Está en la página 1de 8

GRUPO:

Alberto Álvaro Espejo Jiménez, Blanca Isabel Ansede Román, Adriana Calderón León y Pablo
Díez Jódar

Nombre de la actividad: Venta de un producto


Nivel: B1
Objetivos:

1.2. Participar en interacciones sociales dentro de la comunidad social, laboral o académica


en la que se integre
• 1.2.1. Participar adecuadamente en distintos tipos de situaciones sociales y actuar
según las convenciones propias de la comunidad en que se integre en cuanto a
visitas, comidas y bebidas, aceptación y rechazo de invitaciones, etc.
• 1.2.2. Intercambiar opiniones, puntos de vista, experiencias personales,
sentimientos y deseos en torno a temas de interés personal o general.
1.3. Desenvolverse con textos orales y escritos sobre temas relacionados con sus intereses,
con sus gustos y preferencias y con su campo de especialidad
• 1.3.1. Reconocer las convenciones del género conocidas (mediante transferencia
de conocimiento de otras lenguas y culturas) e identificar aquellas que son
idiosincrásicas de la cultura hispana.
• 1.3.2. Identificar, en los textos, las proposiciones que contienen las ideas
principales y diferenciarlas de las que contienen detalles.
• 1.3.3. Transferir la información que transmite el texto: las ideas principales y las
secundarias, así como las relaciones jerárquicas que se establecen entre ellas.
• 1.3.4. Emitir juicios de valor en relación con los textos orales o escritos con los
que se desenvuelve.

Actividades de mediación:
Mediación textual
- Resumir y explicar textos
- Explicar datos
- Transmitir información específica
Mediación conceptual
- Colaborar en la construcción del conocimiento (colaborador)
- Gestionar la interacción (líder)
Mediación de comunicación
- Facilitar el espacio para el entendimiento pluricultural
Estrategias de mediación:
Estrategias para explicar un concepto nuevo: desglosar información complicada
- Hace que un breve texto instruccional o informativo sea más fácil de entender al
presentarlo como una lista de puntos separados
- Hace que un conjunto de instrucciones sea más fáciles de entender repitiéndolas
despacio con unas/os pocas/os palabras/signos cada vez, enfatizando verbal y no
verbalmente para facilitar la comprensión

Perfil del alumnado:


Un grupo de trabajadores de una empresa (B1) que desea afianzar su proyección
internacional y las relaciones comerciales con empresas de países donde se habla la lengua
extranjera objeto de aprendizaje.

Contenidos:
Pronunciación:
- Ajustar la pronunciación a la del español
- Ser capaz de expresar determinados estados emocionales a través de ella
- Aproximación mayor a la base articulatoria del español
- Pronunciar correctamente las secuencias vocálicas y consonánticas en el interior
de una palabra y en el contexto de los enunciados

- Emitir estos con las inflexiones tonales adecuadas


Gramática:
- Nombres propios (topónimos) y nombres comunes (sustantivos acotadores)
- El género de los sustantivos
- Adjetivos calificativos
- Comparativo y superlativo
- Distribución sintáctica
Nociones generales:
- Disponibilidad, no disponibilidad
- Cualidad general
- Certeza
- Realidad
- Necesidad
- Generalidad, especificidad
Funciones:
- Dar y pedir información: Identificar
Modalidad (interlingüística/intralingüística): intralingüística
Secuencia e instrucciones:
1. Escoger un producto común en la cultura del idioma vehicular
2. Visualización de un documental específico de la cultura del idioma vehicular
3. Redactar un listado con los motivos que favorezcan su adquisición
4. Preparar la presentación grupal utilizando recursos TIC
5. Presentación del producto final
6. Ronda de preguntas
Temporalización: 1 semana y media
Materiales empleados: recursos TIC, aula
Comentarios
Nombre de la actividad: Traduce el siguiente texto...
Nivel: C1
Objetivos:

1.2. Participar y tomar la iniciativa en interacciones sociales dentro de la comunidad o de las


comunidades sociales, académicas o profesionales en las que se integre
- 1.2.1. Participar en todo tipo de situaciones sociales o actos que se desarrollen en
los ámbitos personal, público, profesional o académico, comportándose
adecuadamente en cuanto a sus propósitos comunicativos, a las situaciones de
comunicación y a sus interlocutores.
- 1.2.2. Intercambiar todo tipo de información, opiniones, experiencias, ideas o
sentimientos, sea cual sea el tema, la actitud de sus interlocutores y la relación
que establezca o mantenga con ellos.

1.3. Desenvolverse con textos orales o escritos de cualquier tipo, sea cual sea la situación y el tema
- 1.3.1. Interpretar en los textos las convenciones y rasgos del género al que
pertenecen que sean idiosincrásicos de la cultura hispana, mediante la búsqueda
de referencias históricas, culturales, etc.
- 1.3.2. Interpretar el mensaje del texto, identificando las ideas principales, las
secundarias y los detalles, así como las relaciones que se establecen entre todos
los elementos.
- 1.3.3. Transferir la información sin riesgo de pérdidas de datos, reconstruir o
reparar textos mal construidos o estructurados y salvar eventuales omisiones,
pérdidas, etc., originadas por problemas en la transmisión o recepción del
discurso.
- 1.3.4. Adoptar una actitud crítica en la interpretación de los textos, recurriendo al
propio sistema de referencias y a las propias competencias.

Actividades de mediación:
Mediación textual:
- Traducir un texto escrito
- Tomar notas
- Expresar una reacción personal a textos creativos
- Transmitir información específica
Medicación conceptual:
- Colaborar en la construcción de conocimiento
- Facilitar el discurso para construir el conocimiento
- Facilitar la interacción colaborativa entre compañeros
- Gestionar la interacción
Mediación comunicativa:
- Actuar como intermediario
Estrategias de mediación:
Estrategias para simplificar un texto: ampliar un texto denso y condensar un texto
- Hace que contenidos complejos y exigentes sean más accesibles al explicar más
explícitamente los aspectos difíciles y añadir detalles útiles
- Hace que la información principal de un texto complejo sea más accesible a unos
destinatarios concretos al añadir redundancias, introducir explicaciones, y modificar
el estilo y el registro.
- Reorganiza un texto fuente complejo con el fin de centrarse en los puntos de mayor
relevancia para unos destinatarios concretos.

Perfil del alumnado:


Un grupo de docentes universitarios que se preparan para realizar un examen certificativo
oficial de C1 en la lengua extranjera objeto de aprendizaje, porque en su universidad lo
requieren para poder dar clases en dicha lengua
Contenidos
Gramática:
1. Atender a la concordancia entre constituyentes
2. Control de los tiempos verbales
3. Control y conocimientos de las oraciones compuestas tanto coordinadas como
subordinadas para comprender un texto y expresar sus propias ideas
Nociones específicas relacionadas con el texto elegido por los aprendientes
Géneros discursivos y productos textuales:
1. Conocimiento de los géneros de transmisión escrita
2. Presentación pública

Modalidad (interlingüística/intralingüística): interlingüística


Secuencia e instrucciones:
- Escoger un texto en el idioma destino y traducirlo a su propia lengua
- Justificar el porqué de la elección del texto
- Exposición y contraste entre texto original y texto traducido
Temporalización: Se estima que se puede realizar en 60-90 minutos en la misma aula
Materiales empleados: material escolar, aparatos digitales, diccionarios, corpus
bibliográficos
Comentarios
Nombre de la actividad Yincana Cultural
Nivel A2
Objetivos
- Elaborar una actividad para estudiantes de instituto (12 -15 años) a partir de la cual
aprendan contenidos culturales y del idioma objetivo (inglés).
- Promover la cultura propia de cada uno y su importancia dentro del conjunto
abrazando la diversidad a partir de la diferencia.
Actividades de mediación
Elaborar una yincana en el idioma objetivo en la cual cada una de las pistas tenga una
relación con una cultura diferente. Así personas de distintas procedencias pueden ser
capaces de aportar con sus conocimientos sobre sus propias culturas y las del resto,
demostrando que la colaboración e interacción multicultural beneficia a todos al mismo
tiempo que utilizan sus conocimientos en inglés y los amplían.
- Mediar textos: transmitir información específica, traducir y resaltar ideas principales
de la información;
- Mediar conceptos: facilitar la interacción colaborativa entre usuarios de la lengua
para construir conocimiento al resolver alguna tarea grupal;
- Mediar comunicación: facilitar el espacio para el entendimiento pluricultural.
Estrategias de mediación
- Relacionar conocimiento previo: utilizar conocimientos previos sobre la lengua
estudiada para desentrañar los acertijos de la yincana
- Adaptar el lenguaje: hace accesible a otros los contenidos principales de un texto
sobre un tema de interés parafraseándolo en un lenguaje más sencillo
- Desglosar información complicada: extraer la información más importante del texto
traducido y exponerla a los compañeros
Perfil del alumnado
- Aprendientes de inglés como lengua extranjera en un contexto de aprendizaje por
inmersión, adolescentes (Educación Secundaria Obligatoria), interesados en mejorar
sus capacidades comunicativas y su desempeño en el inglés dada su condición de
herramienta casi indispensable en nuestra sociedad actual.
Contenidos
- Gramática
1. Compresión y utilización de oraciones subordinadas de diversos tipos para
expresar información compleja.
2. Atender a la concordancia entre constituyentes tanto de una misma oración
como de diversas que funcionen como coordinadas o subordinadas
- Pronunciación
1. Correspondencias sintácticas de la división de unidades melódicas:
identificación y producción de patrones melódicos correspondientes a las
estructuras sintácticas básicas
2. Contraste con otras lenguas
- Habilidades y aptitudes interculturales
1. Reconocimiento de la diversidad cultural
2. Percepción de diferencias culturales
3. Conciencia de la propia identidad cultural
Modalidad (interlingüística/intralingüística)
Interlingüística.
Secuencia e instrucciones
- Observación de las pistas por resolver
- Traducción y selección de lo importante de cada pista
- Resolución de cada pista en función de la cultura propia
- Puesta en común
Temporalización
- Tarea para realizar fuera de clase. Se estima que se puede realizar en 40-45 minutos
Materiales empleados
- Material escolar
- Aparatos digitales
- Mapa
Comentarios

También podría gustarte