Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
missthang
Hay un código para cada locale. Se construye con el nombre de la lengua en minúscula y
el país en mayúscula.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 9: Localización multimedia
LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN
• La localización implica más aspectos que la traducción. El aspecto técnico de que
el texto traducible “conviva” con códigos informáticos es una de sus dificultades
principales.
• Un proyecto de localización es bastante grande e incluye diferentes actividades,
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
entre las que se encuentra la traducción:
o Project management
o Translation and engineering of software
o Translation, engineering, and testing of online help or web content
o Translation and desktop publishing (DTP) of documentation
o Translation and assembling of multimedia or computer-based training
components
o Functionality testing of localized software or web applications
&OK implica que una letra va a estar subrayada y se activa pulsando ALT.
3. LOCALIZACIÓN Y GILT
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
• Internacionalización: diseño de un producto para que se pueda adaptar a los
requisitos lingüísticos y culturales de mercados locales y evitar así que se tenga
que diseñar de nuevo el producto en una fase posterior. Cuando se diseña un
producto, los informáticos tienen que intentar que sea fácilmente traducible y que
no contenga sesgos culturales. El informático tiene que hacer que exista la
posibilidad de configurar la lengua, porque no todas se leen de izda. a dcha.
Además, deben de eliminar presuposiciones lingüísticas y culturales y separar el
componente técnico (código informático) del lingüístico para que el producto
pueda ser localizado posteriormente a cualquier lengua. Otro ejemplo son los
colores. No tienes que asumir que el color negro se asocia al luto, en otros países
puede ser el blanco. Ejemplos:
• Considerar el valor cultural de colores
• No usar banderas para idioma
• El eye-tracking dependerá del idioma
• Evitar tecnologías que dificultan la descarga de la página o el uso de formatos no
editables (p.ej. Flash)
• Considerar un juego de caracteres compatible con los de la lengua del texto (ñ, ç,
ü)
• Dejar espacio, ya que el inglés ocupa un 30 % menos de espacio que otras lenguas
como el alemán o el turco.
Para evitar problemas al visualizar los caracteres especiales (ñ, ç, &…) con los
navegadores, en el código HTML se pueden introducir character entities.
• & se mostraría en una web inglesa como & o and. Lo traduciríamos al español
como la conjunción y.
Visit our website & check our products
Visite nuestro sitio web y consulte nuestros productos
Otros ejemplos:
espacio inseparable (non-breaking space) ó acción ñ niño (COPIAR BIEN LOS
CHARACTER ENTITIES)
• & se mostraría en una web inglesa como & o and. Lo traduciríamos al
español como la conjunción y.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 9: Localización multimedia
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Ejemplos: El de la selección de fuentes no queda tan claro. El icono de system log monitor
→ log significa tronco y para iniciar sesión (log in), para cargar, en la instalación de un
programa (archivo de registro). En español no se entiende, por lo que la imagen no tendría
ninguna relevancia. El icono de email hace referencia al buzón estadounidense, pero en
España no tenemos el poste. Por influencia de películas, etc. no estaría tan mal, pero no
estamos muy acostumbrados a verlos.
Elementos gráficos importados o no extrapolables a otras culturas:
A no ser que se haga referencia a algo específico de EE.UU., poner la bandera no sería
muy adecuado.
The nine lives of a peanut butter jar → las siete vidas de (algo típico de España).
Una buena práctica de localización sería
• Poner la lengua, no la bandera.
• Visión del mundo: alfabeto izda. dcha. Situar la imagen primero y luego el texto.
Nosotros solemos poner una imagen en la que aparece Europa y África. Si se fuera
a publicar en NZ, pondríamos un mapa en el que apareciera.
• Metáforas en imágenes: Ciertos calcos resultan muy extraños visualmente.
• Material violento: en países con atentados terroristas no se recomienda poner el
icono de un detonador
Necesidad de adaptar imágenes por razones culturales. Se recomienda que el texto no
vaya pegado a la imagen para que se pueda modificar. Para ello, el texto debe ir en otra
capa.
Aspectos lingüísticos:
• Macrotexto y textualidad
Hay cosas visuales asociadas a géneros textuales: las mayúsculas se corresponden con
textos jurídicos, como los acuerdos de licencia de usuario final.
• Intertextualidad
• Neología: el inglés es mucho más flexible para la creación de palabras. Problema:
los botones son pequeños y no siempre cabe todo
• Registro y formas de tratamiento. En español el registro es más formal
• Microtexto y especialización del texto.
• Especialización del texto y creatividad. La transcreación.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
interacción y presentación visual, auditiva y táctil (color, fuente y retórica).
No es lo mismo localizar un videojuego independiente que trabajar para un equipo
internacional donde hay equipos para localizar a diferentes lenguas. Localization kit o
lokit incluye las especificaciones del proyecto, guía de estilo, glosarios, memorias de
traducción si se trabaja con TAO. Una vez traducido, normalmente, el traductor se
autorrevisa y una persona externa vuelve a revisar.
PREPARACIÓN DEL PROYECTO: ANÁLISIS DE LOS REQUISITOS DEL
PROYECTO
• Contenido para localizar (software, ayuda en línea, páginas web, documentación
impresa, gráficos, etc.)
• Locale meta
• Requisitos técnicos y tareas que requiere el proyecto (compilación de software,
testeo, etc.)
• ¿Se necesitan expertos en informática o ayuda técnica para los traductores?
• Herramientas informáticas necesarias
• Glosarios disponibles
• Hoja de estilo disponible y convenciones textuales según género textual
• Traducciones previas/memoria disponibles: ¿Qué porcentaje se puede reutilizar?
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155
LA TRADUCCIÓN DE SOFTWARE
• Los archivos de software contienen los distintos componentes de la interfaz de
usuario que se visualizan al ejecutar la aplicación: mensajes de error, de estado,
texto de los cuadros de diálogo, botones, menús.
• Es el primer componente que se traduce y de ahí la importancia de establecer la
terminología que se seguirá en las demás partes.
• El software es un material de referencia esencial para la traducción del resto de
las partes del producto. Además, el cliente nos proporcionará suficiente material
de referencia: la versión en inglés del producto, glosarios, etc., porque a veces no
es fácil saber qué función tiene cada tecla, opción, etc.
Tecla aceleradora mnemónica: ALT + (letra). Va sobre la parte inicial (por ejemplo,
formato > F). Si no está al principio (ese nivel), es porque ya está usada esa letra.
Consultar la guía de estilo de Microsoft. Si Ctrl S para a Ctrl G, hay que cambiarlo en
otra sección del programa, ya que si se cambia en un sitio hay que reflejarlo en otro para
que no haya error
Teclas de control y de función (shortcut key) → Son las teclas que se pulsan en
combinación con la tecla Ctrl, para activar un comando. Las teclas de función (FX) no
deben cambiarse nunca. Las demás se pueden cambiar, pero es preferible mantener las
mismas que en el original. Por supuesto, la misma tecla sólo debe usarse para un comando
de la aplicación.
& (ampersound) → aparece justo delante de la letra que va a aparecer subrayada.
\n → new line
\r → une líneas
\t → tabulador
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 9: Localización multimedia
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
“INI file “%1!-.200s!” section” means Sección “%1!-.200s!” del archivo INI
*Si tenemos una limitación de caracteres quitaríamos el “del”.
Para que tenga su valor, hay que duplicar el carácter: && → & // %% → %
• Pans && Company (doble ampersound para que aparezca)
ETIQUETAS INTERESANTES
<a href - indica que después viene un enlace (viene de anchor, el hipertexto está anclado
por una serie de enlaces)
<a> - etiqueta de apertura
</a> - etiqueta de cierre
scr= (source) dirección de internet
<h(1/2) - (Heading) encabezado de primer nivel
ALT es una metaetiqueta que hace que la página sea mucho más accesible. (Se puede
buscar en el código fuente)
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155