Está en la página 1de 18

TEMA-7-y-8-Accesibilidad-y-SPS.

pdf

missthang

Traducción multimedia Inglés

4º Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Traducción e Interpretación


Universidad de Granada

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Temas 7 y 8: Accesibilidad

TEMAS 7 y 8: Accesibilidad: subtitulación y


audiodescripción para personas sordas
¿Qué es accesibilidad?

a. Derecho de toda persona con discapacidad a participar en igualdad de


oportunidades en actividades cotidianas como: empleo, transporte, educación, recreación
y la tecnología, sin ningún tipo de barrera o limitación.
b. Cualidad de fácil acceso para que cualquier persona, incluyendo aquellas con
limitaciones a la movilidad, comunicación, etc puedan llegar a un lugar, objeto o servicio.
c. Tener acceso, paso o entrada a un lugar o actividad sin limitación alguna por razón
de discapacidad.

Tres ámbitos:
• Accesibilidad en el transporte
• Accesibilidad urbanística
• Accesibilidad electrónica: en el ámbito de la información (electrónica,
Fernández Iglesias 2006). Es la facilidad de acceso a las Tecnologías de la
Información y la Comunicación (TIC) y a contenidos en Internet, para cualquier
persona con discapacidad, de edad avanzada o por privación circunstancial.

Aproximadamente el 10 % de la población española tiene alguna discapacidad. Grupo


heterogéneo que se enfrenta a problemas muy diversos, no hay patrones que se compartan.

Últimos años: en vez de “accesibilidad vinculada a la discapacidad” > “accesibilidad y


diseño universal”. Diseño universal (design for all): los entornos, productos y servicios
deberían ser utilizados por el mayor número de personas sin necesidad de adaptación o
de diseño especializado. No es tanto adaptar el producto cuando está creado, sino
diseñarlo teniendo en cuenta que lo van a usar personas diferentes.

A nivel público, hay muchísima necesidad de adaptación. La BBC trabaja mucho en la


audiodescripción y subtitulación y va aumentando la cantidad de material accesible. Hay
muchísima falta de armonización en cuanto a criterios.

En Internet:
• Asegurar que puedan acceder a contenido web usuarios con diferentes habilidades
cognitivas y físicas y pertenecientes a diferentes contextos socioculturales y
tecnológicos.
• Tamaño de letra
• Imágenes con texto alternativo (las personas con baja visión o ciegos
pierden esa información si la imagen no está descrita)
• Glosarios y definiciones en webs de contenido especializada (estrategia de
accesibilidad).
• Traducción a distintas lenguas, etc.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Temas 7 y 8: Accesibilidad

La accesibilidad no es un capricho: es un derecho y un requisito legal en muchos


países europeos.

ACCESIBILIDAD para personas:

• con discapacidad

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
• con distintos niveles de conocimiento
• pertenecientes a diferentes entornos sociales, culturales o tecnológicos

LOS TRADUCTORES somos idóneos para trabajar como comunicadores:


• sensibles al contexto y al usuario final
• conscientes de posibles limitaciones de conocimiento o sensoriales del receptor

SUBTITULADO PARA PERSONAS SORDAS

Colectivo que, a priori, más necesita la adaptación de contenido audiovisual, ya que se


pierde la parte sonora. Cuando hacemos SpS, no significa que solo subtitulamos para
ellos, ya que uno bien hecho va a ser beneficioso para todos, ya que nos da acceso a
información que no tendríamos de otra manera (canciones, emociones, vocabulario).
• Se utilizan colores para indicar una distinción entre los personajes y para resaltar
algunas palabras

• Los colores más populares son el amarillo y el blanco

• Se traducen todos los factores paralingüísticos (ruidos, entonación, música…)


para ayudar a la persona sorda o con discapacidad auditiva.

SUBTITULACIÓN PARA PERSONAS SORDAS

• Contexto social
• Contexto legislativo
• Cognición y subtitulación
• Tendencias y situación
o Los iconos
o El color
• Adecuación del subtítulo a particularidades del producto
• Norma UNE 153010:2012

• CONTEXTO SOCIAL
Momento de adquisición de la sordera:
• De nacimiento (congénita) → primera lengua: lengua de signos
• Adquirida: enfermedad o traumatismo → lengua oral

Niños nacidos en familias de sordos: Lengua de signos

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

Niños nacidos en familias no sordos: Lengua oral

En la etapa prelocutiva, el niño sordo no puede acceder a los subtítulos. Lengua de Signos
como primera lengua.

Esto tiene unas implicaciones importantes de cara a la visión antropológica de la sordera:

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
• Como problema, discapacidad → implante coclear. Se trata que la sordera no sea
algo visible

• Como comunidad con características culturales propias, lengua propia inmersa en


una comunidad de oyentes. No son visiones opuestas, pero están alejadas entre sí

• Sordera prelocutiva o poslocutiva: ¿ha aprendido a hablar antes (pre-) o después


(pos-) de quedarse sordo?

Una de las mayores expresiones de discriminación es la dificultad o imposibilidad de


incorporarse al mundo laboral, educativo, de ocio o a la vida social en general, por la
existencia de barreras de comunicación e información (CEPS).

En España: más de 120.000 sordos severos y más de un millón de personas sordas. Más
del 70% son personas mayores. Como no hay una única norma, se pueden combinar los
criterios de lectura fácil con los de SpS.

Más del 97% de los niños sordos nacen en familias con padres y madres oyentes.
Probablemente estos niños van a utilizar el texto como elemento más presente que la
lengua de signos.

COGNICIÓN Y SUBTITULACIÓN

- Los problemas de lectura nacen de la falta de conocimiento de la lengua oral. La lengua


de signos tiene una estructura sintáctica diferente a la lengua oral.

• El vocabulario de los niños sordos es mucho inferior al de oyentes, ya que cuando


aprendemos una palabra hacemos un doble procesamiento (directo, conectando lo
visual y al repetirla ya forma parte de nuestro léxico mental) e (indirecto, forma
con fonética, que falla normalmente).
• Serias dificultades con estructuras sintácticas complejas.
• Lexicón mental: lugar del sistema cognitivo donde almacenamos la información
léxica (significado, fonología, comportamiento sintáctico). Si falla la
comprensión fonológica, lo compensan con la lengua de signos, la lectura de
labios y el deletreo.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

¿Cómo accedemos al lexicón?


• Procesamiento léxico directo: conexión entre forma visual y memoria
léxica mediante repetición.
• Procesamiento léxico indirecto: si vemos una palabra por primera vez,
tenemos que recrear una representación fonológica para que entre al
lexicón: la representación interna de la palabra se identifica con la

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
representación oral, no el grafema.
• Ambos ocurren de forma simultánea.
• En personas sordas, representaciones internas inexactas de sonidos a
través de lectura labial, deletreo de dedos, lengua de signos.

Lengua icónica: son símbolos que emulan objetos u acciones de la realidad. Por ello es
cultural, cada comunidad desarrolla esos iconos según la cultura.
• Adecuación del subtitulado interlingüístico a audiencias con discapacidad
auditiva.
• Punto de encuentro entre las necesidades de un público específico y el general

Nacen en Inglaterra en los 70 y se incorporaron en EEUU, Canadá y Australia (en ese


orden).

En España, primeras películas españolas con subtítulos para sordos en DVD:


• La lengua de las mariposas (José Luis Cuerda)
• Nadie conoce a nadie (Mateo Gil),

Al principio se realizaba una subtitulación literal.

• Subtitulación literal → Es una opción dirigida a personas sordas con buenos


niveles de lectura comprensiva y velocidad lectora, dado que se realiza una
transcripción prácticamente literal de la información sonora, lo que implica
contenidos escritos que varían con rapidez y de gran amplitud de vocabulario. De
ahí surge la:

• Subtitulación adaptada → Simplificaciones en la transcripción con el fin de


facilitar su comprensión por parte de las personas sordas con dificultad de lectura
comprensiva y de velocidad lectora. Su elaboración requiere un 25% más de
tiempo que la literal, incrementándose los costes entre un 25% y un 40% con
respecto a la subtitulación literal.

Mayor síntesis, porque el espectador va a tener contenidos accesibles en la parte superior


derecha y parte inferior izquierda. Muy importante, va a condicionar la traducción.

Recursos de optimización del espacio: adaptación

• Uso de formas abreviadas

Ej.: variación social: “nos vemos este finde”

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

• Eliminación de elementos “superfluos”: signos de admiración, saludos


• Opciones sintácticas y gramaticales sencillas:

pasiva->activa

verbos de un lexema: "decidir" frente a "tomar una decisión"

• Reducción por utilización de símbolos/iconos


• Influencia de la traducción en otros medios: móviles, PDA, pantalla pequeña
• Información concisa y breve
• Información paralingüística de la pista de audio (risas, disparos, ruidos, gritos).
• Tipografía cómoda, fácil y útil para discapacitados (visuales): Tiresias Sans Serif
24 puntos.

LOS ICONOS

• Ventajas de los iconos:


• Ahorran espacio
• Son reconocibles por la audiencia joven
• No presentan problemas de reconocimiento de caracteres

a nivel intercultural hay un problema, ya que los iconos no son universales.

Ej.: Notas musicales ♫para indicar canción

Emoticonos para mostrar estados anímicos o reacciones reflejados en la voz del personaje

(emoticono: representación gráfica de una emoción en código ascii)

Ej.: Nota musical para indicar que hay música o los emoticonos.

EL COLOR

• Distingue entre las intervenciones de distintos personajes (aunque según FIAPAS


no es suficiente para establecer la distinción).
• Agiliza la lectura.
• Es un elemento extralingüístico clave para el éxito del subtítulo: psicología del
color:
a. El público ha de sentirse cómodo con la relación color-personaje
b. La elección del color acertado facilitará (o no) la lectura

ADECUACIÓN DEL SUBTÍTULO A PARTICULARIDADES DEL PRODUCTO

• Color y tipografía del subtítulo


• Velocidad rápida para jóvenes

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Temas 7 y 8: Accesibilidad

• Andrews (2003) plantea cómo los subtítulos son cómodos de leer a pesar de estar
en pantalla un tiempo demasiado breve (MATRIX)
• Velocidad lectora del niño (6-14 años): 90-120 palabras/minuto
• El Code for Good Subtitling Practice sólo habla de que los espectadores tienen
distintas velocidades de lectura.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
LA NORMA UNE 153010:2012

• Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva


• Actualización de mayo de 2012 que anula y sustituye a la norma UNE 153010:
2003.
• Requisitos y recomendaciones
• La norma es una recomendación, no una ley. Es un intento de buscar un lugar
común entre lo que hacen las plataformas y las personas de la comunidad sorda.

Énfasis en información contextual:

• Efectos sonoros «sonidos vocales y no vocales (exceptuando el habla) que aportan


información relevante»
• (Murmullos), (Risas), (Disparos), (Timbre), (Teléfono), (Truenos), (Explosiones)
• Arriba, a la derecha de la pantalla
• Recomienda no utilizar onomatopeyas, salvo en material infantil y prefiere que
sustantivicemos los sonidos.
• Elementos suprasegmentales: ritmo, pausas, entonación, acento, fluidez:
• (TARTAMUDEA), (GRITA), (SUSURRA), (DUDA)
• En la línea de subtítulos, antes de lo que hablan
• Más elementos contextuales:
• Quién habla:
• (TODOS), (AMBOS)

POSICIÓN DE SUBTÍTULOS

Abajo y centrados, excepto:

• Cuando hay insertos


• Cuando hay lengua de signos
• En retransmisiones deportivas

POSICIÓN DE EFECTOS SONOROS

• «Arriba a la derecha, siempre que sea técnicamente posible»


• En subtitulado en directo, inclusión de algunos efectos solo, junto al subtítulo.
• Número de líneas: 2

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

• excepto programas educativos, subtitulado en directo, etc. que pueden estar en 3


• Presentación no móvil
• Líneas distintas por personaje, excepto en intervenciones cortas, con poco
contenido.
• Número de caracteres máximo: 37 Ser muy rigurosos
• Contraste entre caracteres y su contorno o caja

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
• Velocidad máx: 15 CPS
• El sincronismo es importante en contenidos intralingüísticos, pues permite
apoyarse en el sincronismo labial-auditivo.
• El retardo en técnicas de rehablado debería ser inferior a 8 segundos.

PRIORIDAD EN LA IDENTIFICACIÓN DE PERSONAJES:

• Color:
o En una película: personaje con mayor carga amarillo; el blanco para
personajes sin identificar.
o En documentales: blanco.
o En entrevistas: presentador, amarillo y resto en blanco.
o Se cambia el color para mantener misterio (p.ej. Si un personaje realiza
llamadas amenazantes modificando la voz para no ser reconocido).
o Jerarquía de color por importancia de personajes: amarillo, verde, cian,
magenta, rojo, blanco. Dificultades para percibir los colores, daltonismo,
hay más de seis personajes y cuando se gastan, los demás van en blanco,
puedes anticipar acontecimientos con el uso de colores. También pueden
entorpecer el disfrute si manchan la estética (peliculas en blanco y negro).

• Etiquetas: (MARÍA) Buenos días. Lo mismo ocurre con esto, desvelamos


información si el personaje no se ha presentado. Nunca se debe hacer esto.
Tenemos que jugar con la novedad
o Si no hay riesgo de confusión, no es necesario usar etiquetas.
o Si hay que abreviarlas, la primera intervención servirá de aclaración
(MARTA-MT).
o Etiqueta: en mayúscula y entre paréntesis.

• Guiones: se usan para indicar el cambio de personaje, pero no en cada frase de


cada personaje.

EFECTOS SONOROS

• Formato: arriba a la derecha, paréntesis y primera letra mayúscula (Risas)


• Ritmo y sincronización. Si en una película repican campanas 12 veces para que el
espectador sepa hora exacta o para transmitir aburrimiento, se puede emitir un
subtítulo por campanada.
• Solo estará el tiempo necesario para leer la información.
• Si hay una melodía con tres objetos, la reproducimos en el subtítulo (Timbre)
(Música disco) (Música clásica)

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

• Sustantivación: (Disparo) (Llanto> Es muy importante usar sustantivos y no


verbos (disparos vs disparando))
• Se subtitula lo que suena, no lo que se escucha: (Suena un río) en lugar de (Se oye
un río)

INFORMACIÓN CONTEXTUAL

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
• Las formas de habla de los personajes
• En mayúsculas y entre paréntesis. (IRÓNICO) Qué graciosa eres.
• Posición: delante del texto.
• Voz en off: en cursiva.

MÚSICA Y CANCIONES

• En principio la música la subtitulamos solo si es importante para la trama.


• Si son importantes para la trama o emociones de personajes.
• Igual formato que efectos sonoros: paréntesis y primera letra mayúscula.
• Descritas con uno o más descriptores: tipo de música, sensación que transmite,
identificación de la pieza.
• Letras de canciones: nota musical o almohadilla: comienzo de cada subtítulo
comienzo y fin de subtítulo final de canción.
• Se deben identificar personajes.
• Utilizamos instrumentos, pieza, género y emoción.

ORTOTIPOGRAFÍA Y REDACCIÓN

• División de subtítulos y líneas según: pausas y silencios; pausas gramaticales y


signos de puntuación; nexos y conjunciones: en línea inferior; no separar
elementos de sintagmas. En caso de duda, que las líneas tengan extensión similar,
o la primera línea más corta.
• No se dividen las palabras en dos líneas.
• Puntos suspensivos: dudas; interrupciones en un enunciado; subtítulo que
comienza a mitad de frase; pausas dentro de un subtítulo.
• Incorrecciones del habla: deben corregirse salvo que sean relevantes: se indican
en cursiva (en su defecto, comillas).
• Numeración: en letra: sustantivos de significación numeral (billón, millón, etc.),
numerales y ordinales del cero al diez (inclusive).
o Excepciones: con abreviaturas o símbolos; pospuestos al sustantivo; con
fechas, horas (04:30), números negativos, decimales; cuando los ordinales
indican direcciones postales o niveles.
• Pueden aparecer números romanos, pero pensando en el destinatario.
• Si el ritmo es rápido, usar cifras.
• Literalidad: los subtítulos deben ser literales «conforme a la locución o a su
sentido exacto y propio». A veces será necesario adaptar para facilitar la lectura.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

SUBTITULADO DE EMOCIONES

Tamayo (2015) encontró que no se explicitan las emociones de los personajes en un


98,1% de casos.

Solo 15 casos de subtítulos de emociones en sonidos de personajes en 6 horas de


subtitulado para niños.

ESTADOS DE ÁNIMO: (REZAN) (TARAREA) (LLORA) (RESPIRA CON


DIFICULTAD) ¡Ja, ja, ja!, ¡Ooooooh!

Audiodescripción fílmica
Garantizamos un derecho fundamental recogido en la carta de derechos humanos (derecho
a la cultura y al ocio en igualdad de condiciones).

Aplicación de la accesibilidad universal y el diseño para todos: LIONDAU o Ley de igualdad


de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con
discapacidad (2003) y Ley General de la Comunicación Audiovisual (2010).

DEFINICIÓN DE AD

Hay muchas definiciones de AD.

La AD es la información que se ofrece a las personas ciegas o de baja visión para ayudarles
a comprender lo que ocurre en un texto audiovisual (definición según la Norma UNE
153020, de enero de 2005: Audiodescripción para personas con discapacidad visual.
Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías). Este es el marco
normativo en España, ha avanzado por la demanda de personas ciegas y la investigación,
pero no se ha actualizado desde 2005.

La Norma entiende la audiodescripción de esta manera: Servicio de apoyo a la


comunicación que consiste en un conjunto de técnicas y habilidades aplicadas, con objeto
de compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en cualquier tipo de
mensaje, suministrando una adecuada información sonora que la traduce o explica, de
manera que el posible receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo
armónico y de la forma más parecida a como lo percibe una persona que ve.

Dependiendo del producto (cine, teatro…), la técnica va a cambiar.

Vázquez Martín apunta que no se puede compensar la carencia de captación de la parte


visual, pero les ayuda a comprender. Audiodescribir no es contar ni explicar todo lo que hay
en la imagen, sino hacerlo de manera sutil y suficiente para que la persona pueda descodificar
la imagen, pero sin nuestra aportación subjetiva, no hay que ser paternalista.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Temas 7 y 8: Accesibilidad

Una persona ciega no va a percibir la obra de forma parecida a como la percibe una persona
que la ve, pero la va a comprender.

Plataformas y TV ofrecen la AD mezclada con la banda sonora en cuestión. Otras veces, la


AD se puede escuchar mediante una aplicación móvil (p.ej AUDESC).

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Empleo de términos sucintos, vívidos e imaginativos (Snyder). No solo va a beneficiar a
las personas ciegas. Al igual que la subtitulación accesible va a ayudar a todo tipo de público
(nuevo vocabulario, personas que prefieren el plano acústico al plano visual, etc.).

• AD es una modalidad de Traducción

Desde un punto de vista semiótico, es una traducción de imágenes a palabras o traducción


intersemiótica.

Desde un punto de vista traductológico, es un tipo de traducción subordinada:

• A la imagen (canal visual: ondas luminosas con imágenes y carteles o rótulos con
textos escritos)

• Al espacio que dejan los diálogos originales de la película o texto fílmico que se
esté audiodescribiendo

Hueco de mensaje: tiempo del material audiovisual que no contiene diálogos o sonidos
relevantes para su comprensión. En este hueco de mensaje se insertarán frases o locuciones
de audiodescripción, denominadas bocadillo informativo o unidades descriptivas (Sama y
Sevillano: 2012)

Es importante adaptarse al ritmo de la película.

SEMEJANZAS CON PROCESO DE TRADUCCIÓN

-Texto origen y texto meta

-Representación del conocimiento en diferentes códigos

-Se traduce una intencionalidad/función comunicativa

-El proceso de documentación

-Competencias:

• Excelente dominio del español

• Excelente conocimiento del TO, de la lengua y cultura origen

• Lenguaje cinematográfico o de la cámara

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

• Narrativa fílmica

• Terminología

• Referencias culturales

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Como defensa de la AD, podemos decir que los estudios de traducción se han centrado
únicamente en la traducción interlingüística (de una lengua a otra), pero traducir de un
código a otro es igual de apasionante, complicado y además implica prácticamente el mismo
proceso cognitivo.

Traducir y audiodescribir comparten:

• Intentar conseguir el mismo efecto en la persona que recibe el texto meta (ciega)
que el que surgió en la que visionó la película.

• Lograr que se comprenda la obra.

¿Qué materiales se audiodescriben?

• TV y cine: películas, series, documentales

• Espectáculos en directo:teatro, musicales, ópera, danza…

• Entornos culturales, naturales y temáticos: exposiciones, museos, monumentos,


parques temáticos…(Martínez Sierra 2012: 119 y Vázquez Martín 2019)

No tiene mucho sentido audiodescribir informativos, concursos, debates o tertulias, aunque


algunas cadenas lo hacen para cubrir su cuota de audiodescripción semanal.

El proceso según la norma

Análisis previo de la obra. La AD debe estar en la misma lengua que la obra

Redacción de un guion coherente, formado por las unidades descriptivas (bocadillos) que se
incluirán en los huecos de mensaje:

• Documentación previa sobre el entorno y la temática

• cuándo, dónde, quién, cómo

• Respetar los datos que aporta la imagen

• No descubrir ni adelantar la trama

• Evitar transmitir puntos de vista subjetivos

No traduce ni explica nada, sino que convierte la información visual en léxica

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

En la redacción del guion van a participar 2-3 personas.

• Un vidente redacta las descripciones (bocadillos) que se insertarán en los huecos,


y que conforman el guion.

• El invidente indica dónde necesita una descripción y cuánta información necesita

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
para seguir la trama.

• Otra persona revisa y corrige el guion de audiodescripción elaborado.

No es suficiente, ya que no todas las personas invidentes tienen las mismas percepciones.

Locución, grabación y revisión final en el soporte escogido:

• El guion de audiodescripción se locuta con una voz neutra.

• Luego se mezclan los bocadillos de AD con la banda sonora del material original,
intentando que haya una buena ecualización del sonido. La voz neutra causa
rechazo, ya que un producto infantil requiere una entonación y dramatismo
diferentes a los de otros productos. Igual pasa con la publicidad, que en vez de
persuadir, disuade.

Algunos consejos:

• Cantidad de información suficiente y adecuada para no cansar al público.


Sobredescribir produce agotamiento mental en el público meta.

• La información y el léxico deben ser adecuados al tipo de obra y al público


(infantil, juvenil, adulto…) En la norma solo se menciona el público infantil. No
se espera una AD plana y un producto dramático.

• Usar un estilo fluido, sencillo y con frases en construcción directa. Los adjetivos
deben ser concretos y evitar los de significado impreciso (por ej. típico). Evitar
también cacofonías, redundancias y la pobreza de recursos idiomáticos básicos.

• Seguir las normas gramaticales y de ortografía

• No transmitir un punto de vista subjetivo.

• Respetar los datos que aporta la imagen, sin censurar ni complementar pretendidas
carencias.

• Responder a las preguntas: quién, qué, cuándo, dónde y cómo.

• No revelar o descubrir la trama ni interrumpir situaciones de tensión o suspense.

• No describir lo que se deduce fácilmente de la obra, p.ej: camina en silencio*

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

El guion audiodescriptivo debe incluir:

• Descripción de acciones, personas, expresiones corporales, escenarios y


localizaciones.

• La lectura de textos que se muestran en pantalla, si se dispone de huecos de


mensaje: nombre de la productora, distribuidora, títulos de crédito más relevantes
(director, guionista, director de fotografía, compositor, actores principales),
insertos, subtítulos ocasionales.

• Todos los elementos visuales que sean relevantes para comprender la obra
audiovisual.

ESTRUCTURA NARRATIVA DE LA AUDIODESCRIPCIÓN

• La narración:

• El emisor del texto narrado, en teoría, responde a una pregunta previa del receptor
que desea conocer algo.

• Narrar es una actividad comunicativa reconstructiva, reconstruye en presente,


hechos que ocurrieron en el pasado.

• La AD se puede adaptar a esta definición y, por tanto, puede considerarse una


narración.

• Intenta reconstruir lo que está pasando en la pantalla y responde a las posibles


preguntas del espectador ciego.

En AD no se hace referencia a los movimientos de la cámara, pero se hace implícitamente


(a ras de suelo, a vista de pájaro) para que el espectador se sitúe.

En cuanto a la estructura narrativa nos vamos a mover en estos tres ejes:

• Personajes: sin ellos no hay acción. Están en lugares/escenarios y momentos y


llevan a cabo esas acciones

Necesitamos conocer:

• Cantidad

• Prota-/antagonista: Responsables de conducir la historia. Proporcionan el


conflicto principal. Todo gira en torno a ellos.

• De apoyo: Con o contra ellos; confidentes o enemigos de los protagonistas.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Temas 7 y 8: Accesibilidad

• Contrapunto: Personajes de contraste, ofrecen otra dimensión (humor)

• Temáticos: Transmiten o narran el tema. Otorgan equilibrio

Narratología de los personajes:

Inmersos en un evento o “sucesión de acontecimientos entre los que se establece

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.

una relación causa-efecto”

• Alguien que hace algo (ACCIÓN) en un lugar y tiempo dados


(AMBIENTACIÓN), movido por sus objetivos (pensamientos/actitudes) y sus
sentimientos. Hay que AD de forma neutra, pero tenemos que saber cómo actúa,
qué piensa… para conocerlo.

• Los personajes se presentan a través de sus acciones, los ambientes en los que
actúan y los rasgos físicos y emocionales.

• La esencia de su personalidad la percibimos a través de sus acciones. El personaje


actúa así porque ES así.

Dimensiones de los personajes:

Alguien que hace (ACCIÓN) algo EN ALGÚN LUGAR y TIEMPO dados, movido por sus
objetivos (PENSAMIENTOS) y sus SENTIMIENTOS

Pensamientos: cada personaje es un punto de vista y un actitud (cínica, positiva, negativa,


seria, cómica, agresivo, tímido)

Emociones/sentimientos: el motor de la identificación con el personaje (triste, alegre,


enfadado). La norma rechaza hablar de las emociones de los personajes.

Acciones: el personaje se descubre

EMPIEZA EL ESPECTÁCULO:

• Presentación del protagonista y contrapunto

• Presentación de los actores que los interpretan

Caracterización de los personajes

El aspecto físico y la actitud corporal nos informa sobre la personalidad del personaje:

• Patrones de descripción física: Patrones de descripción física: aspecto y


complexión, vestuario, la actitud y relación con el protagonista

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

• Aspecto y complexión:

o Estatura del personaje

o Si es gordo o delgado

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
o Tipo y color del pelo. En las mujeres, el tipo de peinado, en los hombres
el tipo de barba

o Ojos, boca y tez

o Si no está explícita, se hace un cálculo de la edad. De unos …. años.

• El vestuario: el traje de Bond, el chaleco de Eisenheim y sus mangas remangadas.


Indica clase social y actitud

• La actitud: gestos, expresión. Se suele indicar la relación con el protagonista


cuando es relevante

Según la norma, se describen pocos sentimientos y se utilizan pocos lexemas que codifiquen
los sentimientos. Se audiodescribe más el gesto corporal.

Ambientación

• Conjunto de detalles personales y objetos decorativos que resaltan determinadas


acciones y destacan la personalidad de los intérpretes

• Conjunto elementos que actúan como trasfondo

• El diseño de la escena

• Entorno en el que actúan los personajes

• Decorado en el que se mueven los personajes

• Coordenadas espacio-temporales de los personajes

• La ambientación coordina la estructura de la historia

• Ayuda a caracterizar a los personajes (por ejemplo, el lugar donde Eisenheim


planifica sus trucos de magia)

• Ofrece información acerca de dónde y cuándo ocurren las acciones. Exteriores


frente a interiores

• Ofrece información acerca de las condiciones sociales, culturales e históricas de


la película

• Ayuda a la persona ciega a recordar lo que ocurre y por qué ocurre

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez
Temas 7 y 8: Accesibilidad

Normalmente hablamos de:

Ambientación interior

• El color juega un papel fundamental

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
• La iluminación

• La decoración barroca o simple

Ambientación exterior

Es importante ubicar al espectador al comienzo de las escenas y cuando hay un cambio de


escenario. Se sitúa al principio del bocadillo, a no ser que el plano exija otro lugar.

La ubicación temporal de la escena es fundamental (día, noche, hora del día). Se sitúa al
principio del bocadillo.

Flashback (se evita la palabra): años atrás, en su infancia, etc).

EL PRODUCTO FINAL (Váquez, 2019)

• La AD debe ser comprensible en sí misma. La comprensión de la obra con y sin


AD ha de ser la misma.

• Es muy difícil no encontrar un mínimo hueco para decir lo que se deba decir.

• La calidad dependerá de la calidad de la información que la propia obra permita


incluir.

• La AD:

o Será un todo armónico

o Ayudará sin cansar

o Pasará inadvertida

o Proporcionará la información precisa y necesaria para comprender la obra

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786152

El coche lo ponemos nosotros, tú solo tienes que escoger al copi que te haga de DJ y de GPS a la vez

También podría gustarte