5 CANCIONES AMOROSAS DE RJPOLL

El monasterio de Santa Marta de Ripoll fue fundado hacia


888, y, con el favor de príncipes y eclesiásticos, llegó a ser un
centro muy importante de estudios y actividad literaria, siendo
su período de mayor importancia el siglo X II. La Marca Hispá-
nica se mantuvo durante la Edad Media en estrecho contacto
con los movimientos culturales de Francia, y produjo poesía
religiosa y profana semejante a la de este país. La mayoría de
los escritores de Ripoll son anónimos, pero conocemos los nom*
bres del abad-obispo Oliva (1002-46), Juan de Fleury y el mon­
je Oliva (1046-6$), de los cuales se conservan algunas compo­
siciones poéticas. Pero el autor más importante aquí para nos­
otros es un monje anónimo que escribió unas composiciones
amorosas en los folios libres de un manuscrito destinado a otros
fines. Parece que vivió al final del siglo XII. Escribió composi­
ciones en verso métrico y otras en ritmo acentual, y en todas
ellas se nota una clara influencia francesa, tanto en los metros
como en los temas. La originalidad del autor es, pues, muy limi­
tada, pero sus composiciones merecen en esta antología un lugar
especial por ser de las pocas composiciones líricas latinas que nos
quedan de la Edad Media en España.

Los textos de las composiciones aquí incluidas están tomados de la


edición de Lluís Nicolau d'Ohver, “ L ’ escola poética de Ripoll en eis
segles X-XHI” , Institut d ’ Estudis Catatans. Secció Histórico-Arqueológica.
Anuari. M C M X V -M C M X X . Vol. V I, pp. 3-84.

95

I I
26. QUOMODO PRIMUM AMAVIT

Aprilis tempore, quo nemus frondibus


et pratum roséis ornatur floribus,
iuventus teñera fervet amoribus.

2 Fervet amoribus iuventus teñera,


pie cum concinit omnis avicula
et cantat dulciíer silvestris merula*

3 Amor tune militat cum matre Venere,


arcum eburneum non cessat flectere,
ut matris valeat regnum extendere*

4 Venatu rediens eodem tempore,


sol cum descenderet vergente cardine»
errantes catulos cepi requirere.

5 Quos circumspiciens nusquam reperio,


unde non modicum sed satis doleo
non cessans, igitur perditos querito.

6 Illos dum querito» filíus Veneris*


in arcu residens» ad instar numinis»
inquit í “ quo properas, dilecte iuvenis”

7 “ Diane pharetre fracte sunt denuo,


arcus Cupidinis sumetur amodo:
laborem» itaque, dimitías moneo.”
96
26, SU PRIMER AMOR

Era el mes de abril, cuando el bosque se adorna de ramos


y el prado de flores coloradas» y la blanda juventud se enciende
en el amor.

2 La tierna juventud se enciende en el amor cuando todos


los pajarillos cantan sin cesar y gorgea dulcemente el mirlo sil­
vestre*

3 El Amor lucha junto con su madre Venus, tensa sin cesar


su arco de marfil para con ello ensanchar el reino de su madre,

4 Volviendo de caza en ese tiempo, cuando el sol bajaba


pasado el mediodía, empecé a llamar a los cachorros d esper­
digados.

5 Los busqué, pero no los pude encontrar, y no fue poca la


tristeza que sentí, y así continúo buscando a los perdidos*

6 Andando en su busca se me apareció el hijo de Venus,


apoyado en su arco, como un ser divino, y dijo: “ ¿Adonde vas,
galán hermoso?” .

7 “ Las aljabas de Diana están otra vez rotas, y se recurrirá


en seguida al arco de Cupido: te mando, pues, que dejes tu
trabajo.”

97

GOLIARDOS. — 7
8 “ Dimittas m oneo laborem itaque;
non est conveniens hoc tali tempore t
venari potius debemns ludere,”

9 “ Ignoras forsitan ludos Cupidinis?


sed valde dedecet si talis iuvenis
non ludit sepius in aula Veneris»”

10 “ Si semel luderis in eius curia


non eam deseres uíla penuria,
illi sed servies mente continua*”

11 Ad cuius monitus totus contremui,


velut exterritus ad terram cecidi;
sic novis ignibus statim incalui.

21. UBI PRIMUM VIDI AMICAM

Maio mense dum per pratum 2 Vidi quippe Cytheream


pulchris floribus omatum, Venerem, amoris deamt
irem forte spatiatum, atque virginum choream,
vidi quiddam mihi gratum» que tune sequebatur eam»

3 Inter quas erat Cupido, 4 Ipsa flores colligebat,


arcus cuius reformido, quibus calathos replebat í
sepe qui dicebat “ Ío !” chorus virginum canebat
vocem quam amantum scio» modis miíle, quod decebat*

5 Postquam vidi tales actus, 6 Ibi virginem horiestam,


penitus perterrefactus generosam et modestam
ipsa dulcedine cantus adamavi, quam suspectam
ab amore fui captus» nulli puto nec molestam.

7 Oculi sunt relucentes, 8 Frons ipsius candens; gula,


nivei sunt eius dentes, manus, pedes atque crura
nec papille sunt tumentes candescentes sicut luna,
sed sunt quasi nix candentes» carent vetustatis ruga.
98
s “ Te mando que dejes tu trabajo, pues no conviene en este
momento, antes bien debemos entretenernos en la caza/'

9 “ ¿Acaso ignoras los juegos de Cupido? Sería una lástima


si un galán como tú no se divirtiese más en la cámara de Venus.”

10 “ Con una vez que juegues en su corte no te apartarás de


ella fácilmente, sino que la servirás con fidelidad.”

11 Yo me estremecí al oír sus consejos y asustado caí a tierra:


y me abrasé en seguida con nuevos ardores.

27. GUANDO VI POR PRIMERA VEZ A JUD1T

En el mes de mayo fui por casualidad a pasear a un prado


esmaltado de bellas flores, y vi algo muy agradable.

2 V i nada menos que a Venus Citerea» diosa del amor, y a


un grupo de doncellas que seguían a la diosa.

3 Entre ellas iba Cupido, cuyo arco me asusta» que excla^


maba con frecuencia “ ¡ a y ! ” í suspiro que bien sé es de ama­
dores.
4 La diosa recogía flores con las que llenaba los cestilios, y el
coro de doncellas cantaba mil melodías todas muy bellas.

5 Al ver este espectáculo quedé muy aterrado; con la


dulzura de las canciones me cautivó el amor.

6 Allí me enamoré de una doncella hermosa, generosa y pu*


dorosa, de la que nadie podrá hablar mal, y que a todos gus*-
taría.

7 Sus ojos son relucientes» sus dientes como la nieve, sus


pechos no muy hinchados, pero blancos como nieve.

8 Su frente resplandece; su garganta, sus manos, sus pies y


sus caderas son blancas como la luna, y sin arruga de vejez.

99
9 Hanc amavi, hanc amabo, 10 Eius nomen, si quis querit,
dulciter hanc conservabo, dicam, quia pulchrum erit:
huic soli me donabo I in ordine precedit,
pro qua sepius dictaho. V post sibi iunctum venit.

11 D post tertium ponetur, 12 Huius longa si sit vita,


quartus locus I donetur, mea erit, credas ita ;
T in fine reservetur: finietur sed si cita,
totum nomen sic habetur. moriar hac pro amica.

LAUDES AMICE

Sidus clarum 2 Tui forma


puellarum, me de norma
ños et decus omnium, regulari proiicit,
rosa veris, tuus vi sus
que videris atque risus
clarior quam lilium; Veneri me subícit*

3 Pro te dee 4 Ut in lignis


Cytheree ardet ignis
libens porto vincula, siccis cum subducitur,
et alati sic mens mea
sui nati pro te, dea,
corde fero spicula, fervet et comburitur.

5 Dic, quis durus, 6 Vivat Cato,


quis tam purus, Dei dato
carens omni crimine, qui sic fuit rigidus,
esse potest, in amore
quem non dotes tuo flore
tue possint flectere? captus erit fervídus.

7 Fore suum 8 Frons et gula


crinem tuum sine ruga
Venus ipsa cuperet, et visus angelicus
si videretf te celestem,
et doleret non terrestrem,
suum quod exuperet. denotant hominibus.
100
9 De ésta me enamoré, a ésta amaré» y la serviré con placer»
y a ella sola me entregaré y la cantaré en mis versos,

10 Si alguien me pregunta su nombre» le diré que es muy


hermoso: empieza con una J, a la que sigue una U.

11 En tercer lugar hay una D, y en cuarto una I» y la última


es T ; así tendrá el nombre entero*

12 Si su vida es larga» creedme que también lo será la m ía;


pero si muere pronto» moriré también por ella.

28. ALABANZAS DE LA AMIGA

Estrella clara de las doncellas, esplendor y flor de todo, rosa


primaveral, más noble que el lirio.

2 Tu belleza extraordinaria me ha puesto en confusión; tu


sonrisa y tu mirada me han hecho esclavo de Venus.

3 Por ti me someto gustoso al imperio de la diosa Citerea»


y mi corazón sufre las flechas de su hijo alado.

4 Lo mismo que arde el fuego en la leña seca, así hierve y


se abrasa mi mente por ti, diosa,

5 Dime» ¿quién puede ser tan inflexible, tan puro o tan sin
culpa, que no se doblegue al admirar tus dotes?

6 Si viviese Catón» que supo ser tan firme con la ayuda de


Dios, sería cautivado por tu amor y te serviría fervorosamente.

7 La misma Venus desearía para sí tu cabellera, si la viese;


y se lamentaría porque es más bella que la suya.

8 Tu frente y tu garganta no tienen tacha, y tu rostro es


angelical; los hombres te aclaman por creatura celestial más que
terrena.
101
9 Tibí cíentes 10 Et tuarum
sunt candentes» papillarum
pulchre sedent labia, forma satis parvula
que siquando non tumescit,
ore tango sed albescit,
mella dant suavia. nive magis candida.

11 Quodquod manus, 12 Nitent crura—


venter planus sed quid plura ?
et statura gracilis deas pulcritudine
te sic formant et celestes
et coornan t et terrestres
quod nimis es habilis. superas et genere.

13 Et idcirco, 14 Quare precor,


pia virgo, mundi decor,
nulli sit mirabile, te satis summopere,
si mens mea ut amoris,
pro te, dea, non doloris,
lesa sit a Venere. causa sis hoc pectore.

29. LAUDES ALTERIUS AMICE

Si laudare possem florem 2 Sed laudare possum vere,


iuventutis et honorem, nam h^c virgo, sine fere,
laudes darem Guiliberti, forma vincit deas poli,
quae est flos totius regni. sicut vincit deas soli,

3 Huic ergo laudes dabo 4 Huius stirpem quare dicam?


et de ea plus cantabo, quia patet pretermittam i
quam de nimpha, quia dea pretermittam quia patet,
me sic monet Citharea, notabo quod vos latet.

5 Super omne quod splendescit 6 Frons ipsius candet ita


crinis huius renitescit, quod candore margarita
et odore vincit crocurn, superatur; vincit solem,
vincit mirram et amomum. ut plus dicam, per nitorem.
102
9 Tus dientes son brillantes, y tus labios muy hermosos, ysi
mi boca alguna vez los toca en ellos percibe el dulzor dela
miel.

10 Tus pechos son de forma diminuta y apenas abultan, pero


son más blancos que la cándida nieve.

11 Asíte adornan tus manos, tu vientre recogido y tu grácil


estatura, y te embellecen haciéndote muy deseable.

12 Resaltan tus piernas, pero — ¿para qué encarecerte más?


Superas a las diosas celestes y terrestres en hermosura y nobleza.

13 Por eso, piadosa doncella, nadie se admire si Venus ha


herido mi mente a causa tuya.

14 Te ruego, esplendor del mundo, que en mi pecho seas


causa de amor más bien que de dolor.

29. ALABANZAS DE OTRA AMIGA

Si pudiese cantar adecuadamente la flor y honra de la ju­


ventud, cantaría a Guiliberga que es la ñor de todo el reino.

2 Pero bien puedo alabarla, pues esta doncella vence en


belleza a las diosas del cielo lo mismo que a las de la tierra.

3 A ella, pues, alabaré y seguiré cantando de ella más que


si fuese una ninfa, pues así me lo aconseja la diosa Citerea»

4 ¿Para qué hablar de su linaje? Lo omitiré por sabido; por


sabido lo omitiré, pero os diré algo que ignoráis.

5 Su cabello brilla más que cosa alguna reluciente, y su per­


fume supera al azafrán y a la mirra.

6 Su frente es tan blanca que supera a la margarita, y con su


brillo vence al sol y aún más.
10 3
Nam quandoque nil splendoris 8 Ardens orbis oculorum
nobis donat candor solis, cianim lumen angelorum
sed frons huius, Dei dono» representat, qui est testis
semper fulget pari modo. quod hec virgo sit c^lestis.
i

Nasus, dentes, labra, venter 10 Nimis decens eius gula


sunt formata tam decenter candet magis nive pura;
ad amorem, quod terrenos quid, quod nivee papilla
movent et celestes déos, dur§ sunt atque puxilifi.

Manus, pedes» atque crura 12 Namque vestem pulcriorem


non discordant a statura, Guilibergis ob decorem
cui nullum vestimentum dicet esse quisquís sapít»
esse potest ornamentum. sed nec stultus hoc negabit.

13 Vivat ergo, vivat relix


per tot témpora, quot fénix
vivat» opto tamen ita;
mea vivat ut amica.

30. QUOMODO PRIUS CONVEN1MUS

Sol ramium fervens médium dum scandit olimpi»


Fessus pernimium membra thoro posui.
Ostia clauduntur» non clauditur una fenestra.
Que placido vento pervia sola foret.
5 Curas postpono, quoniam dormiré volebam»
Sed Veneris flamma torqueor ipse nimis.
Dumque nimis crucior satis alto vulnere lesus»
Ianua cum dígito tacta parum» sonuit.
Illico surrexi» cupiens decernere quis sit»
10 Ostia tam leviter qui dígito tetigit.
Cumque manu clausas valvas aperire volebam,
Fregit poste seram protinus ipsa Venus.
Venerat illius conductu pulcra puella»
Hoscula milíe modis que mihi cara daret.
104
7 Pues a veces la luz del sol se niebla, mientras que su frente»
por privilegio de Dios» siempre brilla lo mismo*

8 Los círculos lucientes de sus ojos representan la clara luz


de los ángeles, y esto es prueba de que esta doncella es ce*
íestiaL

9 Su nariz, sus dientes» sus labios» su vientre están tan sabia-


mente formados para el amor, que incitan a los dioses del cielo
y de la tierra.

10 Su bellísima garganta es más blanca que la nieve y ¿qué


diré de sus niveos pechos» tan pequeños y tan firmes?

11 Las manos, los pies y las piernas, todas tan proporcionadas


que no hay traje que pueda añadir más belleza.

12 Los entendidos afirman (y los necios no lo contradicen),


que el traje parece más bello a causa de la hermosura de Guili-
berga.

13 Que viva, pues, y viva feliz tantos años como el Fénix,


pero quisiera una cosa; que siga siendo mi amiga.

30. EL PRIMER ENCUENTRO

Cuando el sol ardiente sube al centro del Olimpo, me recosté


en el lecho completamente agotado. Cerré todas las puertas y
sólo dejé abierta una ventana para que entrase por ella la suave
brisa. 5 Aparté mis cuidados para poder dormir, pero el fuego
de Venus me atormentaba grandemente. Cuando más estaba
sufriendo, herido de llaga tan profunda, se oyó a la puerta una
leve llamada como de un dedo. Me levanté en seguida queriendo
ver quién era 10 el que con tanto cuidado tocó a la puerta con
el dedo. Al querer abrir las hojas de la puerta cerrada la misma
Venus abrió los cerrojos de la puerta. A ruegos suyos venía

10 5
15 Flora sibi nomen, quia florida sunt sua ¿acta,
Gutture mella gerens, rnellea verba dedit.
Cuius crus tenerum tenui, quod non negat ipsa,
Insuper et coxas, sponte sua teíigi.
Nec vetuit niveas post me tractare papillas,
20 Quas tractare mihi dulce nimis fuerat.
Venimus ad lectum, conectimur insimul ambo;
Cetera, que licuit sumere, non piguit.
Hanc ígitur cupío felícem vivere semper,
Hoc tamen addendo: vivat ut ipsa mihi*

31. AD AMICAM

Luna velut stellas, sic vincis, amica, pueílas.


Mente tibi pura, quare cu pió bona plura*
Corde tibi puro, virgo, per numina iuro.
Ardet ut in lignis succensus maximus ignis,
5 Sic mea mens ardet: moriar si quod volo tardet.
Me tuus ardet amor; trascendet ad ethera clamor,
Ni sanes mentem, pro te vulnus patientem.
Semper corde manes* decet ut mea pectora sanes.
Des mihi, virgo, morí, si non concedis amori*
10 Pelle precor mortem, vit§ serva mihi sortem,
Sí valet hoc fieri: mea sís specialis amica;
Et decet et cupío quod sis sub corde púdica.

32. AD AMICAM

Dulcís amica mei, valeas per sécula multa:


Sis semper felíx, dulcís amica mei.
Dulcís amica mei, superat tua forma puellas,
Luna velut stellas, dulcís amica mei.
5 Dulcís amica mei, nimiis fervoribus angor:
Igne tui tangor, dulcís amica mei.
Dulcis amica mei, pro te nimis angor amore:
Me tuus ardet amor, dulcis amica mei*
Dulcis amica mei, moriar, mihi crede, dolore,
106
una hermosa doncella que me daría mil besos exquisitos. 15 Se
llamaba Flora, porque floridos son sus hechos» Lleva miel en su
garganta y me dijo palabras dulcísimas. Abracé sus blandas
piernas» a lo que ella no se opuso; y luego sus caderas, por su
propia iniciativa* Ni tampoco me impidió tocar después sus
blancos pechos 20 siendo para mí la cosa más dulce el acariciarlos.
Fuimos en seguida al lecho y los dos nos entrenzamos; y no
me desagradó lo que me fue permitido tomar. Deseo que ella
pueda vivir siempre feliz, pero con una condición: que viva
para mí,

31» A LA AMIGA

Lo mismo que la luna supera a las estrellas, así sobresales,


amiga, sobre las doncellas. Por eso te deseo, con mente pura,
tanto éxito; y te juro fidelidad, doncella, por lo más alto. Lo
mismo que arde un gran fuego en el bosque, 5 así se abrasa mi
mente; moriré si tarda lo que quiero. Tu amor me abrasa; mis
lamentos subirán al cielo si no das remedio a mi mente que por
ti sufre tal llaga* Siempre estás en mi corazón; sería justo que
sanases mi pecho* Déjame morir, si me vas a negar el amor.
10 pero ahuyenta la muerte, y guárdame la dicha de vivir, si es
que merece la pena: sé mi especial amiga; y entonces sí deseo
que seas pudorosa, como conviene, en tu corazón.

32. A LA AMIGA

Oh mi dulce amiga, que vivas por muchos siglos? que seas


siempre feliz, oh mi dulce amiga. Oh mi dulce amiga, tu her­
mosura supera a la de las demás doncellas; lo mismo que la
luna a las estrellas, oh mi dulce amiga» 5 Oh mi dulce amiga., me
asfixian mis pasiones; tu fuego me consume, oh mi dulce amiga.
Oh mi dulce amiga, cómo me desvivo por tu amor; tu amor me
abrasa, oh mi dulce amiga* Oh mi dulce amiga, créeme que

107
Ni mihi des vitam, dulcís amica mei.
Dulcís amica mei, vitam mihi si daré veíles,
Quod volo tu velles, dulcís amica mei*
Dulcís amica mei, si queris quid volo» vellem
Tactum non factum, dulcís amica mei*
Dulcís amica mei, satis est tractare papilíam
Hoscula iungendo, dulcís amica mei»

33. DE SOMNIO

Si vera somnia forent, que somnio,


magno perhenniter repíerer gaudio.
Aprilis tempere, dum solus dormio,
in prato viridi, iam satis florido,
5 Virgo pulcerrima, vultu sydereo
et proles sangine progressa regio,
Ante me visa est, que suo paliio
auram mihi facit cum magno studio*
Auram dum ventilat, interdum dultia
10hore mellifluo iungebat basia,
Et latus lateri iuncxisset pariter,
sed primum timuit ne ferrem graviter.
Tándem sic loquitur, monitu Veneris:
“ Ad te devenio, dilecta iuvenis,
15 Face Cupidinis succensa pectore,
mente te diligo cum toto corpore.
Nimie dilexeris sicut te diligo,
credas quod moriar dolore nimio*
Quare te deprecor, o decus iuvenum,
20 ut non me negligas, sed des solatium.
Nec iuste poteris nunc me negligere,
quippe sum regio progressa sanguine.
Aurum et pallia, vestes purpureas,
renones gríseos et pelles varias
25 Plures tibi dabo, si gratus fueris,
et ut te diligo sic me dilexeris.
Si pulcram faciem queris et splendidam,
hic sum, me teneas, quia te diligam :
Cum nullus pulcrior te sit in secuío,
108
moriré efe dolor, 10 si tú no me das vida, oh mi dulce amiga.
Oh mi dulce amiga, si quisieses darme vida, desearías lo mismo
que yo deseo, oh mi dulce amiga. Oh mi dulce amiga, si pre­
guntas qué quiero, quisiera tocarte y nada más, oh mi dulce
amiga. 15 Oh mi dulce amiga, me contento con acariciarte tus
pechos, uniendo nuestros labios, oh mi dulce amiga.

33. EL SUEÑO

Si fuesen verdad los sueños que tengo, estaría para siempre


lleno de alegría. En el mes de abril, cuando dormía solo en un
prado verde lleno de flores 5 se me apareció una doncella her­
mosísima de rostro celestial, y de real sangre que me abanicaba
muy cuidadosa con su manto. Al abanicarme, de vez en cuando
10 me daba besos muy dulces y aún se hubiese acostado a mi lado,
pero temía que me molestase. Después me dijo, por orden de
Venus: “ Me acerco a ti, amado joven, í5 con el corazón ardiente
por los dardos de Cupido; te amo con mí mente y con todo
mi cuerpo; si me amases como yo te amo, bien sabrías que me
muero con el gran dolor» Por eso te ruego, oh encanto de los
jóvenes, 20 que no me desprecies, sino que me socorras. No sería
justo que me despreciases siendo como soy de sangre real. Te
daré oro y vestidos, trajes purpúreos, mantos grises y varias
pieles 25 si fueses agradecido y me amas como yo te amo. Si
buscas un rostro hermoso y deslumbrante, aquí estoy, puedes
gozarme, pues yo te adoro. Como no hay ninguno en el mundo

109
30 ut pulcram habeas amicam cupio” »
His verbis virginis commotus ilico,
ipsam amplexibus duris circumligo»
Genas deosculans, papillas palpito,
post ilíud duicius secretum compleo.
35 Inferre igitur possum quod nimium
felix ipse forem et plus quam nimium,
Illam si virginem tenerem vigilans,
quam prato tenui dum fui vigilans [síc/].

34. QUARE CUPIDIN (s ic ) MÍLITAVER1M

Grave vulnus amoris 2 Cuius timens furorem


nimis habens doloris: sum secutus amorem:
rnagni causa furoris sic spernendo terrorem
rnultum inferit terroris. eius vito dolorem,

Quem dum sequor, apricam 4 Frons ípsius et gula


sum adeptus amicam, et papilla sat dura»
prius satis cupitam, quia sunt sine ruga,
mentem gerens pudicam* candent plus nive pura»

Dentes scandescentes, 6 Hac me Venus donavit*


oculi relucentes, qua me nimis ditavit:
manus, pedes et crura non me sic ditavisset
candent veluti luna* aurum si donavisset,

Preciosior auro 8Hanc puellam amabo,


alioque thesauro; solam hanc conservaboi
magis placet quam aurum deprecor Cithaream
omnem vincens thesaurum. mihi quod servet eam.

35. AD CO M ITISSA M F R A N T IE

Quot tenet astra polus, aqua pisces, pondera tellus,


Tot tibi, vel plura, verba salutis habet.
Forma decora nimis qua non preciosior usquatn:
In specie vestís, cur tibi queris opem?
110
más hermoso que tú 30 quiero que tengas una hermosa amiga” .
Sobresaltado con estas palabras de la doncella la estreché en
seguida con fuertes abrazos» Y besando sus mejillas y acariciando
sus pechos, todo culminó en el más dulce secreto. 35 Puedo así
concluir que sería feliz y más que feliz si pudiese conseguir
despierto a aquella doncella que fue mía mientras soñaba en el
prado,

34, LA MILICIA DEL AMOR

Cuánto dolor causa la llaga del amor: es causa de gran


desesperación y gran terror.
2 Temiendo su locura me puse a servir al amor, y despre­
ciando el terror evito así su dolor.
3 Y siguiendo al amor* conseguí una resplandeciente amiga»
de alma muy inocente, que tanto había deseado.
4 Su frente, su garganta y sus duros pechos son más blancos
que la nieve y no tienen arruga.
5 Sus dientes resplandecientes, sus ojos relucientes, sus ma­
nos, pies y piernas son más blancos que la luna.
6 Con ésta me obsequió Venus y con ella me enriqueció
sobremanera; no me hubiese hecho tan rico, aunque me hu­
biese dado oro.
7 Es más preciosa que el oro o que cualquier tesoro; me
agrada más que el oro y supera todo tesoro.
8 Amaré a esta doncella y a ella sola serviré, y pido a Citerea
que la guarde para mí.

35. A LA CONDESA DE FRANCIA

Tu amigo quiere mandarte sus saludos tan numerosos como


las estrellas del cielo, o los peces del mar, o los cuerpos de la
tierra. Nada hay más bello que tu extremada hermosura; ¿por

111
5 Non auro, gemmis poterit tua forma probari:
Aurum cum gemmis forma tui superat.
Si fuerint niveo preciosa moniíia eolio,
Ex candore guie crede monile nitet.
Dic mihi* ñameolum valet exornaré capillos»
i0 Quos Febi crines vincere non poteri[n]t?
Anulus in dígito tereti si poní tur umquam? [st'c]
Aurum cum lapide sat magis inde placet,
Frons tua clara nimis: si Sol pacietur eclipsin,
Restaurare diem fronte tua poteris,
15 Sunt tibi candentes dentes oculique mícantes,
Necnon crura satis candidiora níve»
Forma papiliarum satis est laudanda tuarum;
Albicat ípsa magis parva papilla nive.
Non nimis es longa, pedis est artissima form a:
20 Forma pedis brevis est, ómnibus atque placet.
Non tibi sunt símiles per se Venus atque Diana:
Sed si iungantur sunt tibi consimiles.
Arte tua superas Venerem, candore Dianam;
Arte Diana valet, candor inest Veneri*
25 Ergo tui forma superat quodeumque videtur,
Cum nichil est usquam quod síbi sit simíle,
Francia, quam felix! florem retines mulierum:
Quo vellem, felix, quod mea térra foret.

36. AD AMICAM

Dulcís amica mei* qua non formosior ulla:


Verbula que mando suspice mente bona.
Perpetuo tuus esse volo dilectus am [i]cus;
Opto modo simili* quod sis amica mei.
5 Iuro Deum, mihi sola places semperque placebis:
Hoc et ídem fatias* solus ego placeam.
Non est conveniens nec amabilis est amor ille,
Decidít atque cito* qui manet ambiguus.
Dum manet ambiguus modicum valet ínter amantes
10 Ambiguus fugiat* certus et adsit amor.
Dulcís amica, vale, flos, decus imperiale:
Temporíbus cunctis, dulcís amica, vale.
112
qué buscas ayuda en la hechura del traje? 5 Ni oro ni joyas
pueden sobrepasar tu belleza, pues tu hermosura supera al uno
y a las otras. Si en tu cuello niveo llevases un collar brillaría
con el blancor de tu garganta. Dime, ¿cómo podrá un simple
velo embellecer unos cabellos 10 que las crines de Febo no pue-
den aventajar? ¿Acaso un dedo hermoso necesita de anillo?
El oro agrada más con una joya engastada. T u frente es muy
resplandeciente: si el sol sufriese un eclipse, podrías restaurar
la luz con tu frente. 15 Tus dientes son blanquísimos y tus ojos
brillantes, y tus piernas mucho más que la nieve. La forma de
tus pechos es digna de toda alabanza, pues ellos tienen la blan­
cura de la nieve. No eres demasiado alta y es bellísima la forma
de tu pie: 20la forma de tu pie es breve y a todos agradable.
Una por una no se puede comparar contigo ni Venus ni Diana.
Tal vez las dos juntas puedan igualarse a ti. Con tu hermosura
superas a Venus y con tu blancura a Diana. Ésta sobresale en
belleza, aquélla en blancura* 25 Tu belleza supera a todo lo visi­
ble y nada ha existido nunca que sea semejante a ti. Oh Fran­
cia, qué feliz debes ser guardando la flor de las mujeres: allí
quisiera haber nacido*

36, A LA AMIGA

Oh mi dulce amiga, la más bella de todas: recibe compla­


ciente estos balbuceos que te mando. Quiero ser para siempre tu
amigo preferido; y de la misma manera quiero que tú seas mi
amiga. 5 Juro a Dios que sólo tú me gustas y ninguna otra me
gustará; ojalá tú sintieses lo mismo, que yo sólo te gustase.
Un amor indeciso no es ni conveniente ni agradable y pronto
se disipa. Si el amor está indeciso de poco vale a los amantes:
10 que se vaya el indeciso y que venga el amor firme. Adiós,
joya real: que te vaya bien en todo tiempo, dulce amiga.

113

GOLIARDOS. — 8
37„ AMICEDE ADVENTU

Noster cetus 2 Ista nimpha»


psallat letus non in'limpha
in adventu virginis. sed nutrita ex aere (?)
Dulces melos, pueliarum
ut ad c^los et nimpharum
resonet vox carminis, genus premit genere.

3 Et ut flores 4 Huius crinis»


per odores non affinís
omnes vincit lilium, terrenorum crinibus,
sic huic ros^ nobis deam
specios^ Cithaream
forma cedit omnium. representat ómnibus.

5 Quis suorum 6 Candet gula*


oculorum sicut pura
singularem speciem nix cum primum cecídit;
non miratur* candent dentes
si cui datur renitentes»
videat ut faciem? quod iuventus exigit»

7 Cuius manus» 8 Sed quid plura?


mente sanus, non est dura í
et staturam gracilem» mores pulcritudini
quis videret non discordante
nec doleret sed concordant
non esse palpabilem? velut nix albedini.

9 Istam, quare 10 Que si sapit


si donare non negavit
mihi vellet (h)oscula, tria saltim basia,
nostro metro cum sic sibi
valde leto sicut mihi
ferrem ad celestia. vel plus erunt dulcía.

114
37. LA LLEGADA DE LA AMIGA

Que nuestro corro cante alegre dulces cantares a la llegada


de la doncella, y que suba hasta los cielos el clamor de los
cantares.

2 Esta ninfa no se crió en el agua, sino en la tierra, y supera


a todas las ninfas y doncellas»

3 Y así como el lirio vence con su perfume a todas las flores,


así las demás doncellas quedan detrás de esta bella rosa»

4 Sus cabellos no se parecen a los cabellos de aquí de la


tierra, y es para nosotros una imagen de la diosa Citerea*

5 ¿Quién no se admira de la singular belleza de sus ojos, si


tiene la suerte de ver su faz?

6 Su garganta reluce como la nieve cuando acaba de caer,


y resplandecen sus dientes brillantes como conviene a una joven.

7 ¿Quién, que esté en sus sentidos, no se lamentaría de no


poder tocar sus manos y su grácil figura?

8 ¿Pero para qué seguir? ella no es áspera: sus modales


están de acuerdo con su belleza lo mismo que la nieve con la
blancura.

9 Si ella me quisiese dar un beso, la llevaría en mis versos


muy alegre hasta el mismo cielo.

10 Y si ella no es tonta, no me negará al menos tres besos,


pues bien sabe que serán tan dulces o más para ella que para mí.

115
38. AD AMICAM

Gemma pueliarum, valeas, hoc maridat amicus.


Ut mare vincit aquas inmenso gurgite cunctas,
Lucifer utque suo constringit sydere stellas,
Sic tua forma nitens alias superare puellas
5 Cernitur, et quare volo te» mea dulcís, amare.

39. DE AMORE

Félix amor, 2 Prima vice


unus clamor cum amice
turpis nunquam nascitur: pulcram novi faciem,
manet gratus statim fui
et fundatus, captus sui,
vix aut nunquam labitur. per formosam speciem,

Statim dea 4 Hanc amaví,


Citharea lesus gravi
me collisit vulnere, sagina Cupidinis:
post ab ea hanc amabo,
non mens mea conservabo
voluit recedere. iussa tanti numinis»

Sicut luna, 6Et idcirco


cum sit una, non est virgo
suo claro lumine preter istam alia,
vincit stellas, forma cuius
sic puellas vellem huius
ista pulcritudine. oblivisci gaudia.

Forti nodo 8 Viget ita,


pari modo quod, si vita
viget amor fervidus, sui transit citius,
nulla soite mallem morí,
nisi morte quam amori
fiet unquam frigidus. serviam ulterius.
116
38. A LA AMIGA

Tu amigo te desea que todo te vaya bien, joya de las don­


cellas. Lo mismo que el mar puede recluir en su enorme precia
picio a todas las aguas, y así como Lucifer ahuyenta con su astro
a todas las estrellas, así también parece que tú sobresales por
tu belleza entre todas las doncellas, 5 y por eso yo te quiero
amar, mi dulzura.

39. SOBRE EL AMOR

Feliz amor el que nunca pronuncia una queja, sino que per­
manece firme y agradecido sin jamás desmoronarse.

2 La primera vez que vi el bello rostro de la amiga, en se­


guida me cautivó su hermosa figura.

3 En seguida me hirió la diosa Citerea, y desde entonces mi


mente no quiere apartarse de ella.

4 De ella me enamoré, gravemente herido por la flecha de


Cupido, y a ella amaré siguiendo las órdenes de tan gran deidad.

5 Así como la luna, aunque es ella sola, supera a las estrellas


con su claridad, así lo mismo ésta a las demás doncellas.

6 Y por eso no hay otra doncella por cuya belleza quisiera


olvidar los placeres de ésta.

7 Nuestro mutuo amor crece ardiente en fuerte nudo, y


nada sino la muerte logrará enfriarlo.

s Está tan lozano que si ella muriese primero, preferiría


morir antes que volver a servir al amor.

117
40. DE ESTATE

Redit estas cunctis grata,. Et amicum virgo decens


Viret herba iam per prata; Talem querat» qui sit recens,
NerrfúS- frondibus orhatur, Atque velit modo pari
Sic per frondes renovatur. 20Tam amare quam amari.
5 Bruma vilis» nebulosa, Iuvenis et virgo pulcra
Erat nobis tediosa. ín obscuro premant fulera,
Cum aprilis redit gratus Et vicissim perconexus
Floribus circumstipatus» Dulces sibi dent amplexus,
Philomena cantilena 25 Hosculetur hos» maxillam»
10 Replet nemoris amena, Iuvenis dum tenet ilíam;
Et puelle^per plateas Tangat pectus et papiliam
Intricatas dant choreas. Satis aptam et puxillam.
Omnis ergo adolescens Fémur femori iungatur»
In amore sit fervescens» 30 Fructus Veneris summatur:
15 Querat cum quo delectetur Tune omnino cesset clamor,
Et» ut amet» sic ametur. Adimplebitur sic amor.

4 1. NIM1UM NE CREDE MULIERI

Quisquís eris, qui credideris fidei mulieris:


Nonne vides quam curta fides manet in muliere?
Crede mihi» si credis ei quia decipiere.
Nam dabit ipsa fidem tibi» quam violabit ibidem;
5 Cumque tibi iurat» quod te super omnia curat.
Aspice quod iurat quam parvo tempore durat.
Nil tibí debebit postquam quod habes habebit»
Postquam discedes et eam fidam tibi credes»
Accipiens munus» si tune accesserit unus
10 Quislibet ignotus» tu mox eris inde remotus:
Si sit turpis vel luscus vel corpore fuscus»
Hunc tibi preponet si magna muñera donet.
Iurat ei, per membra Dei» per membra piorum»
Quemquam preter eum quod non amat illa virorum.
15 Ergo cave ne tu prave capiaris ab ulla:
Namque fidem servare quidem scit femina nulla.
118
40 . EL VERANO

Ya vuelve el verano de todos deseado; las hierbas reverde­


cen en los prados; el bosque se engalana de ramas y en ellas
vuelve a renacer. 5 La bruma cruel y la niebla a todos disgus­
taba. Cuando vuelve abril rodeado de flores la Filomena 10 llena
el bosque con su dulce cantinela, y las jóvenes en la plaza bai­
lan sus complicadas danzas. Todos los jóvenes que se abrasan
en el amor 15 deben buscar con quien alegrarse, y ser amados
lo mismo que aman. Y cada doncella busque un amigo conve­
niente* que sea joven y que quiera de igual modo 20 amar y
ser amado. Que el joven y la doncella opriman el lecho en la
oscuridad* y que se den abrazos dulces a porfía. 25 Que el joven
le bese la boca y las mejillas al abrazarla* que acaricie sus pe­
chos* sus pezones y la cosilla diminuta. Que sus fémores se
junten y 30 tomen el fruto de Venus* y que cese todo ruido:
así se consuma el amor,

41. FALSEDAD DE LA MUJER

Quienquiera que seas» tú que pones tu confianza en la fide­


lidad de la mujer* ¿acaso no ves la poca fe que queda en ella?
Créeme que te engañará, si en ella confías. Te hará promesas
que romperá allí mismo; 5 pues jura que te pondrá sobre las
nubes. Fíjate después lo poco que dura lo prometido. Cuando
se apodere de todo lo que es tuyo, nada te deberá luego, y nada
más que te alejes, convencido que te será fiel, recibirá en seguida
regalos, aunque se los dé 10 algún desconocido, y tú como si no
existieses. Aunque sea feo, tuerto y negro lo preferirá si le da
buenos regalos* Y le jura por los miembros de Dios y sus Santos
que no ama a otro hombre sino a él. 15 Ten» pues» cuidado, y
que ninguna te atrape malamente; pues no hay mujer que sepa
ser leal.
i'.
119
42 , LAMENTATIO PRO SEPARATIONIS AMICE

H eu ! dolor inmodícus» mea qui nunc peetora tangit»


Quod latet interius penitus me mordet e,t angit.
Sed puto* si nostri causam manifestó furoris»
In manifestando dabitur medicina doloris,
5 Versibus ergo meis» cum M usís » Phebe» venito;
Adsit et alma Venus» que subsidietur amico.
Estus erat nimius» quia solem Cáncer habebat,
Et mea mens fervens gemino fervore calebat.
Tune intro thalamum, cupiens relevare calores,
10 Ornatus thalamus roseos habet undique flores»
Accubui lecto» sed nec calor ipse tepescit»
Nec mea mens» nimio vexata calore» quiescit,
In thalamo dum sic crucior venit» ecce sororis
In speciem mutata meet tune mater amoris.
15 Ad lectum properat laterique meo se iungit et inquit;
HEu» mihi miser» cur nunc te vita relinquit?
Me miseram» quid agam? moriar si tu moríeris,
Quod puto non fieret modo si muliere frueris,
Hoc quod nunc pateris nichil est nisi fervor amoris:
20 Ut valeas» igitur» rumpantur claustra pudoris,
Crede mihi, quod nulla tibi medicina valebit»
Ni calor iste tuus prius in muliere tepebit.
Ergo» citus properat nimios extingue calores»
Qui» modo mortíferos» fatiunt te ferre dolores,
25 Egregia speciem generosam quere puellam»
Cuius tu formam valeas ad amare tenellam” ,
Dixerat» utque novus miles data bella perhorret»
Sic me non solitum luxu Venus ipsa remordet*
Hinc amor et morbus queratur amica monebant»
30 Sed pudor atque timor» velut est mos» impediebant,
Iíico persensit quid erat» quod amare timebam»
Et cur, si valeam» Venerem vitare volebam.
Tune aít arridens: —“ Vereor ne tu moriaris,
Qui pro tam nichilo suffers quod sic patiaris.
35 Tu quia» ni fallor, vitas metuisque pudorem,
Qui tibi donaret vitam» modo spernis amorem.
Sed puerile quidem nimis est, mi dulcís amice»
Vivere si perdes» nimium vivendo pudice,
Quare» mi frater» precor» hunc postpone pudorem,
120
42. QUEJAS POR LA AUSENCIA DE LA AMADA

{ A y ! dolor extremado, que así se apodera de mi pecho. Me


muerde y ahoga lo que llevo en mis entrañas. Creo que si digo
la causa de mi pasión encontraré en ello remedio a mis penas.
5 Acudid, pues, a mis versos Febo *y las Musas; y que' venga
también la generosa Venus para ayudar a su amigo» Hacía mu­
cho calor* pues el sol moraba entonces en Cáncer, y mi mente
ardía con una doble pasión* Entonces fui a acostarme para li­
brarme del calor* 10 El lecho estaba adornado de florés rosadas.
Me acosté en el lecho, pero no cesó el calor ni logró descansar
mi mente, víctima de tanto ardor. Mientras estaba así sufrien­
do he aquí que llega la madre del amor transformada en la fi­
gura de mi hermana. 15 Se acercó al lecho, se acostó a mi lado
y me dijo i “ ¡ A y í , miserable de mí, ¿por qué huye de ti la
vida? ¿Qué haré* pobre de mí? Moriré si tú te mueres, pero
no ocurrirá esto tan pronto si pudieses gozar de una mujer. Lo
que ahora sufres no es sino la pasión del amor: 20para que re*
cobres la salud, abre bien las puertas del pudor. Créeme que no
habrá medicina que te pueda ayudar si antes no enfrías tu
calor con una mujer. Por eso, apresúrate, y apaga ese fuego
exagerado que te hace padecer dolores mortales. 25 Escoge una
doncella bella y agraciada, de cuya tierna figura te puedas ena­
morar” . Esto dijo, y como a soldado inexperto que aborrece las
batallas, así la misma Venus me azuzaba a mí no acostumbrado
a la lucha del amor. El amor y el dolor me impelían a buscar
amiga, 30 pero el pudor y el temor me lo impedían como de
costumbre. Y entonces, en seguida me di cuenta de por qué
temía amar, y por qué siempre quería evitar a Venus, Entonces
dijo riendo: “ Me temo que te mueras, pues por tan poca cosa
consientes sufrir tanto. 35 Porque a ti, si no me engaño, te cohíbe
y asusta el pudor, y por eso rechazas el amor que te podría dar
la vida. Pero sería totalmente infantil, mi dulce amigo, mal­
gastar tu vida viviendo en excesivo recato. Por eso te ruego,
121
40 Qui facit ut fugias vitam» dum spernis amorem»
Forsan tu dices: 'Nequeo repente puellam»
Que mihi conveniat» nostris in partibus ullam*.
Hoc quoque confíteor» sed quod cupis hic reperire
Posses» si velles Romarici Monte red iré” , f
45 His monitus verbis Veneris» non difiero multum
Virgineum Montis Romarici visere cultum,
íllic tune reperí mihi que bene conveniebat»
Et cuius species nimium mihi pulcra placebat,
Hanc ego dilexi pariter que cessit amori,
50 Sic datur ipsa, meo súbito medicina dolori,
Sfcd livor nostros ad presens rupit amores»
Unde meo nimii consurgunt corde dolores»
Vos» igitur» socios» precor» hunc linite dolorem,
. Qui puto me morti dabit» huius propter amorem.

122
hermano mío, que olvides tu vergüenza, 40 que te priva de la
vida haciéndote despreciar el amor. Tal vez tú dices: 4No
puedo encontrar en esta comarca una doncella a propósito'. Esto
así lo creo, pero lo que aquí buscas podrías encontrarlo si qui­
sieses volver al Monte Romaneo” , 45 Avisado con estos consejos
de Venus no tardé mucho en ir a ver el grupo de doncellas del
Monte Romarico. Allí encontré por fin lo que tanto me hacía
falta y cuya hermosura tanto me agradó; de ella me enamoré y
ella también cedió al amor, 50 y así se me entregó en seguida
como medicina a mi dolor. Pero la envidia rompió pronto nuestro
amor, y por eso siento en mi corazón inmensos dolores. Por eso
os pido, compañeros, que calméis este dolor, pues temo me lleve
a la muerte por amor de ésta.

123
CARMINA BURANA

Ésta es sin duda una de las colecciones más famosas e im*


portantes de la poesía latina medieval. Es semejante, por su
variedad, a la de las Canciones de Cambridge, pero mucho más
rica e importante. La colección se conserva en un manuscrito
que fue del monasterio de BenediKtbeuern, y que se conserva
hoy en la biblioteca de Munich. La colección se publicó por
primera vez en 18 4 J con el título de Carmina Burana o Can­
ciones de Beuem» É l dialecto de algunos versos alemanes inter-
calados en algunas canciones parece indicar que se escribieron
en Baviera, aunque hay algunas de indudable origen francés e
italiano. En, cuanto a la fecha, las hay que dütan de finales del
siglo XIII, aunque muchas parecen ser anteriores. Las hay de
autores conocidos como Pedro de Blois, Gualtero de Chatillón,
el Archipoeta y otros. En el manuscrito hay, además, composú
dones en prosa y dramas religiosos, pero la mayor parte la
ocupan poemas que se agrupan más o menos naturalmente en
cuatro clases de cada una de las cuales damos aquí algunos
ejemplos.

125
i) TRADICIÓN DE PEDRO ABELARDO

Entre las composiciones del manuscrito de Ben.ediktbeuern


hay algunas en que ciertos autores han creído percibir la inspi-
ración y ardor de Pedro Abelardo o imitadores suyos. Pedro
Abelardo contribuyó considerablemente al movimiento cultural
del siglo X II. Sabemos, por testimonio del mismo Abelardo, que
los versos en que cantó su fuerte pasión por Heloisa se divul­
garon pronto por toda Europa. Y, sin embargo, ninguno se con­
serva con su nombre. Esto ha hecho suponer que algunos de ellos
hayan pasado anónimamente a la colección antes mencionada.
P* S+ AUen en su libro Medieval Latín Lyrics agrupó ocho poe­
mas de lírica, amorosa culta muy superiores a los demás, y que
son sin duda obras de genial inspiración, Es cierto que las dife­
rentes actitudes en ellos reflejadas hacen un poco difícil la
atribución a un solo autor. Si tal vez n0 Por su autoríaf su calidad
superior es motivo suficiente para ofrecerlos juntos.

Los textos están tomados de Carmina Buram, ed. por J. A , Sch-


meller» 1847.

127
43. DUM DÍANE VITREA

Dum Diane vitrea 2 O quam felix est


sero lampas oritur, antidotum soporis»
et a fratris rosea quot curarum tempestates
luce dum succenditur» sedat et doloris í
dulcis aura zephyri Dum surrepit clausis
spirans omnes etheri oculorum poris*
nubes tollit; gaudio equiparat
sic emollit dulcedini amoris»
vi chordarum pectora,
et immutat
cor» quod nutat
ad amoris pignora»
Letum iubar hesperi
gratiorem
dat humorem
roris soporiferi
mortalium generi. 4Post blanda Veneris
commercia
3 Morpheus in mentem lassatur cerebri
trahit impellentem substantia»
ventum lenem, Hinc caligantes
segetes maturas» mira novitate
murmura rivotum oculi nantes
per arenas puras» in palpebrarum rate!
circulares ambitus Hei» quam felix transitus
molendinorum» amoris ad soporem,
qui furantur somno sed suavior regressus
lumen oculorum. soporis ad amorem.
128
43. A LA LUZ DE LA LUNA

Cuando por la tarde sale la brillante estrella de Diana* ali­


mentada con la luz rosada de su hermano* la dulce brisa del
céfiro se lleva todas las nubes del cielo» La penumbra calma
los corazones al son de las cuerdas, y prepara el corazón que
busca los regalos del amor. El alegre resplandor de Héspero
obsequia a los mortales con la agradable frescura del rocío que
invita al sueño*

2 ¡ Oh qué agradable es el remedio del sueño! Cómo allana


multitud de cuidados y dolores» Cuando entra a hurtadillas por
los poros de los ojos trae consigo gozos comparables a la dulzura
del amor.

3 Cuando Morfeo entra en la mente trae consigo una suave


brisa que mueve las mieses maduras, los ríos saltarines por sus
limpias arenas y las ruedas redondas de los molinos; y los ojos
se quedan privados de su luz.

4 Después de los blandos consorcios de Venus, la mente


queda por fin tranquila» Y oscurecidos* ¡cosa maravillosa!, los
ojos parecen navegar en la nave de los párpados. Qué agradable
el paso del amor al sueño; pero más dulce todavía la vuelta
del sueño al amor*

129

GOLIARDOS. — 9
5 E x alvo leta fumus 6 Fronde sub arboris amena,
evaporat, dum querens canit philomena,
qui capitis tres cellulas suave est quiescere,
irrorat. suavius ludere
Hic infumat oculos in gramine ’
ad soporem péndulos» cum virgine
et palpebras speciosa.
sua fumositate Si varíarum
replet, ne visus odor herbarum
exspatietur late. spiraverit»
Unde ligant oculos si dederit
virtutes animales» thorum rosa,
que sunt magis vise dulciter soporis
ministeriales. alimonia
post defessa Veneris
commercia
lassis captatur,
dum installatur.

7 O in quantis
animus amantis
variatur vacillantis!
Ut vaga ratis per equora
dum caret anchora,
fíuctuat inter spem metumque dubia*
sic Veneris militia.

44. OLIM SUDOR HERCULIS

Olim sudor Herculis 2 Amor fame meritum


monstra late conterens defíorat
pestes orbis auferens amans tempus perditum
claris longe titulis non plorat»
emicuit; sed misere
sed tándem defloruit defluere
fama prius celebris cum Venere
cecis clausa tenebris, laborat.
loles illecebris
Alcide captivato.
130
5 De la alegre saciedad sale un vapor que rocía las tres célu ­
las del cerebro. El vapor cubre los ojos inclinados al sueño, y
con su niebla llena los párpados y así limita la vista. Después
los espíritus animales con sus buenos oficios envuelven los ojos,

6 Qué dulce es descansar mientras el ruiseñor se lamenta en


el ameno ramaje; pero todavía es más dulce jugar con una don­
cella hermosa en la pradera, donde dan su perfume -las hierbas,
y las rosas ofrecen su lecho; entonces se gusta más el reposo
del sueño cuando se apodera del cansado de jugar con Venus*

7 | Oh, por cuántos inconvenientes tiene que vacilar el aman>


te! Como una nave sin áncora en alta mar, se desvive lleno
de dudas entre la esperanza y el miedo; ésta es la suerte de los
seguidores de Venus.

44. LOS PELIGROS DEL AMOR

En otro tiempo el esfuerzo de Hércules brillaba por sus


grandes méritos matando monstruos y destruyendo los males
del mundo; pero después se marchitó su augusta fama, envuelta
en densas tinieblas, al caer víctima de las pasiones de Iole,

2 El amor marchita la gloria de la fam a; al amante no le


importa el tiempo perdido, sino que se afana en pasar sus horas
con Venus.

131
3 Hydra damno capitum 4 Caco tristis halitus,
facta locupletior vel flammarum vomitus,
omni peste sevior vel fuga Ñesso duplici
reddere solíicitum non profuit;
non potuit Gerion h espenus
quem puella domuít, ianitorque stygíus,
lugo cessit Veneris uterque forma triplici
vir qui maior superis non terruit
celum tuíit humeris quem captivum tenuit
Atlante fatigato. risu puella simplici.
5 lugo cessit tenero 6Antei libyci
som m o qui lethifero luctam sustínuit,
horti custodem divitis casus sophistici
implicuit, fraudes cohibuit,
frontis Acheloie cadere dum vetuit;
cornu dedit copie, sed qui sic explicuit
aprOf leone domitis lucte nodosos nexus,
emicuit, vincitur, et vincitur
truces equos imbuit dum labitur
cruenti cede hospitis. magna Iovis suboles
ad Ioles amplexus*
7Tantis floruerat s Sed Alcide fortior
laborum titulis, aggredior
quem blandís carcerat pugnam contra Venerem.
puella vinculis, Ut superem»
quem dum lambit osculis, hanc fugio;
néctar huic labeílulis in hoc enim prelio
venereum propinat; fugiendo fortius
vir solutus otiis et levius pugnatur,
et gaudiis sicque Venus vincitur*
laborum memoríam Dum fugitur, fugatur.
et gloriam inclinat.
9 Dulces nodos Veneris dum traducor studía,
et carceris o Lichori» valeas,
blandís seris resero, et voveas quod vovi,
De cetero* Ab amore spiritum
ad alia solíicitum removí.

132
3 La hidra, más peligrosa después de perder su primera ca­
beza, no pudo intimidar al que luego subyugó una doncella. Se
sometió al yugo de Venus aquel que, superior a los dioses, pudo
soportar en sus hombros el cielo que tanto fatigaba a Atlante.

4 Contra él de nada le valió a Caco su mal aliento o sus


soplidos de fuego; ni el disfraz valió nada en la huida de Ñ eso;
ni le aterraron las tres cabezas de Gerión Hesperio, o las del
portero de la Estigia; pero lo esclavizó una doncella con su
fácil sonrisa.

5Se sometió a estos tiernos lazos el que logró adormecer


con sueño mortal al guardián del rico jardín de las Hespérides»
el que arrancó de la frente de Aquelóo el cuerno de la abundan­
cia* el que venció al león y al jabalí, y el que domó a los caballos
salvajes con la muerte sangrienta de su dueño.

6 Luchó con Anteo de Libia, y le impidió la falsa caída para


que no pudiese recobrar sus fuerzas; pero el que así supo li­
brarse de los aprietos de la pelea, se dejó vencer y humillar, el
gran hijo de Júpiter, al entregarse a los brazos de Iole.

7El que gozaba de la fama de tantos trabajos, es ahora pri­


sionero de los tiernos abrazos de una doncella, que lo colma
de besos y en sus breves labios le entrega el néctar de Venus.
Abandonado al ocio y los placeres, olvida su gloria y el recuer­
do de sus trabajos.

8 Pero yo, más fuerte que Alcides, arremeto contra Venus.


La huida me dará la victoria. En esta lucha la huida es la mejor
y más eficaz manera de luchar. Así se vence a Venus, con la
huida se le ahuyenta.

9Rompo así sus dulces lazos de suave seda. Y al entregarme


a otras ocupaciones ayúdame, oh Licoris, y favorece mis deseos.
He apartado del amor mi diligente espíritu.

133
45, AXE PHEBUS AUREO,

Axe Phebus áureo 2 Iam Dionea


celsiora lustrat leta chorea
et nitore roseo sedulo resonat
radios illustrat. cantibus horum.
Venustata Cybele lamque Dione
facie florente iocis, agone
florem nato Semele relevat, cruciat
dat Phebo favente, corda suorum.
aurarumve suavium
gratia iuvante
sonat nemus avium
voce modulante*
Philomena querule
Terea retractat,
dum canendo merule
carmina coaptat*

3Me quoque subtrahit 4Quod mihi datur


illa soporít expaveo,
invigilareque quodque negatur,
cogit amori* hoc aveo
Tela Cupidinis mente sereno.
aurea gesto,
ignem, commercia
corde molesto.

5 Que mihi cedit, 6 Que cupit


hanc caveo, hanc fugio,
que non obedit, que fugit,
huic faveo, hanc cupio;
sumque rever a plus renuo debitum,
felix, seu peream, plus feror in vetitum,
seu relever per eam. plus licet illibitum,
plus libet ilíicitum.
134
4S. LAS CONTRADICIONES DEL AMOR

En su carro de oro Febo ilumina las alturas y llena los cielos


de su rosada luz» La hermosa Cibeles con su rostro cubierto de
flores ofrece una flor a su favorecedor Febo, hijo de Sámele,
Con las caricias de suaves brisas el bosque resuena con el canto
armonioso de las aves. El ruiseñor lamenta el crimen de Teseo,
y el mirlo acompasa sus canciones»

2 Los alegres coros de la hija de Dione se hacen eco de estos


cantares. Y la hija de Dione, triste o alegre, alienta o desvanece
las esperanzas de los suyos.

3También a mí me quita el sueño, y cuando estoy descui­


dado me somete al amor. En mi angustiado corazón llevo los
dardos dorados de Cupido, y sufro su fuego y sus caprichos.

4 Aborrezco lo que se me d a ; apetezco constantemente lo


que se me niega.

5 Desprecio a la que se me entrega; y me desvelo tras la


que rehúsa. En eso consiste mí felicidad, ya me favorezca o me
haga desfallecer.

6 Huyo de la fácil, deseo a la que huye. Cuanto más abo­


rrezco lo que conviene, más me engolfo en lo prohibido. Cuanto
más fácil me es la conquista más me atrae lo ilícito.

135
7O metuenda
Dione decreta,
o fugienda
venena secreta,
fraude verenda»
doloque repleta,
docte ftiroris
in estu puniré
quós dat amoris
amara subiré*
plena livoris
urentis et iré,
Hinc mihi fletus abundat»
hinc fletus inundat.
Est mihi pallor in ore»
est, quia fallar amore.

46, CLAUSUS OBRONOS

Clausus Chtonos et serato 2 Vemant veris ad amena


carcere ver exit, thyma, rose, lilia,
m u Iovis reserato his alludit filomena»
faciem detexit» melos et lascivia.
purpurato
fioret prato,
ver tenet priniatum
ex algentí
renitenti
speciei renatum»

3Satyrus hoc excitatur 4O Cupido» concitus


et Dryadum chorea> hoc amor innovatur»
redivivis incitatur hoc ego sollicitus*
Hoc ignibus Napea* hoc mihi mens turbatur.

5 Ignem alo tacitum, votis Venus meritum


amo, nec ad placitum, rite facit irritum,
utquid contra libitum trudit in interitum
cupio prohibitum, quem rebar emeritum.
136
7 j Qué terribles los decretos de Dione! Cómo se han de
huir estos secretos venenos, llenos de engaño y fraude vergon­
zosa con que ella sabe castigar a los apasionados y a los
que hace sufrir las amarguras del amor, llenas de envidia ar­
diente e ira. Por esto lloro y me ahoga el llanto* Mi rostro está
pálido, no he tenido suerte en el amor*

46, EL TIEMPO APRISIONADO Y LA PRIMAVERA LIBERADA

El Tiempo está preso y sale la primavera. Descubre su rostro


a la sonrisa de Júpiter* El prado florece con color de púrpura,
y la primavera reina de nuevo renacida del frío del invierno
en toda su belleza.

2 Ei tomillo» las rosas y los lirios se renuevan, y el ruiseñor


prodiga sus cantos amorosos.

3 Se despiertan los Sátiros y los coros de las Dríadas, y con


los nuevos calores reviven las ninfas de los bosques.

4 | Oh Cupido!, con este calor el amor se renueva, y mi


mente se turba y ando todo preocupado.

5Mantengo un fuego secreto. Amo, pero sin suerte, pues


deseo lo prohibido y no lo que me conviene. Venus ha destro­
zado mi esperanza de victoria; lo que creía seguro, todo quedó
en nada.

137
6Si quis amans per amare 7Hoc amor predicat,
amari posset mereri hec macilenta
posset amor mihi velle mederi, hoc sibi vendicat
quod facile sibi, tándem beare, absque perempta.
perdo querelas absque levare.

8Dum mala sentio 9Est Venus artibus


summa malorum, usa nefandis,
pectora saucia dum bene palliat
plena furorum, aspera blandís
semina pellere unguibus attrahit,
n ito r iilorum. omnia pandit*

10Parce dato pia


Cypris agone,
et quia vincimur,
arma repone,
et quibus est Venus,
est et Dione»

47, SI LINGUIS ANGELICIS

Si ünguis angelicis 2 Pange lingua igitur


loquar et humanis, causas et causatum;
non valeret exprimí nomen tamen domine
palma nec inanis, serva paíliatum,
per quam recte preferor ut non sit in populo
cunctis Christianis, iííud divulgatum,
tamen invidentibus quod secretum gentibus
emulis prophanis, extat et celatum,

3jn virgultu florido 4Si despero mérito,


stabam et ameno nullus admiretur,
vertens hec in pectore nam per quandam vetulam
quid facturus ero; rosa prohibetur,
dubito, quod semina ut non amet aliquem,
in arena sero; atque non ametur,
mundi florem diligens quam Piuto subripere
ecce iam despero. flagito dignetur.
138
6 Si por mucho amar pudiese el amante ser amado» el Amor
bien podía darme remedio y hacerme feliz, cosa fácil para él*
Pero mis quejas de nada valen. El Amor así lo declara; estas
ansiedades son su prerrogativa y no se pueden enmendar.

7 Al sentir el mayor mal de los males y ver mi herido co­


razón lleno de furor, me esfuerzo en apartar sus causas.

8 Venus» te vales de ardides nefandos: cubres astutamente


los engaños con dulces palabras, y luego con tus garras todo lo
descubres.

9 Perdónanos en esta lucha, piadosa Chipriota» y retira tus


armas» pues estamos vencidos. Y a los que te acatan como Ve­
nus, sé para ellos madre del amor*

47. ENCUENTRO CON LA ZAGALA

Aunque hablase las lenguas de los ángeles o de los hombres


no podría describir la palma de gloria por la que soy conside­
rado superior a todo el mundo, con manifiesta envidia de los
ignorantes*

2 Que explique» pues, mi lengua los motivos y lo que en mí


han obrado; pero que guarde en secreto el nombre de la dama
para que no lo llegue a saber la gente que todavía lo ignora.

3 Estaba en una fresca y amena enramada con estas imagi­


naciones pensando qué debería hacer» dudando si estaba sem­
brando en arena; y amando a la flor del mundo me consumía
la desesperanza.

4 Ninguno se admire si con razón desespero, pues una vieja


me vedaba la rosa, diciéndole que ni amase ni se dejase amar;
— | ojalá Plutón se dignase quitarla de en medio I

139
5 Gumque meo animo 6Vidi florem floridum,
verterem predieta, vidi florum florera,
optans, anum raperet vidi rosam Madii,
fulminis sagitta, cunctis puichriorem,
ecce retrospiciens» vidi stellam splendidam
vetula post relicta» cunctis clariorem,
audias quid viderim, per quam ego degeram
dum moraret icta. semper in amorem.

7 Cum vidissem itaque 8 “ Ave formosissima,


quod semper optavi, gemma pretiosa,
tune ineffabiliter ave decus virginum,
mecum exultavi, virgo gloriosa,
surgensque velociter ave mundi luminar,
ad hanc properavi, ave mundi rosa,
hisque retro poplite Blanziflor et Helena,
flexo salutavi: Venus generosa” *

9Tune reponait inquiens 10 Cui d ix i: “ Dulcissima,


stella matutina: cor mihi fatetur,
“ Ule qui terrestria quod meus fert animus,
regit et divina* ut per te salvetur»
dans in herba violas nam ego quondam didici,
et rosas in spina, sicut perhibetur,
tibi salus, gloria quod ille qui percutit
sit et medicina” * melius medetur” .

11 “ Mea sic ledentia 12 “ Vulnera cur detegam,


iam fuisse. tela, que sunt manifesta?
dicis; negó; sed tamen estas quinta periit,
posita querela, properat en sexta,
vulnus atque vulneris quod te in tripudio
causas nunc revela, quadam die íesta
vis, te sanem postmodum v id i; cunctis speculum
gracili medela.” eras et fenestra.”

14 0
5 Sumido en -estos pensamientos» y deseando que un rayo
se llevase a la vieja» miré hacia atrás y» olvidado ya de la vieja,
esto es lo que recuerdo de lo que vi,

6V i la flor florida, la flor de las flores» vi la rosa de mayo,


más hermosa que ninguna, vi la brillante estrella, la más clara
de todas» para la que siempre había guardado mi amor,

7 Al ver a la que siempre había deseado me alegré de ma--


ñera inefable» y levantándome me fui en seguida hacia ella y,
rodilla en tierra, la saludé:

8 “ Dios te salve, la más bella» joya esquisita; Dios te salve,


encanto de las vírgenes, doncella gloriosa; Dios te salve, luz del
mundo» rosa del mundo» Blancaflor y Elena y Venus gene-
rosa” ,

9 Entonces la estrella mañanera me respondió diciendo:


“ El que gobierna el cielo y la tierra, y cría las violetas en el
prado y las rosas en las espinas, te dé gloria, salud y remedio” ,

10Entonces yo le d ije: “ Dulcísima, mi corazón me dice,


y lo confirma mi mente, que tú me puedes curar porque hace
mucho que aprendí el refrán que dice: el que hiere primero
se cura en salud” ,

1 1 Y ella contestó: “ Dices que mis dardos te han herido.


Yo lo niego. Sin embargo, puestos a disputar, revélame las he­
ridas y sus causas, y luego te curaré con agradable medicina” ,

12Y yo le dije: “ ¿Para qué descubrir llagas manifiestas?


Pasaron ya cinco veranos y se acerca el sexto desde que te vi
danzando un día de fiesta; a todos servías de espejo y de
ventana” .

141
13 “ Cum vidissem itaque, i4<‘Visus tuus splendidus
cepi tune mirari, erat et amenus,
dicens: 4Ecce mulier tanquam aer lucidus,
digna venerari* nitens et serenus;
hec exscendit virgines unde dixi sepius:
cunetas absque parí, 4Deus» deus meus,
hec est clara facie» estne illa Helena»
hec est vultus clariV* vel est dea Venus?' **

15 “ Aurea mirifice 16“ In iocunda facie


coma dependebat, stelle radiabant,
tanquam massa nivea eborís materiam
gula candescebat, dentes vendicabant»
pectus erat gracile, plus quam dicem speciem
cunctis innuebat, membra geminabant:
quod super aromata quidni si hec omnium
cuneta redolebat»” mentem alligabant” ?

17“ Forma tua fulgida 18“ Ergo meus animus


tune me catenavit, recte vulneratui*
mihi mentem, animum ecce mihi graviter
et cor inmutavit, fortuna novercatur,
tibi loqui spiritus nec quis umquam aliquo
illico speravit; tantum molestatur*
posse spem veruntamen quam qui sperat aliquid
nunquam roboravit.” et spe defraudatur*”

19“ Telum semper pectore 20“ Fugit a me bibere,


clausum portitavi» cibus et dormiré»
millies et millies medicinam nequeo
inde suspiravi, malis invenire.
dicens: ‘Rerum conditor, Christe» non me desinas
quid in te peccavi? taliter per iré,
omnium amantium sed dignare misero
pondera portavitV* digne subvenire.”

142
13 “ Al verte empecé a admirarte y d ije: 'Ésta es digna de
veneración, sobrepasa a todas las doncellas y no tiene igual con
su faz de luz y su rostro claro’/ ’

14 “ Tu mirada era amable y atractiva, transparente como el


aire, limpia y serena, y me dije muchas veces: 4Dios mío, Dios
mío, ¿es ella Elena o la diosa Venus?\”

15 “ Tus rubios cabellos caían a maravilla, y tu garganta re­


saltaba como la nieve. Tus pechos gráciles se hacían sentir más
que cualquier perfume,”

16 tu alegre rostro brillaban las estrellas, tus dientes


vencían la blancura del marfil, y la gracia, de tu cuerpo me es
imposible describirla: ¿ qué milagro que cautivases la admira­
ción de todos?”

17 “ Tu radiante hermosura me subyugó entonces, y se estre­


meció mi mente, mi ánimo y mi corazón. Allí tuve esperanza de
hablarte, pero me faltaron las fuerzas,”

18“ Con razón mi ánimo se siente herido. La Fortuna juega


cruelmente conmigo. Nadie se siente tan defraudado como el
que espera algo, pero todo resulta en vano,”

19“ Siempre llevé esta flecha escondida en el corazón, suspi­


rando miles de veces: 'Creador del mundo, ¿en qué te he ofen­
dido? Mira que sufro las desdichas de todos los amantes’,”

20 “ Ni duermo, ni como, ni bebo, ni encuentro remedio a


mis males, j Cristo, no me dejes morir así, antes bien dígnate
socorrerme como conviene!”
143
21 “ Has et plures numero 22 “ Rosa, videns igitur,
pertuli iacturas, quam sim vulneratus,
nec ullum solatíum quot et quantas tulerim
minuit meas curas» per te cruoiatus,
ni quod sepe sepius tu» si placet, itaque
per noctes obscuras fac, ut sim sanatus,
per imaginarias per te sim incolumis
tecum sum figuras.” et vivificatus.”

23 “ Quod quidern si feceris, 24 Inquit Rosa fulgida :


in te gloriabor, “ Multa subportasti,
tanquam cedrus Libani nec ignota penitus
florens exaltabor. mihi revelasti,
Sed si, quod non vereor, sed que per te tulerim
in te defraudabor, nunquam sompniasti;
patiar naufragium plura sunt que sustuli
et periclitabor.” quam que recitaste”

25 “ Sed omitto penitus 26 “ Dicas ergo, iuvenis,


recitationem, quod in mente geris,
volens talem sumere an argentum postulas,
satisfactionem, per quod tu diteris,
que prestabit gaudium pretiosos lapides,
et sanationem, an quod tu ameris;
et medelam conferet nam si esse poterit,
melle dulciorem.” dabo quicquid queris.”

27 “ Non est id quod postulo 28 “ Quicquid velis, talia


lapis nec argentum, nequeo prescire,
immo prebens ómnibus tuis tamen precibus
maius nutrimentum, opto consentiré;
dans inpossibilibus ergo quicquid habeo,
facilem eventum, sedulus inquire,
et quod mestis gaudium sumens id quod appetis
donat luculentum.” potes invenire.”

144
21 “ Sufrí estos y otros muchos estragos, ni encontraba des-
canso que aminorase mis cuidados. Ni siquiera el imaginarme
con mucha frecuencia que estaba contigo en las noches oscuras.”

22 “ Viendo, rosa mía, cómo estoy herido y lo mucho que he


sufrido por ti, deja si te agrada que por ti sea sanado, y recobre
la salud y la vida.”

23“ Si esto hicieses, siempre te alabaré, y me sentiré ufano


como cedro frondoso del Líbano, Pero si —lo que Dios no per­
mita— , tú me defraudas, será para mí verdadero naufragio que
me lleve a la muerte.”

24 Dijo la radiante rosa: “ Mucho has sufrido, pero no me has


revelado ningún secreto, pues no puedes sospechar lo que yo
por ti he sufrido. He tenido más sufrimientos de los que tú
acabas de relatar” .

25 “ Pero no me alargaré en contarlos, porque quiero apli­


carte remedio tal que te dará alegría y salud, una medicina más
dulce que la miel.”

26 “ Dime, pues, joven, lo que deseas; si es que buscas plata


para enriquecerte, o piedras preciosas, o qué es lo que quieres,
porque si es posible te lo daré,”

27 Y yo le contesté: “ No pido joyas ni plata, sino algo que


fortalece más que todas las cosas, que corona con éxito lo que
parece imposible, y da a los tristes sabrosa alegría” ,

28 Y ella d ijo: “ De verdad que no puedo averiguar lo que


quieres, pero quiero satisfacer tus ruegos; aplícate a registrar
todo lo que tengo, y tal vez puedas tomar aquello que deseas,
si lo encuentras” .
145

GOLIARDOS, — lo
29 Quid plus? Collo virginis 30 Quis ígnorat amodo
brachia iactavi, cuncta que secuntur?
milíe dedi basia, Dolor et suspiria
mille reportavi, procul repeliuntur,
atque sepe sepius paradisi gaúdia
dicens affirmavi: nobis inducuntur,
"Certe, certe illud est cuncteque delicie
id quod anhelavi” * simul apponuntur.

31 Hic amplexus gaudium 32 Quisquís amat itaque


est centuplicatum, mei recordetur,
hic meum et domine nec diffidat ilíico
pullulat optatum, licet non ameturí
hic amantum bravium illi nempne aliqua
est a me portatum, díes ostendetur,
hic est meum igitur qua penarum gloriam
nomen exaltatum. post adipiscetur.

33 Ex amaris equidem
amara generantur»
non sine laboribus
maxima parantur,
dulce mei qui appetunt
sepe stimulantur,
sperent ergo melius
qui plus amarantur.

48. SEVIT AURE SPIRITUS

Sevit aure spíritus, 2 En gaudia felicia,


et arborum come fluunt penitus, quam dulcía stipendia
ín frigore sílet cantus nemorum; sunt hec hore
dum torpescit ver a solo, nostre Flore (
tepet amor pecorum*
Nunquam amans sequi volo
vices temporum
bestiali more*
146
29 ¿Qué más puedo pedir? Puse mis brazos alrededor del
cuello de la doncella, le di mil besos y recibí otros tantos, y dije
y afirmé mil veces: “ Esto, esto es lo que tanto anhelaba*',

30 ¿Quién puede ignorar lo que pasó después? El dolor y los


suspiros son desterrados, nos embargan los gozos del paraíso,
y nos cerca toda clase de delicias,

31Se centuplica la alegría de los abrazos, nuestro mutuo


deseo se realiza. Si antes llevé el peso de los amantes despre­
ciados, con esto se ve ahora aumentada mi gloria,

32Todo amante tome mi ejemplo» ni desespere aunque no


sea correspondido, porque un día podrá ver la gloria que le es­
pera después de las penas,

33 Aunque de la amargura no se cosechan más que amarguras,


las grandes recompensas no se alcanzan sin trabajo. El que desea
la miel ha de sufrir el aguijón con frecuencia. Los que más
sufren deben esperar mayor premio.

48, AMOR TODO EL AÑO

Sopla ahora el. viento, y las hojas de los árboles flotan en


el aire. Con el frío cesa la música del bosque mientras la pri­
mavera se aletarga en la tierra; se enfría el amor de los ani­
males, Pero yo, servidor del amor, no quiero someterme como
bestia al cambio de estaciones.

2 gozos tan felices, qué dulces recompensas, son Us


horas en que Flora es mía1.

147
ísJon de l°n§ ° conqueror ol> 4 Mihi sors obsequitur non aspara,
tn^nevor s^Pen<^l°» [sequio; cfum secreto in camera
^ favet \/í>ttuc nmcttpí'a
Venus prospera,
|e tar teto premio
p u n í salutat me Joquací Nudam fovet Floram lectus,
pjora supevdlio, caro candet teñera,
jjjente satis iam capací virginale lucet pectus,
gzudia condpio, parum surgunt ubera
gjoríor labore* modico tumore*

tenello teñera óO, si forte íupíter hanc videat,


p^gctüscujo timeo, ne pariter incaleafc
Jístenduntur latera et ad fraudes redeat,
f0 modulo, sive Danaes pluens antrum
¿aro carens scrupuio imbre dulci mui cea t,
ígvem tactum non ofitudít vel Europes intret taurum,
graciji sub ángulo * vel et hec congaudeat
fc>ilicum preextendit rursus in oíore.
paiihihim ventrículo
^,0iescentiore.

49. rum or LETAL!S

o tlJnor letalis 2 Invida fama


¿ rebro me vulnerat, tibi novercatur;
y n e ís q ^ ^ a lis cautius ama
¿o lo re s aggregat; ne comperiatur*
m ale multat
v o * tu * <:nm^njs»
ue íam resultat
jn u n d i terminis.

3 CH*ocí agis' age tenebns J 4 Nulla notavít


,¿rocu 1 a £ame palpebris te turpis fabula
1 ta tu f amor latebris dum nos Iigavit
Ju lc ib u s illecebris amoris copula;
cU0 i m urm ure iocoso. sed frígescente
nostra cupidine,
sordes repente
funebri crimine.
3 No me lamento del largo galanteo* pues recibo buena paga»
y me alegro con el premio» Cuando Flora me saluda con sus ojos
sonrientes a mi mente se presenta ya todo placer; me alegro
del afán pasado,
4 La buena suerte no se muestra esquiva cuando la propicia
Venus me lleva secretamente a su cuarto. El lecho abriga a
Flora desnuda. Su piel suave es de gran blancura» y brillan sus
pechos de doncella y sus pezones apuntan como dos capullos,

5 Sus tiernos brazos protegen su pecho diminuto de doñee-


lía. Su cuerpo descuidado no sintió mi suave caricia que conti­
nuó bajo su cinturón grácil hasta el ombligo en su vientre re­
dondeado,

6 ¡ Oh I Si Júpiter la viese, temo que se apasionaría y acu­


diría a sus artes, como cuando penetró en el interior de Dánae
convertido en dulce lluvia» o cuando se convirtió en toro para
raptar a Europa» o se vuelva otra vez en cisne para ganarse ías
caricias de ésta,

49. LA PRUDENCIA EN EL AMOR

Oigo con frecuencia un rumor mortal que me causa nuevo


dolor. Mucho me daña la fama de tu crimen que se esparce por
doquier,

2 Los envidiosos te maltratan. Sé más discreta en el amor,


para que luego no se sepa.

3 Lo que haces» hazlo a solas, lejos de los ojos de los mur­


muradores* Al amor le gusta la soledad, el dulce regocijo y
alegres cuchicheos,

4 Nada notaron las malas lenguas mientras nuestro amor nos


tuvo unidos, Pero al apagarse nuestro deseo te manchas en se­
guida con crímenes horrendos.

149
5Fama letata 6 Patet lupanar omnium
novis hymeneis, pudoris in palatium,
irrevocata nam virginale lilium
ruit in plateis, marcet a tactu vilium
commercio probroso.

7 Nunc plango florem 8 Verbo rogantes


etatis tenere» removes hostili;
nitidiorem muñera dantes
Veneris sidere— foves in cubilú
tune columbinam
mentis dulcedinem,
nunc serpentinam
amaritudinenu
9Illos abire precipis
a quibus nihil accipis;
cecos claudosque recipis,
viros illustres decipis
cum melle venenoso*

SO. HEBET SIDUS

Hebet sidus leti visus 2 In amoris hec chorea


cordis nubilo, cunctis prenitet»
tepet oris mei risus cuius nomen a Phebea
carens iubilo; luce renítet»
iure mereo» et pro speculo
occultatur nam propinqua» servit polo: illam colo»
cordis virga florens, in qua earn volo nutu solo
totus hereo. in hoc seculo,

3Tempus queror tam diurne 4Tabet» illa tatnen caret


solitudinis, spes solatii»
qui furabar vi nocturne iuvenilís flos exaret;
aptitudinis tanti spatii
oris basia» intercisio
a quo stillat cinnamomum annulíetur» ut secura
et rimatur cordis domum adiunctivis prestet iura
dulcis cassia* hec divisio.
150
5 Los chismosos se alegran de los nuevos himeneos, y di"
vulgan su noticia por todas las plazas.

6 El templo del amor es ya lupanar público. El lirio virginal


se marchita en manos de los viles» en comercio abominable.

7 Lloro ahora la flor de mi juventud» más brillante que la


estrella de Venus, y aquella dulzura de paloma convertida hoy
en veneno de serpiente.

8Rechazas a los que te ruegan apasionados, pero recibes en


tu cuarto a los que te halagan con regalos.

9 Mandas desaparecer a los que nada te traen, pero recibes


a ciegos y cojos, engañando a hombres ilustres con tu miel ve^
nenosa.

50. LAMENTOS DE AUSENCIA

Se apaga la estrella de mi alegre rostro al nublarse mi cora*


zón. Mi sonrisa se esfuma por falta de alegría. Con razón pa­
dezco» pues ya no veo a mi más íntima amiga, rama florida de
mi corazón, en la que me sostengo.

2Sobresalía entre todas las seguidoras del amor, y su nombre


brillaba a la luz del sol, sirviendo de espejo al firmamento: a
ésta amo y a ésta sola quiero con toda mi voluntad en esta
vida.

3 Busco la prolongada soledad yo que solía robar, a favor


de la noche» besos de su boca que destilaba canela y llenaba mi
corazón de dulce aroma,

4Todo pasa» y la esperanza no puede dar remedio alguno.


La flor de la juventud se marchita. ¡Ojalá terminase nuestra se-*
paración» y esta división nos dejase ya estar juntos!

151
2) SÁTIRAS Y MORALIDADES

Las composiciones satíricas tratan con preferencia, de la reía-


jación y abusos de la Curia Romana, Para ello se valen del
acopio de lugares comunes, que eran ya patrimonio de todos
estos poetas* Estas sátiras eran entonces muy comunes y popu-
lares. Los mismos tópicos y temas pasarán luego a composiciones
en lengua vulgar, continuando una tradición que se prolonga
varios siglos.
En los poemas de tono e intención moralizante se lamentan
de la instabilidad de la Fortuna y su crueldad. A este grupo per*
fenecen también algunos himnos de cruzada, lamentos por las
victorias de los paganos, elegías por la caída de Troya y temas
similares.

Los números 5 1, 52, están tomados de Carmina Burana, ed. por


A . Hüka y W . Schumann, 1930. Los números 53, 54, 55, 56, 57 vienen
de la edición de Schmeller.

153
51. FLOREBAT OLIM STUDIUM

Florebat olim studium, Benedictus de vegete


nunc vertitur in tedium; sunt colloquentes clanculo
iam scire diu viguit, et ad maceilum sedulo*
sed ludere prevaluit. Mariam gravat sessio,
5Iam pueris astutia 30nec Marthe placet actio;
contingit ante témpora, iam Lie venter sterilis»
qui per malivolentiam Rachel lippescit oculis*
excludunt sapientiam. Catonis iam rigiditas
Sed retro actis seculis convertitur ad ganeas*
10 vix licuit discipulis 35 et castitas Lucretie
tándem nonagenarium turpi servit lascivie*
quiescere post studium. Quod prior etas respuit,
At nunc decennes pueri iam nunc latius claruítí
deccusso iugo liberi iam calidum in frigidum
15se nunc magistros iactitant, 40et humidum in aridum,
ceci cecos precipitant, virtus migrat in vitium,
implumes aves volitant, opus transit in otium;
brunelli chordas incitant, nunc cuncte res a debita
boves in aula salitant» exorbitantur semita*
20stive precones militant, 45Vir prudens hoc consideret,
In taberna Gregorius cor mundet et exoneret,
iam disputat inglorius; ne frustra dicat “ Domine!”
severitas Ieronymi in ultimo examine;
partem causatur obuli; quem iudex tune arguerit,
25 Augustinus de segete, 50 appellare non poterit.

154
51. NOSTALGIA DEL PASADO

En otro tiempo florecían los estudios, hoy todo es ociosidad.


En otro tiempo florecía la ciencia, hoy prevalecen las diversión
nes. 5La maldad es ya algo precoz en los niños, pues, llevados
de su mala voluntad, aborrecen la sabiduría. En los siglos pasa­
dos 10no se daban descanso en los estudios hasta llegar a los
noventa años; pero ahora a los diez años arrojan el yugo 15y
se las dan de sabios. El ciego arrastra al ciego; pájaros sin
pluma se echan a volar; siendo pequeños asnos se ponen a
tocar; saltan en la clase como becerros, 20 y hacen guerra a los
pregoneros con la mancera del arado. Gregorio disputa sin éxito
en la taberna, y la severidad de Jerónimo se ablanda ante la
posibilidad de mayor ganancia. 25 Cuando la cosecha y la ven-
dimia son buenas, Agustín y Benito hablan muy en secreto,
y van ai mercado en seguida. María aborrece la contempla*
ción 30y Marta la acción. El vientre de Lía está estéril, y los
ojos de Raquel legañosos. Lá severidad de Catón habita una casa
de prostitución, 35y la castidad de Lucrecia es esclava de la
torpe lascivia. Lo que antes se tenía por malo anda hoy entroni-
zado; a lo caliente se llama frío, 40 a lo húmedo árido. La vir­
tud se vuelve en vicio, y la diligencia en ocio. En una palabra,
todo va fuera de camino. 45Reflexione bien sobre esto eí pru­
dente, limpie y descargue su conciencia, no sea que al llegar al
fin diga en vano; “ j Señor, Señor! ” , pues cuando se presente
ante el juez 50 no tendrá apelación alguna.

155
B 2, MANUS FERENS MUÑERA

Manus ferens muriera 2Nummus ubi loquiturt


pium facit impium; fit iuris confusio;
nummus iungit federa, pauper retro pellitur»
nummus dat consilium; quem defendit ratio,
nummus lenit aspera» sed di ves attrahitur
nummus sedat prelium, pretiosus prefcio.
Nummus in prelatis Hunc iudex adorat,
est pro iure satis; facit, quod implorat;
nummo locum datis pro quo nummus orat»
vos, qui iudicatis. explet, quod laborat.

3 Nummus ubi predicat» 4 Hec est causa curie»


labitur iustitia» quam daturus perfecit;
et causam» que claudicat, defectu pecunie
rectam facit curia, causa Codri defecit*
pauperem diiudicat Tale fedus hodie
veníens pecunia* defedat et inficit
Sic diiudicatur» nos tros ablativos»
a quo nichil datur; qui absorbent vivos*
iure sic privatur, moti per dativos
si nil offeratur. movent genitivos.

5 Sunt potentum digiti 6 “ Date* vobis dabitur” í


trahentes pecuniam; talis est auctoritas»
tali preda prediti danti pie ioquitur
non dant gratis gratiam, impiorum pietas;
sed licet ifliciti sed adverse premitur
censum censent veniam. pauperum adversitas.
Clericis non morum Quo vult, ducit frena»
cura» sed nummorum, cuius bursa plena;
quorum nescit chorum sancta dat crumena»
chorus angelorum. sancta fit amena»

156
DON DINERO

El que tiene la bolsa llena, hace verdad de la mentira» Don


Dinero remacha en seguida los contratos, y es el mejor conse­
jero, Don Dinero allana lo escabroso» y da fin a la guerra, Don
Dinero es el mejor juez para con los prelados. Los jueces le
ceden en seguida sus asientos.

2 Cuando habla Don Dinero se trastrueca el derecho; al pobre


-que defiende la razón se le echa atrás; el rico con su dinero sale
siempre vencedor. El juez lo adora y hace lo que él quiere; a
quien Don Dinero apoya todo le sale bien,

3Cuando Don Dinero arguye se desmorona la justicia, y la


causa más débil recibe el apoyo del jurado. Cuando entra Don
Dinero desaparece la esperanza del pobre. Así se juzga al que no
da nada. El caso no se admite si no va en compañía de Don
Dinero.

4 Se presenta una causa» y antes del juicio ya está decidida.


Pero si la presenta el pobre Codro la perderá por falta de di­
nero, Tal es el crimen que corre e inficiona a nuestros ablativos
que desangran a todo viviente y que, esclavos de los dativos,
todo lo apresan con los genitivos.

5 Las garras de los magnates atrapan a Don Dinero, y sedien­


tos del botín nada dan sin recompensa» y aunque obran injusta­
mente a los impuestos llaman perdón. Los clérigos se preocupan
más del cuidado de Don Dinero que del de las ánimas. Estos
tales no pertenecen al coro de los ángeles,

6“ Dad y se os dará” » dice la autoridad. La piedad de los


malvados habla con dulzura a los que dan» pero la mala suerte
pone en aprieto a los pobres. El de la bolsa llena va donde
quiere. La santidad de Don Dinero hace santos sus placeres.
157
§3, ECCE SONAT IN APERTO

Ecce sonat in aperto


vox clamantis in deserto.
In desertum nos deserti
iam de mor te sumus certi.

2 Omnes quidem sumus rei,


nullus imitator dei*
nullus vult portare crucem,
nullus Christum sequi ducem.

3 Quis est verax, quis est bonus,


vel quis dei portat onus?
Ut in uno claudam plura»
mors exercet sua iura.
4 Iam mors regnat in prelatis,
nolunt sacrum daré gratis;
postquam sedent iam securi»
contradicunt sancto iuri.
5 Sunt latrones* non latores,
legis dei destructores,
Simón sedet ínter eos»
multos facit esse reos.

6 Simón prefert malos bonis,


Simón totus est in donis*
Simón regnat apud austrum,
Simón frangit omne claustrum,

7 Simón aufert, Simón donat,


hunc expellit» hunc coronat,
hunc circumdat gravi peste»
illum nuptiali veste,

8 Si non datur, Simón stridet,


sed» si datur, Simón ridet,
iam se Simón non abscondit,
res permiscet et confundit.
158
53. VICTORIA DE LOS VICIOS

Se oye claramente la voz del que clama en el desierto. Aban­


donados en el desierto de la vida, sólo estamos seguros de la
muerte.

2 Todos somos culpables, nadie sigue a Dios, nadie quiere


llevar su cruz ni seguir al caudillo Cristo.

3 ¿Quién es hoy veraz, quién es bueno o quién lleva la carga


de Dios? En una palabra; la muerte reina doquier.

4 La muerte reina en los prelados, pues a todo ponen precio;


seguros en su trono, se ríen de sus obligaciones.

5 Son ladrones en vez de dispensadores; detractores de la


ley de Dios. Simón preside sus reuniones y hace no pocos cul­
pables.

6 Simón prefiere los malos a los buenos, pues no le importa


más que las dádivas» Simón reina en el Sur y arruina todos los
monasterios,

7 Simón roba, Simón soborna; a éste rechaza, a aquél coro­


na ; a éste oprime con mala peste, a aquél lo viste de seda.

8Si no hay soborno Simón ruge, pero si lo hay se sonríe.


Ya nada disimula u oculta, todo lo revuelve y confunde.

159
9lili donat diadema,
qui nunc erat anathema r
iste Simón conrundatur,
cui tantum posse datui\

S4. DUM 1UVENTUS FLORUIT

Dum iuventus floruifc, 2 Amodo sic agere,


licuit et libuit vivere tam libere,
facere quod placu it, talem vitara ducere,
iuxta voluntatem viri vetat etas,
currere, peragere perimit et eximit
carnis voluptatem* leges assuetas.

3Etas illa monuit, 4 Volo resipiscere,


docuit, consuluit, linquere, corrigere
sic et etas annuit: quod commisi temere,
“ Nichil est exclusum, deinceps intendam
omnia cum venia seriis, pro vitiis
contulit ad usumy\ virtutes rependam*

55. ISTE MUNDUS

íste mundus 2Res mundana,


furibundus vita vana
falsa prestat gaudia, vera tollit premia,
que defluunt nam irnpellit
et decurrunt et submergit
ceu campi lilia. animas in Tartára.

3 Quod videmus 4Res carnalis,


vel tacemus lex mortalis
in presentí patria, valde transitoria,
demittemus frangit, transit
vel perdemus velut umbra,
quasi quercus folia* que non est corporea.
160
9 Al que estaba excomulgado le pone la corona. Que Dios
maldiga a este Simón que goza de tanto poder.

54, EN LA EDAD MADURA

En la florida juventud, bueno y lícito era hacer lo que se


quería» correr en busca de placer, y pagar su deuda a la carne.

2 Pero la avanzada edad, ya no permite vivir de esa manera


con tanta libertad» pues no deja ni obliga a seguir las antiguas
costumbres.

3 La edad madura» nos amonesta, nos enseña» nos aconseja


y nos anima: “ No hay nada de qué lamentarse; lo hecho y
perdonado nos sirve de provecho” .

4 Quiero despertarme, abandonar y corregirme de lo que


cometí con temeridad. En adelante me daré a las buenas obras,
y pagaré con la virtud el precio de mis delitos.

55, VANIDAD DEL PLACER

Este mundo desalmado sólo nos da falsos placeres, que se


esfuman y marchitan como los lirios del campo.

2 Los placeres mundanos, la vida vana» nos privan de los


verdaderos premios» pues empujan y hunden las almas en el
Tártaro.

3 Lo que vemos y tocamos en esta patria lo abandonaremos


y perderemos como pierde el roble sus hojas.

4 El placer carnal es algo perecedero y transitorio, se rompe»


pasa como una sombra sin sustancia.

161
GOLIARDOS. — I I
5 Conteramus,
confringamus
carnis desideria,
ut cum iustis
et electis
celestia gaudia
gratulan
mereamur
per eterna sécula.

56 . QUOD SPIRITU DAVID PRECINUIT

Quod spiritu David precinuit,


nunc exposuit
nobis Deus» et sic innotuit.
Sarracenus sepulcrum polluit,
quo recubuit,
qui pro nobis crucifixus fuit.
Quantum nobis in hoc condoluit,
quantum nobis propitius fuit,
dum sic voluit
mortem pati cruce, nec meruit!

2 Exsurgat Deus!
et dissipet hostes, quos habuit,
postquam prebuit
Sarracenis locum, quo iacuit.

3 Et adiuvet in hoc exercitu


quos signaverit
signo crucis* qua nos redemeritl
Iam venie tempus advenerit,
quo potuerit
se salvare, qui crucem ceperit.
Nunc videat quisque, quid fecerit,
quibus et quot Deum offenderit!
Quod si viderit
et se signet, his solutus erit.
Exsurgat Deus!
162
5Reprimamos y resistamos los deseos de la carne, para que
podamos merecer y disfrutar los gozos celestiales con los justos
y elegidos para siempre*

56. CANTO DE LA CRUZADA

Lo que anunció David por el Espíritu, nos lo ha aclarado


Dios ahora y así se ha de entender* El Sarraceno ha desecrado
el Sepulcro donde reposó Él que fue crucificado por nosotros.
¡ Cómo se compadeció de nosotros, qué generoso fue con nos*
otros al querer padecer muerte de cruz sin haberla merecido!

2 ¡Que Dios se levante y destruya los enemigos que ha te­


nido después de dar a los Sarracenos el Sepulcro donde reposó!

3Y que ayude a los de este ejército que han sido marcados


con la señal de la Cruz en que nos redimió* Ya llegó el tiempo
del perdón, cuando se podrán salvar todos los que tomen la
Cruz. Que cada uno vea lo que ha hecho y los delitos con que
ha ofendido a Dios. Y si al examinarse se decide a tomar la
Cruz, será absuelto.

Dios se levante!

163
4 gxsurrexit í et nos assurgere
ei propere
& m tenemur atque succurrere.
Jerusalem voluit perdere, ’
ut hoc opere
sic possemus culpas diluere.
Nam si vellet, hostes destruere
absque nobis et terram solvere
posset propere»
cUm sibi nil possit re sistere.

Bxsurgat Deusí

57. VERITAS VERITATUM

Ventas veritatum,
via» vita, veritas»
per veritatis semitas
eliminans peccatuml
5Te verbum incamatum
clamant fides» spes, caritas»
tu prime pacis statum
reformas post reatum,
tu post carnis delicias
10das gratias,
uf facias beatum.
O quam mira potentia»
quam regia vox principis»
cum egrotanti precipis:
15“ Surge, tolle grabatum” í

164
4 Cristo se ha puesto en pie* y nosotros debemos ponernos y
apresuramos a ayudarle. Permitió que Jesusalén se perdiese para
que pudiésemos lavar nuestras culpas en esta campaña. Si Él
quisiese, podría destruir al enemigo sin nuestra ayuda, y libertar
la tierra en seguida, pues a Él nada puede resistirse.

¡Que Dios se levante!

57c CANTO A LA PIEDAD DE DIOS

¡ Verdad de las verdades, camino, verdad y vida, que des­


truyes el pecado en los caminos de la verdad! 5 La fe, esperanza
y caridad te proclaman el Verbo Encarnado* Tú restauras el
estado original de paz mediante tu sacrificio, y apagados los
placeres de la carne 10 nos das la gracia que nos hace bienaven­
turados, Oh poder admirable, voz regia de príncipe con que
mandas al enfermo: 15 ” j Levántate y toma tu lecho!”

165
3) PRIMAVERA Y AMOR

Bajo el título Incipiunt iubili se encuentra un grupo impor­


tante de composiciones cuyos temas principales son la primavera
y el amor. Los poemas son, sin duda, de origen y autor dife­
rentes, En la mayoría de ellos el tema del amor va precedido del
de la primavera. Es un recurso convencional, un pórtico por el
que se llega al tema principal, el amor. La relación entre estas
composiciones latinas y las canciones Uricas en lengua vulgar, y
las pastourelles parece ser bastante estrecha. Los poemas latinos
de esta sección no son todos de elevados tonos Uricos, pues hay
algunos sucios y obscenos como ningún otro.

Los textos están tomados de Carmina Burana, ed. por ]. A . Schmeller,


1847, excepto el número 67 publicado por P. S. Alien, en Modern
Philology, V I (1909), p, 9 1.

167
58, IANUS ANNUM CIRCINAT

lanus annum circinat, 2 Amor cuncta superat,


ver estatem nuntiat, amor dura terebrad
calcat Phebus ungula,
dum in taurum fiectitur,
arietis repagula,
3 Procul sint iam tristia! 4 Dum alumnus Palladis
Dulcia gaudia Cytheree scolam
solempnizent omnia introissem» inter multas
Veneris gymnasia! bene cultas
Decet iocundari vidi unam solana
quos militare contigit facie Tyndaride
Dioneo lari» ac Veneris secundara.,
plenum elegantie
et magis pudibundam,
5 Differentem ómnibus 6 Eius letum vivere
amo differenter. est meum delectan;
Novus ignis in me furit» diligi si merear,
et adurit hoc meum est beari.
indeficientes
Nulla magis nobilis,
habilis»
pulchra vel amabilis,
nulla minus mobilis,
instabilis,
infronita reperitur,
vel fide mutabilis»

168
58. EL PODER DEL AMOR

¡ano completa el círculo del año; la primavera anuncia la


proximidad del verano; Febo empieza a galopar cuando pasa
a Taurus abandonando el dominio de Aries*

2 El amor todo lo vence. El amor quiebra lo más duro.

3 i Que se alejen las tristezas y que los seguidores de Venus


inauguren solemnemente los alegres placeres! Ya es hora de ale­
grarse los que militan en el campamento de la Dionea*

4 Cuando era alumno de Palas entré por casualidad en la


escuela de Citerea* y entre todas las alumnas vi una con el rostro
como Leda* inferior sólo a Venus* llena de belleza y muy mo<
desta,

5 Amo con un amor especial a esta doncella sin igual* Un.


fuego nuevo arde en mí, y me abrasa sin cesar* No hay otra tan
noble y tan diestra, tan hermosa y tan amable, tan firme y
constante, tan sincera y tan fiel como ella.

6 El verla tan alegre me llena de contento; si ella me amase


me haría feliz.

169
7 Vincit amor omnia,
Regit amor omnia,

8 Parce» puer, puero I


Fave» Venus» tenero
ignem movens,
ignem fovens»
ne mori sit quod vixero»
nec sit Daphne Phebo
cui me ípsum dedo,

9 Olim tyro Palíadis


nunc tuo iuri cedo.

59 . AMOR HABET SUPEROS

Amor habet snperos; 2 Amoris solamine


Iovem habet Iuno, virgino cum virgine*
Notus premens efferos Aro non in semine,
imperat Neptuno. pecco sine crimine*
Pluto tenens inferos
mitis est hoc uno*

3 Amor trahit teneros 4 Virginis egregie


molliori nexu t ignibus calesco
rígidos et ásperos et eius cotidie
miro frangit flexu; in amorem cresco;
capitur rinosceros sol est in meridie
virginis amplexu. nec ego tepe seo.

5 Ludo cum Cecilia; 6 Flos est; florem frangere


nihil timeatis» non est res secura.
sum quasí custodia Uvam sino crescere,
fragilis etatis» doñee sit matura*
nec marcescant lilia Spes me facit vivere
sue castitatis* letum re ventura.
170
7 El amor todo lo vence. Todo lo gobierna el amor,

8 ¡ Perdona, niño Cupido» a este niño I Y tú, Venus, favorece


a este inexperto, alimentando y cuidando el fuego, para que no
muera la causa de mi vida, para que aquella a quien me entrego
no me haga como Dafne a Febo.

9 En otro tiempo era aprendiz de Palas, ahora paso a tu ju­


risdicción*

59. AMOR EN CIERNE

El amor subyuga a los dioses; Juno manda sobre Júpiter. El


Noto con sus blandas brisas cautiva a Neptuno. Plutón, que 4
gobierna los infiernos, sólo se humilla ante el amor.

2 Por las delicias del amor amo constantemente a una don-'


celia. Cultivo sin sembrar, peco sin falta.

3 El amor somete a los blandos con suave lazo. A los duros


y engreídos los doma con admirable fuerza. Domestica al uní"
comio con el abrazo de una doncella.

4 Me abrasa el deseo de una noble doncella, y cada día más


la adoro; como sol de mediodía no tengo refrigerio.

5 Juego con Cecilia, pero no tengáis miedo; soy como guar­


dián de sus frágiles años, y nunca se marchitará el lirio de su
castidad.

6 Ella es una flor, y de nada vale desgajarla. Dejo crecer el


racimo hasta que madure. La esperanza me hace vivir contento
esperando el futuro.

171
7 Gratus super omnia 8 Ludo cum virginibus,
ludus est puelle horreo corruptas,
et eius precordia et cum meretricibus,
carent omni felle; semper o d i,nuptas,
sunt» que prestat basia, nam in istis talibus
dulciora melle» turpis est voluptas*

9 Quidquid agant alii» 10Volo tantum ludere,


virgo, sic agamus» id est: contemplan,
ut» quem decet fieri, presens loqui, tangere»
ludum faciamus, tándem oscularí;
Ambo sumus teñen i quintum» quod est agere,
tenere ludamus. fuge suspicarú

60. ANNi NOVl REDIIT NOV1TAS

Anni novi rediit novitas,


hiemis cedit asperitas,
breves dies prolongantur,
elementa temperantun
Subintrante Ianuario
mens estu languet vario»
propter puellam quam diligo*

2 Prudens est multumque formosa»


pulchrior lilio vel rosa»
gracili coartatur statura»
prestantior omni creatura,
placet plus Francie regina*
Mihi mors est iam vicina,
nisi sanet me flos de spina.

3 Venus me telo vulneravit


áureo» quod cor penetravit*
Cupido faces instillavit»
amor amorem superávit
iuvencule pro qua volo morí.
Non iungar cariori»
licet accrescat dolor dolori.
172
7 Nada hay más agradable que el juego de la doncella: su
corazón no tiene malicia alguna, y los besos que da son más
dulces que la miel*

8 Me gusta jugar con las doncellas, y aborrezco a las perdidas


lo mismo que a las meretrices y casadas, porque en estas tales
siempre asoma la torpe lujuria*

9 Lo que hacen los demás lo haremos también nosotros, don^


celia; y cuando llegue el tiempo jugaremos la partida» Como
todavía somos jóvenes, juguemos con ternura.

10 Sólo quiero entretenerme: es decir, contemplarte* hablar


contigo» tocarte y luego darte un beso* Lo que viene en quinto
lugar, es decir, la acción, ni siquiera lo sospeches.

60. LA ESPERANZA DEL AÑO NUEVO

Ya llega la lozanía del año nuevo» cesa la aspereza del in-*


víerno; los días cortos se van alargando y los elementos se van
calentando. Desde el principio de enero mi mente languidece con
diverso ardor por la doncella a quien amo.

2 Es prudente y muy hermosa» más bella que el lirio o la


rosa, y de grácil estatura» superior a toda creatura» y me gusta
más que la reina de Francia* Mi muerte está muy cerca, si no
me sana la Flor de la Espina*

3 Venus me hirió con un dardo de oro que me traspasó el


corazón* Cupido encendió sus teas, el Amor venció al amor de
la jovencita por la que deseo morir* A ninguna otra me acercaré,
aunque siga creciendo mi dolor*

173
4 Illius captus sum amore»
cuius flos adhuc est in floré.
Dulcis fit labor in hoc labore,
osculum si sumat os ab ore.
Non tactu sanabor labiorum;
nisi cor unum fiat duorum
et idem velle. Vale, flos florum!

61, LETABUNDUS REDIIT


Letabundus rediit 2 Risu Iovis pellitur
avium concentus, torpor hiemalis»
ver iocundum prodiit, altius extollitur
gaudeat iuventus, cursus estivalis
nova ferens gaudia; solis beneficio»
modo vernant omnia, qui sublato bravio
Phebus serenatur recipit teporem.
redolens temperiem, Sic ad instar temporis
novo flore faciem nostri Venus pectoris
Flora renovatur. reficit ardorem.
3 Estivant nunc Dryades, 4 Estas ab exilio
colle sub umbroso redit exoptata»
prodeunt Oreades picto redit gremio
cetu glorioso, tellus purpurata»
Satyrorum concio miti cum susurrio
psallit cum tripudio suo domicilio
Tempe per amena; gryllus delectatur»
his alludens concinit, et canore, iubilo»
cum iocundi meminit multiformi sibilo
veris philomena. nemus gloriatur.
5 Applaudamus igitur
rerum novitati.
Félix qui diligitur
voti compos grati,
dono letus Veneris,
cuius ara teneris
floribus odorat.
Mi ser e contrario»
qui sublato bravio
sine spe laborat. •
174
4 Soy esclavo por amor de aquella cuya flor todavía está
intacta. El trabajo es dulce en este empeño con tal que reciba
un beso de sus labios, Pero no sanaré con el contacto de sus
labios hasta que no se unan nuestros corazones y nuestras vo-
luntades. ] Adiós, flor de las flores!

61. LA LLEGADA DE LA PRIMAVERA

Alegres vuelven los coros de las aves; ya sale la festiva pri­


mavera ; alégrese la juventud con los nuevos placeres» Todo
se pone alegre; Febo se serena perfumando el aire y Flora
renueva su rostro con flores,

2 Con la sonrisa de Júpiter se ahuyenta el torpor invernal,


y con la ayuda del sol se sube más alto el estandarte de la pri­
mavera, que con, las victorias ganadas arde con más fuerza. Si­
guiendo el ejemplo del tiempo, la Venus de nuestro corazón
reanima el fuego,

5 Las Dríadas veranean, y las Oreadas se agrupan en co­


rros gloriosos bajo las umbrosas colinas» La grey de los sátiros
canta con regodeo por los vergeles de Tem pe; y el ruiseñor
les acompaña al recordarse de la alegre primavera»

4 El verano vuelve del destierro a nuestros ruegos, y la


tierra vuelve rosada y vestida de colores; el grillo se alegra
en su agujero con sus suaves cantos, y el bosque se llena de
júbilo con sonoros y múltiples silbidos.

5 Aplaudamos con alegría el nuevo retorno. Feliz el que


ama y encuentra su recompensa, alegre con el favor de Venus
cuya ara está perfumada con frescas flores. Pero infeliz el que,
perdido el premio, se afana sin esperanza.

175
62, OMITTAMUS STUDIA

Omittamus studia, 2 Velox ,etas preterit


dulce est desipere, studio detenta,
et carpamus dulcía Lascivire suggerit
iuventutis tenere, teñera iuventa.
res est apta senectuti
seriis intendere.

3 Ver etatis labitur, 4 Imitemuf superos l


hiemps nostra properat, digna est sententia,
vita dampnum patitur, et arnoris teneros
cura carnem macerat, iam venantur otiaj
sanguis aret, hebet pectus, voto nostro serviamus»
minuuntur gaudia, mos iste est iuvenum,
nos deterret iam senectus ad plateas descendamus
morborum familia. et choreas virginum.

5 Ibi que fit facilis


est videndi copia,
ibi fulget mobilis
membrorum lascivia,
dum puelle se movendo
gestibus lasciviunt*
asto videns, et videndo
me mihi subripiunt*

63. VACILLANTIS TRUTINE

Vacillantis trutine 2 O langueo 1


libramine Causam ianguoris video
mens suspensa fluctuat nec caveo,
et estuat •videns et prudens pereo
in tumultus anxios,
dum se vertit et bipertit
motus in contrarios.
62. LOS LIBROS Y LA VIDA

Dejemos los estudios, dulce es la ignorancia, y aproveché-


monos de los placeres de la tierna juventud. Propio es de la
v^jez el preocuparse de cosas serias,

2 El tiempo ocupado en el estudio pasa velozmente. La tierna


juventud nos empuja a los placeres.

3 La primavera de la vida se esfuma» se apresura el invierno.


La salud se pierde» las preocupaciones torturan la carne, la san­
gre se enfría, el corazón se embota, los goces disminuyen, la
vejez nos aterra con su tropel de incomodidades.

4 Imitemos a los dioses, sigamos su ejemplo, los cuales en


sus ocios buscaban las ternuras del amor. Sigamos nuestra reso­
lución ¡ esto es propio de la juventud; vayamos a las plazas
donde están reunidas las doncellas,

5 Allí hay cantidad de fáciles mujeres; allí sobresale la dan­


zarina con la lascivia de sus miembros. Mientras ellas se menean
con gestos lascivos me quedo mirando y me olvido de mí
mismo.

63. EL AMOR Y LOS ESTUDIOS

Instable como el fiel de la balanza, mi mente se agita y se


abrasa en angustiosos vaivenes, y se va de un lado a otro
llevada de contrarias fuerzas.

2 ¡Oh, cómo me consumo! Bien sé por qué, pero no hago


caso; sabiéndolo y viéndolo todo* me dejo perder.

177

GOLIARDOS. — 12
3 Me vacare studio 4Sicut in arbore
vult ratio. frons trémula, navícula
Sed, dum amor alteram levis in equore,
vult operam, dum caret anchore
in diversa rapior. subsidio, contrario
Ratione cum Dione flatu concussa fluitat:
dimicante crucior. sic agitat,
sic turbine sollicitat
me dubio
hinc amor, inde ratio.

5 Sub libra pondero: 6 His invitat et irritat


quid melius, et dubius amor me blandiciis.
mecurn delibero. Sed aliis
Nunc menti refero ratio sollicitat
delicias venereas, et excitat me studiis.
que mea michi Florula
det oscula;
qui risus, que labellula,
que facies,
frons, naris aut cesaries.

7 Nam solari me scolari


cogitat exilio.
Sed, ratio,
procul abi! vinceris
sub Veneris imperio»

64, LINGUA MENDAX ET DOLOSA

Lingua mendax et dolosa, 2 que me dicit deceptorem


lingua procax, venenosa, et non fidum amatorem;
lingua digna. detruncari, quam amabam dimisisse,
et in igne concremari, et ad alteram transisse.

3 Unde iuro Musas novem, 4Sciat deus, sciant dei,


quodque maius est, per Iovem, non sum reus huius rei,
qui pro Danae sumpsit auri, sciant dei, sciat deus,
pro Europa formam tauri. huius rei non sum reus.
178
3 La razón me dice que me dé al estudie^ pero como el amor
desea otra cosa, me consumo entre contrarios. Me atormenta la
razón luchando con Dione,

4 La razón y el amor me llevan en confuso torbellino de aquí


para allá como si fuese hoja de árbol, o barquilla sin áncora
en el mar, que deriva a merced de vientos contrarios.

5 Todo lo examino con cuidado, y trato de ver lo seguro


y lo dudoso, A mi mente vienen los placeres venéreos y los
besos que me da mi Flórula; recuerdo su risa, sus labios, su
rostro, su frente» su nariz, su cabello,

6 Con estas caricias me atrae y me espolea el amor. Pero la


razón me anima y me atrae con otros consejos.

7 Dado al estudio, pasaré el tiempo en la soledad. | Oh


razón, márchate lejos, has sido vencida por el poder de Venus!

64. PROTESTA DE FIDELIDAD

Lengua mendaz y engañosa, lengua procaz, venenosa] lem


gua que merece arrancarse y ser arrojada al fuego;

2 pues me llama mentiroso y falso amante, y dice que dejé


a la que amaba y que me he ido con otra,

3 Lo juro por las nueve Musas y, lo que es más, por el mismo


Júpiter que se transformó en oro por Dánae y en toro por
Europa,

4 Sépalo uno y sépanlo todos los dioses, que no soy culpable


de tal cosa. Sépanlo los dioses y sépalo Dios, que de tal cosa
no soy culpable,

179
Iui'o Phebum, iuro Martem, 6 arcum iuro cum sagittis,
qui amoris sciunt artem, quas frequenter in me mittis,
iuro quoque te, Cupido, sine fraude, sine dolo
arcum cuius reformido, fedus hoc . servare volo.
í ,
Volo fedus observare, 8 Inter quas appares ita,
et ad bec dicemus quare : ut in auro margarita,
ínter choros puellarum umeri, pectus et venter
nihil vidi tam preclarum. sunt formata tam decenter.
Frons et gula, labra, mentum 10 Ergo dum nox erit dies,
dant amoris alimentum; et dum labor erit quies,
crines eius adamavi, et dum. silva sine lignis,
quoniam fuere flavi. et dum aqua erit ignis,
11 et dum mare sine velis,
et dum Parthus sine telis,
cara mihi semper eris;
nisi fallar, non falleris.

65. SIC MEA FATA CANENDO SOLOR

Sic mea fata canendo solor,


ut nece próxima facit olor,
Roseus effugit ore color,
blandus inest meo cordi dolor.
Cura crescente,
labore vigente,
vigore labente,
miser morior.
Hei, morior, hei morior, hei morior!
dum quod amem cogor, sed non amor.
2 Si me dignetur quam desidero,
felicítate Iovem supero.
Nocte cum illa si dormiero,
si su a labra semel suxero»
mortem subiré,
placenter obire,
vitamque finiré
libens potero,
hei potero, hei potero, hei potero,
tanta si gaudia recepero.
180
5 Lo juro por Febo y por Marte, que saben el arte del amor,
y lo juro por ti, Cupido, cuyo arco tanto temo.

6 Lo juro por el arco y por las flechas que con tanta fre­
cuencia me disparas, que quiero guardar mi compromiso sin
engaño ni reservas.

7 Quiero guardar mi compromiso y os diré por qué: entre


todas las doncellas no he visto ninguna más bella que tú,

8 junto a ellas sobresales como una perla engastada en oro.


Tus hombros, tu pecho, tu vientre son de exquisita belleza.

9 La frente, la garganta, los labios, la barbilla, alimentan


el amor. Amé mucho sus cabellos dorados como el panaL

10 Hasta que el día no se convierta en noche, el trabajo en


descanso, el agua en fuego, o haya un bosque sin árboles,

11 o en el mar no haya olas, o el Parto no lleve flechas, serás


siempre mi amada, si no me engaño o tú me engañas.

65. PASIÓN Y DELIRIO

Con la ayuda de la música logro consolarme de mi destino,


lo mismo que el cisne cuando se acerca la muerte. A mi rostro le
falta su color rosado, y un suave dolor consume mi corazón;
muero miserablemente con el creciente afán, el trabajo insisten­
te y mis fuerzas que se agotan. | A y ! que muero, que muero,
que muero; forzado soy a amar, pero no soy correspondido.

2 Si la que amo se compadeciese, sería más feliz que Júpiter.


Si pudiese pasar la noche con ella, y saborear sus labios al
menos una vez, podré gozoso padecer muerte, morir tranquilo
y terminar mi vida» ¡ A y !, sí podré, sí podré, sí podré, si al­
canzo tanta alegría.

181
3 Ubera cum animadverterem,
optavi manus, ut involverem»
simplicibus mammis ut alluderem.
Sic cogitando sensi Venerem»
sedit in ore
rosa cum pudore,
pulsatus amore,
quod os lamberem,
hei lamberem» hei lamberem, hei lamberem»
luxuriando per characterem.

66. o COMES AMORÍS


O comes amoris, dolor 2 Ergo solus solam amo
cuius mala male solor, cuius captus sum ab hamo*
an habes remedium? nec vicem recíprocat:
Urit amor me» nec mirum, quam enutrit vallis quedara,
quia predilecta dirum quam ut paradisum credam,
evocat exitium» in qua pius collocat
cuius laus est singularis» hanc creator creaturam
pro qua non curasset Paris vultu claram» mente puram,
Helene consortium* quam cor meum invocat.
3 Hec est vallis insignita, 4 Sed quid quero? me remotum
vallis rosis redimita» illi esse» que devotum
valíis ños convallium: me fastidit hominem?
inter valles vallis una» Cuius nomen tam verendum,
quam collaudat sol et luna» quod nec mihi presumendum
dulcís cantus avium; est ut eam nominem,
te collaudat philomena Ob quam causam mei mali
vallis dulcís et amena» me frequenter vultu tali
vallis dans solatium. respicit» quo nemineml

67. TEMPUS INSTAT FLORIDUM


Tempus instat floridum»
cantus crescit» avium»
tellus dat solacium.
Eia, qualia
sunt amoris gaudia.
182
3 Ai traer a la memoria sus pechos, tuve deseos de acariciar-
los y juguetear con sus senos desenvueltos. Y al pensarlo se me
apareció Venus, y al ver la rosa del pudor en su boca, el amor
me incitó a besarla. { A y !, a besarla, a besarla, a besarla, em­
briagándome con su figura.

66. LA AMADA DEL VALLE

Oh dolor, compañero del amor, de cuyos males tan mal me


defiendo, ¿acaso hay remedio? Me abrasa el amor y no es mara­
villa, porque la que amo me amenaza con duros castigos. Su
belleza es tan grande que por ella olvidaría Paris la compañía
de Elena.

2 Yo la amo a eíla sola en cuyo anzuelo caí, pero no me


corresponde. Se crió en un valle que me parece otro paraíso
en el que el piadoso Creador puso a esta creatura de rostro her­
moso, de mente pura, por quien clama mi corazón.

3 Este es el valle predilecto, coronado de rosas, valle flor de


los valles. Valle único entre todos a quien alaban el sol, la luna
y el dulce canto de las aves. Te alaba la filomena, oh valle
dulce y ameno, que me das tanto refrigerio.

4 Pero, ¿ por qué me quejo de su ausencia, si ella desprecia


siempre mi firmeza? Su nombre es tan temible que no puedo
ni siquiera decirlo. Y buscando su rostro me dio tal mirada
como si nada le importase.

67. EL TRÁGICO TRASPIÉS

Ya llega la estación de las flores, se multiplica el canto de las


aves, la tierra nos conforta. ¡Ay, qué gozos nos prepara el
amor!

183
2 Huc usque, me miseram I 3 Hinc mater me verberat»
rem bene ceíaveram, hinc pater improperat»
et amavi callide; ambo tractant aspere.
rea tándem patuit, Sola domi sedeo,
nam venter intumuit, egredi non audeo,
partus instat gravide. nec in palam ludere.

4 Cum foris egredior, 5 Semper pulsant cubito»


a cunctis inspícior, me designant dígito,
quasi monstrum fuerim, acsi mirum fuerim.
Cum vident hunc uterum, Nutibus me indicante
alter pulsat alterum, dignam rogo iudicant*
silent dum transierim. quod semel peccaverim.

6 Quid percurram singula? 7 Ob patris sevifcíam


Ego sum in fabula, recessit in Franciam
et in ore omnium. a fínibus ultimis.
Hoc dolorem cumulat, Ex eo vim patior»
quod amicus exulat iam dolore morior*
propter illud paululiun. semper sum in lacrirnis.

68. EXIIT DILUCULO

Exiit diluculo
rustica puella
cum grege* cum báculo»
cum lana novella.

2 Sunt in. grege párvulo


ovis et asella*
vitula cum vítulo,
caper et capella.

3 Conspexit in cespite
scolarem sedere:
“ quid tu facis, domine»
veni mecum ludere” .
184
2 Amé apasionadamente, pobre de mí j hasta ahora bien lo
oculté, pero ya se manifiesta, pues el vientre va abultando, y se
acerca el parto cruel*

3 La madre me pega, el padre me insulta, y ambos me tra­


tan ásperamente. Me quedo sola en casa, no me atrevo a salir
y a jugar en público.

4 Si salgo fuera, todos me miran como si fuese un monstruo.


Al ver mi vientre, uno avisa al otro y callan mientras paso.

5 Se dan con el codo, me señalan con el dedo como si fuese


algo extraordinario. Me señalan con sus gestos, me juzgan
digna de la hoguera, por pecar una vez.

6 ¿Para qué enumerarlo todo? Soy tema de corrillos, y ando


en la boca de todos. Y lo que colma mi dolor es que mi amigo
se ausenta por algún tiempo a causa de todo esto*

7 Por la crueldad de mi padre se ha marchado a lo más lejos


de Francia. Todo esto me aflige, me muero de dolor, siempre
estoy llorando.

68. PASTORELA EN CIERNE

Salió de mañana la bella aldeana con su hato y su cayado,


y su vellón de lana nueva.

2 En su pequeño hato hay una oveja, una borriquilla, un


ternero y una ternera, una cabra y un cabrito.

3 Vio entonces a un estudiante sentado en la pradera:


“ ¿qué haces ahí, hombre?, ven a jugar conmigo” .

185
69c MUSA VENIT CARMINE

Musa venit carmine, 2 Hirundo iam finsat,


dulci modulamine: cignus dulce trinsat
pariter cantemus; memorando fata,
ecce virent omnia, cuculat et cuculus
prata, rus et nemus, per nemora vernata.
mane garrit alaudula,
lupilulat et cornicula,
iubente natura
philomena queritur
antiqua de iactura.

3 Pulchre cantant volucres, 4 Late pandit tilia


nitet terre facies frondes, ramos» folia,
vario colore, thymus est sub ea
et in partum solvitur viridi cum gramine,
redolens odore. in quo fit chorea.

5 Patet et in gramine
iocundo rivus murmure,
locus est festivusí
ventus cum temperie
susurrat tempestivus.

70. CEDIT, HYEMS

Cedit, hyems, tua durities, 2 Veris adest elegans acies,


frigor abiit; rigor et glacies clara nitet sine nube dies,
brumalis et feritas, rabies, nocte micant Pliadum facies;
torpor et improba segnities, grata datur modo temperies,
pallor et ira, dolor et macies. temporis óptima mollities.

186
69. CONCIERTO DE PRIMAVERA

La musa viene con una canción llena de armonía, j cante­


mos, pues, nosotros! Todo reverdece; el prado, el campo y el
bosque. La alondra gárrula canta al amanecer, y grita la corneja,
y a impulso de la naturaleza la filomena se lamenta de su anti­
gua tragedia.

2 La golondrina gorgea, el cisne chilla, recordando su destino,


el cuclillo se deshace en sus cuclidos por los frondosos bosques*

3 Cantan bien las aves, la tierra brilla con múltiples colores,


y en su fecundidad se llena de aromas.

4 Los tilos despliegan sus hojas, sus ramas y sus frondas,


y el tomillo crece bajo ellos en la pradera bien dispuesta para
las danzas*

5 Por la pradera cruza el alegre riachuelo lleno de murmullo.


El lugar es muy alegre. Las brisas suaves susurran agradables.

70. LA NUEVA PRIMAVERA

Ya termina la dureza del invierno, ya se va el frío y con


él se va el hielo y el rigor de la bruma, su rabia y fiereza, su
letargo y su cansancio terrible, la palidez y la ira, el dolor y
la austeridad*

2 Ya llega el elegante desfile de la primavera; el claro día


brilla sin una nube; por la noche relucen los rostros de las
Pléyades. Ya viene el tiempo agradable y la estación del muelle
solaz*
187
3 Nunc, amor aureus, advenies, 4 Pulchra mundi superficies
mdomitos tibi subjicies; viridi!gramine redolet,
tendo manus; mihi quid facies? induítur foliis abies,
quam dederas rogo conciíies, picta canit volucrum series,
et dabitur saliens aries, prata virent iuvenum requíes

71, OMNIA SOL TEMPERAT

Omnia sol temperat 2 Rerum tanta novitas


purus et subtilis, in sollemni vere
nova mundo reserat et veris auctoritas
facies Aprilis, iubet nos gaudere,
ad amorem properat vias prebet sólitas,
animus erilis, et in tuo vere
et iocundis imperat fides est et probitas
deus puerilis. tuum retiñere,

3 Ama me fideliter,
fidem meam nota,
de corde totaliter
et ex mente tota,
sum presentialiter
absens in remota;
quisquís amat taliter,
volvitur in rota.

72, VER RED1T OPTATUM

Ver redit optatum 2 Iuvenes ut flores


cum gaudio, accipiant,
flore decoratum et se per odores
purpureo, reficiant,
aves edunt cantus virgines assumant
quam dulcíter, alacriter,
revirescit nemus» et eant in prata
cantus est amenus floribus omata
totaliter. communiter.
188
3 También tú liegas, dorado amor, a someter a ios más fuer­
tes» Te doy la mano — ¿qué harás conmigo? T e pido que recon*
cilies a la que amo y ganarás un camero brincador.

4 La hermosa faz de la tierra huele a hierba verde; los abe­


tos se visten de hojas; cantan los pájaros de mil colores y los
prados reverdecen para descanso de los jóvenes.

71. PRIMAVERA Y AMOR

Todo lo suaviza el sol puro y transparente; con la llegada


de abril vuelve el mundo a renacer, y corren al amor los ánimos
nobles» y entre los alegres triunfa el dios niño.

2 Todo este nuevo esplendor, y la misma autoridad de la


solemne primavera nos manda alegrarnos, y nos señala los sen­
deros conocidos. En la primavera de tu juventud es bueno y
justo aprovecharte de lo que es tuyo»

3 Ámame con lealtad; fíjate en la total sinceridad de mi


corazón y de mi mente. Aunque esté lejos de ti te tengo en mi
presencia: el que ama como yo, gira en la rueda del dolor»

72. IDILIO DE PRIMAVERA

Ya llega con alegría la deseada primavera vestida de pur­


púreas flores» j Con qué dulzura trinan las aves! El bosque re*
verdece, todo está lleno de amena armonía.

2 Cuando los jóvenes recogen las flores y se embriagan con


su aroma, hagan otro tanto las doncellas a porfía, y vayan todos
juntos a los prados adornados de flores.

189
73. IAMIAM RIDENT PRATA

lamiam rident prata,


iamiam virgines
iocundantur, terre
ridet facies»
estas nunc apparuit,
ornatusque florum lete claruit.
2 Nemus revirescit,
frondent frútices,
hiems seva cessit;
leti iuvenes,
congaudete floribus,
amor allicit vos iam virginibus*
3 Ergo militemus
simul Veneri,
tristia vitemus
nos qui teneri:
visus et colloquia»
spes amorque trahant nos ad gaudia.

74. SALVE VER OPTATUM

Salve ver optatum, 2 Teílus purpurata


amantibus gratum, floribus et prata
gaudiorum revirescunt»
fax multorum, umbre crescunt»
florum incrementum; nemus redimitur;
multitudo florum lascivit natura
et color color um omnis creatura;
salvetote, leto vultu,
et estote claro cultu»
iocorum augmentum! ardor investitur;
Dulcis avium concentus Venus subditos titillat,
sonat, gaudeat iuventus, dum nature néctar stillat,
Hiems seva transiit, sic ardor venereus
nam lenis spirat ventus. amantibus scintillat»
190
73* SONRISA DE PRIMAVERA

Ya sonríen los prados; ya se alegran las doncellas; ya brilla


la faz de la tierra* ¡ Llegó la primavera y resplandece alegre
con su manto de flores I

2 El bosque reverdece; los arbustos se visten de hojas; e]


cruel invierno ya cesó. Jóvenes alegres* regocijaos con las flores;
el amor os conduce a las doncellas.

3 Pongámonos juntos al servicio de Venus, y en la juventud


evitemos la tristeza. Que las miradas y las palabras, la esperanza
y el amor nos lleven a los placeres.

74. MI AMADA FILIS

Bienvenida, deseada primavera, manojo de múltiples place>


res, incremento de las flores. Bienvenida, multitud de flores,
mar de colores, y ayúdanos en nuestras diversiones. Ya se oyen
los dulces trinos de las aves; [juventud; alégrate! Ya pasó el
cruel invierno, ya vienen las suaves brisas.

2 La tierra rosada y los prados líenos de flores vuelven a la


vida. Las sombras se alargan y el bosque vuelve a su ser. La
naturaleza despierta la lascivia en las criaturas, y el ardor se
asoma al alegre rostro lleno de belleza. Venus despierta a los
suyos, y fluye el néctar de la naturaleza; el ardor del deseo
prende fuego en los amantes.

191
3 O quam felix hora 4 Nivei candoris,
in qua tam decora rosei mboris
sumpsit vitam sunt maxilie;
sic politam, ínter mille
amenam» iocundami par non est inventa.
O quam crines flavi! Labia rotunda
In ea nil pravi atque rubicunda;
scio fore; albi dentes
in amore sunt nitentes;
nescio secundam; in sermone lenta;
frons nimirum coronata, longe manus, longum latus,
supercilia nigrata guttur et totus ornatus
et ad Iris formulam est cum diligentía
in fine recurvata. divina conpilatus.
5 Ardoris scintilia
devolvans ab illa,
quam pre totis
amo notis,
cor meum ignivit,
quod cor fit favilla.
Veneris ancilia
si non curat,
ardor durat,
moritur qui vivit.
Ergo fac, benigna Phyllis,
ut iocundar in tranquillis,
dum os ori iungitur
et pectora mamillis,

75. VERIS DULCIS IN TEMPORE

Veris dulcís in tempore 2 Dulcís amor!


florenti stat sub arbore Qui te caret hoc tempore
Juliana cum sorore, fit vilior,
3 Ecce florescunt arbore s, 4 Ecce florescunt iilia,
lascive canunt voíucres, et virginum dant agmina
inde tepescunt virgínes. summo deorum carmina.
Dulcís amor! Dulcís amor!
192
3 j Oh qué hora tan dichosa en la que mi amor cobra vida,
tan hermosa, tan amena, tan festiva! j Qué cabellos tan rubios!
Nada feo encontré en ella, no tiene igual en el amor. Con su
frente coronada, y sus negras sobrecejas con los extremos re­
dondeados a la manera de iris.

4 Sus mejillas tienen la blancura de la nieve y el rubor de la


rosa. No se encuentran igual entre las demás. Sus labios re­
dondos y encamados, sus dientes blancos, relucientes; en su ha­
blar, pausada; sus manos* finas; su talle esbelto, su garganta y
toda su compostura, está todo formado con cuidado divino.

5 Mi corazón se abrasa y se hace cenizas con las chispas del


deseo, que dispara la presencia de la que amo más que a todas.
Si la alumna de Venus no tiene cuidado, mi deseo seguirá y
morirá el que ahora vive. Haz, pues, Filis benigna, que pueda
gozar en paz uniendo mi boca a la tuya, y a tus senos mi pecho.

75. LA BELLA JULIANA

En el tiempo de la dulce primavera, bajo un árbol en flor


está Juliana con su hermana.

2 ¡Oh dulce amor! ¡El que sin ti vive en este tiempo no


volé nada!

3 Los árboles florecen; las aves cantan gozosamente y las


doncellas se reaniman.

¡Oh dulce amor!

4 Ya florecen los lirios, y todas las doncellas cantan versos


al mayor de los dioses.

¡Oh dulce amor!


193

GOLIARDOS. — 1 3
5 Si tenerem quam capio
in nemore sub folio,
oscularer cum gaudio»
Dulcís amorl

76. DUM ESTAS INCHOATUR

Dum estas inchoatur


ameno tempore,
Phebusque dominatur
depuíso frigore,

2 unius in amore
puelle vuineror
multimodo dolore,
per quem et atteror.

3 Ut mei misereatur,
ut me recipiat,
et declinetur ad me,
et ita desinat!

77. VERE DULCI MEDIANTE

Vere dulci mediante* 2 Illuc veni fato dante.


non in Maio, paulo ante, Nympha non est forme tante,
luce solis radiante equipollens eius plante,
virgo vultu elegante que me viso festinante
fronde stabat sub vemante grege fugit cum balante
canens cum cicuta» metu dissoluta»

3 Clamans tendit ad ovile, 4 “ Munus vestrum” , inquit, “ nolo,


hanc sequando precor “ Sile! quia pleni estis dolo” ,
nihil timeas hostile” » Et se sic defendit colo.
Preces spernit et monile, Comprehensam ieci solo,
quod ostendi, tenet vile clarior non est sub polo
virgo sic locuta: vilibus induta.
194
5 Si lograse alcanzar a la que amo en la enramada deí bosque»
la besaría con gozo.

¡Oh dulce amor!

76. AMOR PRIMAVERAL

Al principio del verano, en la estación amena, cuando reina


Febo, vencido el frío,

2 víctima del amor de una doncella, con dolor infinito, mue­


ro por ella*

3 j Ojalá se compadezca de mí y me reciba, ojalá se acerque


a mí, y así se quede í

77. ENCUENTRO EN EL CAMPO

Mediada la primavera, un poco antes de mayo, cuando brilla la


luz del sol, estaba una doncella de bello rostro tocando la flauta
en una verde enramada»

2 Allí me llevó mi hado. Ninguna ninfa se puede comparar


o medir con ella. Al verme, huyó asustada con su rebaño dando
balidos,

3 Corrió gritando a la majada, y siguiéndola le d ije : 44{ Cá-


líate, no tengas m iedo!” . Pero ella despreció mis ruegos y el
collar que le enseñé, y teniéndolo todo en nada me dijo;

4 “ No quiero tu regalo porque eres un mentiroso” . Y em­


pezó a defenderse con su zurrón* pero yo la eché al suelo. No
hay otra más bella bajo el cielo, aunque vestida en andrajos.

195
5 Satis ilíi fuit grave,
mihi gratum et suave»
“ Quid fecisti” , inquit, “ prave?
Ve ve mihi! tamen ave,
ne reveles ulli» cave,
ut sim domi tuta” .

6 “ Si senserit meus pater


vel Martinus maior frater,
erit mihi dies ater;
vel si sciret mea mater»
cum sit angue peior quater,
virgis sum tributa” .

>. LABORIS REMEDIUM

Laboris remedium, 2 Nü proponens temere


exulantis gaudium diligebam tenere,
mitigat exilíum quam sciebam degere
virginis memoria: 9ub etate teñera*
unicum solatium nil audens exigere
eius mihi gratia. preter mentís federa.

3 In absentem ardeo, 4 Iam etas invaluit,


Venus enim áureo iam amor incaluit»
nectit cordís laqueo iam virgo maturuít»
corporis distantia» iam tumescunt ubera,
merens tamen gaudeo iam frustra complacuit
absentis presentía. nisi fiant cetera.

5 Ergo iunctis mentibus 6 Quam dulce» vi premere


iungamur operibus» mel» de favo sugere!
mellitis amplexibus Quid hoc sit» exponere
fruamur cum gaudio: tibi» virgo» cupio.
flos pre cunctis íloribus Non verbo sed opere
colludemus serio. fiat expositio.

196
5 Mucho le pesó a ella, aunque todo fue placer y gozo para
mí, “ ¿Qué hiciste, desgraciado?” , me dijo, "A y, pobre de mí,
márchate y no digas nada a nadie; no lo sepan en mi casa” .

6 "Si se entera mi padre, o Martín mi hermano mayor, sería


un día aciago para m í; o si lo sabe mi madre, que es cuatro
veces peor que una serpiente, me dará de palos.”

78. DEVANEOS DE AUSENCIA

El recuerdo de la amada es descanso en el trabajo y refri-


gerio en el destierro que mata toda alegría. Su bondad es mi
único solaz,

2 La amaba tiernamente sin ruegos temerarios, porque sabía


su tierna edad y nada le pedía más que la amistad de su espí­
ritu,

3 Pero ahora me abraso en su ausencia. Venus ha unido nues­


tros corazones con lazo de oro en su ausencia. En medio del
dolor me alegro con la presencia de la ausente.

4 Los años han pasado, el amor se enciende, la doncella ya


es mayor, sus pechos se tensan, no puedo ya consolarme si no
alcanzo lo demás.

5 Unidos en la mente* unámonos en los hechos, gocemos ale­


gremente en dulces abrazos. Oh flor, la más bella de las flores,
juguemos ya en serio.

6 { Qué cosa tan dulce exprimir la miel y chupar el panal!


Deseo declararte lo que esto significa, doncella, pero no de pala-*
bra, sino con hechos.

197
79. TEMPUS EST IUCUNDÚM

Tempus est iucundum, 2 O. o, totus floreo,


o virgines» iam amóre virginali
modo congaudete, totus ardeo,
vos iuvenes. novus novus amor
est, quo pereo,

3 Cantat philomena 4 Flos est puellarum,


sic dulciter quam diligo,
et modulans auditur et rosa rosarum,
intus caleo. quam sepe video,

5 Tua me confortat 6 Tua mecum ludit


promissio, virginitas,
tua me deportat tua me detrudit
negatio. simplicítas»

7 Sile» philomena, 8 Tempore brumali


pro tempore, vir patiens,
surge, cantilena, animo vernali
de pectore. lasciviens.

9 Ven i, domicella,
cum gaudio,
venit veni bella,
iam pereo»

80. STETIT PUELLA

Stetit puella rufa túnica;


siquis eam tetigit,
túnica crepuit.
Eia.

2 Stetit puella, tanquam rosula


facie splenduit,
et os eius floruit.
Eia.
198
79. EL FUEGO DEL CORAZÓN

Estamos en la estación alegre, doncellas* j Alegraos ya, jó­


venes I

2 ¡Ay, ay, qué lozana estoy! Me abraso en el amor de una


doncella* Un nuevo amor me hace perecer.

3 ¡ Qué dulce canta la filomena, qué melodías! Me abraso


en mi interior.

4 La ñor de las doncellas es mi amada, la rosa de las rosas


a quien veo con frecuencia*

5 Tus promesas me confortan y me ponen loco tus negativas*

6 Soy juguete de tu virtud, y tu inocencia me enajena.

7 Calla un poco, filomena, para que salga la endecha de mi


pecho.

8Tranquilo estoy durante el invierno; con la primavera me


enciendo.

9 Ven a mí, doncella* con alegría; ven, ven hermosa, que


perezco*

80. REQUIEBRO

Estaba la doncella con su saya roja; si alguien le toca, la


saya cruje* [ E ia !

2 Estaba la doncella con el rostro como una rosa, y su boca


de flor. (E ia !
4) TABERNA Y CAMINO

La última sección de esta colección abarca las canciones de


la taberna y los dádos; las potatoria et lusoria* En la taberna se
reúnen estos vagabundos, allí beben y juegan, su d,ios es Deao,
y forman su secta, la usecta Decii” . Estas composiciones tratan
casi siempre del estudiante o clérigo que pierde todo lo que
tiene al juego. Hay también una parodia de la Misa con epístola,
gradual, secuencia y evangelio —el Officium íusorum—f pero
de valor muy relativo. De más valor es la composición Ordo va-
gorum en honor de los amantes del vino y los placeres. Em­
pieza con una parodia del mandato evangélico y continúa des*
cñbiendo las costumbres de los miembros de esta Orden, de va-
gabundos y truhanes. Estas composiciones muestran el auge del
espíritu secular que reclama los derechos de este mundo. Los es'
tudiantes no estaban ya bajo el control de la Iglesia, ni sus am-
bidones se limitaban a conseguir las prebendas eclesiásticas. Los
movimientos ctdturales se ramificaban, y la poesía latina alcanza
en estos siglos una preponderancia que irá perdiendo al impo­
nerse definitivamente las lenguas vulgares.

Los textos están tomados de Carmina Butana, ed, por J. A . Schmeller


1847.

201
81. TEMPUS HOC LETITIE

Tempus hoc letitie, 2 Stilus nam et tabule


dies festus hodie; sunt feriales epule,
omnes debent psaílere et Nasonis carmina
et cantilenas promere vel aliorum pagina.
et affectu pectoris Quicquid agant alii*
et toto gestu corporis, iuvenes amemus,
et scolares máxime et cum turba plurima
qui festa colunt optime. ludum celebremus.

82. EGO CLERICUS

Exul ego clericus 2 Litterarum studiis


ad laborem natus vellem insudare,
tribulor multociens nisi quod inopia
paupertati datus* cogit me cessare.

3 lile meus tenuis 4 Interesse laudibus


nimis est amictus» non possum divinis*
sepe frigus patior nec misse nec vespere,
calore relictus. dum cantetur finis.

202
81. UN DÍA DE FIESTA

Tiempo es éste de alegría, hoy es día de fiesta; todos deben


tocar y cantar con corazón gozoso y cuerpo saltarín, y sobre todo
los estudiantes que tan bien saben celebrar las fiestas,

2 La pluma y el papel son manjar de todos los días, lo mismo


que los versos de Nasón o cualquier otro escrito. Los demás
hagan lo que quieran; nosotros, jóvenes, amemos y, junto con
la muchedumbre, celebremos esta fiesta.

82. ESTUDIANTE POBRE Y DESTERRADO

Pobre de mí, estudiante desterrado, nacido para el trabajo,


constantemente perseguido por la pobreza.

2 Quisiera dedicarme ai estudio de las letras, pero me lo


impide la indigencia.

3 Mi capa está raída del todo; sufro mucho frío y el calor


me falta.

4 Apenas puedo asistir a los oficios divinos, ni esperar hasta


el fin de la misa o de las vísperas.

203
5 Decus (Herbipoleos) 6 Ergo mentem capíte
dum sitis insigne, similem Martini,
postulo suffragia vestibus induite
de vobis iam digne. corpus peregrini.

7 Ut vos deus transferat


ad regna polorum,
ibi dona conferat
vobis beatorum*

83. IN TABERNA QUANDO SUMUS

In taberna quando sumus»


non curamus quid sit humus»
sed ad ludum properamus,
cui semper ínsudamus;
quid agatur in taberna»
ubi nummus est pincerna»
hoc est opus ut queratur
sic quid loquar» audiatur.

2 Quidam ludunt, quídam bibunt»


quídam indiscrete vivunt;
sed in, ludo qui morantur»
ex his quidam denudantur»
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur,
Ibi nullus timet mortem»
sed pro Bacho mittunt sortem;

3 Primo pro nummata vin i;


ex hac bibunt libertini»
semel bibunt pro captivis»
post hec bibunt ter pro vivís»
quater pro Christianis cunctis»
quinquies pro fidelibus defunctis»
sexies pro sororibus vanís»
septies pro militibus silvanis.
204
5 ¡ Oh glorioso señor de Herbípolis, que tan dignamente
presides I, te pido ayuda digna de ti.

6 Haz lo mismo que hizo San Martín» y viste el cuerpo del


peregrino,

7 Y que al llevaros Dios al reino de los cielos, os colme con


los bienes de los bienaventurados.

83» CULTO DE BAGO

Cuando estamos en la taberna nada nos importa el mundo;


nos entregamos en seguida al juego» y en él perseveramos. Ahora
os diré» si es que os interesa, lo que se hace en la taberna» donde
Don Dinero es el escanciador.

2 Unos juegan» otros beben y otros se portan como atre­


vidos; de los que se aferran al juego unos quedan desnudos,
otros se visten y otros se visten de saco. Nadie teme allí a la
muerte y todos invocan a Baco.

3 La primera partida es para comprar vino; de éste beben


los libres; beben, una vez por los cautivos» y luego tres veces
por los vivos» cuatro por todos los cristianos, cinco por los fieles
difuntos, seis por las mujeres casquivanas, siete por los soldados
de Diana.

205
4 Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachís dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies ,pro iter agentibus,
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege*
5 Bibit hera, bibit herus»
bibit miles» bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit al bus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
6 Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater»
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
7 Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta,
quamvis bibant mente leta»
Sic nos rodunt omnes gentes»
et sic erimus egentes*
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.

84. BACCHE, BENEVENIES


Bacche, benevenies 2 Istud vinum» bonum vinum,
gratus et optatus, vinum generosum
per quem noster animus reddit virum curialem*
fit Ietificatus» probum, animosum*
206
4 Ocho por los perversos hermanos, nueve por los monjes
andariegos, diez por los navegantes, once por los entremetidos,
doce por los penitentes, trece por los caminantes, Y tanto por
eí Papa como por el Rey se bebe veces sin cuento.

5 Bebe la tabernera y bebe el tabernero, bebe el soldado y el


estudiante, bebe él y bebe ella, bebe el criado con la criada,
bebe el diligente y el perezoso, bebe el blanco y bebe el negro,
bebe e! estable y el vagabundo, bebe el rudo y bebe el sabio.

6 Bebe el pobre y el enfermo, bebe el desterrado y descono­


cido, bebe el niño y el anciano, bebe el prelado y el decano,
bebe la hermana y eí hermano, bebe la abuela y la madre, bebe
ésta y bebe aquél, beben cien y beben mil.

7 Poco duran seiscientas monedas cuando todos beben a des-


tajo, pero beben con alegre corazón. Así nos despojan todos, y
por eso andamos tan pobres. Malditos sean los que se aprovechan
de nosotros; no sean admitidos entre los bienaventurados.

84. EN HONOR DE BACO

Bienvenido, Baco, siempre amado y deseado, con cuya lle­


gada se alegra nuestro espíritu.

2 Este vino, vino bueno y generoso, nos hace nobles, justos y


animosos.

207
Iste scyphus concavus 4 Hec sunt vasa regia,
de bono mero profluus, quibus ’ spoliatur
si quis bibit sepius Ierusalem, et Babylon
satur fit et ebrius* regalis ditatur*

Ex hoc scypho conscii 6 Bachus forte superans


bibent sui domini, pectora virorum
bibent sui socii, in amorern concitat
bibent et amici. ánimos eorum,

Bachus sepe visitans 8 Bachus venas penetrans


mulierum genus calido liquore
facit eas subditas facit eas Ígneas
tibi, o tu Venus, Veneris ardore»

Bachus lenis leniens 10 Bachus, mentern femine


curas et dolores solet hic lenire»
conferí iocum, gaudia, cogit eam citius
risus et amores, viro consentiré.

11 Aqua prorsus coitum


nequit impetrare,
Bachus illam facile
solet expugnare,

52 Bachus, numen faciens


hominem iocundum,
reddit eum pariter
doctum et facundum.

13 Bache, deus inclite,


omnes hic astantes
leti sumus muñera
tua ptelibantes.

14 Omnes tibi canimus


maxima preconia
te laudantes mérito
témpora per ornnia,
208
3 Si alguien bebe con frecuencia cíe este cuenco cóncavo
lleno de vino puro, se sacia y se embriaga.

4 Éstos son los vasos reales robados de Jerusalén, con los


que se enriquece la real Babilonia*

5 De este vaso beben los señores, beben sus asociados y beben


sus amigos.

6 Cuando Baco conquista los corazones de los hombres, incita


sus ánimos al amor*

7 Cuando Baco frecuenta la compañía de las mujeres, las hace


en seguida dóciles a ti, oh Venus.

8 Cuando Baco penetra en las venas con su cálido licor las


hace encenderse con el ardor de Venus.

9 El buen Baco alígera los cuidados y dolores, y trae consigo


la alegría y el placer» la risa y el amor.

10 Baco calma el carácter de las mujeres y ías obliga a con­


sentir prontamente a los avances del varón.

11 El agua nunca logra conseguir la cópula, pero Baco sabe


conseguirla fácilmente.

12 Baco es el espíritu que alegra al hombre, y lo hace docto


y elocuente.

13 Baco, dios ínclito, todos los que aquí estamos bebemos tus
dones con alegría.

14 Todos te cantamos las mayores alabanzas y con razón te


exaltamos por todos los siglos*

209

GOLIARDOS. — 1 4 *
85, POTATORES EXQUÍS1TI

Potatores exquisiti, 2 Qui potare non potestis,


licet sítís sine siti* ite procul ab his festis,
et bibatis expediti non est locus hic modestis.
et scyphorum inobliti,
scyphi crebro repetiti Inter letos mos agrestis
non dormiant, modestie,
et sermones inauditi et est sue certus test is
prosiliant. ignavie.

3 Si quis latitat hic forte, 4 Cum contingat te prestare,


qui non curat vinum forte, ita bibas absque pare,
ostendantur ille porte, ut non possis pede stare,
exeat ab hac cohorte; ñeque recta verba daré,
plus est nobis gravis morte, sed sit tibi salutare
si maneat, potissimum
si recedat a consorte, semper vas evacuare
tune pereat. quam máximum.

5 Dea deo ne iungatur, 6 Cum regina sit in mari,


deam deus aspernatur, dea potest appelíari,
nam qui Líber appellatur, sed indigna tanto parit
libeitate gloriatur» quem presumat oscularú
virtus eius adnullatur Nunquam Bachus adaquari
in poculis, se voluit,
et vinum debilitatur nec se Liber baptizan
in copulis. sustinuit.

86. ALTE CLAMAT EPICURUS

Alte clamat Epicurus:


“ venter satur est securus;
venter deus meus erit,
talem deum gula querit,
cuius templum est coquina
in qua redolent divina".
210
BACO ODIA A LOS GRAVES

Bebedores excelentes, aunque no tengáis sed y bebáis sin


cuidado olvidados de los cuencos, que los cuencos vayan a la
redonda sin dormirse, y que continúen vuestras chocarrerías.

2 Los que no podéis beber marchaos de este regocijo, pues


nada hacen aquí los encogidos [ ....... ] Entre los alegres no hace
falta la seria modestia, pues es el mejor testigo de su maldad.

3 Si acaso hay aquí alguno que no le gusta el vino fuerte,


que se le señale la puerta y se marche de nuestra compañía. Si
se queda será peor que la muerte, y si se va, que la muerte le
acompañe»

4 SÍ bebes por apuesta, bebe más que los demás hasta que no
puedas estar de pie, ni hablar con sentido, y a ello te ayudará
el vaciar el vaso hasta el fondo,

5 Que la diosa no se junte al dios, que el dios riña a la diosa,


pues el que se llama Líber ha de gozarse en su libertad. Al
juntarse con ella pierde su virtud y con tal cópula el vino se
debilita,

6 Como es reina del mar, bien está el llamarla diosa, pero no


es digna de tal compañero para que se atreva a besarlo, Baco
nunca quiso ser aguado y Liber nunca consintió ser bautizado,

86. EL CULTO DEL ESTÓMAGO

Epicuro vocifera: “ El estómago rebosa confianza; el vientre


será mi dios; la gula desea un dios cuyo templo es una cocina
en la que humean manjares celestiales” .

211
2 ” Ecce deus opportunus»
nulio tempore ieiunus»
ante cibum matutinum
ebrius erucíat vinum,
cuius mensa et cratera
sunt beatitudo vera/'

3 “ Cutis eius semper plena


velut uter et lagena;
i ungí t prandium cum cena,
unde pinguis mbet gena,
et si quando surgit vena,
fortior est quam catena/’

4 “ Sic religionis cultus


in ventre movet tumultus:
rugit venter in agone,
vinum pugnat cum medone;
vita felix, otiosa
circa ventrem Gperosa.”

5 Venter inquit: “ Nihil curo


preter m e; sic me procuro
ut in pace in id ipsum
molliter gerens me ipsum
super potum, super escam
dormiam et requiescam” .

87. OLIM LATUS COLUERAM

Olim latus colueram» 2 Miser» miser*


olim pulcher extiteram» modo niger
dum cignus ego fuerarn. et ustus fortiter,

3 Girat, regirat furcifer, 4 Mallem in aquis vivere


propinat me nunc dapifer. nudo semper sub aere
me rogus urit fortiter. quam in hoc mergi pipere.
Miser, miser. Miser» miser.
212
2 “ Éste es un dios congenial que nunca anda en ayunas* Antes
del desayuno ya está erutando vino; su mesa y manjares son la
verdadera felicidad*”

3 “ Su piel está siempre llena como una bota o un barril;


prolonga su comida hasta la cena* y por eso están rosadas sus
carnosas mejillas, y cuando sus venas se hinchan son fuertes
como cadenas.”

4 “ La observancia religiosa crea caos en el vientre; el vien-


tre ruge en la pelea, el vino lucha con el aguamiel. La vida es
feliz y descansada cuando el vientre está ocupado*”

5 Dijo el vientre: “ De nada me preocupo sino de m í; mi


único cuidado es el tener verdadera paz y refocilarme con la
comida y la bebida, y luego dormir y descansar” *

87. LAMENTO DEL CISNE ASADO

En otro tiempo cuidaba mi cuerpo; en el pasado era hermo­


so, cuando todavía era cisne.

2 ¡A y de mí, ay de mí, ahora estoy negro y chamuscado


cruelmente!

3 El asador me vuelve y me revuelve, luego el ensalador me


arregla, y por fin el horno me abrasa*

¡A y de mí, ay de mí!

4 Preferiría vivir en el agua desnudo a la intemperie que no


verme nadando en tanto adobo.

¡A y de mí, ay de mí!

213
5 Eram nive candidior*
quavis ave formosior,
modo sum corvo nigrior.
Miser, miser.

6 Nunc in scutella iaceo,


et volitare nequeo»
dentes frendentes video:
Miser, misen

l. DUM CAUPONA VERTEREM

Dum caupona verterem 2 Almi templi ianua


vino debachatus, sevabatur plene,
secus templum Veneris ingredi non poteram
eram hospitatus; ut optavi bene;
solus ibam prospere intus erat sonitus
vestibus ornatus, dulcis cantilene,
píenum ferens loculum estimarent plurími
ad sinistrum latus. quod essent Sirene.

3 Cum custode ianue 4 ín ingressu ianue


parum requievi; sedens invitatus
erat virgo nobilis* ab hac pulchra virgine
pulchra, statu brevi, sum interrogatus:
secundans colloquia “ Unde es» o iuvenis
in sermone levi. huic applicatus?,í
Tándem desiderium Cui d ix i: “ Domina,
intrandí explevú vestri comitatus” *

5 “ Que est causa, dicito,


huc tui adventus?
qualis ad hec litora
appuíit te ventus?”
D ix i: “ Necessario
venio detentus” .
“ Duxit te necessitas
et tua iuventus?”
214
0 Era más blanco que la nieve» la más hermosa de las aves,
pero ahora estoy más negro que un cuervo.

¡A y de mí, ay de mil

6 Ya estoy en el plato y no puedo volar, y veo los dientes


afilados.

¡Ay de mí, ay de mí!

88. LA VISITA A VENUS

Al volver de la taberna lleno de vino, me paré cerca del tem­


plo de Venus. Iba solo, alegremente y bien vestido, con una
bolsa llena colgando a la izquierda.

2 Las puertas del santo templo estaban bien guardadas, y


aunque mucho lo deseaba no pude entrar; se oía dentro el so­
nido de hermosas canciones, y muchos podrían creer que eran
sirenas,

3 Allí descansé un poco con la portera, que era una doncella


noble, hermosa, de corta estatura» y que llevaba la conversación
con tono delicado. Al fin le declaré mi intención de entrar.

4 Invitado a entrar, me senté pasada la puerta y la bella don­


cella empezó a preguntarme: “ ¿De dónde vienes, joven, deci­
dido a entrar aquí?” . Y yo respondí: “ Señora, soy uno de tus
seguidores” .

5 Y ella preguntó: “ Dime, ¿cuál es la razón de tu venida?


¿Qué viento te ha traído a estos puertos?” . Y yo le dije: “ He
venido forzado” . Y ella: “ ¿T e forzó la necesidad o tu ju­
ventud?” .

215
6 “ Intusque exterius 7 “ Incessanter rogo te*
hasta vulneratus, virgo, te, beata,
a sagitta Veneris, ut hec verba Veneri
ex quo fui natus, nuncies legata.”
telum fero pectoris Ipsa mota précibus
nondum medicatus, fortiter rogata
cursu veni tácito, nunciavit Veneri
quo sim liberatus. verba destinata:

8 “ Secretorum omnium 9 Iussu sacre Veneris


salus, o divina, ductus in conclavi,
que es dulcis prepotens, cernens eius speciem
amoris regina, fortiter expavi,
egrum quendam iuvenem fíexis tándem genibus
tua medecina ipsam salutavi:
procurare studeas, “ Salve” , dicens, “ ínclita
obsecro» festina.” Venus* quam optavi” *

10 “ Quis es” , inquit, 4‘iuvenis, 11 “ Venus clementissima,


qui tam bene faris? felix creatura,
Quid venisti, dicito, cemo quod pretérita
quomodo vocaris? nescis ac futura.
Es tu forte iuvenis Ipse sum miserrimus,
lile dictus Paris, res iam peritura,
ista de quo retulit? quem sanare poteris
Cur sic infirmaris?” tua levi cura*”

12 “ Bene” , inquit, “ veneris, 13 “ Ecce” , dixi, “ loculus


noster o dilecte extat nummis plenus,
iuvenis, aptissime totum quippe tribuam
sedes nostre recte I tibi, sacra Venus.
Si tu das denarios Si tu das consiliurn,
monete electe, satis sum serenus,
dabitur consilium tuum in perpetuum
salutis perfecte” . venerabor genus” .

216
6Y respondí: “ Fui herido dentro y fuera por el asta de la
flecha de Venus a quien debo mi nacimiento; llevo el dardo
en el corazón sin haberlo sacado y vine en secreto para encontrar
remedio” .

7 “ Te mego con ahinco, bienaventurada doncella, que lleves


este mensaje a Venus.” Movida por mis ruegos e implorada con
tanta insistencia le llevó a Venus el siguiente mensaje:

8 “ Remedio de todos los secretos, o reina divinal, que eres


dulce y poderosísima, reina del amor, te pido que te apresures
a llevar tu medicina a un joven enfermo” .

9 Por mandado de la sagrada Venus fui llevado al interior;


al ver su belleza quedé maravillado, y poniéndome de rodillas la
saludé así; “ Salve, ínclita Venus, a quien tanto he deseado” .

10Me dijo: “ ¿Quién eres, joven, que tan bien hablas? Dime
a qué viniste y cómo te llamas. ¿Acaso eres tú el joven Paris,
del que tales cosas me cuentan? ¿Por qué estás tan enfermo?” ,

11 Y yo le d ije: “ Venus clementísima, creatura feliz, veo


que desconoces el pasado y el futuro. Yo soy un pobre miserable
y. a punto de perderme, a quien tú puedes curar con tus dulces
remedios” ,

12 Y ella d ijo : “ A tiempo has venido, joven amado, con


razón pones en mí tu confianza. Si traes denarios y buenas mo­
nedas, se te dará el remedio perfecto de salud” .

13 Y yo d ije: “ Aquí está mi bolsa llena de monedas; todas


te las daré, Venus divina. Si tú me curas recobraré mi tranquilé
dad y honraré siempre tu progenie” .

217
14 Ambo iunctis manibus 15 Nobis propinquantibus
ivimus mature, omnes surrexere,
ubi stabant plurime quas ut salutavimus
belle creature, responsum dedere:
omnes erant símiles, “ Bene vos veneritis,
unius nature vultis hic sedere?”
et unius habitus Venus inquit, “ Aliud
atque vestiture. volumus explere’\

16 Innuens his ómnibus 17 Exsuit se vestibus


dat abire cito, genitrix amoris,
pariter remansimus carnes ut ostenderet
in loco munito. nivei decoris.
Solis quiescentibus Sternens eam lectulo
strato redimito fere decem horis
plura pertractavimus mitigavi rabiem
sermone polito. febrici doloris,

18 Postmodum transívimus 19 Ultra modum debilis


iré balneatum balneo afflictus
in hortanum balneum fame validissima
Iovi consecratum. steteram astrictus;
Huius aqua balnei versus contra Venerem,
me sensi purgatum quamvis derelictus,
ómnibus languoribus dixi, “ Vellem edere,
beneque píatum. siquis inest victus*\

20 Perdices et anseres 21 Tribus, reor, mensibus


ducte sunt coquine, secum sum moratus,
plura volatilia, píenum ferens loculum,
grues et galline, ubi vir ornatus
pro placentis ductus est resedi; a Venere
modíus farine t sum nunc allevatus
preparatis ómnibus nummis, atque sic ego
pransus sum festine. iarn sum prepara tus.

218
14 Y fuimos en seguida mano en mano a donde había mu­
chas y bellas creaturas; todas ellas iguales en naturaleza, vestidos
y atavíos»

15 Al acercarnos, todas se levantaron, y después de saludarlas


nos respondieron: “ Seáis bienvenido* ¿Queréis sentaros aquí?” ,
Y Venus dijo: “ A otra cosa hemos venido” .

16 Y haciéndoles señas las mandó salir al momento y nos que­


damos solos en lugar bien seguro. Allí descansamos en el estrado
coronado de guirnaldas y hablamos de muchas cosas en estilo
elegante.

l7. Se despojó luego de su vestiduras la madre del amor para


enseñarme su cuerpo blanco como la nieve. Acostándola en el
lecho pude aplacar por unas diez horas la rabia de mi pasión
febril,

18 Fuimos luego a bañarnos a una piscina enramada consa­


grada a Júpiter. Con el agua del baño me sentí refrigerado y cu­
rado de todas mis dolencias.

19 Salí del baño tan debilitado que me vi presa de un hambre


fiera y mirando a Venus dije afligido: “ Quisiera comer algo si
lo hay” .

20 Trajeron a la cocina perdices y gansos, toda clase de aves,


grullas y gallinas, y trajeron un modio de harina para hacer pas­
teles. Después de prepararlo todo comí como un rey.

21 Confieso que me quedé con ella unos tres meses, pues traía
la bolsa llena y viví como un señor. Luego Venus me quitó todo
mi dinero y me quedé en la calle.

219
22 Terreat vos, iuvenes, mei este memores;
istud quod aud.itis: vos quocumque itis,
dum sagittam Veneris liberi poteritis
penes vos sentitis, esse, si velitis.

89. O FORTUNA

O Fortuna, Sors inmanis


velut luna et inanis,
statu variabilis, rota tu volubilis,
semper crescis status malus,
aut decrescis; vana salus
vita detestabilis semper dissolubiíis,
nunc obdurat obumbratam
et tune curat et velatam
ludo mentis aciem, mihi quoque niteris,
egestatem, nunc per ludum
potestatem dorsum nudum
dissolvit ut glaciem, fero tui sceleris»

3 Sors salutis hac in hora


et virtutis sine mora
mibi nunc contraria, cordis pulsum tangite,
est affectus quod per sortem
et defectus sternit fortem
semper in angaria; mecum omnes plangite*

90. SI QUIS DECIORUM

Si quis Deciorum 2 Bachi, qui est spiritus, infusio


dives officio gentes alíicit bibendi studio,
gaudes in Vagorum curarumque tedium
esse consor tío, solvit, et dat gaudium»
vina nunquam spernas,
diligas tabernas.
3 Terminum nullum teneat nostra concio,
bibat funditus confisa Decio,
nam ferre scimus eum
Fortune clypeumu
220
11 Sírvaos de escarmiento, jóvenes, lo que habéis oído. Ape­
nas que hayáis sentido la flecha de Venus, acordaos de m í; tam­
bién vosotros podéis caer en la red o quedar libres si queréis.

89. CAPRICHOS DE LA FORTUNA

Oh Fortuna, más variable que la luna, siempre creces o men­


guas; una vida miserable nos embota y nos aguza los sentidos.
Lo mismo cambia la pobreza que la riqueza,

2 Suerte cruel y vana, rueda inquieta, mal estado, vana salud


siempre cambiable, escondida y disfrazada me empujas; por tu
capricho ando desnudo víctima de tu crimen.

3 No tengo suerte ni en la salud ni en la virtud; ei amor y el


desamor están siempre en duda. Favoréceme en este momento,
sin tardanza; pero llorad conmigo, pues así sabe despreciar ca­
prichosamente al fuerte.

90. LOS SEGUIDORES DE DECIO

Si eres de los de Decio, rico en tu oficio, y quieres gozar de ia


compañía de los Vagabundos, nunca desprecies el vinoy ama
las tabernas,

2 La infusión de Baco, que es un espíritu» atrae a la bebida


a toda clase de gente; nos quita todos los cuidados y nos
alegra.

3 Que nuestra parranda no tenga fin ; bebamos todo lo que


Decio nos da; pues bien sabemos que él lleva el escudo de la
Fortuna,
4 Circa frequens studium sis sedula, 5 Qui perdit pallium
apta dígitos gens, eris emula scit esse Decium
ad fraudem Decii fortune nuntium
sub spe stipendii. sibi' non prospere,
dum ludit temere
gratis volens bibere.

6 Lusorum studia 7 Ne mi retur homo talis,


sunt fraudis conscia; quem tus, es nudavit,
perdentis tedia nam sors item cogit talis
sunt illi gaudium, daré penam factis rnalis,
qui tenet pallium Iovemque beavit.
per fraudis vitium.

8 Ut plus ludat 9 In taberna


quem sors nudat fraus eterna
lucri spes hortatur; semper est in ludo*
sed dum testes hanc qui amat
trahunt vestes, sepe clamat
non auxiliatur. sedens dorso nudo:

10 “ y e £U¡S donis, Decie, n "Fortune bona primitus


tibi fraus et insidie; voluntas est inmersa»
turbam facis ludentium in meque mihi penitus
parís stridorem dentium, novercatur aversa.
lusorum enim studia In valle hec parapsidis
sunt fraudes et rapiña, stat fronte capillata»
que mihi supplicium que nunc aures aspidis
merso dant in ruina»” habet retro calvata.”

12 Schuch! clamat nudus in frigore,


cui gelu riget in pectore,
quem tremor angit nudo corpore,
dum optat, ut sedeat
estatis tempore
sub arbore.

222
4 Aplicaos bien al estudio los que tenéis los dedos ágiles, y
tratar de emular el arte de Decio con la esperanza de ganar*

5 El que pierda la capa, sepa que Decio no le anuncia bue­


na suerte, y que se aventure al juego queriendo beber sin
pagar.

6 La ciencia de los jugadores ha de saber todos los trucos;


la desazón del que pierde es alegría para el que gana la capa
con buenos trucos.

7 Que no se admire el que pierde cuando un uno o un dos


lo deja desnudo» pues la Suerte tarde o temprano los obliga a
éstos a pagar por sus maldades, y así alabará a Júpiter.

8 La esperanza de ganar hace seguir jugando al que la


suerte desnuda; pero no le ayuda mucho ver su ropa empeñada
ante testigos.

9 Los juegos de la taberna están siempre llenos de engaños»


y el que la frecuenta grita con frecuencia cuando queda en
cueros:

10 “ Falsos son tus dones» Decio; estás lleno de falsedad y en­


gaños ; a ios que atraes al juego los haces luego rabiar; la
ciencia de los jugadores son fraudes y rapiña que a mí me mar­
tirizan hundiéndome en la ruina” .

11 “ Se ha desvanecido la voluntad de la Fortuna, propicia


al principio, y se goza en afligirme como sañuda madrastra. Está
en el interior del vaso con su frente melenuda, pero luego ve­
mos en su calvicie los oídos de áspid,”

12 “ ♦prrr ( grita el muerto de frío, que tiene helado el co­


razón y tiembla con su cuerpo desnudo, mientras desearía estar
sentado bajo un árbol como en el verano.
223
13 Per Decium 14 Sub digito
supplicium solíicito*
suis datur cultoribus, latet fraus et deceptio»
quos seviens unde oritur,
urget hyems dum luditur»
semper suis temporibus. sepe litis dissensio.

15 Deceptoris est mos» 16 Sub quorum studio


veloces et tardos fraus et deceptio
et graves fraudet sors; regnant cum Decio
sint secum Decii» non equis legibus»
sed furti conscii» damnandus animus,
dum ludunt socii. sed innexis retibus.

17 Corde si quis tam devoto 18 Causa ludí


ludum imitatur, sepe nudi
huius rei testis Otto» sunt mei consortes;
colum cuius regit Clotho, dum sibi prestem,
quod sepe nudatur. super vestem
meam mittunt sortes.

19 Heu, pro ludo 20 Tune salutant peccarium,


sepe nudo et laudant tabernarium,
dat vestem saccus, excluditur denarius,
sed dum penas profertur sermo varius;
mortis venas
dat nescire Bacchus,

21 Den sal misir bescher de vin.22 Tune rorant scyphi desuper.


Tune eum osculamur. et canna pluit mustum,
Wir enahten niht uf den Rin, et qui potaverit nuper,
sed Bacho famulamur* bibat plus quam sit iustum.

23 Tune postulantur tessere,


pro poculis iacta tur,
nec de furore Boree
quiequam premeditatur.
224
13 Por culpa de Decio sufren sus seguidores a quienes per­
sigue el cruel invierno con sus rigores*

14 En los dedos ágiles hay fraude y engaño, y de ahí vienen


riñas y golpes siempre que se juega*

15 El timador siempre dice que la suerte va contra los impa­


cientes, contra los perezosos y contra los ecuánimes. Que los dis>
cípulos de Decio jueguen juntos, ellos que conocen las trampas,
cuando buscan compañeros de partida.

16 Con sus buenos oficios el fraude y eí engaño reinan con


Decio, no de acuerdo con justas leyes ¡ maldito caso!, sino según
sus trampas.

17 Si alguno de corazón inocente quisiese imitar nuestro


juego» quedará pronto desnudo, como bien lo prueba Ottón,
cuyo cuello rige Cloto.

18 A causa del juego mis compañeros quedan desnudos con


frecuencia, pero cuando les favorezco echan la suerte por mi
capa*

19 ¡ Ay I, a causa del juego el saco abriga al desnudo, pero


Baco les ayuda a olvidar las penas de muerte que sufren*

20 Entonces saludan al jarro» alaban al tabernero y en vez de


dinero se dan buenos consejos í

21 “ Llena otra vez el vaso» señor” * Entonces le besamos. “ No


tenemos vino del Rin” , pero seguiremos sirviendo a Baco*

22 Entonces ruedan los vasos y la espita llueve mosto, y el


que ya había bebido beba aún más de lo que debe*

23 Entonces se piden las cartas y se juega por lo bebido, y


nadie piensa en el rigor del viento frío.

225

GOLIARDOS. — 1 5
9L CUM IN ORBEM UNIVERSUM

Cum “ in orbem universum” , 2 In secta nostra scriptum e st:


decantatur, “ Ite” , “ Omnia probate,
sacerdotes ambulant, vitam nostram optime
currunt cenobite, vos considérate;
et ab evangelio contra pravos clericos
iam surgunt levite, vos perseverate,
sectam nostram subeunt, qui non large tribuunt
que salus est vite. vobis in caritate” .

3 Marchiones, Bawari, 4Et nos misericordie


Saxones, Australes, nunc sumus auctores,
quotquot estis, nobiles quia nos recipimus
vos precor sodales, magnos et minores,
auribus percipite recipimus et divites
novas decretales; et pauperiores,
quod avari pereant quos devoti monachi
et non liberales* dimittunt extra fores,

5 Nos recipimus monachum 6 Secta nostra recipit


cum rasa corona, iustos et iniustos,
et si venerit presbiter claudos atque debiles,
cum sua matrona, fortes et robustos,
magistrum cum pueris, florentes etatibus,
clerum cum persona, senio onustos,
scolarem libentius frígidos et Veneris
tectum veste bona. ignibus combustos.

7 Bellosos, pacíficos, 8 Ordo procul dubio


mites et insanos, noster secta vocatur,
Boemos, Teutónicos, quam diversi generis
Sclavos et Romanos, populus sectatur;
stature mediocres, ergo hic et hec et hoc
gigantes et nanos, ei preponatur,
in personis humiles quod sit omnis generis,
et e contra vanos. qui tot hospitatur.

226
91. HIMNO DE LOS VAGABUNDOS

Cuando se canta “ Id por todo el mundo” , los sacerdotes van


a vagabundear, corren los cenobitas, se levantan los diáconos y se
juntan a nuestra secta que es la salvación de la vida.

2 En nuestra secta está escrito; “ Probad todas las cosas y


examinad bien vuestro modo de vida; enfadaos con los malos
clérigos que no son generosos con vosotros según lo manda la
caridad” *

3 Ruego a todos los nobles compañeros» a los de la Marca y


Baviera, los de Sajonia y de Austria que escuchen atentamente
las nuevas decretales: perezcan todos los avaros y los que no son
liberales.

4 Y nosotros seremos los verdaderamente misericordiosos, pues


recibimos lo mismo a los grandes que a los pequeños» recibimos
a los ricos y a los pobres y a los que los piadosos monjes echan
fuera.

5 Recibimos al monje con su corona raída, lo mismo que al


sacerdote con su ama de casa; al maestro con sus discípulos y al
clérigo con su amiga» pero con mayor gusto al estudiante vestido
ricamente.

6 Nuestra secta recibe a los justos y a los injustos, a los cojos


y a los débiles, a los fuertes y robustos, al que está en la flor
de su juventud y al de avanzada edad, a los fríos y a los que se
abrasan en el fuego de Venus.

7 A los belicosos y a. los pacíficos, a los mansos y a los locos,


a bohemios y alemanes, a eslavos y romanos, a los de poca esta"
tura, a gigantes y a enanos» a los humildes y a los vanidosos.

8 Nuestra orden se llama con razón secta» porque en ella se


encuentra todo género de gentes; y así éste y ésta y esto en ella
encuentran sitio, y nuestra hospitalidad no excluye a ninguno*

227
9 De vagorum ordine 10 Ordo noster prohibet
dico vobis iura» matutinas plañe:
quorum vita nobilis, sunt quedarn fantasmata,
dulcís est natura» que vagantur mane»
quorum delectat ánimos per que nobis veniunt
pinguis assatura» visiones vane;
re vera plus quam faciat sic qui tune surrexerit,
hordei mensura» non est mentís sane.

11 Ordo noster prohibet 12 Ordo noster prohibet


semper matutinas, uti dupla veste»
sed statim» cum surgimus, tunicam qui recipit»
querimus pruínas? ut vadat vix honeste,
illuc ferri facimus pallium mox reicit
vinum et galinas» Decío conteste,
nil hic expavescimus cingulum huic detrahit
preter hashardi minas. ludus manifeste.

13 Quod de summis dicitur, 14 Nemo prorsus exeat


ad imis teneatur, hospitium ieiunus»
camisia qui fruitur, et si pauper fuerit»
braccis non utatur; semper petat munus»
caliga si sequitur, incrementum recipit
calceus non feratur; sepe nummus unus»
nam qui hoc transgredí tur, cum ad ludum sederít
excommunicatur. lusor opportunus.

15 Nemo in itinere 16 Ad quos preveneritis,


contrarius sit ventis» his dicatis, quare
nec quis a pauperfcate singulorum cupitis
ferat vultum dolentis» mores exprobare:
sed spem sibi proponat “ Reprobare reprobos
semper consulentís» et probos probare»
nam post malum sequitur et probos ab improbis
grande sors gaudentis. veni segregare” .

228
9 Os diré las reglas de la Orden de los Vagabundos: su vida
ha de ser noble, su condición dulce, y prefieren un buen guisado
a un puñado de cereales*

10 Nuestra Orden prohíbe terminantemente los maitines, pues


hay muchos fantasmas que merodean por la mañana y que son
causa de extrañas visiones; el que se levante a esa hora está
mal de la mente.

11 Nuestra Orden prohíbe siempre los maitines, y nada más


levantarnos vamos a la chimenea y allí mandamos traer vino y
gallinas, y nada nos asusta sino las amenazas de los dados.

12 Nuestra Orden nos prohíbe tener dos capas; basta una


túnica para que vaya decente, y si alguien recibe una capa en
seguida la pierde en su disputa con Decio, y pronto perderá
también su faja al juego.

13 Lo dicho de la ropa exterior vale también de la interior;


el que Heve camisa que no lleve calzoncillos, y si trae botas no
Heve calcetines. El que faite a esto sea excomulgado.

14 Nadie salga de la posada en ayunas, y si fuese pobre, siem­


pre pida dinero. Una moneda puede con frecuencia ganar más
compañía sí bien la sabe usar el astuto jugador.

15 Nadie salga de camino cuando el viento es contrario, ni


ponga cara larga cuando se halle pobre, sino que tenga esperanza
de mejorar pronto, porque después de un mal grave llega la ale­
gre suerte.

16 A los que encontrareis decidles que queréis examinar las


costumbres de cada uno: “ Reprobar a los reprobos y conocer a
los buenos y apartar a los unos de los otros” .
229
92. HIRCUS QUANDO BIBIT

Hírcus quando bibit,


que non sunt debita dicit,
cum bene potatur,
que non sunt debita fatur.
5 Cum bene sum potus,
tune versibus effluo totus.
Cum sicco siccor*
nec in hic, nec in hec, nec in hoc cor.

230
9%, EL VINO LOCUAZ

Cuando el lujurioso bebe, dice lo que no debe; cuando bebe


mucho, habla más de lo debido. 5 Cuando bebo a saciedad, todo
me desahogo en versos; pero cuando estoy a secas mi corazón
no acierta a decir esto, eso o aquello.

231
TRADICIÓN DE G 0L1AS

En ningún otro país persistió tanto el mito de Golías, presan'


to fundador de la Orden de los Vagabundos, como en Inglate*
rra. A él se atribuyeron en dicho país muchas composiciones que,
sin embargo, parecen indicar muy diversos autores y tempera­
mentos, Entre los veinte poemas atribuidos a Golías se encuen-
tran algunos de autor conocido como Dives eram del Primado,
y el Estuans intrinsecus del Archipoeta, Lo característico de los
poemas atribuidos a Golías es la crítica cáustica y directa de las
costumbres de los clérigos, Golías aparece a veces en ellos como
celoso reformador, Pero, como se verá en las selecciones que
siguen, los autores tenían conciencia de que su crítica no ofrecía
mas que un aspecto negativo y paródico, y, par lo tanto, de
valor muy limitado.

Los números 93, 94 están tomados de T . WrigKt, Latín Poems Attri-


buted to Walter Mapes (London, 1841); y el 97 de E . du Méril, Poésies
popuhires latines du moyen age, 1847.

233
93. METAMORPHOSIS GOLIAE

Solé post Arietem Taurum subintrante,


novo terrae faciern flore picturante,
pinu sub florígera nuper pullulante,
membra sompno foveram, paullo fessus ante*

2 Nemus quoddam videor mihi subintrare,


cui ramus coeperat omnis pullulare,
quod nequivit hyemis algor deturpare,
nec a sui decoris statu declinare*

3 Circa ima nemoris aura susurrabat,


cuius crebro flamine nemus consonabat;
et ibidem gravitas rauca personabat,
sed a pulsu mellico tota resultabat.

4 Circa partís mediae médium ramorum,


quasi multitudinem fingens tympanorum
personabat mellicum quiddam et decorum*
et extremo carmine dulcius olorum.

5 Epitrita, séxtupla, dupla iunctione


íit concentus, consona modulatione,
et, ut a canentibus fit in Elycone,
totum nemus resonat in proportione*
234
93. METAMORFOSIS DE GOLÍAS

(La visión del mundo del poeta)

Una vez que estaba cansado, quise refrescar mis miembros


con el sueño bajo un pino en cierne. Esto ocurrió cuando el sol
había salido de Aries y entraba en Taurus.

2 Entonces me pareció que me adentraba en un bosque, cuyo


ramaje empezaba entonces a brotar de forma que ni el rigor del
invierno podría aminorar ni cambiar su invariable hermosura.

3 En lo profundo del valle susurraba la brisa, a quien hacían


eco los vientos del bosque; también se oían graves sonidos, que
resonaban luego en dulce melodía*

4 Hacia el centro del bosque, entre el ramaje, como si hubiese


allí una multitud de tímpanos, se oía tocar algo melodioso y
solemne, más dulce que el último canto del cisne.

5 Todo suena en diferentes combinaciones musicales, y como


hacen los cantores en el Monte Helicón, todo el monte resonaba
en armonía. '
235
6 Nam ramorum médium vento quatiente,
et pulsu continuo ramos impeliente»
mixtum semitonio interveniente,
sonat diatessaron, sonat diapente»

7 Sed in parte nemoris eminentiore


resonabat sonitu vox acutiore,
ut pars summa mediae cum interiore
responderet mutuo concordi tenore*

s Hic auditur avium vox duícicanarum,


quarum nemus sonuit voce querelarum;
sed illa diversitas consonantiarum
praefigurat ordinem septem planetarum.

9 Nemoris in medio campus patet latus»


violis et alio flore purpuratus,
quorum ad fragrantiam et ad odoratus
visu mihi videor esse bis renatus.

10 Stat ibidem regia columpnis elata*


cuius substat iaspide basis solidataí
paries iacinctinus» tecta deaurata»
intus et exterius tota picturata.

11 Coniectare coeperam ex visa pictura


quod divina fuerat illa caelatura;
baec Vulcanus fecerat speciali cura,
totum sub involucro* totum sub figura.

12 Hic sorores pinxerat novem Elyconis,


et coelestis circuios omnes regionis,
et cum his et aliis eventum Adonis,
et Gradivi vincula et suae Dionis.

13 Ista domus locus est universitatis,


res et rerum continens* formam cum formatis,
quam creator optimus qui praeest creatis
fecit et disposuit nutu bonitatis.

236
6 Y ei viento, haciéndose paso por entre los ramos y ernpu-
jándolos con ritmo continuo, hacía sonar el diatesarón y el dia­
pente mezclados con las medias notas,

7 En la parte más elevada del bosque la voz resonaba con


más penetrante sonido, para que la parte más alta de la media se
acordase con la inferior y se correspondiesen las melodías,

8 Aquí se oye la voz de las melodiosas aves, y el bosque se


llena con la voz de sus quejas; pero la diversidad de armonías
es un reflejo del orden de los siete planetas,

9 En medio del bosque hay un ancho prado cubierto de vio­


letas y otras flores, y al recibir su fragancia y perfume me pare­
ció que renacía,

10 Hay allí una mansión real de columnas, cuya fuerte base


es de jaspe í la pared de jacinto, y los techos de oro, y toda pin­
tada por dentro y por fuera.

11 Al ver este cuadro empecé a pensar que sus relieves eran


obra divina que la había hecho Vulcano con especial cuidado,
todo como velado y en sentido metafórico,

12 Allí pintó a las nueve hermanas de Helicón y todos los


círculos de la región celeste, y allí estaba la historia de Adonis
y otras más como la prisión de Gradivo y de su Dione.

13 Esta casa representa a todo el universo que contiene todas


las cosas, las formas y las cosas formadas, la cual hizo y dispuso
el Creador óptimo que lo gobierna todo por deseo de su bondad.

237
94. CONSULTATIO SACERDOTUM

Clerus et presbyteri nuper consedere


tristes in capitulo simul et dixere:
“ Nostras vult anciliulas praesul removere,
quid debemus super hoc ergo respondere?”
5 Qusestio proposita rite commendatur,
decanus collegii primus sic pra&fatur:
“ Fratres, nobis ómnibus pontifex minatur,
postque minas metuo ne pcena sequatur:
Cum igitur propter fámulas simus aggravati,
10 videamus providi quo simus parati,
ad mandatum praesidis nostri vel legati
respondere fortiter, vel sumus dampnati” .
Incipit capituli doctor et praelatus,
vir in jure canonico bene fundatus:
15 “ Gravis hic est quasstionis, domini, status:
removere famulas, non levis est tractatus,
Non humana dirimit lex, et praslatura,
quod inter se fragilis copulat natura;
vitse castae regula nimium est dura;
20 vita sola angélica est pura” .
Hinc est gradu sénior trémulo sic fatus:
“ Ego credo, domini, quod sum fascinatus;
vult removere famulam meam praslatus;
impotens ut praelio, ero contentatus” .
25 Audit cantor callidus, ergo sonat cum clamore:
“ Quid si vos supponere non estis in valore,
vultis ergo reliquos privare hoc vigore?”
confusus est sénior magno cum rubore.
Ergo suum votum sic csepit emendare:
30 “ Nolo, cantor domine, coquam alienare,
ad tempus ob laicos placet occultare;
ut possimus prsesulis jussis obviare” .
Ait cellarius; “ Non potest hoc transiré;
me regit una bestia, sinerem salire,
35 sed meretrix monocula renuit abire;
cum senioris coqua cuperem cambire” .
Tune in consistorio omnes corrisere,
“ E n ! noster cellarius non est stultus vere,
quod pro cute pessima, quam nequit consilere,
238
94. LA DELIBERACIÓN DE LOS SACERDOTES

Hace poco que los presbíteros y el clero se reunieron en ca­


pítulo y dijeron: “ El prelado quiere quitarnos nuestras criadi-
lias, debemos contestar a esto?” . 5 La cuestión propuesta
fue debidamente aprobada, y el decano del grupo fue el primero
en hablar j “ Hermanos, a todos nos amenaza el pontífice, y temo
que a las amenazas siga el castigo; como somos amenazados a
causa de las criadas 10 veamos bien lo que estamos dispuestos y
preparados a hacer, y respondamos enérgicamente por orden de
nuestro presidente o legado; de otra forma estamos perdidos” .
Luego comenzó el prelado y doctor del cabildo, varón muy ex­
perto en derecho canónico: 15 “ Señores, grave es el estado de
esta cuestión: apartar las criadas no es pequeño problema. Ni la
ley humana ni la del prelado puede separar lo que une la frágil
naturaleza; es demasiado duro llevar una vida casta: 20 sólo
los ángeles llevan una vida pura” . Después habló con voz tré­
mula el más anciano: “ Yo creo, señores, que estoy encantado;
el prelado quiere quitarnos la criada: como soy ya impotente
para la lucha, quedaré satisfecho” . 25 Lo oyó el fogoso cantor y
dijo a voces: “ Porque os creáis ya falto de valor, ¿queréis acaso
privar de este valor a los demás?” . El viejo quedó confuso y
todo avergonzado, y entonces comenzó a enmendar su parecer:
30 “ Yo no quiero, señor cantor, despedir a la cocinera, sino sólo
ocultarla por algún tiempo a causa de los laicos, y así responder
a las órdenes del prelado” . Dijo el mayordomo: “ Esto no puede
pasar adelante; a mí me gobierna una bestia que bien podría
marcharse, 35 pero la tuerta ramera no quiere irse; bien quisiera
cambiarla por la cocinera del anciano” . Entonces se echaron a
reír todos los presentes: “ Mira, nuestro mayordomo no es tonto
del todo, pues piensa cambiar un áspero pellejo que no puede

239
40 senioris lepídarn cogítat habere” .
Increpat scholasticus: “ Pulcras removere
non est res ridicula, dico vobis vere:
si vult Dominus noster, potest prohibere;
sed ego per animam non possum abstinere” ,
45 Hinc structuarius longa cum structura:
"Homo” , inquit, “ fragilis ut est creatura,
nequit absque fcemina esse, atque cura:
scio, mihi minime fallit hsec scriptura” ,
Ultimus canonicus sic argumentatur ;
50 “ Vir ad impossibile nullus obligatur;
clero pudicitia scitis quod non datur,
retiñere famulas ergo concludatur” .
Venit ad presbyteros ordo circularis,
primus in urbe fuit olim curialis,
55 atque in jure canonum tritus et vocaíis,
hujus ergo allegatio erat taíis;
“ Credo quod hanc, domini, nostis clementinam:
omnis debet clericus habere concubinam;
hoc dixit, qui coronam gerit auro trinam;
60 hanc igitur retiñere decet disciplinam” .
Surgens unus presbyter turba de totali,
quem tangebat species generalis m ali:
“ Unam” , dixit» “ teneo amore legali,
quam nolo dimitiere pro lege tali” .
65 Loquitur vicarius, ordine secundus,
qui natura vir minime fuit facundus:
“ Sermo meus erit brevis et rotundus,
non ego possum vivere sine coqua mundus” .
Tertius sic retulit» loquens ad conventumí
70 “ Ego quondam habui concubinas centum,
et nunc unam teneo caram ad complementum:
segrius hanc dimitto» quam auri talentum” ,
Quartus ait presbyter animo irato:
“ V ah! quid est loquendum de nostro prsdato?
75 vult quod meam deseram pro suo mandato:
ego nunquam deseram etiam pro Deo beato” ,
Inde quintus ordine respondebat ita:
“ Ista nova frivola sunt jam satis trita:
per reginam glorise, quae est coelo sita,
240
hacer callar, 40 por la hermosa del anciano” * Entonces el escolás­
tico argüyó: “ Os digo en verdad que no es ninguna tontería el
apartar las hermosas; si nuestro Señor quiere, lo puede mandar;
pero yo, por mi alma, no puedo abstenerme” * 45 Entonces habló
el encargado de la fábrica con un argumento bien trazado: “ El
hombre es una criatura muy frágil, y no puede vivir sin mujer
o quien le cuide; de esto estoy seguro y mi opinión no me en-*
gaña” * Luego habló así el último canónigo: 50 “ Ningún hombre
está obligado a lo imposible; ya sabéis que la castidad no florece
entre el clero; concluyamos, pues, que hay que retener a las
criadas” * Siguiendo el orden circular llegó el tumo a los presbí­
teros, y el primero en hablar había sido antes oficial de la curia
en la ciudad 55 y conocía y trataba muy bien de derecho canó­
nico* Éste fue su alegato; “ Creo que todos conocéis esta regía:
todo clérigo debe tener su concubina; esto dijo el que lleva tiara
de oro, 60 por lo tanto, atengámonos a esta disposición” * Levan­
tándose un presbítero de entre todos a quien mucho le afligía el
mal general, dijo: “ Yo tengo una por amor legal a quien no
quiero perder por causa de esta ley” * 65 En segundo lugar habló
el vicario, muy poco hablador por naturaleza; “ Mi discurso será
corto y rotundo: no puedo andar limpio sin mi cocinera” *
Luego el tercero habló así al grupo: 70 “ En otro tiempo tenía
cien concubinas, ahora me queda una muy amada; sería más
amargo el despedirla que el dar un talento de oro” . En cuarto
lugar habló un presbítero todo airado; “ Va, ¿qué se puede
decir de nuestro prelado? 75 Quiere que abandone la mía por
obedecer sus órdenes, pero yo no la abandonaría ni por el mismo
Dios bienaventurado” . Después habló el quinto y decía así:
“ Todo esto son ya cosas viejas; ni por la Reina de la gloria que

241

GOLIARDOS. — Ió .
80 ineam mmquam deseram in prsesenti vita ! ”
Sextus hinc est loquendo sic effatus:
“ Quid de mea facere coqua vult prselatus?
quod si cum concubina fuero dampnatus*
ego tantum proprios portabo reatus” *
85 Septimus sacrificus nequibat tacere:
“ Non opus est” , dicens, “ hoc nobis timere;
qui nos ab uxoribus jubet abstinere,
debet in redditibus plura providere’%
Octavi presbyteri vox est sic formata;
90 “ Eia 1 mea fcemina fuit decorata,
ut retrorsus habeat membra deaurata,
et a me sic tanto magis sit amata’\
Nonus ait ; “ Veterem non dimitto morem,
dedit mihi caiidum natura cruorem,
95 oportet me vivere carnis per laborem,
nolo propter animam linquere uxorem'%
Decimus hinc sénior loquitur modeste,
quod ante se sumpserat in corde moleste;
"S i faterí debeo verum manifeste,
loo nullus potest vivere clericus honeste” *
Ad hsec est undecimus presbyter erectus:
“ Nunquam sine socia meus erit lectus,
artibus rhetoricis plenus et perfectus,
doñee me decrepitum fecerit senectus".
105 Duodecimus ciamat magno cum clamore i
“ Non me pontifex terret minis et pavore;
sed ego nummos prsebeam pro Dei amore,
ut in pace maneam cara cum uxore” *
Protulit tredecimus; “ Coquas repentinas
110 nolumus dimitiere propter breves minas,
fideles in ómnibus nostras concubinas,
quae mane pectore pulsant matutinas” *
Inde decimus quartus unus capellanus,
disputando iratas prsetendebat manus:
115 “ Actus est inutilis, frivolus, et vanus!
qui non amat famulam, non est mente sanus” *
Dixit quíndecimus; “ Quando bibo vina,
et me sompnus recipit hora vespertina,
tune ut mecum dormiat volo concubina,
242
está en el cielo» 80dejaré la mía en esta vida” * Luego el sexto
habló de esta manera; "¿Q ué quiere el obispo que haga con mi
cocinera? Si me llego a condenar a causa de la cocinera, yo solo
llevaré el castigo’' 85 El séptimo inmolador no podía callar: “ No
debemos asustarnos por esto; el que nos manda despedir las
mujeres» deberá luego mirar bien por el bienestar de ellas” * Así
se oyó la voz del octavo presbítero: 90 “ \ A nda!, mi dueña ha
sido adornada y sus partes traseras han sido doradas para así
amarla más” . El noveno d ijo : “ No puedo perder viejas costum-
bres; mi sangre es fogosa por naturaleza 95 y debo sufrir el
aguijón de la carne y no puedo» por mi alma, abandonar la es--
posa1*. Habló luego el décimo con mucha modestia: “ Si debo
confesar abiertamente la verdad, 100no hay clérigo que pueda
vivir castamente” * Entonces se levantó el undécimo presbítero:
“ Nunca estará sin compañera mi lecho, adornado y lleno de las
artes retóricas, hasta que la vejez me robe la energía” * 105 En­
tonces gritó el duodécimo con toda su vo z: “ El pontífice no me
asusta con sus amenazas y castigos; yo le pasaré buen dinero por
amor de Dios y así quedaré en paz con mi mujer” . El décimos-
tercero aventuró t “ No queremos despedir 110 nuestras cocineras
a causa de estas amenazas terminantes, pues nuestras concubinas
nos son fieles en todo y por la mañana nos tocan a maitines
sobre el pecho” . Y el décimo cuarto, un capellán, argüía con
manos gesticulantes: 115 “ Este decreto es inútil, frívolo y sin
sentido. El que no ama a la criada anda mal de la mente” . Dijo
el décimo quinto: “ Cuando bebo vino y el sueño se apodera de
mí al llegar la noche, quiero que duerma conmigo la concubina

243
120 ne mihi denciat camis medicina” ,
Doctus sedecimus in philosophia:
“ Omne quare” , ait, “ habet suum quia;
si mihi mea f amula tollitur e via,
extra volo alere scorta pulcra tria” , '
125Septimus et decimus, pauper commodista,
pectore de toto prorsus dixit ista;
“ Ego non sum, domini, dives sophista,
non possum famulam alere e asta” .
Decimus octavus, ventre valde crassus»
130 ómnibus in medio dixit» verum fassus;
“ Certe meus socius fuit diu lassus,
propter pudicitiam non multa sum passus” .
Nonus ait decimus: “ Dicam hic sub rosa,
totus hic ad literam textus est cum glosa:
135 jussio prsesulis haec religiosa
non erit uxoribus civium dampnosa” .
Addidit ulterius: “ Sitis memor horum,
si vetare prsesul vult specialem torum,
cernet totum brevi plenum esse chorum
140 ordine sacrorum adulterorum” .
Hinc est vox vigesimi prece terminata:
“ Sancta Maria virgo, nostra advocata,
juva nos, ne praesulis lex sit durata:
est tibi devotio famularum grata” .
145Tándem conclusit monachus ita praedicator:
“ Quis scit» an hoc hominum cupiat Creator,
ut sacerdos mulierum desinat esse amator,
pro quibus est positus in cruce Salvator?
Zacharias habuit prolem et uxorem»
150 qus£ Johannem genuit, filium majorem,
prsedicentem totius mundi Redemptorem;
non credo quod peccat, servans istum morem.
David rex sanctissimus, frigidus senecta,
lusit cum juvencula, quss fuit electa;
155 quae res in propheta non fuit suspecta,
nobis peccatoribus facile est recta.
Dedit enim Dominus maledictionem
viro, qui non fecerit generationem:
ergo cunctis consulo per hanc rationem,
244
120para que no me faite la medicina de la carne” . El décimo
sexto, muy docto en filosofía: “ Todo 'corno’ tiene su ‘por qué*;
si me quitan a mi criada, tendré que sustentar a tres bellas ra-
meras” . 125 El décimo séptimo, un pobre sin renta ni beneficio,
dijo lo siguiente a todo pulmón: “ Señores, yo no soy un rico
sofista y no puedo mantener a la criada con lo ahorrado” . El
décimo octavo, de panza venerable, 130dijo en medio de todos,
confesando la verdad; “ Mi compañero ha andado siempre can­
sado» y en verdad no he padecido mucho a causa de la pureza” .
El décimo nono dijo: “ Digo en verdad que todo este decreto
tiene una larga glosa: 135esta piadosa orden del prelado no será
de daño alguno a las mujeres de nuestros vecinos” . Y añadió;
“ Acordaos de esto: si el prelado quiere prohibimos este consor­
cio especial verá muy pronto el coro lleno de miembros 140del
orden de los santos adúlteros” . La voz del vigésimo terminó con
una oración; “ Virgen Santa María, abogada nuestra» ayúdanos
para que el obispo no se obstine en su mandato, pues a ti te
agrada el servicio de las criadas” . 145Y a todo dio remate un
monje predicador: “ ¿Quién puede decir que Dios exige tal
cosa de los hombres, y que el sacerdote deje de amar a las mu­
jeres por las cuales fue puesto en la cruz el Salvador? Zacarías
tuvo hijos y mujer 150la cual dio a luz a Juan, su hijo mayor» que
anunció luego al Redentor del mundo; no creo que se peque
siguiendo su ejemplo. David, rey santísimo, en su fría anciani­
dad, se recreó con una jovencita muy escogida; 155 lo que no
fue censurado en un profeta, nos será permitido fácilmente a
nosotros pecadores. El mismo Dios maldijo al que no tuviese

245
ut generent, quo habeant benedictionem,
Ganis semel rapiens carnem ad maceílum,
a furto non abstinet, nec timet cultellum:
sic nocturnum clerícus suetus ad duellum,
non curat praesulis minas, nec flagellum,
Coram tota curia papa declaravit
sacerdotem, qui hic et haec et hoc declinavit:
omnem non generantem excommunícavit;
ex sorore filium ipse procreavi t.
Quod papa concesserat, quis potest vetare?
cuncta potest solvere solus, et ligare:
laborare rústicos, milites pugnare
jussit, at prsecipue clericos amare,
Habebimus clerici duas concubinas:
monachi, canonici, totidem vel trinas:
decani, pradati, quatuor vel quinas:
sic tándem leges implebimus divinas” »

95. OMNIBUS IN GALUA

Omnibus in Galíia Anglus Goliardus,


obediens et humilis frater non bastardus,
Goliae discipulis, dolens quod tam tardus*
mandat salutem fratribus nomine Ricardus.

2 Scribo vobis timide tanquam vir ignotus,


qui tamen dum vixero vester ero totus;
deprecor attentius, supplex et devotus*
Goliardus fieri, non vilis harlotus.

3 Accedit ad vos nuncius vir magnae probitatis,


magister et dominus Willelmus de Conflatis,
Goliardus optimus* hoc non timeatis;
sicut decet socium ipsum admittatis,
quicquid de me dixerit verum teneatis,
et quod volueritis per eum rescribatis;
quae mihi scripseritis vel ore mandatis,
pro posse meo faciam certissime sciatis.
246
prole; por este motivo os aconsejo a todos 160 que engendréis
para ser bendecidos. Si el perro ha robado una vez la carne del
matadero sigue luego robando sin temor al cuchillo; así también
el clérigo acostumbrado al combate nocturno no teme las ame­
nazas o el castigo del prelado. 165 El Papa ante toda la curia
hizo sacerdote al que sabe declinar éste» ésta, esto; y excomulgó
ai que no engendra; y él mismo tuvo un hijo de una monja,
<5quién puede prohibir lo que el Papa ha permitido? 170 Él
sólo puede atar y desatarlo todo. Él manda a los labriegos tra-
bajart a los caballeros guerreart y a los clérigos amar. Tendre­
mos, pues, los clérigos dos concubinas; los monjes y canónigos
otras tantas o tres; 175 los decanos y prelados cuatro o cinco;
y así cumpliremos las leyes divinas” .

95. SALUDO A LOS DE GALIA

A todos los de Galia os había Ricardo, el goliardo inglés,


vuestro hermano obediente, humilde y no bastardo, y arrepen­
tido de su tardanza manda saludar a los hermanos y discípulos
de Golías.

2Os escribo con cierta reserva porque todavía no nos cono­


cemos, pero mientras viva estoy a vuestra disposición; y os
quiero hacer saber, sin dejar lugar a dudas, que soy un goliardo
fiel y devoto y no un vil picaro.

3Llegará a vosotros mi mensajero, hombre de gran providad,


el maestro y señor Guillermo de Conflans, el mejor goliardo, de
quien nada hay que temer. Recibidle en vuestra compañía como
conviene; creed todo lo que diga de mí y mandad con él los
mensajes que queráis, y sabed que haré todo lo posible por
cumplir lo que pidáis, ya sea por escrito o de palabra.

247
4 De adventu nobilis nuncii gaudete;
viílam quam intraverit in illa manete,
et hora cum fuerit cum ipso prandete,
mero delectabili cálices implete;
tempus cum sit frigidum ad prunas ¿edete;
vinum meracissimum manibus tenete;
cálices si fuerint vacui, replete;
ut bibat et rebibat saepe suadete.
Si bene potaverit, certum tune habete,
vobiscum moram faciet libenter et laete,
in bursa dum repererit staterem monetae»
et doñee haustae fuerint quindecim metretae*
Modum si excesserit, blande sustinete;
quod fit in consortio pandere cávete.

5 Nunc, fratres karissimi, scribere studete,


ordo vester qualis est modusque dietae;
si fas est comedere coctas in lebete
camas, vel pisciculos fugatos ad rete;
de Lyaeo bibere vel de unda Thetae;
utrum frui liceat Rosa vel Agnete;
cum formosa domina ludere secrete;
continenter vivere nullatenus iubete.

6 Qualiter me debeam gerere docete,


ne magis in ordine vivam indiscrete;
doñee ad vos veniam, sum sine quiete: ■—
quid vobis dicam amplius? — In Domino válete!

7 Summa salus omnium, filius Mariae»


pascat, potet, vestiat pueros Golyae!
et conservet socios sanctae confratriae,
ad dies usque últimos Enoch et Helyae! — A m en .

96. RAPTOR MEI PILEI

Raptor mei pilei morte moriatur,


mors sit subitanea, nec praevideatur,
et poena continua post mortem sequatur,
nec campis Elysiis post Lethen fruatur.
248
4 Alegraos, pues, de la llegada de tan noble mensajero; dadle
la bienvenida en cualquier pueblo que llegue y comed con él
cuando llegue la hora» y llenad bien los vasos de buen vino.
Cuando haga frío sentaos a buen rescoldo con un jarro de buen
vino en vuestras manos; si queda vacío» volved a llenarlo e in-
sistid con frecuencia que beba una y otra vez. Si bebe a satisfac­
ción podéis estar seguros de que se quedará con vosotros muy
contento y satisfecho hasta que no le quede una moneda en la
bolsa, y hasta haber consumido quince tinajas. Si se emborra­
chase, ayudadle con cuidado y nunca divulguéis lo que pasa entre
vosotros,

5 Y ahora, hermanos carísimos, no dejéis de escribirme sobre


vuestra orden y vuestra dieta, y decidme si os es permitido
comer carne cocida en la caldera o sólo peces cogidos con la red :
si bebéis el mosto de Lieo o sólo agua de Tetis, y si podéis
gozar con Rosa y con Inés; si os regodeáis con las bellas damas
en secreto, y si aconsejáis vivir en continencia.

6 Decidme cómo debo portarme, para que no sea un indis­


creto dentro de la Orden. No puedo tener sosiego hasta que no
vaya a veros. Y nada más por ahora; que Dios os guarde.

7 El gran Salvador de todos, el hijo de María, tenga a bien


dar comida, bebida y vestido a los hijos de Golías, y guarde a
los miembros de la santa hermandad hasta el día en que vuelvan
Enoc y Elias. Amén.

96, MALDICIÓN DE UN LADRÓN

Que tenga ruin muerte el que me robó el sombrero, que sea


muerte repentina sin avisarle. Que a su muerte le siga un castigo
eterno, y que al morir no goce de los campos Elíseos,

249
2 Raptor mei piíei saeva morte cadat,
illum febris» rabies» et tabes invadat;
hunc de libro Dominus vitae sanctae radat;
huno tormentis Aeacus cruciandum tradat,

3 Ei vita brevis sit, pessimusque finis!


nec vivat foeliciter hic diebus binis;
laceret hunc Cerberus dentibus caninis,
laceratum gravius torqueat Erinnys.

4 Nunquam diu baiulet illi colum Cloto;


cesset filo Lachesis tracto nondum toto;
filum rumpat Atropos, nec fruatur voto,
et miser presbytero corruat remoto.

5 Excommunicatus sit in agro et tecto!


nullus eum videat lumine directo 1
solus semper sedeat similis deiecto:
hunc poenis Tartareis cruciet Alecto,

6 lile rebus ómnibus quas habet emunctus,


nec confessus occidat, oleo nec unctus»
morte subitanea palleat defunctus,
Iudae traditori sit inferno coniunctus.

7 Hoc si quis audierit excommunicamen,


et non observaverifc praesulis examen;
nisi resipuerit corrigens peccamen,
anathema fuerit! fiat, fiat. A men ,

97. DE RAMIS GADUNT FOLIA

De ramis cadunt folia» 2 Iam nocet frigus teneris,


nam viror totus periit; et avis bruma leditur»
iam calor liquit omnia et philomena ceteris
et abiit; conqueritur,
nam signa celi ultima quod ilíis ignis etheris
sol petiit. adimitur.
250
2 Muera de cruel muerte el que me robó el sombrero; que
le ataque la fiebre, la rabia y la peste; que el Señor le borre
del libro de la vida santa, y que Aéaco le aflija con tormentos*

3 Que tenga corta vida y mal fin» y que no tenga ni dos días
felices; que Cerbero le atormente con sus agudos dientes, y que
las Erines le atormenten más todavía,

4 Que Cloto no le salve más su cuello ? que Láquesis abrevíe


el hilo de su vid a; que Atropo corte el hilo y de nada le valgan
sus oraciones, y que desfallezca al ir en busca de un presbítero
lejano»

5 Que le excomulguen junto con su casa y propiedad, que


nadie le mire a la cara, que se siente solo como un indeseado, y
que Alecto le atormente con las penas del Tártaro.

6 Desposeído de todo lo que tiene, muera sin confesión ni


crisma; que le arrebate una muerte repentina y vaya a parar
al infierno al lado de Judas el traidor»

7 Si alguien oyese esta excomunión y no observase el decreto


del prelado, será anatema a menos de arrepentirse y enmendarse»
Así sea» Así sea. Amén.

97, PAISAJE DE DESPEDIDA

Caen las hojas de las ramas, el verdor desaparece, el calor


todo lo abandona y se va, pues el sol ha llegado a los últimos
signos del cielo.

2 El frío daña las cosas delicadas, la bruma hiere a las aves


y la filomena se lamenta por todas ellas, porque les falta el calor
del aire.

251
3 Nec lympha carefc alveus, 4 Modo frigescit, quicqu id est,
nec prata virent herbida; sed solus ego caleo;
sol nostra fugit aureus immo sic mihi cordi est
coníinia; quod ardeo;
est inde dies niveus, hic ignis tatnen virgo est,
nox frígida. qual angueo.

5 Nutritur ignis osculo 6 Ignis grecus extinguitur


et leni tactu virginis; cum vino iam acérrimo;
- in suo lucet oculo sed iste non extinguitur
lux luminis, misérrimo;
nec est in toto seculo immo fomento alitur
plus numinis. ubérrimo.

252
3 No hay agujero sin agua, los prados carecen de hierba, el
dorado sol se va de nuestra tierra, Se acercan los días de nieve
y las noches frías.

4 En seguida se entumece todo, sólo yo me abraso y en mi


corazón flamea el fuego; la causa de esto es una doncella por la
que me asfixio»

5El fuego se alimenta de los besos y caricias de la doncella;


en sus ojos brilla la luz de las luces, ni hay nada en todo el
mundo que brille como ellos.

6 El fuego griego se apaga con vino muy agrio, pero éste


no se apaga ni con otro peor, pues se alimenta de un cebo ubé­
rrimo.

253
LA S DISPUTAS POÉTICAS

Reimo en esta sección composiciones de distintas épocas, pero


de técnica análoga. Las disputas poéticas abundan en la literatura
latina medieval, y el género continúa luego con vigor en las lite*
raturas romances. La Edad Media hace del debate el medio di­
dáctico más importante, y era natural que los estudiantes y poetas
usasen también dicha técnica en sus composiciones poéticas. En
ellas los protagonistas son elementos personificados de cualidades
opuestas o contrarias, o también personajes cpn puntos de vista
diametralmente opuestos. Las disputas pueden llegar a una solu­
ción conciliadora, pero con más frecuencia lo que tenemos es
la victoria de uno y la derrota del otro.
Entre las más famosas figuran Conflictus Veris et Hiemis*
Altercatio Yemis et Estatis y Denudata veritate» Sobre el tema
del amor del caballero y del clérigo la primera y una de las
mejores es la Altercatio Phyllidis et Flore. En otras se trata del
mal casamiento, de la suerte de los solteros, y la atrevida com-
posición De Ganymede et Helena. De finales del siglo X II es
el famoso Concilio del Amor de Remiremont* larga disputa entre
las monjas de dicho monasterio sobre las ventajas y desventajas
del amor del caballero y del clérigo. Varios autores se sirvieron
de la técnica de la disputa para tratar temas con un propósito
dÁdáctico'moraL Las disputas presentan pues gran variedad de
temas y formas poéticas y, en general, son composiciones cultas,
creación de clérigos un tanto apicarados, que manejan temas y
metros con bastante soltura.

El número 98 lo reproduce F . J. E. Raby, A History of Secular Latín


Poetry in the Middle Ages, 1936, vol. I. El numero 99 de Carmina Bu
rana, ed. por A , Hilka y W . Schumann. El número 101 es un arreglo
de las versiones de R. Ulich y M. Manitius» V agantenliede? aus der
lateinischen Dichtung des 12 und 13 Jahrhundert, 19 27 ; y E. du Méril,
Poésies inédites du moyen age, 1854. El 102 de Analecta Hymnica,
XXI» núm. 168.

255
98. TE MIHI MEQUE TIBI GENUS

M» Te mihi'meque tibi genus, aetas et decor aequant:


cur nón ergo sumus sic in amore pares?

L Hac non veste places: aliis nigra vestís ametur;


quae nigra sunt fugio, candida semper amo.

5 M* Si vestem fugias, niveam tamen aspice carnem


et sub veste nigra candida crura pete.

L Nupsisti Christo, quem non offendere fas est:


hoc velum sponsam te probat esse Dei,

M, Deponam velum, deponam cetera quaeque,


10 ibit et ad lectum nuda puella tuum,

I* Ut velo careas» tamen altera non potes esse»


et mea culpa minus non foret inde gravis,

M. Culpa quidem, sed culpa levis foret ista: fatemur


hoc fore peccatum, sed veníale tamen.

15 I. Uxorem violare viri, grave crimen habetur:


est gravius sponsam me violare Dei.

M. Vicisti nostrum sancta ratione furorem;


gaudeo quod verbis sum superata tuis.
256
98. EL ESCOLAR Y LA MONJA

M onja í Somos iguales en familia, edad y belleza, ¿por


qué, pues, no somos iguales en el amor?

Joven : No me gusta tu atavío; que oti'os se enamoren de


tu hábito negro. Yo huyo de lo negro y siempre me atrae lo
blanco*

M. t 5 Si huyes del hábito» fíjate, sin embargo, en la nivea


carne, y busca las blancas piernas bajo la negra saya.

J . : Te casaste con Cristo y no es justo que le ofendas; este


velo prueba que eres esposa de Dios.

M .: Me quitaré el velo, me quitaré todo lo demás, 10 y tu


doncella irá desnuda del todo a tu lecho*

J, : Aunque te quites el velo, no dejarás de ser lo que eres,


y mi culpa no sería por ello menos grave.

M .: Sí habría culpa, pero sería ciertamente leve; sería pe­


cado sin duda, pero no más que venial.

J . ; 15 Es un pecado grave violar la esposa de un hombre;


sería mucho más grave el violar una esposa de Dios.

M .: Has vencido nuestra pasión con santos argumentos.


Me alegro de haber sido convencida por tus palabras.

257

GOLIARDOS. — 1 7
99. ALTERCATIO PHYLL1DIS ET FLORE

a) El debate
Anni parte florida» celo puriore,
picto terre gremio vario colore,
dum fugaret sidera nuntius Aurore,
liquit somnus oculos Phyllidis et Flore.

2 Placuit virginibus iré spatiatum,


nam soporem reicit pectus sauciatum;
equis ergo passibus exeunt in pratum,
ut et locus faciat ludum esse gratum,

3 Eunt ambe virgines et ambe regine í


Phyllis coma libera, Flora torto crine,
non sunt forme virginum, sed forme divine,
et respondent facies luci matutine.

4 Nec stirpe nec facie nec omatu viles


et annos et ánimos habent iuveniles;
sed sunt parum impares et parum hostiles,
nam huic placet clericus, et huic placet miles.

5 Non eis distantia corporis aut oris,


omnia communia sunt intus et foris;
sunt unius habitus et unius moris i
sola differentia modus est amoris.

6 Susurrabat modicum ventus tempestivus,


locus erat viridi gramine festivus,
et in ipso gramine defluebat rivus
vivus atque gárrulo murmure lascivus*

7 Ad augmentum decoris et caloris minus


£uit secus rivulum spatiosa pinus,
venustata folio, late pandens sinus;
nec intrare poterat calor peregrinus.
258
99, LA DISPUTA DE FILIS Y FLORA

a) El debute

En la estación florida del año, estando el cielo transparente y


la faz de la tierra pintada de mil colores; cuando el nuncio de
la Aurora ahuyentó las estrellas, huyó el sueño de los ojos de
Filis y Flora.

2 Las dos doncellas se fueron gustosas a pasear, pues un co­


razón herido rehúsa el sueño, y caminando juntas se fueron al
prado, para que el lugar hiciese más agradable el recreo.

3 Iban, pues, las dos doncellas como dos reinas: Filis con
el cabello suelto y Flora con el pelo recogido. Más que doncellas,
parecen hechuras divinas, y en sus rostros se reflejaba la luz
matutina.

4 Todo en ellas es noble: su sangre, su rostro, su atavío. Son


jóvenes en años y en espíritu; pero son un poco diferentes y
hasta enemigas, pues a una le gusta un clérigo y a la otra un
caballero.

5 Son lo mismo en rostro y estatura, todo es igual dentro y


fuera, y de los mismos hábitos y costumbres; la única diferencia
es su clase de amor.

6 Un viento agradable se dejaba sentir, el lugar estaba ador­


nado de verde hierba, y por la pradera corría un arroyo saltarín
y agradablemente rumoroso.

7 Aumentando la belleza y disminuyendo el calor había un


gran pino junto al arroyo, de bello ramaje, que se esparcía en
derredor, y donde no podía penetrar el calor.

259
8 Consedere virgines; herba sedem dedit,
Phyllis iuxta rivulum, Flora longe sedit;
et dum sedit utraque et in sese redit,
amor corda vulnerat et utramque lédit.

9 Amor est interius latens et occultus


et corde certissimos elicit singultus;
pallor genas inficit, altemantur vultus,
et in verecundia pudor est sepultus,

10 Phyllis in suspirio Floram deprehendit,


et hanc de consimili Flora reprehendit;
altera sic alteri mutuo rependit,
tándem morbum detegit et vulnus ostendit.

11 lile sermo mutuus multum habet more,


et est quidem series tota de amore;
amor est in animis, amor est in ore.
Tándem Phyllis incipit et arridet Flore.

12 “ Miles” , inquit, “ inclite, mea cura, Paris,


ubi modo militas et ubi moraris?
o vita militie, vita singularís,
sola digna gaudiis Dionei laris!”

13 Dum puella miíitem recolit amicum,


Flora ridens oculos iacit in obliquum
et in risu loquitur verbum inimicum:
“ amas” , inquit, “ poteras dicere, mendicum” .

14 “ Sed quid Alcibiades git, mea cura,


res ere ata dignior omni creatura,
quem beavit ómnibus gratiis natura?
o sola felicia clericorum iura!”

15 Floram Phyllis arguit de sermone duro


et sermone loquitur Floram commoturo;
nam “ ecce virgunculam” , ínquit, “ corde puro
cuius pectus nobile servit Epicuro!”
260
8 Las doncellas se sentaron; la hierba hizo de alfombra. Fi­
lis estaba junto al arroyo y Flora un poco separada; cuando se
sentaron quedaron ensimismadas, y el amor les hería el corazón
y les hacía padecer,

9 El amor se esconde en sus entrañas muy oculto, y hace sus­


pirar su corazón. Sus mejillas palidecen* cambia el color de su
rostro, y el pudor se refugia en su vergüenza,

10 Filis sorprendió suspirando a Flora, y ésta hizo lo mismo


a Filis, desquitándose así una de la otra hasta que por fin descu­
brieron su enfermedad y su herida,

10 Este diálogo es bastante prolongado y trata todo él del


amor. El amor reina en sus mentes y aflora en la boca. Por fin
empieza Filis, sonriendo a Flora,

12 D ijo; "ínclito caballero, mi desvelo, mi Paris, ¿dónde


peleas ahora y dónde vives? La vida del caballero es una vida
muy especial, única merecedora de los goces del hogar de
Dione” ,

13 Y mientras la doncella recuerda a su amigo el caballero,


Flora sonriéndose dio una mirada de soslayo, y un poco en
bromas empezó a contradecirla: "Pudieras bien decir que amas
a un mendigo” ,

14 "Pero, ¿ qué es de mi Alcibíades, mi cuidado, la creatura


más digna de todas las creadas, a quien la naturaleza colmó con
todas sus gracias? Oh clérigos privilegiados, únicos que dais
felicidad,”

15 Filis reprendió a Flora por sus duras palabras y empezó a


hablarle con acaloramiento diciendo: "¡M ira la doncellita de
corazón puro, cuyo noble pecho sirve a Epicuroí” ,
261
16 “ Surge, surge» misera de furore fedo!
solum esse clericum Epicurum credo;
nichil elegantie clerico concedo,
cuius implet latera moles et pinguedo.”

17 “ A castris Cupidinis cor habet remotum,


qui somnum desiderat et cibum et potum,
o puella nobilis, ómnibus est notum,
quod est longe militis ab hoc voto votum,”

b) Flora defiende al Clérigo

ls “ Mel pro felle deseris et pro falso verum,


que probas militiam reprobando clerum,
facit amor militem strenuum et ferum?
nonl immo pauperies et defectus rerum,”

19 “ Pulchra Phyllis» utinam sapienter ames


nec veris sententiis amplius reclames!
tuum domat militem et sitis et fames,
quibus mortis petitur et inferni trames*"

20 "Multum est calamitas militis attrita»


sors illius dura est et in arto sita»
cuius est in péndulo dubioque vita*
ut habere valeat vite requisita,”

21 "Non dicas opprobrium» si cognoscas morem»


vestem nigram clerici, comam breviorem:
habet ista clericus ad summum honorem»
ut sese significet ómnibus maiorem,”

22 “ Universa clerico constat esse prona»


et signum imperii portat in corona»
imperat militibus et largitur dona:
famulante maior est imperans persona*”

23 "Otiosum clericum semper esse iuras:


viles spernit operas, fateor» et duras;
sed cum eius animus evolat ad curas,
celi vias dividit et rerum naturas,”
262
16 “ Deja, deja tanta locura; te digo que el clérigo no es más
que otro Epicuro, que no sabe lo que es la elegancia y galantería,
y cuyos costados están llenos de carne y grasa.”

17 “ Tiene el corazón muy lejos del campamento de Cupido,


pues sólo quiere dormir, comer y beber; j oh noble doncella!,
todos saben que el amor del caballero es muy diferente de éste.”

b) Flora defiende d clérigo

18 “ Dejas la miel y buscas la hiel, y lo verdadero por lo falso


al defender la caballería y reprobar al clero, ¿Acaso es el amor
el que hace al caballero valiente y esforzado? Jamás; antes bien
la pobreza y la indigencia.”

19 “ Hermosa Filis, ojalá amases sabiamente y no te opusieses


a verdades clarividentes. La sed y el hambre lo oprimen, y sigue
el sendero más corto a la muerte y al infierno.”

20“ El caballero no sabe más que de calamidades; su suerte


es dura y estrecha; su vida está siempre puesta en la balanza, y
todo esto para poder apenas subsistir,”

21 “ No hables mal de las costumbres del clérigo, de su negro


traje y de su corto pelo j todo esto le da mayor honor y con ello
se muestra superior a todos,”

22 “ Todos se inclinan al clérigo, y en su corona lleva la señal


de su imperio; manda a los caballeros; hace sus regalos: el
que manda es siempre mayor que el que sirve,”

23 “ Juras que el clérigo siempre está ocioso. Es verdad que


desprecia el trabajo vil y duro, pero cuando su ánimo se pone a
trabajar divide los caminos del cielo y examina las naturalezas de
las cosas.”

263
24 “ Meus est in purpura, tuus in lotica
tuus est in prelio, meus in lectica,
ubi gesta principum relegit antiqua,
scribit, querit, cogitat totum de amica.”
í

25 “ Quid Dione valeat et amoris deus,


primus novit ciericus et instruxit meus;
factus est per clericum miles Cythereus»
His est et huiusmodi tuus sermo reus,”

26 Liquit Flora pariter vocem et certamen


et sibi Cupidinis exigit examen.
Phyllis primum obstrepit, acquiescit tamen,
et probato iudice redeunt per gramen,

c) La sentencia de Cupido
27 Inter hec aspicitur Cytheree natus;
vultus est sidereus, vertex est pennatus;
arcum leva possidet et sagittas latus:
satis potest conici potens et elatus.

28 Sceptro puer nititur floribus perplexo;


stillat odor nectaris de capillo pexo,
tres assistunt Gratie dígito connexo
et Amoris calicem tenent genu flexo.

29 Appropinquant virgines et adorant tute


deum venerabili cinctum iuventute;
gloriantur numinis in tanta vírtute:
quas deus considerans prevenit salute.

30 Causam vie postulat; aperitur causa;


et laudatur utraque tantum pondus ausa.
Ad utramque loquitur; “ modo parum pausa,
doñee res iudicio reseretur clausa!”

31 Deus erat; virgines norunt deum esse,


retractan singula non fuit necesse.
Equos suos deserunt et quiescunt fesse.
Amor suis imperat, iudicent expresse.
264
24 4‘Mi amante se viste de púrpura» el tuyo pone la loriga;
el tuyo anda en la guerra, el mío en su poltrona donde lee las
antiguas gestas de los príncipes, escribe* investiga y piensa con­
tinuamente en su amiga.”

25 “ Mi clérigo fue el primero en conocer y explicar el poder


de Dione y del dios del amor* Gracias al clérigo sabe el caba­
llero algo del amor citereo. Todo esto hace ver lo insensato de
tus palabras/*

26 Flora dejó de hablar y disputar y pidió en seguida la sen­


tencia de Cupido. Al principio Filis se negó, pero consintió al
fin y, aprobado el juez, abandonaron el prado.

c) La sentencia de Cupido

21 Allí en el centro está el hijo de Citerea: su rostro celestial


y alas en sus hombros i en su izquierda lleva el arco y las flechas
a la espalda; y se puede ver bien su poder y su orgullo*

28 El niño se apoya en un cetro adornado de flores, y de su


peinada cabellera sale aroma de néctar. Le rodean las tres Gracias
dándose la mano y le ofrecen la copa del amor rodilla en tierra.

29 Se acercan las doncellas y adoran con reverencia al dios en­


vuelto en su insigne juventud. Se alegran al ver el vigor y
belleza del numen, el cual al verías se apresuró a saludarlas.

30 Les pregunta el motivo de la venida y empieza el pleito;


alaba a las dos por la empresa emprendida y les dice: “ Esperad
un poco hasta resolver el pleito mediante la sentencia” .

31 Él era dios y así lo saben las doncellas ? no fue necesario


repetir los argumentos. Bajaron de sus caballos y fueron a des­
cansar. El Amor mandó a los suyos que diesen sentencia pronta
y clara.

265
32 Amor habet iudices, Amor habet iura:
sunt Amoris iudices Usus et Natura,
iílis tota data est curie censura,
quoniam preterita sciunt et futura.:
(

33 Eunt et iusticie ventilant vigorem,


ventilatum retrahunt curie rigorem t
secundum scientiam et secundum morem
ad amorem clerícum dicunt aptiorem.

34 Comprobavit curia dictionem iuris


et teneri voluit etiam futuris,
parum ergo precavent rebus nocituris,
que sequuntur militem et fatentur pluris.

100. DUM QUANDAM MATERIAM MENTE MEDITARER

Dum quandam materiam mente meditarer


ruminando sepius hanc et tedíarer»
surgens hortum subii, ut solaciarer,
sationes virides cemens recrearer.

2 Dúo cordis oculi astiterunt flores


floribus pre ceteris visu pulchriores,
cum decore dispares nec unicolores,
pares at mirabiles spirabant odores,

3 Dum certatim redolent, certant redolentes,


commendare merita sua cupientes,
de virtute propria multa disserentes,
erant alter alteri sese preferentes.

4 Horum cum subsisterem raptus ex odore»


est locuta viola prono precans ore:
“ super sedem sedeas iudicantis more,
litem nostram dirimas iudex in honore” .
266

i
32 El Amor tiene jueces y también leyes: los jueces del Amor
son el Uso, la Costumbre y la Naturaleza. A ellos dio la curia
pleno poder, porque ellos conocen el pasado y el futuro.

33 Se fueron, pues, a examinar la fuerza de la justicia y vuel-


ven luego a la curia con la sentencia alcanzada; según la Ciencia
y según la Costumbre se declara al clérigo más competente en
el amor.

34 La curia ratificó la decisión del derecho, dándola por vale­


dera para el futuro. Poco se preocupan de evitar los peligros las
que aman al caballero y hablan demasiado.

10 0 , DISPUTA ENTRE LA ROSA Y LA VIOLETA

Meditando sobre un problema y cansado de darle vueltas


en mi mente fui subiendo a un jardín para descansar y solazarme
contemplando las verdes plantas.

2 Los ojos del corazón se posaron en dos flores, más hermosas


a la vista que todas las demás y, aunque eran de forma y color
diferentes, las dos daban un aroma admirable.

3 Mientras dan su perfume a porfía, disputan acaloradas de­


seosas de encarecer sus excelencias, hablando largamente de sus
cualidades, y queriendo ser cada cual mejor.

4 Embriagado así con su perfume, oí hablar a la violeta in­


clinando su cabeza í "Toma asiento como si fueses juez y re­
suelve nuestro pleito como juez honrado” .

267
El poeta las reconcilia

5 “ Estis flores nobiles, flores generosi,


amabiles ómnibus, cunctis pretiosi;
non debetis fieri contumeliosi,
esse nec ad invicem velitis exosi.”

6 “ Inter flores alios estis meliores»


dignitate propria cunctis digniores
et cum pulcritudine multo pulcriores,
non vocetis socias servas» sed sorores.”

101. DENUDATA VERITATE

Denudata veritate 3 Cum in scypho reponuntur


succinctaque brevitate vinum, aqua» coniunguntur,
ratione varia at talis coniunctio
dico, quod non copulari non est bona nec laudari
debent» immo separari, debet, immo noncupari
que sunt adversaria. melius confusio.

3 Vinum sentit aquam secum, 4 “ Vilis et inverecunda


dolens inquit; “ Quis te mecum rimas queris, ut immunda
ausus est coniungere? mundi loca subeas;
Surge, exi, vade foras, super terram debes teri
nec eodem loco moras et cum térra commisceri
mecum debes facere” . ut in lutum transeas.”

5 “ Mensa per te non omatur. 6 “ Cum quis de te forte potat,


nullus homo fabulatur si sit sanus tune egrotat,
in tui presentía* conturbas precordia:
sed qui prius est iocundus tonat venter» surgit ventus»
ridens verboque facundus, qui inclusus, non ademptus
non rumpit silentia.” multa dat supplicia.”
268
El poeta las reconcilia

5 “ Las dos sois flores nobles, flores generosas, a todos agra­


dables, preciosas a todos; no debéis buscar intrigas, ni insul­
taros mutuamente,”

6 “ Sois mejor que todas las flores, más dignas que las demás,
y muy superiores en belleza a todas» Siendo compañeras, no os
portéis como enemigas, sino como hermanas.”

101. DISPUTA DEL AGUA Y EL VINO

Hablando a las claras, y resumiendo breve y sucintamente


las muchas razones, digo que nunca deben unirse, antes bien
separarse, las cosas contrarias.

2 Cuando se pone agua y vino en el jarro se hace una unión


que no es buena ni digna de alabanza, en realidad no es unión
sino confusión.

3 Cuando el vino sintió al agua a su lado, dijo dolorido:


“ ¿Quién se atrevió a unimos? Levántate, vete, sal de aquí, pues
no debes morar en el mismo sitio que yo” .

4 “ Vil y desvergonzada, buscas todas las rendijas y andas


por los lugares más inmundos. Que te pisen en la tierra y con
ella te mezclen y te hagan lodo.”

5 “ Contigo no se adorna la mesa, y nadie se atreve a hablar


en tu presencia, y el que antes estaba contento, locuaz y son­
riente, ya no rompe el silencio.”

6 “ Si algún sano te bebe, allí mismo enferma; tú estropeas


las entrañas? el vientre truena, se levanta un vendaval que,
aprisionado y sin salida, causa duros suplicios.”

269
7 "Sed cum venter est ínñatus, 8 Aqua contra surgit ita:
tune diversos í’eddit fUtus "Turpis iacet tua vita
ex utroque gutture; in magna miseria;
et cum ita dispensatur qui sunt tui potatores,
venter, aer perturbatur vitam perdunt atque mores
a corrupto muñere/’ tendentes ad vitia” .

9 "T u seis linguas impediré, 10 "E t qui tuus est amator


titubando solet iré homicida, fomicator,
tua sumens basia, Davus, Geta, Birria;
verba recte non discernens, tales tibi famulantur
centum putat esse cernens tales de te gloríantur
dúo luminaria/' tabernali curia.”

"Propter tuam pravitatem 12 "Potum dono sitienti,


nullam habes libertatem ad salutem me querenti
domos tenes parvulas; valde necessaria;
sed ego magna sum mundo, quia veho peregrinos,
dissoluta me diffundo tam remotos quam vicínos
per terre partículas.” ad celi palatia/*

13 Vinum hec; "T e plenam fraude


probas esse tali laude;
verum est quod suscipis
naves, post hoc intumescis,
dum frangantur non quiescis,
et sic eas decipis” .

14 "Quí non potest te portare


et te totam desiccare
tendit ad perícula;
tibi credens, sic declinat;
ita per te peregrinat
ad eterna sécula/'

15 "Ego deus* et testatur


illud Naso, per me datur
cunctis sapientia;
cum non potant me magistri
sensu carent, et ministri
non frequentant studia.”
270
7 “ Cuando el vientre está hinchado todo se va en resoplidos
por las dos salidas; y» al aligerarse, el aire se enrarece con tan
corrompidos dones,”

8 El agua entonces le contesta: “ Tu torpe vida anda siempre


en gran miseria; los que te beben pierden su vida y sus modales
arrastrados por los vicios” ,

9 “ Siempre andas turbando lenguas» y el que gusta tus besos


se va luego trompicando» sin acertar bien las palabras, y al ver
dos candiles le parecen ciento,”

10 “ Los prendados de ti son homicidas, lujuriosos, Davo,


Geta y Birria; éstos son los que te sirven y los que cantan tus
alabanzas en el corro de la taberna.”

11 “ Por tu maldad no puedes andar libre, y estás encerrado en


oscuros rincones; en cambio, yó soy importante» y ando con
toda libertad por todas las partes,”

12 “ Doy de beber al sediento, y soy indispensable al que


busca la salvación; ayudo a llevar a los peregrinos, vecinos y
lejanos, a los palacios del cielo,”

13 Entonces dijo el vino: “ Tus mismas alabanzas descubren


tu maldad; es verdad que aguantas las naves; pero luego te
hinchas, y no paras hasta destrozarlas y así las engañas” ,

14 “ El que no puede aguantarte o privarse de ti va derecho


a los peligros; así le va al que en ti confía, y camina contigo al
otro mundo,”

15 “ Yo soy dios, y así lo dice Nasón; todos reciben la sabi­


duría de m í: si los maestros no me beben, de nada valdrían ni
acudirían a ellos los estudiantes,”

271
16 “ Non a falso potest verum 17 “ Per me senex iuvenescit,
separare» qui me merum per me ruit et senescit
non potare nititur: iuvenum lascivia:
claudus currit» cecus videt» per me mundus reparatur;
surdus audit» mens subridet, per te nunquam generatur
per me mutus loquitur.” filius vel filia/'

18Aqua inquit: “ Tu es deus! 19 “ Ego loquar veritatem:


per te iustus homo» reus; dono terris ubertatem;
malus» peior, pessimus: per me vernant omnia;
facis verba semiplena cum non pluit» exarescunt
balbutire; cum lagena herbe» fruges, et marcescunt
sic fit sciens Didymus...” flores atque lilia.”

20 “ Mater tua tortuosa 21 “ Fames térras comminatur


nunquam surgit fructuosa, me cedente; perturbatur
sed omnino sterilis; deñens omnis populus;
sua coma denudata pro me Christo christianus,
serpit humi desiccata, iudeus atque paganus
vana atque fragilis.” preces fundit sedulus.”

22 Vinum ait: “ [T u] decanis


te collaudas verbis vanis;
alibi te vidimus:
universis cum sis nota
vilis et immunda tota;
credimus quod novimus” *

23 “ Tu fex rerum et sentina


que descendunt de latrina
suscipis, quod taceo;
sorde fe tes» et venena
multa rapis, et effrena
que narrare nequeo.”

24 Aqua surgit í se defendit


atque vinum reprehendit
de turpi colloquio:
“ Quis vel qualis sit iam patet
iste deus, et non latet
tali vaticinio.”
272
16 "E l que no se esfuerza por beberme puro no puede distin­
guir lo falso de lo verdadero» Gracias a mi el cojo corre, el ciego
ve, el sordo oye, la inteligencia se despierta y el mudo habla/’

17 "E l viejo se rejuvenece con mi ayuda, y se amansa y aquie­


ta la lascivia de los jóvenes; conmigo se renueva el mundo; na­
die debe a ti su nacimiento/’

18 El agua dijo: "¿Eres dios tú? Por ti el justo se hace reo;


el malo peor, y el peor pésimo; haces balbucear las palabras a
medias, como le pasó al buen Dídimo con la botella...” ,

19 "E n cuanto a mí, te diré la verdad: doy a la tierra fecun­


didad ; conmigo todo reverdece; si no llueve se agotan las
hierbas y las mieses, y se marchitan las flores y los lirios/'

20 "Sin mí tu retorcida madre la vid no daría fruto, sino que


quedaría estéril, falta de hojas y postrada en tierra vana y
frágil/’

21 "S i yo falto el hambre amenaza a todos, y se ponen en


seguida a suplicar; por mí pide asiduamente el cristiano a Cristo,
y también el judío y el pagano/*

22Dijo el vino: "T e alabas con necias y vacías palabras;


pero nosotros te conocemos mejor* Todos saben que eres vil e
inmunda» Creemos lo que sabemos/'

23 "T ú recibes las heces y detritos que bajan de la latrina, y


otras cosas que callo; recoges tantas basuras y venenos y residuos
que no podría enumerarlos/'

24 El agua se levantó, se defendió y reprendió al vino por su


torpe palabrería: "Y a se ve qué clase de dios es éste y qué bien
lo declara” »
273

GOLIARDOS. — l 8 .
25 “ Sermo tuus me non ledet; 26 Vinum ait t “ Exornata
tamen turpis male sedet verba sunt post terga data;
ore dei ratioí non excludis vitium;
ultra novem passus fere multi sepe te biberunt
nolo virus ne sufferre, qui per sordes perierunt»
sed a me projicio*” per diei spatium'V

27 Audiens hec, obstupescit


aquaí deflens obmutescit,
geminat suspiria,
Vinum clamat: “ Quare taces?
Iam patet quod victa iaces,
rationis nescia” .

28 Ego presens disputator,


huius cantus terminator,
omni dico populo
quod hec miscens execretur
et a Christo separetur
in eterno seculo.

102. ALTERCATIO CORDIS ET OCUU

Quisquís cordis et oculi 2 Cor sic affatur oculum:


non sentit in se iurgia, “ te peccati principium,
non novit qui sint stimuli, te fomitem, te stimulum,
quae culpae seminaria, te voco mortis nuntium ;
causam nescit periculi, tu» domus meae ianitor,
cur alternent convicia, hosti non claudis ostium,
cur procaces et aemuli familiaris proditor
replicent in se vitia. admittis adversarium” .

3 “ Nonne fenestra diceris,


qua mors intrat ad animam?
Nonne, quod vides, sequeris
ut bos ductus ad victimam?
Cur non saltem, quas ingerís,
sordes lavas per lacrimam?
Aut quare non erueris
mentem fermentans azymam?'
274
25 "T u arenga en nada me daña; pero tales palabras sientan
mal en boca de un dios. No quiero llevar tu veneno más de nueve
pasos, sino que lo arrojo de mí,”

26 El vino dijo: “ Las buenas palabras ocultan a veces malos


propósitos; tú no has negado tus faltas; muchos te han bebido
y el mismo día murieron envenenados por tanta suciedad” .

27 Al oír esto al agua se asombró y enmudeció con lágrimas


y suspiros. El vino entonces dijo; “ ¿Por qué callas? Ya se ve
que te das por vencida sin nada que replicar” .

78 Yo que arreglé esta disputa y que concluí esta composi­


ción» digo a todo el mundo que el que mezcle a estos dos sea
execrado y alejado de Cristo para siempre.

10 2 , DISPUTA DEL CORAZÓN Y EL OJO

El que no haya advertido las rivalidades entre el corazón y


el ojo todavía no sabe lo que son los estímulos, ni dónde tiene
su origen el pecado, ni la ocasión del peligro» ni por qué nacen
las riñas, ni por qué los envidiosos y procaces fomentan los
vicios.

2 El corazón argüía así al o jo : “ A tí te llamo origen del pe­


cado, favorecedor, estímulo y mensajero de la muerte. Tú eres
el portero de mi casa» pero no cierras la puerta al enemigo;
eres mi criado traidor que dejas entrar al adversario” .

3 “ ¿Acaso no te llaman ventana por la que la muerte entra


en el alma? ¿Acaso no vas detrás de lo que ves como buey al
matadero? ¿Por qué al menos no lavas con lágrimas las sucie­
dades que admites? O ¿por qué no libras la mente que está tra­
mando algún delito?”

275
4 Cordi respondet oculus: 5 “ Cur damnatur apertio
“ iniuste de me quereris» corpori necessaria»
servus sum tibi sedulus» sine cuius obsequio
exsequor quidquid iusseris; cuneta languent officia?
nonne tu mihi praecipis Si quae fíat irreptio»
sicut et membris ceteris? cum sim fenestra vitrea,
Non ego» tu te decipis: si» quod recepi» nuntio,
nuntius sum» quo miseris” . quae putatur iniuria?”

6 “ Addo» quod nullo pulvere


quem immittam poílueris*
nullum malum te laedere
potest» nisi consenseris.
De corde mala prodeunt,
nihil invitum pateris;
virtutes non íntereunt»
nisi culpam commiseris/’

7 Dum sic uterque disputat


soluto pacis osculo»
ratio litem amputat
definitivo calculo;
reum utrumque reputat»
sed non pari periculo»
nam cordi causam imputa t»
occasionem oculo*

276
4 El ojo respondió al corazón t “ Te quejas injustamente de
mí, Yo soy tu fiel siervo; hago lo que me mandas* ¿Acaso no
mandas en mí lo mismo que en los otros miembros? No soy yo
sino tú el que te engaña; yo soy tu mensajero y me envías
donde quieres” ,

3 “ ¿Por qué se maltrata a una necesaria abertura del cuerpo


sin cuya ayuda todas las facultades quedarían inutilizadas? Si
algo se desliza por ser yo ventana de vidrio, y si anuncio lo que
recibo, ¿por qué lo llaman injuria?”

6 “ A esto añado que tú nunca te manchas con el polvo que


tal vez entra, pues nada malo te puede suceder a menos que
consientas, Del corazón sale el mal, nada sufres a la fuerza, Las
virtudes no disminuyen a no ser que cometas algún pecado.”

7 Mientras están disputando, roto el beso de la paz, la razón


detuvo el argumento con energía ? llamó culpables a los dos»
pero no en el mismo grado» imputando la culpa al corazón y la
ocasión al ojo.

277
DOS PARODIAS

Aunque ya hemos visto muchas composiciones con notas pa­


ródicas, incluyo aquí dos ejemplos más formando sección aparte♦
La parodia medieval conoce múltiples manifestaciones, pero tal
vez lú más importante es la que, valiéndose d,e textos sagrados,
ataca sin reserva la relajación real o ficticia de la disciplina ecle­
siástica en sus varias manifestaciones♦ La acumulación de efectos
aseguraba la sonora carcajada, y éste parece haber sido el pñ n '
cipal propósito de los autores de parodias. Sería, pues, un error
ver en tales poemas manifestaciones anticlericales o irreverentes
blasfemias. La parodia medieval es generalmente el resultado de
una íntima familiaridad, con las cosas sagradas, y de la tendencia
humana a ver las posibilidades cómicas de las cosas más santas♦

Los textos están tomados de P. Lehmann, Die Parodie im M ittehl'


ter. 2 ed. Stuttgart» Antón Hiersemann, 1963,

279
103. METRA DE MONACHIS CARNALIBUS

Scire vis, quid sit monachorum nobiíe vuígus:


In omnem terram exivit sonus eorum, (Rom, X 18,)
Statim post primam veniunt offare coquinam t
Sepulchrum patens est guttur eorum» (Rom, III 13.)
5 V ix psaímos dicunt et mox concumbere discunt:
Sicut equus et mulus, quibus non est inteUectus. (Tob, V I 17.)
Omnia consumunt, possunt nec eos saturare;
Volucres ceíi et pisces maris, (Ps. VIII 9,)
Fercula multa petunt et longnm tempus edendit
10 Si non fuerint saturati et murmurabunt. (Ps. LVIII 16,)
Dicunt gaudenter, dum plurima fercula cernunt;
Letatus sum in hiis. (Ps, C X X I 1.)
Sed cum pauca vident, replicant miserabile carmen i
Heu michi, quia incolatus meus prolongatus est, (Ps* C X 1X 5,)
15 Ut bene pascatur monachus, non aliud optat:
Superbo oculo et insaciabili corde. (Ps. C 5,)
Sic igitur sperant celestia regna mereri:
Non sic, impii, non sic I (Ps, I 4.)

10 4 . DICO PATER NOSTER

Dico pater noster


pro conversis, ut eos ter
centum milia de-
moniorum perpete clade
5 omnes cum Pluto-
280
103. LOS MONJES RELAJADOS

Quieres saber cuál sea la noble plebe de los monjes?:


por toda la tierra se ha difundido su voz (Rom* 10, 18 ;
Salmo 19» 5). Nada más terminada Prima van a la cocina a
buscar su tajada: 5 su garganta es un sepulcro abierto (Rom. 3»
1 3 ; Salmo 5, 10). Apenas pueden decir los salmos» y ya aprenden
a copular : lo mismo que el caballo y el mulo que no tienen in­
teligencia (Tobías 6» 1 7 ; Salmo 31» 9). Todo-lo devoran» nada
los puede saciar: ni las aves del cielo ni los peces del mar (Sal-'
mo 8» 9). 10 Exigen un sinnúmero de manjares: y murmuran si
no quedan satisfechos (Salmo 58» 16). Al ver los muchos platos
dicen gozosos: ellos son mi alegría (Salmo 121» 1). Pero si ven
pocos hacen un triste lamento: 15 { ay de mí I» que se prolonga
mi destierro (Salmo 119* 5). El monje no piensa más que en.
comer bien: es de ojos altaneros y corazón soberbio (Salmo ioo»
5)* Y con esto esperan alcanzar el reino celestial: pero no será
así» impíos» no será así (Salmo 1» 4).

10 4 . EL PADRENUESTRO POR LOS LEGOS

Digo un Padrenuestro por los legos» para que trescientos mil


demonios» en lucha sin tregua, 5 los pongan junto a Plutón en

281
ne locent in faece tuto,
a quo non decli"
nent omni tempore secíi.
Qui Dominus Deus es,
10 ipsos salvare recuses,
et sit apud te íus
ipsis daré post mala peius*
Qui regnas in, ce*
lis, cleri crimina vince,
15 et semper conven
sis sint mala témpora, non ver.
Sdnctificetur pes
iacens in stercore turpes
edos» semper pes^
20 tis eis sit penaque perpes,
Nornen, Christe» iuum
spernunt Adoni berechina,
adveniat manuum
cesura pedumque ruina.
25 Regnura cum Michaele tuum non ingrediantur,
Jacob, Ysac, Habré sinibus non suscipiantun
Fiat eis in de-
cessu mors dura, deinde
perpetúe pene»
30fex» fetor» fiamma» chatene.
Per te non sunt assumpti nec consociati
clero, quippe pati
nequit hoc tiiú, Christe, voluntas, stcut dispar balantis
bidentis et edi est» sic hos quoque dividit a clero sua barba
35 péndula, de qua nos
ingeramus: det Deus anos.
In celo non as-
sumantur et his pie ponas
in térra, que pres-
^ te t eis tantum modo vepres;
panem non nostrum
comedant canis instar in annum
infigant rostrum,
sit eis hoc cottidianum.
45 Da mortem reprobis
conversis» gaudia nobis*
282
la basura sin peligro, de donde no se muevan en toda la eterni­
dad, Tú que eres Dios y Señor 10 no los quieras salvar, y que
tengas el derecho de tratarlos cada vez peor* Tú que reinas en
los cielos, absuelve los delitos de los clérigos, 15 pero que los
legos lo pasen mal y nunca gocen de la primavera* Sea santifu
cado el pie metido en el cieno de los sucios establos; que la
peste los acompañe siempre» 20 y que su castigo sea eterno* Tu
nombre, Cristo, lo desprecian (............), que les corten las manos
y arruinen los pies*25 Que no entren en tu reino junto con Miguel,
ni sean recibidos en los senos de Jacob, Isaac o Abraham* Há­
gaseles dura la muerte y después reciban penas eternas t 30 heces,
hedor, fuego y cadenas* No los reciban ni los unas al clero, pues
no podría sufrir tal cosa tu voluntad, Cristo» ya que hay entre
ellos y el clero la misma diferencia que entre ías cabras y las
ovejas baladoras; y se distinguen ellos del clero por su barba
35 colgante» por la que pedimos que Dios les de muchos años (?),
No sean recibidos en el cielo, sino déjalos en la tierra, 40 y que
no les dé más que zarzas* Que no coman el pan nuestro y que les
pongan bozo como a perro de un año, y que esto les hagan cada
dAü. 45 Da la muerte a los reprobos legos, y a nosotros la alegría.

283
Conversos hodief
filit confunde, Marie
et dimitte foras
50 ipsos extra paradisum*
ut preter risum
cantent cum Belzebub horas.
Nobis ipsos tra-
das* doñee debita nostra
55 persolvantur* si-
cut et hic nos querimus* Ursi
dissipet ipsos pes,
doñee dimittimus, hospes
exclamet* debi*
60 toribus♦ Sánete quoque plebi
sorbeat ipsos tris-
te chaos* sit gloria nostris.
0 Deus et ne nos
a te faciant alíenos,
65 ipsos inducás
in partes morte caducas,
in temptacionem,
que transcendat racionem.
Sed liber amoi
70 nos omni liberet a mor­
bo* repleat quoque malo,
quibus mala quam bona mallo.
Clerus dicat amen, amen
decantet et amen*
75 Noli* Christe* tamen
ipsis differre gravamen
et sanctum flamen
neget illis atque renamen.

234
Hijo de María, confunde hoy a los legos y arrójalos 50 del Pa­
raíso para que» muertos de risa, recen las horas con Beelcebub.
Entréganoslos a nosotros hasta 55 que paguen sus deudas, así
como nosotros lo pedimos ahora* Que la garra del oso los destroce
y los llame el hospedero hasta que perdonemos <x los deudores.
60 Que el triste caos los trague junto con la santa gente, pero que
los nuestros consigan la gloria. O Dios, y para que no nos aparten
de ti» 65 haz que vayan a las terribles regiones de la muerte, y
que caigan en una tentación más fuerte que su corazón. Que el
libre amor 70nos libre de toda enfermedad; pero que dé toda
clase de mal a los que les deseo más mal que bien. El clero
diga amén, amén, y cante también amén» 75 No quieras, Cristo,
posponer más su castigo, y que el Espíritu Santo les niegue todo
favor. Amén.

235
NOTAS

SEDULLO ESC O TO

l e Composición en honor de la generosidad del obispo Hartgar ha-


da los sabios irlandeses. Versos 1-5. Bóreas: viento del norte y noroeste.
Aquilón: viento del norte, equivalente latino del griego Bóreas. V . ir.
Titán: el sol.
2. Bello contraste entre la exuberancia primaveral de la naturaleza
y la indigencia del autor. Estrofa 2. Ceres: diosa de la agricultura y en
especial de los cereales. Baco: dios del vino.
3. Pensamientos de gratitud en la fiesta de Pascua.
4. El autor se queja de que lo único que tienen para beber es un
tipo de cerveza cuyo solo mérito es tener el mismo color amarillo de la
buena. La queja fue oída y remediada. Versos 1-5. Lieo: apelativo de Baco
(Lyaos: libre de cuidados), como dios de la vegetación que da a sus segui­
dores robustez y tranquilidad. 5-10. Mosela: río de Alemania en cuya re­
gión da buen vino. Ceres: diosa de la agricultura, uno de cuyos dones
es la cerveza. 10 -15. Jordán: río de Palestina; aquí, alusión al vino de las
bodas de Cana: Juan 2, 1 - 11. Cedrón: torrente cerca de Jerusalén.
15-20. Leteo: río del Hades donde beben las ánimas de los muertos para
olvidar su vida anterior. Estigia: río o laguna del infierno.
5. Versos 1-5. Sabiduría: quiere decir la Sagrada Escritura.

287
LAS C A N C IO N E S D E CAM BR ID G E

6. La composición es probablemente de origen francés o italiano.


Está escrita en sáficos rítmicos, y se limita a catalogar varias aves y sus
características.
7. La composición es de Fulberto de Chartres, Estrofa i. Referencia
a las Vitae Patrum, donde se narran las vidas de los padres del desierto.
8. Es la composición más famosa, y tal vez la más bella de esta co­
lección por su frescura y sencillez. Según algunos críticos el poema es en
realidad un diálogo, y las estrofas 6 y 8 serían dichas por la amada.
9 . Parece también de origen francés o italiano. Es el canto de una
doncella ante la alegría de la primavera. Esta composición, lo mismo
que la anterior, encierra ya lo que los autores posteriores tratarán con
más esplendor, pero con menos frescura.
10 . El cuento era conocido en varios países, y la versión que da­
mos es sin duda del Norte de Europa. Se conocen varias del mismo
tema. El poema conserva el estricto paralelismo de la secuencia. Se han
apuntado ciertos contactos y posibles influencias del poema en la historia
de Pitas Payas del Libro de Buen Amor.

HUGO DE O RLEÁNS, EL PRIMADO

1 1 . El arte y el dominio del vocabulario del Primado quedan bien


claros en este poema de hexámetros rimados. Verso 26, v .: pronuncíese
fau en vez de quinqué. V , 37, Decio: dios de los dados y de la baraja.
12 . Uno de los mejores ejemplos del arte cáustico y de la dura in­
vectiva del Primado. Verso 23. Para la historia de Esaú y Jacob, véase
Génesis 27.
13 . El poema empieza con hexámetros rimados y pasa luego a la me­
dida de la secuencia sagrada. Se repiten una y otra vez las mismas ideas
y abundan las referencias a la mitología clásica. Estrofa 1. Estígia: río
o laguna del infierno. Judas Iscariote: el apóstol traidor. Palinuro: piloto
de Eneas que se durmió al timón, cayó al mar y se ahogó. Estr. 2. Alec­
to; una de las Furias que causó discordias entre los troyanos. Megera:
otra de las Furias. Estr. 5. Pelops: hijo de Tántalo, quien le dio muerte
y lo dio a comer a ios dioses que luego lo resucitaron. Daciano: nombre
que se daba al ladrón de niños» a quienes lisiaba y usaba para mendigar.
Tal vez haya una posible referencia al prefecto romano en España del
siglo V. Estr. 6 . hete: uno de los ríos del H ades; la muerte. Estr. 8 .
Zaqueo: personaje de baja estatura que aparece en el evangelio, cf. Lu ­
cas 19» 1-10. Briareo: gigante de cien brazos» hijo del cielo y la tierra,
que peleó contra los dioses y fue condenado al infierno. Herodes Galileo:
Herodes Antipas o Antípater, rey de Galilea (4-39). Dionisio: tirano de
Siracusa (405-367 a. de J.}.
14 , El Primado se queja a los canónigos de Orleáns del mal trato
que en el hospitium le han dado el capellán y su ayudante Guillermo
Palamedes, a quienes parece acusar de relaciones nefandas. Lo mismo
que en la composición anterior» se vuelve con frecuencia sobre las mismas
ideas. Estr. 2, Daciano: véase el núm. 13» estr. 5. Estr. 12. N o he po-
dido identificar a este Piero. Estr, 16, Ganimedes: el joven más hermoso,
llevado al cielo para presentar la copa a Júpiter. Con ello se alude al
pecado nefando.

EL A R C H IP O E T A DE C O LO N IA

15 , Trata de mover a compasión a su protector describiendo su mi-


serable estado. Está en versos leoninos, í. e.» hexámetros rimados. V er­
so 8. Néstor: rey de Pilos, famoso por su justicia y sabiduría.
16 » Esta composición es conocida como la Confesión de Goltas, y es
una de las más famosas del repertorio goliardico. Algunos editores cam­
bian la disposición de las líneas como sigue:

Estuans íntrinsecus ira vehementi


in amaritudine loquor mee mentí» etc,

Ciertos manuscritos tienen cinco estrofas más, generalmente considera­


das como espurias y que aquí he suprimido. Estr. 8, Pavía: ciudad donde
estaba o había estado el autor. Estr. 9. Hipólito: hijo de Teseo, que
rechazó las insinuaciones de su madrastra Fedra, aunque ella logró des­
pertar los celos de su marido. A ruegos de Teseo, Neptuno espantó los
caballos de Hipólito causando su muerte. Cuando se descubrió su ino­
cencia, Esculapio y Diana lo resucitaron. Aletea: en vez de Aletea varios
autores leen Aricie, que fue la mujer legítima de Hipólito en su segunda

289

GOLIARDOS. — 19
vida. Estr. 12. Los dos últimos versos son un buen ejemplo de la habi-
lidad paródica de estos autores. El propósito se consigue aquí mediante
la sustitución dg la palabra peccatori por potatori. Estr. 18. Ndsóm
Publio Ovidio Nasón, poeta latino (43 a. de J.^17 d, de J,). Estr. 19.
Baco: dios del vino. Febo: uno de los nombres de Apolo. Estr. 2 1 . Alusión
a la escena entre Cristo y la adúltera, Juan 8, i - i i . Estr. 24. Se dirige al
arzobispo de Colonia Rainaldo, su protector.
17 . Bella composición de gran sonoridad que recuerda el posterior
Dies trae. El Archipoeta usa la llamada Tiradenreitn o serie de versos
monorrimos. La rima en -ornan de la primera estrofa está escogida con
gran acierto, pues evoca el ruido y movimiento de la llegada de Rai­
naldo. Estr. 1. Vienne: ciudad al sureste de Francia. Estr. 2. Para la
historia de Jonás véase el libro del Antiguo Testamento que lleva su
nombre. Estr. 10. Oreste: hijo de Agamenón y Clitemnestra, que mató
a su madre y fue perseguido por las Furias.

G UALTERO DE C H A T IL L Ó N

18 . Trata temas que otros han tratado ya, pero con la distintiva
originalidad que se advierte en sus composiciones.
19 . La primavera es el tiempo en que todo renace» y a veces nos
ofrece el dudoso regalo de una nueva vida. N o parece que lo narrado
sea autobiográfico.
2 0 . Dura invectiva contra la simonía y los simoníacos. Nótese la
fuerza de la nota personal de la primera estrofa. Estr. 2. Simón Mago:
quiso comprar de los apóstoles la imposición de manos para poder obrar
milagros? cf. Hechos 8, 4-25. GuejaZi: criado del profeta Eliseo, víctima
de la avaricia? cf. II Reyes, 5, 19^27, Estr. 4. Asm o: es Aman el Asirio
cuya lepra pasó a Guejazi en castigo de su avaricia; cf, nota anterior.
Estr. 8, Epicuro: filósofo griego (342?"27o a. de J.),
2 1 . Lamento lleno de tonos sombríos y pesimistas, Gualtero había
sido atacado de la lepra, y la proximidad de la muerte le hace ver el
mundo lleno de sombras, Nótense las bellas alegorías.
22 . Este poema contiene todos los elementos de una pasiourelíe: el
invierno que pasa y la primavera que llega, el canto de las aves y el
susurro del arroyo, la llegada de la doncella, su descripción, el diálogo
y la conclusión.

290
23 . Se ha dicho que este poema es un ejemplo clásico de la pas-
tourelle francesa en latín. La variedad de rimas, la agilidad del movi-
miento y la frescura del tema dan testimonio del arte de Gualtero.
Estr, 3. Dione: madre de Venus; a veces la misma Venus.
24 . Esta composición, conservada en innumerables manuscritos, ha
sido atribuida a varios autores, entre ellos a Gualtero. El problema de su
autoría no ha sido resuelto, ni tampoco el país donde fue escrita. La
composición es bastante larga, y aquí doy solamente el principio.
Estr. 1. Taum s: signo de Zodíaco {20 de abril al 20 de mayo). Cintio:
epíteto de Apolo. Favonio: el viento oeste personificado, sinónimo de
Céfiro. Estr. 2. Piíagoras: sabio griego (582?-5oo? a, de J.). Estr. 10,
Prisciano: gramático latino. Aristóteles: filósofo griego (384-322 a. de ].).
Tulio: Marco Tulio Cicerón (106-43 a, de J.). Ptolomea: matemático y
astrónomo griego (127-151),
25 . Breve poema donde se capta la piedad del autor con todo el
estremecimiento de la muerte cercana.

C A N C IO N E S DE R JP O LL

2 6 . El poema parece el principio de una pastourelle, pero aparecen


luego elementos que no se encuentran en la poesía popular, como la idea
de la tiranía del amor.
27 . La composición tiene ciertos rasgos semejantes a las pastourelles,
pero se advierten en seguida los toques y reminiscencias de un espíritu
muy culto. Se ha querido ver en la Judit del acróstico una referencia a
una abadesa del monasterio de Remiremont, famoso en la Edad Media.
Estr. 2. Citevea: epíteto de Venus por haber nacido en el mar cerca de
Chipre o Citeres,
28 . Composición de mucho movimiento. Especial atención merece la
descripción de la amada. Estr. 3. Citevea: epíteto de Venus. Estr. 6.
Catón: el Joven, filósofo estoico (95-46 a. de J.).
29.El poema se presta muy bien a una comparación con el anterior.
En ambos se puede notar fácilmente la mano del culto estudioso. El
nombre de la dama aparece en dos formas diferentes,
30 . Este poema está basado, al menos en parte, en trozos de Ovidio
y Propercio. El poeta se propuso reelaborar un viejo tema.

291
31 . La maestría de las fórmulas retóricas hace que más que la pasión
del autor, lo que nos impresiona es su familiaridad con el arte poético,
32 . Composición muy semejante a la anterior.
33 . Es una adaptación del tema de las pastoUreUes, L a doncella no
es ya una pastora» sino una princesa que, cosa que no sucede en las
pastourelles, toma la iniciativa. Verso 3 8 : la última palabra es sovnnians
y no vigihns como está en el manuscrito.
34 . Otra composición donde el autor da muestra de su afición a las
descripciones y comparaciones. Estr, 8, Citerea; epíteto de Venus,
35 . La dama a quien está dedicado el poema no es la condesa de
Francia, pues no había tal cosa» sino Isabel condesa de Flandes» famosa
por su belleza y que tai vez fue a Santiago con su marido en 117 2 , Es de
notar la admiración del poeta por la belleza de esta dama, otra prueba
de la influencia francesa sobre su persona y arte.
36 . Esta composición no es más que un ejercicio a base de fórmulas
y tópicos comunes.
37 . El poeta vuelve aquí a darnos una descripción poética de la
amada. El principio del poema es una parodia del himno

Noster coetus
psallat letus
voce simul consona.

Estr. 4. Citerea: epíteto de Venus.


38 . Bello saludo a base de una comparación hiperbólica.
39 . Tiranía del amor» símiles exagerados y formas ya tópicas en un
ritmo poético ágil y lleno de musicalidad.
40 . Canción de primavera y amor para ser cantada en las danzas
que son el tema de tantas composiciones en lengua vernácula.
41 . Improperios contra las mujeres, resultado de un amor no co-
rrespondido o mero ejercicio sobre un tema ya muy antiguo.
42 . Este largo poema vuelve a repetir temas ya tocados, y a usar
recursos que ya hemos visto en otras composiciones. Verso 7. Caneen
signo del Zodíaco (22 de junio al 22 de julio). Verso 44. Monte de San
Romaneo o Remire moni t famoso monasterio de monjas donde se sitúa
el famoso CoHcilto del amor, unos veinte años anterior a la presente
composición.

292
CARMINA BURANA

i) LA TRADICIÓN DE PEDRO ABELARDO

43, Esta composición está considerada como tal vez la más bella
de las Carmina Burana. El autor ha asimilado con gran acierto y belleza
elementos de la tradición popular a los que sabe ahora dar coherencia
y unidad. Estr. i. Diana: diosa de la luna que recibe la luz de su her­
mano Apolo. Héspero: es la estrella del anochecer. Estr. 3. Morfeo: dios
del sueño.
4 4 , Los trabajos de Hércules sirven de armazón para esta invectiva
contra la tiranía del amor. La composición es a la vez una queja contra
el amor* y un alarde de erudición. Estr. 1. Hércules: famoso héroe griego,
hijo de Júpiter y Alcmena, íoíes: hija del rey Eurito, de la que se ena­
moró Hércules. Ale ides: patronímico de Hércules, derivado de su ante­
pasado Alceo. Estr. 3 . La destrucción de la Hidra es el segundo de los
trabajos de Hércules. Atlante: uno de los Titanes que luchó contra los
dioses y fue condenado a soportar los cielos en sus hombros. Estr, 4.
Caco: gigante» hijo de Vulcano, muerto por Hércules. N eso; centauro
muerto por Hércules, Gerión: monstruo de cien cabezas muerto por
Hércules. El portero de la Estigia es Cancerbero, monstruo de tres cabe­
zas» a quien Hércules sacó de allí. Estr. 5. El huerto de las Hespérides,
donde se guardaban las manzanas de oro de Juno. Aqueloo: dios del río
del mismo nombre, que transformado en toro luchó con Hércules, el cual
le arrancó un cuerno que las Náyades convirtieron enel cuerno de la
abundancia o cornucopia. Los caballos salvajes de Diomedes fueron
domados después que lo mató Hércules, y se lo dio a comer a los caba­
llos. Estr. 6. Anteo de Libia: gigante, hijo de Neptuno y Gea» que reinó
en Libia. Estr. 9. Licori: nombre de una ninfa.
45 , La veleidad del amor expresada aquí con la ayuda de erudición
y finas notas psicológicas. Estr. 1. Febo: el sol. Cibeles: mujer de Cronos
y madre de los dioses de Olimpo. Sémele: hija de Cadmo y Armonía de
quien se enamoró Acteón, Filomena: hija del rey Pandión. De ella se
enamoró Tereo, casado con su hermana Proene, y después de violarla
le cortó la lengua. Luego Proene se transformó en ruiseñor y Filomena
en golondrina» pero en la tradición se han confundido. Estr. 2. Dione:
madre de Venus? a veces patronímico de Venus.

29 3
46 , Otra bella composición sobre ía llegada de la primavera, los
efectos del amor y los sufrimientos del enamorado. Estr. 3 . Dríadas: las
ninfas de los árboles. Napeas: las ninfas de los bosques. Estr. 10. Chú
priota: la isla de Chipre estaba consagrada a Venus. Las estrs. 9 y io,
según algunos críticos, están dirigidas a Venus» y los verbos debieran
estar en segunda persona. A sí lo traduzco, aunque no haya retocado el
texto latino.
47 . Poema muy elaborado que recrea un mundo muy apartado de
la realidad. El autor demuestra una gran habilidad en el manejo de temas
que ya eran del dominio común. Algunas ediciones disponen los ver-*
sos a s í:

Si linguis angelicis loquar et humanís


non valeret exprimí palma nec manís, etc,

Estr. 1. Cf. 1 Cor., 13, 1. Estr. 4. Plutón: rey de los infiernos.


48 » Poema notable por la emoción lírica de la segunda estrofa, el
realismo y las comparaciones de las otras. Varios rasgos derivan stn duda
de canciones populares. Estr. 6. Danae: su padre la tenía encerrada y
Júpiter se convirtió en lluvia de oro para llegar a ella, Europa: fupíter se
convirtió en toro blanco y se la llevó a Creta. Leda: para poder conse­
guirla, Júpiter se convirtió en cisne.
49 . El amor es también causa de grandes amarguras. Este poema
es una descripción de la mujer infiel, y todo él está Heno de un desencan­
to sin paralelo.
50 . Lamentos de ausencia llenos de emoción.

2) SÁTIRAS Y MORALIDADES

51 . Sátira aguda sobre las presentes circunstancias. Tiene rasgos del


U bi sunt?, que se cambian luego en una tirada contra los religiosos. V er'
sos 2 1-2 5 . S* Gregorio Papa> doctor de la Iglesia (540-604). 5 . Jerónimo:
doctor de la Iglesia (340-420). 5 , Agustín: doctor de la Iglesia (354'43o).
S * Benito: fundador de los monjes de Occidente (480-543). Versos 26-30.
Marta y María: hermanas de Lázaro; ésta símbolo de la vida contem­
plativa y aquélla de la vida activa; cf. Juan 1 1 , 1-46, Versos 31^35.
Lía: primera mujer de Jacob, famosa por su fecundidad; cf. Génesis 29.
Raquel: mujer favorita de Jacob, famosa por su belleza; cf, Génesis 29,
1 7 . Catón: el Viejo, hombre de estado, soldado y escritor latino (234-149

294
a. de J.)* Lucrecia: matrona romana que se suicidó después de ser vio­
lada por un hijo de Tarquinio el Soberbio.
52 , Sátira sobre el poder del dinero y el vicio de la simonía. Estr. 4.
Codro: sinónimo de pobre. Ablativos: los que toban. Dativos: los que
dan. Genitivos: manos o dedos con que se apropian las dádivas. Todo
esto es un juego sobre el significado de los casos de la declinación con
posibles alusiones más crudas y obscenas. Estr. 6. *'Dad y se os dará” j
cf. Lucas 6, 38.
53 , Sátira con características de la escuela de Gualtero de Chatillón.
Es uno de los mejores ejemplos de poesía de ritmo acentual y versos
rimados de la que encontramos ya ejemplos en el Primado. Estr. 5.
Simón: Simón Mago quiso comprar de los apóstoles la imposición de
manos para poder obrar milagros? cf. Hechos 8» 4-25. Se refiere al vicio
de la simonía. Estr, 6, Sur: es decir, Roma.
54 , Consideraciones sobre la locura de la juventud y la necesidad de
enmienda, pero más tarde.
55 , Bella confesión de la vanidad de los placeres humanos vistos a
la luz de la eternidad.
56 , Buen ejemplo de un grupo de cantos o himnos de cruzada que
se encuentran en las Carmina Bttrana. En ellos se nota cierta influencia
de S, Bernardo, Artísticamente son de escaso mérito.
57 , Exclamación ante las maravillas de la obra y persona de Cristo.

3) PRIMAVERA Y AMOR

58 , Canto aí amor. Buena muestra de erudición asimilada y usada


con maestría. Estr. 1. Jano: portero del cielo» protector de los principios
y fines, El primer mes del año lleva su nombre. Febo: el sol. Aries y
Taurus: signos del Zodíaco. Estr. 3. Dione: madre de Venus, a veces
Venus misma. Estr. 4. Palas: diosa de la sabiduría. Citerea: Venus Ci­
terea» así llamada porque nació en el mar cerca de Citeres, Tindáridas:
Tíndaro fue el marido de Leda, y de ellos nacieron Castor y Pólux, lla­
mados a veces Tindáridas. Estr, 8. Dafne y Febo: Febo (Apolo) se ena­
moró de Dafne» ninfa hija de un dios tío. Dafne huyó y se convirtió
en un laurel.
59 , Otro canto celebrando el poder del amor. El poema tiene la
sencillez propia de una obra de artista consumado. El orden de las estro­
fas es diferente del que tienen en el manuscrito. Estr. 1. Juno: mujer de
Júpiter y reina del cieloi Noto: personificación del viento Sur. Estr. 3.

295
Unicornio: animal mitológico de gran fiereza» pero , amante de la ino­
cencia y virtud.
60 . Este poema no tiene nada de original ni en eí tema ni en la
forma, pero es una buena muestra de acumulación de lugares comunes
unidos por un poco de inspiración.
61 . La primavera y el amor, éste como una nota de alegría en medio
del esplendor de la nueva vida. Estr. 3. Dríadas: ninfas de los árboles.
Oreadas: ninfas de las montañas y colinas. Tem pe; el valle de Tempe
en la desembocadura del Peneo.
62 . Poema típico de los jóvenes clérigos deseosos de dividir su vida
entre el estudio y el amor» entre el trabajo y el placer.
63 . Lo mismo que la anterior, expresa eí conflicto interior del aman^
te. Es de notar la forma de secuencia, sus estrofas paralelas y su bello
estribillo que debiera repetirse después de cada estrofa y que he omitido.
Estr. 3. Dione: madre de Venus, a veces Venus. Estr. 11. Partos: habi-
tantes de Partia, famosos por su maestría en el arco y las flechas.
64 . Esta composición, con sus hipérboles y exageradas comparacio­
nes, tiene todas las características de un alarde palabrero desprovisto de
toda sinceridad. Las alusiones mitológicas ya las hemos encontrado en
composiciones anteriores.
65 . Uno de los mejores poemas de la colección por lo sostenido del
ritmo y la pasión dolorida que no decae a lo largo de la composición.
66. El tema del dolor como compañero del amor aparece en varias
composiciones de esta colección. El dolor» la ausencia de la amada y los
recuerdos que se amontonan en la memoria son los temas del poema, En
ciertos manuscritos hay unas estrofas más.
6 7 . La aparente sencillez de esta bella composición no hace más que
aumentar su belleza. Es el canto de una doncella traicionada y abando-
nada, cuya tragedia conmueve nuestro corazón. Algunos editores omiten
la primera estrofa como extraña al resto del poema.
63 . Es una diminuta pero bellísima pastourelle en la que aparece
la rústica zagala y eí estudiante, siendo ella la que toma la iniciativa.
69 . Otra vez eí espectáculo deslumbrante de la primavera: concierto
de aves, nueva vida en la flora y el murmullo del río. Estr. 1. Filomena:
hija del rey Pandión, violada por su cuñado, que luego le cortó la lengua
y convertida en ruiseñor lamenta su tragedia.
7 0 . Lo mismo que el anterior, también este poema es una reeíabora^
ción de los temas de la primavera, el amor y la naturaleza con toques
de erudición clásica, Estr. 2. Pléyades: siete de las ninfas de Diana que
fueron convertidas en estrellas.

296
71 . Parte de la belleza de esta composición consiste en la musicali'
dad del ritmo y de la rima que el autor maneja tan hábilmente. Estr. 3.
La rueda del dolor: ¿es tal vez una alusión a la rueda que azotaba a
Ixión, rey de Tesalia?
7 2 . Buen ejercicio poético sobre la alegría de la primavera con gran
movimiento rítmico.
73 . Otro saludo a la primavera a báse de los tópicos conocidos.
7 4 . La disposición de los temas, los aciertos en el ritmo y én la
rima, y lo mantenido de la inspiración apuntan sin duda a un poeta de
categoría. Estr. 3. Iris: diosa y mensajera de los dioses; el arcoiris deifi"
cado.
75 . Fácilmente se pueden oír ecos de canciones populares vernáculas
en este poema de belleza y movimiento.
7 6 . Las alusiones clásicas no logran ocultar los orígenes populares de
la canción que el estudiante maneja con tanta gracia.
77 . La belleza lírica de la pastourelle está completamente ausente en
este encuentro primaveral entre zagala y estudiante. El apetito sexual
aparece sin máscara.
78 . El poema está lleno de una suave nostalgia que contempla el paso
del tiempo en espera del fruto del amor. Los primeros versos siguen muy
de cerca los de un himno a la Virgen.
79 . Una de las canciones más bellas sin duda. El fondo popular lo
reelabora ahora el clérigo por su cuenta.
60 . Breve requiebro que cobraría más consistencia al ser acompañado
de música,

4) TABERNA Y CAMINO

81 . La monotonía de los estudios llevaba a estas explosiones de ale--


gría. Estr. 2. Nasónt Publío Ovidio Nasón» poeta latino (43 a. de P 1 7
d. de J.).
82 . La enfermedad crónica del estudiante es la pobreza. La rima es
muy interesante. Estr. 6. 5 . Martín1 obispo de Tours, que partió su capa
para vestir a un pobre (370?-397).
§ 3 . Canto de los borrachos en un alarde de fácil verbosidad. Varios
versos parodian un himno de Santo Tomás.
84 . Himno a Baco por sus favores y virtudes. Se advierte cierta co>*
rrespondencia entre los efectos del vino y del amor. Estr. 4. Los vasos
reales: cf. Daniel 5.

297
85 . Otra tirada sobre la alegría de los bebedores y la majestad y
poder de Baco. Estr. 5. La diosa: se refiere al agua. Líber: dios romano
del vino, identificado luego con Baco.
86. El naturalismo expresivo, sin rodeos ni eufémismos, es tan ca­
racterístico de este período como el lirismo de otras composiciones. Estr, 1.
E picuro: filósofo griego (342?-270 a. de ].).
87 . Entretenimiento poético de tema irrelevante, pero de bella forma,
88. La tendencia didáctica de la literatura medieval se vale con fre­
cuencia de la misma técnica de este poema: narrar la aventura con toda
la alegría y gozo posible, y luego terminar con la moraleja. Algo seme­
jante a lo que hace J. Ruiz en el Libro de Buen Am or. Estr. 10. París:
hijo de Príamo, rey de Troya. Su rapto de Helena fue la causa de la
guerra de Troya.
89 . Varios poemas tratan de la instabilidad de la Fortuna y de la
vanidad de las cosas humanas. Esta composición no tiene mucho de
original. Su atractivo principal es su medida flexible y las rimas dísi-
lábicas.
90 . La composición parece una colección de trozos dispersos y sin
unidad, pero merece nuestra atención porque reúne en un poema las
bromas y trucos de los jugadores. Estr. r. Decio: dios de los dados y el
juego. Estr. 17. Cloto: una de las Parcas, que teje el hilo de la vida.
Estr. 2 1 . Las líneas en bastardilla son una mezcla de francés y alemán.
91 . Uno de los mejores poemas celebrando el Ordo Vagorum, y de­
dicado a todos los que viven sin cuidado enamorados del vino y del
juego. El poema empieza con una parodia del mandato de Cristo a sus
apóstoles. La estrofa 8 viene de otro poema. Estr. 1. Cf. Marcos 16,
14 -15.
92 . Una de las virtudes mas decantadas del vino es la locuacidad
que da a sus amigos.

T R A D IC IÓ N DE GOUAS

93 . El poema fue seguramente escrito por un admirador de Abe­


lardo y de las especulaciones cosmológicas de la escuela de Chartres.
Parece dirigido contra los monjes que, capitaneados por S. Bernardo,
querían restringir la libertad de especulación filosófica. Aquí no doy más
que las primeras estrofas, Estr. 5. Monte Helicón: monte de Apolo y

298
ías Musas, Estr. 12, Adonis; joven muy hermoso amado de Venus que,
al ser muerto por un jabalí, convirtió su sangre en la flor Adonis. Gra-
divo: apelativo de Marte, Dione: madre de Venus o Venus misma.
94 , Este poema es una de las composiciones más notables, donde
en forma directa se ataca la relajación del clero y ía falta de obediencia.
Abundan las composiciones del mismo tema tanto en latín como en ro­
mance. Recordemos, en español, la "Cántica de los clérigos de Talavera"
del Libro de Buen Amo?. Versos 145-50. Zacarías: Cf, Lucas 1, 5-25.
Versos 150-55, David y Abisag: Cf. I Reyes i, 1-4.
95 . Uno de los poemas donde mejor se puede ver lo universal del
espíritu goliardo, y la fuerza que había cobrado el mito de la Orden de
los Vagabundos. Los personajes mencionados son probablemente ficticios.
Vuelven a aparecer los grupos ae y oe en estas composiciones. Estr. 5.
Lieo: epíteto de Dionisio, sinónimo de Baco. Tetis: principal de las N e­
reidas, madre de Aquiles. Estr. 7, Elias y E noa personajes del Antiguo
Testamento arrebatados de la tierra; cf. Génesis 5, 24 ; II Reyes 2,
I-X2,
96 , Fácil acumulación de improperios entremezclados con referencias
mitológicas que cobran significado sí las entendemos como recursos retó­
ricos expresivos de creencias cristianas. Estr. 2. Aeaco: hijo de Zeus y
Egína, y juez de los muertos. Estr. 3, Cerbero: portero del infierno.
Eritws: nombre griego de las Furias. Estr. 4. Cloto: una de las tres
Parcas, encargada de tejer el hilo de la vida. Láquesis: una de las Parcas,
que determina la duración del hilo de la vida. Atropo: una de las Parcas,
corta el hilo de la vida humana. Estr. 5. Alecto: una de las Furias, man­
dada por Juno para crear discordia entre los troyanos.
97 . Este poema pertenece en realidad a las composiciones líricas de
las Carmina Burana, pero lo pongo aquí por la triste nostalgia de despe­
dida que se siente en todo él, Estr. 1. Signos del cielo: el último signo
del Zodíaco es Pisces, del 19 de febr, al 20 de marzo.

D IS P U T A S P O É T IC A S

98 , Esta composición e s del siglo X I y en realidad es un ejercicio de


escuela de un estudiante más que una poesía amorosa.
99 . Es de la primera parte del siglo X II, Es el ejemplo más antiguo
que se conserva del debate amoroso sobre ías ventajas del amor del
caballero y del clérigo. Las selecciones que aquí doy son suficientes para
poder apreciar la frescura, vivacidad y gracia del poema. Estr, 12. Paris:

299
hijo del rey Príamo y raptor de Helena. Dione: madre de Venus o la
misma Venus. Estr. 14. Alcibíades: general y político ateniense del si-»
glo V a. de J. Estr. 15. Epicuro: filósofo griego del siglo IV a. de J.
Estr. 25. Citerea; apelativo de Venus por haber nacido en el mar cerca
de Chipre o Citeres,
100 , Los debates poéticos no se limitan al tema del amor. Éste es
un ejemplo anónimo de gran interés. El metro es el llamado “ goliar­
dico".
Í 01 . H ay varias composiciones que tratan de la enemistad del agua
y el vino. La que doy aquí es de las más importantes. Se cree que su
autor es el Primado. El metro es el de la secuencia religiosa. La versión
que incluyo está incompleta y un poco arreglada. Estr. 10. Davo, Geta,
Birria: parecen ser motes de borrachos. Estr. 18. Dtdimo; es Santo Tomás
Apóstol, llamado Dídimo (gemelo), Juan 11» 16. A la estrofa que sigue
le falta la mitad, y aquí se ha suprimido del todo.
102 . Esta composición es de Felipe el Canciller (muerto en 1236),
buen versificador, que escribió varios debates con un claro fin moral.

DOS PAR O D IAS

103 , Éste es un ejemplo excelente del uso de textos sagrados con


fines paródicos. Trae a la mente la parodia de las horas canónicas deí
Libro de Buen Amor
104 , Esta parodia del Padrenuestro parece escrita por un monje sa­
cerdote o un clérigo que siente desprecio por los hermanos legos y sus
ocupaciones. Parece ser de origen francés. Merece atención la afición
del autor a partir las palabras finales de versos para conseguir la rima.
Artísticamente la composición no tiene apenas mérito. Verso 22. No he
podido encontrar el significado de berechína. Hay además otros pasajes
de difícil interpretación.

300
BIBLIOGRAFÍA

I, IMPORTANTES COLECCIONES DE TEXTOS

Anaíecta Hymnica Medn A evi. Ed. Dreves» G. M.» Blume, C. y Bañ­


il is te r, H . M. Leipzig» 1886-1922. 55 vols.
Anthologia Latina. Ed. Buecheler, F, y Riese» A . Leipzig, 1894-7. 2 v° l s*
Carmina Burana* Ed, Schmeller, J. A , Stuttgart, 1847.
Carmina Burana. Ed, Hilka, A . y Schumann» O. I. 1 y 2} II. 1. Hei-
deíberg» 1930-41,
Carmina medii aevi máximum partem inédita. Ed. Hagen, H , Berne»
18 77.
Corpus Scriptomm Ecclesiasticorum Latinorum. Víena, 1866 y sigs.
Ein Jahrtausend íateinischer Hymnendichtung. Ed. Dreves, G . M.» y
Blume» C. Leipzig» 1909. 2 vols.
Lateinische Hymnen des Mittelalters. Ed, Mone» F. f, Freiburg i. B.»
1853-5. 3 vols.
Orford Book of Medieval Latín Verse. Ed. Gaselee, S. Oxford. 1928.
Reeditado por F . J. E. Raby, 1959.
Poésies populaires ¡atines antérieures au X l l e siécle. Ed. Méril, E , du.
París, 1843.
Poésies populaires latines du moyen age. Ed. Méril, E . du. Paris, 1847.
Poésies inéditas du moyen age. Ed. Méril, E . du. Paris, 1854.
Poetae Latini A evi Carolini, Ed. Traube» L ., en Monumenta Germaniae
Histórica. Hannover y Berlín, 1881 y sigs,

301
Poetae Latini Minores. Ed. Baehrens, E. Revisado por Vollmer, F. y
Motel, W . Leipzig, 1910^35,
Renán britannicarum medii aevi Scriptores. Londres, 1858 y sigs.
Rerum italicarum Scriptores. Ed. Mura ton, L. A, Milán, i723-*5i,
25 vols. Nueva ed. de 1900 y sigs.

2. HISTORIA Y CRÍTICA DE LA LITERATURA LATINA MEDIEVAL

Amatucci, A . G . Storia clella letteratum latina cristiana. 2.a ed. Turin,


1955.
Alien, P. S . y Jones, H . M. The Romanesque Lyric. 1928,
Ampere, J. J. Histoire littéraire de la France, Paria, 1839, 3 vols.
Bardenhewer, O. Geschichte der altkirchlichen Literatur. Freiburg Í. B.
i894"i932, 5 vols.
Bastardas Parera, J. El latín medieval. En Enciclopedia lingüística hispa*
nica, I. Madrid, 1960,págs. 251^290.
Beare, W . ‘ ‘The Origin of Rhythmic Latin Verse” , en Hermathenaf
L X X X V I I (1956), 3 y sigs.
Bolgar, R. R. T h e Classical Heritage and its Beneficiaries. Cambridge,
1954.
Brinkmann, H . Geschichte der lateinischen Liebesdichtung ira MtiteU
alter. Halle, 1925.
Brittain, F. T h e Medieval Latin and Romance Lyric to A . D. 1300.
2.a ed. Cambridge, 1953.
Bruyne, E . de. Uesthétique du moyen age, Louvain, 1947.
Cohén, G. La " co m e d ie la tin e en France au X lle siécle. París, 19 31.
2 vols.
Curtius, E. R. Europdische Litemtur und lateinisches MitteíültsY, Berna,
1948. Trad. e s p .: Méjico, 1955.
Damon, P. W . "Style and Meaning in the Mediaeval Latin Nature Lyric1',
Speculum, X X V II I (1953), 5 16 y sigs.
Díaz y Díaz, M , C . El latín medieval español, en Actas del Primer
Congreso Español de Estudios Clásicos, Madrid, 1958, págs. 559 -579 .
, Index Scriptorum Latinomm Medii A evi Hispanorum, I. Sala­
manca, 19 58 ; II, 1959.
Dobiache-'Rojdesvensky, O. Les poésies des Goliards, Paris, 1931*
Dronke, P. “ The Beginnings of the Sequence” * en Beitrage £wr Ge­
schichte der Deutschen Sprache und Literatur, L X X X V I I (1965),
43 - 73 •

302
, Medieval Latín and the Rise of Euro pean LoveAyric, Oxford,
1965-66. 2 vols,
Ermini, F . II Golia dei goliardi. Medio Evo latino. Studi e Testi. Mo-
dena» 1938.
Frantzen, J. J. A . A . “ Zur Vagantendichtung” , Neophilologus, V (1920),
58 y sigs.
Friend, A , C. Medieval Latín Lite-roture, En Fisher, }, H . (ed.), The
Medieval Literature of Western Europet A Reviezv of Research, Main-
fy 1930-1960. N ew York Univ. Press, 1966, pp. 3^33.
Ghellinck, }. de. Littérature latine au moyen áge. París, 1939» 2 vols.
. L ’ Essor de la littérature latine au X I le siécle. Bruselas, 1946.
Grober, G . Gnmdríss der romanischen Philologie♦ Strassburg, 1888-1902.
. Übersicht über die lateinische Literatur von der Mitte des V L
bis £tír Mitte des X I V Jahrhunderts. Munich, 1963.
Hélin, M. A History of Medieval Latín Literature. N ew York, 1949.
* "Vulgarismes et néologismes dans la latinité rnédiévale", Le
Moyen A ge, L X I X {1963), 247-258.
Highet, G. T h e Classical Tradition. N ew York, 1957.
Jeanroy, A . Les origines de la poésie lyrique en France au moyen age.
3 .a ed. París, 1925.
Jones, W . P. The Pastoureíle, A Study of the Origins and Tradition
of a Lyríc Type+ Harvard and Oxford, 19 3 1.
Labriolie, P. de. Histaire de la littérature latine chrétienne, 2.a ed. París,
1924.
Langosch, K . Hymnen und Vagantenlieder. Basel, 1955.
. Laíeinisches Míítelalter: Einleitung in Sprache und Literatur.
Darmstadt, 1963.
. Profíle des laieinischen Mittelalters: Geschichtlíche Bilder aus
dem europaischen Geístleben. Darmstadt, 1965.
Le Gentil, P. L a poésie lyrique espagnole et portugaíse a la fin du Moyen
Age. Rennes, i 949 ' 53 . 2 vols.
Machabey, A . “ Remarques sur les mélodies goliardíques’ ', Cahiers de
Civilisation Médíevales, V il (1964}, 257-278.
Manitíus, M . Geschichte der lateíníschen Literatur des Mittelalters♦ Mu­
nich, 1 9 1 1 - 3 1 . 3 vols. Reeditado en 19Ó5.
Manly, J. M . “Familia Goliae’\ Modern PhUology, V {1907-8), 201 y sigs*
McGuire, M . Introduction to Medioeval Latín Studies: A Syttabus and
Bibliographical Guide. Washington, D . C ., 1964.
Menéndez Pidal, R. Poesía juglaresca y juglares. 4.a ed, Madrid, 1956.
Norberg, D . “ L'origme de la versification latine rythmique” , Eranos, I
(1952), 83 y sigs.

303
Ogilvy, J. D. A , "Mimi, Scarms, Histriones: Entertaíners of íhe Eatly
Middle A ges", Speculum, X X X V Í ÍI (1963),
Paré, G.» Brunet, A . y Tremblay. La Renaissance du X II6 siécle: les
écoles et Venseignement. Paris, 1933.
Pascal, C. Poesia latina medievale. Catania, 1907,
Piguet, E . L ‘ évolution de la pastourelle du X l l e siécle a nos jours, Basei,
1927.
Raby, F . J. E . A History of Christian Latín Poetry from the Beginnings
to the Cióse of the Middle Ages, 2.a ed. Oxford, 1953.
■ A History of Secular Latín Poetry in the Middle Ages. 2 .a ed.
19 57 .
Schuyler Alien» P. T h e Romanesque Lyric: Studies from Petronius to
the Cambridge Songs: 50-1050, N ew York, 1970.
Spanke» H . “ Die alteste lateinische Pastorelle” , Romanische Forschun-
gen, L V I (1942), i n y sigs.
---------
■ . “ Zur Geschichte der lateinischen nichtliturgíschen Sequenz” »
Speculum, V II {1932), 366 y sigs.
Steinen, W . von den. “ Les sujets d ’inspiraíion chez les poetes íatins
du X II® siecle” , Cahiers de Civilisation Medievales, IX (1966), 165-
1 7 5 ; 363^83.
Strecker, K , Emführung in das Mittellatein, 3 .a ed. Berlín, 1939.
Szóverfly, j. Die Annalen der Iateinischen Hymnendichtung: Ein Hand'
buch. Berlin» 1964. T . II, Die Iateinischen Hymnen vom Ende des
1 1 . Jhs. bis ¿um Ausgang des Mittelalters. Berlin, 1965.
Tavani, G. Poesia del duecento nella Penisol-a Ibérica. Problemin delta
lirica gallego'portoghese, Roma» 1969.
Taylor, H . O. Th e Mediaeval M ind. 4.a ed, 1925. 2 vols.
Thompson» J. W . “ Origin o£ the Word G olkrdi” , Studies in PhHology,
X X (1923)» 83 y sigs.
Traube, L . Einleitung in die lateinische Philologie des Mittelalters. Mu­
nich» 19 11.
Valous» G. de. “ La poésíe amoureuse en langue latine au moyen age",
Classica et Mediaevalia, XIII (1952)» 285 y sigs. ? X I V (1953)» 156
y sigs.: X V I (1955)» 195 y sigs,
Vázquez de Parga, L . “ Latín medieval” . Revista, de Archivos, BibL y
Museos, L V I (1950), 59^89.
— ----- . “ Literatura latina medieval” , Revista de la Univ. de Oviedo, X
(1948), 5-23.
Waddell» H . Medieval Latín Lyrics. 1929.
---------. The Wandering Scholars, 6.a ed. Londres, 1932.

304
Wright, F. A ., y Sinclair, T . A . A History of Laier Latin Literaíure.
Londres, 19 31.
Zeydel, E. H . (ed.). Vagabond, Verse: Secular Latin Poems of the Middle
Ages. Detroit, W ayne State U niv., 1966,

3. SEDULIO ESCOTO

Hanford, J. H. “ The Progenitors of Golias*', Speculum, í (1926), 38


y sigs.
Hellmann, S. Sedulíus Scottus. Munich, 1906.
Jarcho, B. I. “ Die Vorláufer des Golias” , Speculum, III (1928), 523 y sigs.
Pirenne, H , Sedulius de Liége. Mémoires couronnés et autres mémoires
publiés par PAcadémie royale de Belgique, X X X IIÍ (1882).
Traube, L . “ Sedulius Scottus” , Abh, der Bayer. Akad,, X I X (1891),
338 y sigs.
Boyle, Patrick. “ Sedulius Scottus of Liege. A n Irish Scholar and Poet
of the Ninth Century", Irish Ecclesiastical Record, VII (1916), 548-555.

4. LAS CANCIONES DE CAMBRIDGE

Blaschka, A . “ Levis exsurgit zephirus. Liber floridus” , Festschrift Paul


Lehman». St. Ottilien, 1950, págs. 253 y sigs.
Chatelaín, E. “Les verses latins rythmiques sur Lantfñd et Cobborí\
Mélanges d'Histoire du Moyen Age offerts a Ferdinand Lot, Paris,
1925, págs. 12 7 y sigs.
Patzig, H . “ Lantfrid und Cobbo” , Romanische Forschungen, V I (1891),
424 y sigs.
Pollmann, L . "]am, dulcís amica, venito und die Hoheliedtradition", Ro'
manische Forschungen, L X X I V (1962), 265-280.
Schumann, O. “ Die jüngere Cambridger Líedersammlung” , Studi Medie'
vali, X V I (1943-50), 48 y sigs.
Strecker, K . “ Zu den Cambridger Liedern” , Zeítschrift für Deutsches
A lt., N . F ., I (1925), 209 y sigs.
. Die Cambridger Lieder. Berlín, 1926.
Uhlirz, M. “ Der Modus “ de Heinrico” und sein geschichtlicher Inhalt” ,
Deutsche Vierteljahrsschr. für Literaturzoiss., X X V I (1952), 153 y sigs
Vuolo, E . P. “ Iam, dulcis amica, venito.. ” , Cultura Neolatina, X (1950),
5 y sigs.

305

GOLIARDOS. — 20
HUG O D E O R LEÁ N S, EL PRIMADO

Delisle, L , "Les écoles d'Orléans au Xllm e et au XlIIm e siécles” , An-


nvairet BuUetín de la société de Vhistoire de ¡a France, 1869» 139
y sigs.
. "L e Poete Primat", Biblio, d,e Vécóie des Charles, X X X I (1871),
303 y sigs.
Ebbesen, S. "Z u Oxforder Gedichten des Primas Hugo von Orléans",
Mittellateinisches Jahrbuch, Jg. 3 (1967), 250-253.
Marti» B. M. "H ugh Primas and Arnulf of Orléans", Speculum, X X X
(i955}» 233 y sigs.
Meyer» W , "Die Oxforder Gedichte des Primas” » Nach. von den Kgl,
Gesellsch, der Wissen, zu Góttingen. Phil.-hist. KI.» 1907.
Roos, H . "Z u dem Oxforder Gedicht X V I des Primas” » Mittellateinisches
jahrbuch, Jg. 3 (1967), 253-54.
Ten Kate» R. "H ugo Primas X X I I I : Dives eram et dilectus", Classtca et
Mediaevalia, X X V (1964)» 205-214.
Vinay» G . “ Ugo Primate e i'Archipoeta” , Ricerche, Cultura Neolatina,
IX (1949)» 5 y sigs.
Weisbein, N . "L e Laudes crutis attollamus de maítre Hugues d’Orléans
dit le Primat” , Revue du moyen age latín, III (1947), 7 y sigs.
Wilmart, A . "Les épigrammes liées d'Hugues Primat et d'Híldebert",
Revue Bénédictine, X L V II (1935)» 175 y sigs.

6. EL ARCHIPOETA DE COLONIA

Brinkmann, H . "Die Dichterpersonlichkeit des Archipoeta", Germanisch-


rom. Monatsschrift, XIII (1925)» 102 y sigs.
Curtius, R. E . "Der Archipoeta und der Stil míttelíateinischer Dichtung",
Romantsche Forschungen, L IV (1940)» 105 y sigs,
Frantzen, J. J. A . A . “ Die Gedichte des Archipoeta", Neo¿)h/’íoíogt{s, V
(1920), 170 y sigs.
Heller, J. L . " A Note on the so-called Confession of Golias” , Speculttm,
VIII (1933), 257 y sigs.
Herkenrath, E . “ Zu den Gedichten des Archipoeta", Neophilologus, X
(1925), 286 y sigs.
Langosch, K. "Studien zum Archipoeta, M I", Deutsches Archiv, V
(1942), 387 y sigs.

306
--------
■ . Die Lieder des Archipoeta, íütein imd deutsch. Stuttgart, 1965.
Manitius, M , Die Gedichte des Archipoeta, Munich, 1929.
Raby, F. J. E. “ Turris Alethie and the Ecloga Theoduli” , Médium Aevum,
X X X I V (1965), 226-229.
Schmeidler, B. Die Gedichte des Archipoeta. Leipzig, 19 11.

------, "Zu m Archipoeta” , Historische V ierteIjahrsschrift, X IV (1911)»
367 y sigs.
Silk, E . T . “ From Augustine to the Archipoeta” , Ventures, V (1965),
3*'35»
Stapel, W . Des Archipoeten erhaltene Gedichte. Hamburg, 1927.
Watenphul, H . D/e Gedichte des Archipoeta, kritisch bearbsiten, biei-
delberg, 1958.

7. GUALTERO DE CHATILLÓN

Beílanger, L . De magistro Gualterio ab lnsulis. Angers, 1877.


Peiper, R, Wdlter von Chatillon. Breslau, 1869.
Spanke, H . “ Zu den Gedichten Walters von Chatillon” , Volkstum uñó.i
Kultur der Romanen, IV (1931), 197 y sigs.
Strecker, K , “ Walter von Chatillon, der Dichter den Lieder von St.
Orner” , Zeitschñft für deutsches AH>, N . F .t X L I X (1924), 197
y sigs.
Die Lieder Walters von Chatillon, 1925.
. “ W aker von Chatillon und seine Schule” , Zeitschñft fiir deut-
sches A lt,, N . F ,, LII (1927), 98 y sigs.j 161 y sigs.
. Moralisch'Satirische Gedichte Walters von Chatillon. 1929.

8. LAS CANCIONES AMOROSAS DE RIPOLL

Beer, R. “ Die Handschriften des Klosters Santa Maria de Ripolí” , Wiener


Sitzungsber., A b h . III, C L V (1907), 15 y sigs.
D ’ Olwer, L . N . “L ’escola poética de Ripoll en els segles X -X III” , Institut
d’ Estudis Catalans, Secció Histórico-Arqueoíógica, Anuari. M C M X V -
M C M X X , vol. V I, págs. 3^84.
Delbouille, A . “ Les origines de la pastourelle” , Académie Royale de Beí-
gique. Mémoires, chsse des lettres, X X . 2 (1926), 3 y sigs.

307
9. CARMINA BURANA

Bertoni, G. “ Intorno ai Carmina Burana” , Zeitschrift für román, Phílo-


logie, X X X V I (1912)* 46 y sigs,
Brauns, W . “ Zur Heimatfrage der Carmina Burana” , Zeitschrifi für
deutsches A lt,, L X X III (1936), 177 y sigs,
Bulst, W , “ S tudia Burana” , Hist, Vierte Ijahrsschnft, X X V III (1933),
5 12 y sigs.
Heller, J. L . “ A Note on the so-calíed Confession of Golías” , Speculum,
VIII (1933), 257 y sigs.
Hilka, A , “ Vermischtes zu den mittelalterlichen Vaganten, Gauklern
und Gelegenheitsdichtern” , Studi Medievali, II {1929), 4 17 y sigs.
Lüers, F. Die deutschen Lieder der Carmina Burana, Bonn, 1922.
Meyer» W , Fragmenta Burana, Berlín» 1901.
Patch, H , R, The Goddess Fortuna in Mediaeval Literaíure♦ Harvard,
1927.
Poppel, G . van, “ Der ‘Genitivus’ bei den Vaganten” , Neophilologus, V
(1920), 180 y sigs.
Schumann, O. “ Über einige Carmina Burana” , Zeitschrift für deutsches
A l t LX III (1926), 81 y sigs.
Unger, H . De Ovídiana in Carminíbus Buranis quae dicuntur tmitattone.
Strassburg, 1914.

10. LAS DISPUTAS POÉTICAS

Bomer, A . "Das Vagantenlied von Phyllis und Flora” , Zeitschnft für


deutsches A lt., N . F L V I {1919), 2 17 y sigs.
Brinkmann, H . “ Die Metamorphosis Goliae und das Streitgedicht Phyllis
und Flora” , Zeitschrift für deutsches Alt,, N . F,, L (1925)» 27 y sigs.
Cummins, John G. “ Methods and Conventions in the 15 tívCentury
Poetic Debate” . Híspante Revtew, X X X I (1963), 307-323.
Faral, E . "Les débats du elere et du chevalier dans la littérature des
X IIC et XIIIC siecles” , Romanía, X L I {1912), 473 y sigs.
Ferguson, M. H , “ The Debate between Body and So u l; A Study in the
Relationship between Form and Content” , Dissertation Abstracts,
X X V I I (1966), 178A (Ohio State).
Gaselee, S. “ A n Apocryphal Ending to the Phyllis and Flora” , Studi
Medievali, II (1929), 173 y sigs.

308
Hanford, J. H . “ The Mediaeval Debate between Wine and Water” ,
P M L A , X X V III (1913), 3 15 Y sigs.
Jackson, W . T . H. “ Der Streit zwischen miles und clerícus” , Zeitschr.
jü r deutsches Alt., L X X X V 293 y sigs.
Kraemer, Erik von (ed.). Dos versiones castellanas de ¡a “ Disputa del
alma y el cuerpo” del siglo X I V . Edición y estudio por ------ . Me-
moires de la Société Neophilologique, X V III, 3. Helsinki, 1956.
Menéndez Pidal, R. "Elena y María", en Tres poetas primitivos, Buenos
Aires, Col, Austral, 1948, págs. 11-46.
Meyer, W . “ Das Liebesconcil in Remiremont” , Gott. Nachr., (1914)» 1
y sigs.
Oulmont, L . Les débats du clerc et du chevalier dans la littérature poéti'
que du moyen ñge. Paris, 19 11.
Schmidt, P. G. “ Causa Aiacis et Ulixis I-II t Zwei ovidianische Streitge-
dichte des Mittelalters” , Mittellateinisches Jahrbuch, Jg. 1 (1964),
IOO-I32.
Solalinde» Antonio G. “ La Dísfmte del alma y el cuerpo” , Hispanie Re-
vieio, í (1933), 196-207.
Strecker, K . “ Díe Metamorphosis Golíae und das Streitgedicht Phyllis
und Flora” , Zeitschrijt für deutsches A lt,, L (1925)» 180 y sigs.
Sugarmon, M. de C. “ The Debate between the Body and the Soul in
Spanish Medieval Literature” . Dissertation Abstraéis, 28 (1967),
1829 A (Johns Hopkins).
Tavani, G . “ II díbattito sul chierico e il cavaliere nella tradizione me-
diolatina e volgare” , Romamstisches Jahrbuch, X V (1964), 51-84.
Waitz, G . “ Das Liebesconcil” , Zeitschrijt jür deutsches Alt., VII {1849),
160 y sigs.
-— “ Zu dem Liebesconcil” , Zeitschrijt jür deutsches Alt., N . F ., IX
{1877), 65 y sigs.
Walther, H. Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des Mittel'
alters, Munich, 1920.
Warren, F . M . “ The Councií of Remiremont” , Modern Language Notes,
X X II (1907), 137 y sigs.
Wattenbach, W . “ Ganymede und Helena” , Zeitschrijt jür deutsches Alt.,
N . F „ V I {1875), 124 y sigs.
. “ Altercado rusticorum et clericorum” , AnZeiger jür Kund,e der
deutschen VorZeit, X X I V (1877), 369 y sigs.
Wilson, E . F. “ Pastoral and Epithalamium in Latín Literature” , Specu'
lum, X X III (1948), 35 y sigs.

309
11 . PARODIAS

Green, O. H . “ On Juan Ruiz’ s Parody of the Canonical Houts” , Hispmic


Review, X X V I (1958), 12-34,
Lehmann, P. Die Parodie im Mittélalter. 2 .a ed, Stuttgart, 1963,
Strecker, K . "Z u r mittellateinischen Parodie’ ', Zeitschñft für deutsches
Alt., N , F L (1925), 76 y sigs.
W alther, H . “ Zur lateinischen Parodie des Mittelalters” , Zeitschñft für
p u tsch es A lt» L X X X I V {1953), 265 y sigs.
ÍNDICE G EN ERAL

Págs»

Introdtícci&n ............................. 7

Sedttlto Escoto ... ............................................................................. 15

í, Flamina nos Boreae / Los rigores del invierno ............. 10-17


2. Nunc víridant segetes / Primavera sin vino .................... 18-19
3. Tado» benigne vide / Felices Pascuas ................................ 18-19
4. Nos sitís atque fames / La estrechez remediada ............. 20-21
5» Aut lego vel seribo / Programa del estudioso................. 22-23

Las Canciones de C am bridge............................................................... 25

6* Vestiunt silve / Concierto de las aves .......................... 26-27


7. In vitis patrum veterum / El monje imprudente ........... 28-29
8. Iam# dulcis amica / Invitación a la amada ....................... 32-33
9. Levis exsurgit Zephirus / Suspiros de doncellaen pri­
mavera .................................................................................. 34'35
10 . Modus Liebinc / E l hijo de la nieve ............................... 36-37

Hugo de Orleáns, E l Primado ............................................................. 41

11 . Hospes erat / El amigo hipócrita ......................................... 42'43


12. Pontificum spuma / El regalo del ta c a ñ o ......................... 44'45
13 . V ir pietatis inops / Hombre sin corazón ........................ 46*47
14 . Dives eram et dilectus / Las quejas de unviejo ... 5° " 5 Í

311
Págs,

El Archipoeta de Colonia ................................................ ; ................ 63

15 , Omnia tempus habent / La vergüenza del indigente ... 64-65


16 , Estuans intrinsecus / Confesión de Golfas ......................... 64-65
17 , Fama tuba dante sonum / Un segundo Joñas .................. 72-73

Gualtero de Chatillón ............................................................................. 77

18 , Importuna Veneri / Amor constante ................................ 7&'79


19 , Verna redít temperies / La hija n atu ral........................ 80-81
20 , Licet eger cum egrotis / Contra la sim onía........................ Bo-8i
21 » Versa est in iuctum / En el crepúsculo de la vida ... 84-85
22 , Declinante frigore / Encuentro con la amada .................. 86-87
23 , Solé regente lora / El amante y la zagala ........................ 88-89
24 , Apocalypsis Golie / La Apocalipsis de G o lía s .................. 90-91
20 . Dum Galterus egrotaret / Despedida del mundo ............ 92'93

'xis Canciones amorosas de Ripoll ..................................................... 95

26, Quomodo primum amavit / Su primer amor ................... 96-97


27 , Ubi primum vidi amicam / Cuando vi por primera vez
a Judit .............................................................. 98-99
28 , Laudes amice / Alabanzas de la amiga ......................... 100-101
29 , Laudes alterius amice / Alabanzas de otra amiga ... 102--103
30 , Quomodo prius convenimus i El primer encuentro ... 104-105
31 , A d amicam / A la amiga ....................................................... 106-107
32 , A d amicam / A la a m ig a .................................... 106-107
33 , De somnio / El s u e ñ o ............................................................ 108-109
34 , Quare Cupidin militaverím / La milicia del a m o r iio -m
35 , Ad comitissam Frantie / A la condesa de F ra n c ia ix o -m
36 , A d amicam / A la amiga ................................................... 1 1 2 - 1 1 3
37 , Amice de adventu / La llegada de la amiga .................. 11 4 - 11 5
38 , A d amicam / A la amiga ...................................................... 116 -117
39 , De amore / Sobre el a m o r ....................................................... 116 -117
40 , De estáte / El verano ... ...................................... 118 -119
41 , Nimium ne crede mulieri / Falsedad de la mujer ........... 118 -119
42 , Lamentatio pro separationis amice / Quejas por la au­
sencia de la amada ........................................................... 120 -121

312
Págs.

Carmina B u r a n a ............................................................................. ... 125

1} Tradición de Pedro A b e la r d o ........................................................ 127

43 . Dum Diane vitrea / A la luz de la luna ....................... 128-129


44 . Olim sudor Herculis / Los peligros del amor ................ 130 -131
45 . A xe Phebus áureo / Las contradicciones del amor ... 134 -135
46 . Clausus Chronos j El Tiempo aprisionado y la Prima­
vera liberada ................................................................... 136-137
47 . Si linguis angelicis / Encuentro con la zagala ................ 13 ^ 139
48 . Sevit aure spiritus / Amor todo el año ........................ 146-147
49 . Rumor letalis / La prudencia en el a m o r ....................... 148-149
50 . Hebet sidus / Lamentos de au sencia.............................. 150 -151

2) Sátiras y moralidades ...................................................................... r53

51 . Florebat olim studium / Nostalgia del pasado ........ ... 154-155


52 . Manus ferens muñera / Don Dinero .............................. 156-157
53 . Ecce sonat in aperto / Victoria de los vicios ................ 158-159
54 . Dum iuventus fioruit / En la edad madura ................. 160-161
BB. Iste mundus / Vanidad del placer ... ... ............ ... 160-161
56 . Quod spiritu David precinuit / Canto de cruzada ............ 162-163
57 . Veritas veritatum / Canto a la piedad de Dios ................. 164-165

3) Primavera y a m o r ............................................................................. 167

58 . íanus annum circinat / El poder del a m o r ...................... 168-169


59 . Amor habet superos / Amor en cierne ............................ 170-171
60 . Anni novi rediit novitas / La esperanza del afío nuevo. 172-173
61 . Letabundus rediit / La llegada de la primavera ............. i74-'i75
62 . Omittamus studia /Los libros y la vida ............................. 176 -177
63 . Vacillantis trutine / El amor y los estudios ................. 176 -177
64 . Lingua mendax et dolosa / Protesta de fidelidad .......... 178-179
65 . Sic mea fata canendo solor / Pasión y d e lirio ................ 180-181
66. O comes amoris / La amada del valle ............................. 182-183
67 . Tempus instat floridum / El trágico traspiés ................ 182-183
68. Exiit diluculo / Pastorela en c ie r n e ................................... 184-185
69 . Musa venit carmine / Concierto de p rim ave ra................ 186-187
70. Cedit, hyems / L a nueva prim avera.................................. 186-187

313
Págs.

71. Omnia sol temperat / Primavera y a m o r ................. 188-139


72 . V e r redit optatum / Idilio de primavera ... .............. 188'189
73 . Iamiam rident prata / Sonrisa de primavera .................. 190*191
74 . Salve ver optatum / Mi amada Filis ............................... 190*191
7 §. Veris dulcís in tempore / La bella Ju lia n a ....................... 192*193
76 . Dum estas inchoatur / Amor primaveral ............... .. 194-195
77 . Vere dulci mediante / Encuentro en el campo ........... 194*195
78 . Laboris remedium / Devaneos de ausencia ......... ... 196*197
79 . Tempus est iucundum / El fuego del corazón ............ 198*199
80 . Stetit puella / R eq u ieb ro ....................................................... 198*199

4) Taberna y ca m in o ............................................................................ 201

81 . Tempus hoc letitie / Un día de ñesta ............................. 202*203


82 . Exul ego clericus / Estudiante pobre y desterrado ... 202*203
83 . In taberna quando sumus / Culto de B a c o .............. ... 204*205
84 . Bacche, benevenies / En honor de Baco ...................... 206*207
85 . Potatores exquisiti / Baco odia a los graves ................. 210*211
86. Alte clamat Epicurus / El culto del estómago ... .......... 210*211
^ 87 . Olim latus colueram / Lamento del cisne asado ........... 212*213
88. Dum caupona verterem / La visita a V e n u s ................. 214*215
o 89 . O Fortuna / Caprichos de la Fortuna ... ..................... 220*221
90 . Si quis Deciorum / Los seguidores de Decio ................. 220*221
91 . Cum “ In orbem universum” / Himno de los vagabundos. 226*227
92 . Hircus quando bibit / El vino locuaz ... ..................... 230*231

Tradición de G o lía s ........................................................ 233

93 . Metamorphosis Goliae / Metamorfosis de Golías .......... 234*235


94 . Consultatio sacerdotum / La deliberación de los sacer­
dotes ........................................................................... ... 238-239
95 . Omnibus in Gallia / Saludos a los de Galia ................. 246*247
96 . Raptor mei pilei / Maldición de un ladrón ................. 248*249
97 . De ramis cadunt folia / Paisaje de despedida ................. 250*251

Las disputes poéticas ............................................................................... 255

98 . T e mihi meque tibi genus / El escolar y la monja ... 256*257


99 . Altercatio Phyllidis et Flore / La disputa de Filis y
Flora ..................................................................................... 258*259

314
Págs.

100. Dum auandam materiam mente medítarer / Disputa en­


tre la Rosa y la Violeta ................................................. 266-267
101 . Denudata veritate / Disputa del agua y eí vino . 268-269
10 2 . Altercatio cordis et ocuíi / Disputa del corazón y el
ojo ......................................................................................... 274-275

Dos parodias .............................................................................................. 279

103 . Metra de monachis carnalibus / Los monjes relajados ... 280-281


104 . Dico Pater noster / El Padrenuestro por los le g o s 280-281

.
N o t a s ....................................................................................... 287

Bibliografía ... .......................................................................................... 301

315

También podría gustarte