Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Contexto
Dónde se publicó el texto fuente y dónde se va a publicar el texto meta.
Adaptación al lector.
Cuál es el cliente y cuáles son sus requisitos. Ejemplo: "quiero una traducción al
US Spanish".
Calidad de la escritura
La calidad de la escritura está basada en la intención del autor y/o los requisitos del
tema en cuestión.
Autoridad del texto: ¿el texto fuente es de un autor reconocido?
Denotación y connotación
Todos los textos tienen una "vida interior". Ejemplo: correr = urgencia, apuro. No
es lo mismo decir "una mujer" que decir "una muchacha" o "una loca".
En un texto no literario, la denotación va generalmente antes que la connotación.
En los literarios, prima la connotación.
La última lectura
Vamos a considerar los aspectos culturales del texto fuente.
Detectar neologismos, metáforas, términos institucionales, etc.
Este proceso muchas veces es intuitivo.
Subrayar los términos/palabras que pueden presentar un problema en la traducción.
Estudiar términos problemáticos en el contexto, luego en forma aislada y,
finalmente, en su contexto de nuevo.
Conclusión
Necesitamos hacer un análisis del texto de origen como primera etapa de la traducción.
Relaciona la teoría con la práctica.
Cultural studies
Nationalism
The word first appeared at the end of 19th century.
Ideology that at first had no left or right connotation but was then taken by the
political right.
The reason for the world wars.
1st world war: conflict derived from the possession of colonies.
2nd world war: Germany, exclude the people that are different and expand the borders of the nation.
Liberalism
Political and economic.
In economy:
"Laissex faire" = no intervention of the state in the economy.
Favours the bourgeoisie.
Wealth comes from labour.
Before liberalism, the ancient regime based its economy on mercantilism and the ideas of
the physiocrats.
Mercantilism
Wealth comes from gold and silver.
More exportation than importation.
Physiocrats
Agrarian wealth.
Wealth is in land and animals.
Adam Smith
Slavery is highly inefficient because the slaves are not consumers. Uneconomical.
Nearly all Enlightment thinkers were against slavery.
Introduction to each chapter: quote from Translation theory and practice. They're written
by the editors (they are the authors).
Essay 2
Chapters 5.14 and 5.15 (Suzanne Jill Levine).
Start reading 5.15 first (for Thursday) and then 5.14. Both authors are American.
Translation of Latin American fiction (novels and short stories) into English. Canonical
works.
Taller 2
En los textos literarios, tenemos que ver la intencionalidad del autor. Corregimos
solamente lo que es error, lo que son distracciones del autor.
Rayas de diálogo
Nunca se usan para un monólogo (en ese caso, comillas de pensamiento).
Siempre alternan entre el diálogo de los personajes.
Sin espacio después de abrir el diálogo.
Sin espacio entre la raya y el inciso del diálogo.
Ejemplo:
—Estoy agotada —dijo ella—, me pesan las piernas.
—¿Agotada de qué? —Él no la miró.
—¿Disculpá? —preguntó furiosa.
—Lo que escuchaste. —Se levantó y fue a la cocina.
Verbos dicendi: decir, contar, preguntar, inquirir, exponer, expresar, manifestar, declarar,
anunciar, gritas…
Los diálogos
Cada personaje tiene su idiolecto.
El discurso es breve.
Los incisos del narrador muestran una imagen como una película.
CD1
Texto que se va a adaptar para la familia de autor, que es uruguaya.
Marca de color sobre los verbos inadecuados, no cambiarlos.
Marcamos lo que es un abuso o malsonante.
Poner en la hoja de estilo si se prefieren las conjugaciones compuestas o simples
dependiendo para que país/región sea.