Está en la página 1de 17

Dominica in Sexagesima ~ Semiduplex Dominica II.

classis
Commemoratio: S. Andreæ Corsini Episcopi et Confessoris

Sancta Missa
Compare Divinum Officium 2-4-2024 ↓ ↑ Ordo Options

Ante Missam

Top Next 2
Incipit Incipit
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. En el nombre del Padre, del Hijo, ✠ y del
Amen. Espíritu Santo. Amén.
Top Next 3
S. Introíbo ad altáre Dei. S. Me llegaré al altar de Dios.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam. M. Al Dios que es la alegría de mi juventud.
S. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de S. Júzgame tú, oh Dios, y toma en tus manos mi
gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso causa: líbrame de una gente impía, y del hombre
érue me. inicuo y engañador.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me M. Pues que tú eres, oh Dios, mi fortaleza, ¿por
repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me qué me has desechado de tí? ¿y por qué he de
inimícus? andar triste, mientras me aflige mi enemigo?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me S. Envíame tu luz y tu verdad: me han de guiar y
deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum conducir a tu monte santo, hasta tus
tuum et in tabernácula tua. tabernáculos.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui M. Y me acercaré al altar de Dios, al Dios que es
lætíficat juventútem meam. la alegría de mi juventud.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: S. Cantaré tus alabanzas con la cítara, oh Dios, oh
quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas Dios mío. ¿Por qué estás tú triste, oh alma mia?
me? ¿y por qué me llenas de turbación?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: M. Espera en Dios; porque todavía he de cantarle
salutáre vultus mei, et Deus meus. alabanzas, por ser él el Salvador, que está
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. delante de mí, y el Dios mío.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et S. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
in sǽcula sæculórum. Amen. M. Como era en el principio, ahora y siempre, por
S. Introíbo ad altáre Dei. los siglos de los siglos. Amén.
M. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam. S. Me llegaré al altar de Dios.
M. Al Dios que es la alegría de mi juventud.
Top Next 4

V. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini. S. Nuestro auxilio ✠ es el nombre del Señor.


R. Qui fecit cælum et terram. M. Que ha hecho el cielo y la tierra.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ S. Yo pecador me confieso a Dios todopoderoso, a
la bienaventurada siempre Virgen María, al
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto
bienaventurado San Miguel Arcángel, al
Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa,
Santos y a vos, Padre, que pequé mucho con el
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
pensamiento, palabra y obra; por mi culpa, por
beátam Maríam semper Vírginem, beátum
mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto,
Michaélem Archángelum, beátum Joánnem
ruego a la bienaventurada siempre Virgen María,
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum,
al bienaventurado San Miguel Arcángel, al
omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos
Dóminum, Deum nostrum. Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis Santos y a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios
peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Nuestro Señor.
S. Amen. M. Dios Todopoderoso tenga misericordia de
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ vosotros y, perdonados vuestros pecados, os lleve
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto a la vida eterna.
Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, S. Amén.
ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis M. Yo pecador me confieso a Dios todopoderoso,
cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea a la bienaventurada siempre Virgen María, al
culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam bienaventurado San Miguel Arcángel, al
Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Santos y a vos, Padre, que pequé mucho con el
Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, pensamiento, palabra y obra; por mi culpa, por
Deum nostrum. mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto,
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis ruego a la bienaventurada siempre Virgen María,
peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. al bienaventurado San Miguel Arcángel, al
R. Amen. bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos
S. Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los
peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens Santos y a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios
et miséricors Dóminus. Nuestro Señor.
R. Amen. S. Dios Todopoderoso tenga misericordia de
vosotros y, perdonados vuestros pecados, os lleve
a la vida eterna.
M. Amén.
S. El Señor omnipotente y misericordioso nos
conceda el perdón, ✠ la absolución y remisión de
nuestros pecados.
M. Amén.

Top Next 5
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. S. Dios mío, volviéndoos a nosotros, nos daréis
R. Et plebs tua lætábitur in te. vida.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. M. Y vuestro pueblo se alegrará en Vos.
R. Et salutáre tuum da nobis. S. Señor, muéstranos tu misericordia.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. M. Y dadnos vuestra salvación.
R. Et clamor meus ad te véniat. S. Escuchad, Señor, mi oración.
V. Dóminus vobíscum. M. Y mi clamor llegue a Vos.
R. Et cum spíritu tuo. S. El Señor sea con vosotros.
Orémus, M. Y con tu espíritu.

Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes Oremos


nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur Os rogamos, Señor, que apartéis de nosotros
méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nuestras iniquidades, para que podamos entrar
nostrum. Amen. con pureza en el Santo de los santos. Por
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Señor, os suplicamos por los méritos de vuestros
Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta Santos cuyas reliquias están aquí y de todos los
mea. Amen. Santos, que os dignéis perdonarme todos mis
pecados. Amén.

Top Next 6
Introitus Introito
Ps 43:23-26 Ps 43:23-26
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ¡Despierta, Señor! ¿Por qué aparentas dormir?
ne repéllas in finem: quare fáciem tuam avértis, Despierta y no nos rechaces para siempre. ¿Por
oblivísceris tribulatiónem nostram? adhæsit in qué escondes tu rostro y olvidas nuestra
terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádjuva nos, tribulación? Pegado está nuestro cuerpo a la
et líbera nos. tierra; despierta, Señor, ayúdanos y líbranos.
Ps 43:2 Ps 43:2
Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri Nuestros oídos, Señor, lo oyeron; nuestros padres
annuntiavérunt nobis. nos lo contaron.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in R. Como era en el principio, ahora y siempre, por
sǽcula sæculórum. Amen. los siglos de los siglos. Amén.
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ¡Despierta, Señor! ¿Por qué aparentas dormir?
ne repéllas in finem: quare fáciem tuam avértis, Despierta y no nos rechaces para siempre. ¿Por
oblivísceris tribulatiónem nostram? adhæsit in qué escondes tu rostro y olvidas nuestra
terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádjuva nos, tribulación? Pegado está nuestro cuerpo a la
et líbera nos. tierra; despierta, Señor, ayúdanos y líbranos.

Top Next 7
Kyrie Kyrie
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Kýrie, eléison. M. Señor, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Christe, eléison. M. Cristo, ten piedad.
S. Christe, eléison. S. Cristo, ten piedad.
M. Christe, eléison. M. Cristo, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Kýrie, eléison. M. Señor, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
Top Next 8
Gloria Gloria
omit. omit.
Top Next 9
Oratio Colecta
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Orémus. Oremos.
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne Oh Dios, que ves cómo no confiamos en ninguna
confídimus: concéde propítius; ut, contra advérsa de nuestras acciones, concédenos propicio que
ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur. seamos fortalecidos por la protección del Doctor
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium de las gentes contra toda adversidad.
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
sæculórum. Dios, por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

Orémus. Oremos.
Commemoratio S. Andreæ Corsini Episcopi et Commemoratio S. Andreae Corsini Episcopi et
Confessoris Confessoris
Deus, qui in Ecclésia tua nova semper instáuras O God, Who establish ever new examples of
exémpla virtútum: da pópulo tuo beáti Andréæ virtue in Your Church, grant that Your people
Confessóris tui atque Pontíficis ita sequi vestígia; may follow the footsteps of blessed Andrew, Your
ut assequátur et prǽmia. Confessor and Bishop, so that they may also
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium obtain his reward.
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
sæculórum. Dios, por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
Top Next 10
Lectio Lectura
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Lección de la carta del Apóstol San Pablo a los
2 Cor 11:19-33; 12:1-9 Corintios
Fratres: Libénter suffértis insipiéntes: cum sitis 2 Cor 11:19-33; 12:1-9
ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si quis vos in Hermanos: Vosotros, que sois sensatos, soportáis
servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, con gusto a los insensatos: si uno os esclaviza, si
si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. os explota, si os roba, si es arrogante, si os
Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi insulta, lo soportáis. Lo digo para vergüenza
fuérimus in hac parte. In quo quis audet, - in vuestra: ¡Cómo hemos sido nosotros tan débiles!
insipiéntia dico - áudeo et ego: Hebræi sunt, et Pero a lo que alguien se atreva —lo digo
ego: Israëlítæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et disparatando—, también me atrevo yo. ¿Que son
ego: Minístri Christi sunt, - ut minus sápiens dico hebreos? También yo. ¿Que son israelitas?
- plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus También yo. ¿Que son descendientes de
abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus Abrahán? También yo. ¿Que son siervos de
frequénter. A Judæis quínquies quadragénas, Cristo? Voy a decir un disparate: mucho más yo.
una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel Más en fatigas, más en cárceles; muchísimo más
lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die en palizas y, frecuentemente, en peligros de
in profúndo maris fui: in itinéribus sæpe, muerte. De los judíos he recibido cinco veces los
perículis flúminum, perículis latrónum, perículis cuarenta azotes menos uno; tres veces he sido
ex génere, perículis ex géntibus, perículis in azotado con varas, una vez he sido lapidado, tres
civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, veces he naufragado y pasé una noche y un día
perículis in falsis frátribus: in labóre et ærúmna, en alta mar. Cuántos viajes a pie, con peligros de
in vigíliis multis, in fame et siti, in jejúniis multis, ríos, peligros de bandoleros, peligros de los de mi
in frigóre et nuditáte: præter illa, quæ nación, peligros de los gentiles, peligros en la
extrínsecus sunt, instántia mea quotidiána, ciudad, peligros en despoblado, peligros en el
sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, mar, peligros entre falsos hermanos, trabajo y
et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego agobio, sin dormir muchas veces, con hambre y
non uror? Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis sed, a menudo sin comer, con frío y sin ropa. Y
meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri aparte todo lo demás, la carga de cada día: la
Jesu Christi, qui est benedíctus in sǽcula, scit preocupación por todas las iglesias. ¿Quién
quod non méntior. Damásci præpósitus gentis enferma sin que yo enferme? ¿Quién tropieza sin
Arétæ regis, custodiébat civitátem que yo me encienda? Si hay que gloriarse, me
Damascenórum, ut me comprehénderet: et per gloriaré de lo que muestra mi debilidad. El Dios y
fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et Padre del Señor Jesús —bendito sea por siempre
sic effúgi manus ejus. Si gloriári opórtet - non — sabe que no miento. En Damasco, el
éxpedit quidem, - véniam autem ad visiónes et gobernador del rey Aretas montó una guardia en
revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo la ciudad para prenderme; metido en un costal,
ante annos quatuórdecim, - sive in córpore me descolgaron muralla abajo por una ventana,
néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit - y así escapé de sus manos. ¿Hay que gloriarse?:
raptum hujúsmodi usque ad tértium cælum. Et sé que no está bien, pero paso a las visiones y
scio hujúsmodi hóminem, - sive in córpore, sive revelaciones del Señor. Yo sé de un hombre en
extra corpus néscio, Deus scit:- quóniam raptus Cristo que hace catorce años —si en el cuerpo o
est in paradisum: et audivit arcána verba, quæ fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe— fue
non licet homini loqui. Pro hujúsmodi gloriábor: arrebatado hasta el tercer cielo. Y sé que ese
pro me autem nihil gloriábor nisi in hombre —si en el cuerpo o sin el cuerpo, no lo sé;
infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, Dios lo sabe— fue arrebatado al paraíso y oyó
non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco palabras inefables, que un hombre no es capaz
autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt de repetir. De alguien así podría gloriarme; pero,
in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo por lo que a mí respecta, solo me gloriaré de mis
revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus debilidades. Aunque, si quisiera gloriarme, no
carnis meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. me comportaría como un necio, diría la pura
Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet verdad; pero lo dejo, para que nadie me
a me: et dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea: nam considere superior a lo que ve u oye de mí. Por la
virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur grandeza de las revelaciones, y para que no me
gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in engría, se me ha dado una espina en la carne: un
me virtus Christi. emisario de Satanás que me abofetea, para que
R. Deo grátias. no me engría. Por ello, tres veces le he pedido al
Señor que lo apartase de mí y me ha respondido:
«Te basta mi gracia: la fuerza se realiza en la
debilidad». Así que muy a gusto me glorío de mis
debilidades, para que resida en mí la fuerza de
Cristo.
R. Demos gracias a Dios.

Top Next 11
Graduale Gradual
Ps 82:19; 82:14 Ps 82:19; 82:14
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Reconozcan los gentiles que tú, Señor, eres el
Altíssimus super omnem terram, único excelso en toda la tierra.
V. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut V. Dios mío, hazlos hojarasca, vilanos frente al
stípulam ante fáciem venti. vendaval.

Tractus Tracto
Ps 59:4; 59:6 Ps 59:4,6
Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam. Señor, has sacudido la tierra, y la has hendido:
V. Sana contritiónes ejus, quia mota est. V. Sana sus quebraduras, porque se ha movido.
V. Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui. V. Para que huyan a la vista del arco: para que
sean librados tus elegidos.

Top Next 12
Evangelium Evangelio
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Purificad mi corazón y mis labios, Dios
Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti omnipotente, que purificasteis los labios del
igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre Profeta Isaías con un carbón encendido, dignaos
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne por vuestra bondad purificarme, a fin de que
váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum pueda dignamente anunciar vuestro Santo
nostrum. Amen. Evangelio. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde Bendecidme, Señor. El Señor esté en mi corazón
meo et in lábiis meis: ut digne et competénter y en mis labios para anunciar dignamente y
annúntiem Evangélium suum. Amen. como es debido su santo Evangelio. Amén.
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Sequéntia +︎sancti Evangélii secúndum Lucam Continuación ✠ del Santo Evangelio según San
R. Glória tibi, Dómine. Lucas
Luc 8:4-15 R. Gloria a Ti, Señor.
In illo témpore: Cum turba plúrima convenírent, Lc 8:4-15
et de civitátibus properárent ad Jesum, dixit per En aquel tiempo: Habiéndose reunido una gran
similitúdinem: Exiit, qui séminat, semináre muchedumbre y gente que salía de toda la
semen suum: et dum séminat, áliud cécidit secus ciudad, Jesús dijo en parábola: «Salió el
viam, et conculcátum est, et vólucres cæli sembrador a sembrar su semilla. Al sembrarla,
comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram: algo cayó al borde del camino, lo pisaron, y los
et natum áruit, quia non habébat humórem. Et pájaros del cielo se lo comieron. Otra parte cayó
áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ en terreno pedregoso, y, después de brotar, se
suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram secó por falta de humedad. Otra parte cayó entre
bonam: et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc abrojos, y los abrojos, creciendo al mismo
dicens, clamábat: Qui habet aures audiéndi, tiempo, la ahogaron. Y otra parte cayó en tierra
áudiat. Interrogábant autem eum discípuli ejus, buena, y, después de brotar, dio fruto al ciento
quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit: Vobis por uno». Dicho esto, exclamó: «El que tenga
datum est nosse mystérium regni Dei, céteris oídos para oír, que oiga». Entonces le
autem in parábolis: ut vidéntes non vídeant, et preguntaron los discípulos qué significaba esa
audiéntes non intéllegant. Est autem hæc parábola. Él dijo: «A vosotros se os ha otorgado
parábola: Semen est verbum Dei. Qui autem conocer los misterios del reino de Dios; pero a los
secus viam, hi sunt qui áudiunt: déinde venit demás, en parábolas, para que viendo no vean y
diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne oyendo no entiendan. El sentido de la parábola es
credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram: qui este: la semilla es la palabra de Dios. Los del
cum audíerint, cum gáudio suscípiunt verbum: et borde del camino son los que escuchan, pero
hi radíces non habent: qui ad tempus credunt, et luego viene el diablo y se lleva la palabra de sus
in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in corazones, para que no crean y se salven. Los del
spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a terreno pedregoso son los que, al oír, reciben la
sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ palabra con alegría, pero no tienen raíz; son los
eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. que por algún tiempo creen, pero en el momento
Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in de la prueba fallan. Lo que cayó entre abrojos
corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, son los que han oído, pero, dejándose llevar por
et fructum áfferunt in patiéntia. los afanes, riquezas y placeres de la vida, se
R. Laus tibi, Christe. quedan sofocados y no llegan a dar fruto
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. maduro. Lo de la tierra buena son los que
escuchan la palabra con un corazón noble y
generoso, la guardan y dan fruto con
perseverancia».
R. Alabanza a Ti, oh Cristo.
S. Por las palabras de este Evangelio, sean
borrados nuestros pecados.
Top Next 13
Credo Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Creo en un solo Dios. Padre todopoderoso,
factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et Creador del cielo y de la tierra y de todas las
invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum cosas visibles e invisibles.
Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo Unigénito de
natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen Dios. Y nacido del Padre antes de todos los siglos.
de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, Dios de Dios, luz de luz, Dios verdadero del
non factum, consubstantiálem Patri: per quem verdadero Dios. Engendrado, no hecho,
ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et consustancial al Padre, por quien fueron hechas
propter nostram salútem descéndit de cælis. Et todas las cosas. El cual, por nosotros los hombres
incarnátus est de Spíritu Sancto ex María y por nuestra salvación, bajó de los cielos. Y por
Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro obra del Espíritu Santo se encarnó de María
nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et Virgen, y se hizo Hombre. Fue crucificado
resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et también por nosotros, padeció y fue sepultado
ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et bajo el poder de Poncio Pilato. Y resucitó al tercer
íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et día, según las Escrituras. Subió al cielo, donde
mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum está sentado a la diestra de Dios Padre. Y ha de
Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre venir segunda vez con gloria para juzgar a los
Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul vivos y a los muertos y su reino no tendrá fin.
adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador que
Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et procede del Padre y del Hijo. Y que con el Padre y
apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma el Hijo es juntamente adorado y glorificado; que
in remissiónem peccatórum. Et exspécto habló por boca de los profetas. Y creo en la
resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
sæculi. Amen. Confieso un solo bautismo para la remisión de los
pecados. Y espero la resurrección de los muertos.
Y la vida del ✠ siglo venidero. Amén.

Top Next 14
Offertorium Ofertorio
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Orémus. Oremos.
Ps 16:5; 16:6-7 Ps 16:5-7
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non Dirige mis pasos por tus caminos, para que no
moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et vacilen mis pies: inclina tu oído, y escucha mis
exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, palabras: glorifica tus misericordias, tú que
qui salvos facis sperántes in te, Dómine. salvas a los que esperan en ti, Señor.

Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, Recibid, oh Padre santo, omnipotente Dios, esta
hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus inmaculada Hostia que yo, indigno sacerdote
fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, vuestro, os ofrezco a Vos, mi Dios vivo y
pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et verdadero, por mis innumerables pecados,
neglegéntiis meis, et pro ómnibus ofensas y negligencias, por todos los que están
circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus presentes, y también por todos los fieles
christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis cristianos, vivos y difuntos, para que a mí y a
profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. ellos nos sea causa de salud para la vida eterna.
Amén.

Deus, ✠ qui humánæ substántiæ dignitátem Oh Dios, que creasteis maravillosamente la


mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: dignidad de la naturaleza humana y más
da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus maravillosamente aún la habéis reformado por
divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ el misterio que representa la mezcla de esta agua
fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius y vino, hacednos participar de la divinidad de
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat vuestro Hijo, Señor Nuestro Jesucristo, que se
in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula dignó hacerse partícipe de nuestra humanidad:
sæculórum. Amen. El cual, siendo Dios, vive y reina con Vos en
unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de
los siglos. Amén.

Top Next 17

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam Os ofrecemos, Señor, el Cáliz de Salvación,
deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ suplicando a vuestra clemencia que en suave
majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, olor ascienda a la presencia de vuestra divina
cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. Majestad, por nuestra salvación y la de todo el
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto mundo. Amén.
suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium Con espíritu de humildad y con corazón contrito
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, seamos recibidos por Vos, Señor: y sea hoy
Dómine Deus. nuestro sacrificio en vuestra presencia tal que os
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et agrade, Señor Dios.

béne ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini Venid, Santificador omnipotente, eterno Dios, y
præparátum. bendecid ✠ este Sacrificio, preparado a honra de
vuestro santo Nombre.
Top Next 18

Lavábo inter innocéntes manus meas: et Lavaré mis manos entre los inocentes y estaré,
circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam oh Señor, alrededor de vuestro altar. Para
vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. escuchar vuestras alabanzas y publicar todas
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum vuestras maravillas. Señor, yo he amado el
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, decoro de vuestra casa y el lugar donde reside
Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vuestra gloria. No perdáis, Señor, mi alma con los
vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.
sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego En cuyas manos no hay más que crimer y cuya
autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime diestra está llena de sobornos. En cambio yo he
me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in amado la inocencia; salvadme y tened piedad de
ecclésiis benedícam te, Dómine. mí. Mis pies han procurado seguir siempre el
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. camino recto; y os bendeciré en vuestras iglesias,
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in Señor.
sǽcula sæculórum. Amen. V. Gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por
los siglos de los siglos. Amén.

Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam Recibid, oh Santa Trinidad, esta oblación que os
tibi offérimus ob memóriam passiónis, ofrecemos en memoria de la Pasión,
resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini Resurrección y Ascensión de nuestro Señor
nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Jesucristo; y en honor de la Bienaventurada
Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum siempre Virgen María y de San Juan Bautista y de
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium los Santos Apóstoles Pedro y pablo, y de éstos y
Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis de todos los Santos, para que a ellos les ceda en
autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere honor y a nosotros en salud, y ellos en los cielos
dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in se dignen interceder por nosotros que
terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. celebramos su memoria en la tierra. Por el
Amen. mismo Jesucristo nuestro Señor. Amén.
Top Next 20
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium S. Orad, hermanos, para que este Sacrificio, mío y
acceptábile fiat apud Deum Patrem vuestro, sea aceptable a Dios Padre Omnipotente.
omnipoténtem. M. El Señor reciba de tus manos este Sacrificio,
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus para alabanza y gloria de su Nombre, y también
tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad para utilidad nuestra y de toda su santa Iglesia.
utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ S. Amén.
suæ sanctæ.
S. Amen. Secreta
Haz, Señor, que este Sacrificio a ti ofrecido nos
Secreta vivifique siempre y nos defienda.
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
semper et múniat. reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium Dios, por todos los siglos de los siglos.
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte R. Amén.
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula Commemoratio S. Andreae Corsini Episcopi et
sæculórum. Confessoris
R. Amen.
Commemoratio S. Andreæ Corsini Episcopi et
May Your Saints, we beseech You, O Lord,
everywhere make us joyful: so that, while we
Confessoris
reflect upon their merits, we may enjoy their
Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos úbique help.
lætíficent: ut, dum eórum mérita recólimus, Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
patrocínia sentiámus. reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Dios, por todos los siglos de los siglos.
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula R. Amén.
sæculórum.
R. Amen.
Top Next 21
Præfatio Prefacio
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. S. Arriba los corazones.
R. Habémus ad Dóminum. M. Los tenemos ya elevados al Señor.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. S. Demos gracias al Señor, Dios nuestro.
R. Dignum et justum est. M. Es digno y justo.

de sanctissima Trinitate Santísima Trinidad


Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, Verdaderamente es digno, justo, equitativo y
nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine saludable que, en todo tiempo y lugar, os demos
sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum gracias, Señor Santo, Padre Todopoderoso, Dios
unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, Eterno. A Vos que, con vuestro Hijo Unigénito y
unus es Dóminus: non in uníus singularitáte con el Espíritu Santo, sois un solo Dios, un solo
persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod Señor; no que haya en Vos una sola Persona, sino
enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de tres Personas en una sola substancia. Porque
Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia todo lo que, por haberlo Vos revelado, creemos
discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ de vuestra gloria, lo creemos igualmente de
sempiternǽque Deitátis, et in persónis vuestro Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia
propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte ni distinción alguna. Pues creyendo y confesando
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque una sola, eterna y verdadera Divinidad,
Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui adoramos también la propiedad de las Personas,
non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: la unidad en la esencia y la igualdad en la
Majestad. A la cual alaban los Ángeles y los
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Arcángeles, los Querubines y los Serafines, que
no cesan de cantar, diciendo todos a una voz:
Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in
nómine Dómini. Hosánna in excélsis. Santo, Santo, Santo es el Señor Dios de los
ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de
vuestra gloria. Hosanna en las alturas. Bendito el
que viene en el nombre del Señor. Hosanna en
las alturas.

Top Next 22
Canon Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Os rogamos, pues, humildemente, clementísimo
Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, Padre, por Jesucristo vuestro Hijo, nuestro Señor,
súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta que aceptéis y bendigáis estos ✠ dones, estos ✠
hábeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ presentes, estos santos ✠ sacrificios, que os
múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in ofrecemos en primer lugar, por vuestra santa
primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta Iglesia Católica para que os dignéis darle la paz,
cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et guardarla, unirla y gobernarla en toda la
régere dignéris toto orbe terrárum: una cum redondez de la tierra, juntamente con vuestro
fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. siervo nuestro Papa N., nuestro Obispo N., y con
et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et todos los ortodoxos que profesan la fe católica y
apostólicæ fídei cultóribus. apostólica.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque Acordáos, Señor, de vuestros siervos y siervas
tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, N. y N. y de todos los aquí presentes, cuya fe y
quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro devota entrega os son bien conocidas; por
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc quienes os ofrezco y también ellos os ofrecen este
sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro sacrificio de alabanza por sí y por todos los
redemptióne animárum suárum, pro spe salútis suyos, por la redención de sus almas, por la
et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua esperanza de su salud espiritual y corporal; y os
ætérno Deo, vivo et vero. cumplen sus promesas, Dios eterno, vivo y
verdadero.

Top Next 24

Communicántes, et memóriam venerántes, in We pray in union with and honor the memory,
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, especially of the glorious ever Virgin Mary,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed mother of our God and Lord Jesus Christ:
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, y la de vuestros santos Apóstoles y Mártires
Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Pedro, Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás,
Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y
et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Tadeo, Lino, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo,
Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum Cosme y Damián y la de todos vuestros Santos,
tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, por cuyos méritos y ruegos concedednos en todas
ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur las cosas el auxilio de vuestra protección . Por el
auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum mismo Cristo nuestro Señor. Amén.
nostrum. Amen.
Top Next 25

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et Aceptad propicio, Señor, la ofrenda de vuestros
cunctæ famíliæ tuæ, sacerdotes y de todo vuestro pueblo;
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque disponed en vuestra paz nuestros días; libradnos
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna de la eterna condenación, y haced que seamos
damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum contados en el número de vuestros elegidos . Por
júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum Cristo nuestro Señor. Amén.
nostrum. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Rogamos, oh Dios, que esta ofrenda sea en todo
quǽsumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ bendita, ✠ reconocida, ✠ valedera, ✠ espiritual y
tam, rationábilem, acceptabilémque fácere aceptable a vuestra Majestad, para que se nos
dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat convierta en el Cuerpo ✠ y Sangre ✠ de vuestro
dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi. muy amado Hijo, nuestro Señor Jesucristo.

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in


sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis El cual, el día antes de su pasión tomó el pan en
óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum sus santas y venerables manos y, levantando los
omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ díxit, ojos al Cielo, a Vos, oh Dios, su Padre
fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et omnipotente, dándoos gracias, lo ✠ bendijo, lo
manducáte ex hoc omnes. partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y
comed todos de él:
Top Next 28

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ESTO ES MI CUERPO.


Top Next 29

Símili modo postquam cenátum est, accípiens et Igualmente, después de cenar, tomando este
hunc præclárum Cálicem in sanctas ac precioso Cáliz en sus venerables y sagradas
venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, manos, dándoos también gracias, lo bendijo ✠ y
bene ✠ díxit, dedítque discípulis suis, dicens: lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed
Accípite, et bíbite ex eo omnes. todos de él:

Top Next 30

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL
ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO; MISTERIO DE
PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN LA FE; SANGRE QUE SERÁ DERRAMADA POR
REMISSIONEM PECCATORUM. VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA PERDÓN DE
LOS PECADOS.

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam


faciétis. Todas las veces que hiciereis esto, lo haréis en
memoria mía.
Top Next 31

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et Por eso, Señor, nosotros, vuestros sacerdotes, y
plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini con nosotros vuestro pueblo santo, renovando la
nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis memoria de la bendita Pasión del mismo
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ Jesucristo, Señor nuestro, de su Resurrección del
ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ sepulcro, como también de su gloriosa Ascensión
de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam a los cielos, a vuestra divina Majestad, ofrecemos

✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ de vuestros dones y regalos una hostia ✠ pura,

sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem ✠ salútis hostia ✠ santa, hostia ✠ inmaculada, el Pan ✠
perpétuæ. santo de vida eterna y el Cáliz ✠ de perpetua
salud.
Top Next 32

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere Dignaos, Señor, mirarlos con rostro propicio y
dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére sereno; y aceptarlos como os dignasteis aceptar
dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et los dones de vuestro siervo el justo Abel, y el
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod sacrificio de nuestro Patriarca Abraham, y el que
tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, os ofreció vuestro sumo sacerdote Melquisedec,
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. sacrificio santo y hostia inmaculada.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube Os lo pedimos suplicantes, oh Dios omnipotente:


hæc perférri per manus sancti Angeli tui in hacedlos llevar por manos de vuestro santo ángel
sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ hasta vuestro sublime altar, ante vuestra divina
majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris Majestad, para que cuantos recibiéremos el
participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, sacrosanto Cuerpo ✠ y Sangre ✠ de vuestro Hijo,
et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni participando de este altar, seamos colmados de
benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per todas las bendiciones ✠ y gracias celestiales. Por
eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

Meménto étiam, Dómine, famulórum Acordaos también, Señor, de vuestros siervos y


famularúmque tuárum N. et N., qui nos siervas N. y N., que, sellados con el sello dela fe,
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in nos precedieron y duermen el sueño de paz. A
somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo éstos, Señor, y a todos cuantos en Cristo
quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut descansan, os rogamos les concedáis el lugar del
indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, refrigerio de la luz y de la paz. Por el mismo
Dóminum nostrum. Amen. Cristo Nuestro Señor. Amén.

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de También a nosotros, pecadores, a vuestros


multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, siervos, que confiamos en la muchedumbre de
partem áliquam et societátem donáre dignéris, vuestras misericordias, dignaos darnos alguna
cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum parte y consorcio con vuestros santos Apóstoles y
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Mártires Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua,
Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia y de todos
Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum vuestros Santos: os rogamos nos admitáis en su
nos consórtium, non æstimátor mériti, sed compañía no por nuestros méritos, sino por
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per vuestra gracia. Por Cristo Nuestro Señor.
Christum, Dóminum nostrum.
Top Next 36

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona Por quien siempre creáis, Señor, estos dones, los
creas, sanctí ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et ✠ santificáis, los ✠ vivificáis, los ✠ bendecís y nos
præstas nobis. los dais.
Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est Por ✠ Él, con ✠ Él, y en ✠ Él, a Vos, Dios Padre ✠
tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus todopoderoso en la unidad del Espíritu ✠ Santo,
✠ Sancti, sea toda honra y gloria.
omnis honor, et glória. S. Por todos los siglos de los siglos.
M. Amén.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Top Next 37
Preparatio Communionis Preparación para la Comunión
Oremos. Aleccionados por los saludables
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína preceptos del Señor y según sus instrucciones,
institutióne formáti audémus dícere: nos atrevemos a decir:
Padre nuestro, que estás en los cielos,
Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu
tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, Reino; hágase tu voluntad, así en la tierra como
sicut in cælo et in terra. Panem nostrum en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle
quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis hoy; perdónanos nuestras deudas, así como
débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no
nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: nos dejes caer en la tentación.
R. Sed líbera nos a malo. M. Mas líbranos del mal.
S. Amen. S. Amén.
Top Next 38
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus Libradnos, Señor, os rogamos, de todos los males
malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et pasados, presentes y futuros, y por la intercesión
intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei de la santa y gloriosa siempre Virgen María,
Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro Madre de Dios, con vuestros santos Apóstoles
et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da Pedro y Pablo, Andrés y todos los Santos ,
propítius pacem in diébus nostris: ut, ope concedednos propicio la paz en nuestros días;
misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus para que ayudados con el auxilio de vuestra
semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. misericordia, seamos libres de pecados y seguros
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum de toda perturbación.
Christum, Fílium tuum. Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, vuestro
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Hijo,
Sancti Deus. que con Vos vive y reina en unidad del Espíritu
V. Per ómnia sǽcula sæculórum. Santo, Dios.
R. Amen. S. Por todos los siglos de los siglos.
Pax Dómini sit semper vobíscum. M. Amén.
R. Et cum spíritu tuo. S. La paz ✠ del Señor sea ✠ siempre con ✠
vosotros.
M. Y con tu espíritu.

Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Esta mezcla y santificación del Cuerpo y la


Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat Sangre de nuestro Señor Jesucristo nos sirva a los
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. que la tomamos para la vida eterna. Amén.
Top Next 40

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Cordero de Dios, que quitáis los pecados del
nobis. mundo, tened piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére Cordero de Dios, que quitáis los pecados del
nobis. mundo, tened piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis Cordero de Dios, que quitáis los pecados del
pacem. mundo, dadnos la paz.

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Señor Jesucristo, que dijisteis a los Apóstoles: La
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne paz os dejo, mi paz os doy; no miréis nuestros
respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; pecados, sino la fe de vuestra Iglesia, y dignaos
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre darle la paz y unificarla, conforme a vuestra
et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus Voluntad; Vos que, siendo Dios, vivís y reináis por
per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. todos los siglos de los siglos. Amén.

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per voluntad del Padre y la cooperación del Espíritu
mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per Santo, disteis, con vuestra muerte, la vida al
hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab mundo: libradme por vuestro sacrosanto Cuerpo
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et y Sangre aquí presentes, de todos mis pecados y
fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te de todos los demás males, y haced que cumpla yo
numquam separári permíttas: Qui cum eódem vuestros preceptos, y no permitáis me separe
Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus nunca de Vos, que siendo Dios, vivís y reináis con
in sǽcula sæculórum. Amen. el mismo Dios Padre y el Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.

Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, La participación de vuestro cuerpo, Señor mío
quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi Jesucristo, que yo, indigno, me atrevo a recibir,
provéniat in judícium et condemnatiónem: sed no me sea motivo de juicio y condenación, sino
pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum que me sirva por vuestra misericordia, de
mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: defensa para el alma y el cuerpo y de medicina
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte saludable. Vos que, siendo Dios, vivís y reináis
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula con Dios Padre, en unidad del Espíritu Santo, por
sæculórum. Amen. todos los siglos de los siglos. Amén.
Top Next 44

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini Recibiré el pan celestial e invocaré el nombre
invocábo. del Señor.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum V. Señor, yo no soy digno de que entréis dentro
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima de mi techo; mas decidlo tan sólo de palabra, y
mea. mi alma será sana.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum V. Señor, yo no soy digno de que entréis dentro
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima de mi techo; mas decidlo tan sólo de palabra, y
mea. mi alma será sana.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum V. Señor, yo no soy digno de que entréis dentro
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima de mi techo; mas decidlo tan sólo de palabra, y
mea. mi alma será sana.

Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo guarde mi
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. alma para la vida eterna. Amén.
Top Next 46

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ ¿Qué retornaré al Señor por todo lo que me ha
retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et dado? Tomaré el Cáliz de la salvación e invocaré
nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo el nombre del Señor. Invocaré al Señor con mis
Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. alabanzas, y quedaré libre de mis enemigos.
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat La Sangre de nuestro Señor Jesucristo guarde mi
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. alma para la vida eterna. Amén.

Top Next 47
Communio Communio

Top Next 48

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Recibamos, Señor, con corazón puro lo que
capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis acabamos de tomar y conviértasenos este don
remédium sempitérnum. temporal en remedio sempiterno.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, Vuestro Cuerpo, Señor, que acabo de recibir y
quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et vuestra Sangre, que acabo de beber, queden
præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, incorporados a mis entrañas; y haced que no
quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui quede en mí mancha de pecado, ya que me han
vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. alimentado puros y santos Sacramentos. vos que
vivís y reináis por los siglos de los siglos. Amén.
Top Next 49
Communio Comunión
Ps 42:4 Ps 42:4
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui lætíficat Me llegaré al altar de Dios, que llena de alegría
juventútem meam. mi juventud.

Top Next 50
Postcommunio Poscomunión
S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Orémus. Oremos.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos Te rogamos humildemente, oh Dios omnipotente,
tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis hagas que, los que tú alimentas con tus
móribus dignánter deservíre concédas. Sacramentos, te sirvan alegremente con sus
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium buenas costumbres.
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
sæculórum. Dios, por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

Orémus. Oremos.
Commemoratio S. Andreæ Corsini Episcopi et Commemoratio S. Andreae Corsini Episcopi et
Confessoris Confessoris
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de Grant, we beseech You, almighty God, that as we
percéptis munéribus grátias exhibéntes, thank You for the favors we have received, we
intercedénte beáto Andréa Confessóre tuo atque may, by the intercession of blessed Andrew, Your
Pontífice, benefícia potióra sumámus. Confessor and Bishop, obtain still greater
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium blessings.
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula reina contigo en la unidad del Espíritu Santo,
sæculórum. Dios, por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
Top Next 51
Conclusio Conclusión
S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
M. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Top Next 52
V. Benedicámus Dómino. V. Bendigamos al Señor.
R. Deo grátias. R. A Dios gracias.

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium Que os sea agradable, oh Trinidad Santísima, el
servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod tributo de vuestro sacerdote, y haced que el
óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit sacrificio que yo, aunque indigno, he ofrecido a
acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus vuestra Majestad, merezca vuestra aceptación, y
illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per os pido, por vuestra misericordia, que sea de
Christum, Dóminum nostrum. Amen. perdón para mí y para todos aquellos por
quienes lo he ofrecido. Por Cristo nuestro Señor.
Amén.
Top Next 54

Benedícat vos omnípotens Deus, S. Bendígaos, Dios omnipotente, Padre, Hijo ✠ y


Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus. Espíritu Santo.
M. Amén.
R. Amen.
Top Next 55
V. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. M. Y con tu espíritu.
Inítium +︎sancti Evangélii secúndum Joánnem El comienzo +︎del santo Evangelio según San
R. Glória tibi, Dómine. Juan.
Joann. 1, 1-14. R. Gloria a Ti, Señor.
Junctis manibus prosequitur: Jn 1, 1-14.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba en
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio
Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y
ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso
sin Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han
vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in
sido hechas. En él estaba la vida, y la vida era la
ténebris lucet, et ténebræ eam non
luz de los hombres: Y esta luz resplandece en las
comprehendérunt.
tinieblas, y las tinieblas no la han recibido.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes.
Hubo un hombre enviado de Dios, que se
Hic venit in testimónium, ut testimónium
llamaba Juan. Éste vino como testigo, para dar
perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per
testimonio de la luz, a fin de que por medio de él
illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium
todos creyesen: No era él la luz, sino enviado
perhibéret de lúmine.
para dar testimonio de aquel que era la luz.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem
Era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre
veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et
que viene a este mundo. En el mundo estaba, y el
mundus per ipsum factus est, et mundus eum
mundo fué por él hecho, y con todo el mundo no
non cognóvit. In própria venit, et sui eum non
le conoció. Vino a su propia casa, y los suyos no
recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum,
le recibieron. Pero a todos los que le recibieron,
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui
que son los que creen en su nombre, dióles poder
credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus,
de llegar a ser hijos de Dios: Los cuales no nacen
neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte
de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de
viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum
querer de hombre, sino que nacen de Dios.
caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in
Prosternarse Y el Verbo se hizo carne, y habitó en
nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi
medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
gloria, gloria cual el Unigénito debía recibir del
R. Deo grátias.
Padre, lleno de gracia y de verdad.
R. Demos gracias a Dios.
Top Next 56
Orationes Leonis XIII Oraciones leoninas
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, S. Dios te salve, María, llena de gracia; el Señor es
benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
ventris tui, Jesus. bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis T. Santa María, Madre de Dios, ruega por
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. nosotros pecadores, ahora y en la hora de
Amen. nuestra muerte. Amén.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, S. Dios te salve, María, llena de gracia; el Señor es
benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
ventris tui, Jesus. bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis T. Santa María, Madre de Dios, ruega por
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. nosotros pecadores, ahora y en la hora de
Amen. nuestra muerte. Amén.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, S. Dios te salve, María, llena de gracia; el Señor es
benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y
ventris tui, Jesus. bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis T. Santa María, Madre de Dios, ruega por
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. nosotros pecadores, ahora y en la hora de
Amen. nuestra muerte. Amén.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, T. Salve, Reina y Madre de misericordia, vida,
dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, dulzura y esperanza nuestra; Salve. A ti
éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et llamamos los desterrados hijos de Eva; a ti
flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, suspiramos, gimiendo y llorando, en este valle de
Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos lágrimas. Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, y
ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O después de este destierro, muéstranos a Jesús,
clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária. fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clementísima, oh
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. piadosa, oh dulce Virgen María!
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. S. Ruega por nosotros, santa Madre de Dios.
T. Para que seamos dignos de alcanzar las
S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, promesas de Jesucristo.
pópulum ad te clamántem propítius réspice; et
intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei P. Oremos. Oh Dios, refugio y fortaleza nuestra,
Genitríce María, cum beáto Joseph, ejus Sponso, mira propicio al pueblo que clama a Ti: y, por la
ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus intercesión de la gloriosa e Inmaculada Virgen
Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro María, Madre de Dios, y del Bienaventurado San
libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, José, su esposo, y de tus Santos apóstoles Pedro y
preces effúndimus, miséricors et benígnus Pablo, y de todos los santos, escucha
exáudi. Per eúndem Christum Dóminum misericordioso y benigno las preces que te
nostrum. Amen. dirigimos por la conversión de los pecadores y
por la libertad y exaltación de nuestra Santa
O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in Madre la Iglesia. Por el mismo Jesucristo, nuestro
prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto Señor. Amén.
præsídium. Imperet illi Deus, súpplices
deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, T. Arcángel San Miguel, defiéndenos en la batalla,
sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad sé nuestro amparo contra la perversidad y las
perditiónem animárum pervagántur in mundo, asechanzas del demonio. Reprímalo, Dios,
divína virtúte in inférnum detrúde. Amen. pedimos suplicantes, y tú, Príncipe de las milicias
celestiales, lanza al infierno, con el divino poder,
S. Cor Jesu sacratíssimum. a Satanás y a los demás espíritus malignos que
O. Miserére nobis. vagan dispersos por el mundo para la perdición
S. Cor Jesu sacratíssimum. de las almas. Amén.
O. Miserére nobis.
S. Cor Jesu sacratíssimum. S. Corazón Sacratísimo de Jesús,
O. Miserére nobis. T. Ten piedad de nosotros.
S. Corazón Sacratísimo de Jesús,
T. Ten piedad de nosotros.
S. Corazón Sacratísimo de Jesús,
T. Ten piedad de nosotros.

Post Missam

Rubrics : Sancta Missa Persoluta Solemn :

Divino Afflatu Español Hodie

Propers

Versions Credits Download Rubrics Technical Help

También podría gustarte