Está en la página 1de 4

TEMA-1-Intro-a-la-trad-multim.

pdf

missthang

Traducción multimedia Inglés

4º Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Traducción e Interpretación


Universidad de Granada

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 1: Introducción a la traducción multimedia

TEMA 1: Introducción a la traducción multimedia


1. ¿Qué es la Trad. audiovisual?

Modalidad de traducción que se caracteriza por la particularidad de los textos de los que se
ocupa: textos audiovisuales.
Modalidades de traducción: Variedades de traducción que se distinguen por las
características del modo del texto original y de la traducción.

¿Traducción audiovisual y multimedia?


Audiovisual → cinematográfico
Multimedia → software web
Aunque, a veces, multimedia es el hiperónimo que engloba las demás disciplinas.

2. Definición de texto audiovisual

(…) aportan información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten
significados codificados de manera simultánea: el canal acústico (las vibraciones acústicas a
través de las cuales recibimos las palabras, la información paralingüística, la banda sonora y
los efectos especiales) y el canal visual (las ondas luminosas a través de las que recibimos
imágenes, pero también carteles o rótulos con textos escritos, etc.). En términos semióticos,
(...), su complejidad reside en un entramado sígnico que conjuga información verbal (escrita y
oral) e información no verbal, codificada según diferentes sistemas de significación de
manera simultánea.

Elementos de los textos audiovisuales


• Canal: canal físico de percepción por el que se transmite una señal televisión
• Medio: soporte físico empleado para transmitir el mensaje DVD / online: Netflix/Youtube
• Modo del discurso: una de las tres categorías de un registro lingüístico (Halliday y
Hasan, 1976) registro formal/coloquial/técnico
• Código: todos los sistemas de significación adoptados convencionalmente por una
comunidad cultural música--> para resaltar estado de ánimo de una persona

3. Características de la traducción multimedia

Desde el punto de vista traductológico: la traducción multimedia está subordinada a los dos
canales de comunicación en los que está inserta: el acústico y el visual.
Es decir, la TM está influenciada por esos dos canales que el traductor tiene que tener en cuenta a la hora de
traducir
4. Semejanza con otras traducciones

• Existe un texto origen y un texto meta. Ambos transmiten el mensaje por dos canales
de comunicación simultáneamente: tono de voz/entonación/ritmo
o Canal acústico: palabras, información paralingüística, banda sonora
o Canal visual: ondas luminosas con imágenes y carteles, rótulos escritos

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5617211

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 1: Introducción a la traducción multimedia

Semejanza con otras modalidades


• Se traduce con función/intencionalidad comunicativa
• El mensaje se representa en diferentes códigos (lingüísticos y/o semióticos)
• Precisa de unas técnicas y competencias específicas para desarrollar el proceso
traductor:

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
o Dominio de las dos lenguas y/o códigos de trabajo
o Dominio de las técnicas de sincronización espacio-temporal de cada modalidad
de Traducción Multimedia
o Excelente conocimiento del texto origen, lengua y cultura origen, es decir, del
Texto Multimedia:
▪ Lenguaje cinematográfico
▪ Narrativa fílmica
▪ Terminología
▪ Referencias culturales

5. Modalidades de la Traducción audiovisual.

❖ Doblaje: sustituir la banda sonora original por otra, que debe estar sincronizada con
las intervenciones en pantalla.

❖ Subtitulación: incorporación de subtítulos escritos en la lengua meta, por ejemplo, a


una película en versión original, de modo que éstos coincidan aproximadamente con
las intervenciones de los personajes.

❖ Voces superpuestas: (voice-over): emisión de la banda sonora traducida de forma


simultánea a la banda original, comenzando la primera algunas palabras después de la
segunda, que se oye con menor volumen en segundo plano.

❖ Traducción multimedia: la traducción de juegos educativos, videojuegos, páginas


web, productos informáticos, etc., según algunos autores, es un tipo de traducción
audiovisual. También se puede entender que la traducción audiovisual se enmarca en
la traducción multimedia.
● Localización: Proceso consistente en adaptar un producto para un lugar
particular (comunidad, país, etc.). Generalmente ocurre cuando los servicios de
una empresa/institución se distribuyen de manera internacional.

❖ Audiodescripción: voz de un narrador que describe lo que ocurre en el plano visual,


aprovechando los silencios entre diálogos. Modalidad concebida para personas ciegas
y de baja visión.

❖ Subtitulación para sordos: texto escrito que ofrece un recuento semántico de lo que
se emite en el programa en cuestión, pero no sólo de lo que se dice, cómo se dice
(énfasis, tono de voz, acentos e idiomas extranjeros, ruidos de voz) y quién lo dice sino
también de lo que se oye (música y ruidos ambientales) y de los elementos discursivos
que aparecen en la imagen (cartas, leyendas, carteles, etc.).

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5617211

Duerme bajo las estrellas del Sahara ¡Clic aquí!


Tema 1: Introducción a la traducción multimedia

Otras modalidades:
❖ Interpretación simultánea: el intérprete traduce (idealmente a partir de un guion) la
película de forma simultánea a su proyección en sala, de forma que su voz se superpone
a la de los actores y actrices. Se puede ver en algún festival de cine o ciclos de
filmotecas. Si el intérprete se basa en un guion en la lengua origen, que traducirá

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
directamente, estamos ante una traducción a vista.

❖ Narración: un locutor lee un texto escrito y, sin actuar, le cuenta al espectador lo que
ocurre en pantalla. El sonido de los diálogos originales se suprime. No se usa en España.

❖ Doblaje parcial (half /partial-dubbing): interpretación de los diálogos de la película,


no de forma simultánea, sino mediante una pregrabación que se emite simultáneamente
a la proyección. No tiene presencia en mundo occidental.

❖ Comentario libre: modalidad que no persigue reproducir fielmente el texto origen,


sino que el comentarista puede crear y opinar, usando sus propias palabras para contar
lo que ve. En programas humorísticos, parodias, etc.

6. Historia de la Traducción Multimedia

Comenzamos a hablar de traducción audiovisual y multimedia a finales del siglo XX, gracias
al comienzo de la era de la comunicación audiovisual, la llegada de internet y las nuevas
demandas profesionales que esto ocasionó. La TA nace con el cine mudo (silent film), y este 1895
con los Hermanos Lumière. Aunque, realmente, no es un cine mudo porque siempre hay
acompañamiento a lo que hay en la imagen, ya sea de música o del explicador.
El explicador: el presentador, el «explicador» de las películas en directo, que se encargaba de
proporcionar a los espectadores la información que no se podía transmitir con facilidad sin la
ayuda de la palabra. La llegada del explicador supuso el comienzo de un modo narrativo dual
en el cine: imagen y voz.
Más tarde, comenzaron a usarse en las películas mudas los intertítulos: carteles o rótulos
habituales del cine mudo que contienen descripciones, explicaciones o diálogos, insertados
autónomamente entre dos fotogramas.

Cuando nace el cine sonoro (The Jazz Singer, 1927), se produce una revolución en la industria
que tiene como consecuencia la aparición de nuevos profesionales del cine, división entre
banda sonora y banda visual, máquinas y procesos de montaje nuevos (moviola), nuevos tipos
de guiones, nuevos actores (teniendo en cuenta que ahora sí se oye su voz), etc.
A raíz de esta evolución del cine comienza a surgir las dos primeras modalidades de traducción
audiovisual: el doblaje, que surge como evolución del antiguo explicador y el subtitulado, que
nace a raíz de los primeros intertítulos y crece gracias a las nuevas tecnologías de montaje del
cine sonoro.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5617211

Duerme bajo las estrellas del Sahara ¡Clic aquí!

También podría gustarte