Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DE C14ATEAUBRIAND
' La precisión geográfica es pertinente: sabemos que por motivos socioculturales e históricos (véase, por
ejemplo, Ferreras 1973 : 81-82), son muchas las traducciones -de las dos obras que estudiamos- realizadas en
lengua castellana pero publicadas en Francia; por razones de las dimensiones de este trabajo no vamos a
ocuparnos de ellas.
' Ünicamente constatar que A. joucla-Ruau ha estudiado las relaciones literarias de Valle-Incl~n con nuestro
autor, R. Pageard ha hecho lo mismo con Bécquer, A. J. Carlos lo ha estudiado con relación a la Avellarieda,
B . J. Dendle lo ha estudíado con relación a Espronceda, R. Esquerra con relación a Balmes. ..
353
MARTA GINÉ JANER
históricos y culturales en general que explicarían el éxito -y también las criticas negativas-
de Atala; a nuestro entender es este subapartado lo más jugoso del artículo así como las
citas de la época sobre el texto en cuestión . Más tarde, Mariano Rodriguez de Rivas
(1949) menciona y estudia en grandes pinceladas, pues muy brevemente, las
traducciones de Atala hasta 1827 . Y, por su parte, Pedro Grases (1954) ha examinado
la deuda y repercusión de Atala en Hispanoamérica y, ya con más detalle, ha estudiado
la primera versión castellana de Atala (1955), de la misma manera, nos acerca a la
problemática de la atribución de la mencionada traducción a S. Rodriguez o P. Mier. Y,
finalmente, J . E Montesinos (1982: 171-175) establece un repertorio de las traducciones
de Chateaubriand entre 1801 y 1854, amén de eruditos y perpicaces comentarios
sobre el autor y su recepción . Éstas son, hasta hoy, las contribuciones al estudio de la
recepción critica de Atala y René de Chateaubríand, en el período mencionado . S--
pueden, pues, completar los estudios existentes ya que falta un análisis comparatista
detallado de las diferentes traducciones, que esperamos poder suplir aquí, y, a partir de
este análisis, llegar a unas conclusiones -descriptivas pero también cuantitativas- sobre
Chateaubriand y sobre la historia literaria y el discurso critico de la traducción, en
España, entre 1801 y 1830, los años de constitución del Romanticismo en nuestro país.
Una breve relación bibliográfica nos servirá para situar y, a partir de ahí, precisar
la cuestión:
* Atala o los amores de dos salvajes en el desierto, Valencia, Imprenta de Joseph de Orga,
1803 .
* Atala y René como parte del Genio del cristianismo, Madrid, Ibarra, «Impresor de
Cámara de S . M.», 1806.
" Atala, Barcelona, Imprenta de Sierra y Marti, 1808 .
" Atala o los amores de dos salvajes, Valencia, Imprenta de J . Ferrer de Orga, 1813 .
" Vída deljoven René (trad. Martínez Colomer), Valencia, Fauli, (84 páginas)'
" Atala y René como parte del Genio del cristianismo, Madrid, Ibarra, 18 1 S .
" Atala, Valencia, 1823 .
" Atala y René, Barcelona, Imprenta de Sierra y Marti, 1823 .
" Atala y René, Barcelona, Imprenta de J . E Piferrer, 1827 .
" Atala, Valencia, Imprenta de Ildefonso Mompié, 1827.
" Atala, Valencia, Imprenta de J . Ferrer de Orga, 1828 .
" Un articulo aparte ~entre otras cosas porque escapa al periodo cronológico estudiado
por este congreso- merecería la canción de Atala, que, según Montesinos (1982: 133)
«
se mantuvo viva durante dos generaciones» y que se explica por el éxito de la novela.'
Y es que, como indica Montesinos (1982: 48), 1a boga de Chateaubriand
entre nosotros comienza, como puede verse, mucho antes de que llegue el romanticismo
3
Según referencia de Montesinos (1982 : 172), pero no hemos podido encontrar el volumen ; Montesinos
tampoco indica ninguna biblioteca donde pueda hallarse .
' En la misma página, Montesinos cita diversos originales de esta canción, conservados en la Bibliotliéque
Natíonale de París. Han estudiado el mismo tema López de Meneses 1950 y Picoche 1980.
35 4
LA TRADUCCIóN EN ESPAÑA (1750-1830) . LF_NcUA, LITERATURA, CULTURA
con los emigrados" ; por su parte, Sarrallh (1933 : 55) se pregunta, congracia, a propósito
del éxito de Atala, "Toute I'Espagne en fit-elle son lívre de chevet?" . Seguidamente,
intentaremos analizar este fenómeno .
35 5
MARTA GINÉ JANER
para la época." As¡, el sensual baile de las dos vírgenes indias, en el transcurso de los
jetix fune'bres", se transforma en : "sus senos se estrechan, sus bocas se encuentran',
<e
7 Original francés: "Si vous aviez succomb¿, ch bien! pativre brebis égarée, le bon Pasteur vous aurait cherchéc,
pour vous ramener au troupean",
' Como Montesinos (1982: 70-71), que lo cita, no resistimos la tentación de reproducir la opinión del
censor sobre este punto (aún cuando no se refiera a esta edición en concreto) : 'Ta catástrofe del mismo
poema es intolerable: a Atala, que muere abrasada en un amor profundo, se la dice por el padre Aubry:
'Estoy oyendo a la Reina de los Angeles que os dice: Ven, mi digna sierva ; ven, paloma mía' . En todo él se ve
a un misionero empenado en aprobar las culpas que la misma víctima confiesa o, cuando menos, en disculpar
acciones y afectos que sólo pueden ser inocentes en filosofia. La religión condena los deseos impuros, aun
cuando no se pongan por obra, y cuando menos en el lecho de muerte procura que se aparten de la memoria
atín los más legítimos. No diré yo que no sea muy hermosa la resistencia al crimen que la religión inspira a
Atala; pero Atala misma confiesa que ha estado para caer, y esta profanación interior de su pureza no se
expía, no se reprende por el misionero, no se purifica por ninguno de los medios que prescribe la religión . . .
La severidad del catolicismo desaparece. .. para presentarlo corno eminentemente amable . Pero esta amabilidad
no pasa de los sentidos y de la imaginación .. . Por todo lo cual soy de parecer, salvo meliori, que no debe
permitirse la reimpresión de dicha obrá' .
Original francés: 9a solitude et l'amour Fégaleralent á Dícu rn~me" .
BenichoLi (1973: 145) sitáa, con razón, a Chateaubriand entre 1es apologistes sensibles de la religion" .
De todas formas, señalemos que la crítica francesa tampoco entendió esa religión natural que amaba el
escritor. Él mismo era consciente de ello y resumió esas críticas en la Défense du G¿nie- Tourquoi l'autciir ne
s'cst-11 pas contenté d'employer les raisonnements de la théologie? Pourquoi ne s'est-il pas servi de cette
logique sév~re qui ne met que des idées saines dans la tfte des enfants, confirme dans la foi chrétienne, édifie
te prétre et satisfait le docteur?" (Chateaubriand 1978 : 1 .098).
` Es decir, "Ren¿» precede a "Atala", como ocurre en la edición original, con los problemas de comprensión
que ello causa y que ya han comentado los críticos.
35 6
LA TRADUCCIóN EN EsPAÑA (1750-1830) . LENGUA, LITERAfURA, CUETURA
la Riva, "oficial del archivo de la Secretaria de Estado y del Despacho de la Guerra, por
lo perteneciente a Indias" . Se nos indica que es una «Traducción hecha libremente del
francés al español" . Está realizada a partir de la edición original francesa de de la segunda
edición de Géníe du Christianisme.
Precede a Atala, la edición completa de René, con la inclusión de las notas a pie
de página escritas por Chateaubriand. Se trata de una traducción muy literal, tanto por
lo que se refiere al léxico, como a la sintaxis, la puntuación y párrafos pensados por
ChateaubriaridY Algunos detalles de la traducción son significativos, por ejemplo, el
traductor añade algunas frases" o bien cambia alguna palabra quedando el párrafo
incomprensible. En general, los cambios insisten en el mensaje moral más tradicional
contenido en la obra, obviándose, por así decir, sus características sentimentales .
Sigue a René el corpus completo de Atala, con similares características -por lo
que se refiere a la calidad de la traducción- a las que hemos señalado y analizado para
René. Se inicia directamente con el prólogo de Chateaubriand . No hay dedicatorias ni
"advertencias" del traductor -como si velamos en la edición de Valencia, 1803 .
Sigue directamente el corpus de Atala, con el "prólogo" del autor (no los
prefacios) y la "narración" con la distribución en capítulos del original francés . Se
incluyen prácticamente todas las notas a pie de página que Chateaubriand introdujo
para explicar términos propios de la civilización americana. El traductor utiliza la cursiva
para transcribir los textos dialogados de Atala y las palabras del padre Aubry, que
15
Chateaubriand transcribla con ayuda de las comillas ; sin embargo, los cantos del o la
canción de Atala a la patria ausente no se ponen ni en cursiva ni se destacan de forma
alguna, quedando -por tanto- bastante desdibujados . Es una traducción exenta de
galicismos, con algunos errores, a pesar de todo. Se deduce fácilmente, mediante el
análisis cotejado de esta traducción y la que hemos comentado antes, que Torio de la
Riva tiene delante el volumen editado en Valencia, sin embargo, el resultado no es
mejor: estamos ante una traducción mimética de la estructura de la lengua francesa y,
en consecuencia, podemos calificarla de bastante torpe. Como en la edición precedente,
la censura eclesiástica juega un papel activo : puntos suspensivos indican frases,
expresiones suprimidas por ser juzgadas inmorales, es curioso observar el episodio del
beso de Atala a Chactas que se traduce -¿por error o por evitar la censura?- como
quedé yo pendiente de los labios de mi querida '~ frase jocosa o burda, como mínimo.
<C 16 1
13
También se respeta el uso de la cursiva imaginado por el escritor francés .
14 A propósito del temperamento del)oven Ren¿, se escribe "Mi memoria era feliz ; hice rápidos progresos en
los estudios", frases que no aparecen en el original francés y que chocan con la idiosincrasia del protagonista .
La expresión «viellards" se convierte en augustos ancianos", más acorde con el respeto a la vejez que predica
11
la moral tradicional .
1'
Pero no usa siempre la cursiva cuando sí lo hace Chateaubriand y, en estas circunstancias, muchas frases -
por poner sólo un ejemplo, la expresión la Vierge des de~-~¿i~i-es anzoviis- no quedan tan resaltadas como en el
original francés .
16
Original francés : "je resta¡ suspendu aux l~vres de ma bien-almé¿'
357
MAiiTA GINÉ JANER
En cambio, el sensual baile de las virgenes, con motivo de las fiestas fúnebres, si se ha
traducido 17 e incluso se han añadido elementos inexistentes en el original francés, de
modo que el resultado seria -si la traducción fuera más fina- ¡mucho más sensual! : "Se
juntan sus bocas y los botones de sus senos" ." De la misma forma, no se ha censurado
el pasaje en el que Chactas y Atala se embriagan de amor al descubrir el lazo común
que supone el personaje de López, ni la alusión a la oveja descarriada y al perdón
divino, ni el párrafo en el que la Virgen cristiana acoge a Atala en el paraiso celeste . "
Pero si se suprimen las frases "si me^me (chose affireuse) il n'y eu't eu que la perte de mon
arne!" y "j'emporte le regret de n'avoir pas été al toi!" y el pronombre en la frase Ia
solitude et Famour Ual I'hommcl'égaleraient á Dicu mC^me" .' 1 El resultado es que el
personaje de Atala se depura hasta convertirlo en una criatura angelical y queda un
poco más claro el misticismo natural de la edición original francesa .
Edición de Madrid, 18 18
Se trata de una reimpresión de "Atala" y «RenC como parte de la traducción de
Géníe du christíanisme, realizada, también en Madrid, en 1806.
358
LA TKADUCCIóN EN EsmÑA (1750-1830) . LENGUA, LITERATURA, CULTURA
del Genio del Cristianismo, en portada. También en portada se nos indica que se trata
de una %ueva traducción castellana, conforme a la séptima edición del original francés" .
Incluye dos láminas (el célebre cuadro de Girodet), Y, a modo de epigrafe, precediendo
al prólogo, encontramos la frase de Atala "En los pesares de tu vida, invoca y recurre a
este Dios de los desgraciados . . . .. . No se indica el nombre del traductorY Se sigue la
edición francesa de Atala y René en Le Génie du christíanisme.
Se inicia directamente con el prólogo de Chateaubriand. Sigue luego el corpus
de Atala, con el "prologo" del autor (no los prefacios) y la "narración" con la distribución
en capítulos del original francés. Se incluyen prácticamente todas las notas a pie de
página que Chateaubriand introdujo para explicar términos propios de la civilización
americana. La traducción es ya mucho más elegante que las primeras analizadas aunque,
evidentemente, dista de ser perfecta . El traductor utiliza la cursiva siguiendo el uso
realizado por Chateaubríand en el original francés."
Como hemos visto en los análisis precedentes, la censura continúa
desempeñando un papel importante . Así, el episodio del beso entre Atalas y Chactas se
ha transformado -por la gracia del traductor- en (Cquedé yo pendiente de las palabras de
mi querida" . Pero no se ha suprimido el sensual baile de las vírgenes indias," ni el
momento en que Atala y Chactas, al descubrir la relación común con López, se, entregan
a su cariño, ni la alusión al perdón divino para la oveja descarriada; pero, como en
ediciones precedentes, la frase de Atala, pecaminosa según la ortodoxia, se transforma:
lino tengo otro sentimiento que el no haber sido tuya! . . . "," resultando vaga, poco
comprensible. De la misma manera, se ha suprimido la frase que alude a la igualidad
entre Dios y el hombre por 1a solitude et l'amour", y también el párrafo en que la
Virgen cristiana acoge a Atala en el paraiso . El resultado es que el mensaje religioso
cristiano más ortodoxo (duro, en el sentido que hemos especificado más arriba) es el
que prevalece en el ánimo del lector.
Sigue a Atala, la edición completa de René, realizada a partir del primer original
francés de Génle du christianisme y con similares características -por lo que se refiere a la
calidad de la traducción- a las que hemos señalado y analizado para Atala. Algunos detalles
«
son, sin embargo, significativos, por ejemplo, cuando Chateaubriand escribe esprít",
33
icpensée" el traductor prefiere -a veces- "almá ; de la misma manera, "fatal" se transforma
en "funesto", la palabra 1glesía" la escribe con mayuscula. Por razón del tema (la severidad
del padre Souél es conforme al catolicismo español), la censura no interviene pero si hemos
constatado que la singular frase 9a religion trompe doucement une ^ame sensible" se traduce
de forma incomprensible : "como a que engaña aqui duicemente la religión a una alma
sensible". Es decir, en conj tinto los ligeros cambios de sentido observados van en el sentido
" En realidad, esta traducción presenta pocas variantes en relación a la llevada a cabo por Torio de la Riva:
~será por ello que se elude el nombre del traductor?
2 ' Si bien añade otras, por su cuenta, para reflejar la sorpresa que le causan cierras frases .
2' Se repite la construcción de la edición de Madrid, 1806 .
26 Original franc¿s : 'J'emporte le regret de n'avoir pas été á toi!" .
359
MARTA GINÉ JANER
de insistir -no en las inquietudes sentimentales del héroe- sino en el mensaje moral
contenido.
El cielo se conjura contra este amor culpable." Pero se insiste en el hecho de que Atala
no es culpable de su suicidio sino
Tu madre preocupada,
Y el que la dirigia, te han perdido.
Ellos de Dios merecen la venganza .
Como señala Sarrailh (1933: 77), "cette pielce espagnole, bien éloignée d'étre
un chef-d'oeuvre poétique, est un composé curietix de forme classique, et de sentiments
et de pensées qui deviendront biento^t des lieux communs romantiques". Por nuestra
parte, resaltar que la obra tiene un marcado carácter religioso ortodoxo con el catolicismo
triunfante, en Espafia, en esos momentos históricos .
Tero víctima soy involuntaria/De un juramento que ¡ni madre quiso,/Para hacerme infeliz, que
pronunciara" .
" La didasealia nos indica: «Al abrazarla cae un rayo en el árbol, da un formidable trueno, se desgaja una
rama muy grande, y tos dos llenos de espanto huyen del paraje : se colocan debajo de otro árbol : los truenos,
los relámpagos y la lluvia se acrecientan" .
Como, por otra parte, uambíén ocurrió en Francia .
360
LA TRADUCCION EN EsPAÑA (1750-1830) . LENGUA, LITERATUPLA, CULTUPIA
citamos a Montesinos (1982 : 47-69)- "el acontecimiento más importante de este período
[-- - 1 sin disputa uno de los libros de más éxito del siglo", pieza clave en la difusión de las
ideas románticas en la peninsula; sin embargo, hemos constatado que la censura juega
un papel importante, que la censura no admite esa religión sensible que tanto predicaba
Chateaubriand, por ello diversos párrafos han sido suprimidos y algunos detalles eróticos
-
han sido cambiados y convertidos en incomprensibles." En este sentido, la comprensión
-por parte española- del mensaje de René es mucho mas cercana a la que inspiraba a
Chateaubriand: sabemos que la generación romántica francesa vio en el personaje de
René un héroe, encarnación del mal du sielcle y, en este sentido, tuvo una influencia
perdurable, mientras que, en el ánimo de Chateaubríand, se trataba de mostrar los
males de su generación, asi en las Mémoires d óutre-tombe (11, 42-44), exclama: "Si René
n'existait pas, je ne Fécrirais plus [ .. . 1 s'11 m'étalt possible de le détruire, je le détruirais
[. . . ] 11 a infeste Pesprit d'une partie de la Jeuriesse, effet que je n'avais pu prévoir, car
j'avais au contraire voulu la corriger" ."
En este sentido, la percepción española de René se acerca mucho más a la de su
creador. Sin embargo, Atala, con su exotismo americano, fue mucho más leida .
Referencias bibliográficas
GRAsEs, Pedro. 1954. "Atala y el Romanticismo en castellano" Revista Nacional de Cultina XVI, 105.
GRASES, Pedro . 1955 . Lapriznera versión castellana deAtala, Caracas, Imprenta Cromotipográfica .
LóPEZ DE MENESES, Amada. 1950 . `Pliegos sueltos románticos . Pablo y Viiginia, Atala y Corína
en España" Bulletin Hispaníque HI, 93-117.
Sin embargo, es constatable que lo que más irritó al censor fue el mensaje caritativo hacia Atala; los
deta-lles eróticos sin más no fueron tan sistemáticamente suprimidos .
31
Como señala Glaudes (1988: 50) : Tour comprendre cette irritation, il faut se souvenir que Ren¿ est un
morc,2ati cle fiction destiné á figarer da-hs le G¿nie du christianisme . En campant ce personnage, Chateaubriand
a Youla peindre la 'maladie de t'árne 3 qui s'empare: des coeurs adolescents, lorsque ceux-d sont privés du
secours de la fo1" .
36 1
MAKI -A GIN: JANER
MONTESINOS, Juan F. 1982 . Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX.
Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas (1800-1850),
Madrid, Castalia.
PEERS, Edgar Allison . 1924 . "La influencia de Chateaubriand en España" Revista de Filología
Española XI, 351.-382.
PFCOCHE, Jean-Louis . 1980 . "Une petite curiosité littéraire et musicale: la Canción de Atala
recueillie par le marquis de Custine" Bulletin Hispanique LXXXII, 425-433 .
ROBRiGUEZ DE Riv~ks, Mariano . 1949 . "Le rayonnement d'Atala en Espagne" Bulletin des
Bibliothéques de l7nstitut Franjais en Espagne 31, 17-19 .
SARf2AILH, Jean. 1933 . "La fortune d'Atala en Espagne" en J. Sarrailh, Engzaétes romantíques
Frunce-Espagne, París, Les Belles Lettres, 41-81 (publicado anteriormente en el Homenaje
a Menéndez Pidal, Madrid, 1925, 1, 255-268) .
36 2