Está en la página 1de 11

TEMA-9-Localizacion.

pdf

missthang

Traducción multimedia Inglés

4º Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Traducción e Interpretación


Universidad de Granada

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 9: Localización multimedia

Tema 9: Localización multimedia


1. Introducción
¿Qué es la localización?
En TAV se podía cobrar una cuota adicional por “localizar”, que no era otra cosa que el
pautado. En el ámbito de la informática, consiste en traducir páginas webs.
Definición: Localizar es modificar y adaptar lingüística y culturalmente productos y
servicios que se comercializarán en diferentes mercados. Se puede localizar recursos sin
intereses económicos como PAO, que es una organización que promueve hábitos
saludables.
• Se deriva de la palabra locale, que engloba los parámetros asociados a una región,
lengua y cultura (region/country, language, and cultural conventions). Va más allá
de un país.
• Hay un código para cada locale, por ejemplo:
es_ES: español de España
es_MX: español de México
en_GB en_US en_CA
fr_CA (Montréal o Québec)

Hay un código para cada locale. Se construye con el nombre de la lengua en minúscula y
el país en mayúscula.

¿Qué productos se localizan?


• Sitios web (acceso a la plataforma con códigos y traduces en línea o proporcionan
diferentes archivos)
• Software y aplicaciones para ordenadores y dispositivos móviles
• Multimedia (enciclopedias, cursos…)
• Juegos (de mesa) y videojuegos
• Documentación (ayuda, manuales y guías del producto)
Globalización, localización, internacionalización y traducción → GILT

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 9: Localización multimedia

LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN
• La localización implica más aspectos que la traducción. El aspecto técnico de que
el texto traducible “conviva” con códigos informáticos es una de sus dificultades
principales.
• Un proyecto de localización es bastante grande e incluye diferentes actividades,

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
entre las que se encuentra la traducción:
o Project management
o Translation and engineering of software
o Translation, engineering, and testing of online help or web content
o Translation and desktop publishing (DTP) of documentation
o Translation and assembling of multimedia or computer-based training
components
o Functionality testing of localized software or web applications

Otra característica de la localización es que se trabaja con diferentes formatos y


modalidades de traducción como:
• xml, html (páginas web), rtf, xls, xliff (sdlxliff, mxliff, mqxliff…) tmx, tbx, po…
• Traducción especializada (jurídica, médica, técnica…), traducción publicitaria,
traducción literaria…
• Doblaje, voice-over, subtitulado…
• Los elementos de código informático pueden estar mezclados con los
elementos lingüísticos (texto traducible/localizable).

&OK implica que una letra va a estar subrayada y se activa pulsando ALT.

3. LOCALIZACIÓN Y GILT

El concepto de localización dentro de GILT: Globalización, Internacionalización,


Localización, Traducción
• Globalization (g11n)
• Internationalization (i18n)
• Localization (l10n)
• Translation (t9n)

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155

1 descarga sin publicidad = 1 coin


Traducción multimedia Inglés
Banco de apuntes de la
Tema 9: Localización multimedia

• Globalización: proceso por el que una empresa expande su estrategia de marketing


a nivel internacional. Análisis del mercado para ver si un producto va a tener
aceptación en X país. El traductor no interviene en este proceso.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
• Internacionalización: diseño de un producto para que se pueda adaptar a los
requisitos lingüísticos y culturales de mercados locales y evitar así que se tenga
que diseñar de nuevo el producto en una fase posterior. Cuando se diseña un
producto, los informáticos tienen que intentar que sea fácilmente traducible y que
no contenga sesgos culturales. El informático tiene que hacer que exista la
posibilidad de configurar la lengua, porque no todas se leen de izda. a dcha.
Además, deben de eliminar presuposiciones lingüísticas y culturales y separar el
componente técnico (código informático) del lingüístico para que el producto
pueda ser localizado posteriormente a cualquier lengua. Otro ejemplo son los
colores. No tienes que asumir que el color negro se asocia al luto, en otros países
puede ser el blanco. Ejemplos:
• Considerar el valor cultural de colores
• No usar banderas para idioma
• El eye-tracking dependerá del idioma
• Evitar tecnologías que dificultan la descarga de la página o el uso de formatos no
editables (p.ej. Flash)
• Considerar un juego de caracteres compatible con los de la lengua del texto (ñ, ç,
ü)
• Dejar espacio, ya que el inglés ocupa un 30 % menos de espacio que otras lenguas
como el alemán o el turco.
Para evitar problemas al visualizar los caracteres especiales (ñ, ç, &…) con los
navegadores, en el código HTML se pueden introducir character entities.
• & se mostraría en una web inglesa como & o and. Lo traduciríamos al español
como la conjunción y.
Visit our website &amp check our products
Visite nuestro sitio web y consulte nuestros productos
Otros ejemplos:
espacio inseparable (non-breaking space) ó acción ñ niño (COPIAR BIEN LOS
CHARACTER ENTITIES)
• & se mostraría en una web inglesa como & o and. Lo traduciríamos al
español como la conjunción y.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155

1 descarga sin publicidad = 1 coin


Tema 9: Localización multimedia

Visit our website & check our products


Visite nuestro sitio web y consulte nuestros productos
• Otro ejemplos:
o  espacio inseparable (non-breaking space)
o ó ó acción
o ñ ñ niño

• Localización: proceso de adaptar productos digitales y los materiales que los


acompañan para que sean apropiados a mercados concretos. Adaptación de
contenido textual y no textual.
• Adaptar lingüística y culturalmente un producto creado en un entorno para que
resulte apropiado para una cultura/lengua/religión (locale) donde se
comercializará.
• La localización implica traducir el contenido textual (terminología, juegos de
palabras, fraseología, géneros textuales…) y adaptar el contenido no textual
(colores, iconos e imágenes, metáforas…).
• La localización supone considerar aspectos lingüísticos, culturales, comerciales,
legales y técnicos del país donde se vaya a vender un producto.

LOCALIZACIÓN COMO ADAPTACIÓN LINGÜÍSTICA


• Juegos de palabras
• Elementos humorísticos, ironía, sarcasmo
• Género gramatical y su adaptación a diferentes lenguas y sensibilidades
• Registros y dialectos
• Convenciones de géneros textuales
• Traducción de nombres propios de personas, de lugares

LECTURA: Aspectos culturales en localización (Tercedor, 2005)


Los iconos ahorran mucho espacio y sirven de recordatorio de los cuadros de diálogo,
aplicaciones, comandos que se pueden restaurar o invocar
• Icono: “Signo que mantiene una relación de semejanza con el objeto
representado” (DRAE, XXII ed.). Son la representación reducida de una ventana
al minimizarla.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 9: Localización multimedia

• Los iconos se utilizan para representar: unidades de disco, carpetas, aplicaciones


disponibles o minimizadas, archivos, comandos, ventanas minimizadas o estados.
• Los iconos en menús de aplicaciones: objetos de menús suelen contener texto y
dibujos, que solo se reconocen bien en ciertas culturas. Con demasiada frecuencia,
el texto y el propósito del comando tienen poco que ver.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Ejemplos: El de la selección de fuentes no queda tan claro. El icono de system log monitor
→ log significa tronco y para iniciar sesión (log in), para cargar, en la instalación de un
programa (archivo de registro). En español no se entiende, por lo que la imagen no tendría
ninguna relevancia. El icono de email hace referencia al buzón estadounidense, pero en
España no tenemos el poste. Por influencia de películas, etc. no estaría tan mal, pero no
estamos muy acostumbrados a verlos.
Elementos gráficos importados o no extrapolables a otras culturas:
A no ser que se haga referencia a algo específico de EE.UU., poner la bandera no sería
muy adecuado.
The nine lives of a peanut butter jar → las siete vidas de (algo típico de España).
Una buena práctica de localización sería
• Poner la lengua, no la bandera.
• Visión del mundo: alfabeto izda. dcha. Situar la imagen primero y luego el texto.
Nosotros solemos poner una imagen en la que aparece Europa y África. Si se fuera
a publicar en NZ, pondríamos un mapa en el que apareciera.
• Metáforas en imágenes: Ciertos calcos resultan muy extraños visualmente.
• Material violento: en países con atentados terroristas no se recomienda poner el
icono de un detonador
Necesidad de adaptar imágenes por razones culturales. Se recomienda que el texto no
vaya pegado a la imagen para que se pueda modificar. Para ello, el texto debe ir en otra
capa.
Aspectos lingüísticos:
• Macrotexto y textualidad
Hay cosas visuales asociadas a géneros textuales: las mayúsculas se corresponden con
textos jurídicos, como los acuerdos de licencia de usuario final.
• Intertextualidad
• Neología: el inglés es mucho más flexible para la creación de palabras. Problema:
los botones son pequeños y no siempre cabe todo
• Registro y formas de tratamiento. En español el registro es más formal
• Microtexto y especialización del texto.
• Especialización del texto y creatividad. La transcreación.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155

1 descarga sin publicidad = 1 coin


Tema 9: Localización multimedia

• Especificidades del español.


• Aspectos técnicos y lingüísticos: necesidad de redimensionar cuadros de diálogo,
controles, botones, menús, para adecuar a LT.
• Aspectos cognitivos: metáforas, modelos mentales (si la semana comienza por
domingo o por lunes, si es para judíos, que respete el Sabbat), navegación,

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
interacción y presentación visual, auditiva y táctil (color, fuente y retórica).
No es lo mismo localizar un videojuego independiente que trabajar para un equipo
internacional donde hay equipos para localizar a diferentes lenguas. Localization kit o
lokit incluye las especificaciones del proyecto, guía de estilo, glosarios, memorias de
traducción si se trabaja con TAO. Una vez traducido, normalmente, el traductor se
autorrevisa y una persona externa vuelve a revisar.
PREPARACIÓN DEL PROYECTO: ANÁLISIS DE LOS REQUISITOS DEL
PROYECTO
• Contenido para localizar (software, ayuda en línea, páginas web, documentación
impresa, gráficos, etc.)
• Locale meta
• Requisitos técnicos y tareas que requiere el proyecto (compilación de software,
testeo, etc.)
• ¿Se necesitan expertos en informática o ayuda técnica para los traductores?
• Herramientas informáticas necesarias
• Glosarios disponibles
• Hoja de estilo disponible y convenciones textuales según género textual
• Traducciones previas/memoria disponibles: ¿Qué porcentaje se puede reutilizar?

ASEGURAMIENTO Y CONTROL DE CALIDAD. Diferencia entre QA y QC


Quality Assurance (QA): protocolo que se sigue en un proceso de localización para que
se alcance la máxima calidad posible, desde que se asigne un traductor y revisor, query
sheet (protocolo de consultas).
Quality Control (QC): calidad final de los productos producidos por el proceso de QA.
(En el original aparece en número y el TO aparece en letra, etc.)
Se asegura la calidad...
• en el protocolo y flujo de trabajo
• y en el resultado final con una revisión lingüística, de formato y de
funcionamiento del software.
En español se suele hablar de control de calidad, englobando ambos procesos.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155

1 descarga sin publicidad = 1 coin


Tema 9: Localización multimedia

LOCALIZACIÓN DE UNA APLICACIÓN


Hay tres elementos básicos:
• Documentación
• Ayuda: Hoy en día, los archivos de ayuda están disponibles en internet. Por lo que
se suele omitir cuando se habla de los elementos de localización de apps.
• Software
Lo ideal es comenzar con la traducción del software, una vez que está totalmente acabado
(aunque lo habitual es el simship), y seguir con la traducción de la ayuda y la
documentación. Hoy en día, se suele hablar simplemente de software y documentación
(impresa o electrónica).
Simship (simultaneous shipment): lanzamiento simultáneo del producto en lenguas y
locales diferentes, lo cual hace que los plazos sean más cortos.

LA TRADUCCIÓN DE SOFTWARE
• Los archivos de software contienen los distintos componentes de la interfaz de
usuario que se visualizan al ejecutar la aplicación: mensajes de error, de estado,
texto de los cuadros de diálogo, botones, menús.
• Es el primer componente que se traduce y de ahí la importancia de establecer la
terminología que se seguirá en las demás partes.
• El software es un material de referencia esencial para la traducción del resto de
las partes del producto. Además, el cliente nos proporcionará suficiente material
de referencia: la versión en inglés del producto, glosarios, etc., porque a veces no
es fácil saber qué función tiene cada tecla, opción, etc.
Tecla aceleradora mnemónica: ALT + (letra). Va sobre la parte inicial (por ejemplo,
formato > F). Si no está al principio (ese nivel), es porque ya está usada esa letra.
Consultar la guía de estilo de Microsoft. Si Ctrl S para a Ctrl G, hay que cambiarlo en
otra sección del programa, ya que si se cambia en un sitio hay que reflejarlo en otro para
que no haya error
Teclas de control y de función (shortcut key) → Son las teclas que se pulsan en
combinación con la tecla Ctrl, para activar un comando. Las teclas de función (FX) no
deben cambiarse nunca. Las demás se pueden cambiar, pero es preferible mantener las
mismas que en el original. Por supuesto, la misma tecla sólo debe usarse para un comando
de la aplicación.
& (ampersound) → aparece justo delante de la letra que va a aparecer subrayada.
\n → new line
\r → une líneas
\t → tabulador

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 9: Localización multimedia

EJEMPLO: &Paste \t Ctrl + V


Memsource, Wordfast, Matecat (memorias de traducción compartidas), Wordbee
Cuando aparece una variable, se deja tal cual. En algunos casos, modificar sintaxis en
traducción.
Checking Web %1!d of %2!d!” means “Comprobación de %1!d of %2!d!”

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
“INI file “%1!-.200s!” section” means Sección “%1!-.200s!” del archivo INI
*Si tenemos una limitación de caracteres quitaríamos el “del”.
Para que tenga su valor, hay que duplicar el carácter: && → & // %% → %
• Pans && Company (doble ampersound para que aparezca)

NO hace falta poner tildes.


Letra acelerado - ALT + letra y se activa

ETIQUETAS INTERESANTES

<a href - indica que después viene un enlace (viene de anchor, el hipertexto está anclado
por una serie de enlaces)
<a> - etiqueta de apertura
</a> - etiqueta de cierre
scr= (source) dirección de internet
<h(1/2) - (Heading) encabezado de primer nivel
ALT es una metaetiqueta que hace que la página sea mucho más accesible. (Se puede
buscar en el código fuente)

¿Poner ampersound en imprimir? La guía de estilo recomienda que no aparezca la tecla


aceleradora en una letra con cola (p, por ejemplo), salvo que no haya otra opción.
# = la palabra “número”.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5786155

1 descarga sin publicidad = 1 coin

También podría gustarte