Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Marco de Gestion Ambiental y Social para El Componente 4 en Respuesta A La Enfermedad Por Coronavirus COVID 19
Marco de Gestion Ambiental y Social para El Componente 4 en Respuesta A La Enfermedad Por Coronavirus COVID 19
PROYECTO
MEJORAMIENTO DE LAS REDES DE SALUD BOLIVIA
Public Disclosure Authorized
Mayo 2020
La Paz – Bolivia
PROYECTO
MEJORAMIENTO DE LAS REDES DE SALUD BOLIVIA
Mayo 2020
La Paz – Bolivia
Abreviaturas y siglas
AISEM Agencia de Infraestructura en Salud y Equipamiento Médico
BPII Buenas Prácticas Internacionales de la Industria
COVID-19 Enfermedad por coronavirus 2019
EIAS Evaluación del impacto ambiental y social
EPA Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos
ES Establecimientos de Salud
GoB Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia
GAM Gobierno Autónomo Municipal
GAD Gobierno Autónomo Departamental
GA Gobierno Autónomo
MGS Marco de Gestión Social
MGA Marco de Gestión Ambiental
MGAS Marco de Gestión Ambiental y Social
MGAS-C4 Marco de Gestión Ambiental y Social para componente 4
OMS Organización Mundial de la Salud
OP Política Operacional
PPCI Protocolo de prevención y Control de Infecciones
PGIRS Plan de Gestión Integral de Residuos sólidos COVID-19
PMC Protocolo manejo de cadáveres COVID-19
PPPI Plan de Participación de las Partes Interesadas
SARS Síndrome Respiratorio Agudo Grave
UGESPRO Unidad de Gestión de Programas y Proyectos
Contenido
1. Antecedentes ................................................................................................................................ 1
1.1. Justificación ............................................................................................................................. 1
1.2. Objetivo ................................................................................................................................... 2
1.3. Alcance del MGAS-C4 .............................................................................................................. 2
2. Descripción del Componente 4 ................................................................................................... 3
3. Marco Regulatorio y buenas prácticas pertinentes al COVID-19 ................................................. 5
3.1. Normas Nacionales y Salvaguardas del Banco Mundial ............................................................ 5
3.2. Buenas Prácticas Internacionales .............................................................................................. 7
3.3. Normativa relativa a pueblos indígenas altamente vulnerables. .............................................. 7
3.4. Normativa relativa a prevención de violencia hacia las Mujeres .............................................. 7
4. Líneas de base ambientales y sociales.......................................................................................... 8
4.1. Contexto Ambiental COVID 19 .................................................................................................. 8
4.1.1. Actual tratamiento de residuos sólidos hospitalarios ............................................................ 8
4.1.1.1. Licencias Ambientales.......................................................................................................... 9
4.1.2. Actual gestión de Cadáveres en los Establecimientos de Salud ............................................. 9
5.2. Contexto Social COVID-19 ......................................................................................................... 9
5.2.1. Contexto Nacional .................................................................................................................. 9
5.2.2. Pueblos Originarios ............................................................................................................... 10
5.2.3. Violencia familiar o domestica durante la cuarentena......................................................... 11
6. Potenciales riesgos, impactos ambientales y sociales ................................................................ 12
6.1. Riesgos e impactos ambientales .............................................................................................. 12
6.1.1 Riesgos en obras menores de readecuación ......................................................................... 13
6.1.2 Riesgos durante el Equipamiento y operación ...................................................................... 14
6.2. Riesgos e Impactos Sociales..................................................................................................... 15
6.2.1. Confidencialidad en la información .................................................................................. 15
6.2.2. Acceso Información y Comunicación de los Pueblos Originarios...................................... 16
6.2.3. Acceso a la información sobre prevención y atención de Violencia ................................. 16
6.2.4. Acceso a la información durante las obras de rehabilitación, equipamiento y operación16
7. Procedimientos para abordar riesgos e impactos ambientales y sociales ................................ 17
7.1. Para las obras menores de Readecuación............................................................................. 17
7.1.1. Matriz de medidas de mitigación ambiental, social y seguridad ...................................... 17
7.2. Para el equipamiento y operación ........................................................................................ 18
7.2.1. Matriz de medidas de mitigación ambiental, social y seguridad ...................................... 18
7.2.2. Plan de Gestión integral de residuos sólidos COVID-19 .................................................... 18
7.2.3. Guía de procedimientos para el manejo y disposición de cadáveres COVID-19 .............. 19
7.2.4. Directrices provisionales de Bioseguridad de laboratorio para el manejo y transporte de
muestras asociadas a COVID-2019 ............................................................................................ 20
7.2.5. Protocolo de Prevención y Control de Infecciones COVID-19 (CDC) ................................ 20
8. Marco Institucional, responsabilidad y fortalecimiento de la capacidad.................................. 20
8.1. Para obras menores de rehabilitación..................................................................................... 21
8.2. Para equipamiento y operación .............................................................................................. 21
8.3. Confidencialidad de la información ......................................................................................... 22
8.4. Acceso Información y Comunicación de los Pueblos Indígenas .............................................. 22
8.5. Acceso a la información sobre prevención y atención a Violencia.......................................... 23
8.6. Acceso a la información-durante las obras de rehabilitación, equipamiento y operación. .... 23
8.7. Esquema General de los Arreglos institucionales.................................................................... 23
8.8. Supervisión y Monitoreo ......................................................................................................... 26
9. Participación de las Partes Interesadas (PPI) ............................................................................ 26
9.1. Objetivo ................................................................................................................................. 26
9.2. Identificación de las Partes Interesadas................................................................................ 26
9.3. Metodología .......................................................................................................................... 27
9.4. Partes interesadas del proyecto (Componente 4) ................................................................ 30
9.5. Programa de participación de las partes interesadas y consulta permanente. .................... 30
9.5.1. Estrategia Comunicacional Contra COVID 19 – Sistema de Comunicación de Riesgo ...... 31
9.5.2. Sistema de Comunicación y atención de Violencia ........................................................... 35
9.5.3. Estrategia para la Difusión de Información ....................................................................... 37
9.5.4. Recursos y responsabilidades para implementar el Plan .................................................. 38
9.6. Mecanismo de Atención de Quejas ...................................................................................... 39
9.6.1. Niveles de atención ........................................................................................................... 39
9.6.1.1. Mecanismos de Atención de Quejas, Reclamo, Dialogo y Consulta Permanente para
usuarios de los servicios. ........................................................................................................... 40
9.6.1.2. Mecanismos de Atención de Quejas para proveedores de Salud. ................................ 42
9.6.1.3. Monitoreo ..................................................................................................................... 44
10.Presupuesto ............................................................................................................................... 45
10.1. Presupuesto de las medidas Ambientales ........................................................................ 45
10.2. Presupuesto de las medidas Sociales ................................................................................ 45
ANEXOS
ANEXO 1.
Matriz de Identificación de Peligros y Evaluación de Riesgos Ambientales (AISEM)
ANEXO 2.
Matriz de medidas de medidas de mitigación ambiental, social y de seguridad (AISEM)
ANEXO 3.
Plan de Gestión Integral de Residuos Sólidos COVID-19 (AISEM)
ANEXO 4.
Guía de procedimientos para el manejo y disposición de cadáveres COVID-19 (Ministerio de Salud,
Marzo 2020 en base a OMS)
ANEXO 5.
Directrices provisionales de bioseguridad de laboratorio para el manejo y transporte de muestras
asociadas a COVID-2019 (OMS, Enero 2020)
ANEXO 6.
Protocolo de Prevención y Control de Infecciones COVID-19 (CDC)
ANEXO 7.
Cartilla de técnica de higiene y desinfección de manos (OMS)
ANEXO 8.
Cartilla de métodos adecuados para el retiro de EPP´s
ANEXO 9.
Ley de Protección a Naciones y Pueblos Indígena Originarios en situación de alta vulnerabilidad (Ley
450)
ANEXO 10.
Ley Integral para garantizar a las mujeres una vida Libre de Violencia (Ley 348)
ANEXO 11.
Mapeo de Organizaciones Indígenas de Bolivia
ANEXO 12.
Guía para el manejo de COVID-19 (Ministerio de Salud, Mayo 2020)
ANEXO 13.
Protocolo de investigación de los primeros casos y sus contactos directos COVID-19 (OMS)
ANEXO 14.
Guía sobre la reglamentación relativa al transporte de sustancias infecciosas 2019-2020 (OMS 2019)
1. Antecedentes
Así también, el MGS cuenta con una evaluación social integral en las áreas de influencia de las redes
de salud a antevenirse, brinda metodologías, instrumentos y procedimientos que aseguren un
adecuado manejo social el Proyecto.
Ante la emergencia de salud pública de COVID-19, en marzo del 2020 se aprobó una primera
reestructuración del proyecto “Mejoramiento de redes de salud en Bolivia” para financiamiento de
insumos y actividades para mejorar la detección temprana de casos, mitigar y controlar el brote de
COVID-19, tratar pacientes y proteger a los trabajadores de salud. Esta primera reestructuración
agregó un nuevo Componente al proyecto, Componente 4, para responder a la emergencia de salud
pública de COVID-19, modificando el marco de resultados y reasignando US $ 20 millones del
Componente 2 al nuevo Componente 4. Una segunda reestructuración se aprobó en abril del 2020
que amplía el Componente 4 y transfiere US $ 150 millones de los componentes 1 y 2 para
equipamiento mayor como Incineradores de cadáveres y autoclaves. Es así que se requiere un
Marco de Gestión Ambiental y Social complementario para el Componente 4 (MGAS-C4), el cual
tiene el propósito de orientar la implementación de instrumentos en respuesta a los impactos y
riesgos ambientales y sociales como consecuencia de la implementación del Componente 4.
1.1. Justificación
El Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia (GoB) ha declarado una situación de emergencia
nacional y una cuarentena debido a la epidemia de COVID-19 mediante el Decreto Supremo 41791
de fecha 12 de marzo de 2020 y el Decreto Supremo 4205 emitido el 23 de marzo de 2020,
respectivamente. El Gobierno también ha identificado la necesidad de US $ 400 millones para
implementar el Plan Nacional Intersectorial para responder al COVID-19 (“Plan Nacional de
Respuesta Intersectorial ante el Coronavirus COVID-19”) emitido el 28 de febrero de 2020.
1 http://www.gacetaoficialdebolivia.gob.bo/normas/buscar_comp/(COVID-19)
1
Para financiar parcialmente el Plan, el Gobierno de Bolivia solicitó al Banco Mundial que procese
una segunda reestructuración del Proyecto de Mejoramiento de Redes de Salud en Bolivia para
reasignar US $ 150 millones adicionales al componente 4 “Fortalecimiento de la respuesta de
emergencia de salud pública a COVID-19”. Debido a la emergencia, se espera que la red de salud
principal del país sea fortalecida. Dado que los Establecimiento de Salud (ES) y laboratorios
específicos a intervenir (subproyectos), y la información detallada sobre las actividades a
implementar en cada uno de estos no se conoce de antemano, y será determinado durante la
implementación del proyecto, se consideró el desarrollo de un Marco de Gestión Ambiental y Social
(MGAS) como instrumento adecuado para la gestión de los riesgos e impactos asociados al
Componente 4 (MGAS-C4).
1.2. Objetivo
2 https://bit.ly/2SICA3y
2
fallecidos por COVID-19) y operación (prácticas adecuadas de control de infecciones, gestión
integral de residuos hospitalarios COVID-19, manejo adecuado de los cadáveres de fallecidos COVID-
19) y la participación de las actores principales.
Desde el ámbito social, el Plan de Participación de las Partes Interesadas (PPPI) vincula la política
O.P. 4.10 de Pueblos Indígenas, activada para todo el proyecto, con un Plan de Participación de los
actores clave del proyecto, aquí denominados como “partes interesadas” al ser beneficiarios
directos del proyecto. Este Plan describirá las formas en que el equipo del proyecto se comunicará
con las partes interesadas e incluye un mecanismo por el cual las personas pueden plantear
inquietudes, proporcionar comentarios o presentar quejas en cualquier actividad relacionada con
el proyecto. Este Plan se centrará principalmente en los pueblos indígenas en alta vulnerabilidad
dado que las pérdidas humanas que pueden ocurrir en estas comunidades numéricamente
pequeñas pueden determinar el etnocidio. Los pueblos indígenas altamente vulnerables al etnocidio
en Bolivia son: Yuki, Pacahuara, Esse Ejja, Yaminahua, Machineri, Ayoreo, Araona, Moré, Tapieté,
Chimán, Sirionó, Baure, Guarasug’we, Cavineño y Uru Chipaya
El ámbito de aplicación del presente MGAS-C4 se extiende a todos los Establecimientos de Salud
identificados por el Ministerio de Salud para la atención de pacientes sospechosos y/o confirmados
del COVID – 19, y los Laboratorios de diagnóstico certificados que integren el sistema durante la
emergencia COVID-19 que vayan a ser equipados con financiamiento del Proyecto de Mejoras de la
red de Salud.
3
El subcomponente 4.2 será implementado por AISEM en apoyo del Ministerio de Salud, y financiará
la expansión del número de camas de aislamiento hospitalarias para evitar la transmisión de la
enfermedad a otros pacientes y personal de salud, la adquisición de equipamiento médico y no
médicos para triaje, unidades de cuidados intermedios e intensivos, incineradores para cadáveres,
equipos para el tratamiento de residuos hospitalarios (autoclave: triturador y esterilizador), obras
menores de readecuación en Establecimientos de Salud seleccionadas para ampliar la capacidad de
las unidades de cuidados intensivos y adaptación de habitaciones, desarrollo de capacidades en el
manejo de casos COVID-19 y prevención y control de infecciones, apoyo logístico y preparación y
actividades de comunicación.
Debido a la emergencia, se espera que la red de salud principal del país sea fortalecida. A nivel
nacional existen 25 Establecimientos de Salud con potencial para ser preparados y equipados por el
proyecto para la atención de pacientes confirmados con COVID 19, sin embargo, los ES de Salud
específicos a intervenir y la información detallada sobre dichas intervenciones, se determinará
posteriormente en base a los criterios que defina el Ministerio de Salud. Estos ES pertenecen a
Gobiernos Autónomos Departamentales (GAD) o a Gobiernos Autónomos Municipales (GAM), entre
ellos se encuentran:
TABLA N°1: POTENCIALES ESTABLECIMIENTOS DE SALUD QUE PODRÍAN SER FORTALECIDOS CON
EL COMPONENTE 4
DEPARTAMETO ESTABLECIMIENTOS DE SALUD
La Paz Hospital La Portada, Hospital del Niño, Hospital del Tórax, Hospital
Gastroenterológico, Hospital Arco Iris, Hospital del Norte.
Cochabamba Hospital Viedma
Santa Cruz Hospital del Distrito 5, Albergue en Warnes
Beni Hospital de Trinidad
Tarija Hospital San Juan de Dios
Chuquisaca Hospitales Lajastambo, Hospital San Pedro Clavel, Hospital de referencia Santa
Bárbara
Oruro Hospital Corea, Hospital Obrero y Hospital San Martín de Huanuni.
Pando Hospital Roberto Galindo
Potosi Establecimiento de Potosí
Los Laboratorios certificados potenciales a ser dotados de insumos de laboratorio por el Proyecto
son el Instituto Nacional de Laboratorios de Salud (Inlasa) de La Paz y el Centro Nacional de
Enfermedades Tropicales (Cenetrop), ambos pertenecientes al Ministerio de Salud. Los
Establecimientos de Salud y Laboratorios a intervenir como parte del proyecto se guiarán por el
presente MGAS-C4 y las actualizaciones que se le efectúen.
Entre los equipos que serán adquiridos para ES y laboratorios se encuentran los siguientes:
5
Políticas Operacionales del Banco Mundial: Evaluación Ambiental (OP 4.01), Pueblos
Indígenas (OP. 4.10), Patrimonio Cultural y Físico (OP 4.11), así como Adquisición de Tierras y
Reasentamiento (OP. 4.12)3.
3
Para mayor detalle remitirse a los documentos Marco de Gestión Social y Marco de Gestión Ambiental ambos documentos publicados
en la Página del Ministerio de Salud y del Banco Mundial https://www.minsalud.gob.bo/programas-de-salud/aisem
6
3.2. Buenas Prácticas Internacionales
Ley 348 Ley Integral para garantizar a las mujeres una vida Libre de Violencia10. Establece
mecanismos, medias y políticas integrales de prevención, atención, protección y reparación
a las mujeres en situaciones de violencia, así como la persecución y sanción a los agresores,
4https://www.who.int/topics/medical_waste/manual_bioseguridad_laboratorio.pdf
5https://www.paho.org/es/documentos/directrices-provisionales-bioseguridad-laboratorio-para-manejo-transporte-muestras
6 https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/331138/WHO-WPE-GIH-2020.1-eng.pdf
7https://www.sedeslapaz.gob.bo/sites/default/files/Gui%CC%81a%20de%20procedimientos%20para%20el%20manejo%20y%20disposi
cio%CC%81n%20de%20cada%CC%81veres%20de%20casos%20de%20COVID-19.pdf
8 https://www.sedeslapaz.gob.bo/sites/default/files/Gui%CC%81a%20de%20procedimientos%20para%20el%20manejo%20y%20disposi
cio%CC%81n%20de%20cada%CC%81veres%20de%20casos%20de%20COVID-19.pdf
9 https://www.paho.org/bol/index.php?option=com_docman&view=download&alias=39-ley-450-ley-de-proteccion-a-naciones-y-
pueblos-indigena-originarios-en-situacion-de-alta-vulnerabilidad&category_slug=publications&Itemid=1094
10 https://medios.economiayfinanzas.gob.bo/MH/documentos/NORMAS-Y-DECRETOS/LEYES-2013/L348.pdf
7
con el fin de garantizar a las mujeres una vida digna y el ejercicio pleno de sus derechos para
Vivir Bien (Ver Anexo 10).
El MGA y MGS cuentan con la línea base ambiental y social que permiten una referencia
de aplicabilidad para el proyecto. Remitirse a los documentos publicados en la Página del
Ministerio de Salud11.
A nivel nacional existen 25 Establecimientos de Salud con potencial para ser preparados y equipados
por el proyecto para la atención de pacientes confirmados con COVID 19, el número final de ES
podrá varirar de acuerdo a los criterios que establezca el Ministerio de Salud, por lo que los ES
específicos y la información detallada sobre los subproyectos sólo se podrá conocer durante la
implementación del Componente 4. Estos ES pertenecen a Gobiernos Autónomos Departamentales
(GAD) o a Gobiernos Autónomos municipales (GAM). Los Laboratorios certificados potenciales a ser
dotados de insumos de laboratorio son el Instituto Nacional de Laboratorios de Salud (Inlasa) de La
Paz y el Centro Nacional de Enfermedades Tropicales (Cenetrop). Los Establecimientos de Salud y
Laboratorios a intervenir como parte del proyecto se guiarán por el presente MGAS-C4 y las
actualizaciones que se le efectúen.
Actualmente, cada ES cuenta con un plan de manejo de residuos sólidos hospitalarios (descrito
ampliamente en el MGA del Proyecto). El manual fue generado el año 2003 por la Fundación Suiza
de Cooperación para el Desarrollo Técnico SWISSCONTACT en coordinación con el Ministerio de
Salud y los Gobierno Municipales. El Manual está basado en las Normas Bolivianas de la NB69001 a
69007 de Residuos Sólidos Generados en Establecimientos de Salud y tiene por objeto facilitar la
aplicación del Reglamento para la Gestión de Residuos Sólidos Generados en Establecimientos de
Salud (Resolución Ministerial N°0131 de 14.03.2002) y las Normas Bolivianas:
11 https://www.minsalud.gob.bo/programas-de-salud/aisem
8
De esta manera, cada ES cuenta con un plan de manejo interno de residuos hospitalarios y
peligrosos. Inicia con la separación en el origen, recolección y transporte interno, tratamiento,
almacenamiento y deposito final. Identificando en todo el proceso, las variables de distancia,
volúmenes de los desechos, tecnología, recursos, etc. Para la recolección y transporte interno se
utilizan bolsas y envases de desechos en un primer lugar de almacenamiento temporal y son
trasladarlos hacia el lugar de segundo almacenamiento temporal, generalmente son contendores
mayores. Las rutas para el traslado de los contenedores cuentan con máximos cuidados de
seguridad, por lo que deben ser trayectos cortos, directo, se debe proponer fijar horarios de retiro
y transporte de maneras que no afecte o interfiera la funcionabilidad de los servicios clínicos y el
uso de los ascensores. Posteriormente, las bolsas selladas son entregadas al servicio de aseo (sean
estas empresas privadas contratadas por el municipio o servicios municipales), quienes realizan la
disposición final en celdas de seguridad en el relleno sanitario o botadero controlado, para la
disposición final en la celda utilizan cal (en el caos de residuos bioinfecciosos o peligrosos).
Debido a esta situación, el proyecto pondrá especial atención a los protocolos de manejo de
residuos sólidos y líquidos entre otros que se vean necesarios en los ES. Así como la adecuada
implementación de los protocolos de COVID-19.
Con relación a la gestión de cadáveres que actualmente realizan los Establecimientos de Salud, no
se considera el embalsamiento ni la higiene mortuoria, directamente el paciente fallecido ingresa a
una doble bolsa de seguridad con la respectiva desinfección para entrega a la familia. La cremación
o entierro realizados por la familia se realizan a fuera de los Establecimientos de Salud.
El COVID-19 continúa infectando a miles de personas y se propaga rápidamente por todo el mundo.
Una mayor proporción de la población pertenece a los grupos de edad de alto riesgo y la prevalencia
de factores de riesgo como el consumo de tabaco y problemas de salud crónicos que hacen que las
infecciones respiratorias virales sean particularmente peligrosas.
La rápida diseminación de la enfermedad llegó a Bolivia entre otros países de la región y se prevé
que puede incrementarse en la temporada de invierno en los países del sur. Los primeros casos de
9
la enfermedad (más de 1,000 casos en América Latina y el Caribe al 18 de marzo de 2020 según la
OMS) sugieren que el brote de COVID-19 podría aumentar rápidamente con impacto significativo
en la región.
Estos casos se encuentran en los departamentos de Santa Cruz, La Paz, Cochabamba, Oruro, Potosí, Pando,
Tarija, Beni y Chuquisaca.
CASOS
DEPARTAMENTO RECUPERADOS DECESOS
CONFIRMADOS
SANTA CRUZ 1318 80 52
LA PAZ 271 49 16
COCHABAMBA 82 33 6
ORURO 115 45 8
POTOSI 35 6 1
PANDO 12 6 1
TARIJA 6 0 1
BENI 231 0 16
CHUQUISACA 11 0 1
TOTAL 2081 219 102
Fuente: Ministerio de Salud. www.boliviasegura.gob.bo al 07 de mayo de 2020.
Por otra parte, los ciudadanos bolivianos que vivían en países vecinos han retornado a Bolivia,
aumentando el riesgo de transmisión del COVID-19, para este efecto el gobierno habilito centros
fronterizos (campamentos) en los cuales los compatriotas bolivianos cumplirán 14 días de
cuarentena posteriormente retornarán a sus regiones. Con estas acciones el Estado actúa de
manera proactiva para permitir el retorno de los connacionales, pero al mismo tiempo se asegura
que se encuentran libres de los síntomas del coronavirus.
Los pueblos indígenas y originarios de Bolivia están distribuidos en las regiones del Amazonas, el
Chaco y los Andes. La Ley del Régimen Electoral reconoce a 34 naciones y pueblos indígenas
originarios campesinos; pero también están los ayllus (quechuas) y los afrobolivianos. Solo el Tipnis
agrupa a 64 comunidades en siete de los nueve departamentos que tiene el país.
10
De acuerdo con estimaciones del Instituto Nacional de Estadística (INE), más del 60 % de la población
boliviana se define como indígena (7,2 millones de los casi 12 millones de habitantes). De ellos, casi
3 millones viven en comunidades y OTB (Organizaciones Territoriales de Base) que son vulnerables
al COVID-19.A partir de la declaración de emergencia nacional en nuestro país, y el distanciamiento
social establecido para drenar el COVID-19, pero en el caso de los pueblos indígenas de Bolivia ese
factor se ve alterado cuando surgen otras necesidades. El aislamiento de las comunidades
imposibilita el ingreso de personal médico; demora la llegada de medicamentos, equipos e insumos;
complica el acceso a alimentos de primera necesidad y reafirma la indiferencia estatal con este
sector. Todo esto los expone y vuelve vulnerables frente a la propagación del nuevo coronavirus en
sus territorios.
Los Pueblos Indígenas de Bolivia se encuentran cumpliendo las disposiciones gubernamentales, sin
embargo, el aislamiento forzoso está ocasionando serias consecuencias en la alimentación, el
acceso a un servicio de salud y el acceso a la información y comunicación, quedando los pueblos
indígenas indefensos.
Antes de la cuarentena estos pueblos indígenas ya vivían aislados y distanciados, ahora se hace más
difícil acceder a los alimentos, las medicinas e información. Estos pueblos indígenas a través de sus
autoridades comunitarias, han establecido líneas de acción para asumir medidas de prevención para
evitar el contagio entre ellos:
Los representantes de los pueblos indígenas enviaron una carta al Gobierno, solicitando la
implementación de estrategias y planes de contingencia en beneficio de los indígenas para prevenir
el ingreso del COVID-19, entre ellas atención en salud, equipamiento y medicamentos; dotación de
una canasta familiar suficiente y asistencia social; plan de nutrición materno-infantil y, por último,
información suficiente, clara, oportuna y veraz acerca del COVID-19.
En los últimos días el Gobierno definió un protocolo de atención y apoyo a los Pueblos Indígenas del
País en la lucha contra el coronavirus (CIVID-19), en el marco de sus tradiciones y buenas prácticas
sociales con adecuación cultural e intercultural, Los pueblos indígenas por su condición social,
económica, cultural y además por el amplio espacio geográfico que ocupan, sufren una doble
vulnerabilidad frente a diferentes enfermedades y pandemias.
Entre las tipificaciones destacan; violencia física, psicológica y económica, entre estas violaciones a
infantes, niños, niñas y adolescentes, así como feminicidios.
11
Según las estadísticas policiales se tiene:
La región de Santa Cruz, que tiene el mayor número de los casos de COVID-19 en Bolivia, registra el
mayor número de hechos de violencia doméstica en el país en el periodo de confinamiento.
Esta situación muestra el impacto de la pandemia del COVID-19 y el incremento de las desigualdades
de género que imperan en el país, situación que no solo índice en el incremento de hechos violentos,
sino también en los riesgos de violencia hacia las mujeres, al estar la victima conviviendo con su
agresor.
Ante esta situación se desarrollan acciones coordinadas entre la Defensoría del Pueblo y la FELCV,
enmarcadas en las recomendaciones realizadas por los organismos internacionales las Naciones
Unidas, que señala que las instancias competentes deben tomar en cuenta la adecuación y
activación de rutas de atención para casos de violencia contra las mujeres y las niñas con
intervención inmediata de las autoridades; garantizando la continuidad de los servicios; asegurando,
además, el reforzamiento y el cumplimiento de medidas de protección y los mecanismos de difusión
y acceso a información sobre los derechos, recursos y rutas adaptadas disponibles para las víctimas
de violencia de género.
En relación con el componente 4, los principales impactos a corto, mediano y largo plazo son
positivos, existe una serie de riesgos e impactos ambientales y a la salud de la comunidad a corto
plazo que deben tenerse en cuenta, relacionados principalmente con el riesgo de contagio del
COVID-19 en las distintas etapas del proyecto. Este riesgo se puede dar por la inadecuada gestión
de residuos hospitalarios entre otros, por lo cual es necesario realizar todos los esfuerzos para
garantizar la salud y seguridad de los trabajadores comprometidos en actividades del proyecto y en
12
gestionar de manera adecuada los residuos hospitalarios y el manejo de cadáveres bajo protocolos
establecidos, así como protocolos de bioseguridad para minimizar la probabilidad de contagio del
virus y otras infecciones intrahospitalarias.
El análisis de los riesgos e impactos ambientales del Componente 4 se ha realizado en función de las
dos actividades principales: obras menores de readecuación, y de equipamiento y operación.
Para el equipamiento requerido del ES podría ser necesario realizar obras de adecuación menores.
Estas, posiblemente para instalaciones y mejoras en el componente eléctrico para el
funcionamiento óptimo de los equipos, lo cual implica realizar actividades como la instalación de
ductos, tableros, cableado, obras menores de división de ambientes con plástico, entre otros.
Por otra parte, al encontrarnos en situación de emergencia por la rápida propagación del COVID-19,
es fundamental considerar como riesgo principal la propagación del COVID-19, por lo tanto, se debe
velar por una protección adecuada del personal que realice las actividades de readecuación y el
cumplimiento de medidas de bioseguridad. En el cuadro N° 1 se presentan los riesgos ambientales
considerados durante la implementación de obras menores de readecuación en ES en el contexto
de COVID-19, analizados a partir de una identificación de peligros y evaluación de riesgos (IPER) en
la cual se cuantifica la probabilidad y consecuencia de ocurrencia de riesgo obteniéndose el valor de
magnitud de riesgo. De manera detallada esta evaluación se presenta en el anexo 1.
De acuerdo al cuadro N°1 se evidencia que el riesgo con grado “intolerable” está relacionado con la
propagación de COVID-19 en los trabajadores, sus familias y la comunidad. La Empresa Contratista
que realice el equipamiento será la misma que realice las obras menores de readecuación, sin
embargo, esta situación puede variar dependiendo la modalidad que se opte. La empresa
contratista es responsables de garantizar condiciones de trabajo seguras en el sitio del proyecto y
de la implementación de las medidas de mitigación descritas en el anexo 2.
El riesgo de accidentes ocupacionales ha sido calificado como “moderado” debido a que se tienen
los riesgos de accidentes ocupacionales propios de obras con adecuaciones eléctricas (caídas al
mismo nivel, electrocución). El riesgo de propagación por inadecuada gestión de residuos sólidos
también ha sido calificado como “moderado”. Así mismo, la generación de polvo y ruido durante las
actividades de readecuación serán mínimas por lo que no se considera un impacto ambiental
significativo y han sido clasificadas como “tolerable”
13
6.1.2 Riesgos durante el Equipamiento y operación
Esta etapa abarca el equipamiento médico y no médico a los ES y los Kits de laboratorio para los
Laboratorios certificados definidos por el Ministerio de Salud para hacer frente a la pandemia, que
serán intervenidos como parte del Componente 4. Entre los equipos se pueden mencionar;
respiradores, gasómetros, equipo de tratamiento de residuos hospitalarios, incineradores de
cadáveres, autoclaves para residuos y autoclaves para material quirúrgico entre otros (detallados
en la sección 5.1 Contexto ambiental COVID-19).
Una vez finalizado el equipamiento, los ES se encuentran listos para brindar atención a los pacientes
con casos sospechosos y/o confirmados del COVID-19, por lo cual pasan a la etapa de operación,
dentro de esta etapa es importante implementar medidas de bioseguridad para todo el personal
involucrado así como establecer protocolos para el manejo y tratamiento de los cadáveres de
fallecidos por casos COVID-19, de igual manera se debe implementar una gestión integral de
residuos sólidos hospitalarios a objeto de prevenir riesgos de contagio del virus.
Otros riesgos están vinculados con el inadecuado uso de los EPP, y una limitada oferta de los
mismos, así como con la desinfección y disposición final de estos. Por las inadecuadas o faltantes
normas de prevención general de distanciamiento, procedimientos de higiene y desinfección
inadecuados o faltantes, y por falta de capacitación del personal de salud. En el cuadro N° 2 se
presentan los riesgos ambientales considerados durante el equipamiento y operación en ES en el
contexto de COVID-19, analizados a partir de una identificación de peligros y evaluación de riesgos
(IPER) en la cual se cuantifica la probabilidad y consecuencia de ocurrencia de riesgo obteniéndose
el valor de magnitud de riesgo. De manera detallada esta evaluación se presenta en el anexo 1.
14
6.2. Riesgos e Impactos Sociales
La constitución política del Estado en su Sección III Acción de protección de privacidad, Artículo N°
130 señala “Toda persona individual o colectiva que crea estar indebida o ilegalmente impedida de
conocer, objetar u obtener la eliminación o rectificación de los datos registrados por cualquier
medio físico, electrónico, magnético o informático, en archivos o bancos de datos públicos o
privados, o que afecten a su derecho fundamental a la intimidad y privacidad personal o familiar, o
a su propia imagen, honra y reputación, podrá interponer la Acción de Protección de Privacidad”.
Además de la psicosis general que puede causar, los familiares y enfermos corren el riesgo de sufrir
discriminación social y todo tipo de amedrentamientos por parte de algunas personas que
desconocen el manejo de pacientes con este virus, como ya ha pasado en varias comunidades de
nuestro país.
15
Existe la necesidad del manejo con responsabilidad de la información de casos sospechosos,
confirmados, parientes, de las empresas, comercios y servicios de atención a la salud, los mismos
merecen respeto y tranquilidad ante este tipo de situaciones, el manejo oportuno de esta
información evitaría una paranoia innecesaria tanto en los clientes, pacientes como en la
comunidad.
Las poblaciones indígenas minoritarias tienden a tener acceso limitado a la información dada su
diversidad lingüística, presencia geográfica en lugares distantes a los centros urbanos, altos niveles
de analfabetismo y falta de acceso a los principales canales de comunicación. Estos desafíos
requieren adaptación, traducción y canales de comunicación diferenciados que son críticos para
prevenir la propagación de COVID-19. Aunque el gobierno ha hecho un esfuerzo por traducir y
difundir información clave de COVID-19 aymara y quechua a través de Bolivia TV, aún existe la
necesidad de aumentar la información disponible y expandirse a otros idiomas minoritarios en el
país.
Los Establecimientos de Salud identificados por el Ministerio de Salud para la atención de pacientes
sospechosos y/o confirmados del COVID-19 y los laboratorios que forman parte durante la situación
de emergencia, se encuentran brindando atención de servicios de salud, es necesario que la
empresa contratista, consultoras, proveedoras, entre otros., cuente con un plan de manejo social
para abordar situaciones de COVID -19 en el personal médico y no médico, los trabajadores, sus
familias y la comunidad, en el cual evalúen características de la mano de obra laboral foránea y local
considerando el distanciamiento social en las jornadas laborales y horarios de trabajo (limitar el
número de trabajadores o rotación de trabajadores), los servicios médicos existentes, entre otros12.
12
En obras de seis a más meses de ejecución, la empresa Contratista deberá implementar las normas Ambientales, Sociales y de
seguridad en el trabajo ASSS.
16
CUADRO N° 2. IDENTIFICACIÓN DE RIESGOS E IMPACTOS
RIESGO O IMPACTO DETALLE
NEGATIVO
Confidencialidad en la Día a día en nuestro país se confirman casos sospechosos, fallecidos, entre
información otros por el COVID-19, la información que se maneja de los mismos genera
susceptibilidad en la población.
Acceso a la información La emergencia sanitaria en Bolivia, por el aumento de pacientes con COVID-19,
y comunicación de los ha llevado a un estado de cuarentena que afecta a todas los Territorios,
Pueblos Indígenas incluidos los pueblos originarios. La situación golpea más a las poblaciones
indígenas, originarias y campesinas quienes no tienen acceso a servicios de
salud cercanos, ni canales de comunicación adecuados a sus usos y costumbres
e idioma originario. Si el COVID 19 llegara a estos pueblos, los resultados serían
nefastos.
La presencia de trabajadores en las obras de rehabilitación, equipamiento y
operación, existe el riesgo de propagación del virus en los trabajadores, sus
familias y la comunidad. Asimismo, se identifican otros impactos negativos por
la presencia de trabajadores en el área de influencia directa e indirecta.
Acceso a la información Durante la cuarentena por COVID -19 y debido a la condición de permanecer
sobre prevención y en casa por el distanciamiento social impuesto, las condiciones de violencia
atención de Violencia intrafamiliar hacia las mujeres continúan y han tendido a incrementarse
reportándose casos de violencia.
El instrumento de gestión de los riesgos e impactos ambientales para las obras menores de
readecuación es la Matriz de medidas de mitigación ambiental, social y seguridad elaborada por
AISEM (Ver Anexo 2) la cual incluye los responsables de la ejecución de medidas identificadas y el
presupuesto necesario para las distintas etapas identificadas.
17
Por otra parte, también se consideró en esta etapa el riesgo de accidentes ocupacionales (riesgo
“moderado”) al realizar las obras menores de readecuación, para lo cual se tienen medidas de
control relacionadas a seguridad ocupacional que básicamente consisten en la implementación de
señalización conforme RM 849/2014 y aplicación de normas técnicas de seguridad (NTS) entre otras.
Con relación al riesgo de propagación de virus por inadecuada gestión de residuos sólidos comunes
de la obra, la Empresa Contratista debe implementar contenedores diferenciados y señalizados para
el almacenamiento temporal de residuos sólidos para posteriormente entregar al Servicio de Aseo
Municipal para su disposición final. Los equipos de bioseguridad de los trabajadores deben retirarse
de manera adecuada (Ver anexo 8, Cartilla de métodos adecuados para el retiro de EPP’s). Los
equipos de bioseguridad descartables deben ser identificados de manera clara como residuos
infecciosos que deberá ser depositado en el sito que el ES disponga para ello. Los equipos de
bioseguridad no descartables deben ser desinfectados adecuadamente según las normas de la OMS
para poder usarlos nuevamente.
En la etapa de equipamiento y operación de los ES- COVID - 19, los riesgos con grado “intolerable”
están referidos a la salud ambiental y comunitaria por almacenamiento, transporte y eliminación
inadecuados de residuos hospitalarios, falta de suministros de equipos de bioseguridad para los
trabajadores de salud, riesgos para la salud y seguridad del personal de salud por no aplicar
protocolos para el manejo de cadáveres y de manera general el riesgo de propagación de virus en
los Establecimientos de Salud, en tal sentido en el Anexo 2. Matriz de medidas de mitigación
ambiental, social y seguridad (AISEM), se proponen medidas de mitigación para estos riesgos, que
son ampliamente desarrollados en los planes, guías y protocolos del Ministerio de Salud y OMS,
incluidos en los anexos del presente MGAS-C4.
Para una adecuada gestión de residuos sólidos los Establecimientos de Salud, AISEM desarrolló el
Plan de gestión integral de residuos sólidos en base a lo establecido en las NB 63001 a 63007 de
Bolivia, que abarca la planificación, normativa, organización, gestión operativa, tratamiento, gestión
ambiental, educación, etc. (Ver Anexo 3. Plan de Gestión integral de residuos sólidos COVID-19).
18
mecánica de los residuos hospitalarios y la posterior inyección de vapor húmedo saturado
suministrado por un generador de vapor, alcanzando una temperatura próxima de 135°C a una
presión de 3.2 bares durante un tiempo determinado (aproximadamente 20 minutos) que logra la
esterilización de los residuos. El resultado de este tratamiento es la reducción de volumen de los
residuos hospitalarios e inactivación de la peligrosidad. Una vez que los residuos hospitalarios
COVID-19 pasen por este tratamiento, pueden ser entregados al Servicio Municipal de Aseo (o
empresa privada contratada por el Municipio) para su disposición final en una celda diferenciada en
el relleno sanitario o botadero controlado del Municipio. Los residuos líquidos provenientes del
tratamiento mencionado, deben ser filtrados y enfriados para posteriormente pasar a la red de
alcantarillado municipal como elemento inocuo.
19
discreción de la familia del paciente. En caso no se opte por la incineración, se deberá seguir el
proceso de tratamiento actual descrito en los capítulos precedentes, empleando las medidas de
bioseguridad necesarias.
Cabe aclarar que los ES y laboratorios deben aplicar medidas de bioseguridad para hacer frente a la
propagación de COVID-19, por lo tanto, es su responsabilidad realizar desinfecciones, limpieza
constante de todos los ambientes. De igual manera el personal médico, servicios de limpieza y otros
deben contar con equipos de bioseguridad, en ese sentido UGESPRO tiene aprobado la adquisición
de equipos de bioseguridad a los ES- COVID-19 en el marco del componente 4 del proyecto.
El Ministerio de Salud es el ente rector del sector que promueve y garantiza los derechos y deberes
a la salud de la población mediante la regulación y ejecución de políticas para la inclusión y el acceso
a la salud integral, intercultural para las personas, familias y comunidades sin exclusión ni
discriminación alguna. En la estructura del Ministerio de Salud se encuentra la Unidad de Gestión
de Programas y Proyectos (UGESPRO) y cuenta con AISEM, creada por Decreto, para la ejecución de
programas y/o proyectos de Establecimientos de Salud. El AISEM es responsable de la
implementación del presente MGAS-C4, para lo cual cuenta con personal ambiental, social y
comunicacional exclusivos para el presente proyecto de salud.
Los arreglos instituciones para la responsabilidad de los elementos ambientales y sociales del
Componente 4 y la necesidad de procesos de entrenamiento y capacitación se describen a
continuación considerando las obras menores de rehabilitación, equipamiento y operación,
confidencialidad de la información, acceso Información y comunicación de los Pueblos Indígenas,
20
acceso a la información sobre prevención y atención a violencia, y acceso a la información durante
las obras de rehabilitación, equipamiento y operación.
Para las obras menores de rehabilitación de los ES, principalmente adecuación de ambientes con
elementos livianos, AISEM requerirá los servicios de una Empresa Contratista que cuente con
profesionales calificados, para lo cual elaborará los documentos de licitación, mismos deben
contener las obligaciones del cumplimiento del MGAS- C4.
El documento MGAS-C4 cuenta con medidas de implementación directa para la empresa contratista
plasmadas en las plantillas de medidas de mitigación ambiental, social y medidas de control de
seguridad y bioseguridad (Ver Anexo 2), de tal manera que durante esta etapa, se controle el riesgo
de propagación del COVID-19 en los trabajadores, sus familias y la comunidad; dentro de las
medidas a ser implementadas por la Empresa Contratista también se consideró la situación en que
un trabajador contraiga el COVID-19, estableciendo que los trabajadores deben seguir recibiendo
su remuneración durante el periodo de la enfermedad, aislamiento o cuarentena de igual manera
la atención médica que requiera el trabajador debe ser pagada por la Empresa Contratista. En tal
sentido, la Empresa Contratista es responsable de brindar un ambiente laboral seguro a sus
trabajadores.
AISEM debe contar con un convenio con los Gobiernos Autónomos Municipales (GAM) o los
Gobiernos Autónomos Departamentales (GAD), según corresponda la propiedad del ES, y un con
convenio con los Laboratorios designados por el Ministerio de Salud a intervenir como parte del
Componente 4, el cual se firmará previo al equipamiento del ES o Laboratorio y establecerá las
responsabilidades de AISEM, de los Gobiernos Autónomos (GA) o los Laboratorios, según
corresponda. Dentro de las responsabilidades de AISEM se establece la realización del proceso de
adquisición de los equipos según la normativa del Ente financiador, entrega de equipos en los sitios
designados por el Ministerio de Salud, transferencia de los equipos al GA y supervisar la correcta
implementación del presente MGAS–C4. Dentro las responsabilidades de los GA y Laboratorios está
el asignar personal calificado para el manejo de los equipos, asumir costos operativos,
mantenimiento de los equipos posteriormente al año de garantía de acuerdo a los insumos y
equipos transferidos, y adecuada implementación de las guías, protocolos y manuales del presente
MGAS-C4 según corresponda.
21
Para el riesgo relacionado con la salud ambiental y comunitaria por almacenamiento, transporte y
eliminación inadecuada de residuos hospitalarios, los ES y Laboratorios tienen la responsabilidad de
aplicar el Plan de gestión integral de residuos sólidos (PGIRS, ver Anexo 3), responsabilidad que
quedará plasmada en el Convenio con los GA, responsables de los ES, y Laboratorios. El PGIRS
abarca la gestión operativa, gestión ambiental y educación (capacitaciones y entrenamiento) para
el personal médico administrativo, de limpieza de los ES y laboratorios. Para las capacitaciones y
entrenamientos el Ministerio de Salud, a través de personal calificado, es el responsable de realizar
estas capacitaciones a los responsables de los ES, laboratorios y personal designado por ellos. La
cantidad de capaciones debe ser definida por el Ministerio de Salud.
Para el riesgo para la salud y seguridad del personal de salud debido a un inadeciuado manejo de
cadáveres de fallecidos COVID-19, el MGAS-C4 contiene protocolos para el manejo de los mismos
(Ver Anexo 4) que es responsabilidad del personal de los ES su aplicación y que quedará plasmado
en el Convenio entre AISEM y el GA correspondiente. Para las capacitaciones y entrenamientos el
Ministerio de Salud, a través de personal calificado, es el responsable de asegurar estas
capacitaciones a los responsables de los ES.
De igual manera en el MGAS C4, se cuentan con distintos protocolos para aplicación de los ES y
Laboratorios, como es el caso del protocolo de prevención y control de infecciones (Ver Anexo 6)
para los pacientes con diagnostico confirmado COVID-19 o las personas en observación por
sospecha de COVID-19 en los ES. Este protocolo hace referencia a las capacitaciones del personal de
los ES respecto a los riesgos de contagio, como protegerse, uso de equipos de bioseguridad, medidas
de higiene entre otros. Para el caso de los laboratorios, el MGAS-C4 cuentan con guías relacionadas
al transporte de sustancias peligrosas (Ver Anexo 14). Para las capacitaciones y entrenamientos el
Ministerio de Salud, a través de personal calificado, es el responsable de asegurar estas
capacitaciones a los responsables de los ES. Según corresponda la aplicación de determinado
protocolo, guía o manual por el ES, esto quedará definido en el Convenio entre AISEM y el GA previo
a la transferencia de los insumos o equipos.
Para la implementación del PPPI, se coordinará con el Ministerio de Salud, a través de la Dirección
General de Promoción de la Salud y la Comisión de Riesgo quienes vienen implementando la
estrategia comunicación para responder ante la situación del COVID-19, asimismo se coordinará con
organizaciones sociales indígenas en Bolivia, entre ellas: el Consejo Nacional de Ayllus y Markas del
22
Qullasuyu (CONAMAQ), la Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia (CIDOB) y la
Confederación Única de Trabajadores Campesinos de Bolivia (CSUTCB).
La coordinación con estas instancias se realizará en los lugares donde intervenga el proyecto, los
SLIMs y DNAs prestan servicios a nivel Municipal el SIJPLU Y SEPDAVI trabajan a nivel Departamental,
la coordinación en general se realizará bajo los lineamientos de la Guía de Actuación para Mujeres
en situación de violencia de género, en Declaratoria de Cuarentena Total por el COVID-10 en Bolivia
(Ver Anexo 10).
Los ES identificados por el Ministerio de Salud para la atención de pacientes sospechosos y/o
confirmados del COVID-19 y los laboratorios que forman parte durante la situación de emergencia,
se encuentran brindando atención de servicios de salud, es necesario que la empresa contratista,
consultoras, proveedoras y el Ministerio de Salud implementen planes de manejo social para
abordar situaciones de COVID -19 en el personal médico y no médico, los trabajadores, sus familias
y la comunidad, en el cual evalúen características de la mano de obra laboral foránea y local
considerando el distanciamiento social en las jornadas laborales y horarios de trabajo (limitar el
número de trabajadores o rotación de trabajadores), los servicios médicos existentes, entre otros.
Para ello, AISEM y la UGESPRO implementarán y será responsable del Mecanismo de quejas,
reclamos, consulta y dialogo permanente con usuarios y proveedores.
El MGAS-C4 cuenta con lineamientos para la implementación de los diferentes aspectos sociales y
la implementación del Plan de Participación de la Partes Interesadas (PPPI), para su implementación,
AISEM realizará las gestiones necesarias con los diferentes actores identificados.
23
para el cumplimiento del MGAS C4 Ministerios de
funcionamiento (anexo 2) por parte de la Empresa Salud
de los Contratista
establecimientos
de Salud –
COVID-19
24
información a la población
identificada en el PPPI.
AISEM La implementación del Ministerio de
UGESPRO Mecanismo será responsabilidad Salud
de las entidades ejecutaras del SEDES
Proyecto, para este efecto será Hospitales
importante coordinar con el priorizados para
Ministerio de Salud, SEDES, COVID-19.
Hospitales priorizados en los Banco Mundial
cuales se intervenga con el
Proyecto.
Implementación Asimismo, el ente financiador
del Mecanismos cuenta con un sitio corporativo de
de Atención de quejas y reclamos donde se
Quejas, pueden hacer llegar quejas
Reclamo, directamente
Dialogo y (http://www.worldbank.org/GRS;
Consulta e-mail:
Permanente grievances@worldbank.org). En
para usuarios de el caso de que las consultas,
los servicios quejas y/o reclamos y otros del
Proyecto en referencia lleguen al
Banco Mundial de forma directa
esta instancia remitirá las mismas
a la AISEM y UGESPRO para su
atención. Este mismo proceso
será implementado en el caso de
que una consulta u reclamo llegue
de forma directa al Ministerio de
Salud.
AISEM La implementación del Ministerio de
UGESPRO Mecanismo ser responsabilidad Salud Sedes
de las entidades ejecutaras del Empresas
Proyecto. Proveedoras
Asimismo, el ente financiador Hospitales
cuenta con un sitio corporativo de priorizados para
quejas y reclamos donde se COVID-19
pueden hacer llegar quejas Banco Mundial
directamente
Mecanismos de (http://www.worldbank.org/GRS;
Atención de e-mail:
Quejas para grievances@worldbank.org). En
proveedores de el caso de que las consultas,
Salud quejas y/o reclamos y otros del
Proyecto en referencia lleguen al
Banco Mundial de forma directa
esta instancia remitirá las mismas
a la AISEM y UGESPRO para su
atención. Este mismo proceso
será implementado en el caso de
que una consulta u reclamo llegue
de forma directa al Ministerio de
Salud
25
* Sera importante contar un CONVENIO, el cual establecerá las responsabilidades de los ES para el cumplimiento de las medidas de
mitigación ambientales, Sociales y de Seguridad de las diferentes etapas identificadas en el MGAS-C4.
La supervisión de las medidas ambientales y sociales del Marco de Gestión Ambiental y Social para
el Componente 4 (MGAS-C4) serán llevadas a cabo por los Profesionales Ambiental y Social de
la Agencia de Infraestructura de Salud y Equipamiento Médico (AISEM) y la Unidad de Gestión de
Programas y Proyectos (UGESPRO), quienes serán responsables de realizar el seguimiento,
monitoreo y el cumplimiento de los acuerdos concertados en el Convenio entre el Ministerio de
Salud, a través de AISEM, y los Gobiernos Autónomos y Laboratorios (priorizados). La periodicidad
y características de la supervisión y monitoreo ambiental y social serán definidas de acuerdo a las
características de la intervención en el ES.
9.1. Objetivo
El objetivo general de este Plan de participación de las partes interesadas es definir un programa
que incluya la divulgación y consulta de información durante todo el ciclo del proyecto. El Plan
describe las formas en que el equipo del proyecto se comunicará con las partes interesadas e incluye
un mecanismo por el cual las personas pueden plantear inquietudes, proporcionar comentarios o
presentar quejas sobre el proyecto y cualquier actividad relacionada con el proyecto.
La participación de la población local es esencial para el éxito del proyecto a fin de garantizar una
colaboración fluida entre el personal del proyecto y las comunidades locales y para minimizar y
mitigar los riesgos ambientales y sociales relacionados con las actividades del proyecto propuesto.
En este entendido, lo que se ha contemplado como parte de este plan es la difusión de información
a las partes interesadas en correspondencia a lo que disponga la coordinación interinstitucional de
los diferentes actores a la cabeza del Ministerio de Salud como principal sector. Asimismo, será
central durante la implementación del componte 4 la habilitación del Mecanismo de Atención de
Quejas, Reclamos, dialogo y consulta permanente con canales accesibles a los beneficiarios del
proyecto, tomando en cuenta el distanciamiento social necesario a consecuencia de la situación de
emergencia por COVID-19. Finalmente, y considerando que la O.P. 4.10 pueblos indígenas esta
activa para el proyecto por ser la mayoría de los beneficiarios indígenas, es parte importante de este
componente, mejorar el acceso a la información para prevenir el COVID -19 a las minorías indígenas
en el país.
Las partes interesadas del proyecto son personas o entidades que tienen un rol en el Proyecto, o
que podrían verse afectadas por el mismo, o que están interesadas en el Proyecto. Las partes
26
interesadas del proyecto pueden agruparse en partes interesadas principales que son los individuos,
grupos o comunidades locales que pueden verse afectadas por el proyecto, positiva o
negativamente, y directa o indirectamente. Se toma en cuenta especialmente a aquellos que están
directamente afectados, incluidos aquellos que están en desventaja o que son más vulnerables. Las
partes interesadas secundarias son aquellas personas o entidades que pueden influir en el resultado
del Proyecto debido a su conocimiento sobre las comunidades afectadas o la influencia política
sobre ellas, aunque no tienen una relación directa con el proyecto. Por lo tanto, las partes
interesadas del proyecto se definen como individuos, grupos u otras entidades que:
(i) se ven afectado o es probable que se vean afectados directa o indirectamente, positiva o
negativamente, por el Proyecto; y
(ii) puede tener interés en el Proyecto. Incluyen individuos o grupos cuyos intereses pueden verse
afectados por el Proyecto y que tienen el potencial de influir en los resultados del Proyecto de
cualquier manera
9.3. Metodología
A los efectos de una participación efectiva, las partes interesadas del proyecto pueden dividirse en
cuanto a su identificación en las siguientes categorías principales:
Partes afectadas: personas, grupos y otras entidades dentro del área de influencia del
proyecto que están directamente influenciadas (real o potencialmente) por el proyecto y /
o que han sido identificadas como las más susceptibles a los cambios asociados con el
proyecto, y que necesitan estar estrechamente involucrado en la identificación de los
impactos y su importancia, así como en la toma de decisiones sobre medidas de mitigación
y gestión;
Otras partes interesadas: individuos / grupos / entidades que pueden no experimentar
impactos directos del Proyecto pero que consideran o perciben que sus intereses se ven
afectados por el proyecto y / o que podrían afectar el proyecto y el proceso de su
implementación de alguna manera; y
Grupos vulnerables: personas que pueden verse desproporcionadamente afectadas o más
desfavorecidas por el (los) proyecto (s) en comparación con cualquier otro grupo debido a
su estado vulnerable, y eso puede requerir esfuerzos especiales de participación para
garantizar su representación equitativa en la consulta y la toma de decisiones. A menudo
estos grupos no tienen voz para expresar sus preocupaciones o comprender los impactos
de un proyecto. La vulnerabilidad puede provenir del origen de la persona, el género, la
edad, el estado de salud, la deficiencia económica y la inseguridad financiera, el estado de
desventaja en la comunidad (por ejemplo, minorías o grupos marginales), la dependencia
de otras personas o recursos naturales, etc.
27
Resumen de las necesidades y métodos, herramientas y técnicas del proyecto para la participación
de las partes interesadas
Necesidades
Caracteristicas Medios Necesidades
Partes Interesadas especificas del
clave preferenciados especificas
lenguaje
Idiomas oficiales
del Estado
Plurinacional de
Mass media, TV, Lenguaje fácil,
Personas Bolivia,
Pacientes con Covid- radio, social media, ilustraciones,
Infectadas con traducciones,
19 pop ups, websites gráficas,
Covid-19 lenguaje de señas y
oficiales traducciones.
subtítulos para
personas con
discapacidad
Idiomas oficiales
del Estado
Plurinacional de
Familiares de Mass media, TV, Lenguaje fácil,
Familias de Bolivia,
personas radio, social ilustraciones,
pacientes infectados traducciones,
infectadas o sus media, pop ups, gráficas,
con Covid-19 lenguaje de señas y
cuidadores websites oficiales traducciones.
subtítulos para
personas con
discapacidad
Idiomas oficiales
Usuarios del del Estado
servicio nacional Plurinacional de
Personas que viven Mass media, TV, Lenguaje fácil,
público en Bolivia,
en Bolivia y que radio, social ilustraciones,
centros de salud traducciones,
usan el sistema de media, pop ups, gráficas,
de atención lenguaje de señas y
salud publico websites oficiales traducciones.
primaria, subtítulos para
hospitales, etc. personas con
discapacidad
Ministerio de Salud: Personas Comunicaciones
Personal médico, trabajando en los formales, videos,
Español -
personal del servicios de salud whatsapp, SMS y
hospital públicos similares
Idiomas oficiales
del Estado
Plurinacional de
Mass media, TV, Lenguaje fácil,
Personas que viven Bolivia,
radio, social ilustraciones,
en Bolivia, en Opinion Publica traducciones,
media, pop ups, gráficas,
general lenguaje de señas y
websites oficiales traducciones.
subtítulos para
personas con
discapacidad
Institucion
principal en el Comunicaciones
Ministerio de Salud Español -
manejo de la Oficiales
crisis
28
Necesidades
Caracteristicas Medios Necesidades
Partes Interesadas especificas del
clave preferenciados especificas
lenguaje
Los gobiernos
locales a cargo de
Municipios de las Hospitales
ciudades donde se Municipales y
Comunicaciones
encuentran los servicios públicos, Español -
Oficiales
Hospitales como el
priorizados transporte, el uso
del espacio
público, etc.
Proveen Coordinación de
Policia Nacional y Comunicaciones
seguridad Español actividades de ser
Fuerzas Armadas Oficiales
ciudadana necesario
Idiomas oficiales
del Estado
Plurinacional de
Mass media, TV, Lenguaje fácil,
Bolivia,
Pesonas de edad radio, social ilustraciones,
Grupo vulnerable traducciones,
avanzada media, pop ups, gráficas,
lenguaje de señas y
websites oficiales traducciones.
subtítulos para
personas con
discapacidad
Idiomas oficiales
del Estado
Plurinacional de
Mass media, TV, Lenguaje fácil,
Bolivia,
Personas con radio, social ilustraciones,
Grupo vulnerable traducciones,
discapacidad media, pop ups, gráficas,
lenguaje de señas y
websites oficiales traducciones.
subtítulos para
personas con
discapacidad
Idiomas oficiales
del Estado
Plurinacional de
Mass media, TV, Lenguaje fácil,
Personas viviendo Bolivia,
radio, social ilustraciones,
en condicion de Grupo vulnerable traducciones,
media, pop ups, gráficas,
pobreza lenguaje de señas y
websites oficiales traducciones.
subtítulos para
personas con
discapacidad
Idiomas oficiales
del Estado
Plurinacional de
Mass media, TV, Lenguaje fácil,
Mujeres en Bolivia,
radio, social ilustraciones,
situación económica Grupo vulnerable traducciones,
media, pop ups, gráficas,
y social vulnerable lenguaje de señas y
websites oficiales traducciones.
subtítulos para
personas con
discapacidad
29
Necesidades
Caracteristicas Medios Necesidades
Partes Interesadas especificas del
clave preferenciados especificas
lenguaje
Idiomas oficiales
del Estado
Plurinacional de
Minorias etnicas Grupos Mass media, TV, Lenguaje fácil,
Bolivia,
(Pueblos indigenas vulnerables radios ilustraciones,
traducciones,
en alta historicamente comunitarias, gráficas,
lenguaje de señas y
vulnerabilidad discriminados social media traducciones.
subtítulos para
personas con
discapacidad
El Programa de Participación de las Partes Interesadas (PPPI), contiene dos partes: 1. La estrategia
de Difusión de Información y 2. El Mecanismo de Atención de Quejas y Reclamos.
30
Todas estas medidas son preventivas, considerando que el Estado es consciente de que en este
momento no tiene la capacidad suficiente para enfrentar una crisis severa que puede saturar la
capacidad de los sistemas de salud.
Con relación a los mecanismos de atención de quejas, se han implementado líneas de comunicación
y consulta, donde los usuarios pueden encontrar información sobre el coronavirus, como sus
síntomas y las acciones que deben tomar si sospechan que están infectados. La línea telefónica No.
800 10 1104 – 800 10 1106, el sitio web https://www.boliviasegura.gob.bo/ se ha establecido para
proporcionar información extensa a los usuarios.
También está el Ministerio de Salud, un Plan Nacional de Comunicación y Educación para enfrentar
COVID 19, para crear conciencia en las personas y prevenir el contagio. A continuación, se presenta
un resumen del documento en referencia:
Finalmente, ante el aumento de casos de violencia hacia las mujeres el Estado Boliviano promueve
y promociona la denuncia de la violencia durante la cuarentena para este habilito la línea gratuita
800 14 0348 y la advertencia de aplicar todo el rigor de la ley contra los autores para frenar los casos
de violencia doméstica en el país, especialmente en esta época de cuarentena.
Objetivo General
31
Objetivos Específicos
Desarrollo
Epidémica, que bajo el lineamiento de la OMS abarca dos fases: Fase II inicial de respuesta
frente a la identificación de uno o más casos, en esta etapa se debe explicar cómo proceder,
a quién se debe comunicar la sospecha, como se transmite, cómo y por qué se debe
prevenir, por qué no existe una vacuna, cuál es la diferencia entre el COVID-19 y otras
infecciones respiratorias, informar sobre lo que hace el Estado y lo que la población debe
hacer. Fase III de crisis y control con transmisión en curso COVID19, en esta etapa se debe
establecer el flujo de comunicación entre instituciones del sector salud, instituciones
gubernamentales, difundir los servicios en salud, informar sobre disposiciones legales y
prohibiciones, responder con la verdad a la población sin exagerar en la especulación,
asegurar la confianza del público con información veraz sobre la evolución del evento
provocado por el COVID-19, y responder a los rumores para minimizar la inquietud.
32
resultados positivos de las medidas implementadas, sin dejar de lado las mismas y mantener
las medidas de prevención establecidas.
Es importante recalcar el papel fundamental del involucramiento de todos los sectores para el
abordaje de la emergencia nacional debido al COVID-19, esta participación deberá realizarse a
través de la coordinación, comunicación efectiva y oportuna para la toma de decisiones, para
desplegar acciones conjuntas, teniendo en cuenta que el impacto de la amenaza biológica
sobrepasa el ámbito de la salud, afectando también al ámbito económico, social y político del
conjunto de la nación.
En este sentido se proponen acciones puntuales a desarrollarse por cada una de las instancias
nacionales, se debe aclarar que las tareas propuestas son pasibles a modificaciones de acuerdo
a las competencias y a las consideraciones necesarias por las autoridades competentes,
considerando además el grado de participación de acuerdo a los momentos epidemiológicos de
comportamiento de la enfermedad en caso de suscitarse en nuestro país.
33
Ministerio de Desarrollo Rural y Viabilizar las acciones de promoción y prevención.
Tierras
Ministerio de Culturas y Turismo Viabilizar las acciones de promoción y prevención.
Espacios informativos para difusión de información
adecuada a viajeros frecuentes
Ministerio de Economía y Facilitar y priorizar trámites administrativos para
Finanzas Públicas desembolsos referentes a los recursos económicos para la
estrategia. Prevenir la especulación y el agio de insumos
médicos, barbijos y guantes.
Ministerio de Justicia y Viabilizar normativa prevista por los diferentes ministerios
Transparencia Institucional ante el COVID-19.
Ministerio de Energías Viabilizar las acciones de promoción y prevención
Ministerio de Hidrocarburos Viabilizar las acciones de promoción y prevención. Apoyo
en combustible para el despliegue de diferentes
actividades.
Ministerio de Deportes Viabilizar las acciones de promoción y prevención
Ministerio de Minería y Viabilizar las acciones de promoción y prevención.
Metalurgia
Gobiernos Departamentales Coordinación fluida y cumplimiento de normativa sobre la
difusión de información oficial a través del Ministro de
Salud y Ministerio de Comunicación. Trabajo coordinado
con SEDES.
Empresarios Privados Viabilizar las acciones de promoción y prevención en el
marco de la responsabilidad social.
Organizaciones Sociales Coordinación y capacitación para el apoyo en la
identificación de posibles casos positivos y cuidados en
caso de cuarentena en casa.
Federación de Asociaciones Viabilizar las acciones de promoción y prevención.
Municipales de Bolivia Acciones conjuntas
Cooperación internacional Apoyo económico Apoyo publicitario Apoyo de recursos
(ONGs) humanos
Sociedad organizada Capacitación y conversatorios con los diferentes sectores,
(Transportes, Sindicatos, Juntas vecinales, Jubilados,
Enfermos de cáncer, Enfermedades crónicas,
Discapacidad, etc.)
Se trabajará un cronograma de manera conjunta para abarcar todos los espacios en los cuales se
pueda informar a la población de manera general abarcando los diferentes públicos y espacios
identificados:
Publico
Espacios
34
de TV y Radio con llegada a Municipios y comunidades donde pueblos y comunidades vulnerables
habitan.
Participación Comunitaria
Abordaje Recepciones
Para poder medir el impacto o incidencia se debe activar un sistema de monitoreo/vigilancia
estratégica de la comunicación. Reuniones de coordinación con todos los niveles y sectores
previamente mencionados.
Establecer Capacidades
Aunque el gobierno ha hecho un esfuerzo por traducir y difundir información clave de COVID-19
aymara y quechua, con el proyecto se pretende aumentar la información disponible y expandirse a
otros idiomas minoritarios en el país.
Nuestro País registra números altos de violencia, más de 1870 mil casos de violencia intrafamiliar
durante la cuarentena entre violencia física, psicológica y sexual, según informe del Observatorio
Nacional dependiente del Viceministerio de Seguridad Ciudadana.
35
municipios entre otros han habilitado líneas de atención a Mujeres víctimas de violencia, a través
de la difusión de mensajes como los siguientes:
Asimismo, se cuenta con las siguientes líneas gratuitas, celulares, entre otros, para la atención de
estos casos, como parte de las medidas integrales se procurará difundir la información relativa a las
líneas telefónicas para hacer denuncias sobre casos de violencia durante la cuarentena junto la
información para prevenir el COVID- 19.
36
Denuncias-publicas@mintrabajo.gob.bo
Aplicación Gregoria Laboral (Postal de Gregoria
Apaza)
UNFPA Unfpa.org/es/COVID19
Estas instituciones buscan garantizar el auxilio oportuno a las víctimas de violencia de genero
durante la pandemia del COVID 19, las mismas cuentan con un registro sistematizado de casos en
cada una de sus dependencias, no se cuenta con un registro del total de denuncias.
Con el proyecto se promocionará las líneas telefónicas, páginas web bajo los lineamientos de la Guía
de actuación para mujeres en situación de violencia de género, en Declaratoria de Cuarentena Total
por el COVID-19 en Bolivia con las partes interesadas del proyecto.
El momento para responder a la crisis de Covid-19 exige una respuesta a corto plazo, por lo tanto,
el proceso de consulta requeriría un mecanismo que asegure la difusión de información con los
canales apropiados de retroalimentación de los actores sociales, especialmente los usuarios de los
servicios de salud.
website
Lineas telefonicas:
Websites
oficiales del
Mecanismo de Atención Gobierno
Información de Quejas y Reclamos vía
disponible whatapp y otros medios Centros de
Opinion
para electrónicos salud
Publica,
usuarios:
Síntomas, Información sobre centros Radios y
Etapa de Pueblos
tratamiento, públicos de atención canales de
preparación y indígenas
hospitales primaria y hospitales TV en Ministerio de Salud
etapa de en general
públicos que públicos. pequeñas
implementación y en
atienden localidades
particular
casos de Información sobre donde las
los
Covid-19, prevención del COVID -19, poblaciones
vulnerables
medidas de clara y sencilla para que indígenas
prevención. pueda ser traducida a los vulnerables
idiomas indígenas por los están
comunicadores de las presentes.
radios y canales de TV de
estas comunidades o
pequeñas ciudades.
37
Información sobre la
prevención de la violencia
en cuarentena.
Para la implementación del PPPI, se coordinará con las organizaciones sociales indígenas en Bolivia,
las cuales cuentan con diferentes niveles, y en función de la información consultada las más
importantes serían tres: el Consejo Nacional de Ayllus y Markas del Qullasuyu (CONAMAQ), la
Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia (CIDOB) y la Confederación Única de Trabajadores
Campesinos de Bolivia (CSUTCB).
Estas organizaciones son de primer nivel debido a la cantidad de miembros que aglutinan, algunas
llegando a un nivel nacional, y al poder de movilización que poseen. Están conformadas a su vez por
una serie de organizaciones regionales, de segundo nivel, que también son trascendentes, pero
poseen un nivel de influencia más regional, como aquellas organizaciones que conforman
CONAMAQ en tierras altas, y la CIDOB en tierras bajas, para mayor información Ver Anexo 11.
En este sentido, las organizaciones elegidas para este mapeo corresponden a las de primer nivel, y
a aquellas de segundo nivel que son más relevantes.
La coordinación con estas instancias se realizará en los lugares donde intervenga el proyecto, los
SLIMs y DNAs prestan servicios a nivel Municipal el SIJPLU Y SEPDAVI trabajan a nivel Departamental.
Para mayor referencia consultar con la Guía de Actuación para Mujeres en situación de violencia de
género, en Declaratoria de Cuarentena Total por el COVID-10 en Bolivia (Ver Anexo 10).
38
9.6. Mecanismo de Atención de Quejas
La atención a consultas, quejas, reclamos dialogo y consulta permanente que pudieran suscitarse
durante la implementación del Proyecto, será una tarea importante para evitar conflictos. Los
niveles de atención definidos son:
NIVEL PRIMARIO
39
NIVEL SECUNDARIO
- MINISTERIO DE SALUD
En caso de no llegar a una solución satisfactoria, la tercera instancia de resolución de conflictos, será
el Ministerio de Salud a través del el/la Coordinador/a de la AISEM y UGESPRO se emitirá un informe
de aclaración a esta instancia, solicitando la atención de la queja, reclamo u otro. Para ello, el
responsable de mecanismo derivara la queja a través de un informe de aclaración a los
coordinadores de la AISEM y la UGESPRO señalando que según el nivel de atención la consulta, queja
y/o reclamo debe ser remitida al Ministerio de Salud en un plazo máximo de 3 días después de
haberse agotado la negociación. Sera en este nivel que se efectuara todos los esfuerzos necesarios
para solucionar conflictos.
Es importante señalar que el Banco Mundial (ente financiador) cuenta con un sitio corporativo de
quejas y reclamos donde se pueden hacer llegar quejas directamente
(http://www.worldbank.org/GRS; e-mail: grievances@worldbank.org). En el caso de que las
consultas, quejas y/o reclamos y otros del Proyecto en referencia lleguen al Banco Mundial de forma
directa esta instancia remitirá las mismas a la AISEM y UGESPRO para su atención. Este mismo
proceso será implementado en el caso de que una consulta u reclamo llegue de forma directa al
Ministerio de Salud.
El mecanismo de atención de quejas para usuarios de los servicios, se implementara a través de una
herramienta de comunicación, para este efecto se habilitara una línea de Whast App en el cual solo
se recibirán mensajes, el cual será promocionado en cada uno de los Hospitales y laboratorios para
la atención de casos sospechosos y confirmados de COVID-19 en los cuales se implemente el
equipamiento y los insumos, las consultas, reclamos e información serán atendidas en un plazo no
mayor a los 10 días calendario.
40
FORMULARIO DE CONSULTAS, QUEJAS Y/O RECLAMOS N°
___ / ___ / 20__
PARA PROVEEDORES DE SALUD
Este formulario es válido para consultas, sugerencias, quejas y/o reclamos referidas al Proyecto Hospitalario:
________________________________________________________________________
___________________
Firma
Fecha: ___/___/___
Nombre y Apellido:
Fecha:
Responsable
respuesta y/o
Resolución: __________
Firma
ESCRITA OTROS
RESPUESTA ENVIADA VIA
ELECTRONICA
Nombre y Apellido:
Fecha:
Responsable
del envío: __________
Firma
41
El proceso de consulta se realizará de manera paralela a la implementación del mecanismo de quejas
y/o reclamos se habilitará el diálogo y consulta permanente esto permitirá la Participación Social y
procesos de consultas satisfactorios con los actores involucrados durante toda la ejecución del
proyecto.
http://www.worldbank.org/GRS;
Ente Financiador e-mail: grievances@worldbank.org
(Banco Mundial)
AISEM RECIBIR Y REGISTRAR RECLAMO
QUEJA Y/O (En formulario Ajunto)
UGESPRO
RECLAMO
Examinar y
Evaluar
SOLO
MENSAJES
(Texto – Audios) Actuar para
Nivel Pri mario
resolver
10 días
PROMOCIÓN Monitoreo
USUARIOS DE
DEL
HOSPITALES
MECANISMO (a
Nivel Secundario
cuales se
DESCRIPCION DE LA CONSULTA,
MITIGACION, CONFORMIDAD O DESCRIPCION DE LOS
FECHA DE QUEJA Y/O INSTANCIA DE
N° NOMBRE RESPUESTAS O IMPLEMENTACION DE ACUERDOS/ACTA DE OBSERVACIONES
DE LA RECEPCION RECLAMO/DOCUMENTACION DE COORDINACION
implemente el
SOLUCIONES LAS MEDIDAS DE CONFORMIDAD
TEMAS
PLANTEADAS MITIGACION
equipamiento y los
1 10/6/2019 …. ……………….. 5/5/2020 NINGUNO
Sánchez Hospital …………………….
Director del
EL PROCESO DE 2 jun-19 S/N …… ………………….. Pendiente NINGUNO ………………………
insumos
Hospital
3
RESOLUCIÓN -
-
42
aisem_bm@aisem.gob.bo, para el caso de la UGESPRO se tiene habilitado la siguiente dirección
electrónica ugrespro@minsalud.gob.bo.
Los responsables de la recepción de las quejas, consultas, etc., serán los profesionales en
Adquisiciones de la AISEM y la UGESPRO en primera instancia, los cuales una vez recibida la queja,
consulta a través de los correos electrónicos, derivarán los mismos al personal responsable del
Mecanismo (contratado por la AISEM y la UGESPRO), este último será el encargado de gestionar y
derivar a las áreas correspondientes para su gestión y respuesta. Los proveedores pueden hacer un
seguimiento de su reclamo y la institución tiene la obligación de responder dentro de los 10 días
hábiles como plazo máximo. El profesional responsable de la atención realizara el seguimiento
correspondiente y sistematizara la información en el formulario de Consultas, quejas y/o reclamos,
al mismo anexara una impresión del correo recibido y realizara el seguimiento correspondiente
hasta dar respuesta a la consulta o queja.
http://www.worldbank.org/GRS;
e-mail: grievances@worldbank.org
Ente Financiador
(Banco Mundial)
AISEM
RECIBIR Y REGISTRAR RECLAMO
UGESPRO (En formulario Ajunto)
QUEJA Y/O
RECLAMO
Examinar y
Evaluar
MENSAJES
Actuar para
resolver
Nivel Primario
10 días
través del área de Monitoreo
comunicación)
Recepcionados por
los PROFESIONALES
EN ADQUISICIONES
Resolución
Nivel Secundario
AISEM Y LA UGESPRO
SISTEMATIZACIÓN el mismo derivara al
DE LA RESPONSABLE DE BASE DE DATOS - MECANISMO DE ATENCIÓN DE QUEJAS, RECLAMO, DIALOGO Y CONUSLTA PERMANENTE PARA USUARIOS DE LOS SERVICIOS
MEDIDAS DE FECHA DE
DESCRIPCION DE LA CONSULTA,
INFORMACIÓN Y EL ATENCIÓN. N°
FECHA DE
RECEPCION
NOMBRE
QUEJA Y/O
RECLAMO/DOCUMENTACION DE
INSTANCIA DE
COORDINACION
MITIGACION,
RESPUESTAS O
SOLUCIONES
CONFORMIDAD O DESCRIPCION DE LOS
IMPLEMENTACION DE ACUERDOS/ACTA DE
LAS MEDIDAS DE CONFORMIDAD
OBSERVACIONES
TEMAS
PROCESO DE 1 10/6/2019
Laura
….
Director del
PLANTEADAS
………………..
MITIGACION
5/5/2020 NINGUNO
Sánchez Hospital …………………….
RESOLUCIÓN 2 jun-19 S/N ……
Director
Hospital
del
………………….. Pendiente NINGUNO ………………………
3
-
-
43
9.6.1.3. Monitoreo
El mecanismo será implementado por los Establecimientos de Salud priorizados para la atención de
casos sospechosos y confirmados de COVID-19 y recibirán:
La AISEM documentará las consultas, quejas y/o reclamos, recibidas con su estado y reportará al
Banco Mundial de forma bimensual incluyendo, identificación de personas que expresan consultas,
quejas, y/o reclamos, documentación de temas, respuestas y soluciones provistas por el personal
del proyecto, así como, aquellas pendientes.
Para la sistematización de las consultas, quejas y/o reclamos, se implementará la siguiente base de
datos (BD) en una planilla Excel:
BASE DE DATOS - MECANISMO DE ATENCIÓN DE QUEJAS, RECLAMO, DIALOGO Y CONUSLTA PERMANENTE PARA USUARIOS DE LOS SERVICIOS
MEDIDAS DE FECHA DE
DESCRIPCION DE LA CONSULTA,
MITIGACION, CONFORMIDAD O DESCRIPCION DE LOS
FECHA DE QUEJA Y/O INSTANCIA DE
N° NOMBRE RESPUESTAS O IMPLEMENTACION DE ACUERDOS/ACTA DE OBSERVACIONES
RECEPCION RECLAMO/DOCUMENTACION DE COORDINACION
SOLUCIONES LAS MEDIDAS DE CONFORMIDAD
TEMAS
PLANTEADAS MITIGACION
Laura Director del
1 10/6/2019 …. ……………….. 5/5/2020 NINGUNO
Sánchez Hospital …………………….
Director del
2 jun-19 S/N …… ………………….. Pendiente NINGUNO ………………………
Hospital
3
-
-
El presente BD, contiene información esencial, este instrumento será utilizado para el seguimiento
y monitoreo de las consultas, quejas y/o reclamos de manera ágil.
44
10. Presupuesto
Para las obras menores de readecuación, la empresa contratista debe incorporar en su ítem de
gastos generales la implementación de las medidas de mitigación identificadas de manera detallada
en la matriz de medidas de mitigación ambiental (Anexo 2), plasmadas en el MGAS-C4. El
presupuesto total aprox. para esta actividad es de Bs. 16.700,00 (Tabla N°9). Para la etapa de
operación de los Establecimientos de Salud y laboratorios habilitados para el COVID-19, los mismos
deben asegurar el cumplimiento de las medidas de mitigación identificadas en la matriz de medidas
de mitigación ambiental (anexo 2) y cumplimientos de los protocolos de los anexos 3, 4, y 5 según
corresponda, plasmados en el MGAS-C4. El presupuesto necesario debe ser considerado por cada
institución, dependiendo de la magnitud de la misma. El proyecto proveerá de equipamiento
correspondiente a tratamiento de residuos sólidos e incineradores de cadáveres y EPP’s según
corresponda y se establezca en el Convenio interinstitucional.
45
Servicio de Consultoría Contratación del Personal 2 30000 60.000
encargado del MQRDC (por 5 meses)
permanente.
Implementación del Adquisición de Celulares 2 1000 2.000
MQRDC permanente para la atención del
mecanismo a usuarios.
Adquisición de líneas
telefónicas (Chip)
2 10 20
TOTAL 200.020
46
ANEXOS
ANEXO 1.
- Matriz de identificación de Peligros y Evaluación de
Riesgos Ambientales (AISEM)
IDENTIFICACIÓN DE PELIGROS Y EVALUACIÓN DE RIESGOS
CONSECUENCIA
PROBABILIDAD
VALOR DE LA
(C)
(P)
Nº ACTIVIDAD PELIGRO RIESGO MAGNITUD DEL CALIFICACIÓN
RIESGO (C*P)
Riesgo accidentes
G10. Trabajo eléctrico ocupacionales (R18.
I5. Falta de orden y Electrocución, R26 4 4 16 MODERADO
limpieza caídas al mismo
nivel)
R.38 Exposición a
D.2 Microorganismos
ambiente
(hongos, bacterias,
contaminado
Obras menores de parásitos, virus) 8 2 16 MODERADO
(inadecuada
readecuación para I5. Falta de orden y
1 disposición de
el funcionamiento limpieza
residuos sólidos)
de los ES-COVID-19
R36. Exposición a
A2. Ruido 1 1 1 TOLERABLE
ruido
R40. Exposición a
A16. Polvo 1 1 1 TOLERABLE
material particulado
R.38 Exposición a
D.2 Microorganismos ambiente
(hongos, bacterias, contaminado 4 2 8 MODERADO
parásitos, virus) (inadecuada gestión
de residuos líquidos)
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Consecuencia ©
Media Seguridad: Lesión(es) incapacitante(s) temporal(es) (Actividades 4
Con Tiempo Perdido), fallas operacionales, daños materiales
parciales que se pueden reparar.
Salud Ocupacional: Cuando la concentración medida del agente
identificado es superior al 50% e inferior o igual al 100% del valor
máximo permitido.
Alta: Seguridad: Pérdida de vida de un trabajador o incapacidad 8
permanente, falla operacional alta, daños materiales de alto costo
o de mucho tiempo de reparación; alta pérdida de producción que
afecta los resultados comprometidos.
Salud Ocupacional: Aquellos en donde la concentración medida del
agente identificado se encuentre por sobre el 100% del valor
máximo permitido por la legislación vigente.
Calificacion MR = P x C
Intolerable 32 a 64
Moderado 8 a 16
Tolerable 1 a 4
ANEXO 2
- Matriz de medidas de mitigación ambiental, social y
de seguridad (AISEM)
Cuadro 1. Obra Menores de Rehabilitación: Riesgos, impactos y medidas de mitigación
Actividades Impactos o riesgos Medidas de mitigación propuestas Responsabilidades Plazos Presupuesto (Bs)
ambientales
Obras menores de Riesgo de Previo ingreso al sitio de trabajo el personal Empresa Previo inicio Gastos generales de
readecuación para el propagación de debe pasar por la prueba del COVID-19 para Contratista de actividades la Empresa
funcionamiento de COVID -19 en los descartar posibles infectados que requieran Contratista (8000 Bs
los ES, laboratorios - trabajadores sus atención médica, de esta manera se verificará aprox.)
COVID -19 familias y la si son aptos para comenzar a trabajar
comunidad
Realizar exámenes pre ocupacionales a todo
el personal que ingresara al sitio de trabajo,
se debe prestar atención primordial a los
trabajadores con problemas de salud
subyacentes o que puedan ser vulnerables
ante el COVID-19
Establecer un sistema para controlar la Empresa Durante todas -
entrada / salida al sitio del trabajo, asegurar Contratista las
los límites del sitio a intervenir para evitar que actividades de
el personal de obra circule por otros sitios. readecuación
Etapa de preparación Los riesgos para la Información y capacitación disponible para AISEM, UGES PRO Por definir Gastos generales de
y etapa de salud y la seguridad usuarios: la empresa
implementación personal médico, no contratista. La
médico y de la Síntomas, tratamiento, hospitales públicos capacitación a
comunidad que atienden casos de Covid-19, medidas de personal médico y
prevención. no medico será
coordinada con el
SEDES de los
departamentos en
los cuales intervenga
el proyecto.
Requerimiento de Personal
La Empresa Contratista debe garantizar la presencia de personal calificado y adecuado para el cumplimiento de las medidas de mitigación
detalladas en el cuadro anterior, incluyendo el profesional que se hará cargo del seguimiento de las medidas de bioseguridad y el control al
personal en esta etapa en caso de que alguno presente algún síntoma sospechoso del COVID-19.
Cuadro 2. Equipamiento y Operación: Riesgos, impactos y medidas de mitigación
Actividades Impactos o riesgos ambientales Medidas de mitigación propuestas Responsabilidades Plazos Presupuesto (Bs)
Equipamiento y Riesgos relacionados con la Aplicación del Plan de gestión Jefe de ES Continuo -
Operación de los salud ambiental y comunitaria integral de residuos sólidos. El Plan
Establecimientos de por almacenamiento, de gestión integral de residuos
Salud (ES), transporte y eliminación sólidos abarca: planificación,
laboratorios – inadecuados de residuos normativa, organización, gestión
Pacientes COVID -19 hospitalarios operativa, gestión ambiental,
educación, etc. (ver anexo 3).
Tratamiento de residuos
hospitalarios COVID-19 con el
triturador y esterilizador previa
entrega al Servicio de Aseo
Municipal para su disposición final
en una celda diferenciada en el
relleno sanitario o botadero
controlado del Municipio.
Riesgo de contagio del COVID-19 Dotación de equipos de UGESPRO Continuo Financiamiento del
por falta de suministro de bioseguridad al personal de salud programa BM
equipos de bioseguridad para componente 4
los trabajadores de salud Coordinación de logística en el “Fortalecimiento de
transporte de equipos de la respuesta de
bioseguridad en todo el país para emergencia de salud
dotación al personal de salud de pública a COVID-19”.
manera oportuna
Riesgo de propagación de virus Desinfección y limpieza constante Jefe de ES Continuo Definido por los ES
en los Centros de Salud en todos los ambientes, Plan de
control de infecciones
Fortalecer la capacidad y brindar
capacitación, incluyendo al personal
médico, los encargados del manejo
de desechos y el personal de
limpieza.
Actividades Impactos o riesgos ambientales Medidas de mitigación propuestas Responsabilidades Plazos Presupuesto (Bs)
Riesgo para la salud y seguridad Aplicación de protocolo para el Jefe de ES Continuo --
del personal de salud y otros por manejo de cadáveres (Anexo 4)
no aplicar protocolos para el Incineración de cadáveres con el
manejo de cadáveres equipo de cremación.
Riesgo de situaciones de peligro Mantenimiento de equipos Jefe de ES Continuo Definido por los ES
por falla de equipos médicos
Riesgo de propagación de virus Desinfección de los residuos Jefe de ES Continuo Definido por los ES
por inadecuada gestión de electrónicos previa entrega a
residuos electrónicos Empresa Autorizada para su
disposición final
Riesgo de propagación de virus Los residuos líquidos (provenientes Jefe de ES Continuo Definido por los ES
por inadecuada gestión de de las desinfecciones de los
residuos líquidos establecimientos de salud,
tratamiento de residuos
hospitalarios y otros) deben pasar al
sistema de alcantarillado para su
disposición final
Etapa de preparación Los riesgos para la salud y la Información y capacitación AISEM, UGES PRO Por definir Gastos generales de
y etapa de seguridad personal médico, no disponible para usuarios: las empresas
implementación médico y de la comunidad proveedoras. La
Síntomas, tratamiento, hospitales capacitación a
públicos que atienden casos de personal médico y no
Covid-19, medidas de prevención. medico será
coordinada con el
SEDES de los
Departamentos en
los cuales intervenga
el proyecto.
ANEXO 3
- Plan de Gestión Integral de Residuos Sólidos COVID-19
(AISEM)
Plan de Gestión Integral de Residuos Sólidos COVID-19
El Plan de Gestión integral de residuos sólidos COVID-19 fue elaborado de acuerdo a lo establecido en las NB 63001 a 63007 - BOLIVIA
PRESUPUESTO
ACTIVIDADES
PROCESOS SUBPROCESOS MEDIOS DE VERIFICACIÓN RESPONSABLE PLAZOS
RELACIONADAS
TENTATIVO Bs.
Implementación de
Durante la
EPP (Bioseguridad)
ES planificación e
PLANIFICACIÓN NC durante las reuniones Listas de verificación de entrega. -
MIN SALUD implementació
de planificación y
n del Plan
coordinación.
Implementación de
EPP (Bioseguridad)
ES Durante la
reuniones de
Listas de verificación de entrega. MIN SALUD implementació -
coordinación e
n del Plan
implementación de
normativa.
NORMATIVA NC Elaboración de
instructivas,
normativa o demás
Durante la
instrumentos de Publicación de reglamentos, instructivas por
ES implementació -
obligatoriedad de la establecimiento.
n del Plan
implementación en el
establecimiento
hospitalario
ES Durante la
Implementación de
Listas de verificación de entrega. implementació -
EPP (Bioseguridad)
MIN SALUD n del Plan
ORGANIZACIÓN NC
Coordinación Durante la
Convenios interinstitucionales ES -
interinstitucional etapa de
respecto a planificación e
PRESUPUESTO
ACTIVIDADES
PROCESOS SUBPROCESOS MEDIOS DE VERIFICACIÓN RESPONSABLE PLAZOS
RELACIONADAS
TENTATIVO Bs.
equipos
posteriormente al año
de garantía.
UGESPRO (El
subcomponente
Durante la
Asignación de 4.2 establece la
etapa de
Presupuesto para la Documentos relacionados al proceso de licitación y adquisición
SOSTENIBILIDAD planificación e 0,00
adquisición de EPP adjudicación deequipos de
FINANCIERA implementació
(Bioseguridad) protección
n del Plan.
personal)
MIN SALUD
*Esta actividad ya
ha sido cumplida de Asignación de Durante la
manera parcial tanto Presupuesto para la etapa de
Documentos relacionados al proceso de licitación y AISEM
NC adquisición de planificación e 0,00
por la AISEM, adjudicación MIN SALUD
como por el equipamiento y implementació
Ministerio de Salud mobiliario en GIRS n del Plan.
con la NO
Asignación de Durante la
OBJECIÓN del
Presupuesto para el etapa de
Banco Mundial. Documentos relacionados al proceso de licitación y
mantenimiento de ES planificación e 0,00
adjudicación o inscripción presupuestaria.
equipamiento y implementació
mobiliario en GIRS n del Plan.
GESTIÓN
OPERATIVA Se debe realizar la
implementación de Proceso de
los recipientes licitación,
considerando las adjudicación y
Dentro de la siguientes entrega a cargo
Subclases de características: del Ministerio de
residuos Salud a través de
hospitalarios a a) Los recipientes AISEM (con
Color Subclase Tipo
considerar en la para cada subclase de relación a la
gestión operativa se residuos se ubicarán dotación de
considera lo en los puntos de Doble bolsa de
contenedores de Incluye la
siguiente: ALMACENAM generación de los polietileno de baja Durante la
residuos sólidos,) adquisición de los
IENTO mismos o los puntos densidad de un solo implementació
uso, impermeables contenedores de
INICIAL asignados por las n del Plan
Rojo Biológico A-1 con espesor de 80 a residuos
autoridades
Clase A: Residuos correspondientes, 120 micrones, de La
Infecciosos. Los considerando una color opaco, sin implementación
residuos infecciosos distancia prudente de roturas e de las actividades
son aquellos que se pacientes o población imperfecciones. descritas estará a
encuentran vulnerable. cargo de los ES
Doble bolsa de
contaminados con b) En cada recipiente polietileno de baja
agentes infecciosos, se colocará una bolsa Sangre o hemoderivados densidad de un solo
Rojo
o de plástico, con una A-2 uso, impermeables
parte de la bolsa fuera con espesor de 80 a
que pueden de los mismos y 120 micrones, de
contener altas color opaco, sin
PRESUPUESTO
ACTIVIDADES
PROCESOS SUBPROCESOS MEDIOS DE VERIFICACIÓN RESPONSABLE PLAZOS
RELACIONADAS
TENTATIVO Bs.
plasma; y otros
subproductos. Clase C
También se
incluyen los Menor a 24 horas
materiales retirándose en
empacados o relación con los
saturados con cambios de turno.
pacientes de Duración de
aislamiento: almacenamiento de
los residuos
Residuos
biológicos,
excreciones,
exudados o Clase A
materiales de
desecho
provenientes de
salas de aislamiento Hasta 24 horas
de pacientes con
enfermedades
altamente
Clase B
transmisibles, así
como también a
cualquier tipo de
material que haya No corresponde
estado en contacto
con los pacientes de
estas salas. En esta
categoría se incluye Clase C
todos los equipos de
protección personal
de bioseguridad
Menor a 24 horas a
utilizados para
menos que se
COVID-19
encuentren
almacenados a 4°C o
menos, en cuyo caso
se puede ampliar
hasta 72 horas.
PRESUPUESTO
ACTIVIDADES
PROCESOS SUBPROCESOS MEDIOS DE VERIFICACIÓN RESPONSABLE PLAZOS
RELACIONADAS
TENTATIVO Bs.
Capaci
Las características del Color Subclase Tipo dad
área de (litros) Proceso de
emplazamiento son: licitación,
Contenedor de adjudicación y
a) Debe ser plástico de entrega a cargo
seguro y reunir polietileno de del Ministerio de
condiciones de alta densidad Salud a través de
construcción que reforzado con la AISEM (con
impidan que las fibra de vidrio, relación a la
condiciones con tapa y las dotación de
climáticas ocasionen paredes contenedores de
algún efecto sobre los interiores con residuos sólidos,
recipientes. recubrimiento
Hasta siendo que el
Rojo Biológico A-1 impermeable mismo cuenta con Incluye la
ALMACENAM b) Además, 3000 Durante la
para evitar la financiamiento adquisición de
IENTO debe considerarse las implementació
corrosión, aprobado) contenedores de
EXTERNO siguientes n del Plan
deben ser de residuos
características plancha negra
básicas: calibre 18 o
plástico implementación
• Estar
reforzado con de las actividades
tachado y ubicado
fibra de vidrio. están a cargo de
donde no haya un
Deben ser los ES
riesgo de inundación.
móviles.
• Ser de fácil
Contenedor de
acceso a los servicios
plástico de
de recolección. Sangre o
polietileno de Hasta
Rojo hemoderivados
• Contar con alta densidad 3000
A-2
paredes perimetrales. reforzado con
fibra de vidrio,
con tapa y las
PRESUPUESTO
ACTIVIDADES
PROCESOS SUBPROCESOS MEDIOS DE VERIFICACIÓN RESPONSABLE PLAZOS
RELACIONADAS
TENTATIVO Bs.
Contenedor de
plástico de
En función del polietileno de
servicio de alta densidad
recolección de reforzado con
Residuos Hasta
residuos sólidos Negro fibra de vidrio,
comunes 3000
urbanos, ya que son con tapa y
asimilables a ellos. paredes
interiores
lisas. Deben
ser móviles.
Procedimiento para etiquetar
Esterilización a Vapor
Ministerio de
Se debe realizar la capacitación respecto a la
Salud a las
implementación del GIRS en el marco del MGAS.
Capacitación de la autoridades y
GIRS. responsables de
Se requiere de planillas de registro de capacitación al
los ES y personal
personal.
designado.
27 de marzo de 2020
2
GUÍA DE PROCEDIMIENTOS PARA EL MANEJO Y DISPOSICIÓN
DE CADÁVERES DE CASOS DE COVID-19
I. CONSIDERACIONES GENERALES
En Wuhan (población de 11 millones de habitantes) capital de la provincia de
Hubei (población de 64 millones de habitantes), China, reportaron el 31 de
diciembre del 2019 la presencia de casos de Síndrome Respiratorio Agudo de
etiología desconocida en personas vinculadas a un mercado de productos
marinos, venta y consumo de animales, incluso varios de tipo salvaje.
3
medio ambiente. Se ha documentado la trasmisión de persona a persona con
un periodo de incubación de 2 a 14 días.
Aunque no hay evidencia sólida hasta la fecha del riesgo de infección a partir
de cadáveres de personas fallecidas por COVID-19. De acuerdo con lo
observado para otros virus respiratorios y por el principio de precaución, se
considera que estos cadáveres podrían suponer un riesgo de infección para las
personas que entren en contacto directo con ellos, por lo que corresponde
medidas de prevención.
FUNERAL
CON EMBALSA- HIGIENE
CATEGORIA BOLSA
CAJÓN MAMIENTO MORTUORIA
CREMACIÓN
ABIERTO
CATEGORÍA 1 Entierro
NO INCLUIDAS EN No Permitido Permitido (la
Permitido
necesario con EPP con EPP cremación
CATEGORÍAS 2 Y 3 es opcional)
CATEGORIA 2 Indicado,
VIH / HEPATITIS B, C, D Y G / no No No
No
Entierro o
Recomenda
SARS / INFLUENZA H1N1, mandatori Permitido Permitido ble cremación
AVIAR, ETC. / TBC / COLERA o
CATEGORIA 3
ANTRAX / PESTE / RABIA / No No No
Muy
Indicado recomenda
FIEBRES HEMORRAGICAS Permitido Permitido Permitido
ble
VIRALES / VIRUELA
Adaptado de: Manejo seguro de cadáveres, desastres, cólera y otras infecciones, MinSal.ARG.
San Juan J y Cohen R. Protocolo para el tratamiento de cadáveres, nacidos muertos, segmentos y
partes anatómicas en hospitales del GCBA. Agosto 2014.
4
II. OBJETIVOS
Establecer las pautas y conductas a seguir para el manejo y disposición de los
cadáveres de casos de COVID-19, que contribuya a prevenir y controlar los
diferentes factores de riesgo de contaminación y diseminación generados por
los cadáveres de COVID-19 que pongan en riesgo la salud de la población en
general.
5
La aplicación de estas directrices nacionales y recomendaciones será en todo
el ámbito nacional, en todos los establecimientos de salud a nivel nacional,
público y privado, de convenio, de la seguridad social. Incluye su cumplimiento
y aplicación por parte de las Gobernaciones, Municipios y todas las
instituciones y personal que interviene en el manejo, traslado y disposición final
de cadáveres, ya mencionados anteriormente.
6
Realizar una autopsia requiere la autorización de los parientes más próximos, a
no ser que sean por requerimiento de autoridad fiscal o judicial.
Tiempo establecido para realizar autopsias después del deceso: Según los
antecedentes de supervivencia del SARS-CoV-2 en ambiente externo, se
recomienda considerar hasta 9 horas, ya que aún se desconoce el tiempo de
supervivencia en cadáveres.
7
La Emergencia Sanitaria Nacional dispuesta por el Gobierno Central en el
propósito de contener la epidemia del COVID-19, aplica para todo el territorio
nacional.
V. DEFINICIONES
Bioseguridad: Conjunto de medidas preventivas que tienen por objeto
eliminar o minimizar el factor de riesgo biológico que pueda llegar a afectar la
salud, el medio ambiente o la vida de las personas, asegurando que el
desarrollo o producto final de dichos procedimientos no atenten contra la salud
y seguridad de los trabajadores y comunidad en general.
Bolsa para traslado de cadáveres: Elemento de fácil abertura, cierre
impermeable, diseñado para el traslado de cadáveres.
Embalar: Disponer o colocar convenientemente dentro de cubiertas los
cadáveres humanos que han de transportarse, utilizando los elementos
necesarios para resguardar, facilitar su identificación, manipulación y
garantizar la integridad de los mismos durante su transporte para el destino final
o labores judiciales.
Cadáver: Cuerpo humano sin vida, cuyo deceso debe, para efectos
jurídicos, estar certificado previamente a su inhumación o cremación por un
médico o funcionario de salud competente.
Cementerio: Es el lugar destinado para recibir y alojar cadáveres, restos
óseos, restos humanos y cenizas; quedan excluidos de la presente definición los
cenizarios y osarios ubicados en iglesias, capillas y monasterios.
Cenizas humanas: Partículas que resultan del proceso de combustión
completa (cremación) de cadáveres o restos óseos o restos humanos.
Contenedor de Cremación: Caja interna, contenida en un ataúd, construida
en material de fácil combustión, diseñado especialmente para depositar un
cadáver o restos humanos destinados a la cremación.
Cremar: Acción de quemar o reducir a cenizas cadáveres, restos humanos
o restos óseos u órganos y/o partes humanas por medio de la energía calórica.
Desinfección: Eliminación de microorganismos de una superficie por medio
de agentes químicos o físicos.
8
Inhumar: Acción de enterrar o depositar en los cementerios cadáveres,
restos óseos y partes humanas.
Inspección Técnica a cadáver: Examen externo que proporciona al
investigador (investigadores y peritos del Instituto de Investigaciones Técnico
Científicas- IITCUP) datos objetivos con respecto al EMP y EF más importante del
lugar de los hechos, provee información detallada con respecto a
características físicas del occiso, su relación con el lugar y circunstancias de la
muerte; lo cual permite plantear las hipótesis de causa y manera del deceso.
(Para el personal policial y Judicial)
Material Contaminado. Cualquier material o elemento que ha estado en
contacto con microorganismos, que funcione como fómite o sea sospechoso
de estar contaminado.
Microorganismo: Cualquier organismo vivo de tamaño microscópico,
incluyendo bacterias, virus, levaduras, hongos, algunas algas y protozoos.
Normas de bioseguridad: Normas de precaución que deben aplicar los
trabajadores en áreas asistenciales al manipular sangre, secreciones, fluidos
corporales o tejidos provenientes de todo paciente y sus respectivos
recipientes, independiente de su estado de salud, y forman parte del programa
de salud ocupacional.
Personal Policial: Personal del Estado que apoya en la investigación penal y
en el ejercicio de las mismas.
Precaución en salud: Principio de gestión y control de la organización estatal,
empresarial y ciudadana, tendiente a garantizar el cumplimiento de las normas
de protección de la salud pública, para prevenir y prever los riesgos a la salud
de las personas y procurar mantener las condiciones de protección y
mejoramiento continuo.
Prestadores de Servicios de Salud: Se consideran como tales, las instituciones
prestadoras de servicios de salud pública y privada, los profesionales en salud
y el transporte especial de pacientes.
Prevención: Conjunto de acciones dirigidas a identificar, controlar y reducir
los factores de riesgo biológicos, del ambiente y de la salud, que puedan
producirse como consecuencia del manejo de los residuos, ya sea en la
9
prestación de servicios de salud o cualquier otra actividad que implique la
generación, manejo o disposición de esta clase de residuos, con el fin de evitar
que aparezca el riesgo o la enfermedad y se propaguen u ocasionen daños
mayores o generen secuelas evitables.
Procesamiento del lugar de los hechos: Procedimiento técnico que se realiza
en todo espacio en el que se planea o materializa la comisión de un hecho
que pueda constituir un delito, o aquel en el que se hallare Elemento Material
Probatorio y Evidencia Física (EMP y EF). (Para el personal policial y judicial)
Residuos o desechos peligrosos con riesgo biológico o infeccioso. Un residuo
o desecho con riesgo biológico o infeccioso se considera peligroso cuando
contiene agentes patógenos como microorganismos y otros agentes con
suficiente virulencia y concentración como para causar enfermedades en los
seres humanos o en los animales.
Riesgo Biológico: Consiste en la presencia de un organismo, o la sustancia
derivada de un organismo, que puede presentar una amenaza a la salud
humana como residuos con características biológicas-infecciosas, muestras de
un microorganismo, virus o toxina de una fuente biológica que puede resultar
patógena
10
Todo cadáver debe considerarse potencialmente un medio de transporte
y/o foco de transmisión de SARS-CoV-2 (COVID-19, coronavirus) u otros agentes
potencialmente patológicos tanato-transmisibles.
Todo establecimiento de salud debe contar con una ruta establecida (en lo
posible exclusiva y con señaléticas) para el traslado o movilización de
cadáveres en el contexto del COVID-19.
No se recomienda conservación del cadáver. Los ambientes fríos
(gabinetes, cámaras mortuorias, frigoríficos) favorecen el posible incremento
temporal de supervivencia del virus.
En todo caso sospechoso o confirmado, la disposición final del cadáver se
realizará siempre en el lugar del deceso (ubicación geográfica) y no se
permitirá el traslado hacia otra ciudad o municipio.
Respetar el contexto cultural de las familias y la comunidad en cada región.
Gestionar cada caso, equilibrando los derechos de la familia con los riesgos de
exposición a la infección.
11
Bata u overol (enterizo) de uso único, impermeable, de manga larga y
delantal (obligatorio si la bata no es impermeable); o traje impermeable tipo
overol A-40.
Mascarilla N95 o FFP2. Si se realizaran maniobras en las que se puedan
generan aerosoles se colocará una mascarilla FFP3.
Lentes con protección lateral o protector facial completo (preferente).
Guantes de nitrilo (preferentemente) o de látex. Considerar el uso de
doble guante desechable por vez.
Gorro desechable.
Guantes de hule, considerado para procedimientos o maniobras que lo
requieran.
Botas altas (de hule o botas para agua, especialmente para
procedimientos de autopsia).
12
EQUIPO IMAGEN DE REFERENCIA
Batas desechables
Botas de quirófano
(mitones) desechables
Gorros de quirófano
desechables
Guantes de nitrilo
desechables, de
cualquier color (excepto
negro), de tallas M, L, y
XL.
El uso es de doble
guante por vez.
Lentes de seguridad de
plástico, con cobertura
lateral (lavables)
13
Mascarillas desechables
N95 (NO tapabocas ni
barbijos de tela)
14
MATERIAL O INSUMO IMAGEN DE REFERENCIA
Alcohol isopropílico al
70%
Bolsas de traslado de
cadáveres, de 150
micrones de grosor, con
cierre (cremallera), a
prueba de derrames de
fluidos biológicos y
exposición a olores,
resistente a la humedad,
impermeable. Puede ser
de material
biodegradable o bolsa
estanca
15
Bolsas resellables (Ziploc)
de diferentes tamaños
Cintas de embalaje
(scotch grueso)
Compresas de gasa de
10x10 cm (para realizar la
desinfección de las
superficies)
Contenedor (cooler)
mediano, de plástico
(para transportar
muestras biológicas)
Contenedores plásticos
con tapa, de diferentes
tamaños
Formol al 10%
16
Frascos plásticos con
tapa, de diferentes
tamaños
Hipoclorito de sodio
(cloro) al 5%
Jaboncillo líquido
Tubos de ensayo de
plástico, con tapa, con
capacidad de 10 mL
17
VIII. MEDIDAS GENERALES PARA EL MANEJO DE CADÁVERES CON CAUSA PROBABLE
O CONFIRMADA POR EL VIRUS COVID-19.
Todas las personas que participen de este proceso deben estar provistas de
EPP (referido en el punto 7), según las circunstancias o procedimientos a
realizar; y contar con la debida capacitación en el proceso.
Para el alistamiento del cadáver, cubrir todos los orificios naturales con algodón
(impregnado de solución desinfectante), a fin de limitar en el cadáver
espiraciones por manipulación y derrame de fluidos biológicos.
18
Retirar dispositivos médicos no invasivos. Se debe disponer su limpieza y
desinfección con solución de hipoclorito de sodio que contenga 5000 ppm de
cloro activo (dilución de 1:10 preparada recientemente).
No retirar catéteres, sondas o tubos que puedan contener los fluidos del
cadáver.
Si antes del embalaje del cuerpo, los familiares de la víctima solicitan ver el
cuerpo, estos no deberán ser más de dos (2), y deberán vestir equipo personal
de bioseguridad (barbijo quirúrgico, y guantes de látex desechables); y no
podrán estar por más de cinco (5) minutos; manteniendo una distancia de al
menos 2 (dos metros).
Envolver el cadáver con la sábana que cubre la cama donde fue atendido.
19
procedimiento se debe realizar en la sala o habitación donde ocurrió la
defunción.
(1) Puede considerarse la toma de muestra en los fallecidos a fin de determinar claramente si es a causa de COVID-19. El
personal de salud debe realizar la toma de muestra de secreción respiratoria mediante aspirado nasofaríngeo u orotraqueal,
dentro de las primeras 6 horas postmortem (en caso de no haberse realizado en vida), y remitirlas de manera inmediata al
Laboratorio designado correspondiente en contenedores establecidos bajo cadena de frio.
(2) En caso de no contar con la bolsa mortuoria, no se debe posponer la disposición del cadáver. Utilice alternativamente.
20
Embalaje y transferencia del cuerpo, fuera del medio hospitalario
En caso de que se trate de una muerte en domicilio cuya infección por COVID-
19 fue confirmada anteriormente y se cuente con un médico que pueda
extender el certificado de defunción correspondiente (médico del IDIF,
21
profesional de salud del SEDES o profesional de salud de la red de salud del
municipio), NO SE REALIZARÁ EL LEVANTAMIENTO DE CADÁVER,
ELABORÁNDOSE UN ACTA DE OPOSICIÓN DE TRASLADO DEL CADÁVER, donde
se explique las razones de por qué no se está realizando dicho procedimiento.
Sin embargo, como se explicará más adelante, el personal policial deberá
entregar el cuerpo al interior de una bolsa de traslado de cadáveres al servicio
funerario para su consecuente traslado.
Todo el personal que esté en contacto directo con el cadáver debe portar
todo el EPP correspondiente de acuerdo a protocolo. Personal de apoyo
(conductor del vehículo, otros investigadores) que no tenga contacto directo
con el cadáver, deberá tener el equipo de bioseguridad consistente en barbijo
quirúrgico y guantes de látex.
22
Si durante el levantamiento de cadáver los familiares de la víctima solicitan
estar presentes, estos no deberán ser más de dos (2), y deberán vestir equipo
personal de bioseguridad (barbijo quirúrgico, y guantes de látex desechables);
y no podrán estar por más de cinco (5) minutos, debiendo mantenerse a una
distancia mínima de dos (2) metros del cadáver. Además, se debe evitar que
exista contacto físico en cualquier momento entre los familiares y la víctima, así
como con superficies o enseres de su entorno o cualquier otro tipo de material
que pueda estar contaminado (6, 9). Si ocurriera el contacto físico sin EPP de
algún familiar y otra persona con el cadáver, se debe reportar inmediatamente
al responsable de Epidemiología del SEDES del departamento (ver Anexos).
Antes de quitarse los guantes utilizados para eliminarlos, se los debe lavar con
alcohol isopropílico al 70% para poder eliminar los posibles virus que queden en
la superficie de los mismos. Luego, los guantes deben ser descartados y
contenidos en una bolsa plástica roja.
23
Colocarse un nuevo par (doble) de guantes y, con la ayuda de compresas de
gasa, desinfectar el material utilizado (bolígrafos, tablero, cámara fotográfica,
flexómetro, testigos métricos, señaléticas y otros), sea con solución de
hipoclorito de sodio al 0.1% o alcohol isopropílico al 70%; según el tipo de
superficie del objeto (para que esta no se dañe).
24
Cuando se trate de casos de muerte violenta, una vez finalizado el
procedimiento de levantamiento legal del cadáver, EL CUERPO DEBE SER
TRASLADADO LO ANTES POSIBLE A LA MORGUE JUDICIAL. La introducción del
cadáver en la bolsa debe seguir las especificaciones referidas en el punto
anterior.
Los asientos del vehículo, así como la superficie donde fue colocado el cuerpo
deben ser desinfectados antes y después de acudir al lugar del hecho. Los
primeros con solución de hipoclorito al 0.1% y la segunda con solución de
hipoclorito de sodio al 5% cloro activo.
25
Si la autopsia debe realizarse necesariamente, debiendo existir indicaciones
médico legales bien fundamentadas; el médico forense deberá cumplir con
las instrucciones establecidas por el Instituto de Investigaciones Forenses (IDIF),
a fin de minimizar la producción de aerosoles; y todo el personal asistente
deberá cumplir estrictamente con el uso del equipo de bioseguridad personal.
26
Si el personal presente durante la realización de la autopsia utiliza
correctamente el EPP, no se considera como contacto ni caso sospechoso de
infección.
27
Después de colectar y etiquetar las muestras en sus contenedores primarios
respectivos, estos deben ser introducidos en un contenedor secundario más
grande. Luego, una vez fuera de la morgue, éste debe ser colocado en una
bolsa plástica resellable (bolsa “Ziploc”) (1). El rotulado de las muestras
colectadas sigue los parámetros usuales. Las bolsas plásticas resellables,
conteniendo las muestras, deben colocarse para su transporte en un
contenedor apto para esto (cooler) (1). Este paso debe cumplirse fuera de la
morgue.
El personal de Custodia de Evidencias que recepcione las muestras
contenidas en las bolsas resellables debe usar guantes de nitrilo desechables.
Si las muestras colectadas del cadáver tienen el fin de corroborar una
infección de la víctima por COVID-19, el encargado de Custodia de Evidencias
deberá ponerse en contacto con el responsable de Epidemiología del SEDES
del departamento (ver Anexos) para determinar los pasos a seguir a fin de
derivar la muestra a dicha instancia de salud.
Por precaución, los indicios biológicos colectados no serán procesados
hasta después de 10 días desde su recolección, tomando en consideración el
periodo de infectividad del COVID-19 (6).
28
el médico forense, el investigador especial deberá acercarse y luego volver a
la distancia mínima requerida antes mencionada.
Antes de quitarse los guantes utilizados para eliminarlos, se los debe lavar
con alcohol isopropílico al 70% para poder eliminar los posibles virus que
queden en la superficie de los mismos. Luego, los guantes deben ser
descartados y contenidos en una bolsa plástica roja, y luego ser dejados en el
contenedor correspondiente a “residuos biológicos” en la morgue judicial, de
acuerdo a protocolo.
Después de retirados los guantes y el equipo de bioseguridad desechables,
se debe lavar las manos con agua y jabón, y luego aplicar alcohol isopropílico
al 70%. Asimismo, ante la imposibilidad de cambiar de zapatos en el lugar, se
sugiere limpiar la suela de los mismos con un desinfectante a base de
hipoclorito de sodio; y el resto del zapato con alcohol. Por esto último, se sugiere
al personal vestir calzados cuyo material exterior no se dañe con los
desinfectantes antes mencionados.
Después de quitarse los guantes, y habiendo realizado el lavado y
desinfección ya mencionados, el investigador especial deberá colocarse unos
nuevos guantes para proceder a la desinfección externa con alcohol de su
cámara fotográfica. Asimismo, este procedimiento deberá ser realizado por el
investigador de Homicidios en los objetos que haya utilizado al interior de la
morgue (bolígrafo, tablero, grabadora, etc.).
Las gasas utilizadas con el desinfectante para la limpieza de los objetos
deberán ser desechadas en el contenedor correspondiente a “residuos
biológicos” en la morgue judicial.
29
El cloro debe diluirse a 0,1% manteniéndolo fuera de la exposición a la luz solar.
Limpiar las superficies:
30
El cuerpo será entregado al servicio funerario para su depósito en ataúd o
contenedor de cremación, seguido del traslado al sitio de destino final (horno
crematorio y/o cementerio). Si se decide la cremación del cadáver, este
puede remitirse a la brevedad posible al horno crematorio, omitiendo el
aislamiento en el depósito transitorio de cadáver.
31
interior del féretro y cerrar el mismo completamente. El servicio funerario será el
encargado del traslado del cuerpo al cementerio.
RECOMENDACIONES GENERALES
En caso de que no se cuente con un servicio funerario en el municipio, LOS
ENCARGADOS DE REALIZAR EL TRANSPORTE DEL FÉRETRO AL CEMENTERIO SERÁ
EL PERSONAL DEL MUNICIPIO (EN COORDINACIÓN CON LA POLICÍA BOLIVIANA
Y/O LAS FUERZAS ARMADAS).
32
La primera opción para la disposición final de los cuerpos de difuntos por
COVID-19 ES LA CREMACIÓN. Sin embargo, cuando en el municipio no se
cuente con un horno crematorio, el cuerpo (al interior de la bolsa de traslado y
del féretro cerrado) podrá ser inhumado en un nicho o enterrado. Las cenizas
resultantes de la cremación pueden ser objeto de manipulación sin que
supongan ningún riesgo.
El vehículo que realice los diferentes traslados, posterior a su uso deben ser
desinfectados con soluciones desinfectantes como hipoclorito de sodio al 5%.
X. INFORMACIÓN Y VIGILANCIA
La defunción debe ser debidamente registrada, documentada y notificada en
los instrumentos de vigilancia establecidos. En este caso, en el marco de la
33
emergencia sanitaria nacional, debe ser inmediatamente informado por el
conducto regular.
DELANTAL
HIGIENE
MASCARILLA RESPIRADOR IMPERMEABLE PROTECCION
PROCEDIMIENTO DE GUANTES QUIRURGICA N-95 O FFP2 DE MANGA FACIAL (*)
MANOS
LARGA
Gestión del cuerpo
dentro de la sala de √ √ √ √ √
aislamiento
Remoción del cuerpo
dentro de la sala de
√ √ √ √ √
aislamiento o área
semejante
Cuidado mortuorio √ √ √ √ √
Necropsias √ √ √ √ √
34
Tabla: Resumen de equipo necesario para la gestión mortuoria de COVID-19.
EQUIPO DETALLES
Higiene de manos Agua y jabón
Soluciones a base de alcohol
Toalla desechable para secado
Equipo de Protección Personal (EPP) Guantes
Bata impermeable de manga larga
Gafas
Respirador N-95 / mascarilla quirúrgica
Protector facial
Gestión de residuos y limpieza Bolsa de eliminación de residuos biológicos
medioambiental Agua y jabón, detergente.
Desinfectante de superficies – solución de
hipoclorito de sodio 0,1% (1000 ppm)
Adaptado de OPS/OMS, Manejo de cadáveres en el contexto del nuevo coronavirus (COVID-19)
XI. ANEXOS
35
TELÉFONOS DE REFERENCIA, POR DEPARTAMENTO, DE LOS RESPONSABLES DE
EPIDEMIOLOGÍA DEL SEDES.
36
definición de contacto) , durante los 14 días previos al inicio de los síntomas;
O
37
Son los objetos punzantes o cortantes que han
estado en contacto con seres humanos o animales,
o sus muestras biológicas durante el diagnóstico y
tratamiento; incluyendo navajas, lancetas, jeringas,
TIPO III -
pipetas Pasteur, agujas hipodérmicas, agujas de
Punzocortantes
sutura, puntas de equipos venoclisis y catéteres con
agujas, bisturíes, cajas de Petri, cristalería entera o
rota, porta y cubre objetos, tubos de ensayo y
similares, contaminados.
38
productos químicos, placas radiográficas, líquido
fijador, termómetros rotos y amalgamas.
Fuente: Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social de Paraguay, 2011, pp. 16-18.
39
XII. BIBLIOGRAFÍA
(1) Centers for Disease Control and Prevention (CDC). (2020a). Interim
guidance for collection and submission of postmortem specimens from
deceased persons under investigations (PUI) for COVID-19, February 2020 [Guía
transitoria para colección y entrega de muestras postmortem de personas
fallecidas bajo investigación (PFBI) por COVID-19, febrero 2020]. Recuperado
de https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/hcp/guidance-postmortem-
specimens.html
(2) Código de Salud de la República de Bolivia, 18 de julio de 1978.
(3) Department of Health and Hospital Authority of Hong Kong. Precautions
for Handling and Disposal of Dead Bodies. 7º Edición, abril 2009.
(4) Manejo de cadáveres en el contexto del nuevo coronavirus (COVID-19),
OPS/OMS, Recomendaciones provisionales, 18 de marzo de 2020.
(5) Ministerio de Salud de Chile. (2020). Protocolo de limpieza y desinfección
de ambientes – COVID-19 (excluidos los establecimientos de atención en
salud). Recuperado de https://www.minsal.cl/wp-
content/uploads/2020/03/PROTOCOLO-DE-LIMPIEZA-Y-DESINFECCI%C3%93N-
DE-AMBIENTES-COVID-19.pdf
(6) Ministerio de Salud de Ecuador. (2020). Protocolo para la manipulación y
disposición final de cadáveres con antecedente y presunción COVID-19
Extrahospitalario. Recuperado de https://www.salud.gob.ec/wp-
content/uploads/2020/03/Protocolo-para-la-manipulaci%C3%B3n-y-
cad%C3%A1veres-con-antecedente-y-presunci%C3%B3n-COVID-19-
Extrahospitalario-V1.1.pdf
(7) Ministerio de Salud y Protección Social de Colombia (Minsalud) (2020).
Orientaciones para el manejo, traslado y disposición final de cadáveres por
COVID-19. Recuperado de
https://www.minsalud.gov.co/Ministerio/Institucional/Procesos%20y%20procedi
mientos/GIPG08.pdf
(8) Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social de Paraguay. (2011). Manual
de procedimientos para la gestión integral de los residuos generados en los
establecimientos de salud y afines. Recuperado de
40
https://www.paho.org/par/index.php?option=com_docman&view=download
&category_slug=publicaciones-con-contrapartes&alias=405-manual-de-
gestion-de-residuos-establecimientos-de-salud&Itemid=253
(9) Ministerio de Sanidad de España. (2020). Procedimiento para el manejo
de cadáveres de casos de COVID-19. Recuperado de
https://www.mscbs.gob.es/profesionales/saludPublica/ccayes/alertasActual/
nCov-China/documentos/Manejo_cadaveres_COVID-19.pdf
(10) Categorización Internacional de Infecciones Tanato-Transmisibles -
Medidas de precaución para manipulación y disposición final de cadáveres.
Recuperado de
http://www.msal.gob.ar/images/stories/bes/graficos/0000001148cnt-
Manual_Manejo_Cadaveres_2018.pdf
(11) Reglamento de Cadáveres, Autopsias, Necropsias Traslados y Otros,
aprobado por D.S. 18886 de 15 de marzo de 1982. Bolivia.
(12) San Juan J. y Cohen R. Protocolo para el tratamiento de cadáveres,
nacidos muertos, segmentos y partes anatómicas en hospitales del GCBA.
Agosto 2014.
(13) Organización de Investigación Judicial de Costa Rica (OIJ). (2020).
Lineamientos generales para el manejo de los cadáveres que requieren
autopsia médico legal en los casos en investigación, probables o confirmados
de COVID-19 en el marco de la alerta sanitaria por Coronavirus (COVID-19).
Recuperado de
https://www.ministeriodesalud.go.cr/sobre_ministerio/prensa/docs/manejo_ca
daveeres_covid19_14032020.pdf
(14) Organización Panamericana de la Salud (OPS). (2020). Actualización
Epidemiológica Nuevo coronavirus (COVID-19). Recuperado de
https://iris.paho.org/bitstream/handle/10665.2/51909/EpiUpdate28February202
0_2_spa.pdf?sequence=2&isAllowed=y
41
ANEXO 5
- Directrices provisionales de bioseguridad de laboratorio
para el manejo y transporte de muestras asociadas a COVID-
19 (OMS, Enero 2020)
Directrices provisionales de bioseguridad de laboratorio para el manejo y
transporte de muestras asociadas al nuevo coronavirus 20191
(2019-nCoV) 28 de enero de 2020
En enero de 2020, el agente etiológico responsable de un grupo de casos de neumonía grave en Wuhan,
China, fue identificado como un nuevo betacoronavirus (2019-nCoV), distinto del SARS-CoV y MERS-CoV (1)
(2) (3). La secuencia genómica completa de este nuevo agente está disponible y se han desarrollado
diferentes protocolos de detección, aunque aún no se han validado por completo. Sin embargo, a la luz de
la posible introducción de un caso sospechoso relacionado con el 2019-nCoV en la Región de las Américas,
la Organización Panamericana de la Salud / Organización Mundial de la Salud (OPS / OMS) recomienda a los
Estados Miembros garantizar su identificación oportuna, el envío de las muestras a laboratorios Nacionales
o de referencia y la implementación del protocolo de detección molecular para 2019-nCoV, según la
capacidad del laboratorio.
Hasta la fecha, no es completamente claro el potencial patogénico ni la dinámica de transmisión del 2019-
nCoV. Por esta razón y a la luz del conocimiento de otros virus similares (MERS-CoV, SARS-CoV), es
necesario mantener y fortalecer las medidas de bioseguridad y elementos de protección personal para el
trabajo con muestras sospechosas de infección con patógenos respiratorios.
Cualquier procedimiento con el potencial de generar aerosoles de partículas finas (por ejemplo,
preparación de las muestras con el tubo abierto o agitación con vortex) debe realizarse en una cabina de
seguridad biológica (BSC) de clase II. Deben usarse dispositivos de contención física apropiados (por
ejemplo, cubetas de seguridad de centrífuga y rotores sellados) para la centrifugación. Idealmente, los
rotores para centrifuga deberían cargarse y descargarse dentro de una BSC. Cualquier procedimiento
dentro del laboratorio, que genere aerosoles y que se realice fuera de una BSC (o limpieza ante derrames
de muestras altamente sospechosas, por ejemplo), debe realizarse utilizando mascarilla N95.
Después de procesar las muestras, descontamine las superficies de trabajo y el equipo utilizado con los
desinfectantes apropiados. Para esto, utilizar cualquier desinfectante hospitalario debidamente registrado.
1
Las recomendaciones planteadas en este documento pueden estar sujetas a modificaciones posteriores en función
de los avances en el conocimiento sobre la enfermedad y el agente etiológico.
2
Estas recomendaciones están basadas en la Guía Provisional para recolección, manejo y procesamiento de muestras
clínicas de pacientes bajo investigación por 2019-nCoV.
https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-nCoV/lab/lab-biosafety-guidelines.html
Bioseguridad y transporte de nCoV 1
Las recomendaciones del fabricante para el uso/dilución (es decir, concentración), tiempo de contacto y
cuidado en el manejo, deberán ser seguidas.
Los siguientes procedimientos pueden ser realizados en instalaciones de contención BSL-2, utilizando
prácticas de trabajo estándar:
Los siguientes procedimientos deben ser realizados dentro de una cabina de bioseguridad clase II:
Toda la información proporcionada en los documentos de transporte deberá ser fácil de leer y escrita de
forma que no pueda alterarse (por ejemplo, tinta permanente que no se pueda eliminar fácilmente).
• Guía aérea
La guía aérea (Air Waybill) debe acompañar todos los envíos realizados por via aérea (Cat. A, Cat. B y
material exento).
Modelo de guía aérea para envío de sustancias biológicas Cat. B con hielo seco
(recomendado)
• Permiso de importación
En algunas ocasiones, el laboratorio que recibe la muestra requiere de un permiso para importar el material
biológico. Se debe solicitar por anticipado a la institución el respectivo permiso de importación vigente,
indicando además los datos de la persona responsable de recibir el paquete.
2. Drosten , C, et al. Severe acute respiratory syndrome: identification of the etiological agent. Trends Mol
Med. 2003, Vol. 9, pp. 325-7.
3. GISAID. Newly discovered betacoronavirus, Wuhan 2019-2020. GISAID EpiFlu - Global Initiative on
Sharing All Influenza Data. [Online] January 2020. https://platform.gisaid.org/epi3/frontend#414223.
Fuente: Ministerio de Salud Pública. Febrero 2020. Lineamientos operativos de respuesta frente
a coronavirus covid-19. https://www.salud.gob.ec/wp-content/uploads/2020/03/lineamiento-
operativo-coronavirus-FINAL_02-2020.pdf
ANEXO 9
-Ley de Protección a Naciones y Pueblos indígena Originarios
en situación de alta vulnerabilidad (Ley 450)
Ley Nª 450 de 4 de diciembre de 2013. Ley de Protección a Naciones y Pueblos Indígena
Originarios en situación de alta vulnerabilidad. Diciembre 2013.
II. Se prohíbe bajo sanción penal, a personas ajenas a la DIGEPIO, realizar campañas e inves-
tigaciones en salud sin autorización.
IV. Cualquier persona individual o colectiva que desarrolle sus actividades en las zonas de
influencia de los titulares de la presente Ley, está obligada a observar y cumplir con los
mecanismos de prevención en salud que formule la DIGEPIO.
ANEXO 10
- Ley Integral para garantizar a las mujeres una vida Libre de
Violencia (Ley 348)
Ley N° 348 Ley Integral para garantizar a las mujeres una vida Libre de Violencia de 9 de marzo de
2013.
1. Violencia Física. Es toda acción que ocasiona lesiones y/o daño corporal, interno, externo
o ambos, temporal o permanente, que se manifiesta de forma inmediata o en el largo plazo,
empleando o no fuerza física, armas o cualquier otro medio.
2. Violencia Feminicida. Es la acción de extrema violencia que viola el derecho fundamental
a la vida y causa la muerte de la mujer por el hecho de serlo.
3. Violencia Psicológica. Es el conjunto de acciones sistemáticas de desvalorización,
intimidación y control del comportamiento, y decisiones de las mujeres, que tienen como
consecuencia la disminución de su autoestima, depresión, inestabilidad psicológica,
desorientación e incluso el suicidio.
4. Violencia Mediática. Es aquella producida por los medios masivos de comunicación a
través de publicaciones, difusión de mensajes e imágenes estereotipadas que promueven
la sumisión y/o explotación de mujeres, que la injurian, difaman, discriminan, deshonran,
humillan o que atentan contra su dignidad, su nombre y su imagen.
5. Violencia Simbólica y/o Encubierta. Son los mensajes, valores, símbolos, íconos, signos
e imposiciones sociales, económicas, políticas, culturales y de creencias religiosas que
transmiten, reproducen y consolidan relaciones de dominación, exclusión, desigualdad y
discriminación, naturalizando la subordinación de las mujeres.
6. Violencia Contra la Dignidad, la Honra y el Nombre. Es toda expresión verbal o escrita
de ofensa, insulto, difamación, calumnia, amenaza u otras, tendenciosa o pública, que
desacredita, descalifica, desvaloriza, degrada o afecta el nombre, la dignidad, la honra y la
reputación de la mujer.
7. Violencia Sexual. Es toda conducta que ponga en riesgo la autodeterminación sexual,
tanto en el acto sexual como en toda forma de contacto o acceso carnal, genital o no genital,
que amenace, vulnere o restrinja el derecho al ejercicio a una vida sexual libre segura,
efectiva y plena, con autonomía y libertad sexual de la mujer.
8. Violencia Contra los Derechos Reproductivos. Es la acción u omisión que impide, limita
o vulnera el derecho de las mujeres a la información, orientación, atención integral y
tratamiento durante el embarazo o pérdida, parto, puerperio y lactancia; a decidir libre y
responsablemente el número y espaciamiento de hijas e hijos; a ejercer su maternidad
segura, y a elegir métodos anticonceptivos seguros.
9. Violencia en Servicios de Salud. Es toda acción discriminadora, humillante y
deshumanizada y que omite, niega o restringe el acceso a la atención eficaz e inmediata y a
la información oportuna por parte del personal de salud, poniendo en riesgo la vida y la
salud de las mujeres.
10. Violencia Patrimonial y Económica. Es toda acción u omisión que al afectar los bienes
propios y/o gananciales de la mujer, ocasiona daño o menoscabo de su patrimonio, valores
o recursos; controla o limita sus ingresos económicos y la disposición de los mismos, o la
priva de los medios indispensables para vivir.
11. Violencia Laboral. Es toda acción que se produce en cualquier ámbito de trabajo por
parte de cualquier persona de superior, igual o inferior jerarquía que discrimina, humilla,
amenaza o intimida a las mujeres; que obstaculiza o supedita su acceso al empleo,
permanencia o ascenso y que vulnera el ejercicio de sus derechos.
12. Violencia en el Sistema Educativo Plurinacional. Es todo acto de agresión física,
psicológica o sexual cometido contra las mujeres en el sistema educativo regular,
alternativo, especial y superior.
13. Violencia en el Ejercicio Político y de Liderazgo de la Mujer. Entiéndase lo establecido
en el Artículo 7 de la Ley N° 243, Contra el Acoso y la Violencia Política hacia las Mujeres.
14. Violencia Institucional. Es toda acción u omisión de servidoras o servidores públicos o
de personal de instituciones privadas, que implique una acción discriminatoria, prejuiciosa,
humillante y deshumanizada que retarde, obstaculice, menoscabe o niegue a las mujeres el
acceso y atención al servicio requerido.
15. Violencia en la Familia. Es toda agresión física, psicológica o sexual cometida hacia la
mujer por el cónyuge o ex-cónyuge, conviviente o ex-conviviente, o su familia, ascendientes,
descendientes, hermanas, hermanos, parientes civiles o afines en línea directa y colateral,
tutores o encargados de la custodia o cuidado.
16. Violencia Contra los Derechos y la Libertad Sexual. Es toda acción u omisión, que impida
o restrinja el ejercicio de los derechos de las mujeres a disfrutar de una vida sexual libre,
segura, afectiva y plena o que vulnere su libertad de elección sexual.
17. Cualquier otra forma de violencia que dañe la dignidad, integridad, libertad o que viole
los derechos de las mujeres.
Artículo 17. Criterios de Prevención. I. A los efectos de aplicación de la presente Ley, el nivel
central del Estado y las Entidades Territoriales Autónomas crearán y adoptarán las medidas de
prevención que sean necesarias para modificar los comportamientos individuales y sociales
violentos y aquellos que toleran, naturalizan y reproducen la violencia, bajo tres criterios de
acción:
II. Los servicios de salud de todos los niveles, públicos, seguridad social y servicios
privados, tienen obligación de atender, bajo responsabilidad, a toda mujer que solicite
atención médica y psicológica, así como reportar casos probables o comprobados de
violencia contra las mujeres que atiendan, enviando una copia firmada del registro del
caso al Ente Rector, para su inclusión al Sistema Integral Plurinacional de Prevención,
Atención, Sanción y Erradicación de la Violencia en razón de Género – SIPPASE, dentro
de las 48 horas de conocidos los hechos.
ANEXO 11
- Mapeo de Organizaciones Indígenas de Bolivia
Mapeo de Organizaciones Indígenas de Bolivia
En este sentido, las organizaciones elegidas para este mapeo corresponden a las de primer nivel,
y a aquellas de segundo nivel que son más relevantes.
TIERRAS ALTAS
• Datos generales. –
• Estructura organizativa. –
1. Jach’a Karanga
2. Jatun Killaka Asanajaqi (JAKISA)
3. Charka Qhara Qhara (FAOI-NP)
4. Consejo de Ayllus Originarios de Potosí (CAOP)
5. Qhara Qhara Suyu
6. Ayllus de Cbba
7. Jach’a Suyu Pakajaqi
8. Sura
9. Uru
10. Kallawaya
Junto con otras que se encuentran en proceso de reconstitución y/o incorporación al Consejo
de Gobierno del CONAMAQ:
11. Larikaja
12. Chuwi
13. Yapacani
14. Comunidades de Tarija
15. Pueblo Afrodescendiente
16. Yampara
17. Qulla
• Objetivos de la organización. –
A un nivel más general, uno de los principales fines de CONAMAQ es la reconstitución del
Qullasuyu (al menos en el territorio correspondiente a Bolivia), fortaleciendo, revalorizando y
ejerciendo la estructura del Gobierno Indígena Originario de los Ayllus, Markas y Suyus 3.
En Bolivia debido a la cantidad de sus miembros, CONAMAQ tiene una fuerte presencia
principalmente en los departamentos de Oruro, Potosi, La Paz. En menor medida también cubre
las regiones occidentales de Cochabamba, Chuquisaca y Tarija.
N° Suyu Departamento
1 Jach’a Karanga Oruro y Potosí
2 Jatun Killaka Asanajaqi (JAKISA) Oruro y Potosí
3 Charka Qhara Qhara (FAOI-NP) Potosí y Sucre
4 Consejo de Ayllus Originarios de Potosí (CAOP) Potosí, Sucre y Tarija
5 Qhara Qhara Suyu Sucre y Potosí
6 Ayllus de Cochabamba Cochabamba
7 Jach’a Suyu Pakajaqi La Paz, Cochabamba y Sucre
8 Uru Oruro y La Paz
9 Sura Oruro y Cochabamba
10 Kallawaya La Paz
En proceso:
11 Chuwi Cochabamba
12 Larikaja La Paz
13 Qulla La Paz
14 Originarios del Qullasuyu Residentes en Yapacaní Santa Cruz
15 Pueblo Afrodescendiente La Paz
16 Org. de Pueblos y Comunidades Orig. de Tarija. Tarija
17 Yampara Sucre
Bajo este marco, CONAMAQ plantea cuatro comisiones que se dedican a trabajar en las
principales líneas de acción:
Primero está la comisión de Tierra y Territorio, que se dedica al seguimiento de los procesos de
Tierras Comunitarias de Origen (TCO’s) y de Gestión Territorial Indígena (GTI), además se
encarga de trabajar en el tema del medio ambiente, uso de recursos naturales y el
fortalecimiento organizativo, priorizando la reconstitución de las Naciones Indígenas
Originarias.
La segunda comisión es de Justicia Indígena y Comunicación, cuyo trabajo está enfocado a partir
de los derechos de los Pueblos Indígenas catalogados en la doctrina de los Derechos Humanos
como derechos colectivos o de tercera generación.
La tercera comisión tiene asignada el Desarrollo del Ayllu, que comprende el mejoramiento en
temas de educación, salud, género, junto con la preservación del patrimonio oral e intangible
de las Naciones Indígenas Originarias que componen CONAMAQ.
Finalmente, la cuarta comisión está asignada a las Relaciones Nacionales e Internacionales, y se
encarga del relacionamiento con los diferentes organismos, tanto nacionales como
internacionales con oficinas en el país y también con las organizaciones indígenas a nivel
internacional, todo con el fin de intercambiar información sobre temas relacionados con el
derecho de los pueblos indígenas, en cuanto a su reconocimiento por los Estados respectivos y
el sistema de protección de derechos humamos a nivel interamericano y universal.
• Grado de poder. –
La dirección y coordinación última de CONAMAQ se encarga a los dos Apu Mallkus y Apu Tallas
sin embargo, los planes operativos internos son analizados y consensuados mediante consejos
ordinarios. Debido a las características de la institución existe un énfasis en la administración a
cargo de autoridades originarias, y por ende también existe un alto grado de respeto por los
líderes en oficio. No obstante, los recientes conflictos internos han causado brechas entre los
dirigentes, lo cual también ha derivado en una pérdida de autoridad por parte de los mandos
medios de la organización.
• Datos generales. –
• Estructura organizativa. –
a) Sindicatos Agrarios
b) Subcentrales Agrarias
c) Centrales y/o Federaciones Provinciales
d) Federaciones Regionales
e) Federaciones Departamentales
2. Federación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de Oruro (FSUTC-O) con sus dieciséis
centrales provinciales y tres regionales: Regional Sabaya, Regional Caracollo, Regional Sora
Sora.
7. Federación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de Beni (FSUTC-B) con sus ocho
Centrales Provinciales y dos Federaciones Regionales: Regional Vaca Diez, Regional Ballivián
e Integral.
9. Federación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de Pando (FSUTC-P) con una Central
y Once Subcentrales más una Federación Regional Madre de Dios y sus dos Centrales.
• Objetivos de la organización. –
• Cobertura geográfica
• Grado de poder. –
La CSUTCB, tiene un fuerte tinte sindical siendo la Central Obrera Boliviana (COB), la que ha
ayudado a su generación y desarrollo, y bajo esta estructura reconoce como sus órganos de
Gobierno a las siguientes instancias:
TIERRAS BAJAS
5 Tinkazos. (2008). Identidades indígenas y demandas político-jurídicas de la csutcb y el conamaq en la Constituyente boliviana.
6
Ibid
7
Ibid
• Datos generales. –
• Estructura organizativa. –
• Objetivos de la organización. –
Tiene como misión principal ser el interlocutor válido de los mismos en su relacionamiento con
el entorno social y político, tanto regional como nacional e internacional. Su función principal es
defender y fortalecer los pueblos indígenas, a través de sus organizaciones a las cuales
representa, para su efectiva incorporación y participación en decisiones políticas, sociales,
económicas y culturales del País, como en los procesos de desarrollo local regional y nacional 8.
• Cobertura geográfica. –
La CIDOB busca el reconocimiento de sus miembros como "Pueblos" al interior del Estado y a su
derecho a practicar su cultura, idioma, forma de vida y sus objetivos como tal. En este sentido,
señala la necesidad de consolidar los territorios y tierras de los pueblos indígenas para el
desarrollo económico y social propio y la práctica de su cultura, consolidar el monitoreo socio
cultural de las organizaciones de base como un mecanismo de control socio ambiental a las
actividades extractivas de recursos naturales, promover la institucionalización y reconocimiento
del derecho a un ambiente sano y ecológicamente equilibrado y consolidar la educación
8 http://www.derechos.org/nizkor/bolivia/doc/cidob146.html
intercultural y bilingüe para la reproducción de la cultura y el relacionamiento horizontal con el
resto de la sociedad 9.
• Grado de poder. –
• Datos generales. –
La Asamblea del Pueblo Guaraní es la máxima instancia de representación social y política del
pueblo guaraní que habita en los departamentos de Santa Cruz, Tarija y Chuquisaca. En más de
25 años de vida orgánica se ha convertido en un referente político institucional con capacidad
propositiva para la región del chaco boliviano, propuso junto a la CIDOB la propuesta de
Autonomías Indígenas, que actualmente se implementa en el territorio de la autonomía guaraní
Charagua Iyambae.
• Estructura organizativa. –
La Asamblea del Pueblo Guaraní (APG) en Charagua se encuentra representada por cuatro
capitanías:
b) Capitanía Parapitiguasu
La Capitanía Parapitiguasu, conformada por 11 comunidades ubicadas geográficamente en el
municipio de Charagua.
9 http://www.derechos.org/nizkor/bolivia/doc/cidob146.html
Se define a sí misma como la instancia única de decisión, administrativa, planificación,
regulación y gestión de la vida y el proyecto histórico del pueblo isoseño y su destino, esta
constituida por 28 comunidades.
• Objetivos de la organización. –
• Cobertura geográfica. –
• Grado de poder. –
La APG es considerada en un grado más elevado que las otras organizaciones regionales de la
CIDOB debido a tener presencia en más de un departamento, lo cual también le otorga mayor
influencia al momento de establecer negociaciones.
El pueblo indígena guaraní está organizado a través de la APG en 24 Capitanías Grandes, que
controlan su territorialidad en 24 zonas guaraní. La estructura orgánica de la APG se compone
de Consejos de Capitanes Departamentales en los departamentos de Santa Cruz, Chuquisaca y
Tarija. La autoridad máxima es la Asamblea que se expresa operativamente bajo un liderazgo
permanentemente controlado por las comunidades.
A través de estas organizaciones se realizarán las gestiones para la implementación del PPI.
ANEXO 12
- Guía para el manejo de COVID-19 (Ministerio de Salud,
Mayo 2020)
Guía para el
manejo del
COVID-19
Versión Mayo 2020
(En actualización constante)
La Paz – Bolivia
2020
La Paz – Bolivia
2020
Guía para el
manejo del
COVID-19
Versión Mayo 2020
(En actualización constante)
La Paz – Bolivia
2020
GUÍA PARA EL MANEJO DEL COVID-19 Versión Mayo 2020
Unidad de Epidemiología – DGSS - Ministerio de Salud, Edificio Víctor Piso 4, Calle
Fernando Guachalla No 243; Telf.-Fax 2147317. www.minsalud.gob.bo
Esta publicación es propiedad del Ministerio de Salud del Gobierno del Estado Plurinacional de
Bolivia, se autoriza su reproducción total o parcial, siempre que los fines no sean de lucro, a
condición de citar la fuente y la propiedad.
Impreso en Bolivia
MINISTERIO DE SALUD
AUTORIDADES NACIONALES
El 31 de diciembre de 2019 China notifica una seria de casos de neumonía en la ciudad de Wuhan,
en la provincia de Hubei, posteriormente el 12 de enero de 2020 se hace pública la secuencia
genética del virus causante de COVID-19. El 30 de enero se constituye una emergencia de salud
pública de importancia internacional y el 11 de marzo, la Organización Mundial de la Salud la
cataloga como una pandemia.
En América se detecta el primer caso de esta enfermedad el 21 de enero de 2020 en los Estados
Unidos, en América del Sur se informó por primera vez el 26 de febrero cuando Brasil confirmó
un caso en São Paulo. Los primeros casos reportados en Bolivia, el 10 de marzo, corresponden a
dos mujeres que estuvieron en Italia y presentaron síntomas posteriores a su llegada al país
(departamentos de Santa Cruz y Oruro). Posteriormente, el 12 de marzo se iniciaron las primeras
medidas del gobierno declarándose el Estado de emergencia sanitaria por COVID-19 y posterior
Cuarentena.
En este contexto se han desarrollado una serie de estrategias a nivel nacional para hacer frente a
esta PANDEMIA de COVID- 19 que en el mundo ya ha infectado a más de 3.117.204 personas y
con miles de fallecidos, y que a nivel nacional ya tiene más de mil infectados y medio centenar de
fallecidos.
De esta manera y haciendo eco del criterio de la comunidad médica a nivel mundial, concordamos
con que “Sólo hay una manera de que el mundo sobreviva a esta Pandemia y es a través de la Ciencia”.
En este sentido, se elabora la presente Guía para el Manejo de COVID-19, para su aplicación y
distribución a nivel nacional, la misma estará en revisión y actualización constante de acuerdo a la
evidencia científica y evolución de la enfermedad.
En este sentido, el Ministerio de Salud conjuntamente con las Sociedades Médicas - Científicas del
Colegio Médico de Bolivia a la cabeza de las Sociedades Bolivianas de Infectología, Medicina
Interna, Neumología, Medicina Critica y Terapia Intensiva, Hematología, Pediatría, Ginecología-
Obstetricia y el apoyo técnico de OPS, han elaborado la presente “GUÍA PARA EL MANEJO DEL
COVID-19”, misma que contiene los lineamientos, directrices y recomendaciones para el
diagnóstico, abordaje clínico, y manejo de pacientes. Incluye también otros aspectos técnico-
administrativos que orientarán a la toma de decisiones por parte del personal de salud y Comités
de Vigilancia Epidemiológica que se constituyen en co-responsables directos del proceso de
atención del paciente y respuesta nacional frente a la Pandemia de COVID-19.
1. ANTECEDENTES .......................................................................................................................................................17
2. VIROLOGÍA ................................................................................................................................................................18
3. EPIDEMIOLOGÍA........................................................................................................................................................19
3.1. CORONAVIRUS DEL SÍNDROME RESPIRATORIO AGUDO SEVERO (SARS) .............................................19
3.2. CORONAVIRUS DEL SÍNDROME RESPIRATORIO DE ORIENTE MEDIO (MERS-COV) ...............................20
3.3. CORONAVIRUS 2 DEL SÍNDROME RESPIRATORIO AGUDO SEVERO (SARS-COV-2)...............................20
3.3.1. Brote de COVID 19 – Wuhan China. ........................................................................................................21
3.3.2. SARS-CoV-2............................................................................................................................................21
3.3.3. Orígenes zoonóticos ................................................................................................................................21
3.3.4. Transmisión .............................................................................................................................................22
3.3.5. Permanencia en superficies .....................................................................................................................22
3.3.6. Inactivación de SARS-COV-2. .................................................................................................................23
3.3.7. Susceptibilidad.........................................................................................................................................23
3.3.8. Transmisión en entornos de atención sanitaria ........................................................................................23
3.3.9. Transmisión en entornos cerrados ...........................................................................................................23
3.3.10. Formas de presentación ..........................................................................................................................24
3.3.11. Infecciones Asintomáticas ........................................................................................................................24
3.3.12. Características epidemiológicas del brote de COVID-19 ..........................................................................24
3.3.13. Personal sanitario infectado .....................................................................................................................26
3.4. COVID-19 EN GRUPOS DE RIESGO ...............................................................................................................26
3.4.1. Hipertensión arterial, enfermedad cardiovascular cardiopatía. .................................................................26
3.4.2. Diabetes ..................................................................................................................................................27
3.4.3. Adultos mayores ......................................................................................................................................28
3.4.4. Enfermedad Renal ...................................................................................................................................29
3.4.5. Mujeres embarazadas, transmisión perinatal y lactancia ..........................................................................30
3.4.6. Población pediátrica .................................................................................................................................31
4. CRONOLOGIA DE LA ENFERMEDAD ......................................................................................................................32
5. PATOGENIA ...............................................................................................................................................................35
6. ABORDAJE CLÍNICO .................................................................................................................................................35
6.1. MANIFESTACIONES GENERALES Y RESPIRATORIAS ................................................................................35
6.2. MANIFESTACIONES EXTRAPULMONARES ..................................................................................................36
6.2.1. Neurológicos ............................................................................................................................................36
6.2.2. Cardiológicos ...........................................................................................................................................37
6.2.3. Oftalmológicos .........................................................................................................................................37
6.3. PERÍODOS DE INCUBACIÓN Y PRESENTACIÓN DE LOS SÍNTOMAS ........................................................37
6.4. CLASIFICACIÓN CLÍNICA EN BASE A LA PATOGENIA DE LA ENFERMEDAD ..........................................38
6.4.1. ETAPA I: Infección viral temprana............................................................................................................38
6.4.2. ETAPA II: Afectación pulmonar sin (IIa) y con (IIb) hipoxia.......................................................................38
6.4.3. ETAPA III: Hiperinflamación sistémica .....................................................................................................38
6.5. PRESENTACIÓN CLÍNICA DE COVID–19 .......................................................................................................41
6.6. SÍNDROME DE DISTRESS RESPIRATORIO AGUDO (SDRA) ........................................................................41
7. ESTUDIOS DE IMAGEN .............................................................................................................................................43
7.1. RADIOGRAFÍA SIMPLE ...................................................................................................................................43
13
7.2. TOMOGRAFÍA DE ALTA RESOLUCIÓN .........................................................................................................45
7.2.1. Evolución por imagen de TCAR de un paciente tratado ...........................................................................48
8. TRATAMIENTO SINTOMÁTICO Y SEGUIMIENTO OPORTUNO ...............................................................................49
8.1. MONITORIZACIÓN ...........................................................................................................................................49
8.2. OXIGENOTERAPIA ..........................................................................................................................................49
8.3. REPOSICIÓN DE LÍQUIDOS ............................................................................................................................49
8.4. CORTICOIDES..................................................................................................................................................50
8.5. ANTIBIÓTICOS .................................................................................................................................................50
8.6. ANTIVIRALES ..................................................................................................................................................50
9. FÁRMACOS EN INVESTIGACIÓN PARA SARS-COV-2............................................................................................50
9.1. PAUTAS DE MANEJO TERAPEÚTICO DE COVID-19 ....................................................................................51
9.1.1. Cuando iniciar la terapia antiviral .............................................................................................................52
9.1.2. En quienes iniciar la terapia antiviral ........................................................................................................52
9.1.3. Manejo y tratamiento ...............................................................................................................................52
9.1.4. Uso de plasma de donante convaleciente ................................................................................................57
9.1.5. Evaluación de Riesgo de prolongación del Intervalo QT. .........................................................................59
9.1.6. Profilaxis y tratamiento de las complicaciones trombóticas asociadas a COVID – 19. ..............................60
9.1.6.1. Profilaxis y tratamiento de las complicaciones trombóticas en COVID-19 leve a moderado
(ETAPA II A). .........................................................................................................................................................61
9.1.6.2. Profilaxis y tratamiento de las complicaciones tromboticas en COVID-19 moderado sin criterios
de ingreso a UTI (ETAPA II B). .............................................................................................................................62
10. ESTUDIOS DE LABORATORIO PARA COVID-19 .....................................................................................................62
11. ESTUDIOS DIAGNÓSTICOS PARA CONFIRMAR INFECCIÓN POR SARS-CoV-2 ..................................................65
11.1. PRUEBAS DIAGNÓSTICAS DE SARS-CoV-2. ................................................................................................65
11.1.1. Biología molecular: Toma de Muestras RT-PCR: COVID-19 ....................................................................66
11.1.2. Procedimiento para toma de muestra.......................................................................................................66
11.1.3. Conservación de la muestra.....................................................................................................................67
11.1.4. Conservación, embalaje y transporte .......................................................................................................69
12. DIAGNÓSTICO DIFERENCIAL...................................................................................................................................70
13. VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA ................................................................................................................................70
13.1. PROCEDIMIENTOS DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA ...............................................................................70
13.1.1. Desarrollo de la vigilancia activa ..............................................................................................................70
13.1.2. Vigilancia regular/pasiva ..........................................................................................................................71
13.1.3. Seguimiento y supervisión a la implementación de la vigilancia ...............................................................71
13.1.4. Preparación de la respuesta ....................................................................................................................71
13.1.5. De las redes de salud ..............................................................................................................................71
13.2. ACTIVIDADES DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA .......................................................................................72
13.2.1. Detección.................................................................................................................................................72
13.2.2. Notificación de casos ...............................................................................................................................73
13.2.2.1. Procedimiento de notificación de casos sospechosos .............................................................73
13.2.2.2. Variable establecida en las herramientas de consolidación del SNIS-VE para la notificación
de casos sospechosos ........................................................................................................................................74
13.2.3. Definiciones de caso ................................................................................................................................74
13.2.3.1. Caso Sospechoso ........................................................................................................................74
14
13.2.3.2. Caso Confirmado .........................................................................................................................75
13.2.3.3. Caso Descartado ..........................................................................................................................75
13.2.3.4. Caso Probable ..............................................................................................................................75
13.2.3.5. Caso Recuperado .........................................................................................................................75
13.2.4. Investigación ............................................................................................................................................75
13.2.5. Atención de brotes ...................................................................................................................................75
13.2.6. Definición de Contacto .............................................................................................................................76
13.2.6.1. Estudio y manejo de contactos: ..................................................................................................76
13.2.6.2. Toma y transporte de muestras de casos sospechosos ...........................................................77
13.2.7. Control y prevención ................................................................................................................................77
13.3. VIGILANCIA COMUNITARIA ............................................................................................................................78
13.4. ORGANIZACIÓN DEL ESTABLECIMIENTO Y LAS REDES DE SALUD EN CASO DE BROTE DE COVID-19.
..........................................................................................................................................................................78
14. MANEJO DE CADÁVERES DE CASOS DE COVID-19..............................................................................................79
BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................................................................................80
ANEXOS ..............................................................................................................................................................................83
ANEXO Nº 1: DEFINICIÓN DE CASO ..................................................................................................................................84
ANEXO Nº 2: FICHA DE NOTIFICACIÓN EPIDEMIOLÓGICA ............................................................................................86
ANEXO Nº 3: FLUJO PARA DETECCIÓN Y MANEJO DE PACIENTES EN ESTABLECIMIENTOS DE SALUD ...............88
ANEXO Nº 4: FLUJO DE NOTIFICACIÓN INMEDIATA PARA LA VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA DE COVID-19 .........89
ANEXO Nº 5: FLUJO DE NOTIFICACIÓN SEMANAL PARA LA VIGILANCIA DEL CORONAVIRUS (COVID-19) ............90
ANEXO Nº 6: CUARENTENA EN EL CONTEXTO DE LA CONTENCIÓN DE COVID-19 ...................................................91
ANEXO Nº 7: EQUIPOS BÁSICOS DE PROTECCIÓN PERSONAL Y BIOSEGURIDAD EN PERSONAL DE SALUD QUE
ATIENDE PACIENTES CON COVID-19 ...............................................................................................................................94
ANEXO Nº 8: USO DE EQUIPOS DE PROTECCIÓN PERSONAL (EPP) Y SECUENCIA DE COLOCACIÓN Y RETIRO ..98
ANEXO Nº9: HIGIENE DE MANOS....................................................................................................................................102
ANEXO Nº 10: PROTOCOLO PARA LA HIGIENE RESPIRATORIA Y ETIQUETA DE LA TOS .......................................105
ANEXO Nº 11: CONSEJOS SOBRE LA UTILIZACIÓN DE MASCARILLAS EN EL ENTORNO COMUNITARIO, EN LA
ATENCIÓN DOMICILIARIA EN EL CONTEXTO DEL BROTE DE COVID-19....................................................................108
ANEXO Nº 12: ATENCIÓN EN EL DOMICILIO DE PACIENTES COVID-19 QUE TENGAN ENFERMEDAD NO
COMPLICADA O SÍNTOMAS LEVES ................................................................................................................................112
ANEXO Nº 13: TRASLADO DEL PACIENTE - CASO SOSPECHOSO DE COVID-19.......................................................114
ANEXO Nº 14: FLUJOGRAMA PARA LA DETECCIÓN Y MONITOREO DE CASOS SOSPECHOSOS DE COVID-19 EN
LOS SERVICIOS DE MIGRACIÓN AEROPORTUARIA Y TERRESTRE ...........................................................................116
ANEXO Nº 15: TARJETA PARA MONITOREO DE SINTOMAS ........................................................................................117
ANEXO Nº 16: RECOMENDACIONES PARA LAS PERSONAS QUE HAN ESTADO EN UN PAÍS/ÁREA O TERRITORIO
QUE REPORTO LA TRANSMISIÓN LOCAL DE COVID-19 Y ACTUALMENTE NO PRESENTAN SINTOMAS DE
ENFERMEDAD RESPIRATORIA. ......................................................................................................................................118
ANEXO Nº 17: LINEAMIENTOS ESTRATÉGICOS DE COMUNICACIÓN DE RIESGO ....................................................119
ANEXO Nº 18: REGLAMENTO DEL COMITÉ DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA ........................................................120
ANEXO Nº 19: CRONOLOGÍA COMPLETA DEL COVID-19 .............................................................................................121
ANEXO Nº 20: FLUJO DEL ENVÍO DE LA MUESTRA ......................................................................................................125
ANEXO Nº 21: FORMULARIO ÚNICO DE ENVÍO DE LABORATORIO ............................................................................126
ANEXO Nº 22: RECOMENDACIONES PARA EL MANEJO DE PACIENTES CON ENFERMEDAD RENAL CRONICA EN
PROGRAMA DE HEMODIALISIS EN COVID-19 ...............................................................................................................127
15
ANEXO Nº 23: RECOMENDACIONES PARA LA FAMILIA EN EL CUIDADO Y ATENCIÓN EN EL DOMICILIO DE
PACIENTES EN CUARENTENA ........................................................................................................................................129
ANEXO Nº 24: RECOMENDACIONES PARA PERSONAS EN CUARENTENA QUE HAN VIAJADO A LAS ÁREAS CON
COVID-19, O HAN ESTADO EN CONTACTO CON PERSONAS CONFIRMADAS, SIN PRESENCIA DE SÍNTOMAS, NI
ESTÁN ENFERMAS ...........................................................................................................................................................134
ANEXO Nº 25: CONSENTIMIENTO Y COMPROMISO PARA CUMPLIR CUARENTENA EN EL CONTEXTO DEL COVID-
19 ..................................................................................................................................................................................137
ANEXO Nº 26: PROTOCOLO PARA SEGUIMIENTO DE VIAJEROS BOLIVIANOS, EXTRANJEROS Y/O CUERPO
DIPLOMATICO EN CASO DE SOSPECHA DE COVID-19 ................................................................................................138
ANEXO Nº 27: CRITERIO PARA LA HABILITACIÓN DE SALAS DE AISLAMIENTO PARA PACIENTES CON COVID-19 .
..................................................................................................................................................................................140
ANEXO Nº 28: PROTOCOLO DE SEGUIMIENTO A CONTACTOS DE CASO POSITIVO PARA COVID-19....................143
ANEXO Nº 29: RECOMENDACIONES PARA LAS PERSONAS QUE SON CONTACTOS DE UN CASO SOSPECHOSO O
CONFIRMADO DE COVID-19 ............................................................................................................................................147
ANEXO Nº 30: PROTOCOLO PARA REUNIÓN DE PERSONAS Y OTROS .....................................................................149
ANEXO Nº 31: RECOMENDACIONES PARA EL CUIDADO Y ATENCIÓN DE PACIENTES EN AISLADOS, EN
AMBIENTES COMUNITARIOS CON SINTOMAS LEVES. ................................................................................................153
ANEXO Nº 32: CRITERIOS DE ALTA PARA CASO CONFIRMADO COVID-19 ...............................................................155
ANEXO Nº 33: PROCEDIMIENTO PARA REPATRIACIÓN Y REGRESO DE CONNACIONALES PROVENIENTES DE
PAISES O ZONAS DE RIESGO PARA COVID-19 .............................................................................................................157
ANEXO Nº 34: FLUJOGRAMA DE ENTRADA POR FRONTERA Y AEROPUERTOS ......................................................166
ANEXO Nº 35: RECOMENDACIONES PARA LA PREVENCIÓN DEL COVID-19 EN EL ÁMBITO LABORAL O DE
TRABAJO. .........................................................................................................................................................................167
ANEXO Nº 36: REQUISITOS Y PROCESOS PARA EL TRIAJE EN LOS ESTABLECIMIENTOS DE SALUD .................171
ANEXO Nº 37: CONSENTIMIENTO INFORMADO PARA EL TRATAMIENTO FARMACOLÓGICO DE PACIENTES CON
COVID-19 (CORONAVIRUS) .............................................................................................................................................175
ANEXO EDITORIAL ...........................................................................................................................................................178
16
1. ANTECEDENTES
Los cuadros clínicos por infección por SARS-CoV-2 varían de síntomas leves a cuadros
clínicos críticos y muerte. Con investigaciones aún en curso, se conoce que hay grupos
de población con mayor riesgo de enfermedad grave. La información preliminar sugiere
que los adultos mayores y las personas con afectación de la salud subyacente pueden
tener un mayor riesgo de presentar enfermedad grave.
17
2. VIROLOGÍA
Fuente: Imagen de un coronavirus y de las partículas de proteínas de superficie etiquetadas proporcionada por los Centers for Disease Control and Prevention/Alissa Eckert M.S. y Dan
Higgins M.A.M.
18
Figura N° 2. Ciclo de Replicación Celular del SARS – CoV- 2.
Fuente: https://www.nature.com/articles/nrmicro.2016.81#MOESM6
3. EPIDEMIOLOGÍA
Es una neumonía atípica que apareció por primera vez en noviembre de 2002 en la
provincia de Cantón, China. Se propagó a Hong Kong y Vietnam a finales de febrero de
2003, y luego a otros países a través de personas infectadas con viajes por medio aéreo o
terrestre. La OMS declaró el brote de SARS contenido el 5 de julio de 2003. Un total de
8096 casos de SARS y se informaron 774 muertes en 29 países para una tasa general de
letalidad de 9.6%.
19
3.2. CORONAVIRUS DEL SÍNDROME RESPIRATORIO DE ORIENTE MEDIO
(MERS-COV)
20
N° de Muertes 774 858 190.872
T. Letalidad 29 34% 7.04%
Región afectada Global Regional Global
Receptor dominante ECA 2 DPP 4 ECA 2
Susceptibilidad Celular
Respiratorio Respiratorio Respiratorio
principal
Tratamiento/ Vacuna No No No
Fuente: Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19). 16-24 February 2020
3.3.2. SARS-CoV-2
El análisis PCR en tiempo real (RT-PCR) en estas muestras fue positivo para el pan-
Betacoronavirus. Se adquirieron todas las secuencias del genoma del virus. Los análisis
bioinformáticos indicaron que el virus tenía características típicas de la familia del virus de
la corona y pertenecía al linaje del Betacoronavirus.
21
3.3.4. Transmisión
Se transmite a través de gotas y fómites durante el contacto directo sin protección entre
una persona infectada y una expuesta. La propagación en el aire no se ha informado para
SARS-CoV-2 y no se cree que sea un importante impulsor de la transmisión según la
evidencia disponible, sin embargo, se consideraría posible, si se llevan a cabo
procedimientos de generación de aerosoles en los centros de salud.
El virus del SARS-CoV-2 puede detectarse inicialmente 1–2 días antes del inicio
de los síntomas en las muestras del tracto respiratorio superior.
El virus puede persistir durante 7 a 12 días en casos moderados y hasta 2
semanas en casos graves.
La eliminación viral prolongada de los aspirados nasofaríngeos, hasta al menos 24
días después del inicio de los síntomas, fue reportada entre pacientes con COVID-
19 en Singapur.
En las heces, se detectó ARN viral en hasta el 30% de los pacientes desde el día 5
después del inicio y hasta 4 a 5 semanas en casos moderados. Hay evidencia del
virus en las heces, pero no hay evidencia de que el virus sea infeccioso. La
importancia del desprendimiento viral fecal para la transmisión aún no es clara.
Se ha observado la propagación prolongada del virus en niños en vías
respiratorias, (22 días) y heces (entre dos semanas y más de un mes).
Aunque la ruta oral-fecal no parece ser causa de gran impacto en la transmisión de
COVID-19, su importancia queda por determinar.
Se debe aconsejar a los pacientes dados de alta que sigan estrictamente las
precauciones de higiene personal para proteger los contactos del hogar. Esto se
aplica a todos los pacientes convalecientes, pero particularmente a los
convalecientes niños.
22
3.3.6. Inactivación de SARS-COV-2.
3.3.7. Susceptibilidad
Los anticuerpos contra el virus se inducen en aquellos que se han infectado. La evidencia
preliminar sugiere que algunos de estos anticuerpos son protectores, pero esto aún no se
ha establecido definitivamente. Además, se desconoce si todos los pacientes infectados
tienen una respuesta inmune protectora y cuánto durará cualquier efecto protector.
23
entre las personas en estos entornos y el potencial de contaminación ambiental son
factores importantes que podrían amplificar la transmisión.
Los casos asintomáticos son más frecuentes en niños y se ha observado que algunos de
ellos presentan alteraciones radiológicas pulmonares, como opacidades multifocales y
alteraciones analíticas, como la elevación de la fosfatasa alcalina.
24
22% (16.186): casos sospechosos (diagnóstico basado en síntomas).
CASOS CONFIRMADOS:
ESPECTRO DE ENFERMEDAD
NÚMERO %
Mayor 80 años 36.160 81%
30 a 79 años. 6.168 14%
20 a 29 años 2.087 5%
Fuente: Characteristics of and Important Lessons from the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Outbreak in China.
CASOS CONFIRMADOS:
GRUPO ETARIO
NÚMERO %
Mayor 80 años 1.408 3%
30 a 79 años. 38.680 87%
20 a 29 años 3.619 8%
10 a 19 años. 549 1%
Menores de 10 años 416 1%
Fuente: Characteristics of and Important Lessons from the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Outbreak in China.
LETALIDAD
DESCRIPCIÓN
NÚMERO %
Muertes 1.023 2.3%
Fuente: Characteristics of and Important Lessons from the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Outbreak in China
LETALIDAD
GRUPO ETARIO
NÚMERO %
Mayor 80 años 208 20.3%
70 a 79 años 312 30. 5%
60 a 69 años 309 30.2 %
50 a 59 años 130 12.7
40 a 49 años 38 3.7%
25
30 a 39 años 18 1.8%
20 a 29 años 7 0.7%
10 a 19 años 1 0.1%
0 a 9 años 0 0%
Total: 1.023 100%
Fuente: Characteristics of and Important Lessons from the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Outbreak in China
Informes de varias series de casos publicados durante esta pandemia Covid-19 en China,
han hecho mención al número elevado de casos asociados a hipertensión arterial (15%).
Especialmente en aquellos casos graves, o que ingresaron a la UTI, o que fallecieron, que
entre aquellos pacientes que cursaron con un cuadro leve. Y se presentan de manera
más frecuente en personas de edad avanzada, que ya por si solo es el predictor más
fuerte de mortalidad en COVID-19.
26
de tejido de 15 órganos han demostrado que ACE2 se expresa ampliamente en corazón,
riñones y células epiteliales alveolares.
Aún no demostrado, pero se cree que la angiotensina II no disminuida puede ser en parte
responsable de la lesión orgánica en COVID-19. Esta regulación negativa de la actividad
de ACE2 en los pulmones facilita la infiltración inicial de neutrófilos y puede ocasionar
acumulación de angiotensina II que, según estudios pequeños, está relacionada con la
carga viral total y el grado de lesión pulmonar.
Si bien existe duda sobre un daño potencial relacionado con la retirada de los inhibidores
del Sistema Renina Angiotensina Aldosterona (RAAS) en pacientes en condiciones
estables, COVID-19 es particularmente grave en pacientes con enfermedades
cardiovasculares subyacentes, y en muchos de estos pacientes, se desarrollan lesiones
miocárdicas y cardiomiopatía durante el curso de la enfermedad. Los inhibidores de RAAS
han establecido beneficios en la protección del riñón y el miocardio, y su retirada puede
arriesgarse a la descompensación clínica en pacientes de alto riesgo.
Con relación a los pacientes COVID-19 positivos que se encuentra recibiendo tratamiento
con IECA’s o ARA II, no existe evidencia suficiente para recomendar su retiro y/o
reemplazo por otros fármacos, por lo que deberán continuar su tratamiento.
3.4.2. Diabetes
El motivo por el cual la Diabetes supone un factor de riesgo para desarrollar enfermedad
grave por COVID-19 no está bien establecido, pero también se sugiere que la
sobreexpresión de ACE2 en pacientes diabéticos puede estar implicada en el proceso. La
sobreexpresión de la ACE2 en diabéticos parece un mecanismo compensatorio para
frenar el deterioro de la microvasculatura renal implicada en la nefropatía diabética a largo
plazo, así como para limitar el daño cardiovascular a largo plazo en pacientes diabéticos
mediante la activación del eje ACE2/Ang.
Cuando las personas con Diabetes presentan un proceso viral, puede ser más difícil de
tratar debido a las fluctuaciones de los niveles de glucosa en sangre y posiblemente a la
presencia de complicaciones de la Diabetes. Las personas mayores y con afecciones
médicas preexistentes parecen ser más vulnerables una vez que desarrollan la infección.
Esto es debido en parte al compromiso del sistema inmunológico lo que dificulta la lucha
27
contra el virus y provoca un período de recuperación más largo y al hecho de que el virus
crece de forma más agresiva en un entorno de hiperglicemia. Esto se ve agravado en
personas que tienen un control metabólico deficiente. Las personas con Diabetes todavía
tenían un riesgo significativamente mayor de neumonía severa, liberación de enzimas
relacionadas con lesiones tisulares, respuestas inflamatorias incontroladas excesivas y
estado hipercoagulable asociado con el metabolismo de glucosa desregulado, en
comparación con aquellos sin Diabetes. Los estudios en China mostraron que los
pacientes con Diabetes tienen el doble de riesgo de requerir ingreso a UTI y uso de
ventilación mecánica, y 3 veces más riesgo de morir. La presencia de comorbilidades, en
especial Hipertensión arterial y patologías pulmonares, fueron factores de agravamiento y
agresividad de la enfermedad. Muchos de los pacientes diabéticos presentan además
obesidad, enfermedad metabólica considerada como factor agravante de la condición
clínica.
Existen serias sospechas de que este coronavirus en especial deteriora la función de las
células beta, ya que se ha visto un empeoramiento dramático del control glucémico en
pacientes con diabetes preexistente, así como casos de nuevo comienzo. Los pacientes
con DM tipo 1 en general requieren uso de bomba de infusión continua de insulina debido
a la hiperglicemia inducida por la infección y la medicación usada, así como a la
asociación de complicaciones como las infecciones bacterianas, y la disminución de la
ingesta de alimentos que requieren ajuste de la dosis de insulina. Los pacientes con
Diabetes son de alto riesgo y complicados en el manejo de la infección por Coronavirus
con mayor requerimiento de hospitalización, y requieren un seguimiento cercano para
evitar complicaciones y muerte.
De los casos de coronavirus en el país, los adultos mayores, en un gran porcentaje, son
los que han desarrollado formas graves de la enfermedad, que precisamente forman parte
del grupo poblacional con más riesgo de complicaciones y de muerte por coronavirus.
Esto confirma el comportamiento que ha tenido el Covid-19 a escala mundial, en que la
tasa de letalidad es mayor en personas con más de 60 años.
28
En cuanto a pacientes Adultos Mayores, a la hora de requerir cuidados intensivos, debe
realizarse una rápida y concisa valoración geriátrica integral (VGI) no tomando en cuenta
la edad cronológica, sino la edad biológica, para que la edad no sea en ningún caso
criterio único para la toma de decisiones. Esto permitirá una adecuada clasificación de
estos pacientes. La situación funcional y de fragilidad son buenos predictores individuales
de mortalidad a corto y largo plazo en la población mayor y deberán ser criterios
prioritarios en la toma de decisiones y en las estrategias de asignación de ingreso en
unidades de cuidados intensivos.
Desde el punto de vista nefrológico existen dos escenarios: 1) pacientes con enfermedad
renal crónica estadio 5 en terapia de reemplazo renal crónica, 2) pacientes que
desarrollan injuria renal aguda.
c) Para los pacientes que acuden a la unidad, se sugiere establecer sistema de triage de
los pacientes antes del ingreso a las salas de espera, con el objetivo de realizar
diagnóstico de caso sospechoso y minimizar el contacto entre pacientes.
d) Se deberá instruir al personal para identificar casos portadores de cuadro clínico grave,
que requieren transferencia inmediata a un centro hospitalario, mediante la evaluación
clínica de marcadores de mal pronóstico (disnea, taquipnea, taquicardia) o la aplicación
de scores de gravedad (Quick SOFA, por ejemplo).
Ello llevaría a un caos por la inexistencia de centros que pudieran hacerse cargo
de estos pacientes.
29
d) La Sociedad Boliviana de Nefrología de forma conjunta con el Programa Nacional de
Salud Renal elaboró algoritmos correspondientes que deben ser adecuados
regionalmente.
Estudios anteriores han demostrado que el SARS (2003) durante el embarazo se asocia
con una alta incidencia de complicaciones adversas maternas y neonatales, como aborto
espontáneo, parto prematuro, restricción de crecimiento intrauterino, ingreso a la unidad
de cuidados intensivos, falla renal y coagulopatía intravascular diseminada. Sin embargo,
las mujeres embarazadas con infección por COVID-19 presentaron menos
complicaciones maternas y neonatales.
30
transmisión vertical. Los estudios disponibles de series de casos no encontraron SARS-
CoV-2 en leche materna de madres infectadas.
Por lo general, los lactantes y niños menores de 12 años con SARS presentan fiebre y
tos. Los adolescentes con SARS tienen una evolución clínica que se asemeja más a la
enfermedad del adulto, estos presentan fiebre, mialgias, cefalea y escalofríos.
Se debe investigar sobre la posibilidad de transmisión vertical o in útero ante reportes que
plantean esta situación (Ver cuadro Nº 7). Los estudios preliminares de las características
de la enfermedad de COVID-19 en niños de los Estados Unidos sugieren que los niños no
siempre tienen fiebre o tos como signos y síntomas reportados.
Se debe mantener un alto índice de sospecha según la infección por COVID-19 en niños y
controlar la progresión de la enfermedad, especialmente entre los lactantes y los niños
con afecciones subyacentes.
Sin embargo, estos hallazgos deben interpretarse con cautela debido a que las personas
con enfermedad asintomática y leve, incluidos los niños, probablemente están
desempeñando un papel en la transmisión y la propagación de COVID-19 en la
comunidad, más aun cuando el rol de los casos asintomáticos, pre sintomáticos u
oligosintomáticos determina un papel en la diseminación de la infección, en este
entendido las medidas de higiene respiratoria, el distanciamiento social y las conductas
31
preventivas cotidianas se recomiendan para personas de todas las edades para frenar la
propagación del virus, proteger el sistema de atención médica de ser sobrecargado, y
proteger a los adultos mayores y personas de cualquier edad con condiciones médicas
subyacentes graves.
4. CRONOLOGIA DE LA ENFERMEDAD
Para la comprensión del COVID-19, se debe realizar una evaluación detallada del
comportamiento del patógeno para la posterior toma de medidas tanto de promoción,
prevención, contención y control de la epidemia en nuestro país; por lo cual es de vital
importancia conocer el desarrollo y comportamiento del patógeno hasta la fecha. (Ver
cuadro Nº 8.)
Cuadro Nº 8. Cronología de eventos Brote COVID-19
%
TASA INFECTA %
Nª CASOS TASA DE
DE DOS MUERTES
FECHA EVENTO CONFIRM MUERTES RECUPERA
LETALI FUERA FUERA DE
ADOS CIÓN
DAD DE CHINA
CHINA
Informe del brote: En China se
informa de casos de neumonía
de origen desconocido. La
31/12/2019 mayoría de los casos se 27
relacionan con un mercado de
animales y mariscos de la ciudad
de Wuhan.
Se identifica el nuevo virus:
7/1/2020
Coronavirus 2019–nCoV.
China publica la secuencia
12/1/2020
genética del nuevo Coronavirus.
Se confirma que la transmisión
se produce de persona a persona
(transmisión directa). Primeros
21/1/2020 314 4 1,27% 1,59% 0%
casos tanto en Taiwán como en
EEUU, ambos casos viajaron a la
ciudad de Wuhan.
OMS declara “Emergencia
Internacional”. Primeros casos
30/1/2020 en Finlandia, India y Filipinas 7818 170 2,17% 1,05% 0%
(todos con historial de viaje a
Wuhan.)
32
La OMS ha denominado la
enfermedad como COVID-19,
11/2/2020 43103 1018 2,36% 9,94% 0,92% 0,10%
abreviatura de "enfermedad por
coronavirus 2019".
Primer caso en Brasil (Primero
en Latinoamérica). Argelia,
Austria, Croacia y Suiza reportan
26/2/2020 81109 2762 3,41% 37,38% 3,60% 1,59%
casos confirmados. 2918 casos
fuera de China, incluidas 44
muertes. 38 países afectados.
La OMS cambia la evaluación del
riesgo a nivel mundial de Alto a
Muy Alto. Bielorrusia, Lituania,
28/2/2020 Holanda, Nueva Zelanda y 83652 2858 3,42% 5,61% 2,34%
Nigeria reportan casos
confirmados. 4691 casos fuera
de China incluidas 67 muertes.
Argentina y Chile confirman sus
primeros casos. Se reportan 4
3/3/2020 nuevas muertes en EE.UU, todos 90869 3112 3,42% 11,63% 5,33%
en el estado de Washington. 73
países afectados.
Primer caso detectado en Perú
en un joven de 25 años que
5/3/2020 había regresado de Europa. 95333 3282 3,44% 55,86% 15,49% 8,14%
Chile confirma su cuarto caso de
coronavirus. 86 países afectados.
Ciudad del Vaticano y Colombia
6/3/2020 confirman primer caso positivo de 98192 3380 3,44% 55,12% 17,80% 9,91%
COVID-19. 89 países afectados.
Fuente: Elaboración propia. Más detalles ver Anexo 19.
https://gisanddata.maps.arcgis.com/apps/opsdashboard/index.html#/bda7594740fd40299423467b48e9ecf6
33
COVID-19 EN LAS AMÉRICAS:
El primer caso registrado en América Latina fue el 26 de febrero con un caso confirmado
en Brasil, el paciente, masculino de 61 años residente en Sao Paulo, regresó el 21 de
febrero desde Italia (Lombardía). Argentina fue la nación de la región donde se produjo la
primera muerte el 07.03.20.
Al 24.04.20 la pandemia del coronavirus COVID-19 deja en Bolivia un saldo de 703 casos
positivos y 43 fallecidos a nivel nacional.
A la fecha (24.04.2020), Santa Cruz tiene 385 casos, Cochabamba 66, La Paz 150, Potosí
21, Chuquisaca 2, Pando 12, Tarija 3, Oruro 62, Beni 2 casos.
Colombia 6 de marzo
Paraguay 7 de marzo
Panamá 9 de marzo
Bolivia 10 de marzo
Fuente: https://gisanddata.maps.arcgis.com/apps/opsdashboard/index.html#/bda7594740fd40299423467b48e9ecf6
34
Cuadro Nº 10. Distribución de primeros casos importados en América Latina
Según país de Origen de Casos de COVID-19
5. PATOGENIA
6. ABORDAJE CLÍNICO
35
fueron confirmados por el metaanálisis de Long-quan Li publicado el 12 de marzo, que
incluyó 1955 pacientes de los 10 estudios más relevantes que describen las
características clínicas de los pacientes con COVID-19 hasta la fecha.
6.2.1. Neurológicos
36
6.2.2. Cardiológicos
6.2.3. Oftalmológicos
En una serie de 534 pacientes confirmados en Wuhan se detectaron en 20,9% ojo seco,
12,7% visión borrosa, 11,8% sensación de cuerpo extraño y 4,7% congestión conjuntival
(el 0,5% la presentaron como primer síntoma).
Las personas con COVID-19 generalmente desarrollan signos y síntomas, que incluyen
síntomas respiratorios leves y fiebre, en un promedio de 5-6 días después de la infección
(período de incubación medio 5-6 días, rango 1-14 días.)
La mayoría de las personas infectadas con el virus COVID-19 (81%) tienen una
enfermedad leve y se recuperan.
El tiempo promedio desde la aparición de los síntomas hasta el ingreso hospitalario fue de
7 días, hasta el inicio de la dificultad respiratoria 8 días, y hasta el ingreso a UTI 10,5 días.
(Ver figura Nº 3).
37
6.4. CLASIFICACIÓN CLÍNICA EN BASE A LA PATOGENIA DE LA ENFERMEDAD
6.4.2. ETAPA II: Afectación pulmonar sin (IIa) y con (IIb) hipoxia
La analítica se caracteriza por una linfopenia mayor y elevación de las transaminasas. Los
marcadores de inflamación sistémica (PCR, ferritina, IL-6, dímero D y DHL) pueden estar
elevados.
Además del antiviral ideal (en estudio), en pacientes que desarrollan hipoxia y que
probablemente requerirán de ventilación mecánica se podría considerar el uso de terapia
anti-inflamatoria (en estudio glucocorticoides o agentes inmunomoduladores: tocilizumab,
y otros).
38
El SARS-CoV-2 se une a las células epiteliales alveolares, luego el virus activa a los
sistemas inmune innato (principalmente monocitos, macrófagos y células dendríticas) y
adaptativo, resultando en la liberación de un gran número de citocinas, entre ellas juega
un papel fundamental la IL-6. Esta es una citocina multifuncional con propiedades
proinflamatorias (que predominan en la tormenta de citocinas) y anti-inflamatorias.
Una vez que es liberada, puede seguir 3 vías principales de transducción de señal (Figura
N° 4):
3) Presentación trans:
Es una vía de inhibición, donde sgp130 forma un complejo con sIL-6R, y de esta
manera previene que el complejo IL-6/sIL-6R se una a gp130.
39
miocárdico. También puede presentarse una forma similar a linfohistiocitosis
hemofagocítica.
40
Figura Nº 5. Clasificación de etapas por severidad y progresión de la enfermedad.
Fuente: Adaptado de Siddigu HK, Mehra MR. J Heart Lung Transplant. March 25ª. Doi 10.1016/jhealum 2020.03.12
Instaurar con prontitud las medidas de bioseguridad pertinentes para este tipo de
cuadros e identificar enseguida a los pacientes que presentan manifestaciones
moderadas o graves,
Administrar de inmediato los tratamientos sintomáticos optimizados.
Gestionar cuanto antes el ingreso (o la derivación) a la unidad de cuidados
intensivos según el protocolo asistencial del centro o del país.
41
relacionados con la confiabilidad y la validez de esta definición. Utilizando un proceso de
consenso, un panel de expertos convocado en 2011 (una iniciativa de la Sociedad
Europea de Medicina de Cuidados Intensivos [ESICM] avalada por la American Thoracic
Society [ATS] y la Society of Critical Care Medicine [SCCM]) desarrolló la Definición de
Berlín, centrándose en la viabilidad, confiabilidad, validez, y evaluación objetiva de su
desempeño. (Ver guías de manejo del COVID 19 de la SBMCTI)
En la revista científica Critical Care, cuyo editor en jefe es el Profesor Dr. Jean-Louis
Vincent, prestigioso experto en el área de medicina crítica y terapia intensiva, el 16 de
abril del 2020 se publica la propuesta del Profesor Dr. Luciano Gattinoni, reconocido
experto mundial en ventilación mecánica, y colaboradores sobre la presencia de dos tipos
de pacientes ("no SDRA", tipo 1 y SDRA, tipo 2) con diferente fisiopatología. Cuando se
presentan en el hospital, los pacientes de tipo 1 y tipo 2 se distinguen claramente por
tomografía computarizada. (Cuadro 12) Si la tomografía computarizada no está
disponible, el cumplimiento del sistema respiratorio y posiblemente la respuesta a la
PEEP son los únicos sustitutos imperfectos que sugieren.
42
7. ESTUDIOS DE IMAGEN
43
Figura Nº 6
Fuente: Son Ho Yoon, et al. Chet Radiographic and CT Finings of the 2019 Novel Coronavirus Disease (COVID-19):
Analysis of nine patients treated in Korean J RAdiol-2020;21:e24.
Figura Nº 7
Fuente: Son Ho Yoon, et al. Chet Radiographic and CT Finings of the 2019 Novel Coronavirus Disease (COVID-19):
Analysis of nine patients treated in Korean J RAdiol-2020; 21:e24.
44
Imágenes representativas de radiografía de tórax (A) y TC (B, C) de neumonía por
COVID-19 que se manifiestan como opacidades confluentes de vidrio esmerilado puro en
la TC. A. La radiografía de tórax anteroposterior basal muestra opacidades irregulares de
vidrio esmerilado en las zonas pulmonares superiores e inferiores derechas y
consolidación parcheada en las zonas pulmonares izquierda media a inferior. Varios
granulomas calcificados se observan incidentalmente en la zona superior izquierda del
pulmón. B, C. Las imágenes de TC de tórax axial y coronal basales muestran opacidades
confluentes de vidrio esmerilado puro que afectan a ambos pulmones. La mayoría de las
opacidades confusas e irregulares de vidrio esmerilado sobre la pleura y la fisura en el
pulmón periférico. Algunos granulomas calcificados se observan incidentalmente en el
lóbulo superior izquierdo.
Figura Nº 8
Fuente: Son Ho Yoon, et al. Chet Radiographic and CT Finings of the 2019 Novel Coronavirus Disease (COVID-19):
Analysis of nine patients treated in Korean J RAdiol-2020; 21:e24.
45
Cuadro Nº 13. Hallazgos de Tomografía de Tórax por infección del Novel
Coronavirus 2019
Consolidación 29%
Lineales 14%
Cavitación 0%
Nodulaciones pequeñas 0%
Derrame pleural 0%
Adenopatías 0%
Figura Nº 9
Fuente: Je rey P. Kanne, MD , Chest CT Findings in 2019 Novel Coronavirus (2019-nCoV) Infections from Wuhan, China:
Key Points for the Radiologist . Radiology.2020.pg.1-3
Tomografía simple en corte axial de una mujer de 33 años (Figura 9): A, La imagen
muestra múltiples opacidades en vidrio despulido en pulmones de manera bilateral. Se
observan opacidades en vidrio despulido en el segmento posterior del lóbulo superior
derecho y el segmento posterior apical del lóbulo superior izquierdo. B, La imagen
46
obtenida 3 días después del seguimiento muestra opacidades progresivas de vidrio
despulido en el segmento posterior del lóbulo superior derecho y el segmento posterior
apical del lóbulo superior izquierdo. El bilateralismo de las opacidades pulmonares
periféricas, sin preservación subpleural, son hallazgos CT comunes de la neumonía por
COVID-19.
En general los hallazgos de imágenes informados para COVID-19 son similares a los
informados para SARS-CoV y MERS-CoV, lo que no sorprende ya que los virus
responsables también son Coronavirus. Dado que los pacientes con COVID-19
desarrollan síndrome de dificultad respiratoria aguda, los estudios de imágenes de tórax
que muestran una consolidación extensa y opacidad de vidrio esmerilado, típicos de la
lesión pulmonar aguda, no son inesperados. (Figura Nº 10).
Figura Nº 10
Fuente: Lian Yang, MD, et al. Time Course of Lung Changes On Chest CT During Recovery From 2019 Novel Coronavirus (COVID-19)
neumonia. Radiology 2020 pg. 1-9
47
Hallazgos de TC de tórax de neumonía por COVID-19 en imágenes transaxiales: a, GGO.
b, Patrón de pavimentación local (GGO con engrosamiento septal inter e intralobular
superpuesto). c. Consolidación. Todas las imágenes tienen el mismo nivel de ventana de -
600 y ancho de ventana de 1600.
Figura Nº 11
Fuente: Lian Yang, MD, et al. Time Course of Lung Changes On Chest CT During Recovery From 2019 Novel Coronavirus (COVID-19)
Pneumonia. Radiology 2020 pg. 1-9
48
La radiografía de tórax obtenida el día 7 después del inicio de los síntomas muestra
opacidades en los lóbulos superior izquierdo inferior y derecho. Las tomografías
computarizadas B y C obtenidas el día 9 muestran opacidades bilaterales de vidrio
esmerilado multifocales. D, la tomografía computarizada obtenida el día 15 muestra la
evolución a un patrón mixto de opacidades y consolidación de vidrio esmerilado. E, la
tomografía computarizada obtenida el día 19 muestra la curación de las consolidaciones y
opacidades en vidrio esmerilado. F, la tomografía computarizada obtenida el día 31
muestra la resolución completa.
8.1. MONITORIZACIÓN
8.2. OXIGENOTERAPIA
49
8.4. CORTICOIDES
8.5. ANTIBIÓTICOS
8.6. ANTIVIRALES
Al momento no se cuenta con tratamiento antiviral específico para la infección por SARS-
CoV-2 que cuente con autorización nacional o internacional para su uso. De ser considera
alguna intervención terapéutica específica de las que se encuentran en investigación, esta
estará sujeta a la condición clínica del paciente y estudios científicos disponibles.
Existen varios ensayos clínicos en marcha, pero aún sin resultados. Algunos acaban de
comenzar y otros están en fase de diseño. Los resultados de estos estudios podrían
generar evidencia que modifique las propuestas terapéuticas en el futuro.
La Figura N° 12, esquematiza la respuesta del sistema inmunitario del huésped ante el
virus y el procesamiento viral con las células diana. Se señalan los objetivos propuestos
de investigación de los potenciales fármacos. ACE2, enzima que convierte la angiotensina
2; Proteína, proteína de pico; y TMPRSS2, proteasa de la serina de membrana trans tipo
2.
50
Figura N° 12. REPRESENTACIÓN SIMPLIFICADA DEL CICLO DE VIDA SARS-COV-2 Y POSIBLES
OBJETIVOS DE DROGAS
Fuente: Pharmacologic Treatments for Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) A Review JAMA Published online April 13,202.
• Siempre que sea posible, este tipo de tratamientos deberían estar enmarcados
en Ensayos Clínicos Aleatorizados (E.C.A.)
51
La mayor parte de la evidencia existente proviene de extrapolación de resultados clínicos
de bajo nivel de evidencia, proveniente de tratamientos de brotes causados por otras
cepas de coronavirus (SARS y MERS).
Esto es consistente con los datos de Influenza, que sugieren la existencia de una
pequeña ventana de tratamiento, que ocurre relativamente temprano en el curso de la
enfermedad.
52
Cuadro N° 14. RECOMENDACIONES DE MANEJO Y TRATAMIENTO
SEGÚN CLASIFICACIÓN FISIOPATOLÓGICA Y CLÍNICA. (a)
CLASIFICACIÓN
MANEJO
FISIOPATOLÓGICA CUADRO CLÍNICO TRATAMIENTO (b)
RECOMENDADO
ETAPA:
SINTOMÁTICO
AISLAMIENTO:
SIN FACTORES DE RIESGO.
Centro COVID -19 o
Síntomas ausentes o leves. Sin datos de
ETAPA I
Domiciliario.
neumonía.
80%
Según
FORMA LEVE SINTOMÁTICO. recomendaciones
vigentes.
CON FACTORES DE RIESGO (c). y
Tratamiento antimicrobiano
ENFERMEDAD habitual de la neumonía
LEVE A MODERADA. +
Tratamiento antimicrobiano
adversos y
15%
habitual de la neumonía
ENFERMEDAD GRAVE contraindicaciones de
+
medicación según
(sin criterios de UTI) cada caso.
(COMPROMISO PULMONAR)
53
HIPERINFLAMACIÓN SISTÉMICA.
ENFERMEDAD
Sociedad Boliviana de
NEUMONIA GRAVE
Medicina Critica y Terapia INTENSIVA.
INSUFICIENCIA RESPIRATORIA
AGUDA (SBMCTI).
SDRA
SEPSIS-SHOCK
SDOM
(a) Pautas sujetas a revisión constante según evidencia científica y opciones terapéuticas
disponibles en el medio, que serán analizadas y consideradas de forma continua y
detallada por el Comité Científico Nacional COVID -19.
54
virológicos. En el día 7, el aclaramiento viral fue similar, con 86,7% vs 93,3%,
respectivamente, respectivamente (p > 0,05).
Por último, existen varios reportes advirtiendo sobre los riesgos de combinar
hidroxicloroquina con azitromicina, dado los efectos combinados de ambas drogas
sobre el QT, pudiendo llevar a arritmias ventriculares y eventos fatales.
Por otro lado, la hidroxicloroquina puede ser administrada sola de forma segura si
se monitorea su efecto sobre el QT.
55
Cuadro N° 15. Características y efectos adversos de FÁRMACOS
EXPERIMENTALES EN ESTUDIO para SARS-CoV-2.
400 mg
comprimidos c/12
h VO el primer día, Los datos in vitro
seguida de 200 mg muestran una
Se desaconseja su uso en pacientes con cardiopatía
comprimidos c/12 potente
previa o con QT ya en limite alto o concomitancia con
inhibición del
h VO por 5 a 10 fármacos prolongadores del intervalo QT, alteración
SARS-COV-2 y los
Hidroxicloroquina días. electrolítica (en particular hipopotasemia o
primeros datos
(HCQ) hipomagnesemia), bradicardia clínicamente relevante,
clínicos muestran
Puede usarse de posibles
arritmia, insuficiencia cardiaca grave. Se debe ajustar
forma individual o beneficios.
la dosis en insuficiencia renal (FG por debajo de 50
asociado con ml/min).
Lopinavir/ritonavir.
Según gravedad de
caso clínico.
400/100 mg
comprimidos c/12
h VO por 10 días
Se desaconseja su uso en pacientes con cardiopatía
previa o con QT ya en limite alto o concomitancia con
En caso de paciente Los datos in vitro fármacos prolongadores del intervalo QT, alteración
con SNG emplear revelan una electrolítica (en particular hipopotasemia o
Lopinavir/ritonavir. presentación en jarabe potente hipomagnesemia), bradicardia clínicamente relevante,
(5 ml. Cada 12 hrs.) inhibición del arritmia, insuficiencia cardiaca grave.
(LPV/r) SARS-COV-2
Puede usarse de forma Comprimidos de LPV/r se pueden tomar solos o
individual o asociado con alimentos. INGIÉRALAS ENTERAS: no las
con Hidroxicloroquinia mastique, parta, ni triture.
Según gravedad del
caso clínico.
Antagonista del
receptor IL-6
puede atenuar la
Según Guías liberación de
Tocilizumab Hipertrigliceridemia, elevación de transaminasas.
SBMCTI. citoquinas en
Interacciones cardiovasculares desconocidas.
pacientes con
enfermedad
grave.
56
Infecciones oportunistas.
Puede ser útil para
Según Guías
Corticosteroides atenuar la
SBMCTI. Posible beneficio específicamente en pacientes
liberación de
COVID-19 gravemente enfermos
citoquinas en
pacientes graves.
Dosis Recomendada: 200 cc. cada 48 horas (2 unidades) dosis inicial y revalorar.
57
de tratamiento para casos graves de COVID-19, evaluando en cada paciente que los
beneficios no sobrepasen los riesgos.
A. CRITERIOS DE INCLUSIÓN
B. CRITERIOS DE EXCLUSIÓN
Sexo femenino con prueba de embarazo positiva, lactancia materna o que
planean quedar embarazadas o que den lactancia durante el período de
estudio.
Uso de inmunoglobulinas los últimos 30 días.
Contraindicación para la transfusión o antecedentes de reacciones adversas a
hemocomponentes.
Condiciones médicas en las que la recepción de volumen adicional relacionado
con la transfusión (250-500 ml) puede ser perjudicial para el paciente (por
ejemplo: insuficiencia cardíaca congestiva descompensada o insuficiencia
renal).
Pacientes en estado de shock refractario a tratamientos habituales.
Deficiencia selectiva de IgA.
58
9.1.5. Evaluación de Riesgo de prolongación del Intervalo QT.
En relación con el tratamiento con drogas que puedan favorecer la aparición de arritmias
ventriculares potencialmente letales como la Torsión de Puntas (por prolongación del
QTc), se recomienda realizar siempre un ECG el primer día, a las 48 horas de iniciado el
tratamiento y al finalizar el mismo.
La prolongación del QTc asociado al fármaco, según una puntuación de Tisdale es:
CLASIFICACIÓN PUNTUACIÓN
BAJO RIESGO ≤6
MEDIANO RIESGO 7-10
ALTO RIESGO ≥ 11
Fuente: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3788679/
59
9.1.6. Profilaxis y tratamiento de las complicaciones trombóticas asociadas a
COVID – 19.
Durante los meses de febrero y marzo 2020 pudo observarse que los pacientes infectados
con COVID-19 que se agravan rápidamente, presentan datos clínicos y de laboratorio
compatibles con múltiples episodios trombóticos, presentando complicaciones que van
desde isquemia periférica, trombosis venosa profunda, tromboembolismo pulmonar (TEP)
y coagulación intravascular diseminada (CID) con más actividad pro-trombótica que
hemorrágica, siendo estas complicaciones la causa de muerte en muchos de estos
enfermos. Existe una interacción entre la inflamación y la coagulación, una
tromboinflamación asociada a alteraciones de la coagulación caracterizadas por
aumentos en los niveles de factores procoagulantes, como el fibrinógeno y aumento en el
dímero D.
Se ha encontrado que el Dímero D tiene una significancia clínica como predictor de TEP
en enfermedad por COVID-19 severo, siendo un biomarcador de formación y degradación
de fibrina. Un dímero D por encima de 1.500 ng/ml fue asociado con un aumento de
riesgo de mortalidad.
La incidencia de TEP en estos pacientes es del 25%, de los cuales el 40% fallecieron. Los
factores individuales que aumentan el riesgo de TEP son: la edad, inmovilización,
obesidad, historia de trombosis familiar, cáncer, sepsis, enfermedades cardíacas y/o
respiratorias, embarazo, infarto o cirugía reciente. Por otro lado, los factores relacionados
a la estancia en la Unidad de Cuidados Intensivos son: sedación, inmovilización,
vasopresores o catéter venoso central.
60
Si el paciente permanece hospitalizado con clínica leve o moderada, sin evidencia de
alteraciones en los exámenes solicitados al diagnóstico, sugerimos solicitar los estudios
a), b) y c) cada 48 a 72 horas. En caso de evolución desfavorable solicitar nuevamente
estudios d) y e) pudiendo ser repetidos posteriormente en función a resultados y evolución
clínica.
61
Monitorización
Todos los pacientes hospitalizados con COVID-19 severo a menos que exista
contraindicación (sangrado activo y recuento de plaquetas inferior a 25.000/uL. Cabe
destacar que un TP o APTT anormal no es una contraindicación).
Dímero D mayor a 1500 ng/ml con fibrinógeno normal o alto.
Ferritina mayor a 1000 ng/ml.
Linfopenia <800 x mm3.
Antecedente de trombofilia hereditaria o adquirida.
Cáncer activo.
Dosis:
62
Cuadro N° 18. Estudios de laboratorio en COVID-19.
Hemograma
Neutrofilia 38.0 ND
Trombofilia 4.0 ND
Anemia 51.0 ND
Coagulación
TP Disminuido 30.0 ND
TP prolongado 5.0 ND
Bioquímica
Hipoalbuminemia 98.0 ND
63
Hiperglucemia 52.0 ND
Marcadores de Infección
Fuente: Ministerio de Sanidad España. Centro de Coordinación de Alertas y Emergencias Sanitarias Información Científica-
Técnica. Enfermedad por coronavirus, COVID-19. Actualización; 26 de marzo 2020.
Severidad de la enfermedad
Falla Orgánica
64
II CK Según necesidad. Elevación asocia severidad de la
enfermedad
Severidad de enfermedad
Para los pacientes que cumplan con la definición de caso sospechoso de COVID-19, se
debe solicitar pruebas de laboratorio para el diagnóstico respectivo, siendo la prueba de
RT-PCR la indicada para el diagnóstico de COVID-19 así como para definir la condición
de CURADO de la enfermedad.
Otro tipo de pruebas (serología IgM e IgG) evalúan la seroconversión del paciente frente a
SARS-CoV-2, y su uso e indicación se considerarán de acuerdo a su sensibilidad y
especificidad y el ámbito de aplicación, esto considerando el tiempo transcurrido desde el
inicio de los síntomas, considerando que la presencia de anticuerpos frente a COVID-19,
65
es detectable recién a partir del 7mo. a 10mo. día de la enfermedad, por lo cual antes de
este tiempo la probabilidad de falsos negativos es muy alta. Su utilidad y posibilidad de
aplicación actual, radica en identificar seroconversión de IgM e IgG en personas
expuestas a SARS-CoV-2.
El personal que tome la muestra debe cumplir los protocolos de bioseguridad y cuidados
básicos para este procedimiento.
Antes de tomar las muestras el profesional debe tener listo y a mano todo el material
necesario para el procedimiento.
a) Debe utilizar:
Bata de laboratorio desechable.
Protector respiratorio (N95).
Guantes de nitrilo (en caso de no tener los de nitrilo, puede usar doble guante de
látex).
Gafas protectoras con cubierta lateral superior e inferior (antes y después de uso,
estas deben ser desinfectadas con alcohol al 70%).
66
d) Toma de muestra
El profesional que realice la toma de muestras debe portar todos los elementos de
protección personal descritos. Verificar de tener a mano todos los insumos necesarios
para la recolección de las muestras (hisopos de dacron, es importante no utilizar hisopos
con mango de madera o cabeza de algodón ya que pueden interferir en las pruebas de
PCR) medio de transporte viral, material para identificar las muestras).
Procedimiento.
67
Figura Nº 13. Toma de muestra de exudado faríngeo
Exudado nasofaríngeo
68
11.1.4. Conservación, embalaje y transporte
El transporte de las muestras debe realizarse con geles o pilas congeladas, temperaturas
superiores a 8°C degradan la partícula viral, obteniéndose falsos negativos. Muestras que
lleguen al laboratorio con temperaturas superiores a 8°C, no serán procesadas.
c) Embalaje exterior rígido adecuado: cuenta con una superficie de una dimensión de al
menos 10 cm x 10 cm.
Fuente: Recomendaciones para el embalaje y envío apropiado por vía terrestre, de muestras potencialmente infecciosas con agente
altamente patógenos. OPS /OMS
69
12. DIAGNÓSTICO DIFERENCIAL
- En puntos de entrada:
Aéreos: Aeropuerto, líneas aéreas, migración, SENASAG, Salud animal y
otros conforme a protocolo.
Terrestres: Migración y aduanas, conforme a protocolo.
Fluviales: Migración y aduanas, conforme a protocolo.
- En Unidades Educativas.
- En Redes de Salud.
- En Red de laboratorios.
- En Investigaciones de caso.
- En Capacitación de RRHH.
- En otras actividades.
70
13.1.2. Vigilancia regular/pasiva
71
- En cada departamento/SEDES se identificarán establecimientos de salud que
atenderán los pacientes infectados por el Coronavirus.
- Dotación de equipamiento para la atención de los pacientes
- Reconversión de servicios.
13.2.1. Detección
72
Las personas que se identifiquen como casos sospechosos de COVID-19 deberán
separarse de otras personas, se les pondrá una mascarilla quirúrgica y se los ubicará en
un área específica para estudio del caso.
El médico del establecimiento de salud que atiende el caso al primer contacto con el
paciente debe elaborar la historia clínica, realizar el examen físico, considerando los
diagnósticos diferenciales, llenado de la ficha epidemiológica y realizar la recolección de
las muestras respiratorias según protocolo respectivo, que deben ser referidas de
inmediato a los laboratorios autorizados por el Ministerio de Salud en los diferentes
Departamentos, en coordinación con los SEDES.
Para la toma de decisión se deberá seguir el flujograma recomendado. (Ver anexo Nº 3).
73
Para la notificación semanal, la planilla se transmite por correo electrónico o
alternativamente WhatsApp y la información se carga en el software específico del SNIS-
VE (formulario 302a).
74
C. Paciente con INFECCIÓN RESPIRATORIA AGUDA GRAVE (FIEBRE y al menos
un signo/síntoma de enfermedad respiratoria, por ejemplo: TOS, dificultad para
respirar) Y que requiere hospitalización Y sin otra etiología que explique
completamente la presentación clínica.
13.2.4. Investigación
75
13.2.6. Definición de Contacto
Contacto es toda persona que estuvo expuesta, durante los dos días anteriores y 14 días
después del inicio de los síntomas de un caso sospechoso, probable o confirmado, en
cualquiera de las siguientes formas:
1. Contacto cara a cara con un caso sospechoso, probable o confirmado a menos de 1,5
metros de distancia, por más de 15 minutos; O
4. Otras situaciones según lo indicado por las evaluaciones de riesgos locales de acuerdo
al contexto epidemiológico.
El personal de salud les indicará dónde deben acudir si uno de los contactos presenta
síntomas, qué medio de transporte es el más adecuado, cuándo y por dónde deben entrar
al centro médico señalado y qué precauciones de control de la infección deben seguir:
76
Debe indicarse al enfermo que siga en todo momento las medidas de higiene
respiratoria y de manos y que se mantenga lo más alejado que pueda de las
demás personas (al menos un metro de distancia), ya sea sentado o de pie,
durante el desplazamiento y dentro del centro de salud.
Tanto el contacto como los cuidadores deben seguir las medidas adecuadas de
higiene de manos. (Anexo Nº 9.)
Todas las muestras tomadas para detección por laboratorio de virus respiratorios deben
ser manejadas como potencialmente infecciosas, y el personal que tome o transporte
muestras clínicas debe cumplir con las guías nacionales del Protocolo Nacional de
Vigilancia de Influenza y otros virus respiratorios.
La evidencia actual sugiere que las muestras de laboratorio de SARS-CoV-2 pueden ser
manejadas como se procede para muestras sospechosas por virus Influenza.
Las pruebas para el SARS-CoV-2 deben considerarse únicamente para pacientes que
cumplan la definición de caso sospechoso.
77
13.3. VIGILANCIA COMUNITARIA
78
Acceso a pruebas de laboratorio.
Prevención del hacinamiento, especialmente en los servicios de emergencia.
Disponer de zonas de espera específicas para los pacientes sintomáticos y
disposición adecuada de pacientes hospitalizados que promuevan una relación
adecuada paciente/personal de salud.
Control del ambiente y de infraestructura.
Ventilación ambiental adecuada en áreas dentro de los establecimientos de salud.
Limpieza del entorno hospitalario.
Separación de al menos 1.5 metros de distancia entre los pacientes.
79
BIBLIOGRAFÍA
1. World Health Organization. Infection prevention and control during health care when novel coronavirus (nCoV)
infection is suspected. Interim Guidance. WHO: Geneva; 2020. Disponible en: https://www.who.int/publications-
detail/infection-prevention-and-control-during-health-care-when-novel-coronavirus-(ncov)-infection-is-suspected
2. European Centre for Disease Prevention and Control. Infection prevention and control for the care of patients with
2019-nCoV in healthcare settings. ECDC: Stockholm; 2020. Disponible en:
https://www.ecdc.europa.eu/en/publications-data/infection-prevention-and-control-care-patients-2019-ncov-
healthcare-settings
3. Centers for Disease Control and Prevention. Interim Infection Prevention and Control Recommendations for Patients
with Confirmed Novel Coronavirus (2019-nCoV) or Patients Under investigation for 2019-nCoV in Heath care
Settings. CDC: Atlanta; 2020. Disponible en: https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-nCoV/hcp/infection-control.html
4. Manejo clínico de la infección respiratoria aguda grave presuntamente causada por el nuevo coronavirus (2019-
nCoV). OMS, Orientaciones provisionales 28 de enero de 2020.
5. International Pulmonologist’s Consensus On Covid-19, Chief Editors: Dr. Tinku Joseph (India), Dr. Mohammed
Ashkan (Iran), 2020.
6. Coronavirus Disease 2019: Coronaviruses and Blood Safety, Le Chang a,b, Ying Yan a,b, Lunan Wang, 2020
Elsevier, journal homepage: https://www.journals.elsevier.com/transfusion-medicinereviews/
7. Outbreak of severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2): increased transmission beyond China
– fourth update, RAPID RISK ASSESSMENT, European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC), 14
February 2020.
8. Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19), 16-24 February 2020. La Misión
Conjunta estuvo compuesta por 25 expertos nacionales e internacionales de China, Alemania, Japón, Corea,
Nigeria, Rusia, Singapur, los Estados Unidos de América y la OMS. La Misión Conjunta estuvo encabezada por el
Dr. Bruce Aylward de la OMS y el Dr. Wannian Liang de la República Popular de China.
9. Clinical Characteristics of 138 Hospitalized Patients With 2019 Novel Coronavirus–Infected Pneumonia in Wuhan,
China, January 1 to January 28, 2020, Dawei Wang, MD; Bo Hu, MD; Chang Hu, MD; Fangfang Zhu, MD; Xing Liu,
MD; Jing Zhang, MD; Binbin Wang, MD; Hui Xiang, MD; Zhenshun Cheng, MD; Yong Xiong, MD; Yan Zhao, MD;
Yirong Li, MD; Xinghuan Wang, MD; Zhiyong Peng, MD, JAMA Published online February 7, 2020, American
Medical Association.
10. Clinical features of patients infected with 2019 novel coronavirus in Wuhan, China, Chaolin Huang*, Yeming Wang,
Xingwang Li, Lili Ren, Jianping Zhao, Yi Hu, Li Zhang, Guohui Fan, Jiuyang Xu, Xiaoying Gu, Zhenshun Cheng, Ting
Yu, Jiaan Xia, Yuan Wei, Wenjuan Wu, Xuelei Xie, Wen Yin, Hui Li, Min Liu, Yan Xiao, Hong Gao, Li Guo, Jungang
Xie, Guangfa Wang, Rongmeng Jiang, Zhancheng Gao, Qi Jin, Jianwei Wang†, Bin Cao, The Lancet.com Published
online January 24, 2020 https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30183-5
11. Epidemiological and clinical characteristics of 99 cases of 2019 novel coronavirus pneumonia in Wuhan, China: a
descriptive study, Nanshan Chen*, Min Zhou*, Xuan Dong*, Jieming Qu*, Fengyun Gong, Yang Han, Yang Qiu,
Jingli Wang, Ying Liu, Yuan Wei, Jia’an Xia, Ting Yu, Xinxin Zhang, Li Zhang, The Lancet.com Published online
January 29, 2020 https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30211-7.
12. The continuing 2019-nCoV epidemic threat of novel coronaviruses to global health — The latest 2019 novel
coronavirus outbreak in Wuhan, China; International Journal of Infectious Diseases 91 (2020) 264–266, Published
by Elsevier Ltd on behalf of International Society for Infectious Diseases, 01/09/2020.
13. A Trial of Lopinavir–Ritonavir in Adults Hospitalized with Severe Covid-19, B. Cao, Y. Wang, D. Wen, W. Liu, Jingli
Wang, G. Fan, L. Ruan, B. Song, Y. Cai, M. Wei, X. Li, J. Xia, N. Chen, J. Xiang, T. Yu, T. Bai, X. Xie, L. Zhang, C.
Li, Y. Yuan, H. Chen, Huadong Li, H. Huang, S. Tu, F. Gong, Y. Liu, Y. Wei, C. Dong, F. Zhou, X. Gu, J. Xu, Z. Liu,
Y. Zhang, Hui Li, L. Shang, K. Wang, K. Li, X. Zhou, X. Dong, Z. Qu, S. Lu, X. Hu, S. Ruan, S. Luo, J. Wu, L. Peng,
F. Cheng, L. Pan, J. Zou, C. Jia, Juan Wang, X. Liu, S. Wang, X. Wu, Q. Ge, J. He, H. Zhan, F. Qiu, L. Guo, C.
Huang, T. Jaki, F.G. Hayden, P.W. Horby, D. Zhang, and C. Wang; The New England Journal of Medicine, This
article was published on March 18, 2020, and last updated on March 20, 2020.
14. Breakthrough: Chloroquine phosphate has shown apparent efficacy in treatment of COVID-19 associated
pneumonia in clinical studies, Jianjun Gao, Zhenxue Tian, Xu Yang, BioScience Trends. 2020; 14(1):72-73.
15. Chloroquine and hydroxychloroquine as available weapons to fight COVID-19, Philippe Colson, Jean-Marc Rolain,
Jean-Christophe Lagier, Philippe Brouqui, Didier Raoult, Aix-Marseille Université, Institut de Recherche pour le
80
Développement (IRD), Assistance Publique–Hôpitaux de Marseille (AP-HM), MEPHI, 27 boulevard Jean Moulin,
13005 Marseille, France IHU Méditerranée Infection, 19–21 boulevard Jean Moulin, 13005 Marseille, France,
International Journal of Antimicrobial Agents, March 14, 2020;5:41.
16. INTERIM CLINICAL GUIDANCE FOR PATIENTS SUSPECTED OF/CONFIRMED WITH COVID-19 IN BELGIUM,
Dr Sabrina Van Ierssel, Universitair Ziekenhuis Antwerpen, UZA (Sabrina.VanIerssel@uza.be); Dr Nicolas Dauby,
Hôpital Universitaire Saint-Pierre Bruxelles, HSP (Nicolas_Dauby@stpierre-bru.be); Dr Emmanuel Bottieau, Instituut
voor Tropische Geneeskunde, ITG (ebottieau@itg.be), 19 March 2020; Version 4.
17. Hydroxychloroquine and azithromycin as a treatment of COVID‐19: results of an open‐label non‐randomized clinical
trial. Philippe Gautret, Jean-Christophe Lagier, Philippe Parola, Van Thuan Hoang, Line Meddeb, Morgane Mailhe,
Barbara Doudier, Johan Courjone, Valérie Giordanengo, Vera Esteves Vieira, Hervé Tissot Dupont, Stéphane
Honoré, Philippe Colson, Eric Chabrière, Bernard La Scola, Jean-Marc Rolain, Philippe Brouqui, Didier Raoult.
International Journal of Antimicrobial Agents – In Press 17 March 2020 – DOI : 10.1016/j.ijantimicag.2020.105949.
18. In Vitro Antiviral Activity and Projection of Optimized Dosing Design of Hydroxychloroquine fortheTreatment of
Severe Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2 (SARS-CoV-2). Xueting Yao, Fei Ye, Miao Zhang, Cheng Cui,
Baoying Huang, Peihua Niu, Xu Liu, Li Zhao, Erdan Dong, Chunli Song, Siyan Zhan, Roujian Lu, Haiyan Li, Wenjie
Tan, Dongyang Liu. Published by Oxford University Press for the Infectious Diseases Society of America. 2020.
19. Remdesivir and chloroquine effectively inhibit the recently emerged novel coronavirus (2019-nCoV) in vitro. Manli
Wang, Ruiyuan Cao, Leike Zhang, Xinglou Yang, Jia Liu, Mingyue Xu1, Zhengli Shi, Zhihong Hu, Wu Zhong and
Gengfu Xiao. Cell Research (2020) 30:269–271; https://doi.org/10.1038/s41422-020-0282-0.
20. Radiological findings from 81 patients with COVID-19 pneumonia in Wuhan, China: a descriptive study. Heshui Shi,
Xiaoyu Han, Nanchuan Jiang, Yukun Cao, Osamah Alwalid, Jin Gu, Yanqing Fan, Chuansheng Zheng. The
Lancet.com/infection Published online February 24, 2020 https://doi.org/10.1016/S1473-3099(20)30086-4.
21. Rational use of face masks in the COVID-19 pandemic. Shuo Feng†, Chen Shen†, Nan Xia†, Wei Song, Mengzhen
Fan, Benjamin J Cowling. The Lancet.com/respiratory Published online March 20, 2020
https://doi.org/10.1016/S2213-2600(20)30134-X.
22. Pathological findings of COVID-19 associated with acute respiratory distress síndrome. Zhe Xu, Lei Shi, Yijin Wang,
Jiyuan Zhang, Lei Huang, Chao Zhang, Shuhong Liu, Peng Zhao, Hongxia Liu, Li Zhu, Yanhong Tai, Changqing Bai,
Tingting Gao, Jinwen Song, Peng Xia, Jinghui Dong, Jingmin Zhao, Fu-Sheng Wang. The Lancet.com/respiratory
Published online February 17, 2020 https://doi.org/10.1016/S2213-2600(20)30076-X.
23. What are the risks of COVID-19 infection in pregnant women? Jie Qiao jie.qiao@263.net. The Lancet.com Published
online February 12, 2020 https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30365-2.
24. Clinical features of patients infected with 2019 novel coronavirus in Wuhan, China. Chaolin Huang, Yeming Wang,
Xingwang Li, Lili Ren, Jianping Zhao, Yi Hu, Li Zhang, Guohui Fan, Jiuyang Xu, Xiaoying Gu, Zhenshun Cheng, Ting
Yu, Jiaan Xia, Yuan Wei, Wenjuan Wu, Xuelei Xie, Wen Yin, Hui Li, Min Liu, Yan Xiao, Hong Gao, Li Guo, Jungang
Xie, Guangfa Wang, Rongmeng Jiang, Zhancheng Gao, Qi Jin, Jianwei Wang, Bin Cao. The Lancet 2020; 395: 497–
506, Published Online January 24, 2020 https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30183-5.
25. Covid-19 — The Search for Effective Therapy. Lindsey R. Baden, M.D., and Eric J. Rubin, M.D., Ph.D. The New
England Journal of Medicine Downloaded from nejm.org on March 18, 2020.
26. Manejo en urgencias y primera atención de pacientes con sospecha de COVID-19. Centro de Coordinación de
Alertas y Emergencias Sanitarias, Dirección General de Salud Pública, Calidad e Innovación – Gobierno de España.
Versión de 19 de febrero de 2020
27. Characteristics of and Important Lessons From the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Outbreak in China
Summary of a Report of 72314 Cases From the Chinese Center for Disease Control and Prevention. ZunyouWu,MD,
PhD, Jennifer M. McGoogan, PhD. American Medical Association, Published Online: February 24, 2020.
doi:10.1001/jama.2020.2648.
28. GUIA PARA ORGANIZAR EL SUBSISTEMA DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA EN LOS HOSPITALES, SERIE:
DOCUMENTOS DE TRABAJO, Subserie: Nº 3. SISTEMA DE VIGILANCIA. Ministerio de Salud y Deportes –
Bolivia, 2005.
29. GUIA PARA ORGANIZAR LOS COMITES DE COORDINACION DE LA VIGILANCIA EPIDEMIOLOGICA, SERIE:
DOCUMENTOS DE TRABAJO, Subserie: Nº 1. SISTEMA DE VIGILANCIA, Ministerio de Salud, Bolivia, 2005.
81
30. WHO. Laboratory testing for 2019 novel coronavirus (2019-nCoV) in suspected human cases. Interim guidance. 14
January 2020. https://www.who.int/publications-detail/laboratory-testing-for-2019-novelcoronavirus-(2019-ncov)-in-
suspected-human-cases.
31. European Centre for Disease Prevention and Control. Criteria to initiate testing for 2019-nCoV. Laboratory testing of
suspect cases of 2019 nCoV using RT-PCR. https://www.ecdc.europa.eu/en/publications-data/laboratory-testing-
suspect-cases-2019-ncov-using-rtpcr.
32. Genomic characterisation and epidemiology of 2019 novel coronavirus: implications for virus origins and receptor
binding. Roujian Lu, Xiang Zhao, Juan Li, Peihua Niu, Bo Yang, Honglong Wu, Wenling Wang, Hao Song, Baoying
Huang, Na Zhu, Yuhai Bi, Xuejun Ma, Faxian Zhan, Liang Wang, Tao Hu, Hong Zhou, Zhenhong Hu, Weimin Zhou,
Li Zhao, Jing Chen, Yao Meng, Ji Wang, Yang Lin, Jianying Yuan, Zhihao Xie, Jinmin Ma, William J Liu, Dayan
Wang, Wenbo Xu, Edward C Holmes, George F Gao, Guizhen Wu, Weijun Chen, Weifeng Shi, Wenjie Tan. The
Lancet 2020; 395: 565–74 Published Online January 29, 2020 https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30251-8.
33. Diagnosis, treatment, and prevention of 2019 novel coronavirus infection in children: experts’ consensus statement.
Kunling Shen, Yonghong Yang, Tianyou Wang, Dongchi Zhao, Yi Jiang, Runming Jin, Yuejie Zheng, Baoping Xu,
Zhengde Xie, Likai Lin, Yunxiao Shang, Xiaoxia Lu, Sainan Shu, Yan Bai, Jikui Deng, Min Lu, Leping Ye, Xuefeng
Wang, Yongyan Wang, Liwei Gao. World Journal of Pediatrics, https://doi.org/10.1007/s12519-020-00343-7.
34. Guidance for wearing and removing personal protective equipment in healthcare settings for the care of patients with
suspected or confirmed COVID-19. ECDC TECHNICAL REPORT. European Centre for Disease Prevention and
Control, Stockholm, 2020.
35. Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) and Pregnancy: What obstetricians need to know. Sonja A. Rasmussen, MD,
MS, John C. Smulian, MD, MPH, John A. Lednicky, PhD, Tony S. Wen, MD, Denise J. Jamieson, MD, MPH.
American Journal of Obstetrics and Gynecology, 17 February 2020, https://doi.org/10.1016/j.ajog.2020.02.017.
36. The Epidemiological Characteristics of an Outbreak of 2019 Novel Coronavirus Diseases (COVID-19) — China,
Chinese Center for Disease Control and Prevention, 2020
37. Chest Radiographic and CT Findings of the 2019 Novel Coronavirus Disease (COVID-19): Analysis of Nine Patients
Treated in Korea. Soon Ho Yoon, MD, PhD, Kyung Hee Lee, MD, PhD, Jin Yong Kim, MD, MSc, Young Kyung Lee,
MD, PhD, Hongseok Ko, MD, Ki Hwan Kim, MD, Chang Min Park, MD, PhD, Yun-Hyeon Kim, MD, PhD. The Korean
Society of Radiology, Korean Journal of Radiology, https://doi.org/10.3348/kjr.2020.0132.
38. Cryo-EM Structure of the 2019-nCoV Spike in the Prefusion Conformation. Daniel Wrapp, Nianshuang Wang,
Kizzmekia S. Corbett, Jory A. Goldsmith, Ching-Lin Hsieh, Olubukola Abiona, Barney S. Graham, Jason S.
McLellan. https://doi.org/10.1101/2020.02.11.944462.
82
ANEXOS
83
ANEXO Nº 1: DEFINICIÓN DE CASO
1. Caso Sospechoso
2. Caso Confirmado
3. Caso Descartado
4. Caso Probable
A. Caso sospechoso para quien las pruebas para el virus COVID-19 no son
concluyentes O
B. Caso sospechoso para quien las pruebas no pudieron realizarse por ningún
motivo
5. Caso Recuperado
Caso confirmado que después de la remisión del cuadro clínico inicial presenta 2
pruebas negativas de RT-PCR para SARS-CoV-2, con intervalo mínimo de 24 horas
entre ambas pruebas (Ver Anexo N°32).
84
DEFINICIÓN DE CONTACTO
Contacto es toda persona que estuvo expuesta, durante los dos días anteriores y 14 días
después del inicio de los síntomas de un caso sospechoso, probable o confirmado, en
cualquiera de las siguientes formas:
1. Contacto cara a cara con un caso sospechoso, probable o confirmado a menos de 1,5
metros de distancia, por más de 15 minutos; O
4. Otras situaciones según lo indicado por las evaluaciones de riesgos locales de acuerdo
al contexto epidemiológico.
Los casos sospechosos deben notificarse de forma inmediata a través del Sistema
Nacional de Información en Salud y Vigilancia Epidemiológica, SNIS-VE, en las planillas
de notificación inmediata y semanal y el formulario 302a en la variable “COVID-19”.
Asimismo, debe ser registrado por el laboratorio de Referencia en el Sistema de Eventos
inusitados.
85
ANEXO Nº 2: FICHA DE NOTIFICACIÓN EPIDEMIOLÓGICA
86
INSTRUCCIONES PARA EL LLENADO DE LA FICHA EPIDEMIOLÓGICA Y SOLICITUD DE LABORATORIO COVID-19
I. ASPECTOS LEGALES:
Este formulario tiene el carácter de declaración jurada que realiza el personal a cargo del llenado. Contiene información sujeta a vigilancia epidemiológica, por esta
razón debe ser CERTIFICADA con la firma y sello del médico o personal que notifica y el sello del establecimiento, debe ser llenada correctamente en las secciones
necesarias y enviada oportunamente
II. ASPECTOS GENERALES: Para el llenado debe tomarse en cuenta lo siguiente:
a) Se debe utilizar 1 ficha por cada persona.
b) Obligatoriamente deberá considerarse la definición de caso sospechoso establecida
c) Los casos sospechosos deben notificarse de forma inmediata a través del Sistema Nacional de Información en Salud y Vigilancia Epidemiológica (SNIS-VE)
en las planillas de notificación inmediata y semanal y el formulario 302 a en la variable “COVID-19”
d) Los casos COVID-19 son de notificación obligatoria inmediata. El momento de realizar la notificación debe enviar de la siguiente manera:
1er ejemplar (original) al laboratorio que procesará la muestra, la 2da copia se envía a la Unidad del SNIS-VE de cada SEDES, la 3ra copia a la Unidad de
Epidemiologia del SEDES respectivamente y la 4ta se queda en el Establecimiento de Salud como parte del expediente clínico del paciente.
A. Paciente con INFECCIÓN RESPIRATORIA AGUDA (FIEBRE y al menos un signo/síntoma de enfermedad respiratoria, por ejemplo: TOS,
dificultad para respirar), Y SIN otra etiología que explique completamente la presentación clínica Y Un historial de viaje o residencia en un
PAÍS/ÁREA O TERRITORIO QUE REPORTÓ LA TRANSMISIÓN LOCAL DE LA ENFERMEDAD COVID-19 durante los 14 días anteriores a la
aparición de síntomas; O
B. Paciente con alguna INFECCIÓN RESPIRATORIA AGUDA que haya estado en CONTACTO con un caso COVID-19 confirmado en los últimos 14
días antes del inicio de los síntomas: O
C. Paciente con INFECCIÓN RESPIRATORIA AGUDA GRAVE (FIEBRE y al menos un signo/síntoma de enfermedad respiratoria, por ejemplo:
TOS, dificultad para respirar) Y que requiere hospitalización Y sin otra etiología que explique completamente la presentación clínica.
DEFINICIÓN DE CONTACTO
Un contacto es toda persona que estuvo expuesta, durante los dos días anteriores y 14 días después del inicio de los síntomas de un caso sospechoso,
probable o confirmado, en cualquiera de las siguientes formas:
1. Contacto cara a cara con un caso sospechoso, probable o confirmado a menos de 1,5 metros de distancia, sin el uso adecuado de Equipo de Protección
Personal; O
2. Contacto físico directo con un caso sospechoso, probable o confirmado; O
3. Atención directa de un paciente sospechoso, probable o confirmado de COVID-19, sin usar el equipo de protección personal adecuado; O
4. Otras situaciones según lo indicado por las evaluaciones de riesgos locales de acuerdo al contexto epidemiológico.
NOTA. - Para casos asintomáticos confirmados, el período de contacto se considera desde dos días anteriores hasta 14 días posteriores a la fecha en que se
tomó la muestra que condujo a la confirmación.
III. LLENADO
1. DATOS DEL ESTABLECIMIENTO NOTIFICADOR:
El personal de salud que atiende al paciente con sospecha de COVID-19 debe registrar la información referente al servicio de salud que notifica el caso.
Registrar: la fecha de notificación: día/mes/año en la que acude el paciente al servicio de salud. Departamento, Municipio, Localidad/Comunidad; Red de
Salud al que corresponde el servicio de salud, el Nombre del establecimiento y su número de teléfono de contacto; así como la modalidad a través del cual el
paciente fue captado (búsqueda activa, atención en servicio en salud, otro). Debe llenar el nombre del establecimiento de salud en el cual se encuentra y
notifica el caso de sospecha de caso COVID-19(según definición de caso), consignar la red de salud, departamento y municipio notificador, así como la fecha
de notificación, en caso de en un punto de entrada del país (frontera) especificar cuál (comunidad fronteriza y país con el que se comunica).
2. IDENTIFICACIÓN DEL CASO PACIENTE
El personal de salud debe registrar claramente: los datos del paciente nombre y apellidos completos, sexo (masculino o femenino), carnet de
identidad/pasaporte, fecha de nacimiento y edad, lugar de residencia y dirección y número de teléfono de contacto. Si el paci ente es menor de edad (menor
de 18 años), se deberá registrar el nombre de padre, madre o apoderado y colocar el teléfono de contacto del mismo.
3. ANTECEDENTES EPIDEMIOLÓGICOS
En ocupación del paciente, registrar si es personal de salud, personal de laboratorio o especificar si es otro.
Antecedente de vacunación para Influenza: en caso de que cuente con la misma registrar la fecha de aplicación.
Viajes u otras exposiciones de riesgo: detallar si el paciente estuvo fuera del país o región en los últimos 14 días, detallando la ciudad y país donde estuvo, el
periodo de tiempo y cuando regreso al país. Empresa con la cual viajo, Nª de vuelo (si es aéreo) y asiento ocupado.
Contacto con caso positivo de COVID-19: precisar si el paciente estuvo en contacto con un caso confirmado de COVID-19 sea dentro fuera del país. En caso
de ser así registrar el nombre, y teléfono del caso positivo y la fecha que tuvo el contacto.
4. DATOS CLÍNICOS
Esta sección debe ser llenada exclusivamente por el personal de salud que atiende al paciente. Registrar día/mes/año del inicio de síntomas,
Marcar con una “X” los signos y síntomas que presenta o refiere el paciente, debiendo especificar en la casilla Otro, algún otro signo o síntoma que se
considere importante notificar, también registrar si es un caso sospechoso que no presenta signos sintomatología en la casilla de Asintomático, anotar el
estado del paciente al momento de la notificación del caso. En caso de haber notificado una defunción por probable COVID-19 colocar fecha de defunción,
Anotar el diagnóstico clínico presuntivo del caso.
5. DATOS EN CASO DE HOSPITALIZACIÓN Y/O AISLAMIENTO
Este espacio se utiliza en caso de paciente identificado y transferido a un Establecimiento de Salud para su internación o paciente internado por otra
circunstancia del cual también se sospeche de COVID-19, así mismo si el paciente es sospechoso anotar el lugar de aislamiento obligatorio
Se debe registrar fecha y lugar de aislamiento, así como el lugar colocar el nombre del mismo (centro de aislamiento, albergue, hotel, domicilio, etc.).
En caso de internación la fecha y el nombre del establecimiento. Marcar si el paciente recibe ventilación mecánica y si ingresó a UTI.
6. ENFERMEDADES DE BASE O CONDICIONES DE RIESGO
Marcar con una “X” las enfermedades de base que presenta o refiere el paciente o condiciones del paciente que podrían agravar la patología o su condición,
debiendo especificar en la casilla Otro, alguna otra que se considere importante notificar.
7. DATOS DE PERSONAS CON LAS QUE EL CASO SOSPECHOSO ESTUVO EN CONTACTO (desde el inicio de los síntomas)
En este campo se registra la lista mínima de posibles contactos tuvo el paciente, sebe registrarse Nombre y apellidos, Edad, Teléfono fijo o celular, dirección
del contacto, Fecha de contacto, Relación de parentesco o cercanía (Madre, Padre, Hermano/a, primo/a, vecino/a, etc.) lugar de contacto (domicilio del
contacto, vecindario, mercado, etc.
8. LABORATORIO:
Esta sección debe ser llenada por el personal de laboratorio. Registrar Si se tomó o No muestra. Donde fue tomada la muestra, el tipo de muestra, la fecha
de toma, la fecha de envió al laboratorio para diagnostico específico y los datos del personal que hizo la toma de muestra.
DATOS DEL PERSONAL QUE NOTIFICA:
Registrar el nombre y apellido completos, número de teléfono/celular, firma y sello, y sello del establecimiento de salud.
87
ANEXO Nº 3: FLUJO PARA DETECCIÓN Y MANEJO DE PACIENTES EN
ESTABLECIMIENTOS DE SALUD
CASO SOSPECHOSO
TOMA DE MUESTRA Y
ENVÍO A LABORATORIO (de acuerdo a protocolo)
AISLAMIENTO (*) I N T E R N A C I ÓN
De acuerdo a la capacidad resolutiva se debe realizar la REFERENCIA al nivel de salud
correspondiente.
(*) El abordaje de los pacientes catalogados como Enfermedad NO Complicada o formas leves de Enfermedad relacionas a COVID-19, y su
criterio de hospitalización o aislamiento (domiciliario o en centros específicos) se deberán abordar en el contexto de:
Por lo tanto, el equipo de manejo del paciente deberá analizar la situación en su conjunto con los Comités de Vigilancia
Epidemiológica (ver anexo Nº 18) y autoridades institucionales para definir los criterios de manejo de cada caso en particular.
88
ANEXO Nº 4: FLUJO DE NOTIFICACIÓN INMEDIATA PARA LA VIGILANCIA
EPIDEMIOLÓGICA DE COVID-19
89
ANEXO Nº 5: FLUJO DE NOTIFICACIÓN SEMANAL PARA LA VIGILANCIA DEL
CORONAVIRUS (COVID-19)
Martes
Lunes
Domingo Lunes
(Posterior al cierre de
la semana sábado a
las 23:59 horas) SNIS-VE
Nacional
SNIS-VE
Coordinaciones SEDES
de RED
Establecimientos
de Salud
RETROALIMENTACIÓN
MINISTERIO DE SALUD
SEDES
Programas
90
ANEXO Nº 6: CUARENTENA EN EL CONTEXTO DE LA CONTENCIÓN DE COVID-19
Muchos países tienen autoridad legal para imponer cuarentena. Al hacerlo, la cuarentena
debe implementarse como parte de un paquete integral de medidas de contención y
respuesta de salud pública y, según el Artículo 3 del Reglamento Sanitario
Internacional (2005), ser totalmente respetuosa de la dignidad, los derechos humanos y
las libertades fundamentales de las personas.
¿QUE ES LA CUARENTENA?
91
- Ventilación adecuada
- Con baño privado (higiene de manos e instalaciones sanitarias)
Si no tienen habitaciones individuales disponibles, las camas deben colocarse al
menos a 1,5 metros de distancia tomando en cuenta las previsiones básicas de:
- Gestión de residuos
- Provisiones de alimentos, agua e higiene
Apoyo médico apropiado
Apoyo psicosocial; y orientación en alimentación adecuada
Consideraciones especiales para personas mayores e individuos con condiciones
comórbidas, debido a su mayor riesgo de enfermedad grave por COVID-19
Se considerarán lugares de cuarentena los propios domicilios y para los contactos de
casos positivos, en la medida de las posibilidades, se habilitarán espacios exclusivos y
diferenciados en la red hotelera local u otros. Con referencia a los lugares de
aislamiento de casos confirmados leves, sospechosos y probables, se deben habilitar
espacios destinados exclusivamente para este fin, los cuales deben ser diferenciados de
los lugares de cuarentena.
92
Se debe realizar un seguimiento diario de las personas en cuarentena, dentro de la
instalación de cuarentena, por la duración del tiempo establecido y debe incluir:
4. Vigilancia activa
• Mantener un canal de comunicación con un profesional en salud asignado durante
todo el periodo de observación.
• El personal de salud debe participar de la vigilancia epidemiológica en el entorno
de los contactos por teléfono y de ser posible en persona, y a intervalos periódicos
(por ejemplo, a diario), realizando las pruebas diagnósticas que sean necesarias.
• El profesional de salud indicará de antemano dónde deben acudir si uno de los
contactos se enferma, qué medio de transporte y cuál centro de salud.
• Notificar al centro de salud que un contacto sintomático se dirige a sus
instalaciones.
• Durante el desplazamiento, el enfermo debe llevar mascarilla médica.
• Evitar el transporte público en la medida de lo posible; llamar a una ambulancia o
trasladar al enfermo en un vehículo privado, con las ventanillas abiertas si es
posible. (Ver Anexo Nº 11.)
Coordinación con autoridades:
93
ANEXO Nº 7: EQUIPOS BÁSICOS DE PROTECCIÓN PERSONAL Y BIOSEGURIDAD
EN PERSONAL DE SALUD QUE ATIENDE PACIENTES CON COVID-19
La transmisión aérea del virus de la COVID-19 (núcleo de gota < 5um) también podría ser
posible en circunstancias y lugares específicos en que se efectúan procedimientos o se
administran tratamientos que pueden generar aerosoles.
Las características y tipo de actividad asistencial que desarrolle el personal de salud que
realice la atención al caso sospechoso o confirmado con COVID-19, así como la elección
del uso de EPP irá relacionada con los riesgos a los que este expuesto el personal de
salud.
En este sentido se realizan las siguientes RECOMENDACIONES con base en los riesgos
de exposición y transmisión de COVID-19, mismas que DEBERÁN SER EVALUADAS Y
ANALIZADAS POR CADA COMITÉ DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA PARA SU
ADAPTACIÓN según la evidencia científica disponible, las condiciones propias y
particulares de cada paciente, procedimientos a realizar y capacidades de cada
establecimiento de salud.
94
a) Situaciones de Riesgo Alto:
95
EQUIPOS BÁSICOS DE PROTECCIÓN PERSONAL Y BIOSEGURIDAD EN PERSONAL DE SALUD QUE
ATIENDE PACIENTES CON COVID-19
ZONA DE CATALOGACIÓN
TIPO DE ATENCIÓN. EPP
ATENCIÓN DE RIESGO
Higiene de manos.
Precauciones Universales.
Higiene de Manos
Precauciones universales
Mascarilla N95
Atención y procedimientos a pacientes
sospechosos o confirmados en Antiparras.
ROJA RIESGO ALTO Unidades de Terapia Intensiva e Mascara Facial.
Intermedia, Procedimientos generadores
de aerosoles Higiene de Manos
Precauciones universales.
(*) En caso de no disponer de Mascarillas N95, el uso de Mascarilla Quirúrgica será de elección de acuerdo a las
recomendaciones OMS/OPS.
96
NOTA: De manera general, el personal de salud en toda atención y procedimiento
debe cumplir con las normas básicas y universales de bioseguridad. En este sentido
se recuerda:
Uso de uniforme (mandil, bata, etc.) debe utilizarse completamente cerrado.
La camisa y pantalón (pijama quirúrgico) usados en el quirófano, recuperación
anestésica y sala de partos, debe ser de uso exclusivo para esta área.
El personal debe utilizar uniforme limpio y ropa de trabajo de uso exclusivo en el
hospital. Considere que puede transportar agentes infecciosos (fomite).
El calzado debe ser cerrado que cubra completamente los pies.
Todo el personal debe asegurar su pelo largo.
No debe portar anillos, brazaletes, reloj de puño, collares y otros accesorios en cara
manos, cuello y cabello.
Mantenga las uñas cortas y limpias.
No utilice uñas postizas o esmalte de uñas durante el cuidado directo de pacientes.
97
ANEXO Nº 8: USO DE EQUIPOS DE PROTECCIÓN PERSONAL (EPP) Y SECUENCIA
DE COLOCACIÓN Y RETIRO
Mascarilla quirúrgica
98
Guantes
Protección facial
Batas
- Protegen la piel y evitan que se ensucie la ropa durante las actividades con posibilidad
de generar salpicaduras de sangre, fluidos corporales, secreciones, o excreciones.
- Seleccione la bata adecuada a la actividad y la cantidad de fluido que se prevé
encontrar. Si la bata no es resistente a líquidos, se debe usar un delantal
impermeable.
- Quitarse la bata manchada cuanto antes, y colocarla en un receptáculo para desechos
o lavandería (según corresponda) y realizar higiene de las manos.
a) Antes de iniciar, se revisará que se disponga del EPP adecuado para el riesgo del
contexto clínico evaluado, así como para la contextura del operador.
99
2. Debe resultar en que el EPP quede instalado como barrera que impida que
material contaminado entre en contacto con puertas de entrada, es especial
conjuntivas, boca, nariz y soluciones de continuidad de la piel.
ACTIVIDAD
2 Retiro de guantes
6 Retiro de gorro
100
9 Higiene de manos con alcohol en gel
BIBLIOGRAFIA
1. Pasos para ponerse el equipo de protección personal, incluida la bata; Organización Mundial de la Salud;
WHO_HIS_SDS_2015.1
https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/153536/WHO_HIS_SDS_2015.1_spa.pdf?sequence=1&isAllowed
=y
2. Pasos para quitarse el equipo de protección personal, incluida la bata; Organización Mundial de la Salud;
WHO_HIS_SDS_2015.3
https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/153538/WHO_HIS_SDS_2015.3_spa.pdf?sequence=1&isAllowed
=y
101
ANEXO Nº9: HIGIENE DE MANOS
ANTES DEL ¿Cuándo? Lave sus manos antes de tocar a un paciente, cuando se
1 CONTACTO CON aproxime a él.
¿Por qué? Para proteger al paciente contra los microorganismos que
EL PACIENTE
transportan sus manos.
¿Cuándo? Lave sus manos inmediatamente antes de cualquier
ANTES DE UN procedimiento aséptico.
2 PROCEDIMIENTO
¿Por qué? Para proteger al paciente contra los microorganismos que
ASEPTICO puedan entrar en su cuerpo, incluyendo los propios microorganismos
del paciente.
DESPUES DE
RIESGO DE ¿Cuándo? Lave sus manos inmediatamente después de la
3 EXPOSICIÓN A
exposición a fluidos corporales y luego del cambio de guantes.
¿Por qué? Para proteger al ambiente y a Usted de los
FLUIDOS
microorganismos de los pacientes.
CORPORALES
DESPUES DEL ¿Cuándo? Lave sus manos después de tocar al paciente y su
4 CONTACTO CON entorno.
¿Por qué? Para proteger al ambiente y a usted de los
EL PACIENTE
microorganismos de los pacientes.
DESPUES DEL ¿Cuándo? Lave sus manos después de tocar cualquier objeto o
CONTACTO CON mueble en el entorno del paciente, aun cuando el paciente no los
5
haya tocado.
EL ENTORNO
¿Por qué? Para proteger al ambiente y a usted, de los
DEL PACIENTE
microorganismos de los pacientes.
102
2. TÉCNICA DE LAVADO DE LAS MANOS CON AGUA Y JABÓN
3.-Frótese la palma de la 4.- Frótese las palmas de 5.- Frótese el dorso de los
mano derecha contra el las manos entre sí, con los dedos de una mano con la
dorso de la mano izquierda dedos entrelazados palma de la mano opuesta,
entrelazando los dedos y agarrándose los dedos
viceversa
9.-Séquese con una toalla 10.- Sírvase de la toalla 11.- Sus manos son
desechable. para cerrar el grifo. seguras.
103
3. TÉCNICA DE HIGIENE DE LAS MANOS CON PREPARACIONES
ALCOHÓLICAS
3.-Frótese la palma de la 4.- Frótese las palmas de 5.- Frótese el dorso de los
mano derecha contra el las manos entre sí, con dedos de una mano con la
dorso de la mano izquierda los dedos entrelazados. palma de la mano opuesta
entrelazando los dedos y agarrándose los dedos.
viceversa.
104
ANEXO Nº 10: PROTOCOLO PARA LA HIGIENE RESPIRATORIA Y ETIQUETA DE LA
TOS
Lávese las manos con frecuencia con agua y jabón o frote las manos con un
desinfectante a base de alcohol.
Adopte medidas de higiene respiratoria. Al toser o estornudar, cúbrase la boca
y la nariz con el codo flexionado o con un pañuelo; tire el pañuelo
inmediatamente y lávese las manos con frecuencia con agua y jabón o frote las
manos con un desinfectante a base de alcohol.
Mantenga el distanciamiento social al menos 1,5 metros de distancia entre
usted y las demás personas, particularmente aquellas que tosan, estornuden y
tengan fiebre.
Evite tocarse los ojos, la nariz y la boca. Las manos tocan muchas superficies
que pueden estar contaminadas con el virus. Si se toca los ojos, la nariz o la
boca con las manos contaminadas, puede transferir el virus de la superficie a sí
mismo.
Si usted tiene síntomas respiratorios leves y ningún antecedente de viaje a
países afectados por la enfermedad, practique cuidadosamente una higiene
respiratoria y de manos básica y quédese en casa hasta que se recupere, si es
posible.
105
Todos los viajeros
Si tiene fiebre, tos y dificultad para respirar, solicite atención médica a tiempo.
Comunique al médico sus antecedentes de viaje, o si ha tenido un contacto
cercano con alguien que haya viajado a países afectados por la enfermedad y
tenga síntomas respiratorios.
Como precaución general, adopte medidas generales de higiene cuando visite
mercados de animales vivos, mercados de productos frescos o mercados de
productos animales.
Lávese periódicamente las manos con jabón y agua potable después de tocar
animales y productos animales; evite tocarse los ojos, la nariz o la boca con las
manos, y evite el contacto con animales enfermos o productos animales en mal
estado. Evite estrictamente todo contacto con otros animales en el mercado
(por ejemplo, gatos y perros callejeros, roedores, aves, murciélagos.) Evite el
contacto con desechos o fluidos de animales posiblemente contaminados que
se encuentren en el suelo o en estructuras de tiendas y mercados.
Evite el consumo de productos animales crudos o poco cocinados,
especialmente carne, leche y huevos.
106
Para establecimientos de salud para contener las infecciones respiratorias:
107
ANEXO Nº 11: CONSEJOS SOBRE LA UTILIZACIÓN DE MASCARILLAS EN EL
ENTORNO COMUNITARIO, EN LA ATENCIÓN DOMICILIARIA EN EL CONTEXTO DEL
BROTE DE COVID-19
Introducción
La información disponible parece indicar que la vía de transmisión entre personas del
SARS-CoV-2 es el contacto cercano o las gotículas respiratorias. Toda persona que se
encuentre cerca (a menos de un metro de distancia, aproximadamente) de otra que
presente síntomas respiratorios (tos, estornudos, etc.) podría estar expuesta al contagio
de este virus a través de las gotículas provenientes de la respiración.
Las mascarillas clínicas son las que se utilizan en cirugía y para realizar otros
procedimientos. Pueden ser planas o plisadas (algunas tienen forma de taza) y se atan a
la cabeza con cintas.
Consejos generales
El uso de una mascarilla clínica es una de las medidas profilácticas para limitar la
propagación de determinadas enfermedades respiratorias, entre ellas la infección por el
SARS-CoV-2, en las zonas afectadas. Sin embargo, una mascarilla no proporciona por sí
sola suficiente protección y deben tomarse otras precauciones igualmente importantes. La
mascarilla se debe combinar con una buena higiene de las manos y otras medidas de
prevención y control de las infecciones para evitar la transmisión del SARS-CoV-2 entre
personas. La OMS ha publicado orientaciones sobre estrategias de lucha anti-infecciosa
para la atención a casos sospechosos de infección por el SARS-CoV-2, tanto en los
hogares como en los centros de salud.
108
- Mantener al menos un metro y medio de distancia de cualquier persona con
síntomas respiratorios de infección por SARS-CoV-2 (por ejemplo, tos y
estornudos).
- Lavarse las manos frecuentemente con un desinfectante a base de alcohol si no
están visiblemente sucias, y con agua y jabón si están sucias.
- Al toser o estornudar, cubrirse la boca y la nariz con el codo flexionado o con un
pañuelo de papel, desechar este inmediatamente y lavarse las manos.
- Abstenerse de tocarse la boca y la nariz y los ojos.
- No es necesario usar mascarillas porque no se ha demostrado que protejan a las
personas que no están enfermas. Sin embargo, es posible que se utilicen en
algunos países donde se ha instalado esta costumbre.
- Si se utiliza una mascarilla, se deben seguir las prácticas óptimas sobre el modo
de llevarla, retirarla y desecharla, así como las relativas a la higiene de las manos
(más adelante en este documento se dan instrucciones sobre el uso correcto de
las mascarillas).
- Usar mascarilla y procurar atención médica para la fiebre, la tos y la dificultad para
respirar, lo antes posible o de acuerdo con los protocolos locales.
- Seguir los consejos que figuran más abajo sobre el manejo adecuado de
mascarillas.
Sin embargo, por diversas razones, por ejemplo, cuando no es posible o resulta riesgoso
hospitalizar al paciente por no disponer de capacidad y de recursos para satisfacer la
demanda de atención, o por que el paciente se niegue, a sabiendas, a ser hospitalizado,
se debe considerar la posibilidad de atenderle en el hogar. En tales casos, se deben
seguir las orientaciones específicas para la prevención y el control de las infecciones en la
atención domiciliaria.
Para los individuos que presentan síntomas respiratorios leves en los que se
sospecha la infección por SARS-CoV-2:
109
toleran. Las personas que no toleren la mascarilla deben respetar
escrupulosamente las normas de higiene respiratoria, es decir, cubrirse la nariz y
la boca con un pañuelo de papel desechable al toser o estornudar y deshacerse
de él inmediatamente tras usarlo. Es necesario lavarse las manos de inmediato si
se ha estado en contacto con secreciones respiratorias.
- Mejorar la ventilación de la vivienda abriendo las ventanas y las puertas todo lo
posible.
- Desinfectar las superficies cercanas diariamente.
110
- Quitársela con la técnica correcta (desanudándola en la nuca sin tocar su
parte frontal).
- Después de quitarse o tocar inadvertidamente una mascarilla usada,
lavarse las manos con un desinfectante a base de alcohol, o con agua y
jabón si están visiblemente sucias.
- En cuanto la mascarilla esté húmeda, sustituirla por otra limpia y seca.
- No reutilizar las mascarillas de un solo uso.
- Desechar inmediatamente las mascarillas de un solo uso una vez
utilizadas.
111
ANEXO Nº 12: ATENCIÓN EN EL DOMICILIO DE PACIENTES COVID-19 QUE
TENGAN ENFERMEDAD NO COMPLICADA O SÍNTOMAS LEVES
Puesto que todavía se sabe poco de la enfermedad causada por el SARS-CoV-2 y de sus
mecanismos de transmisión, LA OMS RECOMIENDA QUE SE APLIQUEN MEDIDAS DE
AISLAMIENTO A TODOS LOS CASOS SOSPECHOSOS, en caso de que el paciente
presente enfermedad no complicada o sintomatología leve y esté en condiciones de ser
atendido por sus familiares, este PUEDE ser aislado y atendido en el domicilio. Según
disposición de las autoridades nacionales respectivas de acuerdo a la situación
epidemiológica local puede modificarse este criterio.
Además, será preciso educar al paciente y a las personas que convivan en el mismo
domicilio sobre higiene personal, medidas básicas de prevención y control de infecciones,
sobre la mejor manera de cuidar al presunto infectado y sobre prevención del contagio a
los contactos domésticos, brindándoles apoyo, información y vigilancia constantes. El
paciente y la familia, por su parte, deberán seguir las recomendaciones siguientes:
112
- Evitar el contacto directo con los fluidos corporales, sobre todo las secreciones
orales y respiratorias, y con las heces. Utilizar guantes descartables en el contacto
con la boca y la nariz y en la manipulación de heces, orina y desechos. Aplicar la
higiene de manos antes y después de quitarse los guantes.
- Los guantes, los pañuelos, las mascarillas y todos los desechos que genere el
enfermo o la atención al enfermo deberán colocarse en un recipiente con una
bolsa, dentro de la habitación del enfermo, hasta que se eliminen junto con los
residuos generales de la casa.
- Evitar otras formas de exposición a las personas enfermas o a los objetos
contaminados en su entorno inmediato (por ejemplo, no compartir cepillos de
dientes, cigarrillos, cubiertos, platos, bebidas, toallas, esponjas, sábanas, etc.).
Los platos y cubiertos deben lavarse con agua y jabón o detergente después de
cada uso, pero no hace falta tirarlos.
- Limpiar y desinfectar con frecuencia diaria las superficies que hayan estado en
contacto con el enfermo, como la mesilla de noche, la estructura de la cama y
otros muebles de la habitación, con desinfectante de hogar que contenga una
solución de lavandina (hipoclorito de sodio) diluida (1% de lavandina y 99% de
agua).
- Limpiar y desinfectar las superficies del baño y del retrete al menos una vez al día,
con un desinfectante de hogar compuesto por una solución de lavandina
(hipoclorito de sodio) diluida (1% de lavandina y 99% de agua).
- Lavar la ropa, sábanas, toallas, etc. de las personas enfermas con agua y jabón de
colada ordinario, o a máquina a 60°-90 °C con detergente ordinario, y dejar que se
sequen bien. La ropa contaminada debe colocarse en una bolsa hasta el momento
de lavarla. No sacudir la ropa sucia y evitar el contacto directo de la piel y la ropa
con los materiales contaminados.
- Usar guantes descartables y ropa protectora (por ejemplo, delantales de plástico)
para limpiar y manipular superficies, ropa o sábanas manchadas con fluidos
corporales. Aplicar la higiene de manos antes y después de quitarse los guantes.
- Las personas que tengan síntomas deben permanecer en casa hasta que remita el
cuadro clínico o se normalicen las analíticas (dos RT- PCR negativas entre las que
medien al menos 24 horas).
- Se consideran contactos todas las personas que convivan en el domicilio; su salud
debe ser objeto de vigilancia según se indica a continuación.
- Si uno de los contactos presenta síntomas de infección respiratoria aguda, fiebre,
tos seca, fatiga y dificultad respiratoria, se le debe realizar la investigación del
caso.
- Uno de los contactos deberá estar en comunicación permanente con el personal
de salud para el seguimiento y monitoreo de los casos.
113
ANEXO Nº 13: TRASLADO DEL PACIENTE - CASO SOSPECHOSO DE COVID-19
115
ANEXO Nº 14: FLUJOGRAMA PARA LA DETECCIÓN Y MONITOREO DE CASOS
SOSPECHOSOS DE COVID-19 EN LOS SERVICIOS DE MIGRACIÓN
AEROPORTUARIA Y TERRESTRE
116
ANEXO Nº 15: TARJETA PARA MONITOREO DE SINTOMAS
(Esta tarjeta debe ser llenada por ciudadanos bolivianos y extranjeros que hayan
estado EN UN PAÍS/ÁREA O TERRITORIO QUE REPORTO LA TRANSMISIÓN LOCAL
DE COVID-19 en los últimos 14 días y actualmente no presenten fiebre ni tos)
Nombre Apellidos
Número de
documento
Nacionalidad
Teléfonos o
WhatsApp:
Correos
electrónicos:
Direcciones
previstas en
donde estará en
los próximos 14
días:
Comentarios
Es posible que el personal del Ministerio de Salud de Bolivia entre en contacto con usted
para saber cómo está su estado de salud.
Si en los siguientes 14 días después de haber estado en UN PAÍS/ÁREA O TERRITORIO
QUE REPORTO LA TRANSMISIÓN LOCAL DE COVID-19, presenta fiebre o tos, debe
consultar a un establecimiento de salud.
117
ANEXO Nº 16: RECOMENDACIONES PARA LAS PERSONAS QUE HAN ESTADO EN
UN PAÍS/ÁREA O TERRITORIO QUE REPORTO LA TRANSMISIÓN LOCAL DE
COVID-19 Y ACTUALMENTE NO PRESENTAN SINTOMAS DE ENFERMEDAD
RESPIRATORIA.
Mantener distancia social de por lo menos un metro y medio con alguna persona o
familiar.
118
ANEXO Nº 17: LINEAMIENTOS ESTRATÉGICOS DE COMUNICACIÓN DE RIESGO
PREPARATORIA.
RESPUESTA INICIAL.
CONTROL DE LA CRISIS.
119
ANEXO Nº 18: REGLAMENTO DEL COMITÉ DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA
El Comité de Vigilancia Hospitalaria: por R.M. Nº 0855 del 18 de noviembre del 2005,
en su Artículo Primero Crea el Comité de Vigilancia Hospitalaria en todos los hospitales
como ente asesor del Director, Artículo Segundo se crean los Subcomités operativos de
los hospitales: SUBCOMITÉ DE RESIDUOS HOSPITALARIOS, SUBCOMITÉ DE
BIOSEGURIDAD, SUBCOMITÉ DE INFECCIONES ASOCIADAS A LA ATENCIÓN EN
SALUD (IAAS), SUBCOMITÉ DE ANÁLISIS DE LA INFORMACIÓN.
120
ANEXO Nº 19: CRONOLOGÍA COMPLETA DEL COVID-19
N° de
N° de % %
N° de Tasa Casos
N° de N° de Tasa Muert Infecta Muert
N° de Caso de Confir
Casos Casos de es dos es
FECHA EVENTO Muerte s Recup mados
Confirm Recup Letalid fuera fuera fuera
s Nuev eració fuera
ados erados ad de de de
os n de
China China China
China
Informe del brote: En China se informa
de casos de neumonía de origen
31/12/2019 desconocido. La mayoría de los casos se 27 0% 0%
relacionan con un mercado de animales y
mariscos de la ciudad de Wuhan.
Se incrementaron los casos y el agente
3/1/2020 44 0% 0%
causal aún no se identificó.
Se identifica el nuevo virus: coronavirus
7/1/2020 0% 0%
2019 – nCoV.
La OMS confirmó que un nuevo tipo de
coronavirus había sido aislado en una
9/1/2020 persona hospitalizada. Primera muerte a
causa del virus, hombre de 61 años,
cliente regular del mercado de Wuhan.
China publica la secuencia genética del
12/1/2020 0% 0%
nuevo coronavirus.
Se identifica primer caso fuera de China
13/1/2020 en Tailandia (no relacionado con el 0% 0%
mercado).
Primer caso en Japón, una persona que
15/1/2020 visitó Wuhan, pero no relacionada con el 0% 0%
mercado.
17/1/2020 Segundo caso en Tailandia. 41 0% 0%
20/1/2020 Primer caso en Corea del Sur. 282 3 4 1,42% 0%
Se confirma que la transmisión se
produce de persona a persona
21/1/2020 (transmisión directa). Primeros casos 314 4 32 1,27% 5 1,59% 0%
tanto en Taiwán como en EEUU, ambos
casos viajaron a la ciudad de Wuhan.
Se reportan 2 nuevos casos en Tailandia.
Wuhan anuncia que cerrará
“temporalmente” sus aeropuertos y
estaciones de ferrocarril para los
22/1/2020 547 17 599 3,11% 5 0,91% 0%
pasajeros que salen de la ciudad, tras la
noticia de que el número de muertos por
el coronavirus de Wuhan ha aumentado
a 17.
Primera muerte fuera de la “zona cero”.
20 millones de personas en cuarentena
23/1/2020 581 17 267 2,93% 10 1,72% 0%
en 5 ciudades. Primer caso en India,
Singapur y Vietnam.
Se amplía cuarentena a 40 millones de
personas en 13 ciudades. Francia
24/1/2020 846 25 265 2,96% 16 1,89% 0%
confirma los primeros 3 casos (Primeros
casos en Europa).
23 Casos confirmados fuera de China, 21
de ellos con historial de viaje a China.
25/1/2020 1320 41 474 3,11% 23 1,74% 0%
Primer caso en Australia, tres casos en
Malasia. Se restringen los viajes a 18
121
ciudades dentro de la provincia de Hubei.
122
La ONU activó un Equipo de Gestión de
12/2/2020 Crisis (CMT) en el brote de COVID-19, a 45171 1115 5127 2068 2,47% 11,35% 441 1 0,98% 0,09%
cargo de la OMS.
Se reportaron 14840 casos nuevos,
debido al cambio de definición de caso
en el que se incluía casos solamente
diagnosticados por clínica (13332
correspondían a este tipo de
13/2/2020 46997 1369 6243 1826 2,91% 13,28% 447 1 0,95% 0,07%
clasificación) incluyendo dicha cifra la
suma asciende a 60349 casos; sin
embargo, la OMS confirma de manera
oficial sólo los casos confirmados por
laboratorio (1826).
1716 casos fueron confirmados en
personal de salud, incluidas 6 muertes.
14/2/2020 49053 1383 2056 2,82% 0,00% 505 2 1,03% 0,14%
La OMS reporta sólo los casos
confirmados por laboratorio.
Se confirma primer caso en Egipto. 526
15/2/2020 casos confirmados por laboratorio fuera 50580 1526 1527 3,02% 0,00% 526 2 1,04% 0,13%
de China. 26 países afectados.
Primera muerte reportada en Francia
16/2/2020 (turista chino), la tercera fuera de China y 51857 1663 1278 3,21% 0,00% 683 3 1,32% 0,18%
primera de Europa.
La OMS reporta el total de casos
17/2/2020 confirmados, incluyendo los casos 71429 1775 11396 2162 2,48% 15,95% 794 3 1,11% 0,17%
diagnosticados por clínica.
La OMS envió kits de laboratorio a 34
18/2/2020 países en 3 regiones para facilitar el 73332 1873 12982 1901 2,55% 17,70% 804 3 1,10% 0,16%
diagnóstico.
Se elaboran estimaciones
epidemiológicas a través de un equipo
internacional de profesionales en
estadística y matemáticas, como el
19/2/2020 75204 2009 15030 1872 2,67% 19,99% 924 3 1,23% 0,15%
periodo de incubación, índice de
mortalidad y el R0, para la mejor
comprensión y predicción de la
enfermedad.
5 muertes fuera de China. China evaluó
la definición de caso, descartando la
20/2/2020 clasificación de casos confirmados por 75748 2129 16910 548 2,81% 22,32% 1073 8 1,42% 0,38%
clínica, considerándolos sólo como casos
sospechosos.
Se estudia el rol potencial de la
transmisión alimenticia del SARS-CoV-2,
21/2/2020 por lo cual se sugiere evitar el consumo 76769 2247 18831 1021 2,93% 24,53% 1200 8 1,56% 0,36%
de alimentos crudos de origen animal.
Primera muerte en Italia.
Líbano e Israel reportan casos
confirmados. 1402 casos confirmados
22/2/2020 77794 2359 599 3,03% 1402 11 1,80% 0,47%
fuera de China, incluidas 11 muertes. 29
países afectados.
1769 casos confirmados fuera de China,
23/2/2020 78811 2462 1017 3,12% 1769 17 2,24% 0,69%
incluidas 6 muertes. 29 países afectados.
Kuwait reporta primer caso confirmado.
2029 casos confirmados fuera de China,
24/2/2020 79331 2618 715 3,30% 2069 23 2,61% 0,88%
incluidas 23 muertes, 12 de ellas en Irán.
30 países afectados.
123
Afganistán, Iraq, Omán y Bahréin
reportan casos confirmados. 2459 casos
25/2/2020 80239 2700 908 3,36% 2459 34 3,06% 1,26%
confirmados fuera de China, incluidas 34
muertes. 34 países afectados.
Primer caso en Brasil (Primero en
Latinoamérica). Argelia, Austria, Croacia
26/2/2020 y Suiza reportan casos confirmados. 81109 2762 30322 871 3,41% 37,38% 2918 44 3,60% 1,59%
2918 casos fuera de China, incluidas 44
muertes. 38 países afectados.
Brasil, Dinamarca, Estonia, Georgia,
Grecia, Noruega, Pakistán, Rumania y
27/2/2020 Macedonia reportan casos confirmados. 82294 2804 1185 3,41% 3664 57 4,45% 2,03%
3664 casos fuera de China, incluidas 57
muertes. 47 países afectados.
La OMS cambia la evaluación del riesgo
a nivel mundial de Alto a Muy Alto.
Bielorrusia, Lituania, Holanda, Nueva
28/2/2020 Zelanda y Nigeria reportan casos 83652 2858 1358 3,42% 4691 67 5,61% 2,34%
confirmados. 4691 casos fuera de China
incluidas 67 muertes. Se confirma primer
caso de COVID-19 en un canino.
México y San Marino reportan casos
confirmados. 6009 casos fuera de China
29/2/2020 85403 2924 1753 3,42% 6009 86 7,04% 2,94%
incluidas 86 muertes. 54 países
afectados.
Azerbaiyán, Ecuador, Irlanda, Mónaco y
Qatar reportan casos confirmados. 7169
1/3/2020 87137 2977 1739 3,42% 7169 104 8,23% 3,49%
casos fuera de China incluidas 104
muertes. 59 países afectados.
Armenia, Rep. Checa, Rep. Dominicana,
Luxemburgo, Islandia e Indonesia
reportan casos de COVID-19. 65 países
2/3/2020 afectados. El Director General de la 88948 3043 45175 1804 3,42% 50,79% 8774 128 9,86% 4,21%
OMS manifiesta que las primeras
medidas son claves para salvar vidas y
detener la transmisión.
Argentina y Chile confirman sus primeros
casos. Se reportan 4 nuevas muertes en
3/3/2020 90869 3112 1922 3,42% 10565 166 11,63% 5,33%
EE.UU, todos en el estado de
Washington. 73 países afectados.
Chile confirma su segundo caso de
Coronavirus: la esposa del primer
4/3/2020 infectado; 217 y su tercer caso: una 93091 3198 50799 2223 3,44% 54,57% 12669 214 13,61% 6,69%
doctora de la Clínica Alemana. 77 países
afectados.
Primer caso detectado en Perú en un
joven de 25 años que había regresado de
5/3/2020 95333 3282 53255 2241 3,44% 55,86% 14768 267 15,49% 8,14%
Europa. Chile confirma su cuarto caso de
coronavirus. 86 países afectados.
Ciudad del Vaticano y Colombia
6/3/2020 confirman primer caso positivo de 98192 3380 54124 2873 3,44% 55,12% 17481 335 17,80% 9,91%
COVID-19. 89 países afectados.
Fuente: OMS, CDC, John Hopkins CSSE
124
ANEXO Nº 20: FLUJO DEL ENVÍO DE LA MUESTRA
TOMA DE LA MUESTRA
SI NO
ENVIÓ A LABORATORIO DE
REFERENCIA Y/O AUTORIZADO
MUESTRA SE PREPARA EN TRIPLE
EMPAQUE, CADENA DE FRIO 2-8 °C
ADJUNTAR FICHA Y FORMULARIO ÚNICO
(Ver anexo Nº 21)
RESULTADO
(De acuerdo a protocolo)
ESTABLECIMIENTO DE
SALUD
Nota: se debe verificar que se cumple estrictamente la DEFINICIÓN DE CASO, esto a fin
de precautelar y hacer uso racional de los insumos de laboratorio para el COVID-19
*El flujo está sujeto a modificaciones de acuerdo al manejo de cada Departamento.
125
ANEXO Nº 21: FORMULARIO ÚNICO DE ENVÍO DE LABORATORIO
TEMPERATURA DE TRANSPORTE 2 - 8 °C
PRUEBAS SOLICITADAS
126
ANEXO Nº 22: RECOMENDACIONES PARA EL MANEJO DE PACIENTES CON
ENFERMEDAD RENAL CRONICA EN PROGRAMA DE HEMODIALISIS EN COVID-19
127
Flujograma para exposición del personal sanitario COVID 19
Auto screnning:
Síntomas de Alarma:
- Tos
- Fiebre
- Dificultad respiratoria
No ¿Presenta síntomas? Si
Comunicar a Epidemiologia
(SEDES)
Si presenta sintomatología COVID 19
- Fiebre
- Tos Toma de Muestra,
- Dificultad respiratoria Evaluación y conducta
(SEDES)
- Cesar actividades
Bibliografia
1. Sociedad Latinoamericana de Nefrología e Hipertensión (SLANH), Sociedad de Trasplantes de América Latina y el
Caribe (STALYC), Asociación Panamericana de Infectología (API). Recomendaciones para el manejo de pacientes
portadores de enfermedad renal frente a la epidemia de coronavirus (COVID-19). https://slanh.net/recomendaciones-
para-el-manejo-de-pacientes-portadores-de-enfermedad-renal-frente-a-la-epidemia-de-coronavirus-covid-19/. Acceso
13 de marzo.
2. World Health Organization. Coronavirus disease (COVID-2019) situation reports. Available at
https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus- 2019/situation-reports.
3. Interim Additional Guidance for Infection Prevention and Control Recommendations for Patients with Suspected or
Confirmed COVID-19 in Outpatient Hemodialysis Facilities. Centers for disease and control prevention (CDC). Mar 10,
2020.
4. The Novel Coronavirus 2019 Epidemic and Kidneys. Naicker S et al. Kidney International. EPub. Mar 3, 2020.
https://doi.org/10.1016/j.kint.2020.03.001.
128
ANEXO Nº 23: RECOMENDACIONES PARA LA FAMILIA EN EL CUIDADO Y
ATENCIÓN EN EL DOMICILIO DE PACIENTES EN CUARENTENA
- Hable con las personas que necesitan ser incluidas en su plan. Reúnase con
miembros del hogar, otros parientes para el cuidado del enfermo.
Haga una lista de contactos de emergencia. Asegúrese de que su hogar tenga una
lista actualizada de contactos de emergencia para familiares, amigos, vecinos,
personal de salud, para alguna eventualidad.
PREPARA TU CASA
- Ubicar o separar una habitación solo para el paciente el cual debe cumplir las
siguientes características:
Contar con un recipiente con bolsa para la eliminación de: guantes, pañuelos,
barbijos y todos los desechos que genere el enfermo, hasta que se eliminen
junto con los residuos generales de la casa.
129
Elementos de higiene personal para el enfermo (cepillos de dientes, toallas,
esponjas, sábanas, etc.), estos no deben compartirse.
Utensilios deben ser propios (platos, cubiertos) y deben lavarse con agua y
jabón o detergente después de cada uso.
- Debe lavarse las manos con agua y jabone cuando realice lo siguiente:
Después del contacto con el enfermo y su habitación,
Al preparar alimentos
Antes de comer
Después de usar el baño
También puede usar alcohol en gel.
- Evitar el contacto directo con los fluidos corporales, sobre todo las secreciones
orales y respiratorias, y con las heces.
- Limpiar y desinfectar las superficies del baño y del retrete al menos una vez al día,
con solución desinfectante a base de lavandina. Si en su casa no es posible es uso
130
de un baño exclusivo para el paciente, el baño debe ser desinfectado posterior a cada
uso del mismo, sobre todo posterior al uso del paciente.
- Lavar la ropa, sábanas, toallas, etc. de las personas enfermas con agua y jabón, o
a máquina a 60°-90 °C con detergente ordinario, y dejar que se sequen bien. La ropa
contaminada debe colocarse en una bolsa hasta el momento de lavarla. No sacudir la
ropa sucia y evitar el contacto con la piel y la ropa con los materiales contaminados.
Es muy importante que una vez confirmado que la persona es negativa a COVID-19 debe
continuar con las recomendaciones de protección y evitar aglomeraciones para prevenir
una re-infección.
131
Fuente: https://elpais.com/sociedad/2020/03/11/actualidad/1583937410_948180.html
Cuando convive con un caso confirmado para COVID-19 es muy importante la limpieza
exhaustiva diaria que pueda evitar el contagio a otros integrantes de la familia o
residentes de la casa. Muy especialmente a todas las superficies que han entrado en
contacto con la persona aislada. El siguiente gráfico le muestras las recomendaciones
más importantes para la persona que realiza la limpieza del hogar.
132
Fuente: https://elpais.com/sociedad/2020/03/11/actualidad/1583937410_948180.html
Fuente: https://elpais.com/sociedad/2020/03/11/actualidad/1583937410_948180.html
133
ANEXO Nº 24: RECOMENDACIONES PARA PERSONAS EN CUARENTENA QUE HAN
VIAJADO A LAS ÁREAS CON COVID-19, O HAN ESTADO EN CONTACTO CON
PERSONAS CONFIRMADAS, SIN PRESENCIA DE SÍNTOMAS, NI ESTÁN ENFERMAS
¿Qué es el COVID-19?
Es una restricción de las actividades que se realizan habitualmente fuera del domicilio,
para aquellas personas que estuvieron expuestas a un agente infeccioso, y que
actualmente no tienen síntomas. Pudiendo desarrollar la enfermedad y por lo tanto
transmitirla a otras personas.
El aislamiento domiciliario (cuarentena) durará 14 días, desde que estuvo en contacto con
una persona con COVID-19 en su periodo sintomático o desde la fecha de salida de un
país que tiene un brote activo de COVID-19. Esto está determinado porque el periodo de
incubación de COVID-19.
134
a) Realizar higiene de manos frecuente con agua y jabón o solución de alcohol
(son igualmente efectivas).
4. Ocupar una pieza solo, con ventana abierta y mantener una ventilación frecuente.
5. En caso de no ser posible tener pieza individual, mantener distancia > 1 metro con
otros miembros del hogar, limitando el uso de espacios comunes.
6. Mantener ambientes limpios y ventilados.
7. Limpiar y desinfectar frecuentemente superficies como veladores, mesas, inodoro,
manijas, u otras superficies que toca a diario con elementos comunes de limpieza
(detergente, solución desinfectante como cloro).
8. Lavar la ropa, ropa de cama, toallas, etc, usando detergente de uso común y
lavando la ropa a 70 °C o más por al menos 20 minutos. Si no tiene lavadora, lave
a mano con su detergente habitual. NO SACUDA LA ROPA ANTES DE LAVARLA.
Recuerde comer saludablemente, realizar algún tipo de actividad física dentro de su casa
y conversar por vía telefónica con sus cercanos para evitar sensación de soledad.
No. Si usted está en aislamiento domiciliario es porque no tiene síntomas, por lo que no
es necesario el uso de barbijo en el hogar. El barbijo es solo para personas con síntomas
o aquellos que cuidan a un paciente enfermo.
Solo debe usar barbijo si comienza con síntomas. En ese caso, debe colocarse un barbijo
y concurrir a recibir asistencia médica o llamar al 800-10-1104 y 800-10-1106.
135
¿Qué pasa si enfermo o tengo síntomas durante la cuarentena?
Todos los días que dure el aislamiento debe estar atento a la aparición de síntomas
sugerentes de infección respiratoria, tales como fiebre, dolor de garganta, tos o dificultad
para respirar.
Si presenta los síntomas señalados, debe llamar consultar al centro asistencial más
cercano y para el que tenga cobertura, recurrir por teléfono a su seguro de salud (si lo
tiene). O llamar 800-10-1104 y 800-10-1106.
Al día siguiente del término de la cuarentena domiciliaria, puede volver a retomar sus
actividades normales. Debe informar o contactar al personal de salud para su evaluación.
¿Mi familia que no estuvo expuesta pero que convive conmigo, debe entrar en
cuarentena?
Solo las personas expuestas de manera directa deben aislarse y cumplir todas las
medidas preventivas, y los familiares o convivientes deben realizar las actividades
habituales sin aislarse.
Solo si la persona expuesta y que se encuentra en cuarentena presenta los síntomas, los
convivientes se consideran contacto estrecho y deben guardar cuarentena por 14 días
solo en ese momento.
136
ANEXO Nº 25: CONSENTIMIENTO Y COMPROMISO PARA CUMPLIR CUARENTENA
EN EL CONTEXTO DEL COVID-19
Ante la expansión del COVID-19, los países implementan acciones de prevención para
evitar el riesgo de introducción, transmisión y propagación de la enfermedad en el
territorio nacional. Las medidas de salud pública para lograr estos objetivos incluyen la
cuarentena, con el objetivo de disminuir el riesgo de contagio y la diseminación de la
enfermedad.
Los países tienen la autoridad legal para aplicar la cuarentena en sus territorios. El
Artículo 3 del Reglamento Sanitario Internacional (2005), establece que la misma debe ser
totalmente respetuosa de la dignidad, los derechos humanos y las libertades
fundamentales de las personas.
Yo-
________________________________________________C.I._____________________
Domicilio: _______________________________________Teléfonos:________________
137
ANEXO Nº 26: PROTOCOLO PARA SEGUIMIENTO DE VIAJEROS BOLIVIANOS,
EXTRANJEROS Y/O CUERPO DIPLOMATICO EN CASO DE SOSPECHA DE COVID-19
El seguimiento de los viajeros bolivianos, extranjero, y/o cuerpo diplomático, que hayan
estado de viaje o que residen en un país o territorio que reporto la transmisión local de la
enfermedad COVID-19 en los últimos 14 días, y actualmente no presenten fiebre ni tos,
deben seguir lo siguiente:
- Aislamiento por 14 días a partir de su exposición del riesgo, según valoración del
personal de salud en domicilio o en un centro de salud (lugares específicos de
aislamiento).
- Mantener distancia social de por lo menos un 1 ½ metro con alguna persona o
familiar.
- No debe compartir artículos de higiene personal, ni de alimentos con otras
personas que habiten en el hogar.
- Debe realizar higiene de manos frecuentemente (lavado con agua y jabón o uso de
alcohol en gel).
- Usar pañuelos desechables y eliminarlos en forma adecuada en basurero con
tapa.
- En caso de estornudar o toser, cubrir la nariz y boca con pañuelo desechable o el
antebrazo.
- Mantener ambientes limpios y ventilados.
- REALICE AUTOMONITOREO DE SÍNTOMAS sugerentes de infección
respiratoria, tales como FIEBRE, TOS SECA, FATIGA y otros.
- Control de temperatura corporal cada 12 horas.
138
- Si en caso presentara ALGÚN SÍNTOMA como FIEBRE, TOS, FATIGA, y otros
COMUNICARSE AL 800-10-1104 / 800-10-1106 o al Nº telefónico que le
administraron el personal de salud.
BIBLIOGRAFIA
1. Recomendaciones actualizadas de la OMS para el tráfico internacional en relación con el brote de
COVID-19): directrices provisionales, 2020. Ginebra: Organización Mundial de la Salud.
https://www.who.int/ith/2019-nCoV_advice_for_international_traffic-rev/es/stión
2. La gestión de los viajeros enfermos en los puntos de entrada – aeropuertos, puertos y pasos fronterizos
terrestres internacionales-en el contexto del brote de COVI-19; Directrices provisionales 16 de febrero
2020. Ginebra: Organización Mundial de Salud
https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/331193/WHO-2019-nCoV-POEmgmt-2020.1-
spa.pdf?ua=1
139
ANEXO Nº 27: CRITERIO PARA LA HABILITACIÓN DE SALAS DE AISLAMIENTO
PARA PACIENTES CON COVID-19
Una sala de aislamiento es una habitación o sección dentro de un hospital, requerida para
el tratamiento de pacientes con probabilidades de transmitir una enfermedad
infectocontagiosa, sea esta por contacto o por transmisión por gotas.
1. Condiciones de la habitación
Las habitaciones de aislamiento deben ser alejadas de las demás salas hospitalarias,
ser individuales en lo posible (en los casos que no se contara con habitación
individual, la distancia de un paciente y otro debe ser al menos de 1 ½ metro).
Debe contar con un baño privado, para que el paciente tenga acceso directamente
desde la habitación, así mismo deberá contar con un extractor de aire, para así
purificar el ambiente de la zona.
Instalaciones necesarias para cumplir precauciones estándares (higiene de manos:
lavado de manos; soluciones en base de alcohol).
Asegure una ventilación adecuada de la sala, deberá disponer de un sistema de
presión negativa, si no se dispone este tipo de habitación, por lo que se justifica el
abrir las ventanas siempre con la puerta de la habitación cerrada.
Contar con un espacio para colocar el EPP antes de ingreso a sala (pasillo o
antesala). Prepare un carrito o un estante donde se encuentre el EPP en un envase
secundario y de acuerdo a la lista de control (modelo), para garantizar que todo el
equipamiento esté disponible.
Lugar donde descartar EPP una vez usado.
Retire todo el mobiliario no esencial; los muebles restantes deben ser fáciles de
limpiar y no deben encubrir ni retener suciedad o humedad dentro ni alrededor de
ellos.
Coloque un aviso en la puerta (identificación de la sala)
140
Contar con el Equipo de Protección Personal (EPP): Guantes desechables de látex,
gorros, protección ocular, mascarilla N95, bata de uso individual, si no existiera batas
desechables disponibles, usar de textil y mantener dentro de la sala para uso
exclusivo en la atención de un mismo paciente hasta su egreso.
Todo el equipamiento para atención de pacientes que sea requerido para el uso de
otros pacientes debe limpiarse y desinfectarse minuciosamente antes del uso.
Coloque bolsas para desechos adecuadas en un contenedor. Si es posible, use un
contenedor que no se deba tocar. Los contenedores sucios deben permanecer dentro
de las salas de aislamiento.
Coloque un contenedor a prueba de perforaciones para desechar objetos cortantes
dentro de la sala de aislamiento.
Coloque un contender adecuado con tapa al otro lado de la puerta para el
equipamiento que necesite desinfección o esterilización.
3. Control y restricción
Antes de ser autorizados a las áreas de aislamiento:
4. Limpieza
Todas las terminaciones de la sala, pisos, paredes y cielorrasos deberán ser lisos,
sin salientes y de materiales no porosos que faciliten la limpieza y sean resistentes
a los agentes desinfectantes químicos.
Contar con el equipamiento adecuado, necesario para limpieza y desinfección
dentro de la sala de aislamiento y asegúrese de que se limpie minuciosamente la
sala/el área de aislamiento a diario.
El área del lavabo, debe contar con los suministros adecuados para el lavado de
las manos, y con solución para manos a base de alcohol cerca del lugar de
atención y de la puerta de la habitación.
5. En cuanto al paciente
141
Se debe colocar un teléfono u otro método de comunicación (celular) en la sala de
aislamiento para permitir que los pacientes o miembros de la familia/visitas se
comuniquen.
Nº Descripción de la lista SI NO
1 Protector facial
2 Guantes
3 Mascarillas quirúrgicas
4 Mascarillas N95
5 Batas descartables de mangas largas
6 Solución para manos a base de alcohol (alcohol en gel)
7 Jabón común líquido para manos (higiene de manos)
8 Toallas descartables para secado de mano
9 Contenedores para elementos cortantes
10 Detergente para limpieza – desinfectante para superficies
11 Bolsa de plásticos grandes´
12 Bolsas para desechos.
13 Bolsas para ropa blanca
BIBLIOGRAFIA
https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/69977/WHO_CDS_EPR_2007.6_spa.pdf?sequence=1&isAllo
wed=y
142
ANEXO Nº 28: PROTOCOLO DE SEGUIMIENTO A CONTACTOS DE CASO POSITIVO
PARA COVID-19
La observación de estos contactos tras la exposición a una persona infectada por COVID-
19 ayuda a que reciban atención, y evitar una mayor transmisión del virus.
Una vez que se confirma que alguien está infectado por el COVID-19, los contactos se
identifican de la siguiente manera:
Los contactos pueden ser cualquiera que haya estado en contacto con la persona
infectada:
Familiares,
143
Compañeros de trabajo,
Amigos,
Profesionales de salud.
En esa lista deben incluirse todas las personas que se considere que han tenido
contacto con la persona infectada.
Se debe identificar a todas las personas incluidas en la lista.
Se debe Informar de lo siguiente al contacto:
- Que se encuentran clasificadas como contactos,
- Que significa ser un contacto (persona con alta probabilidad de ser caso
sospechoso del COVID-19).
- Medidas que se tomarán a continuación (aislamiento domiciliario u hospitalario
entre otras acciones).
- De la importancia de que reciban una atención precoz en caso de que presenten
síntomas.
- Deben recibir información sobre la prevención de la enfermedad.
- En los contactos de alto riesgo, su aislamiento en domicilio o en un
establecimiento de salud.
Visitas en domicilio.
Llamada telefónica.
PASOS A ASEGUIR
Paso 1.- Visita inicial de verificación de datos y domicilio (georreferenciación).
144
Paso 2.- Visitas de seguimiento.
El monitoreo del contacto debe realizarse de forma diaria, con visitas a domicilio o vía
telefónica. Durante el periodo de seguimiento al menos 3 visitas domiciliarias son
obligatorias.
Cuando un contacto presente síntomas, deberán tomarse las siguientes medidas:
Comunicar a la red de salud de la identificación de un caso sospechoso.
Reforzar recomendaciones para el asilamiento domiciliario y medidas de
bioseguridad con la familia.
Coordinar con la red de salud la toma de muestra (Anexo N° 4).
Paso 3.- Visita de cierre de monitoreo de contacto
Verificación Transcripción
Confirma Caso
de contactos de Datos de
positivo COVID-19 del caso Contacto
Lista Gestión de
Envío de la ficha electrónica Datos
digital a UE
Epidemiología
Llenado de la Ficha
Conglomerado de Contactos en
de datos Línea
Georeferenciación
NO
ALTA DE
SEGUIMIENTO
Fase
BIBLIOGRAFIA
145
TARJETA DE MONITOREO DE SINTOMAS Y SEGUIMIENTO INDIVIDUAL DE
CONTACTOS Y CASOS SOSPECHOSOS DE COVID-19
Nombre: ………………………………………………………...…. Edad:……….……….
Fecha Inicio Seguimiento: ………………………………………………...……………….
Lugar: (domicilio/seguimiento telefónico): ……………………………………………....
………………………………………………………………………………………………..
Fecha fin de seguimiento: ……………………………………………………………….…
Factores de riesgo: Mayor de 60 años
Comorbilidades
……………………………………………......................
....................................................................................
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
146
ANEXO Nº 29: RECOMENDACIONES PARA LAS PERSONAS QUE SON CONTACTOS
DE UN CASO SOSPECHOSO O CONFIRMADO DE COVID-19
LOS CONTACTOS
Las principales recomendaciones para las personas que son contactos ante un caso
sospechoso o positivo de COVID-19, es lo siguiente:
147
En caso de estornudar o toser, cubrir la nariz y boca con pañuelo desechable o
el antebrazo.
Mantener ambientes limpios y ventilados.
148
ANEXO Nº 30: PROTOCOLO PARA REUNIÓN DE PERSONAS Y OTROS
1. INTRODUCCIÓN
2. CONCEPTOS BÁSICOS
3. OBJETIVO
4. ACCIONES
4.1 Decisiones y acciones previas a la reunión
a) Los temas prioritarios para convocar a reuniones de staff, en cualquier nivel, deben
estar relacionados con la toma de decisiones sobre la emergencia (COVID-19) como:
Asignación y uso de recursos, como desplazamiento de personal,
Continuidad de servicios en situación de emergencia,
Participación institucional durante la emergencia,
Cadena de mano y flujo de comunicaciones, formación o no de brigadas / cuadros
responsables.
Mecanismos de control, supervisión, monitoreo e información del progreso de la
emergencia.
149
b) Evitar reuniones con más de 13 participantes, ubicados en asientos separados por un
metro, determinado en cada uno de los 4 lados. Personas mayores de 60 años de
edad y todos los afectados por enfermedades crónicas (diabetes, hipertensión arterial,
enfermedades autoinmunes y del colágeno, cáncer en tratamiento) no deben estar
presenten en la reunión, de ser posible, participaran por medios virtuales.
c) Asegurar que todos los participantes tienen acceso a servicios higiénicos, con
lavatorio, dispensadores de jabón líquido y toallas desechables de papel. De la misma
manera, disponer de alcohol gel en cantidad suficientes para los participantes.
d) Garantizar que el personal responsable de la limpieza y desinfección cuenta con
equipos de protección personal, así como con insumos y enseres apropiados para
cumplir sus labores antes y después de la reunión.
4.2 Control de ingreso
a) El personal responsable de controlar el ingreso de participantes a la reunión debe usar
barbijo quirúrgico de manera obligatoria, todo el tiempo que permanezca en funciones.
b) El responsable de controlar el ingreso de participantes debe ubicarse a 1.2 metros del
punto por donde pasaran los visitantes
c) El ingreso y salida de los participantes, debe ser en fila manteniendo una distancia de
1,2 metros entre las personas. Para ingresar a los ambientes comunes, todo
participante y visitante debe usar barbijo.
d) Mientras dure la pandemia y el estado de emergencia sanitaria en Bolivia, debe
suspenderse la entrega de credenciales a la persona ajena a la institución (visitas
externas).
e) Toda persona que ingrese debe recibir una porción de alcohol gel en las manos, antes
de manipular documentos u otro material que intercambie con el responsable de
controlar el ingreso.
f) Luego de recibir y manipular documentos, cédula de identidad u otro material
entregado por el visitante, el responsable de control de ingreso debe desinfectarse las
manos con alcohol gel.
g) Después de abrir y cerrar el portón y/o la puerta de entrada, el responsable de
controlar el ingreso debe lavarse las manos con agua y jabón.
h) Luego de utilizar el teléfono y/o intercomunicador, debe desinfectar sus manos con
alcohol gel. De la misma manera, debe desinfectar el aparato, principalmente las
partes que estuvieron próximas o en contacto con sus manos, oídos y boca, utilizando
una toalla de papel desechable embebida en alcohol de 70°.
i) El responsable de controlar el ingreso debe evitar tocar la parte externa del barbijo, así
como tocarse el rostro, ojos, frente y boca.
150
c) Si el transporte de los participantes se realiza en una movilidad con capacidad mayor
de 5 personas, incluido el chofer, todos sin excepción deben usar barbijo quirúrgico.
151
Abandonar la sala o el lugar donde se interactuó con la prensa sin tocar paredes,
puertas ni ningún objeto del ambiente.
152
ANEXO Nº 31: RECOMENDACIONES PARA EL CUIDADO Y ATENCIÓN DE
PACIENTES EN AISLADOS, EN AMBIENTES COMUNITARIOS CON SINTOMAS
LEVES.
Una vez diagnosticado como caso COVID-19, el médico decidirá la conducta, aislamiento
domiciliario o su internación en establecimiento de salud de primer, segundo o tercer nivel
de atención, de acuerdo con la valoración médica.
Alternativamente se puede considerar, el aislamiento de pacientes sin complicaciones y
síntomas leves, en instalaciones adecuadas que reúnan requisitos mínimos sanitarios.
CONDICIONES DEL AMBIENTE EN LA COMUNIDAD
153
Se debe desechar el barbijo después de usarla y lavarse bien las manos después
de sacársela.
- Evitar que el paciente se mueva (reducir movimiento) en los espacios compartidos.
- Debe tener el menor contacto posible con la habitación y el enfermo.
- Debe lavarse las manos con agua y jabón cuando realice lo siguiente:
Después del contacto con el enfermo y su habitación
Al preparar alimentos
Antes de comer
Después de usar el baño
También puede usar alcohol en gel
- Evitar el contacto directo con los fluidos corporales, sobre todo las secreciones
orales y respiratorias, y con las heces.
Limpiar y desinfectar las superficies del baño y del retrete al menos una vez al día, con un
desinfectante (1% de lavandina y 99% de agua).
Usar guantes descartables y ropa protectora (por ejemplo, delantales de plástico) para
limpiar y manipular superficies, ropa o sábanas manchadas con fluidos corporales. Aplicar
la higiene de manos antes y después de quitarse los guantes.
154
ANEXO Nº 32: CRITERIOS DE ALTA PARA CASO CONFIRMADO COVID-19
El virus del SARS-CoV-2 puede detectarse inicialmente 1–2 días antes del inicio de los
síntomas en las muestras del tracto respiratorio superior; el virus puede persistir durante 7
a 12 días en casos moderados y hasta 2 semanas en casos graves, según un reporte de
la OMS.
En las heces, se detectó ARN viral en hasta el 30% de los pacientes desde el día 5
después del inicio y hasta 4 a 5 semanas en casos moderados. La importancia del
desprendimiento viral fecal para la transmisión aún no es clara.
155
Para verificar estas dos condiciones se debe cumplir:
El alta del paciente, así como casos particulares, deben ser analizada en los comités
técnicos de manejo clínico de pacientes (juntas médicas), sin olvidar las características
sociodemográficas y factores de riesgo del paciente, los cuales pueden influir en el
periodo de convalecencia.
156
ANEXO Nº 33: PROCEDIMIENTO PARA REPATRIACIÓN Y REGRESO DE
CONNACIONALES PROVENIENTES DE PAISES O ZONAS DE RIESGO PARA COVID-19
Todos los connacionales repatriados deberán estar en contacto con las autoridades
migratorias y sanitarias del país antes de realizar la operación, para efectos de
seguimiento previo al viaje de repatriación.
2. La tripulación debe contar con una lista de verificación equipo de protección personal
que se debe llevar para el abordaje de los connacionales, de acuerdo con los
procedimientos recomendados de bioseguridad y elementos de protección personal
recomendados.
157
Previo al traslado:
2. Los connacionales deberán contar con los documentos de viaje requeridos por las
autoridades locales de los países en donde se realicen las escalas.
ACTIVIDAD
158
5 Colocación de gafas protectoras o mascara facial
• Lista de cotejo de síntomas clínicos y registro de signos vitales; corroborar que las
personas se encuentren asintomáticas y en condiciones adecuadas para viajar.
• En caso de identificar que los connacionales no son aptos por cuestiones clínicas para
su traslado, se informará a las autoridades competentes.
1. Colocar su equipaje de mano en una bolsa impermeable. Sellarla con una cinta
adhesivo y registre sus datos personales. En una bolsa aparte introducir sus documentos
personales.
159
Ingreso a la aeronave
2. Una vez en su lugar se les proporcionara el kit de viaje (alcohol gel, otra mascarilla
quirúrgica, pañuelos desechables, botella con agua, bolsa para vómito, bolsa para
desechos) y se les indicarán las medidas de seguridad durante el vuelo, además de
recordarles las indicaciones sobre las medidas preventivas que se deben mantener
durante todo el proceso de repatriación.
c. En caso de vómito
• El personal de salud con equipo de protección personal cubrirá el vómito con compresas
con solución clorada al 0.1% para su inactivación. Se colocarán las compresas en bolsa
de plástico que se sellará.
• Se entregará al connacional una toalla alcoholada, con cloro o con peróxido activado
para limpieza en caso de que fuese necesario y se realizará cambio de EPP colocando el
material potencialmente contaminado en bolsa de plástico.
- Se deberá asegurar el cierre de la puerta (se entregará solución clorada al pasajero que
utilice el sanitario para realizar inactivación de excretas en el excusado).
160
- Posterior a la inactivación de excretas el pasajero deberá retirarse el equipo de
protección personal (bata, guantes y mascarilla quirúrgica) y colocarlo en una bolsa de
plástico.
- Al salir del baño el pasajero deberá colocar la bolsa con EPP potencialmente
contaminada dentro de una bolsa limpia que tendrá el equipo de atención.
- Regresar a su lugar.
Dicho reporte se hará con la suficiente antelación para que las autoridades aeroportuarias
y de salud en tierra desplieguen las acciones de respuesta necesarias.
161
3. La Dirección Nacional de Migración contará previamente con el listado de personal
abordo (connacionales repatriados y tripulación), y realizará el procedimiento de ingreso a
territorio nacional de acuerdo a sus lineamientos.
4. Todo personal que vaya a tener contacto con los pasajeros al momento del aterrizaje
deberá usar equipo de protección personal para su evaluación.
6. El personal que asistió el vuelo procederá a retiro de EPP en zona designada siguiendo
instrucciones en el cuadro.
2 Retiro de guantes
6 Retiro de gorro
Consideraciones:
Todos los connacionales deberán estar en contacto con las autoridades migratorias y
sanitarias del país antes de realizar la operación, para efectos de seguimiento previo
al regreso y entrada.
162
Los connacionales deberán considerar y acatar la recomendación del Gobierno
Nacional: Por prevención, solo podrán retornar e ingresar al país, aquellas
personas que estén asintomáticos.
Los pasajeros del vehículo (bus, autobús, u otro.) debe estar debidamente equipada
con Equipo de Protección Personal, estar informados, equipados y capacitados, así
como conocer los signos y síntomas para detectar COVID-19, a fin de evitar
exposiciones.
5. Previo a la colocación del equipo de protección personal, realizar lavado de manos con
agua y jabón.
6. Durante todo el viaje, los connacionales permanecerán en las sillas asignadas y solo
podrán desplazarse en un área autorizada.
1. El vehículo será dirigirá a la zona asignada por las autoridades para el descargue
correspondiente y su posterior limpieza y desinfección.
163
Todo personal que vaya a tener contacto con los pasajeros deberá usar equipo de
protección personal para su evaluación.
Previo a la revisión de documentos y realizar los procesos administrativos, se instruirá
a los connacionales repatriados realizar desinfección de manos con soluciones base
alcohol (alcohol en gel) y dirigirse al lugar designado para su atención.
Luego de cumplir los procesos migratorios, pasaran a la evaluación de salud por
personal de salud.
164
Toma de la Muestra: según protocolo establecido y cumpliendo las normas de
bioseguridad.
Envío de la Muestra: por los conductos regulares establecidos, cumpliendo el
protocolo respectivo.
De acuerdo con la valoración médica, se determinará el estado del paciente para su
derivación a:
Albergue para casos sospechosos o positivos, para pacientes con síntomas
leves.
Hospitalización en establecimiento de salud, según gravedad y requerimiento
de asistencia médica (segundo o tercer nivel), para pacientes con Neumonía leve
y Neumonía grave, pacientes con factores de riesgo (enfermedades
cardiovasculares, diabetes, hipertensión, Inmunocomprometidos, mayores de 60
años).
De acuerdo con las posibilidades y la logística que se disponga, los pasos de
Notificación de Caso y Toma de muestra se podrían diferir y realizar una vez el
paciente se encuentre en el albergue o establecimiento de salud.
De acuerdo con los resultados de las pruebas realizadas:
Con resultado Negativo: Alta, luego de cumplida la cuarentena.
Con resultado Positivo: Atención y seguimiento según protocolos.
165
ANEXO Nº 34: FLUJOGRAMA DE ENTRADA POR FRONTERA Y AEROPUERTOS
Recopilación de Captación de
datos paciente
Examen
clínico
SI
SI NOTIFICACIÓN DEL NO
ALTA DE
¿Sintomático? CASO (Toma de ¿Presenta
síntomas
SEGUIMIENTO Y
muestra) CUARENTENA
dentro de losSI
14 días?
Hospitalización Reporte de
¿Requiere Caso a
NO
en E.S. para Ministerio de
internación?
SI
COVID-19 Salud
NO
Aislamiento
Monitoreo Albergues
en Albergues Rastreo de Seguimiento
Cuarentena continuo de Municipales durante 14 días
para casos evolución contactos
o Domicilio
positivos
Monitoreo
Verificación de
cumplimiento
de cuarentena
Fase
166
ANEXO Nº 35: RECOMENDACIONES PARA LA PREVENCIÓN DEL COVID-19 EN EL
ÁMBITO LABORAL O DE TRABAJO.
1. INTRODUCCIÓN
Las autoridades de salud de todo el mundo están adoptando medidas para contener la
Pandemia de COVID-19. Sin embargo, todos los sectores de la sociedad, incluidas las
empresas y los empleadores, deben asumir sus responsabilidades si queremos detener la
propagación de la enfermedad.
167
Colocar carteles que fomenten la higiene respiratoria y etiqueta de tos. Combine
esta medida con otras de comunicación: el área de salud y seguridad del trabajo
debería capacitarse para brindar orientación y sesiones informativas al personal y
organizarlos.
Disponer de mascarillas quirúrgicas (barbijo común) y pañuelos de papel en sus
lugares de trabajo para aquellos que desarrollen síntomas respiratorios, junto con
recipientes de basura con tapa para deshacerse higiénicamente de ellos. Una
buena higiene respiratoria previene la propagación del COVID-19.
168
Disponer de los clientes tengan acceso a lugares donde puedan lavarse las manos
con agua y jabón o alcohol al 70%.
Recordar la recomendación de uso de barbijo por toda persona en áreas públicas
donde se difícil o complicado mantener la distancia recomendada.
Disponer de carteles que fomenten y orienten al público y clientes, la higiene de
manos e higiene respiratoria (etiqueta de tos).
Al concluir la actividad, lavado de manos con agua y jabón, limpieza y desinfección de
la estación o lugar de trabajo y el ambiente.
169
En el caso de pequeñas y medianas empresas que carecen de servicios internos
de salud y bienestar para el personal, establezca colaboraciones y planes de
actuación con sus proveedores locales de servicios sanitarios y sociales.
BIBLIOGRAFÍA:
170
ANEXO Nº 36: REQUISITOS Y PROCESOS PARA EL TRIAJE EN LOS
ESTABLECIMIENTOS DE SALUD
1 Mascara facial
171
5 Jabón común en líquido para manos (higiene de manos)
Control y restricción
- Esta sala o ambiente no debe ser visitada por otro tipo de personal, debe estar las
personas necesarias (persona que realiza el triaje).
- El triaje debe realizarse mínimo a 1,5 metros de distancia.
Se debe contar con la nómina del personal que realizara el triaje.
- Entre persona y persona que espera el triaje debe haber por lo menos 1,5 metros de
distancia.
Limpieza
El paciente
Los pacientes deben tener una distancia entre ellos de mínimo 1,5 metros y
limitarse en lo posible a no estar con más de una persona como acompañante.
Los casos de COVID-19, se pueden presentarse con distintos niveles de gravedad. Por lo
cual el personal debe tener pleno conocimiento de las medidas.
En el triaje los elementos a enfocarse y aplicar rápidamente son:
a) Detección
b) Aislamiento
c) Información
Acciones en el Triaje
- El personal debe conocer el flujo de atención, la definición de caso (el cual puede ir
cambiando de acuerdo a la evolución de la enfermedad).
- Identificar la presencia de proceso respiratorio, se invita al paciente a que se coloque
una mascarilla quirúrgica. (recordando que en el contexto actual y recomendaciones
nacionales toda persona debe usar mascarilla (no médica), independiente de
presentar o no signo sintomatología respiratoria).
172
- Se derivará inmediatamente a la sala o ambiente de aislamiento con el fin de evitar el
contacto con las personas que están en espera para el triaje.
- Establecer un circuito de circulación para el paciente en el traslado a salas o
ambientes de aislamiento, esto evitará la exposición a otros pacientes o a la
población que acude a los establecimientos de salud.
173
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. Manejo en urgencias y primera atención de pacientes con sospecha de COVID-19: febrero del 2020:
Ministerio de Salud de Gobierno de España. 2020.
https://www.mscbs.gob.es/profesionales/saludPublica/ccayes/alertasActual/nCov-
China/documentos/Manejo_urgencias_pacientes_con_COVID-19.pdf
https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/69977/WHO_CDS_EPR_2007.6_spa.pdf?sequence=1&is
Allowed=y
174
ANEXO Nº 37: CONSENTIMIENTO INFORMADO PARA EL TRATAMIENTO
FARMACOLÓGICO DE PACIENTES CON COVID-19 (CORONAVIRUS)
175
Erupciones cutáneas, reacciones alérgicas, infecciones. Sistema nervioso central:
fatiga, dolor de cabeza, ansiedad, insomnio. Hematológicos: disminución de los
glóbulos blancos y plaquetas. Neuromuscular y esquelético: debilidad, dolor
muscular. Respiratorio: infecciones del tracto respiratorio inferior.
176
12- Expreso, además, que he podido realizar todas las consultas que me surgieron, y que
las mismas han sido respondidas, habiendo comprendido los beneficios, riesgos y
ausencia de alternativas disponibles al tratamiento propuesto, consiento la iniciación del
protocolo propuesto.
177
ANEXO EDITORIAL
178
179
ANEXO 13
- Protocolo de investigación de los primeros casos y sus
contactos directos COVID-19 (OMS)
Protocolo de investigación de los primeros casos
y sus contactos directos (FFX)
de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19)
Versión 2
Fecha: 10 de febrero de 2020
Contacto: EarlyInvestigations-2019-nCoV@who.int
1
2
Resumen: Los países disponen de varios protocolos de investigación epidemiológica temprana
(https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-guidance/early-
investigations)
1. Protocolo de investigación de los primeros casos y sus contactos directos (FFX) de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19). Consiste en la identificación y el rastreo de los casos y sus
contactos más directos en la población general o únicamente en círculos limitados (como los
hogares, los entornos de atención sanitaria y las escuelas). Es el protocolo de investigación que debe
iniciarse prioritariamente tras la confirmación en laboratorio de los primeros casos de COVID-19 en
un país.
Existen otros tres protocolos de investigación que ofrecen un enfoque más específico centrado en
grupos concretos y una estimación más precisa de los parámetros epidemiológicos:
2. El Protocolo de investigación de transmisión en los hogares de la COVID-19 [Household
transmission investigation protocol for coronavirus disease 2019 (COVID-19)] (1)
3. El Protocolo para la evaluación de los posibles factores de riesgo de la COVID-19 para los
trabajadores de la salud en los entornos sanitarios [Protocol for assessment of potential risk factors
for coronavirus disease 2019 (COVID-19) among health workers in a health-care setting] (2).
4. El Muestreo de superficies del virus de la COVID-19: un protocolo práctico para profesionales
sanitarios y de salud pública (Surface sampling of COVID-19 virus: a practical “how to” protocol for
health-care and public health professionals) (3).
Actualización de la definición de «contacto directo»: de un día antes del inicio de los síntomas a
cuatro días antes de la aparición de los síntomas. La nueva definición a los efectos de este
protocolo de investigación es: «Cualquier persona que haya entrado en contacto (a un metro o
menos) con un caso confirmado durante el periodo sintomático, incluidos cuatro días antes de la
aparición de los síntomas».
Inclusión de la exposición también durante el periodo asintomático del caso confirmado.
Ampliación de las preguntas sobre los síntomas para los casos sospechosos o probables a fin de
incluir los síntomas gastrointestinales (como para los casos confirmados).
Para los contactos directos que son trabajadores de la salud, adición de preguntas destinadas a
categorizar los riesgos para estimar de forma más precisa el nivel del riesgo (riesgo alto o bajo).
Inclusión de una plantilla de diario de síntomas para que los contactos directos puedan registrar
y notificar ellos mismos la existencia o ausencia de varios síntomas.
Actualización de la sección Go.Data, ya que ahora todos los cuestionarios del Protocolo FFX
están disponibles como plantillas en Go.Data para su uso en los países.
Adición de un apéndice con la descripción de las características clave de Go.Data y varias
opciones de alojamiento para Go.Data (apéndice C).
Bibliografía actualizada, para adecuarse a las últimas orientaciones de la OMS.
Versión editada técnicamente. Actualización del apéndice B, Comparación de las características
y la complementariedad de los principales protocolos de investigación temprana de la
enfermedad por Coronavirus 2019 (COVID-19), ahora que ya se ha publicado la evaluación del
riesgo para los trabajadores de la salud.
3
Actualización de la numeración de los formularios y las preguntas del Protocolo FFX con los que
obtener los datos para calcular los parámetros epidemiológicos necesarios (cuadro 3 de la
sección 3.3).
Adición de la nueva dirección de correo electrónico genérica de la OMS como punto de contacto
para agilizar todas las consultas relativas a los protocolos para las investigaciones tempranas.
Cambio del término «trabajadores de atención sanitaria» a «trabajadores sanitarios» o
«trabajadores de la salud» para tener en cuenta al personal no médico que trabaja en el sector
sanitario (por ejemplo, limpiadores, etc.).
4
Índice
Resumen .......................................................................................................................... 7
1. Antecedentes............................................................................................................. 9
1.1 Objetivos ............................................................................................................................ 9
1.2 Coordinación de la investigación de los primeros casos ...................................................... 10
1.3 Armonización de la investigación temprana de los primeros casos de COVID-19 ................. 11
2. Métodos .............................................................................................................. 13
2.1 Diseño .............................................................................................................................. 13
2.2 Grupos de población ......................................................................................................... 13
2.2.1 Definición de los casos.................................................................................................................... 13
2.2.2 Definición de contacto directo ....................................................................................................... 14
2.3 Duración........................................................................................................................... 14
2.4 Recopilación de datos ....................................................................................................... 15
2.4.1 Resumen ......................................................................................................................................... 15
2.4.2 Uso de la herramienta Go.Data ...................................................................................................... 16
2.4.3 Seguimiento de los casos y los contactos directos ......................................................................... 17
2.5 Evaluaciones de laboratorio .............................................................................................. 20
2.5.1 Recogida de muestras..................................................................................................................... 20
2.5.1.1 Casos confirmados ....................................................................................................................... 20
2.5.1.2 Contactos directos ....................................................................................................................... 20
2.5.1.3 Nota sobre la serología ................................................................................................................ 21
2.5.2 Transporte de las muestras ............................................................................................................ 21
2.6 Consideraciones éticas ...................................................................................................... 22
2.6.1 Consentimiento y asentimiento informados .................................................................................. 22
2.6.2 Riesgos y beneficios para los participantes .................................................................................... 22
2.6.3 Confidencialidad ............................................................................................................................. 22
2.6.4 Condiciones de uso: Go.Data .......................................................................................................... 23
2.6.5 Prevención de la infección por el virus de la COVID-19 del personal de investigación .................. 23
5
3. Formularios para notificar los primeros casos: guía de finalización ....................................... 70
Apéndice B: Comparación de las características y la complementariedad
de los principales protocolos de investigación temprana de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19) ................................................................................. 73
Apéndice C: Programa Go.Data ...................................................................................... 76
Go.Data: ¿Qué es?.................................................................................................................. 76
¿Cuáles son las principales características del programa Go.Data? ........................................... 76
Opciones para el alojamiento de Go.Data en los países ........................................................... 79
Condiciones de uso y contrato de licencia de Go.Data ............................................................. 80
6
Resumen
Protocolo de investigación de los primeros casos y los contactos directos (FFX) de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19).
Grupos de población Los primeros casos confirmados de infección por el virus de la COVID-
19 y sus contactos directos.
Posibles resultados y Dinámica de transmisión, gravedad y espectro clínico a través de
análisis estimaciones de, principalmente,
el cuadro clínico de la infección por el virus de la COVID-19 y
la evolución de la enfermedad asociada;
la tasa de infección secundaria y la tasa de ataque secundario
de la infección por el virus de la COVID-19 entre los contactos
directos;
el tiempo de generación de la infección por el virus de la
COVID-19;
la proporción de casos sintomáticos de COVID-19 (mediante
el rastreo de los contactos y las pruebas de laboratorio);
la detección de las posibles vías de transmisión;
y, secundariamente:
el número reproductivo básico (R0) del virus de la COVID-19;
el periodo de incubación de la COVID-19;
las tasas preliminares de contagio y gravedad de la COVID-19
(por ejemplo, las tasas de hospitalización y de letalidad).
Diseño Estudio prospectivo de casos de todos los contactos directos
identificados de infecciones por el virus de la COVID-19 confirmadas
por laboratorio.
Inicio de la Se iniciará en los primeros días desde la aparición en el país X de un
investigación caso confirmado de COVID-19.
En este documento se indican los métodos de recopilación de datos e investigación de salud pública
para la evaluación exhaustiva de los casos confirmados de COVID-19 y sus contactos directos.
La Organización Mundial de la Salud (OMS), en colaboración con los asociados técnicos, ha elaborado
una serie de protocolos de vigilancia mejorados que se han armonizado para facilitar la transmisión
de información detallada sobre las características epidemiológicas de la COVID-19. Existen otros
protocolos de investigaciones sobre la COVID-19, entre ellos:
7
El Protocolo de investigación de transmisión en los hogares de la enfermedad por
Coronavirus 2019 (COVID-19) [Household transmission investigation protocol for coronavirus
disease 2019 (COVID-19)] (1);
El Protocolo para la evaluación de los posibles factores de riesgo de la enfermedad por
Coronavirus 2019 (COVID-19) para los trabajadores de la salud en los entornos sanitarios
[Protocol for assessment of potential risk factors for coronavirus disease 2019 (COVID-19)
among health workers in a health-care setting](2); y
El Muestreo de superficies del virus de la COVID-19: un protocolo práctico para profesionales
sanitarios y de salud pública (Surface sampling of COVID-19 virus: a practical “how to”
protocol for health-care and public health professionals) (3).
El alcance y el enfoque de este documento y los dos primeros antes enumerados se comparan en el
apéndice B.
Todos los protocolos de la OMS para la COVID-19 están disponibles en el sitio web de la OMS (4),
junto con los documentos de orientación técnica (5), incluida la definición de vigilancia y de los
casos (6); la gestión de los pacientes (7); las orientaciones para los laboratorios (8); la prevención y
el control de infecciones (9); la comunicación de los riesgos y la participación de las comunidades
(10); consejos para los viajes (11) y más (12, 13).
Se han incluido comentarios para la consideración del usuario en color morado a lo largo del
documento, ya que es posible que sea necesario modificar ligeramente los métodos en función del
contexto local en el que se lleve a cabo la investigación.
8
1. Antecedentes
Al igual que con muchos patógenos respiratorios nuevos, en un principio se desconocen los
principales parámetros epidemiológicos, clínicos y virológicos del virus, así como la dinámica del
brote. En este momento, el alcance de la infección, la vía de transmisión, el cuadro clínico
completo de la enfermedad y la dinámica viral de la COVID-19 siguen siendo desconocidos. Por
tanto, es fundamental comprender las características epidemiológicas, clínicas y virológicas de los
primeros casos de COVID-19 y sus contactos directos sobre las que fundamentar la orientación y
las medidas específicas para la respuesta de salud pública en cada país.
Este protocolo se ha diseñado para investigar los primeros casos y sus contactos directos. Es una
adaptación de los protocolos genéricos ya en vigor en algunos países, como el protocolo mejorado
para los primeros casos «The First Few Hundred (FF100)», adoptado para la gripe pandémica en el
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (Reino Unido) (15). Un enfoque mundial
armonizado facilitará la rápida agregación de los datos entre los países.
Se prevé que la investigación de los primeros casos de COVID-19 se lleve a cabo en varios países o
lugares con características geográficas y demográficas diversas. Es posible que los países deban
adaptar determinados aspectos de este protocolo para que estén en sintonía con los sistemas de
salud pública, de laboratorio y clínicos, de conformidad con la capacidad y la disponibilidad de
recursos del país, así como la idoneidad cultural del protocolo. No obstante, al utilizar un protocolo
estándar como el aquí descrito, los datos de exposición epidemiológica y las muestras biológicas
pueden recopilarse y compartirse sistemáticamente y sin demora en un formato que permite
agregar, tabular y analizar la información fácilmente en numerosos contextos en todo el mundo.
Esto facilitará la realización de estimaciones oportunas de la gravedad y la transmisibilidad de la
infección por el virus de la COVID-19 y servirá de base para las respuestas de salud pública y las
decisiones políticas. Este punto es particularmente importante en el contexto de un nuevo patógeno
respiratorio, como el virus responsable de la COVID-19.
1.1 Objetivos
El objetivo principal de esta investigación de los primeros casos y sus contactos directos consiste en
proporcionar descripciones o estimaciones de:
el cuadro clínico de la COVID-19 y la evolución de la enfermedad asociada;
la tasa de infección secundaria y la tasa de ataque secundario de la COVID-19 entre los
contactos directos (en general y por factores clave, como el contexto, la edad y el sexo,
para varios criterios de valoración);
9
el tiempo de generación de la infección por el virus de la COVID-19;
la proporción de casos sintomáticos de COVID-19 (mediante el rastreo de los contactos y
pruebas de laboratorio); y
la detección de las posibles vías de transmisión.
Esta información se utilizará para ajustar o actualizar las recomendaciones para la vigilancia (por
ejemplo, la definición de los casos); describir las características epidemiológicas clave de la
transmisión del virus; ayudar a comprender la extensión geográfica, la gravedad y el impacto en la
comunidad; y aportar información para los modelos operativos destinados a la ejecución de
contramedidas tales como las intervenciones no farmacológicas (16) (por ejemplo, el aislamiento de
casos, la localización de los contactos, etc.) y las intervenciones médicas, de ser posible.
10
Cuadro 1.1 Matriz de coordinación de funciones y responsabilidades en el país X
¿Función? ¿Responsable?
Coordinación general de la investigación temprana [Cítese institución/organismo/persona(s)]
Detección e investigación de los casos [Cítese institución/organismo/persona(s)]
Identificación y seguimiento de los contactos [Cítese institución/organismo/persona(s)]
Análisis de los datos [Cítese institución/organismo/persona(s)]
Gestión de los datos [Cítese institución/organismo/persona(s)]
Superusuarios de Go.Data (si se utiliza la herramienta Go.Data) [Cítese institución/organismo/persona(s)]
Gestión de la TI [Cítese institución/organismo/persona(s)]
[Otras funciones, según el contexto del país] [Cítese institución/organismo/persona(s)]
El mantenimiento central del sistema FFX correrá a cargo de [Cítese institución/organismo/persona(s)].
Para llevar a cabo una coordinación centralizada es necesario elaborar un plan de mando y control que
permita clasificar y priorizar las investigaciones.
Las investigaciones tempranas de los primeros casos de COVID-19 son un conjunto de actividades de
vigilancia mejoradas que están armonizadas para ayudar a proporcionar una visión detallada de las
características epidemiológicas de la enfermedad.
En este Protocolo FFX se describe el proceso de recopilación temprana y rápida de datos relativos a
los primeros casos de la pandemia, lo que proporciona una visión temprana fundamental de las
principales características epidemiológicas, como la transmisibilidad y la gravedad de la infección
por el virus de la COVID-19. Este protocolo puede ser la primera investigación que se realice.
Todos los protocolos de investigación temprana de la OMS sobre la COVID-19 están disponibles en el
sitio web de la OMS (4) (véase la figura 1).
1Lostrabajadores de salud en riesgo de infección por coronavirus incluyen: el personal de ambulancia, el personal de
recepción, los asistentes sanitarios, las enfermeras, los médicos, los trabajadores de laboratorio y el personal de limpieza.
11
Figura 1. Complementariedad de los protocolos sobre la COVID-19 actualmente disponibles en el
sitio web de la OMS
Protocolo de investigación de los
primeros casos y los contactos
directos (FFX) de COVID-19 (este
documento)
12
2. Métodos
2.1 Diseño
Esta investigación es un estudio prospectivo a partir de los casos comprobados de todas las personas
identificadas que hayan tenido un contacto directo con un paciente con una infección por COVID-19
confirmada por laboratorio (véase la sección 2.2). Los participantes en este estudio son personas
que presentan una infección de gripe confirmada por laboratorio, es decir, no es un estudio de
cohorte en el que se capta un grupo de hogares que no presenten la enfermedad y a los que se hace
un seguimiento a lo largo del tiempo. Los estudios de transmisión de casos comprobados son más
eficaces que los estudios de cohorte cuando se trata de determinar rápidamente las características
clínicas, epidemiológicas y virológicas de un virus nuevo. Esto se debe a que es de esperar que el
riesgo de infección primaria o secundaria en una cohorte «inactiva» sea bajo durante la etapa inicial
de la pandemia, antes de que la transmisión comunitaria se generalice.
Esta investigación debe realizarse una vez detectados los primeros casos confirmados por laboratorio
de infección por el virus de la COVID-19 en cualquier país. En principio, también debe realizarse antes
de que la transmisión comunitaria se generalice, es decir, en las primeras fases de la epidemia de
COVID-19 en el país. El Protocolo FFX tiene como objetivo describir las principales características
clínicas, epidemiológicas y virológicas de la infección por este nuevo virus casi en tiempo real.
A los fines de esta investigación, el caso índice o primario se identificará a través del sistema de
vigilancia nacional u otro sistema de vigilancia internacional pertinente.
Las definiciones de los casos de COVID-19 que se emplean en las notificaciones están disponibles en
el sitio web de la OMS (12), si bien están sujetas a actualizaciones a medida que haya más información
disponible. Para los fines de este protocolo, las definiciones genéricas de los casos de COVID-19 se
proponen en el recuadro 1.
Recuadro 1. Definiciones provisionales de casos para los fines del Protocolo FFX
Caso sospechoso
A. Un paciente con una infección respiratoria aguda severa (con fiebre, resfriado y que necesita ser
hospitalizado) Y sin otra etiología que explique completamente las manifestaciones clínicas Y que haya
viajado a China, o residido en ese país, en los 14 días anteriores al inicio de los síntomas,
O BIEN
B. Un paciente con cualquier enfermedad respiratoria aguda Y en el que se cumpla al menos una
de las siguientes condiciones en los últimos 14 días anteriores al inicio de los síntomas:
haber estado en contacto con un caso confirmado o probable de infección por el virus
de la COVID-19 O BIEN
haber trabajado o estado en un centro de atención sanitaria en el que se estuviese
tratando a pacientes con infección confirmada o probable por el virus de la COVID-19.
Caso probable
Un caso sospechoso en el que los resultados de las pruebas de infección por el virus de la COVID-
19 o de un ensayo de detección de todo tipo de coronavirus son positivos y en el que no se ha
podido confirmar mediante pruebas de laboratorio la presencia de otros patógenos respiratorios.
13
Caso confirmado
Persona con infección por el virus de la COVID-19 confirmada mediante pruebas de laboratorio,
independientemente de los signos y síntomas clínicos.
Los contactos son todas las personas que están asociadas con algún ámbito de actividad del caso y
pueden tener una exposición similar o de otro tipo a la del caso. Los contactos pueden ser miembros
de la familia, otros parientes, visitas, vecinos, colegas, maestros, compañeros de clase, compañeros
de trabajo, trabajadores sociales o sanitarios o miembros de un grupo social.
La definición y una clasificación más detallada de los contactos directos se incluyen en el recuadro 2.
Clasificación adicional de los contactos directos (para su uso en los cuestionarios destinados a los
contactos):
Contactos en el entorno sanitario: cualquier trabajador social o del ámbito de la salud que
proporcionó atención personal o clínica directa o indirecta o examinó un caso confirmado
sintomático o asintomático de COVID-19, o que se encontraba dentro del mismo espacio
interior mientras se realizaba una intervención que genere aerosoles.
Contacto en el hogar: cualquier persona que haya residido en el mismo hogar (u otro entorno
cerrado) que el caso índice o primario de COVID-19.
2.3 Duración
La investigación puede tener la duración que el país que la lleva a cabo considere factible.
Inicialmente, deben investigarse la mayoría de los casos confirmados por laboratorio. Si el número
de casos comienza a aumentar rápidamente, la proporción de casos podría reducirse según las
necesidades y la capacidad del país X. El seguimiento de todos los casos confirmados en la base de
datos del Protocolo FFX puede requerir muchos recursos y tiempo.
14
COMENTARIO: Por ejemplo, el proyecto FF100 del Reino Unido para la gripe pandémica estuvo en
vigor desde abril hasta junio de 2009 y se hizo el seguimiento de un total de 392 casos confirmados
(17).
Para cada participante inscrito (caso y contacto directo), debe realizarse una visita de seguimiento
para recoger datos y muestras aproximadamente entre 14 y 21 días después de la inscripción en el
estudio. La duración del seguimiento puede variar, en función de las características y la dinámica de
transmisión del virus, la cinética de los anticuerpos y las prioridades específicas de investigación.
COMENTARIO: Por ejemplo, el proyecto FF100 del Reino Unido para la gripe pandémica estuvo en
curso durante 3 meses (17).
2.4.1 Resumen
Debe recopilarse información sobre los casos primarios y sus contactos directos mediante una
combinación de entrevistas personales o telefónicas del caso (o miembros de su familia si el caso
está demasiado enfermo para ser entrevistado) y otros miembros del hogar, sus propias
declaraciones, las entrevistas a los trabajadores de la salud y la revisión de las historias clínicas
cuando sea necesario.
Una vez identificado e inscrito un caso de infección por el virus de la COVID-19 en la investigación,
deberá realizarse una visita domiciliaria para identificar a todos los contactos directos que cumplan
los requisitos; recopilar información sociodemográfica y clínica relevante; y realizar la confirmación
molecular de las infecciones secundarias, además de establecer los valores iniciales de los
anticuerpos (o, como mínimo, para recoger suero que permita evaluar el estado serológico cuando
se disponga de capacidad serológica).
Nota para los casos sospechosos: Es posible que sea necesaria una gran cantidad de recursos y de
tiempo para identificar los casos sospechosos y mantener actualizada la lista. Debe encontrarse un
buen equilibrio entre el tiempo necesario para identificar los casos sospechosos y el tiempo
dedicado a recopilar datos sobre los casos probables y confirmados, ya que estos últimos revisten
mayor importancia.
Debe hacerse todo lo posible por incluir todos los contactos directos conocidos del caso confirmado,
incluidos los bebés y los niños, para generar la muestra y el plazo de muestreo de datos de seguimiento.
Algunos de los aspectos que deben tenerse en cuenta son:
pedir a todos los contactos que informen a las autoridades sanitarias pertinentes de
cualquier signo y síntoma que sea compatible con la infección por el virus de la COVID-19;
todo contacto que presente síntomas clínicos dentro de los 14 días de la última exposición
o contacto con el caso primario o índice debe considerarse un contacto sintomático, es decir,
un caso sospechoso y, por lo tanto, debe tratarse como tal; y
los contactos que se encuentren infectados con el virus de la COVID-19 deben reclasificarse
15
como casos confirmados (la línea de puntos de la figura 2) y debe realizarse el seguimiento
descrito en el algoritmo de investigación de casos (véase la figura 2). Es posible que, aunque
un contacto directo se convierta en un caso confirmado, no se vuelva a activar el proceso de
recopilación de datos, en función de los recursos del país y el tipo de contacto de que se
trate (por ejemplo, si el contacto es un trabajador de la salud, quizás valga la pena investigar
más para fundamentar las medidas de salud pública).
Debe tenerse en cuenta que estas investigaciones requieren muchos recursos. Quizás sea preferible
centrarse en un principio en el seguimiento de los contactos en el hogar y el entorno sanitario y, a
continuación, ampliarlo a otros contactos directos si los recursos lo permiten. El seguimiento más
amplio de todos los contactos directos resulta más sencillo en entornos cerrados, como los hogares o
los centros de salud (para los trabajadores de la salud). Estos protocolos están disponibles en el sitio
web de la OMS (12).
Go.Data es una herramienta electrónica de recopilación de datos sobre el terreno diseñada para la
OMS, la Red Mundial de Alerta y Respuesta ante Brotes Epidémicos (GOARN) (18) y los Estados
Miembros y sus asociados para apoyar y facilitar la investigación de los brotes, incluida la
recopilación de datos sobre el terreno, el rastreo de contactos y la visualización de las cadenas de
transmisión (19). En la herramienta se incluyen funciones para recoger datos de los casos y los
contactos, realizar el seguimiento de los contactos y visualizar las cadenas de transmisión. Consta de
dos componentes: una aplicación web y una aplicación móvil opcional. Está indicada para los
responsables de la respuesta a brotes, incluido el personal de la OMS y el personal de los ministerios
de salud y las instituciones asociadas.
Entre las principales características del programa informático Go.Data (en el apéndice C se incluyen
más detalles y capturas de pantalla) pueden citarse las siguientes:
es de código abierto y de uso libre, con licencia gratuita;
funciona como servidor o de forma independiente en diferentes plataformas (Windows, Linux, Mac);
permite recopilar los datos de los casos y los contactos, incluidos los datos de laboratorio;
no está diseñado para una enfermedad específica o un país en concreto; puede adaptarse
fácilmente y permite configurar los datos de referencia, del brote y la ubicación;
una única instalación de Go.Data puede utilizarse para recopilar datos de numerosos brotes;
proporciona soporte multilingüe y permite agregar y administrar idiomas adicionales a través de
la interfaz de usuario;
permite asignar funciones y permisos de usuario muy específicos, incluso proporcionar accesos
de usuario por brote;
se incluyen plantillas para facilitar la creación de formularios de recopilación de datos para cada
brote;
genera una lista de seguimiento de los contactos y permite visualizar las cadenas de transmisión;
los usuarios con los derechos adecuados pueden configurar el formulario de investigación de los
casos, el formulario de seguimiento de los contactos y el formulario de recopilación de los datos
de laboratorio; y
tiene una aplicación móvil opcional (para Android y iOS) centrada en la recogida de datos de los
casos y los contactos y en el rastreo y el seguimiento de los contactos.
Los cuestionarios normalizados para los primeros casos están disponibles en Go.Data para que
puedan utilizarse, adaptarse y, de ser necesario, traducirse a los idiomas locales en los países.
16
Hay varias opciones disponibles para alojar Go.Data en los países (véase el apéndice C).
Los datos de los casos se recopilarán mediante los formularios A0 o A1 durante la primera visita y, a
continuación, el formulario A2.
Los datos de los contactos directos se recopilarán mediante el formulario B1 durante la primera
visita y, a continuación, el formulario B2 (véanse el cuadro 2 y la figura 3).
Todos los contactos que refieran síntomas clínicos dentro de los 14 días posteriores a la última
exposición o contacto con el caso índice o primario deben considerarse contactos sintomáticos, es
decir, casos posibles o sospechosos y, por lo tanto, deben tratarse como tales.
17
Figura 2. Algoritmo de investigación de casos y resumen de las herramientas de recopilación de
datos
CASOS sospechosos y
probables
Formulario A0
CASO confirmado
(día 1): Casos descartados (no es un caso de
Formulario A1 COVID-19)
Formulario A1
Diario de síntomas
El CONTACTO directo
se convierte en un CASO
confirmado (debe tomarse
una muestra del suero 1-
durante la fase de
convalecencia, como se hace
con los contactos negativos) Seguimiento de los CONTACTOS directos y
extracción de muestras para las pruebas de
laboratorio (días 14 a 21):
Formulario B2
Formulario B2
Resultados de las pruebas de serología y virología de la COVID-19
El CONTACTO directo se
convierte en un CASO El CONTACTO directo no
confirmado se convierte en un caso
18
Cuadro 2. Resumen de las herramientas de recopilación de datos
Diario de síntomas
(para los contactos
directos de casos
confirmados de
COVID-19)
Muestras de las vías (opcional)
respiratorias
Muestras de suero
19
2.5 Evaluaciones de laboratorio
COMENTARIO: La orientación sobre las pruebas de laboratorio está sujeta a cambios en función del
contexto de la evolución específica de la epidemia.
La orientación referente a la COVID-19 para los laboratorios puede encontrarse en el sitio web de
la OMS (20). Recientemente, se han elaborado varios análisis para detectar los nuevos coronavirus y
los protocolos o procedimientos operativos estándar también pueden encontrarse en el sitio web de
la OMS (8).
COMENTARIO: Estas orientaciones están destinadas a guiar la recogida de las muestras mínimas
necesarias de casos confirmados y de sus contactos directos. Puede ser útil obtener muestras de las
vías respiratorias de los participantes a intervalos más frecuentes para proporcionar información
más detallada sobre la duración de la propagación vírica y su tiempo de generación.
Deben recogerse todas las muestras de referencia de suero y de las vías respiratorias de los casos
confirmados (según lo indicado en las orientaciones para la obtención de muestras en el país X),
incluidas las personas asintomáticas analizadas con resultados positivos por el virus de la COVID-19,
tan pronto como sea posible desde la confirmación del laboratorio. Es importante ponerse en
contacto con el laboratorio de salud pública local pertinente o el laboratorio adecuado más cercano,
para determinar qué muestras ya se han recogido de los casos confirmados y si son de suficiente
calidad y cantidad para esta investigación. De ser necesario, deben obtenerse muestras nuevas.
Entre las muestras de seguimiento, pueden incluirse muestras de las vías respiratorias superiores o
de sangre coagulada1. En la figura 2 se describe cómo recogerlas. Asimismo, puede ser conveniente
obtener muestras de las vías respiratorias bajas, de ser posible, pero no antes de que estén
instauradas las precauciones recomendadas de prevención y control de infecciones (véase la
sección 2.6.5), ya que estas intervenciones conllevan un mayor riesgo (21).
También pueden recogerse otras muestras (líquido bucal, orina, heces, etc.) en función del cuadro
clínico, los recursos y los patrones de propagación vírica observados (descritos anteriormente); estas
pueden recogerlas el personal de investigación o el propio paciente, según los recursos disponibles,
la logística y la capacitación.
Es necesario utilizar un equipo de protección personal (EPP) adecuado durante la recogida de las
muestras de casos confirmados (21).
Todas las muestras de referencia de las vías respiratorias altas (hisopados nasofaríngeos y
orofaríngeos) y de suero deben recogerse en la primera visita al domicilio.
20
También pueden recogerse otras muestras (líquido bucal, orina, heces, etc.), como se ha explicado
para los casos confirmados.
Deben tomarse muestras de suero de todos los casos confirmados de COVID-19 y de sus contactos
directos, independientemente de los síntomas.
Debe tomarse una muestra de sangre coagulada de referencia tan pronto como sea viable y,
de ser posible, dentro de los 7 días desde el inicio de los síntomas (para los casos) y, a más
tardar, en los 7 días desde de la exposición a los casos confirmados (para los contactos
directos).
Debe tomarse una muestra de sangre coagulada de seguimiento (o en la fase de
convalecencia):
- al menos 14 días después de la muestra de referencia; o
- (para los casos) 28 días después del inicio de los síntomas si no se pudo tomar una
muestra cuando el caso era sintomático; o
- (para los contactos) 28 días después de la última exposición si no se tomó una
muestra mientras el paciente presentaba síntomas.
El transporte de muestras dentro de las fronteras nacionales debe atenerse a las reglamentaciones
nacionales aplicables. El transporte internacional de muestras debe cumplir las reglamentaciones
internacionales aplicables descritas en la Guía sobre la reglamentación relativa al transporte de
sustancias infecciosas 2019–2020 (22).
21
2.6 Consideraciones éticas
Las consideraciones éticas son distintas en cada país. En algunos países, esta investigación puede
considerarse una medida de vigilancia de salud pública (respuesta de emergencia) y puede que no
requiera la autorización de un comité de ética.
Debe explicarse el objetivo de esta investigación a todos los contactos conocidos de un paciente con
una infección confirmada por el virus de la COVID-19. Es necesario obtener el consentimiento
informado de todos los casos y contactos dispuestos a participar en la investigación antes de que
ningún miembro capacitado del equipo de investigación realice cualquier intervención en el marco
de esta investigación. Si el paciente es un niño menor de la edad legal de consentimiento, es
necesario obtener el consentimiento de su madre o padre o de su tutor legal. Debe informase a
todos los participantes de que la participación en la investigación es voluntaria y que pueden
retirarse de la investigación sin justificación y en cualquier momento sin que ello acarree
consecuencias y sin que afecte a las responsabilidades profesionales.
COMENTARIO: La edad de consentimiento puede variar de un país a otro. Es necesario comprobar
los requisitos de las autoridades locales, regionales o nacionales.
El consentimiento informado consiste en solicitar la aprobación para extraer sangre, muestras de las
vías respiratorias y datos epidemiológicos para los fines previstos en esta investigación; enviar las
muestras fuera del país si fueran necesarias pruebas adicionales; y utilizar las muestras en futuras
investigaciones.
Esta investigación conlleva un riesgo mínimo para los participantes, ya que implica la obtención de
una pequeña cantidad de muestras de sangre y de las vías respiratorias. El beneficio directo para los
participantes es la posibilidad de detección temprana de la infección por el virus de la COVID-19, lo
que permitiría un monitoreo y tratamiento adecuados para ellos y sus contactos directos. El
principal beneficio que arroja esta investigación es indirecto, ya que los datos recopilados ayudarán
a mejorar y guiar los esfuerzos para comprender la transmisión de la COVID-19 y evitar una mayor
propagación del virus.
2.6.3 Confidencialidad
Si la organización que realiza la investigación comparte datos con la OMS o con cualquier otro
organismo o institución que contribuya al análisis, esta transmitirá únicamente el número de
identificación utilizado en la investigación y ninguna otra información que permita identificar a los
participantes.
El artículo 45 del Reglamento Sanitario Internacional (2005) (RSI) describe el «tratamiento de los
datos personales» (23). En virtud del RSI, la información que se refiera a personas identificadas o
22
identificables será considerada confidencial y tratada de forma anónima según estipule la legislación
nacional. No obstante, dichos datos podrán darse a conocer para evaluar y manejar un riesgo para la
salud pública, siempre que sean tratados de manera justa y con arreglo a la ley.
Si los grupos que llevan a cabo la investigación optan por utilizar la herramienta informática Go.Data
de código abierto (18), hay varias opciones disponibles para alojar el programa en los países. En el
apéndice C de este documento se presenta la información detallada. El grupo a cargo de la
investigación deberá estudiar cuál es el entorno informático más adecuado.
Todo el personal que participe en la investigación debe haber recibido formación sobre los
procedimientos de prevención y control de infecciones (contacto ordinario, gotículas o precauciones
contra la transmisión por vía aérea, según lo establecido en las directrices nacionales o locales) (21).
Entre estas precauciones se incluye una higiene adecuada de las manos y el uso correcto de mascarillas
quirúrgicas o respiratorias, si es necesario, no solo para minimizar su propio riesgo de infección cuando
están en contacto directo con pacientes con COVID-19, sino también para minimizar el riesgo de
propagación entre los contactos de pacientes infectados con el virus de la COVID-19.
La guía técnica de la OMS sobre la prevención y el control de infecciones específicas para la COVID-19
se encuentra en el sitio web de la OMS (24).
3. Análisis estadísticos
El tamaño de la muestra en el país X estará determinado por el número de contactos dentro de cada
esfera social del paciente que presenta una infección confirmada por el virus de la COVID-19 y las
hipótesis que se hayan conjeturado sobre su transmisibilidad. No deben escatimarse esfuerzos para
incluir a todos los contactos del paciente con una infección confirmada por el virus de la COVID-19
con miras a maximizar el valor estadístico de la investigación. En la pandemia de gripe de 2009,
muchos países utilizaron un tamaño de muestra de entre 300 y 400 casos y diferentes valores y tasas
de ataque para sus cálculos.
La investigación de los primeros casos no podrá responder todas las preguntas que se planteen sobre
la infección por el virus de la COVID-19 pero sí aportará datos clave en las primeras etapas de un
brote, lo que puede servir de base para las intervenciones de salud pública. Existen otros protocolos
de investigación adaptados a la COVID-19 que pueden facilitar la obtención de más datos para
calcular los principales parámetros epidemiológicos. Todos los protocolos de la OMS para la COVID-
19 están disponibles en el sitio web de la OMS (12).
23
La combinación de datos epidemiológicos, virológicos (genómicos y antigénicos) y serológicos puede
generar una concienciación temprana sin parangón sobre la situación de la pandemia, lo que
propiciará una respuesta de salud pública proporcionada y selectiva.
Un análisis descriptivo (de la hora, el lugar y la persona) de los primeros casos proporciona, en
principio, una visión preliminar del espectro clínico y la evolución de la COVID-19 causada por una
infección por el nuevo coronavirus en casos concretos, por ejemplo, en los grupos de población más
afectados inicialmente que presenten una infección sintomática confirmada, por edad y factores de
riesgo subyacentes.
El análisis genómico de las muestras obtenidas en esta investigación puede ayudar a proporcionar
una visión detallada del origen de la pandemia; monitorear la posible propagación de una mutación
con resistencia antivírica; y detectar las cadenas de transmisión utilizando el caso confirmado como
posible origen (al comparar la relación entre dos cepas víricas aisladas), lo que a su vez ayudará a
estimar el número reproductivo básico. Esto último puede ser de grandísima utilidad para
determinar tanto el alcance de la transmisión comunitaria que se da en las primeras etapas de la
pandemia como si la cepa es de origen local o se importó de otra región.
Cuadro 3. Definición y fuente de los parámetros epidemiológicos que pueden estimarse durante
una investigación temprana de los primeros casos
24
síntomas o signos de Formulario B2: P4, P6, P7
infección por el virus de
la COVID-19.
Tasa de Una medición de la Datos de hospitalización y
hospitalización o frecuencia de complicaciones.
nuevas hospitalización por
hospitalizaciones COVID-19 entre los casos Formulario A0: P6, P7
confirmados en un Formulario A1: P7, P8, P9, P11, P12
periodo de tiempo Formulario A2: P5
definido. Formulario B1: P7
Formulario B2: P7
Tasa de ataque Una medición de la Síntomas y fechas de contacto Cabe notar que es
secundario frecuencia de nuevos con los casos confirmados de probable que las
casos sintomáticos de infección por virus de la primeras
infección por el virus de COVID-19. estimaciones estén
la COVID-19 entre los sesgadas debido a
contactos dentro del Formulario A0: na que algunos casos
periodo de incubación Formulario A1: na pueden producir
(rango) desde la Formulario A2: na casos secundarios
exposición a un caso Formulario B1: P5, P6 con mayor
primario o índice Formulario B2: P4 facilidad.
confirmado, en relación Las estimaciones
con el número total de serán específicas
contactos expuestos; el para cada
denominador se limita a situación y tipo de
los contactos contacto.
susceptibles si estos
pueden calcularse
(la tasa de manifestación
clínica de la infección por
el virus de la COVID-19 en
los contactos).
Es una buena indicación
de la propagación de la
enfermedad de persona a
persona cuando la
infección se ha
introducido en un grupo
de población.
Tasa de infección Una medición de la Confirmación de laboratorio
secundaria frecuencia de nuevas (serología).
(también llamada infecciones del virus de la
incidencia de COVID-19 entre los Formulario A0: na
infección contactos dentro del Formulario A1: na
secundaria) periodo de incubación Formulario A2: na
(rango) tras la exposición Formulario B1: P9
a un caso primario Formulario B2: P6, P7
confirmado en relación
con el número total de
contactos expuestos; el
denominador está
limitado a los contactos
susceptibles si estos
pueden calcularse
(la tasa de contactos
infectados, evaluada
mediante análisis
25
serológicos o la reacción
en cadena de la
polimerasa en muestras
emparejadas).
Es una buena indicación
de la propagación de la
infección de persona a
persona cuando la
infección se ha
introducido en un grupo
de población.
Tasa de La proporción de Datos de hospitalización y Cabe notar que los
hospitalización por personas infectadas con complicaciones. primeros casos
caso el virus de la COVID-19 que se incluyan en
(es decir, con un Formulario A0: P6, P7 el estudio
resultado positivo) que Formulario A1: P7, P8, P9, P11, P12 probablemente
ingresan en el hospital, Formulario A2: P5 sean más graves y,
en comparación con los Formulario B1: P7 por lo tanto, es
casos que no requieren Formulario B2: na posible que su
hospitalización inscripción en la
(proporción de casos que investigación
requieren introduzca un
hospitalización). sesgo; es probable
que los casos
secundarios sean
más
representativos de
las infecciones
habituales.
Cuadro clínico El conjunto de síntomas Síntomas Los estudios
clínicos referidos por los clínicos en los
casos y los contactos Formulario A0: P4, P6 hospitales
(síntomas clínicos y Formulario A1: P8, P9 mejorarán la
gravedad). Formulario A2: P4, P5 comprensión de la
Formulario B1: P6 evolución clínica,
Formulario B2: P4 la gravedad y los
determinantes de
riesgo, así como de
la letalidad.
Factores de riesgo, Patologías subyacentes y Comorbilidades y dolencias Para estimar con
especialmente de comorbilidades preexistentes precisión los
enfermedades factores de riesgo
graves Formulario A0: na de enfermedad
Formulario A1: P10 grave, puede ser
Formulario A2: P6 necesario un
Formulario B1: P8 estudio de casos y
Formulario B2: P5 testigos de
hospitalización.
Respuesta Cambio en la Resultados de laboratorio Solo podrá
serológica a la concentración sérica de calcularse si se
infección anticuerpos específicos Formulario A0: na añaden los datos
contra el virus de la Formulario A1: P13 de laboratorio.
COVID-19 Formulario A2: P8 Se complementa
(Aumento de los valores) Formulario B1: P9 con las
Formulario B2: P6, P7 conclusiones de los
estudios clínicos y
26
las investigaciones
de los primeros
brotes para
confirmar que se
prevé la
seroconversión
tras una infección.
Periodo de El plazo entre una Fecha de inicio de los síntomas y
incubación exposición que resulta en fechas de contacto con el caso
la infección por el virus confirmado o el suceso de
de la COVID-19 y la preocupación (por ejemplo, la
aparición del primer exposición animal).
signo o síntoma de la
enfermedad Formulario A0: Q4, Q7, Q9
(desde la infección hasta (opcional)
la enfermedad). Formulario A1: P8
Formulario A2: P4
Formulario B1: P4, P5, P6
Formulario B2: P3, P4
Diario de síntomas
Tiempo de El periodo de tiempo Síntomas y fechas Mejorará
generación desde el inicio de los considerablemente
síntomas en el caso Formulario A0: P4 con la información
primario o índice hasta el Formulario A1: P8 de los primeros
inicio de los síntomas en Formulario A2: P4 brotes, ya que es
un contacto Formulario B1: P6 probable que las
(de inicio de los síntomas Formulario B2: P4 cadenas de
a inicio de los síntomas). Diario de síntomas transmisión sean
más reconocibles y
prolongadas.
Distribución del El periodo que transcurre Muestras y fechas Mejorará
tiempo de entre la infección del considerablemente
generación caso y la infección del Formulario A0: P5 con la información
contacto directo Formulario A1: P13 de los primeros
(desde una infección Formulario A2: P8 brotes, ya que es
hasta la otra infección) Formulario B1: P5 probable que las
Formulario B2: P7 cadenas de
transmisión sean
más reconocibles y
prolongadas.
Tasa de letalidad El número de muertes Supervivencia (si sigue con vida Probablemente
causadas por la COVID-19 o ha fallecido) y confirmación de sea necesario un
en los casos en los casos gran número de
comparación con el casos antes de que
número total de casos de Formulario A0: P1 se dé un número
COVID-19 Formulario A1: P1, P9, P13 significativo de
(proporción de casos de Formulario A2: P3, P8 muertes que
COVID-19 que mueren). Formulario B1: P7 permita realizar
Formulario B2: P6, P7 estimaciones
fiables a través del
protocolo FFX
(además, es
posible que el
seguimiento
concluya antes de
que se registren
27
fallecimientos por
infecciones
secundarias).
Es más probable
que las
estimaciones a
través de este
protocolo sean
excesivas, debido
al sesgo en las
notificaciones y la
selección de los
casos iniciales.
Grupos de Definición de los grupos Datos demográficos Es posible que
población con más vulnerables a la ciertos grupos de
mayor riesgo de infección por el virus de Formulario A0: Q3, Q7, Q9 riesgo no
infección la COVID-19 (por (opcional) aparezcan entre
ejemplo, grupos de edad, Formulario A1: P6, P12 los primeros casos,
sexo, profesión) Formulario A2: P3, P6 por ejemplo, en los
Formulario B1: P3, P4, P5 primeros casos de
Formulario B2: P3, P5 gripe pandémica
en el Reino Unido
en 2009 solo hubo
4 mujeres
embarazadas de
los 392 casos
seguidos.
Puede que solo sea
una señal
temprana; será
necesario utilizar
otras fuentes de
información para
fundamentar las
decisiones (lista de
reacciones
adversas de los
casos y otras series
de casos
sintomáticos).
Datos genómicos, Datos de laboratorio Un medio
incluidos alternativo para
los análisis Formulario A0: P5 estimar el número
filogénicos Formulario A1: P13 reproductivo
Formulario A2: P8 básico, en lugar de
Formulario B1: P9 comparar la
Formulario B2: P6 relación entre las
cepas de los
distintos casos y
sus contactos
directos y
confirmar la
transmisión de
persona a persona.
Esta información
puede
28
complementar
otros datos de
transmisión como
base para las
estimaciones de
los parámetros de
transmisión,
aunque es
probable que estos
datos no estén
disponibles para la
fase inicial de la
respuesta de salud
pública.
Número Una medición del Datos de laboratorio, fechas de Puede calcularse
reproductivo básico número de infecciones contacto, síntomas en los mediante varios
(R0) producidas en promedio contactos enfoques; detectar
por un sujeto infectado los conglomerados
en las primeras etapas de Formulario A0: na y su tamaño
la epidemia, cuando Formulario A1: P13 (mediante
prácticamente todos los Formulario A2: P8 métodos
contactos son Formulario B1: P4, P5, P6 epidemiológicos y,
susceptibles de contraer Formulario B2: P3, P4, P7 posiblemente,
la infección. Cabe notar información
que puede suponerse genética para
que habrá muy poca o calcular cuántos
ninguna inmunidad al casos secundarios
virus de la COVID-19 se están
(número medio de produciendo), y
infecciones o utilizar la curva
enfermedades derivadas epidémica y su
de cada infección). grado de
Recordatorio: R0 indica inclinación.
que todo el mundo es R0 puede
susceptible de contraer la calcularse
infección y no hay ningún utilizando
control; el valor máximo múltiples fuentes
que R puede tomar es de información: las
igual al potencial de notificaciones de
transmisión. casos nuevos, las
hospitalizaciones
nuevas por edad
(como alternativa
posiblemente más
estable) o los
datos genómicos;
todos ellos se
tomarán en
conjunto como
una estimación de
transmisibilidad.
29
Número básico de Número cambiante de Datos de laboratorio, fechas de No es el objetivo
reproducción (R) casos secundarios contacto, síntomas en los principal del
producidos por un caso contactos protocolo FFX en la
primario en el tiempo y el etapa inicial, pero,
espacio (es decir, en un Formulario A0: na si la investigación
contexto específico) Formulario A1: P13 continúa y se
Formulario A2: P8 convierte en un
Formulario B1: P4, P5, P6 estudio de
Formulario B2: P3, P4, P7 cohorte, puede
que sea posible
calcularlo.
30
4. Notificación de los resultados
Toda investigación de esta naturaleza debe incluir informes sobre la siguiente información,
desglosada por edad, sexo y características relevantes de tiempo y lugar:
el número de casos y el número de contactos directos incluidos;
el número de casos de COVID-19 confirmados en laboratorio entre los contactos
directos;
el número de contactos directos sintomáticos y asintomáticos; y
el número de contactos directos con pruebas serológicas de infección por el virus de la
COVID-19.
Si la organización que realiza la investigación comparte datos con la OMS o con cualquier otro
organismo o institución que contribuya al análisis, esta transmitirá únicamente el número de
identificación utilizado en la investigación y ninguna otra información que permita identificar a los
participantes.
31
5. Bibliografía
1. Household transmission investigation protocol for coronavirus disease 2019 (COVID-19).
Ginebra: Organización Mundial de la Salud; 2020 (https://www.who.int/publications-
detail/household-transmission-investigation-protocol-for-2019-novel-coronavirus-(2019-
ncov)-infection, consultado el 11 de febrero de 2020).
2. Protocol for assessment of potential risk factors for coronavirus disease 2019 (COVID-19)
infection among health workers in a health-care setting. Ginebra: Organización Mundial de la
Salud; 2020 (https://www.who.int/publications-detail/protocol-for-assessment-of-potential-
risk-factors-for-2019-novel-coronavirus-(2019-ncov)-infection-among-health-care-workers-in-
a-health-care-setting, consultado el 11 de febrero de 2020).
3. Surface sampling of coronavirus disease (COVID-19): a practical “how to” protocol for health-
care and public health professionals. Ginebra: Organización Mundial de la Salud; 2020
(https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/331058/WHO-2019-nCoV-
Environment_protocol-2020.1-eng.pdf, consultado el 20 de febrero de 2020).
4. Organización Mundial de la Salud. Coronavirus disease (COVID-19) technical guidance: early
investigations (https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-
guidance/early-investigations, consultado el 11 de febrero de 2020).
5. Organización Mundial de la Salud. Orientaciones técnicas sobre el nuevo coronavirus (2019-
nCoV) (https://www.who.int/es/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-
guidance, consultado el 11 de febrero de 2020).
6. Organización Mundial de la Salud. Novel coronavirus (2019-nCoV) technical guidance:
surveillance and case definitions (https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-
coronavirus-2019/technical-guidance/surveillance-and-case-definitions, consultado el 11 de
febrero de 2020).
7. Organización Mundial de la Salud. Coronavirus disease (COVID-19) technical guidance: patient
management (https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-
guidance/patient-management, consultado el 11 de febrero de 2020).
8. Pruebas de laboratorio para el nuevo coronavirus de 2019 (2019-nCoV) en casos sospechosos
de infección en humanos. Orientaciones provisionales. Ginebra: Organización Mundial de la
Salud; 2020 (https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/330861/9789240001237-
spa.pdf,consultado el 11 de febrero de 2020).
9. Coronavirus disease (COVID-19) technical guidance: infection prevention and control
(https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-
guidance/infection-prevention-and-control, consultado el 11 de febrero de 2020).
10. Organización Mundial de la Salud. Risk communication and community engagement (RCCE)
readiness and response to the 2019 novel coronavirus (2019-nCoV)
(https://www.who.int/publications-detail/risk-communication-and-community-engagement-
readiness-and-initial-response-for-novel-coronaviruses-(-ncov), consultado el 11 de febrero
de 2020).
11. Organización Mundial de la Salud. Coronavirus disease (COVID-19) travel advice
(https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/travel-advice,
consultado el 11 de febrero de 2020).
12. Organización Mundial de la Salud. Coronavirus (https://www.who.int/es/health-
topics/coronavirus/coronavirus, consultado el 11 de febrero de 2020).
13. Organización Mundial de la Salud. Brote de enfermedad por coronavirus (COVID-19).
(https://www.who.int/es/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019, consultado el 11 de
febrero de 2020).
14. Organización Mundial de la Salud. Preparación y respuesta ante emergencias. Nuevo
coronavirus - República de Corea (procedente de China). Brotes epidémicos. 21 de enero
de 2020 (https://www.who.int/csr/don/21-january-2020-novel-coronavirus-republic-of-korea-
ex-china/es/, consultado el 11 de febrero de 2020).
32
15. “The First Few Hundred (FF100)” enhanced case and contact protocol v12. Londres: Public Health
England; 2013
(https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/
file/360190/2012_13_FF100_Protocol_H7N9_ver_12.pdf, consultado el 11 de febrero de 2020).
16. Non-pharmaceutical public health measures for mitigating the risk and impact of epidemic
and pandemic influenza. Ginebra: Organización Mundial de la Salud; 2019
(https://www.who.int/influenza/publications/public_health_measures/publication/en/,
consultado el 11 de febrero de 2020).
17. McLean E, Pebody RG, Campbell C, Chamberland M, Hawkins C, Nguyen-Van-Tam JS et al.
Pandemic (H1N1) 2009 influenza in the UK: clinical and epidemiological findings from the first
few hundred (FF100) cases. Epidemiol Infect. 2010;138(11):1531–41.
doi:10.1017/S0950268810001366.
18. Organización Mundial de la Salud. Reglamento Sanitario Internacional. Red Mundial de Alerta
y Respuesta ante Brotes Epidémicos (GOARN)
(https://www.who.int/ihr/alert_and_response/outbreak-network/es/, consultado el 11 de
febrero de 2020).
19. Organización Mundial de la Salud. Go.Data: managing complex data in outbreaks
(https://www.who.int/godata, consultado el 11 de febrero de 2020).
20. Organización Mundial de la Salud. Coronavirus disease (COVID-19) technical guidance:
laboratory testing for COVID-19 in humans
(https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-
guidance/laboratory-guidance, consultado el 11 de febrero de 2020).
21. Infection prevention and control of epidemic- and pandemic-prone acute respiratory infections in
health care. WHO guidelines. Ginebra: Organización Mundial de la Salud; 2014
(https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/112656/9789241507134_eng.pdf;jsessionid=B
C8C648888F5411E0665FDFCCFECE12A?sequence=1, consultado el 11 de febrero de 2020).
22. Guía sobre la reglamentación relativa al transporte de sustancias infecciosas 2019–2020.
Aplicable a partir del 1 de enero de 2019. Ginebra: Organización Mundial de la Salud; 2019
(WHO/WHE/CPI/2019.20; https://www.who.int/ihr/publications/WHO-WHE-CPI-2019.20/es/,
consultado el 11 de febrero de 2020).
23. Reglamento Sanitario Internacional (2005), Tercera edición. Ginebra: Organización Mundial de
la Salud; 2016 (https://www.who.int/ihr/publications/9789241580496/es/, consultado el 11
de febrero de 2020).
24. Organización Mundial de la Salud. Infection prevention and control during health care when
novel coronavirus (nCoV) is suspected. Interim guidance. Ginebra: Organización Mundial de la
Salud; 2020 (https://www.who.int/publications-detail/infection-prevention-and-control-
during-health-care-when-novel-coronavirus-(ncov)-infection-is-suspected-20200125,
consultado el 11 de febrero de 2020).
33
communication-and-community-engagement-readiness-and-initial-response-for-novel-
coronaviruses-(-ncov), consultado el 12 de febrero de 2020).
Disease commodity package – novel coronavirus (nCoV). Ginebra: Organización Mundial de la
Salud; 2020 (https://www.who.int/publications-detail/disease-commodity-package---novel-
coronavirus-(ncov), consultado el 12 de febrero de 2020).
Organización Mundial de la Salud. Recomendaciones de la OMS para reducir el riesgo de
transmisión de patógenos emergentes desde animales a seres humanos en mercados de
animales vivos (https://www.who.int/es/health-topics/coronavirus/who-recommendations-to-
reduce-risk-of-transmission-of-emerging-pathogens-from-animals-to-humans-in-live-animal-
markets, consultado el 12 de febrero de 2020).
Protocolo de estudio de la gripe no estacional y otras afecciones respiratorias agudas
emergentes. Ginebra: Organización Mundial de la Salud; 2018 (WHO/WHE/IHM/GIP/2018.2;
https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/329895/WHO-WHE-IHM-GIP-2018.2-
spa.pdf?ua=1/, consultado el 12 de febrero de 2020).
Cursos en línea
En la plataforma de aprendizaje en línea de la OMS hay recursos de formación disponibles
relativos a la COVID-19 (https://openwho.org/, consultado el 12 de febrero de 2020).
Organización Mundial de la Salud. Emerging respiratory viruses, including nCoV: methods for
detection, prevention, response and control (https://openwho.org/courses/introduction-to-
ncov, consultado el 12 de febrero de 2020).
Organización Mundial de la Salud. Critical care severe acute respiratory infection training
(https://openwho.org/courses/severe-acute-respiratory-infection, consultado el 12 de febrero
de 2020).
7. Agradecimientos
Este protocolo genérico se basa en la experiencia adquirida en el Reino Unido con el protocolo
mejorado para los primeros casos «The First Few Hundred (FF100)», adoptado para la gripe
pandémica (15).
Este documento fue elaborado por: Isabel Bergeri*, Funcionaria Técnica del Programa Mundial de la
Gripe. Los siguientes miembros del Departamento también contribuyeron a la elaboración de este
documento: Kaat Vandemaele*, Maria Van Kerkhove**, Ann Moen*, Aspen Hammond*,
Julia Fitzner*, Wenqing Zhang*, Armand Bejtullahu**, Rebecca Grant** y Rosamund Lewis**.
*Programa Mundial de la Gripe, Programa de Emergencias Sanitarias, Organización Mundial de la
Salud,
**Programa de Emergencias Sanitarias, Organización Mundial de la Salud.
Los miembros del Grupo de trabajo de expertos sobre investigaciones y estudios especiales de la
gripe pandémica de la OMS apoyaron sobremanera la elaboración de la versión de este documento
relativa a la gripe pandémica mediante su orientación estratégica y sus contribuciones directas a los
borradores. Entre ellos se incluyen (en orden alfabético): Silke Buda (RK Institute, Alemania), Cheryl
Cohen (Ministerio de Salud, Sudáfrica), Ben Cowling (Universidad de Hong Kong), Jeffery Cutter
(Ministerio de Salud, Singapur), Rodrigo Fasce (CNG, Chile), Gail Garson (equipo de apoyo operativo
de la GOARN y presidente del subgrupo de investigación, Reino Unido), Arunkumar Govindakarnavar
(Instituto Manipal de Virología Manipal, Academia de Educación Superior, India), Jean-Michel
Heraud (Institut Pasteur de Madagascar, Madagascar), Peter Horby (ISARIC, Reino Unido), Sue Huang
(CNG, Instituto de Ciencias Ambientales e Investigación, Nueva Zelandia), Bryan Kim (equipo de
34
apoyo operativo de la GOARN en la OMS, Suiza), Vernon Lee (Ministerio de Salud, Singapur), Adrian
Marcato (Universidad de Melbourne, Australia), Jodie McVernon (Instituto Peter Doherty, Australia),
Richard Pebody (Public Health England, Reino Unido), Melissa Rolf (Centros para el Control y la
Prevención de Enfermedades, Estados Unidos), Hassan Zaraket (Universidad Americana de Beirut,
Líbano) and Lei Zhou (Centro Chino para el Control y la Prevención de Enfermedades, China).
La versión de este documento sobre la gripe pandémica contó con la labor de los colegas de las
oficinas regionales de la OMS, incluidos sus comentarios y sugerencias sobre el proyecto de
documento y las pruebas piloto realizadas durante las misiones en los países. Entre los
colaboradores se cuenta, en particular, James Fielding (Oficina Regional de la OMS para Europa).
Una mención especial a Richard Pebody (Public Health England) por su orientación a lo largo de todas
las etapas de elaboración de este protocolo; y a Adrian Marcato que, durante su pasantía en la OMS,
apoyó la elaboración de este protocolo.
35
Apéndice A: Cuestionarios y orientación
Protocolo de investigación de los primeros casos y los contactos directos (FFX) de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19)
36
Formulario A0: Formulario para notificar el conjunto mínimo de datos – para los casos sospechosos y
probables de COVID-19
Protocolo de investigación de los primeros casos y los contactos directos (FFX) de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19)
Formulario A0: Formulario para notificar el conjunto mínimo de datos – para los casos
sospechosos y probables de COVID-19
1. Estado actual
□ Vivo □ Muerto
37
Formulario A0: Formulario para notificar el conjunto mínimo de datos – para los casos sospechosos y
probables de COVID-19
38
Formulario A0: Formulario para notificar el conjunto mínimo de datos – para los casos sospechosos y
probables de COVID-19
7. Exposición humana en los días previos a la aparición de los síntomas (a fecha de febrero de 2020, en los
últimos 14 días)
¿Ha realizado algún viaje dentro del país en los últimos 14 □ Sí □ No □ Se desconoce
días?
En caso afirmativo, fechas de viaje (dd/mm/aaaa):
de ___/___/___ a ___/___/___
Regiones visitadas:
Ciudades visitadas:
¿Ha realizado algún viaje fuera del país en los últimos 14 días? □ Sí □ No □ Se desconoce
Países visitados:
Ciudades visitadas:
39
Formulario A0: Formulario para notificar el conjunto mínimo de datos – para los casos sospechosos y
probables de COVID-19
9. Exposición humana a animales en los días previos al inicio de la enfermedad (a fecha de febrero de 2020, en
los últimos 14 días)
A El paciente manipuló animales □ Sí □ No □ Se desconoce
En caso negativo o si se desconoce, pase a la
pregunta F
B Tipos de animales manipulados (p. ej., cerdos, Especifíquese:
pollos, patos u otros)
C Naturaleza del contacto (p. ej., alimentó a los Especifíquese:
animales, los aseó o los sacrificó)
D Lugar en que se produjo el contacto con los □ Hogar □ Lugar de trabajo □ Hospital □ Viaje turístico
animales en grupo
□ Otro (especifíquese):
40
Formulario A0: Formulario para notificar el conjunto mínimo de datos – para los casos sospechosos y
probables de COVID-19
41
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (día 1)
Protocolo de investigación de los primeros casos y los contactos directos (FFX) de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19)
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos
confirmados de COVID-19 (día 1)
COMENTARIO: Es posible que la información de este formulario ya se haya completado en el
Formulario para notificar el conjunto mínimo de datos – para los casos sospechosos y probables de
COVID-19 (Formulario A0). En ese caso, no es necesario repetir ningún dato en las secciones que ya
se han completado.
No obstante, si no se ha completado el formulario A0 nunca, es necesario recopilar la
información relativa a todas las preguntas y variables del formulario A1.
1. Estado actual
□ Vivo □ Muerto □ Se desconoce/seguimiento interrumpido
2. Clasificación adicional del caso
□ Primario □ Secundario □ Importado
4. Información sobre la persona que responde al cuestionario (si no facilita la información el propio paciente)
Nombre
Apellidos
Sexo □ Hombre □ Mujer □ Se desconoce
Fecha de nacimiento (dd/mm/aaaa) ___/___/___
□ Se desconoce
Relación con el paciente
Dirección de la persona que responde al cuestionario
42
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (día 1)
□ Se desconoce
Dirección de correo electrónico
Dirección
Número de teléfono
Fax
Dirección
43
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (día 1)
Tos □ Sí □ No □ Se desconoce
En caso afirmativo, fecha (dd/mm/aaaa): ___ / ___ /
___
Disnea □ Sí □ No □ Se desconoce
En caso afirmativo, fecha (dd/mm/aaaa): ___ / ___ /
___
7c. Otros síntomas
Escalofríos □ Sí □ No □ Se desconoce
Vómitos □ Sí □ No □ Se desconoce
Náuseas □ Sí □ No □ Se desconoce
Diarrea □ Sí □ No □ Se desconoce
Dolor de cabeza □ Sí □ No □ Se desconoce
Erupciones cutáneas □ Sí □ No □ Se desconoce
Conjuntivitis □ Sí □ No □ Se desconoce
Dolores musculares □ Sí □ No □ Se desconoce
Dolores articulares □ Sí □ No □ Se desconoce
Inapetencia □ Sí □ No □ Se desconoce
Hemorragia nasal □ Sí □ No □ Se desconoce
Agotamiento □ Sí □ No □ Se desconoce
Convulsiones □ Sí □ No □ Se desconoce
Pérdida del conocimiento □ Sí □ No □ Se desconoce
Otros signos neurológicos □ Sí □ No □ Se desconoce
En caso afirmativo, especifíquense:
44
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (día 1)
___ / ___
45
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (día 1)
necesario)
Fecha del primer contacto con la atención ___/___/___
primaria (dd/mm/aaaa) □ Se desconoce □ na
Servicio de urgencias visitado (repítase para tantas visitas □ Sí □ No □ Se desconoce
como sea necesario)
Fecha del primer contacto con el servicio de ___/___/___
urgencias (dd/mm/aaaa) □ Se desconoce □ na
Hospitalización (repítase para tantos ingresos como sea □ Sí □ No □ Se desconoce
necesario)
Fecha de ingreso hospitalario (dd/mm/aaaa) ___/___/___
□ Se desconoce □ na
Nombre y ubicación del hospital
46
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (día 1)
11. Exposición humana en los días previos a la aparición de los síntomas (a fecha de febrero de 2020, en los
últimos 14 días)
¿Ha realizado algún viaje dentro del país en los últimos □ Sí □ No □ Se desconoce
14 días? En caso afirmativo, fechas de viaje (dd/mm/aaaa):
de ___/___/___ a ___/___/___
Regiones visitadas:
Ciudades visitadas:
¿Ha realizado algún viaje fuera del país en los últimos □ Sí □ No □ Se desconoce
14 días? En caso afirmativo, fechas de viaje (dd/mm/aaaa):
de ___/___/___ a ___/___/___
Países visitados:
Ciudades visitadas:
47
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos confirmados de COVID-19 (día 1)
12a. Métodos y resultados de las pruebas moleculares:
Utilice una línea nueva para cada muestra recogida y para cada tipo de prueba realizada:
Número de Fecha de Fecha de Tipo de Tipo de prueba Resultado Fecha del Muestras enviadas a
identificación recogida de la recepción de muestra resultado otro laboratorio
del muestra la muestra (dd/mm/aaaa) para su
laboratorio (dd/mm/aaaa) (dd/mm/aaaa) confirmación
___/___/___ ___/___/___ □ Hisopado nasal □ RCP □ POSITIVO por el virus ___/___/___ □ Sí
□ Hisopado □ Secuenciación de la COVID-19 En caso afirmativo,
faríngeo completa del especifíquese la fecha.
□ Hisopado genoma □ NEGATIVO por el virus ___/___/___
nasofaríngeo □ Secuenciación de la COVID-19 En caso afirmativo,
□ Otro parcial del genoma nombre del
(especifíquese): □ Otros □ POSITIVO por otros laboratorio: ____
(especifíquense) patógenos
Especifíquense cuáles:
□ No
□ No
48
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (día 1)
49
Formulario A2: Formulario para notificar el seguimiento de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (días 14 a 21)
Protocolo de investigación de los primeros casos y los contactos directos (FFX) de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19)
Formulario A2: Formulario para notificar el seguimiento de los casos – para los casos
confirmados de COVID-19 (días 14 a 21)
2. Información sobre la persona que responde al cuestionario (si no facilita la información el propio paciente)
Nombre
Apellidos
Sexo □ Hombre □ Mujer □ Se desconoce
Fecha de nacimiento (dd/mm/aaaa) ___/___/___
□ Se desconoce
Relación con el paciente
Dirección de la persona que
responde al cuestionario
3. Desenlace clínico/estado
Estado □ Recuperado, en caso afirmativo, especifíquese la
fecha de resolución de los síntomas (dd/mm/aaaa)
___/___/___
□ Todavía enfermo
□ Muerto, en caso afirmativo, especifique la fecha
de fallecimiento (dd/mm/aaaa):
___/___/___
□ Se desconoce/seguimiento interrumpido
¿Fue necesario ingresar al paciente? □ Sí □ No □ Se desconoce
(NOTA: Si la información solicitada a continuación no está disponible en este momento, deje esta sección en
blanco y envíe el formulario actualizado tan pronto como estén disponibles los resultados)
50
Formulario A2: Formulario para notificar el seguimiento de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (días 14 a 21)
51
Formulario A2: Formulario para notificar el seguimiento de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (días 14 a 21)
52
Formulario A2: Formulario para notificar el seguimiento de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (días 14 a 21)
53
Formulario A2: Formulario para notificar el seguimiento de los casos – para los casos confirmados de COVID-19 (días 14 a 21)
□ No
54
Formulario A2: Formulario para notificar el seguimiento de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (días 14 a 21)
55
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos directos
de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
Protocolo de investigación de los primeros casos y los contactos directos (FFX) de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19)
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos
directos de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
2. Información sobre la persona que responde al cuestionario (si no facilita la información el propio paciente)
Nombre
Apellidos
Sexo □ Hombre □ Mujer □ Se desconoce
Fecha de nacimiento (dd/mm/aaaa) ___/___/___
□ Se desconoce
Relación con el paciente
Dirección de la persona que responde al cuestionario
56
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos directos
de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
Regiones visitadas:
Ciudades visitadas:
¿Ha realizado algún viaje fuera del país en los últimos □ Sí □ No □ Se desconoce
14 días? En caso afirmativo, fechas de viaje (dd/mm/aaaa):
de ___/___/___ a ___/___/___
Países visitados:
Ciudades visitadas:
57
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos directos
de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
58
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos directos
de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
59
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos directos
de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
7. Desenlace clínico/estado del contacto (complétese únicamente si el contacto ha estado enfermo o lo está en
este momento)
Estado □ Recuperado, en caso afirmativo, especifíquese la
fecha de resolución de los síntomas (dd/mm/aaaa)
___/___/___
□ Todavía enfermo
□ Muerto, en caso afirmativo, especifique la fecha de
fallecimiento (dd/mm/aaaa):
___/___/___
□ Se desconoce/seguimiento interrumpido
¿Fue necesario ingresar al paciente? □ Sí □ No □ Se desconoce
En caso afirmativo, fecha de hospitalización y fecha de
alta (dd/mm/aaaa): desde ___ / ___ / ___ hasta ___ /
___ / ___
(NOTA: Si la información solicitada a continuación no está disponible en este momento, deje esta sección en
blanco y envíe el formulario actualizado tan pronto como estén disponibles los resultados)
60
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos directos
de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
61
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos directos de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
□ No
62
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos directos
de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
63
Formulario B2: Formulario para notificar el seguimiento de los contactos – para los contactos
directos de casos confirmados (días 14 a 21)
Protocolo de investigación de los primeros casos y los contactos directos (FFX) de la enfermedad
por Coronavirus 2019 (COVID-19)
Formulario B2: Formulario para notificar el seguimiento de los contactos – para los contactos
directos de casos confirmados (días 14 a 21)
COMENTARIO: Es posible que la información de este formulario ya se haya completado en el
Formulario para la notificación inicial de los contactos (formulario B1). En ese caso, no es
necesario repetir ningún dato en las secciones que ya se han completado.
2. Información sobre la persona que responde al cuestionario (si no facilita la información el propio paciente)
Nombre
Apellidos
Sexo □ Hombre □ Mujer □ Se desconoce
Fecha de nacimiento (dd/mm/aaaa) ___/___/___
Relación con el paciente
Dirección de la persona que
responde al cuestionario
Número de teléfono (móvil)
64
Formulario B2: Formulario para notificar el seguimiento de los contactos – para los contactos
directos de casos confirmados (días 14 a 21)
Rinorrea □ Sí □ No □ Se desconoce
Tos □ Sí □ No □ Se desconoce
En caso afirmativo, fechas (dd/mm/aaaa):
de ___/___/___ a ___/___/___
Disnea □ Sí □ No □ Se desconoce
En caso afirmativo, fechas (dd/mm/aaaa):
de ___/___/___ a ___/___/___
4c. Otros síntomas
Escalofríos □ Sí □ No □ Se desconoce
Vómitos □ Sí □ No □ Se desconoce
Náuseas □ Sí □ No □ Se desconoce
Diarrea □ Sí □ No □ Se desconoce
Dolor de cabeza □ Sí □ No □ Se desconoce
65
Formulario B2: Formulario para notificar el seguimiento de los contactos – para los contactos
directos de casos confirmados (días 14 a 21)
66
Formulario B2: Formulario para notificar el seguimiento de los contactos – para los contactos directos de casos confirmados (días 14 a 21)
□ No
67
Formulario B2: Formulario para notificar el seguimiento de los contactos – para los contactos
directos de casos confirmados (días 14 a 21)
68
Diario de síntomas para los contactos directos de casos confirmados de COVID-19 (días 1–14)
Se proporcionarán diarios de síntomas a todos los contactos directos para que registren la
existencia o ausencia de varios signos o síntomas durante un mínimo de 14 días desde el
cuestionario inicial para los contactos (formulario B1).
La plantilla del diario de síntomas que se proporciona a continuación es genérica. En el contexto de
un nuevo virus con un cuadro clínico y espectro inciertos, los diarios de síntomas pueden ampliarse
para incluir vómitos, diarrea, dolor abdominal, etc., según corresponda, y pueden modificarse para
incluir datos sobre los síntomas durante más de 14 días.
En caso de que el contacto desarrolle alguno de estos síntomas, pídale que informe a su equipo
local de salud pública.
Día Síntomas*
Sin síntomas
(selecciónese
si no
presenta Fiebre Dolor de Otros síntomas:
ninguno) ≥38 °C Rinorrea Tos garganta Disnea especifíquense
0 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
1 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
2 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
3 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
4 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
6 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
7 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
8 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
9 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
10 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
11 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
12 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
13 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
14 □ Ninguno □ Sí □ □ Sí □ □ Sí □ Sí □ □ Sí □ No
No No □ No No
* Seleccione Ninguno si no presenta síntomas. Si no presenta ningún síntoma, puede darse la
entrada por completa.
69
3. Formularios para notificar los primeros casos: guía de finalización
El objetivo de estas notas consiste en proporcionar orientación para rellenar los formularios. Se
sugiere dividir las investigaciones en equipos, que podrían incluir:
un equipo «relator del caso»;
un equipo «relator de los contactos»; y
un «equipo de referencia» que haga de enlace con otras fuentes de datos no relacionadas
con el caso o el contacto, como hospitales, laboratorios, etc.
Formulario A0: Formulario para notificar el conjunto mínimo de datos – para los casos sospechosos
y probables de COVID-19
Este formulario debe rellenarlo principalmente el equipo relator del caso.
Formulario A1: Formulario para la notificación inicial de los casos – para los casos confirmados de
COVID-19 (día 1) y Formulario A2: Formulario para notificar el seguimiento de los casos – para los
casos confirmados de COVID-19 (días 14 a 21)
Estos formularios debe completarlos el equipo relator del caso.
70
Datos de la persona que Persona que facilita la
facilita la información información
Desenlace Persona que facilita la Datos estadísticos, mortalidad,
clínico/estado información médico de cabecera/hospital
Enfermedad Persona que facilita la Dispensador de atención de
información salud/estudio de la historia clínica
Evolución Persona que facilita la Estudio de la historia clínica
clínica/complicaciones información/entrevista con
el dispensador de atención
Interacción con el de salud que facilita la
Persona Sistema nacional de información social
sistema de seguridad información/hospital sobre salud
nacional
Resultados de las Laboratorio de pruebas Base de datos del laboratorio
pruebas de referencia
Infecciones bacterianas Laboratorio de pruebas Base de datos del laboratorio
Formulario B1: Formulario para la notificación inicial de los contactos – para los contactos directos
de casos confirmados de COVID-19 (día 1)
Este formulario debe rellenarlo el equipo relator de los contactos y debe completarse después de
que el equipo relator del caso haya completado el formulario de notificación inicial de un caso (B1),
idealmente en un plazo de 24 horas.
Formulario B2: Formulario para notificar el seguimiento de los contactos – para los contactos
directos de casos confirmados (días 14 a 21)
Este formulario debe completarlo el equipo relator de los contactos.
71
Datos de la persona que Persona que facilita la
facilita la información información
Clasificación final del Persona que recopila la
contacto información del contacto
Información sobre la Persona que facilita la
exposición información
Enfermedad en los Persona que facilita la Dispensador de atención de
contactos información salud/estudio de la historia clínica
Evolución Persona que facilita Estudio de la historia clínica
clínica/complicaciones la información/
entrevista con el
dispensador de
atención de salud
Pruebas virológicas Laboratorio de pruebas Base de datos del laboratorio
Diario de síntomas para los contactos directos de casos confirmados de COVID-19 (días 1–14)
Este formulario deben completarlo los propios contactos.
Se proporcionarán diarios de síntomas a todos los contactos directos para que registren la existencia
o ausencia de varios signos o síntomas durante un mínimo de 14 días desde el cuestionario de
contacto inicial (formulario B1).
La plantilla del diario de síntomas que se facilita es genérica. En el contexto de un nuevo virus con
presentación clínica y espectro inciertos, los diarios de síntomas pueden ampliarse para incluir
vómitos, diarrea, dolor abdominal, etc., según corresponda, y pueden modificarse para incluir datos
sobre los síntomas durante más de 14 días.
En caso de que un contacto desarrolle alguno de estos síntomas, debe informar a su equipo local de
salud pública.
72
Apéndice B: Comparación de las características y la complementariedad de los principales protocolos de investigación temprana de la
enfermedad por Coronavirus 2019 (COVID-19)
Protocolo de investigación de los Protocolo de investigación de Protocolo para la evaluación de los posibles
primeros casos y los contactos directos transmisión en los hogares de la factores de riesgo de la enfermedad por
(FFX) de la enfermedad por enfermedad por Coronavirus 2019 Coronavirus 2019 (COVID-19) para los
Coronavirus 2019 (COVID-19) (COVID-19) trabajadores de la salud en los entornos sanitarios
Grupos de Los primeros casos confirmados de Los contactos directos en el hogar de Los trabajadores de la salud en un entorno de
población infección por el virus de la COVID-19 y casos confirmados de COVID-19 (unidad atención médica en el que se ha atendido un
sus contactos directos en la población epidemiológica más pequeña que los caso confirmado de COVID-19
general. primeros casos).
Objetivo Dinámica de transmisión, gravedad y Dinámica de transmisión, gravedad y Dinámica de transmisión, gravedad y espectro
espectro clínico, como medición indirecta espectro clínico en entornos clínico en entornos cerrados como hospitales y
de la población general. domésticos. centros de salud.
Posibles Dinámica de transmisión, gravedad y Datos epidemiológicos clave para Dinámica de transmisión en entornos de
resultados y espectro clínico a través de estimaciones complementar y reforzar las atención sanitaria a través de estimaciones de:
análisis de, principalmente: conclusiones extraídas de los primeros la tasa de infección secundaria entre los
el cuadro clínico de la infección por el casos sobre, principalmente: trabajadores de la salud;
virus de la COVID-19 y la evolución de la proporción de casos los distintos cuadros clínicos y factores
la enfermedad asociada; asintomáticos y sintomáticos; de riesgo de infección;
la tasa de infección secundaria y la el periodo de incubación y la la respuesta serológica tras la infección
tasa de ataque secundario de la duración de la infecciosidad y la sintomática por el virus de la COVID-19;
infección por el virus de la COVID-19 propagación vírica detectable;
entre los contactos directos; las posibles vías de transmisión.
el tiempo de generación;
el tiempo de generación de la
los números reproductivos R0 y R de
infección por el virus de la COVID-19;
la proporción de casos sintomáticos la COVID-19;
de COVID-19 (mediante el rastreo los factores de riesgo clínico, la
de los contactos y las pruebas de evolución clínica y la gravedad de la
laboratorio); enfermedad;
73
la detección de las posibles vías de los subgrupos de población de alto
transmisión. riesgo;
y secundariamente: la tasa de infección secundaria y la
el número reproductivo
tasa de ataque clínico secundario;
básico (R0) de la COVID-19;
el periodo de incubación de la los patrones de recurso a la
COVID-19; atención de salud.
las tasas preliminares de
contagio y gravedad (p. ej., las
tasas de hospitalización y de
letalidad).
Duración Como mínimo, los casos inscritos y los Se realizará un mínimo de cuatro visitas Se realizará un mínimo de dos visitas a los
contactos directos deben completar los domiciliarias a los hogares dentro de los trabajadores de la salud y los centros de atención
datos y proporcionar las muestras 28 días posteriores a la inscripción o sanitaria dentro de los 21 días posteriores a la
durante la inscripción (día 1) y 14 días seguimiento. inscripción o seguimiento.
después, con dos visitas domiciliarias.
La inscripción puede extenderse tanto
como se desee; sin embargo, en las
primeras fases de la epidemia pueden
extraerse los datos más útiles para
tomar medidas de salud pública
específicas (los primeros 2 o 3 meses).
Inicio de la Debe iniciarse en los primeros días desde En principio, debería iniciarse antes de Debe iniciarse nada más identificar en un
investigación de la llegada al país X de un caso que la transmisión comunitaria se entorno sanitario un caso de COVID-19
confirmado de COVID-19. generalice, es decir, lo antes posible confirmado por laboratorio.
desde la confirmación los primeros
El FFX es el protocolo que debe iniciarse casos de infección por el virus de la A continuación, deben rastrearse los contactos
prioritariamente en caso de brote de COVID-19 y al menos dentro de los entre personal de salud de los primeros casos
COVID-19 una vez confirmados los primeros 2 a 3 meses desde de la confirmados por laboratorio de COVID-19 en el
primeros casos de COVID-19 en el país X identificación de los casos iniciales. país X en las primeras fases de la epidemia o
durante las primeras fases de la epidemia pandemia.
o pandemia. A continuación, debe procederse al
seguimiento subsecuente de los
74
contactos en el hogar de los primeros
casos confirmados por laboratorio de
COVID-19 en el país X en las primeras
fases de la epidemia.
Inscripción Los primeros casos confirmados de Contactos en el hogar de los casos Contactos entre los trabajadores de salud de los
COVID-19 en el país X y sus contactos primarios de infección por el virus de la primeros casos de infección por el virus de la
directos serán los primeros participantes COVID-19 confirmada por laboratorio. COVID-19 confirmados por laboratorio en el
incluidos. Nota: En estudios previos de país X en las primeras fases de la epidemia o
FF100/FFX sobre la gripe pandémica se pandemia.
inscribieron entre 300 y 400 casos,
además de sus contactos en el hogar
(17).
Datos y Recopilación de datos: datos Visita domiciliaria con recogida de Visita al centro de atención sanitaria con
muestras epidemiológicos, incluidos los muestras respiratorias en los días 1, recogida de muestras de suero el día 1 y el
mínimas que síntomas clínicos; exposiciones, 7, 14 y 28. día > 21.
deben incluido el contacto con los casos La recogida de muestras de suero es Los diarios de síntomas rellenados por los
obtenerse de confirmados; y dolencias necesaria en los días 1 y 28 y se contactos en el personal sanitario desde el
los preexistentes. recomienda encarecidamente el día 0 hasta el día 14 y altamente
participantes Muestras: respiratorias (y otras) para día 14. recomendados hasta el día 28.
diagnosticar la infección por COVID- Los diarios de síntomas rellenados
19 en curso; y suero para por los contactos en el hogar desde Nota: Las muestras de suero son obligatorias
fundamentar las inferencias el día 0 hasta el día 14 y altamente para fundamentar las inferencias
seroepidemiológicas. recomendados hasta el día 28. seroepidemiológicas tempranas.
Nota: Las muestras de suero son Nota: Las muestras de suero son
obligatorias para fundamentar las obligatorias para fundamentar las
inferencias seroepidemiológicas inferencias seroepidemiológicas
tempranas y las muestras respiratorias (y tempranas y las muestras respiratorias
otras), para diagnosticar la infección en (y otras), para diagnosticar la infección
curso por el virus de la COVID-19. en curso por el virus de la COVID-19.
75
Apéndice C: Programa Go.Data
Multilingüe
Go.Data es multilingüe y permite de agregar y administrar idiomas adicionales mediante la interfaz
de usuario.
Configurable
Es altamente configurable y permite gestionar:
datos de referencia;
datos de ubicación, incluidas las
coordenadas; y
datos sobre los brotes, incluidas las
variables del formulario de investigación de
casos y el formulario de seguimiento de los
contactos.
Una única instalación de Go.Data puede
utilizarse para gestionar numerosos brotes.
Cada brote puede configurarse de una manera
distinta para adaptarse a las características
específicas de un patógeno o un entorno dado.
76
Recopilación de datos de los casos y los contactos
El usuario puede agregar casos, contactos y resultados de
laboratorio. Además, los usuarios también tienen la opción
de crear eventos que pueden ser importantes para la
investigación de los brotes.
Las listas de seguimiento de los contactos se generan a
partir de los parámetros del brote (es decir, el número de
días que se realiza el seguimiento de los contactos o
cuántas veces al día se debe dar seguimiento a los
contactos).
Dispone de amplias funciones de exportación e
importación de datos para facilitar el trabajo de los
administradores y analistas de datos.
77
gráficos de barras que combinan la fecha de inicio,
los datos de hospitalización, los datos de
las pruebas de laboratorio y el desenlace.
78
Opciones para el alojamiento de Go.Data en los países
Una única instalación de Go.Data para toda la Una instalación de Go.Data autónoma para Go.Data está instalado en una o más
región o para varios países. Se crea un brote cada país. Los países instalan Go.Data en su computadoras en el país. Suelen ser
separado para cada país en la instancia del infraestructura. computadoras personales o portátiles. Los
servidor central de Go.Data y se proporcionan datos pueden replicarse en las distintas
accesos de usuario por brote (es decir, los computadoras.
usuarios de un país solo pueden acceder a los
datos de los casos y los contactos de su propio
país).
Los países pueden ser reacios a Es probable que lleve más tiempo Para sincronizar los teléfonos
– albergar en un servidor externo la
información detallada necesaria para el
– ponerlo en marcha, ya que esta
opción requiere aprobaciones
– móviles, los usuarios deben
estar físicamente en la misma
rastreo de los contactos (p. ej., los gubernamentales internas e ubicación que la computadora.
nombres y direcciones). infraestructura de aprovisionamiento. Si hay varias instancias en un
Esta configuración puede requerir Requiere personal y equipos país, será necesario establecer
acuerdos entre el propietario del dedicados para administrar el un punto de consolidación.
servidor centralizado y los Estados servidor. Los datos personales están
Miembros. Puede que no todos los países estén almacenados en múltiples
Servidor centralizado para administrar en condiciones de alojar un servidor computadoras independientes.
las cuentas de usuario y sus accesos. Go.Data. Disponibilidad limitada de
Go.Data cuando la computadora
portátil está en uso.
Mayor riesgo de seguridad por
pérdida o daño de la
computadora independiente.
79
Condiciones de uso y contrato de licencia de Go.Data
Lea detenidamente las condiciones de uso y el acuerdo de licencia del programa (el Acuerdo) antes
de instalar el programa informático Go.Data (el Programa).
Al instalar o utilizar el Programa, usted (el Licenciatario) celebra un acuerdo con la Organización
Mundial de la Salud (OMS) y acepta todos los términos, condiciones y requisitos del Acuerdo.
Este Acuerdo rige el uso que usted haga del Programa que ha descargado.
2. Programas de terceros
2.1. Los programas de terceros incorporados en el Programa. El Programa utiliza programas
informáticos de terceros de código abierto emitidos bajo múltiples tipos de licencia (incluido
Artistic 2.0, Apache 2.0, la GNU Affero GPL versión 3, BSD (cláusula 3), ISC, WTFPL y la licencia MIT)
(los Componentes de Terceros), que están incorporados en el Programa.
2.2. Renuncias de la OMS para los programas de terceros. La OMS no ofrece garantía alguna y
específicamente renuncia a cualquier garantía, expresa o implícita, de que cualquiera de los
Componentes de terceros esté libre de defectos y de virus, pueda funcionar de forma
ininterrumpida, sea comercializable, apto para un propósito concreto o preciso ni de que no infrinja
o sea adecuado para su sistema técnico.
[2.3. Programas de terceros. En la medida en que debe suscribir una licencia de usuario para utilizar
el Programa, la OMS no es parte de dicha licencia y, por lo tanto, renuncia a toda responsabilidad o
participación en ella. La OMS no se hace responsable de ningún incumplimiento de los términos y
condiciones de las licencias de usuario introducidas por usted ni de ningún daño derivado del uso
que usted haga de dichas licencias de usuario].
2.4. La OMS no refrenda los programas informáticos de terceros. El uso de Componentes de terceros
o de otros programas informáticos de terceros no implica que la OMS los refrende o recomiende con
preferencia a otros análogos.
80
4.2. A diferencia del Programa, la OMS no publica los Mapas bajo la GNU Affero GPL. Los Mapas no
están sujetos a la licencia R, son un trabajo independiente y separado del Programa, y no se
distribuyen como «parte de un todo» junto con el Programa, según los términos y conceptos que se
utilizan en la GPL.
7.2. Denominaciones de país o zona. Las denominaciones empleadas y la forma en que aparecen
presentados los datos en el Programa no implican, por parte de la OMS, juicio alguno sobre la
condición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus autoridades, ni respecto del
trazado de sus fronteras o límites.
81
8.2. Además, la OMS excluye expresamente la responsabilidad por cualquier daño indirecto,
especial, incidental o consecuente que pueda surgir con respecto al Programa y su uso, y los
resultados de este.
8.3. La OMS excluye expresamente la responsabilidad por cualquier daño que pueda surgir con
respecto al uso de los Datos por parte del Licenciatario.
9. Su indemnización a la OMS
9.1. Deberá indemnizar, eximir de responsabilidad y defender a su propio cargo a la OMS, sus
funcionarios, agentes y empleados de cualquier reclamación, demanda, acción jurisdiccional y
responsabilidad de cualquier naturaleza o tipo que resulte o guarde relación con el uso que usted
haga del Programa.
10.2. Tras la terminación de esta Licencia por cualquier motivo, deberá cesar inmediatamente todo
uso del Programa y destruir o eliminar todas las copias del Programa de sus sistemas informáticos y
medios de almacenamiento.
11.2. No es posible complementar, modificar, enmendar, liberar ni descargar este Acuerdo a menos
que la OMS lo apruebe por escrito. La OMS se reserva el derecho de realizar cambios y
actualizaciones a este Acuerdo sin notificación previa. Dichos cambios y actualizaciones se aplicarán
a partir de la fecha de su emisión. Ninguna renuncia por parte de la OMS a cualquier incumplimiento
o violación del presente Acuerdo constituirá una renuncia a ninguna de sus disposiciones ni a ningún
incumplimiento o violación posterior del mismo o de otro tipo.
11.3. Si alguna de las disposiciones del presente Acuerdo es inválida o inaplicable, se considerará
omitida. El resto de las disposiciones del Acuerdo seguirán siendo válidas y ejecutables en toda su
amplitud.
11.4. Los títulos de los párrafos de este Acuerdo son solo de referencia.
11.5. Cualquier cuestión relativa a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo que no esté
contemplada en sus condiciones se resolverá por referencia a la legislación suiza. Toda controversia
relativa a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo se someterá a conciliación, a menos
que se resuelva amistosamente. Si no se llega a un acuerdo mediante conciliación, toda controversia
se resolverá mediante arbitraje. El arbitraje se llevará a cabo según las modalidades que acuerden
las partes o, en ausencia de acuerdo, de conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI.
Las partes aceptarán el laudo arbitral como definitivo.
82
12. Privilegios e inmunidades de la OMS
12.1. Nada de lo contenido en este documento o en cualquier licencia o condiciones de uso
relacionadas con el tema aquí tratado (incluida, sin limitación, la Licencia Pública General de GNU
mencionada en el párrafo 3.1 arriba) se interpretará como una renuncia a cualquiera de los
privilegios e inmunidades de que goza la Organización Mundial de la Salud en virtud de la legislación
nacional o internacional ni como una sumisión de la Organización Mundial de la Salud a cualquier
jurisdicción nacional.
© Organización Mundial de la Salud 2020. Algunos derechos reservados. Esta obra está disponible
en virtud de la licencia CC BY-NC-SA 3.0 IGO.
83
ANEXO 14
- Guía sobre la reglamentación relativa al transporte de
sustancias infecciosas 2019-2020 (OMS 2019)
Guía sobre la
reglamentación
relativa al
transporte de
sustancias infecciosas
2019–2020
Toda mediación relacionada con disputas derivadas de la licencia se llevará a cabo de conformidad con las
normas de mediación de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.
Cita sugerida. Guía sobre la reglamentación relativa al transporte de sustancias infecciosas 2019–2020.
Ginebra, Suiza: Organización Mundial de la Salud; 2019 (WHO/WHE/CPI/2019.20). Licencia: CC BY-NC-
SA 3.0 IGO.
Datos de catalogación en la publicación (CIP). Los datos CIP están disponibles en http://apps.who.int/iris.
Ventas, derechos y licencias. Para comprar publicaciones de la OMS, consulte http://apps.who.int/bookorders.
Para enviar solicitudes de uso comercial y consultas sobre derechos y licencias, consulte
http://www.who.int/about/licensing.
Materiales de terceros. Si desea reutilizar el material de este trabajo que se le atribuye a un tercero, como
tablas, figuras o imágenes, es su responsabilidad determinar si se necesita permiso para esa reutilización y para
obtener el permiso del titular de los derechos de autor. El riesgo de reclamaciones resultantes de la infracción de
cualquier componente propiedad de un tercero en el trabajo es responsabilidad exclusiva del usuario.
Exención de responsabilidad general. Las designaciones empleadas y la presentación del material en esta
publicación no implican la expresión de ninguna opinión por parte de la OMS sobre la situación jurídica de
ningún país, territorio, ciudad o área o de sus autoridades, ni sobre la delimitación de sus fronteras o límites. Las
líneas punteadas en los mapas representan líneas de borde aproximadas para las cuales es posible que todavía no
haya un acuerdo completo.
La mención de empresas específicas o de productos de ciertos fabricantes no implica que sean respaldados o
recomendados por la OMS con preferencia a otros de naturaleza similar que no se mencionan. Se exceptúan los
errores y las omisiones, los nombres de los productos patentados se distinguen por mayúsculas iniciales.
La OMS ha tomado todas las precauciones razonables para verificar la información contenida en esta
publicación. Sin embargo, el material publicado se distribuye sin garantía de ningún tipo, ya sea expresa o
implícita. La responsabilidad de la interpretación y el uso del material recaen en el lector. En ningún caso, la
OMS será responsable de los daños derivados de su uso.
2
CONTENIDO
ABREVIATURAS Y ACRÓNIMOS.................................................................................................... 6
2.3 EL OPERADOR/TRANSPORTISTA............................................................................................................... 12
6.2 Instrucción de embalaje/envasado P650 (requisitos para las sustancias infecciosas de categoría B) ....... 26
6.4 Instrucción de embalaje/envasado P621 (requisitos para desechos médicos o clínicos) .......................... 31
4
7.2.1 Etiquetas de peligro ................................................................................................................................. 37
7.2.2 Etiquetas de manipulación ...................................................................................................................... 39
5
ABREVIATURAS Y ACRÓNIMOS
Acrónimo o
abreviatura Término en inglés Término en español
utilizada
6
SECCIÓN 1: REGLAMENTACIONES DE TRANSPORTE
El trabajo con agentes biológicos desempeña un papel clave en la detección y prevención de brotes de
enfermedades emergentes y altamente infecciosas, así como en la reducción de otros riesgos para la seguridad
sanitaria internacional. Este trabajo incluye actividades de diagnóstico, investigación biomédica y fabricación
de productos farmacéuticos. Las instalaciones que manipulan agentes biológicos tienen la responsabilidad de
garantizar que los agentes biológicos sean identificados, almacenados y se controlen de forma segura en
instalaciones adecuadamente equipadas, de acuerdo con las buenas prácticas.
Mientras se transportan materiales que contengan agentes biológicos, existe la posibilidad de exposición para
las personas y el medio ambiente por el que pasa el material. Para controlar y reducir adecuadamente este
riesgo, varios grupos internacionales han desarrollado recomendaciones o reglamentaciones (o ambas) que
describen la forma en que las sustancias infecciosas deben ser envasadas, marcadas, etiquetadas y
documentadas, para garantizar la seguridad y su contención durante todo el proceso de transporte.
Una de las recomendaciones más conocidas y referenciadas son las "Recomendaciones relativas al Transporte
de Mercancías Peligrosas - Reglamentación Modelo (20° edición revisada)" (en lo sucesivo denominadas como
"Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas"). Estas recomendaciones son formuladas por el Comité de
Expertos en Transporte de Mercancías Peligrosas de las Naciones Unidas (UNCETDG, por sus siglas en inglés),
en conjunto con un Comité del Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas integrado por asesores
expertos de diversos países, organizaciones no gubernamentales y organismos especializados, incluidos
representantes de la Organización Mundial de la Salud (WHO, por sus siglas en inglés). Las recomendaciones
se revisan continuamente, en ciclos de dos años, y son actualizadas por el comité, en función del progreso
técnico, la introducción de nuevas sustancias o materiales, las presiones modernas sobre los sistemas de
transporte y los nuevos requisitos de seguridad para las personas, bienes y el medio ambiente.
La Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas proporciona un conjunto de disposiciones mínimas a seguir
para transportar de forma segura cualquier mercancía peligrosa, incluidas las sustancias infecciosas. El objetivo
de utilizar este conjunto de disposiciones como base para las diversas reglamentaciones nacionales e
internacionales es lograr la conformidad y armonización de todas ellas. Sin embargo, la Reglamentación
Modelo de las Naciones Unidas ofrece cierto grado de flexibilidad, de modo que las reglamentaciones básicas
puedan adaptarse a las necesidades locales y a los requisitos especiales para abordar los desafíos en el
transporte. Los gobiernos o las organizaciones internacionales pueden aplicar versiones adaptadas en calidad
de reglamentaciones obligatorias o jurídicamente vinculantes para el transporte de mercancías peligrosas. La
aplicación y el cumplimiento subsiguientes de las reglamentaciones aprobadas pueden ser supervisadas por
órganos independientes o autoridades nacionales, según lo designe el órgano rector pertinente.
Aunque la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas es lo suficientemente general como para abarcar
todos los modos de transporte, se aplica con mayor frecuencia en el derecho internacional mediante acuerdos
modales internacionales, los cuales adaptan y publican directrices o reglamentaciones especializadas según el
modo de transporte específico. Algunos de los acuerdos modales más comunes para el transporte de
mercancías peligrosas se describen en la tabla 1.1. En el anexo 1 del presente documento se encuentran
referencias y enlaces online de estos acuerdos.
7
Tabla 1.1. Resumen de los acuerdos modales que contienen las reglamentaciones pertinentes sobre
mercancías peligrosas.
Postal El Manual de cartas postales, publicado por la Unión Postal Universal (UPU), refleja
la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas utilizando las instrucciones
técnicas de la ICAO como base para los envíos.
Algunas sustancias infecciosas consideradas de alto riesgo (conocidas como
8
"sustancias infecciosas de categoría A") no serán aceptadas en envíos a través de los
servicios postales. Algunas sustancias infecciosas de categorías de menor riesgo (por
ejemplo, las "sustancias infecciosas de categoría B" y las “muestras de humanos o
animales exentas") pueden enviarse por correo aéreo certificado. Para más
información sobre las categorías de las sustancias infecciosas, consulte la sección 5.2.
También pueden estar vigentes restricciones locales e internacionales. Por lo tanto,
es preciso ponerse en contacto previamente con los operadores públicos nacionales
del correo certificado para determinar si el servicio postal en cuestión, aceptará el
material envasado.
Muchos países adoptan la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas en su totalidad, como su legislación
nacional sobre las mercancías peligrosas, mientras que otros países aplican variaciones adaptadas a las
condiciones y requisitos locales (un ejemplo de tal variación se muestra en la fig. 1.1). Las autoridades
nacionales deben poder proporcionar detalles de sus propios requisitos nacionales a los usuarios interesados.
En los casos en que no existan reglamentaciones nacionales, deberán respetarse los acuerdos internacionales
relativos a los modos de transporte descritos anteriormente. En caso de que se apliquen varias
reglamentaciones a un mismo envío de sustancias infecciosas, deberán aplicarse las más estrictas.
9
transportar determinadas mercancías peligrosas no tiene la obligación legal de hacerlo, incluso si se cumple con
la reglamentación aplicable.
La ICAO y la IATA enumeran las principales restricciones vigentes de operador/transportista entre las compañías
aéreas. Algunas compañías aéreas no transportarán mercancías peligrosas en absoluto, mientras que otras sólo
transportarán una gama limitada de éstas. Un ejemplo de estas restricciones puede observarse en la fig. 1.2.
Dado que las restricciones de los transportistas para los diferentes modos de transporte no se publican de forma
centralizada, es esencial la armonización entre las partes interesadas.
En particular, en lo que respecta al transporte internacional, pueden aplicarse otras reglamentaciones además
de las relativas a la seguridad en el transporte. Ejemplos de tales reglamentaciones incluyen las licencias de
importación o exportación; licencias para transportar, mantener o almacenar ciertos agentes biológicos; y
reglamentaciones de seguridad agrícola y ambiental.
Las reglamentaciones suplementarias pueden ser aplicadas por varios departamentos gubernamentales, o por
varias agencias diferentes. Es responsabilidad del expedidor (es decir, la persona que envía el envío) asegurarse
de que conoce y cumple con todas las reglamentaciones aplicables.
"Disposiciones especiales" es un término utilizado para describir ciertas circunstancias o procedimientos que no
están contemplados en la reglamentación estándar. Estas disposiciones complementan o modifican la
reglamentación original, ya que indican cómo transportar adecuadamente la mercancía peligrosa a la que se
aplican.
10
SECCIÓN 2: AGENTES/PARTES INVOLUCRADAS EN EL TRANSPORTE
Desde el momento en que se empaqueta una sustancia infecciosa hasta que llega a su destino, es probable que
varias partes/agentes diferentes participen en el proceso del transporte. La transferencia eficiente de sustancias
infecciosas requiere una buena coordinación y armonización entre todas las partes involucradas en el envío,
incluyendo la persona o institución que envía la sustancia, las entidades comerciales involucradas en el
transporte del bulto y la persona o institución que recibe la sustancia.
Esta sección ofrece una visión general de las responsabilidades de algunas de las partes principales involucradas
en el proceso del transporte.
11
2.2 EL PROVEEDOR DEL EMB ALAJE/ENVASADO
• pueden ser especialistas en logística, empresas de mensajería, transportistas aéreos u otros operadores
de transporte;
• asesora al expedidor sobre los documentos de expedición necesarios y las instrucciones para su
cumplimiento;
• aconseja al expedidor sobre el embalaje/envasado correcto;
• ayuda al expedidor a preparar la ruta más directa, a su vez, confirma la misma; y
• conserva y archiva copias de la documentación para el envío y transporte.
2.4 EL RECEPTOR/DESTINATARIO/CONSIGNATARIO
12
SECCIÓN 3: CAPACITACIÓN
De acuerdo con la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas, todas las personas que intervienen en el
transporte de mercancías peligrosas deben recibir una capacitación general en materia de sensibilización y
familiarización, en seguridad, y funciones específicas, tal como se indica a continuación.
13
• el empaquetado;
• la separación;
• la compatibilidad de las mercancías peligrosas;
• el propósito y contenido de la documentación de las mercancías peligrosas; y
• las descripciones de los documentos de respuesta en caso de emergencias disponibles.
• métodos y procedimientos para evitar accidentes (por ejemplo, manipulación adecuada, incluido el uso
del equipo adecuado, y métodos de estiba);
• información de respuesta en caso de emergencias y cómo emplearla;
• peligros generales y los riesgos de las diferentes clases de mercancías peligrosas;
• prevención de la exposición a riesgos, incluido el uso de equipos de protección individual; y
• procedimientos a seguir en caso de liberación o exposición a cualquier mercancía peligrosa.
La mayoría de los acuerdos modales incluyen disposiciones que requieren la prueba y verificación del
conocimiento y la competencia de un individuo en las áreas mencionadas anteriormente para cualquier persona
involucrada en el transporte de mercancías peligrosas. Por ejemplo, la Reglamentación Modelo de las Naciones
Unidas estipula que toda persona que participe en el envío de sustancias infecciosas con categorías de alto riesgo
(conocidas como sustancias infecciosas de categoría A) debe recibir una capacitación adecuada y estar dispuesta
a proporcionar los expedientes de esa capacitación cuando así se le solicite.
Los expedientes de la capacitación impartida deberán ser conservados por el empleador, el cual también deberá
ponerlos a disposición cuando así se lo solicite el empleado o una autoridad nacional competente, ya que puede
ser necesario verificarlos en caso de que una persona asuma un nuevo nombramiento o asuma nuevas
responsabilidades. La capacitación debe complementarse con una nueva capacitación, según lo considere
necesario la autoridad competente. Por lo general, la capacitación y las pruebas de competencia deben repetirse
al menos cada 2 años (24 meses), pero la frecuencia variará según el modo de transporte. Los programas de
capacitación sobre mercancías peligrosas podrán estar sujetos a la revisión y aprobación de las autoridades
nacionales competentes y pertinentes.
14
SECCIÓN 4: DEFINIR UN MATERIAL PARA EL TRANSPORTE
Con fines de transporte, las sustancias infecciosas son materiales o productos que contienen, o se prevé
razonablemente que contengan, agentes biológicos que causan enfermedades en seres humanos o animales (es
decir, agentes patógenos). En este sentido, los términos "sustancias infecciosas", "materiales infecciosos" y
"productos infecciosos" se consideran sinónimos.
Antes de iniciar el proceso de transporte, es importante definir qué es lo que se está enviando y si se trata de
una sustancia infecciosa. Esta sección discute varios productos que pueden incluirse en la definición de
sustancias infecciosas, bajo ciertas circunstancias.
4.1 CULTIVOS
15
requisitos especiales o a acuerdos de licencia establecidos por las autoridades nacionales. En este caso, su
fabricación y distribución podría estar sujeta a una reglamentación diferente o complementaria a la establecida
para las sustancias infecciosas.
Los organismos genéticamente modificados (GMO, por sus siglas en inglés) o los microorganismos
genéticamente modificados (GMMO, por sus siglas en inglés) son animales, plantas, agentes biológicos o
materiales celulares que han sido objeto de una modificación genética diferente de su estado natural.
Si, tras esta modificación, el organismo o microorganismo es capaz de causar enfermedades en seres
humanos o animales, entonces el GMO, el GMMO o cualquier material contaminado con él, se clasificará
como sustancia infecciosa.
Al igual que los desechos médicos o clínicos, los dispositivos o equipos médicos que han sido contaminados por
agentes biológicos durante el tratamiento de pacientes o en procesos de laboratorio y, si estos agentes
biológicos presentes en ellos son capaces de causar enfermedades en seres humanos o animales pueden ser
definidos como sustancias infecciosas.
4.6 EXENCIONES
Existen algunas circunstancias en las que, aunque el material o producto que se envía entra en una de las
definiciones anteriores, no se ajusta a la definición de sustancia infecciosa debido a la ausencia confirmada de
agentes biológicos, o porque se sabe que cualquier agente biológico presente es incapaz de causar
enfermedades en seres humanos o animales (es decir, que no son patógenos, o que han sido inactivados o
neutralizados mediante un proceso de descontaminación). En tales casos, no se considera que las materias o
productos representen un riesgo para la salud y, por lo tanto, no están sujetos a la reglamentación del
16
transporte, a menos que cumplan los criterios de "mercancías peligrosas" de otra clase. Los ejemplos específicos
de exenciones absolutas incluyen:
• cultivos en los que el agente biológico no sea patógeno para los seres humanos o los animales;
• muestras de pacientes para análisis de sangre oculta en heces, o para análisis utilizando una gota de
sangre seca;
• productos biológicos como sangre o productos sanguíneos para transfusión o partes del cuerpo para
trasplante;
• desechos médicos o clínicos que hayan sido debidamente descontaminados empleando métodos de
inactivación como el autoclave o la incineración;
• equipos médicos que una vez que hayan sido drenados se confirme que están libres de cualquier líquido
contaminado (nota: se aplican ciertos requisitos de embalaje/envasado); y
• muestras (por ejemplo, de alimentos, suelo o agua) enviadas con fines de investigación que no se
considera que representen un riesgo de infección para las personas o los animales.
Cuando las mercancías que cumplen estas exenciones necesitan ser transportadas por vía aérea, según la
Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas se estipula que deben ser transportadas utilizando un sistema
básico de triple embalaje/envasado, que comprende un recipiente primario y un embalaje/envase secundario,
ambos herméticos y una capa exterior con la resistencia adecuada en función de la masa o la capacidad de su
uso previsto. En el caso de muestras líquidas, también deben colocarse materiales absorbentes entre las capas
primaria y secundaria para evitar fugas, y éstos deben ser capaces de absorber todas y cada una de las muestras,
en caso de filtración del recipiente primario. Una vez contenidos en un sistema de embalaje/envasado triple
apropiado, las muestras exentas no están sujetas a ninguna otra reglamentación sobre sustancias infecciosas.
Para obtener información más detallada sobre los componentes de un sistema de embalaje/envasado triple
apropiado, consulte la sección 6.1.
17
En la capa exterior del embalaje/envasado deberá colocarse la indicación: “Exempt human specimen”
[Espécimen humano exento] o “Exempt animal specimen” [Espécimen animal exento], según corresponda. Los
especímenes humanos exentos y los especímenes animales exentos que hayan sido debidamente marcados y
etiquetados se considerarán seguros para el transporte y no estarán sujetos a otras reglamentaciones sobre
sustancias infecciosas.
Tabla 4.1. Ejemplos de situaciones en las que los dispositivos o equipos médicos usados están sujetos a
reglamentaciones diferentes
Excepciones Requisitos
Desechos médicos o clínicos (es decir, material para su Para los requisitos de embalaje/envasado
eliminación) aplicables, consulte la sección 5.2.2.
Dispositivos o equipos médicos contaminados con material Para más información sobre las clases de
(distinto a las sustancias infecciosas) que estén clasificados mercancías peligrosas, consulte la sección 5.1.
como mercancías peligrosas de otras clases. Para más información sobre los requisitos de
embalaje/envasado para otras clases, consulte
las secciones pertinentes de la Reglamentación
Modelo de las Naciones Unidas.
18
SECCIÓN 5: CLASIFICACIÓN DE LAS SUSTANCIAS INFECCIOSAS
Si el dictamen profesional determina que es probable que el material que se va a transportar contenga agentes
biológicos capaces de causar enfermedades en seres humanos o animales, y que dicho material no puede
definirse como una exención, entonces se trata de una sustancia infecciosa. La sustancia debe clasificarse en
función de la composición de los materiales y del nivel de riesgo que presente para la salud humana o animal.
Esta clasificación se utilizará para asignar a la sustancia una designación oficial de transporte y un número UN
que se empleará en todos los componentes de la preparación del embalaje/envasado, incluida su composición,
marcado, etiquetado y documentación.
El primer paso de la clasificación es asignar una clase y una división. En la tabla 5.1 se presenta un resumen de
las diferentes clases de mercancías peligrosas.
Clase 2: Gases
Clase 9: Sustancias y objetos peligrosos diversos, incluidas las sustancias peligrosas para el medio ambiente
Las divisiones para clases que no sean la clase 6 no están listadas en esta tabla. En la Reglamentación Modelo
de las Naciones Unidas se ofrece información más detallada sobre otras clases y divisiones de mercancías
peligrosas.
19
Todas las sustancias infecciosas se asignan a la clase 6 de las mercancías peligrosas, división 6.2. Para fines de
transporte, las sustancias infecciosas nunca deben envasarse junto con mercancías de otras clases. Sin embargo,
en algunos casos, pueden emplearse sustancias de otras clases con fines de refrigeración o conservación;
ejemplos de tales sustancias son los líquidos inflamables (por ejemplo, etanol, metanol y piridina, incluidos en
la clase 3), o el hielo seco (dióxido de carbono sólido, incluido en la clase 9). En las secciones 6.5 y 6.6 se dan
más detalles sobre cómo tratar estas sustancias cuando son enviadas junto con una sustancia infecciosa.
Una vez clasificado como mercancía peligrosa en la clase 6, división 6.2, el material debe subclasificarse en
función de su composición, del tipo de agente biológico presente y de la gravedad o el daño que pueda causar
dicho agente biológico. En esta sección se presenta una visión general de las diversas subclasificaciones de
sustancias infecciosas, incluida la nomenclatura oficial (es decir, designación oficial y número UN) que deben ser
asignados para fines de transporte. En la fig. 5.1 se ofrece un resumen de cómo clasificar y subclasificar las
sustancias infecciosas.
5.2.1 CATEGORÍA A
Una sustancia infecciosa se clasifica en la categoría A cuando se transporta en una forma que, en el caso de
exposición a ella, podría causar una discapacidad permanente o una
enfermedad mortal o potencialmente mortal en seres humanos o animales
Formas de una sustancia
sanos. En otras palabras, si la sustancia sale de la embarcación que la transporta
o del embalaje/envase protector utilizado durante el transporte, podría tener No todas las "formas" de
graves consecuencias para la salud de cualquier ser humano o animal que haya una sustancia infecciosa
estado en contacto con ella. son capaces de causar
infección en los individuos
Cualquiera de los materiales tratados en la sección 4 (cultivos, muestras de
expuestos, incluso cuando
pacientes, productos biológicos y desechos médicos o clínicos) puede
el mismo agente biológico
subclasificarse como categoría A si se sabe que el material contiene, o es
está presente. Por
probable que contenga, un agente biológico que cumpla con los criterios
ejemplo, la
indicados anteriormente. En muchas reglamentaciones de transporte y
Mycobacterium
acuerdos modales se incluyen listas indicativas de los agentes biológicos que
tuberculosis sólo se
pueden cumplir los criterios de una sustancia infecciosa de categoría A. En el
considera capaz de causar
anexo 3 de este documento se incluye una copia de la lista indicativa de la
daños graves a las
Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas; sin embargo, muchos de los
personas expuestas si se
agentes biológicos de esa lista sólo cumplirán la definición de sustancia
transporta en forma de
infecciosa de categoría A cuando se transporten como cultivos.
cultivos.
Dos números UN y algunas designaciones oficiales de transporte están
asociados a las sustancias infecciosas de categoría A:
• Las sustancias infecciosas que pueden causar enfermedades en los seres humanos, o tanto en los seres
UN 2814, así como, la designación oficial de
humanos como en los animales, se les asigna el N°
transporte: “Infectious substance affecting humans” [sustancia infecciosa que afecta a
los seres humanos].
20
• Las sustancias infecciosas que sólo pueden causar enfermedades en los animales se les asigna el N° UN
2900 y la designación oficial de transporte: ”Infectious substance affecting animals only”
[sustancia infecciosa que afecta a los animales únicamente].
En el caso de los materiales pertenecientes a la categoría UN 2814, si se conoce el nombre técnico del agente
biológico peligroso presente en la sustancia infecciosa, podrá incluirse entre paréntesis después de la
designación oficial de transporte; por ejemplo:
Si se desconoce el agente biológico, pero se considera que corresponde a la definición de sustancia infecciosa
de categoría A, deberá indicarse entre paréntesis la descripción: “suspected Category A infectious substance”
[sustancia infecciosa de la que se sospecha que pertenece a la categoría A], después de la designación oficial de
transporte.
En última instancia, para asignar adecuadamente la subclasificación precisa de una sustancia infecciosa en la
categoría A, así como la asignación del número UN y de la designación oficial de transporte, se requiere de una
opinión profesional sólida. Los patógenos nuevos o emergentes pueden no aparecer en las listas indicativas,
aunque sus características biológicas sean similares a las de los patógenos asociados a la categoría A.
Se debe realizar una evaluación del riesgo de patógenos para determinar si los agentes biológicos desconocidos
dentro de la sustancia infecciosa son capaces de causar daño muy grave a los seres humanos o a los animales (o
a ambos), basándose en los antecedentes médicos, los síntomas, las condiciones locales endémicas y la fuente
u orígenes de la sustancia infecciosa. Si existe alguna incertidumbre en cuanto a si la sustancia infecciosa cumple
los criterios de la categoría A, debe aplicarse un enfoque precavido y aun así asignarse a la categoría A.
5.2.2 CATEGORÍA B
Las sustancias infecciosas se subclasifican en la categoría B cuando contienen agentes biológicos capaces de
causar infección en seres humanos o animales, pero que NO cumplen los criterios de la categoría A; es decir, las
consecuencias de una infección no se consideran gravemente discapacitantes o potencialmente mortales.
En las formas enumeradas en el anexo 3, con excepción de las sustancias que contienen agentes biológicos de
alto riesgo, la mayoría de los envíos de sustancias infecciosas pueden transportarse de conformidad con la
categoría B:
• La designación oficial de transporte que corresponde al N° UN 3373 para la mayoría de los envíos de
sustancias infecciosas de categoría B, es “Biological substance, Category B” [Sustancia biológica, de
categoría B].
• Si las sustancias infecciosas se definen como desechos clínicos o médicos y contienen un agente
biológico infeccioso (o existe incluso una probabilidad mínima de que lo contengan) y que no se ajusta
21
a los criterios de la categoría A, se les debe asignar el N° UN
No especificado de otra manera
3291 y una designación oficial de transporte que refleje su
contenido o su origen (o ambos). De acuerdo con la “n.o.s” [NEOM] es la sigla de "no
Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas, las especificado de otra manera".
designaciones oficiales de transporte pueden incluir: Pueden aplicarse otras
designaciones oficiales de
o Clinical waste, unspecified, n.o.s. transporte a los envíos de
[Desechos clínicos, sin especificar, NEOM]
desechos médicos o clínicos en
o Biomedical waste, n.o.s.
otros modos de transporte. Se
[Desechos biomédicos, NEOM]
debe consultar la reglamentación
o Regulated medical waste, n.o.s.
[Desechos médicos regulados, NEOM] pertinente para establecer
correctamente la designación
oficial de transporte a utilizar.
22
¿El material o la sustancia
corresponde a alguno de los
siguientes?
● Estéril (libre de agentes biológicos).
● Neutralizado/inactivado.
● Muestras ambientales (por ejemplo,
alimentos o agua).
● Producto para trasplante/transfusión
Excepciones
● Gota de sangre seca.
El material/sustancia no está sujeto a
ninguna reglamentación de transporte
(a menos que se transporte junto con
otras mercancías peligrosas).
Fig. 5.1. Resumen del proceso de definición y clasificación de las sustancias infecciosas.
Fuente: Ilustración creada para la 4ª edición del Manual de Bioseguridad en el Laboratorio de la WHO.
23
SECCIÓN 6: PREPARACIÓN DE ENVÍOS PARA SU TRANSPORTE
Cuando un paquete de sustancias infecciosas se transporta entre el punto de origen, las unidades de transporte
de carga, los almacenes y su destino, puede estar sujeto a desafíos, entre las que se incluyen son: el movimiento,
las vibraciones, los cambios de temperatura, la humedad y la
presión. Por lo tanto, es esencial que el embalaje/envasado
Transporte aéreo
utilizado para el envío de sustancias infecciosas sea de buena
calidad y lo suficientemente resistente como para soportar los El transporte de sustancias infecciosas
distintos problemas a los que se puede enfrentar. Por lo tanto, en el equipaje de mano en aviones de
las sustancias infecciosas deben estar dentro de un sistema de pasajeros, o incluso en maletas
embalaje/envasado de tres capas, en el que se puedan utilizar diplomáticas, está estrictamente
capas redundantes de embalaje/envasado y cantidades prohibido.
suficientes de material absorbente para controlar las fugas o las
filtraciones de la contención.
Las instrucciones técnicas de la ICAO también proporcionan una instrucción de embalaje/envasado: PI954, sobre
el uso de hielo seco como refrigerante. Esta instrucción puede ser aplicable a las sustancias infecciosas
transportadas por vía aérea.
24
Las secciones 6.2 a 6.8 ofrecen una visión general de algunos de los contenidos de estas instrucciones de
embalaje/envasado, y en la sección 7 se presenta información específica sobre los requisitos de marcado y
etiquetado.
Como su nombre lo indica, cualquier sistema de embalaje/envasado triple utilizado para contener una sustancia
infecciosa debe constar de tres capas:
Embalaje/envase
secundario
Envoltura hermética,
impermeable o a prueba de
6.1.1 RECIPIENTE PRIMARIO derrames
Fuente: Ilustración creada para la 4ª edición del Manual de Bioseguridad en el Laboratorio de la WHO.
25
6.1.2 EMBALAJE/ENVASE SECUNDARIO
Un segundo embalaje/envase hermético e impermeable o a prueba de derrames se utiliza para cubrir y proteger
el recipiente primario y su material absorbente.
Podrán colocarse varios recipientes primarios en un solo embalaje/envase secundario, siempre que contengan
sustancias infecciosas de la misma clase. Si el recipiente primario es frágil, cada uno de estos debe envolverse y
colocarse en el embalaje/envase secundario de forma individual o de manera que se impida el contacto entre
sí. Puede ser necesario un material de amortiguación para asegurar los recipientes primarios dentro del
embalaje/envase secundario.
Los formularios de datos de espécimen, cartas, documentación suplementaria y otros tipos de información que
identifiquen o describan la sustancia infecciosa deben colocarse entre el embalaje/envase secundario y las capas
externas del embalaje/envasado. Si es necesario, estos documentos se pueden pegar con cinta adhesiva en el
embalaje/envase secundario.
26
embargo, se puede realizar una búsqueda en línea (utilizando términos como "embalaje de las Naciones Unidas"
y "embalaje de sustancias infecciosas de las Naciones Unidas"), la cual, generalmente proporciona información
adecuada, así como acceso a las normativas nacionales. Los transportistas y agentes de transporte (empresas
de mensajería o de logística) también deberían facilitar detalles sobre los proveedores locales o las empresas
locales que puedan proporcionar información útil.
Las estipulaciones descritas en la instrucción P650, además del sistema básico de embalaje/envasado triple,
incluyen lo siguiente:
Embalaje/envase secundario
hermético
Fig. 6.2. Ejemplo de los materiales del embalaje/envasado triple que pueden ser utilizados para cumplir con
la instrucción P650 relativa a sustancias infecciosas de categoría B.
Fuente: Ilustración creada para la 4ª edición del Manual de Bioseguridad en el Laboratorio de la WHO.
27
6.3 INSTRUCCIÓN DE EMBALAJE/ENVASADO P620 (REQUISITOS PARA ENVÍO S DE CATEGORÍA A)
La instrucción de embalaje/envasado P620 describe los requisitos y las disposiciones especiales necesarias para
la "aprobación" del embalaje/envasado para su uso con sustancias infecciosas de categoría A. Además de
contener los componentes del sistema básico de embalaje/envasado triple, el envío de sustancias infecciosas de
categoría A debe incluir las tres capas que se indican a continuación.
28
En la fig. 6.3 se muestra un ejemplo de los materiales que se pueden emplear en el embalaje/envasado triple
para las sustancias infecciosas de categoría A.
Embalaje/envase secundario
hermético y que pueda sellarse.
Fig. 6.3. Ejemplo de materiales utilizados para el embalaje/envasado triple en las sustancias infecciosas de
categoría A.
Fuente: Ilustración creada para la 4ª edición del Manual de Bioseguridad en el Laboratorio de la WHO.
29
También es necesario verificar la capacidad de los embalajes/envases
Límites de cantidad utilizados para las sustancias infecciosas de categoría A, a fin de cumplir
los requisitos antes mencionados. La Reglamentación Modelo de las
(categoría A)
Naciones Unidas estipula que las sustancias infecciosas de categoría A,
En el caso de envíos que se sólo podrán transportarse en un sistema de embalaje/envasado triple que
transporten en la bodega de haya sido sometido a ensayos de acuerdo con requisitos de ensayos y
carga de un avión de pasajeros, construcción para los embalajes/envases de las sustancias infecciosas de
no se permitirán más de 50 ml la división 6.2, categoría A. En estos requisitos abordan los desafíos y las
o 50 g de la sustancia infecciosa condiciones que se deberán aplicar a la totalidad de los sistemas de
de categoría A por bulto. embalajes/envasados triples con el objeto de verificar la calidad del
material (p. ej.: ensayos de caída, apilamiento, perforaciones, de presión,
En el caso de envíos que se rociado de agua, y ensayos de temperaturas altas o bajas). La subsección
transporten sólo en aviones de 6.3.5.3 de la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas proporciona
carga, no se permitirán más de detalles sobre los requisitos de ensayos específicos.
4 L o 4 kg de sustancia
infecciosa de categoría A por Dado que los ensayos requeridos son de carácter detallado y técnico, la
bulto. fabricación de los embalajes/envases "aprobados" para la categoría A
suele estar a cargo de especialistas en embalajes/envases especiales y se
Para los envíos que se regula mediante un programa de garantía de calidad, supervisado por una
transporten por vía de autoridad competente. Los fabricantes deben demostrar el cumplimiento
superficie (por ejemplo, por de los requisitos, proporcionando la documentación y la evidencia de los
carretera, ferrocarril o métodos utilizados, así como de los resultados obtenidos en los ensayos
marítimo), no hay límites de del embalaje/envase. Los embalajes/envases que hayan sido fabricados (y
cantidad por bulto. aprobados) de acuerdo con los requisitos de la Reglamentación Modelo
de las Naciones Unidas deberán marcarse con la marca de embalaje
tipificada de las Naciones Unidas, seguido de una serie de números y símbolos que proporcionen información
sobre cómo, cuándo y dónde fue fabricado y aprobado dicho embalaje/envase.
4G/Class 6.2/19/GB/2470
Esta marca está compuesta por:
Fig. 6.4. Características de la marca de especificación de las Naciones Unidas para el embalaje/envasado de
las sustancias infecciosas de categoría A (UN 2814 y UN 2900).
30
6.4 INSTRUCCIÓN DE EMBALAJE/ENVASADO P621 (REQUISITOS PARA DESECHOS MÉDICOS O
CLÍNICOS)
Los desechos médicos o clínicos que contengan agentes biológicos de acuerdo con la clasificación de sustancias
infecciosas de categoría B son asignados con el N° UN 3291. A su vez, el N° UN 3291 está sujeto a los requisitos
de embalaje/envasado establecidos en la instrucción P621 de la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas
(PI622 en los documentos de la ICAO y la IATA).
Los desechos médicos o clínicos clasificados con el N° UN 3291 no tienen que cumplir con un embalaje/envasado
triple. Por lo tanto, los embalajes/envases utilizados para la clasificación UN 3291 pueden ser de varios tipos,
incluidos bidones, cajas, jerricanes o materiales compuestos, a reserva de que estos embalajes/envases cumplan
las disposiciones generales descritas en la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas para un nivel de
prestaciones del "grupo de embalajes/envases II". Los niveles de prestaciones del grupo de embalaje/envases II
pueden diferir para las sustancias infecciosas líquidas o sólidas, por lo tanto, para aquellas sustancias infecciosas
que contengan líquido, éstas deben estar envasadas con suficiente material absorbente capaz de absorber la
totalidad del líquido presente en caso de derrame.
Por último, las sustancias infecciosas con N° UN 3291 que puedan contener objetos punzo-cortantes (por
ejemplo, vidrios rotos o agujas rotas) deben ser resistentes a las perforaciones y adecuadamente "herméticas",
tal y como se indica en los requisitos de ensayo para los bultos con mercancías peligrosas generales en el Capítulo
6.1. de la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas.
Un refrigerante es una sustancia que se utiliza para mantener una baja temperatura en el interior de las
mercancías peligrosas, con el fin de preservar su integridad hasta que llegan a su destino final. Muchos de los
refrigerantes más utilizados son a su vez mercancías peligrosas de otras clases. Por lo tanto, además de seguir
los requisitos de las instrucciones de embalaje/envasado correspondientes para las sustancias infecciosas (es
decir, P620, P621 y P650), es posible que sea necesario cumplir otros requisitos de embalaje/envasado
específicos para estas otras sustancias.
Algunos de los requisitos generales para el embalaje/envasado utilizado para contener sustancias infecciosas
junto con un material refrigerante son los siguientes:
31
aéreo, es muy importante asegurarse de que se sigan los procedimientos adecuados para una
ventilación segura. El transportista también deberá asegurarse de que las unidades de transporte de
carga estén debidamente marcadas con etiquetas de advertencia y de peligro.
El resto de esta sección proporciona una descripción general sobre algunos de los requisitos de
embalaje/envasado más específicos para los refrigerantes de uso común: hielo, hielo seco, nitrógeno líquido y
termos secos. En la sección 7 se abordan brevemente los requisitos adicionales necesarios para el marcado,
etiquetado y documentación de los embalajes/envases que contienen refrigerantes. Para obtener información
más detallada, se deben consultar los capítulos correspondientes de la Reglamentación Modelo de las Naciones
Unidas.
6.5.1 HIELO
El hielo es el término utilizado para describir el agua congelada y sólida. No se considera una mercancía peligrosa
y, por lo tanto, no se le asigna una designación de transporte ni un número UN. Si se utiliza hielo, se deberá
considerar la posibilidad de utilizar un contenedor exterior hermético para evitar fugas del agua, ya que el hielo
podría derretirse con el tiempo.
32
liquid cryogenic liquid” [Nitrógeno líquido refrigerado, líquido criogénico] y el N° UN 1977. El nitrógeno líquido
se utiliza cuando se requieren temperaturas extremadamente bajas para mantener la integridad del envío. Por
lo tanto, el recipiente primario y el embalaje/envase secundario deberán ser capaces de soportar temperaturas
extremadamente bajas sin sufrir daños.
Debido a los detalles y la complejidad de las reglamentaciones, este documento no proporciona más información
sobre las reglamentaciones aplicables a los embarques con nitrógeno líquido (excepto para el uso de nitrógeno
líquido en termos seco, como se describe en la sección 6.5.4). Para obtener información más detallada sobre los
envíos que utilizan nitrógeno líquido libre como refrigerante, consulte la Reglamentación Modelo de las
Naciones Unidas u otros acuerdos modales pertinentes.
El nitrógeno líquido contenido en un termo seco correctamente fabricado no está sujeto a ningún otro requisito
de mercancías peligrosas. Por lo tanto, el bulto no estará sujeto a los requisitos detallados para el transporte de
nitrógeno líquido libre, sin embargo, mantiene las temperaturas extremadamente bajas que el nitrógeno líquido
proporciona.
El termo seco debe estar debidamente marcado y etiquetado para indicar la presencia de sustancias infecciosas
en su interior. En la sección 7 se ofrece más información sobre el marcado y el etiquetado. También debe
indicarse apropiadamente el uso del termo seco en la documentación del envío, tal como se describe en la
sección 8.
33
información más detallada sobre las cantidades exentas de mercancías peligrosas, consulte el Capítulo 3.5 de la
Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas.
El término "sobreembalaje" describe varios paquetes que se combinan para formar una sola unidad y que son
enviados al mismo destino por un solo transportista. Si se utiliza hielo seco para proteger el contenido, el
sobreembalaje puede estar compuesto por recipientes o frascos aislados, para permitir la disipación del gas de
dióxido de carbono.
Siempre que se utilice un sobreembalaje, las marcas y etiquetas obligatorias que figuran en los
embalajes/envases de la sustancia infecciosa deberán repetirse en la capa más externa del mismo (a menos que
sean claramente visibles; por ejemplo, a través de un envoltorio de plástico transparente). El sobreembalaje
deberán estar marcado con la indicación "OVERPACK" [SOBREEMBALAJE] en letras con tamaño de al menos 12
mm de altura.
Los embalajes reutilizados deben mantener la capacidad de cumplir los procedimientos pertinentes del control
de calidad de los embalajes/envases para las categorías A y B. Si el embalaje/envase reutilizado se daña o reduce
su resistencia, ya no deberá utilizarse.
34
SECCIÓN 7: MARCADO Y ETIQUETADO
Una vez que se han ensamblado correctamente los materiales del embalaje/envasado, éstos deben estar
debidamente marcados y etiquetados para proporcionar la información sobre el contenido del paquete, la
naturaleza del peligro y las normas de embalaje/envasado que se han aplicado. Todas las marcas y etiquetas
deberán colocarse de manera que sean claramente visibles y no estén cubiertas por ninguna otra etiqueta o
marca.
7.1 MARCADO
Es posible que sea necesario utilizar marcas de información adicionales, dependiendo de la clasificación de la
sustancia infecciosa.
• la marca de embalaje/envasado tipificada de las Naciones Unidas y las marcas de certificación (números
y letras, como se muestra en la fig. 6.4), sin embargo, si se está utilizando un sobreembalaje, la marca
de embalaje/envasado tipificada de las Naciones Unidas y las marcas de certificación no deben
repetirse en el sobreembalaje; y
• el nombre y el número de teléfono de una persona responsable, informada sobre el envío.
35
7.1.2 MARCAS ADICIONALES PARA LAS SUSTANCIAS INFECCIOSAS DE CATEGO RÍA B
La marca que corresponde a las sustancias infecciosas de categoría B, se muestra en la fig. 7.1 y deberá incluir
lo siguiente:
SHIPPER
Marcas de "Para" y "De",
PETER PAN que indican el nombre y El número UN y la
TIMELY LOGISTICS
la dirección del expedidor
BP 102 Infectious Substance designación oficial de
I-0956666 NOLAND “SHIPPER” y del
Affecting Humans transporte (aplicable
consignatario
RECEIVER
AB NORMAL “RECEIVER”; estas marcas UN2814 a los bultos de
FRANKENSTONE LAB
categoría A)
RUE DE L’ESSAI
son obligatorias para
F-9867 ADIEU todos los bultos
36
Para todos los paquetes Se indicará el N° UN y
de sustancias infecciosas UN1845 la designación oficial
de categoría A se requiere de transporte del
u 4G/CLASS
una marca de clasificación CARBON refrigerante que sea
n 6.2/19/GB/2470
de UN, que indique que el
embalaje/envase exterior
DIOXIDE, SOLID utilizado, seguido de
la expresión "AS
ha sido sometido a AS COOLANT COOLANT" [COMO
pruebas de acuerdo con REFRIGERANTE];
la Reglamentación de las Net 3 kg también se indicará la
Naciones Unidas. cantidad neta del
mismo.
7.2 ETIQUETAS
Hay dos tipos de etiquetas que pueden ser necesarias para los bultos con sustancias infecciosas, las cuales son:
las etiquetas de peligro y las etiquetas de manipulación, tal como se explica a continuación.
Fig. 7.2. Ejemplo de la forma de rombo necesaria para cualquier tipo de etiqueta de peligro en las mercancías
peligrosas.
Fuente: Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas
También, deberá colocarse una etiqueta de peligro en el bulto por cada mercancía peligrosa contenida en el
mismo (a menos que esté específicamente exenta alguna de ellas). Esto significa que pueden ser necesarias más
de una etiqueta de peligro si la sustancia infecciosa se envía con un refrigerante (por ejemplo, hielo seco).
En la tabla 7.2 se dan ejemplos de etiquetas de peligro que se aplican a los envíos de sustancias infecciosas.
37
Tabla 7.2. Etiquetas de peligro aplicables al transporte de sustancias infecciosas
Requerido para: obligatorio para todos los bultos que contengan sustancias
infecciosas de categoría A.
Fuente: todas las ilustraciones fueron extraídas de las Directrices relativas al Transporte de Sustancias
Infecciosas de la IATA.
38
7.2.2. ETIQUETAS DE MANIPU LACIÓN
Las etiquetas de manipulación tienen diversas formas y pueden colocarse solas o en combinación con las
etiquetas de peligro, dependiendo de la naturaleza y la cantidad de mercancías peligrosas presentes en los
paquetes. En la tabla 7.3 se muestran ejemplos de dichas etiquetas.
Tabla 7.3. Etiquetas de manipulación que pueden ser aplicadas a los envíos de sustancias infecciosas
Etiqueta de orientación.
Requerido para: bultos con sustancias infecciosas que rebasen los límites de
cantidad permitida en los aviones de pasajeros, de modo que sólo pueden ser
transportado por aviones de carga.
Requerido para: bultos con sustancias infecciosas que sean transportados por
vía aérea y que contengan como refrigerante a líquidos criogénicos (gases
licuados a temperaturas muy bajas, por ejemplo, nitrógeno líquido). Esta
etiqueta deberá ser usada además de la etiqueta de peligro para gases no
inflamables ni tóxicos. Esta etiqueta no es necesaria si se utiliza un
embalaje/envase aislado especializado para el nitrógeno líquido (por ejemplo,
un termo seco).
39
de altura. Se puede incluir la expresión: “Caution – may cause cold burn
injuries if spilled or leaked” [Precaución, el paquete puede causar quemaduras
por frío si se derrama o se filtra].
Fuente: la etiqueta de flechas de color rojo fue extraída de las Directrices relativas al Transporte de Sustancias
Infecciosas de la IATA, y la etiqueta de flechas de color negro fue extraída de la Reglamentación Modelo de las
Naciones Unidas.
Esta sección describe algunos de los documentos que más comúnmente se requieren para el transporte de
sustancias infecciosas, los cuales son: el documento para el transporte de mercancías peligrosas, el
procedimiento de limpieza de derrames y la guía aérea.
40
8.1 DOCUMENTO PARA EL TR ANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS
Tal como se indica en la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas, se deberá registrar un determinado
conjunto mínimo de información sobre cualquier sustancia infecciosa mediante un "Documento para el
transporte de mercancías peligrosas" (Dangerous goods transport document, DGTD, por sus siglas en inglés). Se
requiere un DGTD para todos los envíos de sustancias infecciosas de categoría A (UN 2814, UN 2900) y para el
transporte de desechos médicos o clínicos (UN 3291). Sin embargo, se considera que para las sustancias
infecciosas de categoría B asignadas al N° UN 3373 que se envasan de acuerdo con la instrucción P650 ya no
están sujetas a estos requisitos que estipula la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas, lo que significa
que no se requiere un DGTD.
De acuerdo con la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas y las instrucciones técnicas de la ICAO, el
DGTD puede presentarse en cualquier forma, siempre y cuando se cumplan los requisitos mínimos de
información (que se describen a continuación). Sin embargo, los acuerdos modales o las reglamentaciones
nacionales también pueden estipular sus propios formatos para este documento, como el formulario de la
"Declaración de mercancías peligrosas” (Dangerous goods declaration, DGD, por sus siglas en inglés) que se
utiliza comúnmente para el transporte aéreo. Pueden ser necesarias variaciones equivalentes para los envíos
por carretera, mar o ferrocarril, tal como se describen en los acuerdos modales pertinentes.
La siguiente información se considera la mínima que debe incluirse en el DGTD para cumplir con los requisitos
que estipula la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas en la documentación de un envío de sustancias
infecciosas. Sin embargo, es importante asegurarse de que, también se consulten otras reglamentaciones sobre
la documentación aplicable al envío, de modo que se incluya cualquier otra información esencial estipulada por
dichas reglamentaciones. Por ejemplo, los envíos por vía aérea pueden requerir información adicional, como la
información de salida y llegada del aeropuerto, y los números de referencia de otros documentos de transporte
(por ejemplo, una guía aérea). Los expedidores deben consultar con su transportista/operador para asegurarse
de que se utilice el formulario correcto del documento, y de que se sigan las instrucciones especiales necesarias
para asegurarse del llenado correcto del mismo.
En el caso de los bultos con sustancias infecciosas, también se deberá proporcionar el nombre y número de
teléfono de una "persona responsable", informada sobre la sustancia infecciosa (que puede ser la misma o
diferente del expedidor o del destinatario), y deberá estar disponible en caso de necesitar ponerse en contacto
41
con ella en todo momento a lo largo de todo el proceso del envío. En la fig. 8.1 se muestra un ejemplo de cómo
se puede visualizar dicha información.
Fig. 8.1. Ejemplo de la información de contacto en caso de emergencia que se deberá proporcionar
en el DGTD.
8.1.2 FECHA
En la etiqueta deberá figurar la fecha en que se elaboró el documento para el transporte (o la copia electrónica
del mismo) o la fecha en la que se entregó al transportista inicial.
Se requiere una descripción completa de cada una de las mercancías peligrosas presentes en el bulto. Por lo
tanto, si se incluye en el mismo un refrigerante como el hielo seco, se requerirán dos anotaciones en esta
descripción.
42
8.1.4 TIPO Y CANTIDAD NETA DE MERCANCÍA PELIGR OSA DE CADA BULTO
Se deberá indicar el número de bultos, el tipo o material del
embalaje/envase exterior que se utilizó (por ejemplo, caja de fibra de Neto y bruto
vidrio, bidón de plástico) y la cantidad neta de las mercancías peligrosas
"Neto" se refiere a la cantidad
que contiene cada bulto. La cantidad deberá indicarse en volumen (por
total de la mercancía peligrosa
ejemplo, ml, L) o en masa (por ejemplo, kg),
por si sola; por ejemplo, 40 ml
Ejemplo de según corresponda.
de cantidad neta de un cultivo
información sobre el bacteriano.
Si en el bulto se incluye más de una
tipo y la cantidad neta
mercancía peligrosa (por ejemplo, hielo
"Bruto" se refiere a la masa
150 mL, packed in 3 seco), deberá proporcionarse la información
total del bulto; por ejemplo, 50
solid plastic boxes (dry para cada mercancía peligrosa. Si se utiliza
g (0,05 kg) de cultivo, en 1 kg de
shippers, 4H2) un termo seco o un sobreembalaje, también
hielo seco envuelto en 1 kg de
debe indicarse aquí, describiendo el tipo y la
[150 ml, envasados en material de
cantidad de cada uno de los
3 cajas de plástico embalaje/envasado = 2,05 kg
embalajes/envases que contiene.
sólido (termos secos, de cantidad bruta.
4H2)]
• los requisitos suplementarios para la manipulación del bulto (por ejemplo, carga, estiba y descarga); si
no se requiere ninguno de los anteriores, deberá incluirse la siguiente declaración en donde lo
mencione: “No such requirements are necessary” [no son necesarios dichos requisitos];
• cualquier restricción que pueda aplicarse o se aplique según el modo de transporte o cualquier
instrucción de la ruta; y
• las medidas que deberán aplicarse al bulto en caso de emergencia.
43
8.1.7 CERTIFICACIÓN (DECLA RACIÓN DEL EXPEDIDOR)
El expedidor deberá presentar una
declaración en el formulario, en donde se
Ejemplo de la declaración del expedidor
reconoce que el bulto ha sido preparado de
acuerdo con los requisitos aplicables. Esta “Por la presente declaro que el contenido de este envío se
declaración debe incluir fecha y firma (se describe de manera completa y precisa mediante la
muestra un ejemplo de ello en la fig. 8.2) designación oficial de transporte, asimismo, el contenido se
clasificó, envasó, se marcó y etiquetó/rotuló en total
conformidad y en condiciones adecuadas para el transporte
según las reglamentaciones aplicables gubernamentales de
carácter nacional e internacional”.
Fig. 8.2 Ejemplo de una declaración del expedidor debidamente fechada y firmada.
Como parte de la información mínima que se deberá registrar en un DGTD, la información de respuesta en caso
de emergencias deberá estar disponible para el personal pertinente, la cual podrá utilizarse en caso de que se
produzca una rotura del embalaje/envasado. El siguiente procedimiento de limpieza de derrames ha sido
adaptado de la información presentada en el Manual de Bioseguridad en el Laboratorio de la WHO, y representa
un ejemplo de información que podría ser útil en la respuesta en caso de emergencias ante un derrame de
sustancias infecciosas.
La respuesta adecuada en caso de exposición a cualquier sustancia infecciosa es lavar o desinfectar la zona
afectada inmediatamente, independientemente de la naturaleza del agente. Si una sustancia infecciosa entra
en contacto con alguna herida abierta, se puede reducir el riesgo de infección al lavar el área afectada con agua
y jabón o con una solución antiséptica. Se deberá consultar a un médico siempre que se sospeche que existe
una exposición a sustancias infecciosas resultantes de un embalaje/envase dañado.
44
El siguiente procedimiento de limpieza se puede utilizar
para los derrames de todas las sustancias infecciosas, Utilización de las guías aéreas
incluida la sangre. La persona en cuestión debe estar
Para el transporte de todas las mercancías por vía
capacitada en dicho procedimiento antes de realizar los
aérea se necesita de una guía aérea, incluso si los
siguientes pasos:
envíos no contienen mercancías peligrosas.
1. Utilice guantes y ropa protectora, incluyendo Inclusive los especímenes humanos y animales
protección para la cara y los ojos si así se indica.
exentos, aunque estén exentos de toda otra
2. Cubra el derrame con un paño o toallas de
reglamentación, es posible que vayan
papel para su contención.
acompañados de una guía aérea.
3. Vierta un desinfectante apropiado sobre el
paño o las toallas de papel y sobre el área Para estos envíos, se deberá incluir la frase
inmediatamente circundante (las soluciones de “exempt specimens” [especímenes exentos] dentro
lejía al 5% son generalmente adecuadas, pero del cuadro/casilla correspondiente a la naturaleza
para los derrames en aeronaves, se deberá
y cantidad de mercancías en la guía aérea.
utilizar desinfectantes de amonio cuaternario).
4. Aplique el desinfectante comenzando por el Si el bulto se envía con algún refrigerante, deberá
margen exterior de la zona afectada por el indicarse también la designación oficial de
derrame y avanzando de forma concéntrica transporte, el número UN y la cantidad del mismo.
hacia el centro.
5. Transcurridos unos 30 minutos, retire los
materiales. Si hay vidrios rotos u otros objetos
punzantes, levante los materiales con un recogedor Traducción
o un trozo derealizada con
cartón rígido el traductor
y deposítelos en un
www.DeepL.com/Translator
recipiente resistente a las perforaciones para su eliminación.
6. Limpie y desinfecte la zona afectada por el derrame (en caso necesario, repita los pasos 2 a 5).
7. Deshágase de los materiales contaminados depositándolos en un recipiente para eliminación de
desechos, que sea hermético y resistente a las perforaciones.
8. Tras la desinfección efectiva, notifique el incidente a la autoridad competente e informe de que el
lugar ha sido descontaminado (consulte el apartado siguiente, Notificación de incidentes).
Encontrará más información detallada sobre los desinfectantes y su uso recomendado en el Manual de
Bioseguridad en el Laboratorio de la WHO.1
Una guía aérea es un documento de transporte comúnmente solicitado que forma parte de las condiciones
generales para el transporte de cualquier mercancía por vía aérea internacional. Por lo tanto, una guía aérea
debe acompañar a todos los envíos de sustancias infecciosas, incluso si ya se ha presentado un DGTD. Es común
que el transportista sea el que llene la guía aérea; sin embargo, en algunas circunstancias se le pedirá al
expedidor que sea quien lo haga.
El formato para la guía aérea variará según los transportistas, operadores y los países. Al igual que el DGTD, la
guía aérea incluirá una serie de secciones generales en las que se describe la información sobre el envío, como
es el nombre y la dirección del expedidor y del destinatario, la información del transportista, y las cantidades y
1
Manual de Bioseguridad en el Laboratorio (3° edición). Ginebra, Suiza. Organización Mundial de la Salud,
2004; (https://apps.who.int/iris/handle/10665/42981, consultado el 7 de julio de 2019).
45
tipos de los bultos. Sin embargo, hay dos secciones principales relacionadas con la naturaleza del peligro que
deben completarse cuidadosamente para las sustancias infecciosas, como es la casilla de "Información sobre la
manipulación" y la casilla de la "Naturaleza y cantidad de las mercancías", las cuales de describen a continuación.
• Para las sustancias infecciosas de categoría A se deberá incluir la siguiente declaración “Dangerous
Goods as per Attached Shipper’s Declaration” [Mercancías Peligrosas según la Declaración del
Expedidor anexa]; si es el caso (es decir, si el volumen de la sustancia es superior a 50 ml), deberá
indicarse también la declaración “Cargo Aircraft Only” [sólo en avión de carga] o el acrónimo “CAO”.
• En el caso de las sustancias infecciosas de categoría B, deberá proporcionarse la información de
contacto de una "persona responsable" que esté informada sobre el envío y que esté disponible a lo
largo de todo el proceso del mismo.
• En el caso de las sustancias infecciosas de categoría A, se podrá proporcionar una descripción general
de la sustancia, por ejemplo, “laboratory samples” [muestras de laboratorio], “pathology samples”
[muestras de patología], o “infectious substance” [sustancia infecciosa].
• En el caso de las sustancias infecciosas de categoría B, deberá proporcionarse el número UN, la
designación oficial de transporte y la cantidad de embalajes/envases; si la sustancia se envía con hielo
seco, también será necesario proporcionar el número UN, la designación oficial de transporte y la
cantidad neta del mismo.
En la fig. 8.3 se muestra un ejemplo de una guía aérea expedida para una sustancia infecciosa de categoría A.
Fig. 8.3. Ejemplo de una guía aérea expedida para una sustancia infecciosa de categoría A.
46
ANEXO 1: SITIOS WEB DE LAS REGLAMENTACIONES INTERNACIONALES Y ACUERDOS
MODALES
Por favor tener en cuenta que los siguientes sitios web estaban actualizados al 31 de diciembre de 2018.
El sitio web de las Naciones Unidas (UN, por sus siglas en inglés) sobre las mercancías peligrosas ofrece
información detallada sobre las recomendaciones de la Organización sobre el transporte de mercancías
peligrosas. También este mismo sitio ofrece enlaces a las agencias modales:
https://www.unece.org/trans/danger/danger.html
Texto completo de las recomendaciones de las Naciones Unidas relativo al transporte de mercancías
peligrosas, el cual puede descargarse en formato PDF, puede consultarse en el siguiente enlace:
https://www.unece.org/trans/danger/publi/unrec/rev19/19files_e.html
Texto completo del Acuerdo Europeo relativo al Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por
Carretera (ADR) del 2017, puede consultarse en el siguiente enlace:
https://www.unece.org/trans/danger/publi/adr/adr2017/17contentse0.html
Las modificaciones y correcciones del ADR (vigentes a partir del 1 de enero de 2017) pueden consultarse en el
siguiente sitio web:
https://www.unece.org/trans/danger/publi/adr/adr2015_amend.html
La información específica de cada país y sobre las autoridades competentes para el cumplimiento del ADR puede
consultarse en el siguiente enlace:
https://www.unece.org/trans/danger/publi/adr/country-info_e.html
Otros acuerdos modales pueden estar disponibles para su adquisición en los siguientes sitios web.
Aéreo Las instrucciones técnicas relativas al transporte seguro de mercancías peligrosas por vía
aérea (Instrucciones técnicas de la Organización de Aviación Civil Internacional [ICAO])
pueden consultarse en:
http://www.icao.int/safety/DangerousGoods/Pages/technical-instructions.aspx
Las reglamentaciones del RID se aplican principalmente a países de Europa, Oriente Medio y
África del Norte. Varios países (principalmente en Asia y Europa del Este) aplican el RID a
través de la Organización para la Cooperación de Ferrocarriles (OSJD). Los detalles sobre la
membresía de la OTIF se pueden encontrar en:
http://otif.org/en/?page_id=51
Marítimo El Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (código IMDG) de la
Organización Marítima Internacional (IMO) se encuentra en:
http://www.imo.org/en/Publications/IMDGCode/Pages/Default.aspx
Postal El Protocolo Final del Convenio Postal de la Unión Postal Universal (UPU) puede consultarse
en:
http://www.upu.int/en/activities/letter-post/key-documents.html
48
ANEXO 2: DISPOSICIONES ESPECIALES
Las "disposiciones especiales" es un término utilizado para describir ciertas circunstancias o procedimientos que
no se abordan en las reglamentaciones estándar. Estas disposiciones complementan o modifican la
reglamentación original, indicando que la mercancía peligrosa a la que se aplican puede ser transportada
apropiadamente.
Las siguientes disposiciones especiales (escritas como se encuentran en la Reglamentación Modelo de las
Naciones Unidas) pueden ser aplicables a algunos envíos de sustancias infecciosas. Los números entre paréntesis
( ) corresponden al equivalente del número de disposición especial para los envíos que se transportan por vía
aérea (como se indica en las instrucciones técnicas de la Organización de Aviación Civil Internacional [ICAO]). Las
disposiciones específicas para el transporte aéreo se enumeran al final:
• 144 (A58) – Las soluciones acuosas con un máximo del 24% en volumen de alcohol no están sujetas a
estas reglamentaciones.
• 223 (A3) – Si las propiedades químicas o físicas de una sustancia que corresponde a esta descripción
son tales que, al someterla a ensayos, no cumplen los criterios establecidos para definir la clase o
división que se enumera en la columna 3 de la lista de mercancías peligrosas del capítulo 3.2, o
cualquier otra clase o división, no está sujeta a estas reglamentaciones.
• 276 (A27) – En esta disposición se incluyen las sustancias no consideradas en ninguna otra clase pero
que tienen propiedades narcóticas, nocivas o de otro tipo que, en caso de derramamiento o fuga a
bordo de la aeronave, podrían causar en los miembros de la tripulación extremas molestias o
incomodidad que les impidieran desempeñar correctamente las funciones asignadas.
• 318 (A140) – Para los efectos de la documentación, la designación oficial de transporte debe
complementarse con el nombre técnico. Los nombres técnicos no tendrán que figurar en el bulto.
Cuando no se conozcan las sustancias infecciosas que vayan a transportarse, pero se sospeche que
cumplen los criterios para su inclusión en la categoría A y la asignación a los números UN 2814 o UN
2900, la indicación “suspected category A infectious substance” [sustancia infecciosa de la que se
sospecha que pertenece a la categoría A] debe aparecer entre paréntesis después de la designación
oficial de transporte en el documento de transporte, pero no en el embalaje/envase exterior.
49
Las disposiciones especiales específicas para el transporte aéreo que se aplican a algunos envíos de sustancias
infecciosas pueden incluir a los siguientes: - (estas disposiciones fueron tomadas directamente de las
instrucciones técnicas de la ICAO, toda referencia contenida en dichas disposiciones debe buscarse en las
presentes instrucciones) -
• A81 – Las cantidades límite indicadas en las columnas 12 y 14 no se aplican a partes del cuerpo, órganos u
organismos completos.
• A104 – La etiqueta de riesgo secundario de sustancia tóxica puede utilizarse, aunque no se requiera así
según éstas instrucciones.
• A117 – Los desechos que contengan sustancias infecciosas de categoría A deberán clasificarse en los N° UN
2814 o 2900. Los desechos transportados con el N° UN 3291 se consideran desechos que contienen
sustancias infecciosas de categoría B o desechos que posiblemente tienen una baja probabilidad de
contener sustancias infecciosas. Los desechos descontaminados que previamente contenían sustancias
infecciosas podrán no estar sujetos a las presentes instrucciones, a menos que cumplan los criterios de otra
clase o división.
• A140 (318) – Para los efectos de la documentación, la designación oficial de transporte debe
complementarse con el nombre técnico. Los nombres técnicos no tendrán que figurar en el bulto. Cuando
no se conozcan las sustancias infecciosas que vayan a transportarse, pero se sospeche que cumplen los
criterios para su inclusión en la Categoría A y la asignación a los números UN 2814 o UN 2900, la indicación
“Infectious substance affecting humans (suspected Category A infectious substance)” [Sustancia infecciosa
que afecta a los seres humanos (sustancia infecciosa de la que se sospecha que pertenece a la categoría
A)] debe figurar entre paréntesis después de la designación oficial de transporte en el documento de
transporte, pero no en el embalaje exterior.
• A151 – Cuando el hielo seco se utilice como refrigerante para otras mercancías que no sean peligrosas
cargadas en un dispositivo de carga unitaria u otro tipo de plataforma, no se aplicarán los límites de
cantidad por bulto que se indican en las columnas 11 y 13 de la tabla 3-1 en lo relativo al hielo seco. En tal
caso, el dispositivo de carga unitaria deberá ser identificado por el operador y deberá permitir la ventilación
del gas de dióxido de carbono para evitar una acumulación peligrosa de presión.
50
acumulación de presión dentro de dicho embalaje/envase o sobreembalaje. Cuando se utilicen estos
embalajes/envases para contener sustancias no sujetas a las presentes instrucciones, en la guía aérea
deberá incluirse la declaración "not restricted" [no restringido] y la disposición especial N° A152.
• A180 – Las muestras/especímenes no infecciosos, como los de mamíferos, aves, anfibios, reptiles, peces,
insectos y otros invertebrados que contengan pequeñas cantidades de UN 1170 (etanol), UN 1198 (solución
de formaldehído, inflamable), UN 1987 (alcoholes, NEOM) o UN 1219 (isopropanol), no están sujetos a las
presentes instrucciones siempre que se cumplan los siguientes requisitos de embalaje/envasado y
marcado:
La expresión "not restricted” [no restringido] y la disposición especial N° A180 deberán aparecer en la guía aérea
cuando ésta se emita.
51
ANEXO 3: LISTA INDICATIVA DE AGENTES BIOLÓGICOS SUBCL ASIFICADOS EN LA
CATEGORÍA A
Ejemplos indicativos de sustancias infecciosas incluidas en la categoría A, en cualquier forma, excepto
cuando se indique otra cosa.
N° UN y designación oficial de transporte Microorganismo
Bacillus anthracis (sólo cultivos)
UN 2814 Brucella abortus (sólo cultivos)
Brucella melitensis (sólo cultivos)
Sustancias infecciosas que afectan a los
Brucella suis (sólo cultivos)
seres humanos
Burkholderia mallei – Pseudomonas mallei – Glanders (sólo cultivos)
Burkholderia pseudomallei – Pseudomonas pseudomallei (sólo cultivos)
Chlamydia psittaci – avian strains (sólo cultivos)
Clostridium botulinum (sólo cultivos)
Coccidioides immitis (sólo cultivos)
Coxiella burnetii (sólo cultivos)
Virus de la fiebre hemorrágica de Crimea y el Congo
Dengue virus (sólo cultivos)
Virus de la encefalitis equina oriental (sólo cultivos)
Escherichia coli, verotoxigénico (sólo cultivos)
Virus de Ébola
Virus flexal
Francisella tularensis (sólo cultivos)
Virus de Guanarito
Virus de Hantaan
Hantavirus que causan fiebre hemorrágica con síndrome renal
Virus de Hendra
Virus de la hepatitis B (sólo cultivos)
Virus del herpes B (sólo cultivos)
Virus de la inmunodeficiencia humana (sólo cultivos)
Virus de la gripe aviar hiperpatógena (sólo cultivos)
Virus de la encefalitis japonesa (sólo cultivos)
Virus de Junín
Virus de la enfermedad de la selva de Kyasanur
Virus de Lassa
Virus de Machupo
Virus de Marburgo
Virus de la viruela de los monos
Mycobacterium tuberculosis (sólo cultivos)
Virus de Nipah
Virus de la fiebre hemorrágica de Omsk
Virus de la polio (sólo cultivos)
Virus de la rabia (sólo cultivos)
Rickettsia prowazekii (sólo cultivos)
Rickettsia rickettsii (sólo cultivos)
Virus de la fiebre del valle del Rift (sólo cultivos)
Virus de la encefalitis rusa de primavera-verano (sólo cultivos)
Virus de Sabia
Shigella dysenteriae tipo 1 (sólo cultivos)
Virus de la encefalitis transmitida por garrapatas (sólo cultivos)
Virus variólico
Virus de la encefalitis equina venezolana (sólo cultivos)
Virus del Nilo Occidental (sólo cultivos)
Virus de la fiebre amarilla (sólo cultivos)
Yersinia pestis (sólo cultivos)
52
Virus de la peste porcina africana (sólo cultivos)
UN 2900 Paramixovirus aviar de tipo 1 – virus de la enfermedad de
Sustancias infecciosas que afectan a los Newcastle velogénica
animales únicamente (sólo cultivos)
Virus de la peste porcina clásica (sólo cultivos)
Virus de la fiebre aftosa (sólo cultivos)
Virus de la dermatosis nodular (sólo cultivos)
Mycoplasma mycoides – pleuroneumonía bovina contagiosa (sólo
cultivos)
Virus de la peste de los pequeños rumiantes (sólo cultivos)
Virus de la peste bovina (sólo cultivos)
Virus de la viruela ovina (sólo cultivos)
Virus de la viruela caprina (sólo cultivos)
Virus de la enfermedad vesicular porcina (sólo cultivos)
Virus de la estomatitis vesicular (sólo cultivos)
53
ANEXO 4: INSTRUCCIONES DE EMBALAJE/ENVASADO
En el presente anexo se describen las cuatro instrucciones de embalaje/envasado que pueden ser aplicables al
transporte de sustancias infecciosas, las cuales son: la instrucción de embalaje/envasado P620, P650, P621 y
P1954. Las secciones A4.1 – A4.3 (P620, P650 y P621) se basan en la Reglamentación Modelo de las Naciones
Unidas. Puede haber requisitos adicionales en las instrucciones de embalaje/envasado equivalentes en los
acuerdos modales (por ejemplo, PI620 y PI650 para el transporte aéreo). La sección A4.4 se basa en las
instrucciones técnicas de la Organización de Aviación Civil Internacional (ICAO). No existe ningún equivalente
para esta instrucción de embalaje/envasado en la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas.
Esta instrucción se aplica a los N° UN 2814 y UN 2900, los números de capítulo y de sección a los que se hace
referencia en esta instrucción provienen de la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas.
Los siguientes embalajes/envases, están autorizados siempre que se respeten las disposiciones especiales de
embalaje/envasado que se describen a continuación.
Embalajes/envases que reúnan los requisitos del Capítulo 6.3 de la Reglamentación Modelo de las Naciones
Unidas, y que hayan sido aprobados en consecuencia, consistentes en:
(iii) por otro lado, para sustancias infecciosas sólidas, se deberá colocar un material absorbente entre
el recipiente o recipientes primarios y el embalaje/envase secundario en cantidad suficiente para
absorber la totalidad del contenido; si se colocan varios recipientes primarios frágiles en un solo
embalaje/envase secundario, se envolverán individualmente o se separarán entre sí para impedir
todo contacto entre ellos;
• Barriles (1A1, 1A2, 1B1, 1B2, 1N1, 1N2, 1H1, 1H2, 1D, 1G);
• Cajas (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2); or
• Bidones (3A1, 3A2, 3B1, 3B2, 3H1, 3H2).
54
Requisitos adicionales
(a) Para las sustancias expedidas a temperatura ambiente o a una temperatura superior: los
recipientes primarios serán de vidrio, de metal o de plástico. Para asegurar la estanqueidad se
utilizarán medios eficaces tales como termosoldaduras, tapones de faldón o cápsulas metálicas
engastadas. Si se utilizan tapones roscados, éstos se reforzarán con medios eficaces tales como
bandas, cinta adhesiva de parafina o cierres de fijación fabricados con tal fin.
(b) Para las sustancias expedidas refrigeradas o congeladas: se colocará hielo, hielo seco o cualquier
otro producto refrigerante alrededor del (de los) embalaje(s)/envase(s) secundario(s) o, en el
interior de un sobreembalaje/sobreenvase que contenga uno o varios paquetes completos
marcados según lo prescrito en la disposición 6.3.3. Se colocarán unos calzos interiores para que
el (los) embalaje(s) secundario(s) o los paquetes se mantengan en su posición inicial cuando el
hielo se haya fundido o el hielo seco se haya evaporado. Si se utiliza hielo, el embalaje/envase
exterior o el sobreembalaje/sobreenvase tendrán que ser herméticos. Si se utiliza hielo seco, el
embalaje/envase exterior o el sobreembalaje/sobreenvase deberá permitir la salida del gas
carbónico. El recipiente primario y el embalaje/envase secundario conservarán su integridad a la
temperatura del refrigerante utilizado.
(c) Para las sustancias expedidas en nitrógeno líquido: se utilizarán recipientes primarios de plástico
capaces de soportar temperaturas muy bajas. El embalaje/envase secundario también deberá ser
capaz de soportar temperaturas muy bajas y, en la mayoría de los casos, tendrá que ajustarse
sobre el recipiente primario individualmente. Se aplicarán también las disposiciones relativas al
transporte de nitrógeno líquido. El recipiente primario y el embalaje/envase secundario
conservarán su integridad a la temperatura del nitrógeno líquido.
(d) Las sustancias liofilizadas también podrán transportarse en recipientes primarios que consistan
en ampollas de vidrio termoselladas o viales de vidrio con tapón de caucho y provistos de un
precinto metálico.
3. Sea cual fuere la temperatura prevista para la sustancia durante el transporte, el recipiente primario
o el embalaje/envase secundario habrán de poder resistir, sin que se produzcan fugas, una presión
interna que produzca una diferencia de presión de no menos de 95 kPa y temperaturas de entre –
40°C y +55°C (-40°F a +130°F).
4. En el mismo embalaje/envase de las sustancias infecciosas de la división 6.2 no deberá haber otras
mercancías peligrosas, a menos que sean necesarias para mantener la viabilidad de las sustancias
infecciosas, para estabilizarlas o para impedir su degradación, o para neutralizar los peligros que
presenten. En cada recipiente primario que contenga sustancias infecciosas podrá envasarse una
cantidad máxima de 30 ml de mercancías peligrosas de las clases 3 (líquidos inflamables), 8
(sustancias corrosivas) ó 9 (sustancias y objetos peligrosos varios, incluidas sustancias peligrosas
para el medio ambiente). Cuando esas pequeñas cantidades de mercancías peligrosas de las clases
3, 8 ó 9 se envasen de conformidad con la presente instrucción de embalaje/envasado, no se
55
aplicará ninguna otra prescripción de la presente reglamentación.
5. Las autoridades competentes podrán autorizar otros embalajes/envases para el transporte de
sustancias de origen animal, de conformidad con las disposiciones 4.1.3.7.
56
4. Para fines de transporte, la marca que se muestra a continuación se colocará en la superficie exterior
del embalaje/envase exterior sobre un fondo de un color que contraste con ella y debe ser fácilmente
legible y visible. La marca deberá tener forma de cuadrado orientado en un ángulo de 45° (rombo) el
cual tendrá una longitud por cada lado de al menos 50 mm, el grosor de las líneas deberá ser al menos
de 2 mm y la altura de las letras y cifras deberán ser de al menos de 6 mm, deberá figurar en el
embalaje/envase exterior al lado de la marca en forma de rombo la designación oficial de transporte,
«BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B» [SUSTANCIA BIOLÓGICA, CATEGORÍA B], en letras de al
menos 6 mm de altura.
5. Al menos una de las superficies del embalaje/envase exterior deberá tener una dimensión mínima de
100 mm × 100 mm.
6. El bulto completo deberá superar con éxito el ensayo de caída descrito en el apartado 6.3.5.3, tal y
como se especifica en el apartado 6.3.5.2 de la presente reglamentación, con una altura de 1,2 m.
Después de la caída, no deberá haber fugas de los recipientes primarios, que deberán mantenerse
protegidos por el material absorbente, cuando sea necesario en el embalaje/envase secundario.
57
establecidos en la disposición 5.5.3. Cuando se use hielo deberá colocarse fuera de los
embalajes/envases secundarios, o en el embalaje/envase exterior o en un sobreembalaje. Se
colocarán soportes interiores para que los embalajes/envases secundarios se mantengan en su
posición original cuando el hielo se haya fundido o el hielo seco se haya evaporado. Si se utiliza
hielo, el embalaje/envase exterior o el sobreembalaje tendrá que ser hermético.
(b) El recipiente primario y el embalaje/envase secundario mantendrán su integridad a la
temperatura del refrigerante usado, así como a las temperaturas y presiones que pudieran
producirse si fallara la refrigeración.
10. Cuando los bultos se coloquen en un sobreembalaje, la marca de los bultos requerida por la presente
instrucción de embalaje/envasado deberá ser claramente visible, o reproducirse en el exterior del
sobreembalaje.
11. Las sustancias infecciosas asignadas al N° UN 3373 que se envasen y marquen de conformidad con
esta instrucción no estarán sujetas a ningún otro requisito de estas reglamentaciones.
12. Los fabricantes de los embalajes/envases y los distribuidores deberán proporcionar instrucciones
claras sobre su llenado y cierre al expedidor o a la persona que prepara el bulto (por ejemplo, un
paciente) a fin de que pueda ser adecuadamente dispuesto para el transporte.
13. Ninguna otra mercancía peligrosa deberá ser colocada en el mismo embalaje/envase que las
sustancias infecciosas de la división 6.2 a menos que sean necesarias para mantener la viabilidad,
estabilidad o para impedir la degradación o neutralizar los peligros de las sustancias infecciosas. En
cada recipiente primario que contenga sustancias infecciosas podrá envasarse una cantidad máxima
de 30 ml de mercancías peligrosas de clases 3 (líquidos inflamables), clase 8 (sustancias corrosivas) ó
clase 9 (sustancias y objetos peligrosos diversos). Cuando esas pequeñas cantidades de mercancías
peligrosas se envasen de conformidad con la presente instrucción de embalaje/envasado no se
aplicará ningún otro requisito de las presentes reglamentaciones.
Requisito adicional
Las autoridades competentes podrán autorizar la utilización de embalajes/envases alternativos para el
transporte de material animal conforme a lo dispuesto en 4.1.3.7.
1. Siempre que haya suficiente material absorbente para contener toda la cantidad de líquido presente
y que el embalaje/envase sea capaz de retenerlos:
• Barriles (1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G);
• Cajas (4A, 4B, 4N, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2); and
• Bidones (3A2, 3B2, 3H2).
Los embalajes/envases deberán ajustarse al nivel de prestaciones del grupo de embalajes/envases II
para sólidos.
58
• Compuestos (6HA1, 6HB2, 6HG1, 6HH1, 6HD1, 6HA2, 6HB2, 6HC, 6HD2, 6HG2, 6HH2, 6PA1,
6PB1, 6PG1, 6PD1, 6PH1, 6PH2, 6PA2, 6PB2, 6PC, 6PG2 or 6PD2).
Los embalajes/envases deberán ajustarse al nivel de prestaciones del grupo de embalaje/envases II
para líquidos.
Requisito adicional
Los embalajes/envases que contengan objetos punzantes, como vidrio roto y agujas, deberán ser
resistentes a perforaciones y retener líquidos en las condiciones según la prueba de prestaciones del
capítulo 6.1.
(a) deberán envasarse de acuerdo con los requisitos generales de embalaje/envasado del punto
4.1 y en envases diseñados y construidos de forma que permitan la liberación del gas
carbónico para evitar una acumulación de presión que pueda romper el embalaje/envase;
(b) el expedidor deberá hacer acuerdos con el/los operador(es) para cada envío, a fin de asegurar
que se sigan los procedimientos de ventilación seguros;
(c) no serán aplicables los requisitos del documento para el transporte de mercancías peligrosas del
punto 5.4, siempre y cuando se facilite documentación escrita alternativa en la que se describa el
contenido. La información que aparezca en el documento deberá figurar en el lugar destinado a la
descripción de las mercancías. Cuando exista un acuerdo con el operador, el expedidor podrá
facilitar la información mediante las técnicas de procesamiento electrónico de datos (EDP) o de
intercambio electrónico de datos (EDI). La información requerida es la siguiente y debe mostrarse
en el siguiente orden:
(i) UN 1845;
(ii) carbon dioxide, solid or dry ice [dióxido de carbono, hielo sólido o seco];
(iii) el número de bultos y la cantidad neta de hielo seco en cada uno; y
(d) la masa neta de dióxido de carbono o de hielo sólido o seco deberá marcarse en el exterior del
bulto.
59
2. El hielo seco utilizado para otras mercancías que no sean peligrosas podrá ser transportado en un
dispositivo de carga unitaria u otro tipo de plataforma preparada por un solo expedidor, a reserva
de que:
60
Calle Víctor Sanjinés N° 2678
Edificio Barcelona Piso 6, Zona Sopocachi
La Paz - Bolivia
Teléfono: (591-2) 2125007 -2116046
2154428 Fax: int 101
www.aisem.gob.bo