Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Persepolis Imaginarios de Oriente en Occ
Persepolis Imaginarios de Oriente en Occ
Literaturas enteras,
escritas en selectas expresiones,
serán investigadas para encontrar indicios
de que también vivieron rebeldes
donde había opresión.
Bertolt Brecht
título que Marjane Satrapi eligió para esta novela gráfica, publicada en Francia por la
editorial independiente L’ Association entre 2000 y 2003, en cuatro entregas. Se trata de una
bildungsroman pensada para un lector occidental, que relata en paralelo la vida de Marji, la
autobiográfica remite a un clásico del género, Maus, de Art Spiegelman, que relata la vida
del padre del autor, Vladek Spiegelman, y el holocausto nazi. El contrapunto central, en este
caso, está dado por el narrador: la voz y la mirada de este relato son las de una mujer joven
Occidente construyó en torno a Medio Oriente, fruto de la ignorancia labrada por la escritura
puede leerse: “Desde 1979, esta antigua y grandiosa civilización ha sido debatida
palabras de la autora subrayan siempre estos prejuicios, sufridos en carne propia: "Existe
esta concepción errónea en Occidente de que todos los iraníes son escoria, de que todos
los hombres fuerzan a las mujeres a casarse, y luego las golpean, y que todo el mundo es
fanático. Es como decir que la sociedad en Occidente está representada por la Inquisición
1
"Since 1979, this old and great civilization has been discussed mostly in connection with fundamentalism,
fanaticism and terrorism . . . I know that this image is far from the truth . . . I believe that an entire nation should
not be judged by the wrongdoings of a few extremists. I also don't want those Iranians who lost their lives in
prisons . . ., who died in the war against Iraq, who suffered under various repressive regimes or who were forced
to leave their families and flee their homeland to be forgotten", en el prefacio a la edición inglesa citado por
Maureen Freely para The Guardian, 25 de junio de 2005, en línea:
http://www.guardian.co.uk/books/2005/jun/25/comics [fecha de consulta: junio de 2010], la traducción es mía.
(…) La estupidez es internacional. La estupidez está en todas partes". 2 “La gente tiene la
fantasía de que si sos de Irán entonces se supone que sos retardado o vivís en el siglo XIX.
Sólo se trata de seres humanos. Gente retardada hay en todo el mundo. Pueden estar en
Canadá, en Estados Unidos, en cualquier parte. Gente liberal, culta y elocuente también hay
nación que hoy está en la mira de un nuevo ataque internacional (el último enfrentamiento
El primer volumen de la obra está prologado con una síntesis de la historia de Persia
escrita por David B., padrino artístico de Satrapi, que pone necesariamente el acento en las
sucesivas invasiones que padece este territorio. Allí leemos: “Vencidos, los persas
revolucionario: el chiísmo (…) Persia deja de existir como nación independiente durante más
invasión árabe y la islamización, que se destaca claramente en las obras escolares. Persia
se reconoce como pueblo ario (Irán significa “tierra de los arios”), y existe una fuerte
hostilidad hacia los árabes en la literatura infantil, donde se muestra que la gloria de Irán es
superior a la del Islam: los persas no siempre fueron musulmanes. “Si los iranios habían sido
vencidos, no había sido por culpa de su rey, sino porque habían sido debilitados por
animados por su fe y por un fanatismo que podía llevarlos hasta los confines del mundo”
(Ferro, 2007: 183 y ss.). Por el contrario los fieles a Alí, los chiítas, rezan con los brazos
2
“There's this misconception in the West that every Iranian is scum, that all men force women into marriages,
then beat them, and that everybody is a fanatic. It's like arguing that Western society is typified by the Inquisition
(…) In France, 15 per cent vote for Le Pen. You have roughly 15 per cent in Iran who believe in extreme violence.
The prat is international. The prat is everywhere”, en entrevista a la autora realizada por Robert Chalmers para
The Independent, 1 de octubre de 2006, en línea: http://webcache.googleusercontent.com/search?
q=cache:OvDPEkNgQ-4J:www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/marjane-satrapi-princess-of-
darkness-417932.html+chalmers+satrapi&cd=3&hl=es&ct=clnk&gl=ar&client=firefox-a, [fecha de consulta: junio
de 2010], la traducción es mía.
3
“People, they have this fantasy that if you are from Iran then of course you’re retarded or you’re living in the 19th
century. It’s just a question of human beings. Retarded people, you have them everywhere in the world. They can
be in Canada, they can be in America, they can be anywhere. Open minded and cultivated and articulate people,
you have them everywhere also” en entrevista a la autora realizada por Michael Mann para Ion Magazine, 2 de
febrero de 2008, en línea: http://www.ionmagazine.ca/2008/02/movie-persepolis/, [fecha de consulta: junio de
2010], la traducción es mía.
caídos y repudian el desprecio a la mujer. Con respecto a Occidente, la relación histórica se
minimiza del mismo modo. Por su parte, en Occidente la época aqueménida es la más
recordada a causa de la historia recogida por Grecia y Roma. Así presenta Satrapi la
asume persa; en la parte superior se observa a los chiítas –que rezan con los brazos
transición entre el régimen del sah y la instauración de la República de Irán. El capítulo que
4
Las ilustraciones que acompañan este texto no respetan el formato original de página sino que están recortadas
para facilitar el análisis de cada uno de los cuadros.
inaugura el relato es “El pañuelo”, símbolo y sinécdoque de la opresión de género retomada
por la contrarrevolución.
En la parte superior de la página junto al título, sobre fondo negro, se recorta el perfil de una
mujer del que se distinguen solo las facciones que el pañuelo permite entrever. Sus ojos
grandes, a pesar de y como resultado de la oscuridad que la rodea, están bien abiertos. Los
sospecha que recae sobre toda posibilidad de ver. La elección del blanco y negro compacto
genera un contraste total, que no presenta matices, muy significativo en el relato. Las líneas
firmes y sencillas del dibujo equilibran la atención del lector puesta entre la narración en
palabras e imágenes. “Las novelas han sido un éxito en todo el mundo porque los dibujos
son abstractos, en blanco y negro. Creo que esto ayuda a que la gente se identifique, ya sea
En el primero de los cuadros se ve a Marji, una niña con gesto apático, a quien la
narradora presenta en primera persona: “Esta soy yo, cuando tenía diez años. Era 1980”. En
el lector genera el efecto de estar frente a un álbum fotográfico, impresión reforzada por el
texto en el segundo cuadro: “Esto es una foto de clase. Yo estoy sentada en el extremo
izquierdo” (¿deberíamos leer aquí una alusión ideológica?), “por eso no se me ve. De
izquierda a derecha: Golnaz, Mahshid, Narine y Minna”. A primera vista, esta viñeta
5
Entrevista realizada por Ricardo Hochet, 2 de noviembre de 2007, en línea:
http://www.decine21.com/entrevistas/marjane-satrapi-02112007, [fecha de consulta: junio de 2010].
pareciera simplemente ampliar la escena de la primera, sin embargo es inquietante que la
protagonista quede fuera de cuadro y solo sea percibida, de forma metonímica, a través de
qué es mirada de ese modo?, ¿por qué está apartada de sus compañeras? Todas las niñas
están uniformadas -vestido y pose-, salvo en el gesto, que varía entre el explícito disgusto y
una tímida sonrisa, esbozada para la foto. La página continúa en los siguientes cuadros:
un montaje que las alterna. El tercer cuadro muestra a hombres y mujeres, juntos y
entremezclados, manifestándose con sus brazos en alto. Las mujeres, con la cabeza
descubierta, solo son reconocidas por el cabello más largo y su silueta. La primera analepsis
del relato hace foco en la revuelta, que contrasta con la reacción de 1980.
Los cuadros siguientes muestran a las niñas a la entrada de la escuela, con la obligación de
colocarse el pañuelo, sin saber por qué ni para qué deben llevarlo. Juegan con él a la soga,
al monstruo, se quejan del calor y actúan escenas de la historia reciente. El año anterior,
Marji iba a una escuela francesa, mixta y laica. En 1980, el gineceo ya está instituido.
reforzada por el zooming in que genera un efecto de movimiento e inmediatez. Las mujeres
se enfrentan en las calles –solo ellas- bajo las consignas “pañuelo” o “libertad”; las
imagen, que dibuja a las mujeres del pañuelo como un gran cuerpo homogéneo que se
funde en su propia oscuridad –al igual que en el caso de las monjas austríacas, en
volúmenes posteriores.
El relato regresa a la esfera privada, individual, que muestra a Marji desdoblada entre
industria. Dos mundos conviven en ella desde entonces: se asume como una creyente
innata (“Nací con la religión”), hija de padres muy modernos y vanguardistas. A medida que
pertenencia de clase y las contradicciones que todo esto le depara. Vivirá el exilio, la
nuevamente la mirada ajena puesta sobre su cuerpo, esta vez de parte de Europa.
“Siempre pensé que las personas iban a apropiarse de mi historia. Entonces, cuando vi que
los pibes de once años que no conocían los hechos que cuento comprendieron todo y eso
los conmovió, ahí me siento verdaderamente satisfecha y pienso que conseguí lo que
quería. Ese es el éxito que me concedo. Cuando escribo una historia, mi única preocupación
comprenderá lo que quiero decir. Lo único que me importa es tomarlo de la mano y decirle:
“«Vení, te voy a contar una historia, seguime»”6. En Occidente, la obra fue recibida como un
6
“J’ai toujours pensé que les gens allaient s’approprier mon histoire. Alors quand j’ai vu que des gamins de 11
ans qui n’ont jamais connu les événements que je raconte ont tout compris et en sont émus, là je suis vraiment
contente et je me dis que j’ai réussi ce que je voulais faire. C’est ça le succès que je m’accorde. Quand j’écris
une histoire, ma seule préoccupation est de savoir si ce que j’écris est compréhensible, si le lecteur qui n’est pas
de ma culture, comprendra ce que je veux dire. Tout ce qui m’importe, c’est de prendre la main de mon lecteur et
de lui dire : «Viens, je vais te raconter une histoire, suis-moi»", en entrevista a la autora por la revista BD
Sélection, 4 de enero de 2002, en línea http://www.bdselection.com/php/?rub=page_dos&id_dossier=51, [fecha
de consulta: junio de 2010], la traducción es mía.
gran suceso. Fue adaptada al cine y estrenada en 2007, pocos años después de su
publicación completa.
comprensión. A la voz que acompaña la imagen se suman los diálogos que forman parte de
Este salto facilita el acercamiento entre el contexto en el cual la historia tiene lugar –Irán, en
estos primeros momentos de la novela- y el mundo del lector para el cual está
otros personajes; sus voces forman un prisma que completa la escritura de esta historia, tan
privada y tan pública, de la que todos los lectores nos reconocemos parte.
Bibliografía
FERRO, M. (2007), Cómo se cuenta la historia a los niños en el mundo entero, México,