Está en la página 1de 14

Sabbato infra Hebdomadam Passionis ~ II.

classis

Sancta Missa

Compare 03-23-2024

Missam

Top Next 2
Incipit Incipit
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. En el nombre del Padre, del Hijo, ✠ y del Espíritu
Santo. Amén.

Top Next 3
S. Introíbo ad altáre Dei. S. Me llegaré al altar de Dios.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. M. Al Dios que es la alegría de mi juventud.
omit. psalm omit. psalm

Top Next 4

V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. S. Nuestro auxilio ✠ es el nombre del Señor.


R. Qui fecit cælum et terram. M. Que ha hecho el cielo y la tierra.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper S. Yo pecador me confieso a Dios todopoderoso, a
la bienaventurada siempre Virgen María, al
Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni
bienaventurado San Miguel Arcángel, al
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus
bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa,
Santos y a vos, Padre, que pequé mucho con el
mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam
pensamiento, palabra y obra; por mi culpa, por mi
semper Vírginem, beátum Michaélem
culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a
Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos
la bienaventurada siempre Virgen María, al
Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et
bienaventurado San Miguel Arcángel, al
vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum
bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos
nostrum.
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis
Santos y a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios
peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
Nuestro Señor.
S. Amen.
M. Dios Todopoderoso tenga misericordia de
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ
vosotros y, perdonados vuestros pecados, os lleve
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto
a la vida eterna.
Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
S. Amén.
ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis
M. Yo pecador me confieso a Dios todopoderoso, a
cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa,
la bienaventurada siempre Virgen María, al
mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam
bienaventurado San Miguel Arcángel, al
semper Vírginem, beátum Michaélem
bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te,
Santos y a vos, Padre, que pequé mucho con el
pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
pensamiento, palabra y obra; por mi culpa, por mi
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis
culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a
peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
la bienaventurada siempre Virgen María, al
R. Amen.
bienaventurado San Miguel Arcángel, al
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos
peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
miséricors Dóminus. Santos y a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios
R. Amen. Nuestro Señor.
S. Dios Todopoderoso tenga misericordia de
vosotros y, perdonados vuestros pecados, os lleve
a la vida eterna.
M. Amén.
S. El Señor omnipotente y misericordioso nos
conceda el perdón, ✠ la absolución y remisión de
nuestros pecados.
M. Amén.

Top Next 5
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. S. Dios mío, volviéndoos a nosotros, nos daréis
R. Et plebs tua lætábitur in te. vida.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. M. Y vuestro pueblo se alegrará en Vos.
R. Et salutáre tuum da nobis. S. Señor, muéstranos tu misericordia.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. M. Y dadnos vuestra salvación.
R. Et clamor meus ad te véniat. S. Escuchad, Señor, mi oración.
V. Dóminus vobíscum. M. Y mi clamor llegue a Vos.
R. Et cum spíritu tuo. S. El Señor sea con vosotros.
Orémus, M. Y con tu espíritu.

Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes Oremos


nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur Os rogamos, Señor, que apartéis de nosotros
méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. nuestras iniquidades, para que podamos entrar con
Amen. pureza en el Santo de los santos. Por Jesucristo
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Nuestro Señor. Amén.
quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut Señor, os suplicamos por los méritos de vuestros
indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. Santos cuyas reliquias están aquí y de todos los
Santos, que os dignéis perdonarme todos mis
pecados. Amén.
Top Next 6
Introitus Introito
Ps 30:10,16, 18 Ps 30:10, 16, 18
Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, Apiádate de mí, oh Señor, porque me veo
et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a atribulado; líbrame del poder de mis enemigos y de
persequéntibus me: Dómine, non confúndar, aquellos que me persiguen; oh Señor, no quede yo
quóniam invocávi te. confundido, ya que te he invocado.
Ps 30:2 Ps 30:2
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: Señor, en ti tengo puesta mi esperanza; no quede
in iustítia tua líbera me. yo para siempre confundido: sálvame, pues eres
Miserére mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, justo.
et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a Apiádate de mí, oh Señor, porque me veo
persequéntibus me: Dómine, non confúndar, atribulado; líbrame del poder de mis enemigos y de
quóniam invocávi te. aquellos que me persiguen; oh Señor, no quede yo
confundido, ya que te he invocado.

Top Next 7
Kyrie Kyrie
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Kýrie, eléison. M. Señor, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Christe, eléison. M. Cristo, ten piedad.
S. Christe, eléison. S. Cristo, ten piedad.
M. Christe, eléison. M. Cristo, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Kýrie, eléison. M. Señor, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.

Top Next 8
Gloria Gloria
omit. omit.
Top Next 9
Oratio Colecta
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Orémus. Oremos.
Profíciat, quǽsumus, Dómine, plebs tibi dicáta piæ Te rogamos, Señor, que adelante en deseos de una
devotiónis afféctu: ut sacris actiónibus erudíta, devoción piadosa el pueblo a ti consagrado, para
quanto maiestáti tuæ fit grátior, tanto donis que instruido en las acciones sagradas, cuanto
potióribus augeátur. más grato se haga a tu majestad, tanto más
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium preciosos dones reciba.
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios,
R. Amen. por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.

Top Next 10
Lectio Lectura
Léctio Ieremíæ Prophétæ Lectura de la profecía de Jeremías
Ier 18:18-23 Jer 18:18-23
In diébus illis: Dixérunt ímpii Iudǽi ad ínvicem: Mas ellos dijeron entonces: Venid y tratemos
Veníte, et cogitémus contra iustum cogitatiónes: seriamente de obrar contra Jeremías, porque a
non enim períbit lex a sacerdóte, neque consílium a pesar de lo que él predice, no nos faltará la
sapiénte, nec sermo a prophéta: veníte, et explicación de la ley de boca del sacerdote, ni el
percutiámus eum lingua, et non attendámus ad consejo del sabio, ni la palabra del profeta. Venid,
univérsos sermónes eius. Atténde, Dómine, ad me, pues, atravesémosle con los dardos de nuestra
et audi vocem adversariórum meórum. Numquid lengua, y no hagamos caso de ninguna de sus
rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam palabras. ¡Oh Señor!, mira por mí, y para tu atención
ánimæ meæ? Recordáre, quod stéterim in en lo que dicen mis adversarios. ¿Conque así se
conspéctu tuo, ut lóquerer pro eis bonum, et vuelve mal por bien? ¿Y así ellos, que tanto me
avérterem indignatiónem tuam ab eis. Proptérea da deben, han cavado una hoya para hacerme perder
fílios eórum in famem, et deduc eos in manus la vida? Acuérdate, ¡oh Señor!, de cuando me
gládii: fiant uxóres eórum absque líberis, et víduæ: presentaba yo en tu acatamiento, para hablarte a
et viri eárum interficiántur morte: iúvenes eórum su favor, y para desviar de ellos tu enojo. Por tanto,
confodiántur gládio in prǽlio. Audiátur clamor de abandona sus hijos al hambre, y entrégalos al filo
dómibus eórum: addúces enim super eos latrónem de la espada; viudas y sin hijos queden sus
repénte: quia fodérunt fóveam, ut cáperent me, et mujeres, y mueran de una muerte infeliz sus
láqueos abscondérunt pédibus meis. Tu autem, maridos, y se vean en el combate sus jóvenes
Dómine, scis omne consílium eórum advérsum me atravesados con la espada. Oiganse alaridos en
in mortem: ne propitiéris iniquitáti eórum, et sus casas. Porque tú has de conducir contra ellos
peccátum eórum a fácie tua non deleátur. Fiant súbitamente al salteador, contra ellos que cavaron
corruéntes in conspéctu tuo, in témpore furóris tui la hoya para cogerme, y tendieron lazos ocultos
abútere eis, Dómine, Deus noster. para mis pies. Mas tú, ¡oh Señor!, conoces bien
R. Deo grátias. todos sus designios de muerte contra mí. No les
perdones su maldad; ni se borre de tu presencia su
pecado, derribados sean delante de ti; acaba con
ellos en el tiempo de tu furor.
R. Demos gracias a Dios.

Top Next 11
Graduale Gradual
Ps 34:20, 22 Ps 34:20, 22
Pacífice loquebántur mihi inimíci mei: et in ira Me hablaban con señales de paz mis enemigos, y
molésti erant mihi. en la ira me eran molestos.
V. Vidísti, Dómine, ne síleas: ne discédas a me. V.Tú lo has visto, Señor, no calles por más tiempo y
no te apartes de mí.

Top Next 12
Evangelium Evangelio
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, Purificad mi corazón y mis labios, Dios
qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: omnipotente, que purificasteis los labios del
ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut Profeta Isaías con un carbón encendido, dignaos
sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. por vuestra bondad purificarme, a fin de que pueda
Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. dignamente anunciar vuestro Santo Evangelio. Por
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
meo et in lábiis meis: ut digne et competénter Bendecidme, Señor. El Señor esté en mi corazón y
annúntiem Evangélium suum. Amen. en mis labios para anunciar dignamente y como es
V. Dóminus vobíscum. debido su santo Evangelio. Amén.
R. Et cum spíritu tuo. S. El Señor esté con vosotros.
Sequéntia +︎sancti Evangélii secúndum Ioánnem M. Y con tu espíritu.
R. Glória tibi, Dómine. Continuación del Santo Evangelio según San Juan
Ioann 12:10-36 R. Gloria a Ti, Señor.
In illo témpore: Cogitavérunt príncipes sacerdótum, Jn 12:10-36
ut et Lázarum interfícerent: quia multi propter illum Por eso los príncipes de los sacerdotes deliberaron
abíbant ex Iudǽis, et credébant in Iesum. In quitar también la vida a Lázaro, visto que muchos
crástinum autem turba multa, quæ vénerat ad diem judíos por su causa se apartaban de ellos, y creían
festum, cum audíssent, quia venit Iesus en Jesús. Al día siguiente, una gran muchedumbre,
Ierosólymam, accepérunt ramos palmárum, et que habían venido a la fiesta, habiendo oído que
processérunt óbviam ei, et clamábant: Hosánna, Jesús estaba para llegar a Jerusalén, cogieron
benedíctus, qui venit in nómine Dómini, Rex Israël. ramos de palmas y salieron a recibirle, gritando:
Et invénit Iesus aséllum, et sedit super eum, sicut ¡Hosanna! ¡Bendito sea el que viene en nombre del
scriptum est: Noli timére, fília Sion: ecce, Rex tuus Señor, el rey de Israel! Halló Jesús un burro, y
venit sedens super pullum ásinæ. Hæc non montó en él, según está escrito: No tienes que
cognovérunt discípuli eius primum: sed quando temer, hija de Sión: Mira a tu rey que viene sentado
glorificátus est Iesus, tunc recordáti sunt, quia hæc sobre un burro. Los discípulos por entonces no
erant scripta de eo: et hæc fecérunt ei. reflexionaron sobre esto; mas cuando Jesús hubo
Testimónium ergo perhibébat turba, quæ erat cum entrado en su gloria, se acordaron que tales cosas
eo, quando Lázarum vocávit de monuménto, et estaban escritas de él, y que ellos mismos las
suscitávit eum a mórtuis. Proptérea et óbviam venit cumplieron. Y la multitud que estaba con Jesús,
ei turba: quia audiérunt eum fecísse hoc signum. cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de
Pharisǽi ergo dixérunt ad semetípsos: Vidétis, quia entre los muertos, daba testimonio de él. Por esta
nihil profícimus? Ecce, mundus totus post eum causa salió tanta gente a recibirle, por haber oído
ábiit. Erant autem quidam gentíles ex his, qui que había hecho este milagro. En vista de lo cual se
ascénderant, ut adorárent in die festo. Hi ergo dijeron unos a otros los fariseos. ¿Véis cómo no
accessérunt ad Philíppum, qui erat a Bethsáida adelantamos nada? He aquí que todo el mundo se
Galilǽæ: et rogábant eum, dicéntes: Dómine, va con él. Al mismo tiempo ciertos gentiles de los
vólumus Iesum vidére. Venit Philíppus, et dicit que habían venido para adorar a Dios en la fiesta,
Andréæ: Andréas rursum et Philíppus dixérunt Iesu. se acercaron a Felipe, natural de Betsaida en
Iesus autem respóndit eis, dicens: Venit hora, ut Galilea, y le hicieron esta súplica: Señor, deseamos
clarificétur Fílius hóminis. Amen, amen, dico vobis, ver a Jesús. Felipe fue y lo dijo a Andrés; y Andrés y
nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum Felipe juntos, se lo dijeron a Jesús. Jesús les
fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum respondió, diciendo: Venida es la hora en que debe
fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam ser glorificado el Hijo del hombre. En verdad, en
suam, perdet eam: et qui odit ánimam suam in hoc verdad os digo que si el grano de trigo, después de
mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis echado en la tierra, no muere, queda infecundo;
mihi minístrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et pero si muere, produce mucho fruto. Así el que ama
miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, desordenadamente su alma, la perderá; mas el que
honorificábit eum Pater meus. Nunc ánima mea aborrece o mortifica su alma en este mundo, la
turbáta est. Et quid dicam? Pater, salvífica me ex conserva para la vida eterna. El que me sirve,
hac hora. Sed proptérea veni in horam hanc. Pater, sígame; que donde yo estoy, allí estará también el
clarífica nomen tuum. Venit ergo vox de cœlo: Et que me sirve; y a quien me sirviere, le honrará mi
clarificávi, et íterum clarificábo. Turba ergo, quæ Padre. Pero ahora mi alma se ha conturbado. Y
stabat et audíerat, dicebat tonítruum esse factum. ¿qué diré? ¡Oh Padre!, líbrame de esta hora. Mas no,
Alii dicébant: Angelus ei locútus est. Respóndit que para esa misma hora he venido al mundo. ¡Oh
Iesus et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed Padre! glorifica tu santo Nombre. Al momento se
propter vos. Nunc iudícium est mundi, nunc oyó del cielo esta voz: Le he glorificado ya, y le
princeps huius mundi eiiciétur foras. Et ego si glorificaré todavía más. La gente que allí estaba, y
exaltátus fúero a terra, ómnia traham ad meípsum. oyó el sonido de esta voz, decía que aquello había
- Hoc autem dicébat, signíficans, qua morte esset sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha
moritúrus. - Respóndit ei turba: Nos audívimus ex hablado. Jesús les respondió, y dijo: Esta voz no ha
lege, quia Christus manet in ætérnum, et quómodo venido por mí, sino por vosotros. Ahora mismo va a
tu dicis: Opórtet exaltári Fílium hominis? Quis est ser juzgado el mundo; ahora el príncipe de este
iste Fílius hominis? Dixit ergo eis Iesus: Adhuc mundo va a ser lanzado fuera. Y cuando yo sea
módicum lumen in vobis est. Ambuláte, dum lucem levantado en alto en la tierra, todo lo atraeré a mí.
habétis, ut non vos ténebræ comprehéndant: et qui Esto lo decía para significar de qué muerte había de morir. Le replicó la
ámbulat in ténebris, nescit, quo vadat. Dum lucem gente: Nosotros sabemos por la ley, que el Cristo
habétis, crédite in lucem: ut fílii lucis sitis. Hæc debe vivir eternamente; pues ¿cómo dices que
locútus est Iesus: et ábiit, et abscóndit se ab eis. debe ser levantado en alto o crucificado el Hijo del
R. Laus tibi, Christe. hombre? ¿Quién es ese Hijo del hombre? Les
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. respondió Jesús: La luz aún está entre vosotros por
un poco de tiempo. Caminad, pues, mientras tenéis
luz, para que las tinieblas no os sorprendan; que
quien anda entre tinieblas, no sabe adónde va,
mientras tenéis luz, creed en la luz, para que seáis
hijos de la luz. Estas cosas les dijo Jesús; y fue, y
se escondió de ellos.
R. Alabanza a Ti, oh Cristo.
S. Por las palabras de este Evangelio, sean
borrados nuestros pecados.
Top Next 13
Credo Credo
omit. omit.

Top Next 14
Offertorium Ofertorio
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Orémus. Oremos.
Ps 118:12, 121, 42 Ps 118:12, 121, 42
Benedíctus es, Dómine, doce me iustificatiónes Bendito eres, oh Señor, enséñame tus justos
tuas: et non tradas calumniántibus me supérbis: et preceptos; no me entregues a los soberbios que me
respondébo exprobrántibus mihi verbum. calumnian, y responderé a quienes me insultaren.

Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, Recibid, oh Padre santo, omnipotente Dios, esta
hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus inmaculada Hostia que yo, indigno sacerdote
fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro vuestro, os ofrezco a Vos, mi Dios vivo y verdadero,
innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et por mis innumerables pecados, ofensas y
neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, negligencias, por todos los que están presentes, y
sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque también por todos los fieles cristianos, vivos y
defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in difuntos, para que a mí y a ellos nos sea causa de
vitam ætérnam. Amen. salud para la vida eterna. Amén.

Deus, ✠ qui humánæ substántiæ dignitátem Oh Dios, que creasteis maravillosamente la


mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da dignidad de la naturaleza humana y más
nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius maravillosamente aún la habéis reformado por el
divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ misterio que representa la mezcla de esta agua y
fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius vino, hacednos participar de la divinidad de vuestro
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in Hijo, Señor Nuestro Jesucristo, que se dignó
unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula hacerse partícipe de nuestra humanidad: El cual,
sæculórum. Amen. siendo Dios, vive y reina con Vos en unidad del
Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos.
Amén.

Top Next 17

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam Os ofrecemos, Señor, el Cáliz de Salvación,
deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ suplicando a vuestra clemencia que en suave olor
maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, ascienda a la presencia de vuestra divina Majestad,
cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. por nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto Con espíritu de humildad y con corazón contrito
suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium seamos recibidos por Vos, Señor: y sea hoy nuestro
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, sacrificio en vuestra presencia tal que os agrade,
Dómine Deus. Señor Dios.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et Venid, Santificador omnipotente, eterno Dios, y
béne ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini bendecid ✠ este Sacrificio, preparado a honra de
præparátum. vuestro santo Nombre.

Lavábo inter innocéntes manus meas: et Lavaré mis manos entre los inocentes y estaré, oh
circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem Señor, alrededor de vuestro altar. Para escuchar
laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, vuestras alabanzas y publicar todas vuestras
diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis maravillas. Señor, yo he amado el decoro de
glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam vuestra casa y el lugar donde reside vuestra gloria.
meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In No perdáis, Señor, mi alma con los impíos, ni mi
quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum vida con los hombres sanguinarios. En cuyas
repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia manos no hay más que crimer y cuya diestra está
mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. llena de sobornos. En cambio yo he amado la
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam inocencia; salvadme y tened piedad de mí. Mis pies
te, Dómine. han procurado seguir siempre el camino recto; y os
bendeciré en vuestras iglesias, Señor.

Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam Recibid, oh Santa Trinidad, esta oblación que os
tibi offérimus ob memóriam passiónis, ofrecemos en memoria de la Pasión, Resurrección
resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini y Ascensión de nuestro Señor Jesucristo; y en
nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, honor de la Bienaventurada siempre Virgen María y
et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum de San Juan Bautista y de los Santos Apóstoles
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Pedro y pablo, y de éstos y de todos los Santos,
Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis para que a ellos les ceda en honor y a nosotros en
autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere salud, y ellos en los cielos se dignen interceder por
dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in nosotros que celebramos su memoria en la tierra.
terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Por el mismo Jesucristo nuestro Señor. Amén.
Amen.
Top Next 20
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium S. Orad, hermanos, para que este Sacrificio, mío y
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. vuestro, sea aceptable a Dios Padre Omnipotente.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis M. El Señor reciba de tus manos este Sacrificio,
ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem para alabanza y gloria de su Nombre, y también
quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. para utilidad nuestra y de toda su santa Iglesia.
S. Amen. S. Amén.

Secreta Secreta
A cunctis nos, quǽsumus, Dómine, reátibus et Te rogamos, Señor, que a cuantos nos concedes
perículis propitiátus absólve: quos tanti mystérii participar de tan gran misterio, nos libres de todas
tríbuis esse consórtes. las culpas y peligros.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios,
Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

Top Next 21
Præfatio Prefacio
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. S. Arriba los corazones.
R. Habémus ad Dóminum. M. Los tenemos ya elevados al Señor.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. S. Demos gracias al Señor, Dios nuestro.
R. Dignum et iustum est. M. Es digno y justo.

de Sancta Cruce Santa Cruz


Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos Verdaderamente es digno y justo, equitativo y
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, saludable que en todo tiempo y lugar os demos
Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem gracias, Señor, Padre Santo, Todopoderoso Eterno
humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde Dios. Que pusisteis la salvaciión del género
mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno humano en el árbol de la Cruz, para que de donde
vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, salió la muerte, de allí renaciese la vida; y el que en
Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam un árbol venció, también en un árbol fuese vencido
laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt por Cristo nuestro Señor. Por quien alaban vuestra
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Majestad los ángeles, la adoran las Dominaciones y
Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum la temen las Potestades. Los Cielos y las Virtudes
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, de los cielos y los bienaventurados Serafines la
deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: celebran con común exultación. Con los cuales os
rogamos admitáis también nuestras voces que
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus cantan en humilde confesión:
Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in Santo, Santo, Santo es el Señor Dios de los
nómine Dómini. Hosánna in excélsis. ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de
vuestra gloria. Hosanna en las alturas. Bendito el
que viene en el nombre del Señor. Hosanna en las
alturas.
Top Next 22
Canon Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Os rogamos, pues, humildemente, clementísimo
Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices Padre, por Jesucristo vuestro Hijo, nuestro Señor,
rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et que aceptéis y bendigáis estos ✠ dones, estos ✠
benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠
presentes, estos santos ✠ sacrificios, que os
sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi
ofrecemos en primer lugar, por vuestra santa
offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam Iglesia Católica para que os dignéis darle la paz,
pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris
guardarla, unirla y gobernarla en toda la redondez
toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa de la tierra, juntamente con vuestro siervo nuestro
nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus
Papa N., nuestro Obispo N., y con todos los
orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei ortodoxos que profesan la fe católica y apostólica.
cultóribus.

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque Acordáos, Señor, de vuestros siervos y siervas N. y


tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, N. y de todos los aquí presentes, cuya fe y devota
quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro entrega os son bien conocidas; por quienes os
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc ofrezco y también ellos os ofrecen este sacrificio
sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro de alabanza por sí y por todos los suyos, por la
redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et redención de sus almas, por la esperanza de su
incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno salud espiritual y corporal; y os cumplen sus
Deo, vivo et vero. promesas, Dios eterno, vivo y verdadero.
Top Next 24

Communicántes, et memóriam venerántes, in Unidos en una misma comunión, veneramos la


primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis memoria, en primer lugar, de la gloriosa siempre
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Virgen María, Madre de Jesucristo, nuestro Dios y
Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, Salvador:
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, y la de vuestros santos Apóstoles y Mártires Pedro,
Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino,
Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián y la de
Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; todos vuestros Santos, por cuyos méritos y ruegos
quorum méritis precibúsque concédas, ut in concedednos en todas las cosas el auxilio de
ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per vuestra protección . Por el mismo Cristo nuestro
eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Señor. Amén.
Top Next 25

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et Aceptad propicio, Señor, la ofrenda de vuestros
cunctæ famíliæ tuæ, sacerdotes y de todo vuestro pueblo;
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque disponed en vuestra paz nuestros días; libradnos
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna de la eterna condenación, y haced que seamos
damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum contados en el número de vuestros elegidos . Por
iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum Cristo nuestro Señor. Amén.
nostrum. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Rogamos, oh Dios, que esta ofrenda sea en todo
quǽsumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ bendita, ✠ reconocida, ✠ valedera, ✠ espiritual y
tam, rationábilem, acceptabilémque fácere aceptable a vuestra Majestad, para que se nos
dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat convierta en el Cuerpo ✠ y Sangre ✠ de vuestro
dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. muy amado Hijo, nuestro Señor Jesucristo.

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in


sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis El cual, el día antes de su pasión tomó el pan en
in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, sus santas y venerables manos y, levantando los
tibi grátias agens, bene ✠ díxit, fregit, dedítque ojos al Cielo, a Vos, oh Dios, su Padre omnipotente,
discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex dándoos gracias, lo ✠ bendijo, lo partió y lo dio a
hoc omnes. sus discípulos, diciendo: Tomad y comed todos de
él:
Top Next 28

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ESTO ES MI CUERPO.

Top Next 29

Símili modo postquam cenátum est, accípiens et Igualmente, después de cenar, tomando este
hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles precioso Cáliz en sus venerables y sagradas
manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ díxit, manos, dándoos también gracias, lo bendijo ✠ y lo
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed
ex eo omnes. todos de él:
Top Next 30

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL
ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO; MISTERIO DE LA
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN FE; SANGRE QUE SERÁ DERRAMADA POR
REMISSIONEM PECCATORUM. VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA PERDÓN DE LOS
PECADOS.

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam


faciétis. Todas las veces que hiciereis esto, lo haréis en
memoria mía.
Top Next 31

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et Por eso, Señor, nosotros, vuestros sacerdotes, y
plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini con nosotros vuestro pueblo santo, renovando la
nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis memoria de la bendita Pasión del mismo
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ Jesucristo, Señor nuestro, de su Resurrección del
ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de sepulcro, como también de su gloriosa Ascensión a
tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ los cielos, a vuestra divina Majestad, ofrecemos de
vuestros dones y regalos una hostia ✠ pura, hostia
sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠
sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem ✠ salútis
✠ santa, hostia ✠ inmaculada, el Pan ✠ santo de
perpétuæ. vida eterna y el Cáliz ✠ de perpetua salud.

Top Next 32

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere Dignaos, Señor, mirarlos con rostro propicio y
dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére sereno; y aceptarlos como os dignasteis aceptar
dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et los dones de vuestro siervo el justo Abel, y el
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi sacrificio de nuestro Patriarca Abraham, y el que os
óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, ofreció vuestro sumo sacerdote Melquisedec,
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. sacrificio santo y hostia inmaculada.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc Os lo pedimos suplicantes, oh Dios omnipotente:
perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme hacedlos llevar por manos de vuestro santo ángel
altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, hasta vuestro sublime altar, ante vuestra divina
quotquot ex hac altáris participatióne Majestad, para que cuantos recibiéremos el
sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sacrosanto Cuerpo ✠ y Sangre ✠ de vuestro Hijo,
sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia participando de este altar, seamos colmados de
repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum todas las bendiciones ✠ y gracias celestiales. Por
nostrum. Amen. el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

Meménto étiam, Dómine, famulórum Acordaos también, Señor, de vuestros siervos y


famularúmque tuárum N. et N., qui nos siervas N. y N., que, sellados con el sello dela fe,
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in nos precedieron y duermen el sueño de paz. A
somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo éstos, Señor, y a todos cuantos en Cristo
quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut descansan, os rogamos les concedáis el lugar del
indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, refrigerio de la luz y de la paz. Por el mismo Cristo
Dóminum nostrum. Amen. Nuestro Señor. Amén.

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de También a nosotros, pecadores, a vuestros


multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, siervos, que confiamos en la muchedumbre de
partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum vuestras misericordias, dignaos darnos alguna
tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, parte y consorcio con vuestros santos Apóstoles y
Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Mártires Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio,
Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua,
Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia y de todos
Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non vuestros Santos: os rogamos nos admitáis en su
æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor compañía no por nuestros méritos, sino por vuestra
admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. gracia. Por Cristo Nuestro Señor.
Top Next 36

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Por quien siempre creáis, Señor, estos dones, los
sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas ✠ santificáis, los ✠ vivificáis, los ✠ bendecís y nos
nobis. los dais.
Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est tibi Por ✠ Él, con ✠ Él, y en ✠ Él, a Vos, Dios Padre ✠
Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ todopoderoso en la unidad del Espíritu ✠ Santo,
Sancti, sea toda honra y gloria.
omnis honor, et glória. S. Por todos los siglos de los siglos.
Per ómnia sǽcula sæculórum. M. Amén.
R. Amen.

Top Next 37
Preparatio Communionis Preparación para la Comunión
Oremos. Aleccionados por los saludables
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína preceptos del Señor y según sus instrucciones, nos
institutióne formáti audémus dícere: atrevemos a decir:
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen sea tu nombre; venga a nosotros tu Reino; hágase
tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum nuestro de cada día dánosle hoy; perdónanos
quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a
nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. nuestros deudores; y no nos dejes caer en la
Et ne nos indúcas in tentatiónem: tentación.
R. Sed líbera nos a malo. M. Mas líbranos del mal.
S. Amen. S. Amén.

Top Next 38

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, Libradnos, Señor, os rogamos, de todos los males
prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte pasados, presentes y futuros, y por la intercesión
beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce de la santa y gloriosa siempre Virgen María, Madre
María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, de Dios, con vuestros santos Apóstoles Pedro y
atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius Pablo, Andrés y todos los Santos , concedednos
pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ propicio la paz en nuestros días; para que
adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni ayudados con el auxilio de vuestra misericordia,
perturbatióne secúri. seamos libres de pecados y seguros de toda
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, perturbación.
Fílium tuum. Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, vuestro
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Hijo,
Deus. que con Vos vive y reina en unidad del Espíritu
V. Per ómnia sǽcula sæculórum. Santo, Dios.
R. Amen. S. Por todos los siglos de los siglos.
Pax Dómini sit semper vobíscum. M. Amén.
R. Et cum spíritu tuo. S. La paz ✠ del Señor sea ✠ siempre con ✠
vosotros.
M. Y con tu espíritu.

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Esta mezcla y santificación del Cuerpo y la Sangre
Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat de nuestro Señor Jesucristo nos sirva a los que la
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. tomamos para la vida eterna. Amén.

Top Next 40
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Cordero de Dios, que quitáis los pecados del
nobis. mundo, tened piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Cordero de Dios, que quitáis los pecados del
nobis. mundo, tened piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis Cordero de Dios, que quitáis los pecados del
pacem. mundo, dadnos la paz.

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Señor Jesucristo, que dijisteis a los Apóstoles: La
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne paz os dejo, mi paz os doy; no miréis nuestros
respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; pecados, sino la fe de vuestra Iglesia, y dignaos
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et darle la paz y unificarla, conforme a vuestra
coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per Voluntad; Vos que, siendo Dios, vivís y reináis por
ómnia sǽcula sæculórum. Amen. todos los siglos de los siglos. Amén.

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por
Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam voluntad del Padre y la cooperación del Espíritu
mundum vivificásti: líbera me per hoc Santo, disteis, con vuestra muerte, la vida al
sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab mundo: libradme por vuestro sacrosanto Cuerpo y
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et Sangre aquí presentes, de todos mis pecados y de
fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te todos los demás males, y haced que cumpla yo
numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo vuestros preceptos, y no permitáis me separe
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in nunca de Vos, que siendo Dios, vivís y reináis con el
sǽcula sæculórum. Amen. mismo Dios Padre y el Espíritu Santo, por los siglos
de los siglos. Amén.

Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod La participación de vuestro cuerpo, Señor mío
ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat Jesucristo, que yo, indigno, me atrevo a recibir, no
in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte me sea motivo de juicio y condenación, sino que
prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad me sirva por vuestra misericordia, de defensa para
medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum el alma y el cuerpo y de medicina saludable. Vos
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia que, siendo Dios, vivís y reináis con Dios Padre, en
sǽcula sæculórum. Amen. unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de
los siglos. Amén.
Top Next 44

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini Recibiré el pan celestial e invocaré el nombre del
invocábo. Señor.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum V. Señor, yo no soy digno de que entréis dentro de
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mi techo; mas decidlo tan sólo de palabra, y mi
mea. alma será sana.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum V. Señor, yo no soy digno de que entréis dentro de
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mi techo; mas decidlo tan sólo de palabra, y mi
mea. alma será sana.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum V. Señor, yo no soy digno de que entréis dentro de
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mi techo; mas decidlo tan sólo de palabra, y mi
mea. alma será sana.

Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo guarde mi
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. alma para la vida eterna. Amén.
Top Next 46

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit ¿Qué retornaré al Señor por todo lo que me ha
mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini dado? Tomaré el Cáliz de la salvación e invocaré el
invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab nombre del Señor. Invocaré al Señor con mis
inimícis meis salvus ero. alabanzas, y quedaré libre de mis enemigos.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat La Sangre de nuestro Señor Jesucristo guarde mi
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. alma para la vida eterna. Amén.
Top Next 47

Top Next 48

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Recibamos, Señor, con corazón puro lo que
capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis acabamos de tomar y conviértasenos este don
remédium sempitérnum. temporal en remedio sempiterno.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, Vuestro Cuerpo, Señor, que acabo de recibir y
quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; vuestra Sangre, que acabo de beber, queden
ut in me non remáneat scélerum mácula, quem incorporados a mis entrañas; y haced que no quede
pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et en mí mancha de pecado, ya que me han
regnas in sǽcula sæculórum. Amen. alimentado puros y santos Sacramentos. vos que
vivís y reináis por los siglos de los siglos. Amén.
Top Next 49
Communio Comunión
Ps 26:12 Ps 26:12
Ne tradíderis me, Dómine, in ánimas persequéntium No me abandones a los deseos de mis
me: quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et perseguidores, porque han conspirado contra mi
mentíta est iníquitas sibi. testigos inicuos, y la iniquidad inspira sus
falsedades.
Top Next 50
Postcommunio Poscomunión
S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Orémus. Oremos.
Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Saciados generosamente con este divino don, te
Deus noster: ut huius semper participatióne rogamos, señor Dios nuestro, que vivamos siempre
vivámus. de su participación.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios,
Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

Oratio super populum Oración sobre el pueblo


Orémus. Oremos.
Humiliáte cápita vestra Deo. Humillad ante Dios vuestras cabezas.
Tueátur, quǽsumus, Dómine, déxtera tua pópulum Te rogamos, Señor, que tu poder defienda al
deprecántem: et purificátum dignánter erúdiat; ut, pueblo suplicante y que, después de purificarle, le
consolatióne præsénti, ad futúra bona profíciat. instruyas dignamente; para que con el consuelo
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium presente se prepare a los bienes futuros.
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios,
R. Amen. por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.

Top Next 51
Conclusio Conclusión
S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
M. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.

Top Next 52
V. Ite, Missa est. V. Idos, La misa ha terminado.
R. Deo grátias. R. A Dios gracias.

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis Que os sea agradable, oh Trinidad Santísima, el
meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ tributo de vuestro sacerdote, y haced que el
maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, sacrificio que yo, aunque indigno, he ofrecido a
mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te vuestra Majestad, merezca vuestra aceptación, y os
miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum pido, por vuestra misericordia, que sea de perdón
nostrum. Amen. para mí y para todos aquellos por quienes lo he
ofrecido. Por Cristo nuestro Señor. Amén.
Top Next 54

Benedícat vos omnípotens Deus, S. Bendígaos, Dios omnipotente, Padre, Hijo ✠ y

Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. Espíritu Santo.


M. Amén.
R. Amen.

Top Next 55
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Inítium +︎sancti Evangélii secúndum Ioánnem El comienzo +︎del santo Evangelio según San
R. Glória tibi, Dómine. Juan.
Ioann. 1, 1-14. R. Gloria a Ti, Señor.
Iunctis manibus prosequitur: Jn 1, 1-14.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba en
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio
Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y sin
ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita
Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido
erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris
hechas. En él estaba la vida, y la vida era la luz de
lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
los hombres: Y esta luz resplandece en las
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes.
tinieblas, y las tinieblas no la han recibido.
Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret
Hubo un hombre enviado de Dios, que se llamaba
de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat
Juan. Éste vino como testigo, para dar testimonio
ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
de la luz, a fin de que por medio de él todos
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem
creyesen: No era él la luz, sino enviado para dar
veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et
testimonio de aquel que era la luz.
mundus per ipsum factus est, et mundus eum non
Era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre
cognóvit. In própria venit, et sui eum non
que viene a este mundo. En el mundo estaba, y el
recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit
mundo fué por él hecho, y con todo el mundo no le
eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in
conoció. Vino a su propia casa, y los suyos no le
nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex
recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que
voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo
son los que creen en su nombre, dióles poder de
nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et
llegar a ser hijos de Dios: Los cuales no nacen de la
surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus
sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de querer de
glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre,
hombre, sino que nacen de Dios. Prosternarse Y el
plenum grátiæ et veritátis.
Verbo se hizo carne, y habitó en medio de nosotros:
R. Deo grátias.
y nosotros hemos visto su gloria, gloria cual el
Unigénito debía recibir del Padre, lleno de gracia y
de verdad.
R. Demos gracias a Dios.

Top Next 56
Orationes Leonis XIII Oraciones leoninas
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, S. Dios te salve, María, llena de gracia; el Señor es
benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
ventris tui, Iesus. bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis T. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, Amén.
benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus S. Dios te salve, María, llena de gracia; el Señor es
ventris tui, Iesus. contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. T. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus Amén.
ventris tui, Iesus. S. Dios te salve, María, llena de gracia; el Señor es
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.
T. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros
O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Amén.
Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac
lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos T. Salve, Reina y Madre de misericordia, vida,
tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et dulzura y esperanza nuestra; Salve. A ti llamamos
Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post los desterrados hijos de Eva; a ti suspiramos,
hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis gimiendo y llorando, en este valle de lágrimas. Ea,
Virgo Mária. pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. esos tus ojos misericordiosos, y después de este
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu
vientre. ¡Oh clementísima, oh piadosa, oh dulce
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, Virgen María!
pópulum ad te clamántem propítius réspice; et S. Ruega por nosotros, santa Madre de Dios.
intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei T. Para que seamos dignos de alcanzar las
Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac promesas de Jesucristo.
beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus
Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro P. Oremos. Oh Dios, refugio y fortaleza nuestra,
libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, mira propicio al pueblo que clama a Ti: y, por la
preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. intercesión de la gloriosa e Inmaculada Virgen
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. María, Madre de Dios, y del Bienaventurado San
José, su esposo, y de tus Santos apóstoles Pedro y
O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in Pablo, y de todos los santos, escucha
prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto misericordioso y benigno las preces que te
præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: dirigimos por la conversión de los pecadores y por
tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque la libertad y exaltación de nuestra Santa Madre la
spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum Iglesia. Por el mismo Jesucristo, nuestro Señor.
pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum Amén.
detrúde. Amen.
T. Arcángel San Miguel, defiéndenos en la batalla,
S. Cor Iesu sacratíssimum. sé nuestro amparo contra la perversidad y las
O. Miserére nobis. asechanzas del demonio. Reprímalo, Dios, pedimos
S. Cor Iesu sacratíssimum. suplicantes, y tú, Príncipe de las milicias
O. Miserére nobis. celestiales, lanza al infierno, con el divino poder, a
S. Cor Iesu sacratíssimum. Satanás y a los demás espíritus malignos que
O. Miserére nobis. vagan dispersos por el mundo para la perdición de
las almas. Amén.

S. Corazón Sacratísimo de Jesús,


T. Ten piedad de nosotros.
S. Corazón Sacratísimo de Jesús,
T. Ten piedad de nosotros.
S. Corazón Sacratísimo de Jesús,
T. Ten piedad de nosotros.

También podría gustarte