Está en la página 1de 5

Traducción 1

Contexto
 Dónde se publicó el texto fuente y dónde se va a publicar el texto meta.
Adaptación al lector.
 Cuál es el cliente y cuáles son sus requisitos. Ejemplo: "quiero una traducción al
US Spanish".

Tres tipos de lectores:


1. Experto.
2. Lego educado. Lego: falta de instrucción o ciencia. Es una persona que tiene
educación, pero no es experto en la materia.
3. Desinformado.

Calidad de la escritura
 La calidad de la escritura está basada en la intención del autor y/o los requisitos del
tema en cuestión.
 Autoridad del texto: ¿el texto fuente es de un autor reconocido?

Denotación y connotación
 Todos los textos tienen una "vida interior". Ejemplo: correr = urgencia, apuro. No
es lo mismo decir "una mujer" que decir "una muchacha" o "una loca".
 En un texto no literario, la denotación va generalmente antes que la connotación.
En los literarios, prima la connotación.

La última lectura
 Vamos a considerar los aspectos culturales del texto fuente.
 Detectar neologismos, metáforas, términos institucionales, etc.
 Este proceso muchas veces es intuitivo.
 Subrayar los términos/palabras que pueden presentar un problema en la traducción.
 Estudiar términos problemáticos en el contexto, luego en forma aislada y,
finalmente, en su contexto de nuevo.
Conclusión
Necesitamos hacer un análisis del texto de origen como primera etapa de la traducción.
Relaciona la teoría con la práctica.

Cultural studies
Nationalism
 The word first appeared at the end of 19th century.
 Ideology that at first had no left or right connotation but was then taken by the
political right.
 The reason for the world wars.
1st world war: conflict derived from the possession of colonies.
2nd world war: Germany, exclude the people that are different and expand the borders of the nation.

 It has nothing to do with the size or the economy of the nation.


 The only way to achieve nationalism was independence.
 Importance of the language.
 Written languages linked to institutions.
 Patria: where you are born.
 The nation creates citizenship through school. In school you learn national
symbols: the national anthem, founding myth (e.g. Artigas like the national hero),
etc. Literacy was needed.
 School teaches children how to be good citizens.
 Linguistically unified citizens.
 Nationalism separates who belong to the nation and who don't (excluded and
alienated).
 Nationalism is related to immigration. Adapt to a new culture and learn a new
language. There can be social mobility and racism.
In Uruguay, immigrants from Europe became Uruguayan as they went through the Uruguayan
elementary school.

 Xenophobia. Groups. E.g., "America for the Americans".


 WASP: White Anglo-Saxon Protestant: KKK.
 Rituals.
 Fascism: extreme nationalism.

Liberalism
Political and economic.

In economy:
 "Laissex faire" = no intervention of the state in the economy.
 Favours the bourgeoisie.
 Wealth comes from labour.

Before liberalism, the ancient regime based its economy on mercantilism and the ideas of
the physiocrats.

Mercantilism
 Wealth comes from gold and silver.
 More exportation than importation.

Physiocrats
 Agrarian wealth.
 Wealth is in land and animals.

Adam Smith
Slavery is highly inefficient because the slaves are not consumers. Uneconomical.
Nearly all Enlightment thinkers were against slavery.

In politics: civil rights.


 Civil rights:
Thomas Paine: the rights of man.
John Locke: life, liberty, prosperity.
 Division of powers.
 Paine and Locke both defend property, they are part of and defend the bourgeoisie.

Introduction to academic writing


Quotation in Little Brown Handbook, page 780.
 Quote from Theory and Practice.

References: fix the Translation theory and practice reference.

Schleiermacher, F. (2006). Name of the chapter. In Editors' names (Eds.). Translation


theory and practice (pp. x-x). New York.

Introduction to each chapter: quote from Translation theory and practice. They're written
by the editors (they are the authors).

"El gaucho San Martín" reference in text and in the bibliography.

Essay 2
Chapters 5.14 and 5.15 (Suzanne Jill Levine).

Start reading 5.15 first (for Thursday) and then 5.14. Both authors are American.

Translation of Latin American fiction (novels and short stories) into English. Canonical
works.

Taller 2
En los textos literarios, tenemos que ver la intencionalidad del autor. Corregimos
solamente lo que es error, lo que son distracciones del autor.
Rayas de diálogo
 Nunca se usan para un monólogo (en ese caso, comillas de pensamiento).
 Siempre alternan entre el diálogo de los personajes.
 Sin espacio después de abrir el diálogo.
 Sin espacio entre la raya y el inciso del diálogo.

Ejemplo:
—Estoy agotada —dijo ella—, me pesan las piernas.
—¿Agotada de qué? —Él no la miró.
—¿Disculpá? —preguntó furiosa.
—Lo que escuchaste. —Se levantó y fue a la cocina.

Diferencias en el uso de las mayúsculas y las minúsculas:


Depende si el verbo es dicendi.

Verbos dicendi: decir, contar, preguntar, inquirir, exponer, expresar, manifestar, declarar,
anunciar, gritas…

Los diálogos
 Cada personaje tiene su idiolecto.
 El discurso es breve.
 Los incisos del narrador muestran una imagen como una película.

CD1
Texto que se va a adaptar para la familia de autor, que es uruguaya.
 Marca de color sobre los verbos inadecuados, no cambiarlos.
 Marcamos lo que es un abuso o malsonante.
 Poner en la hoja de estilo si se prefieren las conjugaciones compuestas o simples
dependiendo para que país/región sea.

También podría gustarte