Está en la página 1de 351

EL MUNDO EN IMÁGENES

ÜRBIS SENSUALIUM PICTUS

1 1
ILLUSTRATA

Título original: Orbis Sensualium Pictus

© de «La vigencia de Comenius)): Alberto H. Rodríguez


© 2017, Libros del Zorro Rojo
Barcelona - Buenos Aires - Ciudad de México
www.librosdelzorrorojo.com

Esta obra es una realización de Libros del Zorro Rojo.

Dirección editorial: Fernando Diego García


Dirección de arte: Sebastián García Schnetzer
Edición: Estrella Borrego
Corrección: Sara Díez Santidrián
Revisión del texto latino: Esperans:a Borrell Vidal
Maquetación: LimboStudio

Esta obra ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio


de Educación, Cultura y Deporte.

ISBN: 978-84-947734-6-4 Depósito legal: B- 2 8 8 o o- 2 o I 7

Primera edición: diciembre. de 2017


Primera reimpresión: diciembre de 2018
Segunda reimpresión: mayo de 2019

Impreso en Eslovenia por GPS Group

No se permite la reproducción total o


parcial de este libro, ni su transmisión en cualquier
forma o por cualquier medio, sin el permiso previo y por
escrito de los titulares del copyright. La infracción
de los derechos mencionados puede ser constitutiva
de delito contra la propiedad
intelectual.
IOHANNES AMOS COMENIUS

OR.BIS
SENSUALIUM
PICTUS Hocefl,
Omnium fundamentalium in MundoRerum
&in Vit~Aétionurn
Piétura & No~enclatura.

EL MUNDO EN IMÁGENES
esto es:
imágenes y nombres de todas las cosas fundamentales
en el mundo y de las actividades de la vida_,.

Edición Bilingüe: Latín-Castellano

BARCELONA
MMXVII

LIBROS DEL ·\!31-- ZORRO ROJO


LA VIGENCIA DE COMENIUS
por LIC. ALBERTO H. RODRÍGUEZ

Iohannes Amos Comenius desarrolla su proyecto peda-


gógico en un momento de transición cultural, política y
religiosa. La Modernidad emerge bajo el signo de una crisis:
el equilibrio y la certeza sobre los que se asentaba la sociedad
europea ceden, dando lugar a numerosos interrogantes a
los que los pensadores tratan de dar respuesta. La obra de
Comenius es la expresión del síndrome de malestar que con-
fronta la sociedad que se va configurando entre los siglos
xvr y xvrr, la expresión de conflicto en todas las esferas y
ámbitos de la vida humana.
Su preocupación se orienta principalmente hacia la forma
técnica de transmisión de conocimiento. La exigencia de
darle un sentido pedagógico a la enseñanza, forjando las
bases de una teoría de formación integral del ser humano.
Paulatinamente, Comenius siembra las bases de la pedagogía
en el sentido actual del término. Es un innovador al inter-
calar textos e imágenes en los libros didácticos y al llevar el
teatro a las aulas. Lucha fervientemente por una escuela
práctica y sin malos tratos; postula que todos los seres hu-
manos tienen un don innato hacia el conocimiento; y que
el saber no debe estar restringido a una elite. De esta forma
crea el proyecto de una escuela popular de gran cobertura y
a la que cualquier persona tenga acceso.

V
La vigencia de Comenius

La Didáctica Magna, libro fundador del proyecto educa-


tivo comeniano, ordena los planteamientos de este nuevo
enfoque, centrado en las formas de enseñar y en cómo los
niños y niñas aprenden. Para Comenius, enseñar consiste en
una ordenación de tres elementos: tiempo, objeto y método.
Como procedimiento para enseñar y aprender encomienda
proceder de lo conocido a lo desconocido, y desde lo simple
a lo complejo.
Desaprueba los métodos fundamentados en el castigo y
la amenaza, que solamente despiertan el rechazo hacia el co-
nocimiento, y obstruyen la creatividad y el ingenio. Propone
un modelo práctico de aprendizaje en el que los conceptos
se inculquen apaciblemente en las almas, que conduzca al
entendimiento de la verdadera esencia de las cosas, en de-
trimento de la memoria.
La docencia es para Comenius el oficio más noble de
todos. Los maestros deben ser, ellos mismos, los modelos
para sus estudiantes, estimularlos efectivamente para que
busquen el conocimiento de una forma activa. De ahí que
Comenius sea uno de los pioneros en desarrollar una cultura
de la imagen y de la imaginación. Su Orbis Sensualium Pictus,
publicado en 1658, se orienta en dicha dirección.
Orbis Pictus, concebido como un libro didáctico para
ser utilizado con los estudiantes en las aulas, presenta el
mundo por medio de ilustraciones, y fue, por muchos años

VI
en Europa, el texto oficial para la enseñanza del latín. Una
obra que aprovecha la avidez de los niños por las figuras,
promueve la autonomía en el aprendizaje y les invita a un
viaje por el lenguaje, gran mediador entre la realidad y el ser
humano.
El optimismo de Comenius se basa en la perfectibilidad
del ser humano. En este sentido, la imaginación tiene una
función preponderante: actúa como mediadora y concilia-
dora del pensamiento del sujeto; propulsa una transforma-
ción de la cultura para construir una nueva recreación de la
naturaleza y de las relaciones entre los seres humanos. Aquí,
la representación sensible del mundo se convierte en un
valor de transformación ética de la vida cotidiana.
Desde estas líneas, renuevo la invitación de Comenius, que
al final del libro nos insta a leer y a disfrutar de la belleza:
«En efecto, ya has mirado en compendio todas las cosas que
se pueden mostrar y has aprendido las palabras fundamen-
tales del latín [y el castellano]. Prosigue ahora tú y lee con
diligencia otros libros buenos, para que llegues a ser instrui-
do, sabio y piadoso. Recuerda esto ... ».

VII
NOTA SOBRE LA EDICIÓN

La presente edición de Orbis Sensualium Pictus recupera


todas las ilustraciones de la primera edición de su obra en
Núremberg (1658). Todas las imágenes han sido reproduci-
das a partir de la edición fascímil de 1959 (Londres), que
contiene las xilografías de Paulo Kreutzberger, sin las modi-
ficaciones llevadas a cabo en ediciones posteriores.
La traducción al castellano de los textos de Orbis Pictus
se ha realizado tomando como base la versión española de
Alberto Hernández Medina, en la publicación mexicana de
1993 del editor Miguel Ángel Porrúa.
Orbis Sensualium Pictus fue concebido como un manual
escolar y una enciclopedia ilustrada para el aprendizaje del
latín. Fieles a ese cometido hemos mantenido la edición
bilingüe, latín-castellano, del corpus de la obra, obviando
las notas y referencias epistemológicas, con el fin de acercar
al público no especializado un libro cuyo contenido es en sí
mismo completo, claro y sólido.
En la traducción hemos tratado de respetar la correspon-
dencia exacta de los vocablos, si bien en ocasiones hemos
elegido circunloquios o descripciones que, sin dejar de ser
fieles al original, aportaban claridad y eficacia al texto en cas-
tellano. Las palabras añadidas en corchetes aclaran el sentido
de algunos términos.
Los números romanos que figuran al principio de cada
capítulo corresponden a la numeración original en el texto

IX
Nota sobre la edición

de Orbis Pictus. Los números ~rábigos superíndices que


1

acompañan a determinadas palabras se refieren a su repre-


sentación pictórica en las xilografías que preceden cada uno
de los capítulos.
De acuerdo con los criterios actuales en las ediciones
de textos latinos, se han eliminado los signos diacríticos y
corregido grafías, habituales en tiempos de Comenius, pero
erróneas desde el punto de vista etimológico.
Por lo que se refiere al uso de las letras ramistas (v, j),
hemos mantenido la grafía v, dado que su uso no genera
grandes discusiones y, además, es la utilizada tradicional-
mente por la mayoría de los diccionarios latinos en España.
Ahora bien, dado el rechazo casi unánime de la letra j por
parte de lingüistas, lexicólogos y lexicógrafos, hemos optado
por substituida por i.

X
EL MUNDO EN IMAGENES
IOHANNES AMOS COMENIUS

O~BIS
SENSUALIUM
PICTUS

Todo fluye por sí mismo,


la violencia es ajena a las cosas.

·¡·
Génesis (2, 19-20)
Y Yahveh Dios formó del suelo
todos los animales del campo y todas las aves
del cielo y los llevó ante el hombre
para ver cómo los llamaba, y para que
cada ser viviente tuviese el nombre
que el hombre le diera.
El hombre puso nombres a todos
los ganados, a las aves del cielo y a todos
lo~ animales del campo ...
(Biblia de Jerusalén)

Genesis (2, 19-20)


Adduxit Dominus Deus ad Adam
cunetas animantes terrae et universa volatilia
caeli, ut VIDERET, quomodo
VOCARET illa. Appellavitque Adam
nominibus suis cuneta animantia
et universa volatilia caeli et omnes
bestias agri ...

3
PREFACIO
por IOHANNES A. COMENIUS

Al lector:
El antídoto de la rudeza es la enseñanza, en que deben
ser ejercitadas las facultades naturales dentro de las escuelas;
pero a condición de que esa instrucción sea verdadera, com-
pleta, clara y sólida.
Será verdadera si se enseña y se aprende con exclusividad
lo que es útil en la vida, evitando así lamentaciones tardías:
ignoramos lo necesario porque aprendimos lo que no lo es.
Será completa si se amaestra la inteligencia para la sabi-
duría, el habla para la elocuencia, las manos para ejecutar
hábilmente las acciones de la vida. Esta es la sal de la vida,
saber, hacer, hablar.
Será clara, y por ello firme y sólida, si en lo que se enseña
y aprende no hay oscuridad o confusión, sino todo claro,
diferenciado, articulado, como los dedos de la mano.
El fundamento para todo lo anterior está en que todas las
cosas sensibles se presenten a nuestros sentidos de una forma
tan adecuada que no puedan menos de ser captadas. Lo digo,
y lo repito con énfasis: esta es la base de todos los otros atri-
butos, pues, no podríamos ni obrar, ni hablar racionalmente,
sin antes haber entendido correctamente lo que debemos
hacer o decir.
Nada tenemos en el entendimiento que no estuviera antes
en los sentidos. Así que ejercitar hábilmente los sentidos para

5
Prefacio

"captar convenientemente las diferencias de las cosas es la


base de toda sabiduría, de la doéta elocuencia y de la actua-
ción prudente en todas las cosas de la vida. Pero como es fre-
cuente que esto se descuide en las escuelas, y que lo que se
presenta para que el alumno lo aprenda ni queda entendido
ni presentado adecuadamente a sus sentidos, da por resulta-
do que la tarea de enseñanza-aprendizaje sea de escaso fruto.
Aquí presentamos un novedoso recurso para las escuelas:
¡Las imágenes y la nomenclatura de todas las cosas funda-
mentales del mundo y de las acciones de la vida! Procedo a
explicar con brevedad lo que de bueno se puede esperar de
esto, para que así puedan los buenos maestros recorrer con
sus alumnos este librito, con gusto y sin problemas.
El libro es pequeño, como se puede ver. Sin embargo, es
un breviario de todo el mundo y de toda lengua, lleno de
imágenes, nombres y descripciones de cosas.
r. Los cuadros [ilustraciones] son representaciones de
todas las cosas visibles del mundo (a las que las invisibles en
cierta forma se redirigen); y esto en el mismo orden en que
quedaron descritas en la Puerta de las lenguas; y con tal abun-
dancia que casi no queda fuera nada necesario o cardinal.
2. Las nomenclaturas son los encabezados o títulos de cada
cuadro, que expresan en un solo vocablo el contenido total.
3· Las descripciones son explicaciones de partes del cuadro
[personas, animales, cosas; o partes de ellas]. Llevan su propio

6
nombre o apelativo, que corresponde en su número al de
una porción del cuadro; esta correspondencia de números
se conserva siempre.
Espero que este librito, así instrumentado, sirva para lo
siguiente:
Primero, para atraer con su contenido las mentes y no
conciban la escuela como un martirio sino como algo pla-
centero. Pues es bien sabido que los niños (normalmente
desde sus primeros años) gustan de las pinturas y deleitan
sus ojos contemplándolas. Ya es hazaña el haber desterrado
los fantasmas de los pequeños huertos de la inteligencia.
Segundo, este librito también ayudará a despertar la aten-
ción, fijarla en las cosas y afinarla cada vez más, lo cual tam-
bién es importante. Pues es una realidad que los sentidos
(los guías más importantes de la primera edad, en que la
mente no se eleva todavía a la contemplación abstracta de
las cosas) van tras los objetos y al no encontrarlos se vuelven,
hastiados, en derredor; pero al tenerlos delante, reviven, se
alegran y se aferran a ellos, hasta quedar saciados con su vista.
Sirve, pues, esta obrita para cautivar las mentes (las distraídas,
sobre todo) y para idas preparando para estudios más com-
plejos. De ahí se origina un tercer beneficio: que los niños,
así atraídos y conducidos con el cuidado requerido, reciban
la enseñanza sobre las cosas elementales de la vida como un
juego y un pasatiempo. En una palabra, esta obra supera en

7
Prefacio

~ amenidad al Vestíbulo y a la Puerta de las lenguas, y para eso


fue primordialmente concebida:
Pero, si además se desea adaptarlo a las lenguas vernáculas,
presenta por añadidura otros tres lados buenos:
I. Nos proporcionará estratagemas para apropiarnos de

la lectura de las letras con mayor facilidad que en el pasado:


sobre todo valiéndonos del alfabeto simbólico que va al co-
mienzo, en donde cada letra va relacionada con la voz de un
animal, y esa voz es imitada por la letra. El niño alfabeti-
zando recordará fácilmente una letra o carácter con solo ver
el animal, hasta que, reafirmada su imaginación con la re-
petición, se baste para todo sin esfuerzo. Una vez recorrido
el ábaco de las sílabas primarias (el cual no pareció oportuno
anexar a esta obra) se puede pasar a la consideración de las
ilustraciones y de las leyendas que las encabezan. Donde, de
nuevo, la misma observación de lo ahí pintado, y que sugiere
el nombre de las cosas, dará la pista para leer el título. Una
vez recorrido así el libro entero, y por solo los títulos de los
cuadros, la lectura tendrá que ser aprendida: y todo ello
-nótese bien- sin echar mano de las prolijas silabizaciones
en boga, pesada tortura de las mentes, que con este método
desaparecen por completo. Es un hecho que la lectura de
este pequeño libro, a lo largo de las descripciones más am-
plias, apoyadas en imágenes de cosas, podrá formar a fondo
el hábito de la lectura.

8
2. Ayuda este librito, utilizado para lenguas vernáculas en
escuelas vernáculas, a aprender dicha lengua, toda y desde
la base: ya que en las antedichas descripciones de cosas se
encuentran las palabras todas de la lengua y las frases ade-
cuadamente situadas en su propio lugar. Puede añadirse al
final una sucinta gramática vernácula, que diseccione con
claridad la frase ya entendida, sus distintos componentes,
mostrando las variaciones o declinaciones de las diferentes
voces y relacionándolas bajo reglas precisas.
3· De aquí emerge otra conveniencia: que la misma tra-
ducción a lengua vernácula sirve para aprender el latín más
rápida y agradablemente. Como se puede ver en la presente
edición, el libro ha sido de tal forma traducido en su totali-
dad, que por su misma colocación una palabra corresponde
a la de la otra lengua y ello a lo largo de todo el libro, hecho
en dos lenguas, como el mismo hombre con dos túnicas. Al
final se pueden añadir observaciones y recomendaciones,
pero solo donde la índole del latín se aparta de la lengua ver-
nácula. Si no hay diferencias, no hay lugar para advertencias.
Conscientes, por lo demás, de que las tareas de aprendi-
zaje deben ser pocas y sencillas, hemos puesto en este primer
libro visual para el alumno solo lo más rudimentario, a saber,
lo básico de las cosas y palabras, o sea, lo más indispensable
del mundo todo, de la lengua toda y de todo lo que a nuestro
alrededor puede captar el intelecto. Si se pretende llegar

9
Prefacio

~ (como es debido) a una más perfecta descripción de las cosas,


a un conocimiento más afondó de la lengua y a una clarifi-
cación mental más brillante, todo ello se encontrará en otro
lado, adonde no será difícil llegar, usando como puente esta
nuestra pequeña enciclopedia de las cosas sensibles.
Réstanos hacer saber algo que hará más ameno el uso de
este pequeño libro:
r. Póngase en las manos de los niños las figuras para que
se recreen con ellas, hasta saciarse con su vista y las hagan
del todo familiares. Hágase esto aun en casa, antes de ser
mandados a la escuela.
2. Ya en la escuela, serán examinados sobre qué es esto y
aquello y lo nombren, de forma que todo lo que vean lo pue-
dan nombrar y no nombren algo que no puedan señalar.
3· Muéstreseles lo que se nombra no solo en una imagen,
sino en su misma realidad; por ejemplo, las partes del cuer-
po, vestidos, libros, la casa y lo que contiene, etcétera.
4· Permítaseles también que dibujen las figuras con su
propia mano, si así lo desean; incluso incíteseles a que lo
hagan: primero, para que afinen su atención en las cosas y
distingan la proporción de las partes entre sí; y no menos
para que adquieran destreza de manos, que es útil para mu-
chas cosas.
5. Si algo de lo aquí mencionado no puede ser presentado
ante ellos, sería muy provechoso mostrárselo en las mismas

IO
cosas, como: colores, sabores, todo lo que no puede escri-
birse en tinta. Sería de esperar que en cualquier escuela dis-
tinguida se tuvieran cosas más fuera de lo común y que los
niños no suelen ver en sus casas, para que al referirse a ellas
en clase les pudieran ser mostradas.
Así, finalmente, esta escuela sería la escuela de lo sensible,
preludio de la escuela intelectual. Baste lo dicho: ¡entremos
en materia!

P R A E FA T I O por 1 O HA N N E S A . C O M E N I U S
Ad lectorem
Rudítatis antidotum erudítio est, qua in scholis ingenia imbuí debent:
sed ita, ut eruditio vera, ut plena, ut lucida, ut solida sit.
Vera erit, si non nisí utilia vitae docentur et discuntur, ne postmodum
queritandi occasio sit: necessaria ignoramus, quía non necessaria
didicimus.
Plena: si expoliatur mens ad sapientiam, lingua ad eloquentiam,
manus ad actiones vitae sollerter obeundas: hoc erit sal illud vitae,
sapere, agere, loqui.
Lucida erit, ac per id firma et solida, si qui quícquíd docetur et
discitur, non obscurum sit aut confusum, sed clarum, distinctum,
articulatum tamquam digiti manuum.
Huius reí fundamentum est, ut sensualia recte praesententur sensibus,
ne capi non possint. Dico et alta voce repeto, prostr~mum hoc
reliquorum omnium esse fundamentum: quía nec agere nec loqui
sapienter possumus, nisi prius omnia, quae agenda sunt et de quibus
loquendum est, recte intelligamus. In intellectu autem nihil est,
nisi prius fuerit in sensu.

II
Praefatio

Sensus ergo circa rerum differentias recte percipiendas naviter exercere


erit toti sapientiae totique sapienti eloquentiae omnibusque prudemibus
vitae actionibus fundamenta ponere. Quod quía vulgo in scholis
negligitur discipulisque discenda obiiciuntur nec imellecta, nec sensibus
recte praesentata, fit, ut docendi et discendi labor moleste procedat
exiguumque ferat fructum.
En igitur novum scholis subsidium! Omnium fundamentalium
in mundo rerum et invita actionum pictura et nomenclatura! Quam
ut vestris cum discipulis pertransire libenter ne gravemini, boni magistri,
quid inde boni veniat exspectandum, paucis explicabo.
Libellus est, ut videtis, haud magnae molis; mundi tamen totius
et totius linguae breviarium, plenus picturis, nomendaturis rerumque
descriptionibus.
l. Picturae sunt rerum omnium visibilium (ad quas et invisibiles suo
modo reducuntur) totius mundi icones, idque ipso rerum ordine,
quo in Ianua linguarum descriptae sunt; atque plenitudine ea, ut nihil
adeo necessarium et cardinale omittatur.
n. Nomendaturae sunt suae cuique picturae superpositae inscriptiones
seu tituli, rem totam generali suo exprimentes vocabulo.
III. Descriptiones sunt partium picturae explicationes propriis suis
appellationibus ita expressae, ut cuivis picturae membro et appellationi
eius eadem addita cifra, quae ad se invicem spectent, perpetuo ostendat.
Qui talis libellus, tali hoc apparatu, serviat, spero:
Primum ad alliciendum huc ingenia, ne sibi crucem in schola
imaginentur, sed delicias. Notum enim est pueros (ab ipsa propemodum
infamia) picturis delectari oculosque his spectaculis libenter pascere.
Obtinuisse autem, uta sapientiae hortulis terriculamenta tollantur,
magnum operae pretium erit.
Secundo serviet libellus ídem excitandae, rebus affigendae et semper
magisque exacuendae attentioni: quod et ipsum magnum est. Sensus

12
enim (aetatulae primae duces potissimi, quippe ubi mens ad abstractam
rerum contemplationem nondum se elevar) obiecta sua semper .
quaerunt, absentibus illis hebescunt taedioque sui huc illuc se vertunt;
praesentibus autem obiectis suis hilarescunt, vivescunt et se illis affigi,
donec res satis perspecta sir, libenter patiuntur. Libellus ergo hic
ingeniis (vagis praesertim) captivandis et ad altiora studia praeparandis
bonam navabit operam.
Unde tertium sequetur bonum, ut huc allecti et hac cum attentione
traducti pueri rerum in mundo primariarum notitia per lusum
et iocum instruantur. Verbo, Vestíbulo et Ianuae Linguarum amoenius
tractandis libellus hic serviet, quo eriam primario destinatur.
Si tamen vernaculis etiam linguis eum placear concinnari, alía tria
de se promittit bona.
I. Litterarum lectioni facilius quam hactenus addiscendae stratagema
suppeditabit: praesertim eidem praemisso alphabeto symbolico,
litterarum nempe singularum characteribus cum appicta animalis
istius, cuius vocem littera illa imitatum it, imagine. Ex ipsa quippe
animalis inspectione vim characteris cuiusque recordabitur facile
alphabetarius tiro: donec usu firmara imaginario prompte omnia
suppedidet.
Lustrato deinde primariarum etiam syllabarum abaco (quem tamen
huic libello adiici non opus videbatur) venire poterit ad lustramen
picturarum et superimpositarum inscriptionum. Ubi rursum ipsa reí
depictae inspectio, rei nomen suggerens, quomodo picturae titulus
legendus sit, monebir. Transiroque sic libro toto, per solos picturarum
títulos, lectio non addisci non poterit: et quidem, quod notandum,
nulla adhibita vulgari prolixa syllabizarione, permolesta illa ingeniorum
tortura, quae hac methodo dedinari poterit tota. Iterara enim libelli
lectio, per ipsas pleniores et picturis subiectas rerum descriptiones,
habitum legendi penitus absolvere poterit.

13
Praefatio

II. Serviet ídem libellus, vernaculis in scholis vernacule tractatus,


ediscendae linguae vernaculae toti et a' fundamento: quoniam, per
praedictas rerum descriptiones linguae totius voces et phrases, suis apte
locis digestae reperiuntur. Et addi posset ad calcem brevis grammatica
vernacula, sermonem iam intellectum in suas partes perspicue
resolvens, vocum singularum flexiones ostendens, coniunctas autem
sub regulas cenas reducens.
III. Inde novum emergit commodum, ut ea ipsa versio vernacula
linguae Latinae promptius suaviusque addiscendae serviat: ut in hac
editione videre est, libello tato ita translato, ut verbum verbo e
regione respondeat ubique sitque ídem per omnia líber, bino dumtaxat
idiomate, ut horno veste indutus duplici. Possentque in fine adiici
quaedam etiam observationes et manita, de iis solis, in quibus
Latinae linguae consuetudo a vernacula recedit. Nam ubi nihil
receditur, nihil moneri opus est.
Caeterum, quía prima d1scentium pensa pauca et simplicia esse
oportet: primum hunc tirocinii autoptici libellum non nisi rudimentis
implevimus, rerum scilicet et verborum cardinibus, ceu totius
mundi et totius linguae totiusque nostri circa res imellectus basibus.
Perfectior rerum descriptio et plenior linguae cognitio mentisque
lumen spendidius si quaeruntur (ut debent), reperiuntur alibí,
qua iam per hanc nostram sensualium encyclopediolam non difficilis
erit transitus.
De amoeniore libelli huius usu monendum aliquid restar.
I. Detur pueris in manus ad oblectandum se pro lubitu, figurarum
spectaculo, easque sibi reddendum quam familiarissimas, etiam domi,
antequam scholam mittantur.
II. Tum examinandi subinde (praesertim in schola iam), quid hoc,
quid illud sit et dicatur: ut nihil videant, quod nesciant nominare,
et nihil nominent, quod nesciant ostendere.

14
m. Ostendantur vero illis res nominatae non tantum in pictura,
sed et in seipsis, exempli gratia, membra corporis, vestes, libri, domus
et utensilia etc.
IV. Permittatur etiam illis picturas manu imitari, si volunt; imo,
ut velint, incitandi sunt: primo, ad acuendam sic quoque attentionem
in res, tum ad observandam partium ad se invicem proportionem,
denique ad excercendam manus agilitatem quae res ad multa utilis est.
v. Si quae res, quarum hic mentio fit, oculis praesentari non potest,
valde fuerit e re discipulis ea per se offerri: nempe colores, sapores,
quae hic atramento depingi non poterant. Quo nomine optandum
esset, in qualibet illustri schola res raras et domi non obvias asservari
paratas, ur quotiens discipulis verba de iis facienda sunt, simul exhiberi
queant.
Ita demum schola haec vere esset schola sensualium, scholae
intellectualis praeludium. Satis autem; veniamus in rem ipsam!

1 1 1

15
Invitación

.. Invitatio
Magíster. Veni, puer, Maestro: Acércate, niño;
disce sapere! ¡aprende a ser sabio!
Puer. Quid hoc est, sapere? Discípulo: ¿Qué es ser sabio?
M Omnia, quae, neccesaria, M. Entender y hacer yexpresar
recte intelligere, recte agere, correctamente lo que es necesario.
recte eloqui.
P. Quis me hoc docebit? D. ¿Quién me enseñará eso?
M. Ego cum Deo. M. Yo junto con Dios.
P. Quomodo? D. ¿De qué manera?
M Ducam te per omnia, M. Te conduciré por todas
ostendam tibi omnia, las cosas, te las mostraré todas
nominabo tibi omnia. y les pondré un nombre para ti.
P. En adsum! Duc me in D. ¡Aquí me tienes!
nomine Dei! ¡Guíame en el nombre de Dios!
M. Ante omnia debes M. Antes que otra cosa debes
dicere simplices sonos, ex quibus aprender los sonidos simples,
constat sermo humanus: que forman el habla de
quos animalia sciunt los humanos: me refiero
formare et tua lingva scit a los que los animales saben
imitari et tua manus potest formar y tu lengua imitar
pingere. y tu mano puede pintar.
Postea ibimus in mundum Después nos iremos por el
et spectabimus omnia. mundo y lo observaremos todo.
Hic habes vivum et vocale Aquí tienes un alfabeto viviente,
alphabetum. con sonidos vocales.
+{ r8 }+

Alfabeto Alphabetum
La corneja grazna Aaáá
Cornix cornicatur

El corderó bala B b bééé


Agnus ba!at

La cigarra rechina C e cí cí
Cicada stridet

La abubilla llama D d du du
Upupa dicit

El infante balbucea E e ééé


Infans eiu!at

El viento sopla F f fi fi
Ventusjlat

El ganso grazna G g ga ga
Anse gingrit

La boca exhala H hháh hah


Os halat

El ratón chilla I i ííí


Mus mintrit

El pato parlotea K k kha kha


Anas tetrinnit

El lobo aúlla L llu ulu


Lupus ulu!at

El oso murmura Mmmummum


Ursus murmurat
El gato maúlla N n nau nau
Felis clamat

El cochero ordena o oóóó


Auriga clamat

El pollo pía p p pi pi
Pullus pipit

El cuco canta Qqkuk ku


Cuculus cuculat

El perro gruñe R r err


Canis ringitur

La serpiente silba S S sí
Serpens sibilat

El grajo grajea T t tae tae


Graculus clamat

El búho ulula Uuúú


Bubo ululat

La liebre lloriquea Wwvá


Lepus vagit

La rana croa Xx coax


Rana coaxat

El burro rebuzna Yyyyy


Asinus rudit

El tábano zumba Zzdsds


Tabanus dicit
+{ 20 }+

Diqs

Deus
~ 21 }+

Deus est ex seipso Dios existe por sí mismo


ab aeterno in aeternum, desde la eternidad y por
perfectissimum et beatissimum toda la eternidad, es un ser
esse (ens): essentia spiritualis perfectísimo y santísimo:
et unus hypostasi trinus. en su esencia es espiritual
y único, trino en personas.
Voluntate sanctus, iustus, En su voluntad es santo,
clemens, verax; potentia justo, clemente y veraz;
maximus, bonitate optimus, mdximo en poder, óptimo
sapientia immensus. en bondad, sin medida
en sabiduría.
Lux inaccessa, et tamen Luz inaccesible, y sin
omnia in omnibus, ubique embargo todo en todas las
et nullibi: summum bonum criaturas, está en todas partes
et solus inexhaustus fons y en ninguna: es el bien
omnis boni. supremo y la única fuente
inagotable de todo bien.
Omnium rerum, quas Creador y también
vocamus mundum, ut creator, gobernador y conservador
ita et gubernator et de todas las cosas, que
conservator. llamamos mundo.
+{ 22 ~

II

El mq.ndo

Mundus
Caelum 1 . habet ignem, stellas. El éielo 1 tiene fuego, estrellas.
Nubes 2 pendent in aere. Las nubes 2 cuelgan en el aire.
Aves 3 volant su nubibus. Las aves 3 vuelan bajo
las nubes.
Pisces4 natant in aqua. Los peces4 nadan en el agua.
Terra habet montes, 5 La tierra tiene montes, 5
silvas, 6 campos,? animalia, 8 bosques, 6 campos, 7 animales, 8
homines. 9 seres humanos. 9
Ita sunt plena habitatoribus De esta forma están llenos
suis quattuor elementa, de sus pobladores los cuatro
quae sunt mundi maxima elementos, que son los cuerpos
corpora. máximos del mundo.
111

El cielo

Caelum
Caelum 1 rotatur et ambit El eielo 1 gira y da vueltas
rerram, 2 in medio stantem. alrededor de la Tierra,Z que
está fija en medio.
Sol, 3 ubiubi est, fulget El sol, 3 esté donde esté,
perpetuo, utut nubila4 eum brilla siempre, aunque a veces
no bis eripiant, facitque suis las nubes4 nos lo quiten,
radiis 5 lucem, lux diem. produce con sus rayof la luz,
y esta el día.
Ex opposito sunt tenebrae, 6 En el otro extremo están las
inde nox. tinieblas 6 y, con ellas, la noche.
Nocte splendet luna7 En la noche brilla la luna,?
et stellae8 micant, scintillant. y las estrellas 8 titilan, centellean.
Vesperi 9 est crepusculum, Por la tarde 9 se da el
mane aurora 10 et diluculum. crepúsculo, por la mañana
la aurora 10 y el dilúculo.
IV

El fu~go

Ignis
Ignis ardet, urit et cremat. El foego arde, abrasa y quema.
Eius scintilla, ope chalybis 1 Su chispa, sacada de la piedra
e sílice (pyrite) 2 elisa (pirita)2 por frotamiento
et in suscitabulo 3 a fomite con acero, 1 y pasada de la yesca
excepta, sulphuratum4 a una cerilla, 3 enciende
et inde candelam5 vellignum6 una pajuela, 4 y con ella una
accendit et flammam 7 vela 5 o un leño 6 y produce
excitat vel incendium, 8 la llama 7 o el incendio, 8
quod aedificia corripit. que arrebata edificaciones.
Fumus 9 ascendit inde, De ahí sale el humo, 9
qui adhaerens camino 10 que al adherirse a la chimenea 10
abit in fuliginem. se convierte en hollín.
Ex torre (ligno ardente) El fogón (leños en llamas) se
fit titio 11 (lignum exstinctum). hace tizones 11 (leños apagados).
Ex pruna (candente De las brasas (parte candente
partícula torris) fit carbo. 12 del tizón) resulta el carbón. 12
Tandem quod remanet, Finalmente lo que queda
est cinis 13 et favillae es la ceniza 13 y el rescoldo
(ardens cinis). (ceniza candente).
V

El aire

Aer
Aura 1 spirat leniter. La brisa 1 ventea suavemente.
Ven tus 2 jlat valide. El viento 2 sopla con fuerza.
Procella 3 sternit arbores. La tempestad 3 abate árboles.
Turbo 4 se agit in gyrum. El torbellino 4 gira sobre sí.
Ven tus subterraneus 5 excitat El viento subterrdneo 5
terraemotum; terraemotus provoca el terremoto;
facit labes (ruinas). 6 el terremoto causa derrumbes
(escombros). 6
VI

Elag:ua

Aqua
Aqua scatet e fonte; 1 defluit El água brota de lafuente; 1
in torrente; 2 manat in rívo; 3 se precipita en el torrente; 2
stat in stagno; 4 fluit in mana en el riachuelo; 3
flumíne; 5 gyratur in vortíce; 6 reposa en el estanque; 4 ·
facit paludes. 7 fluye en el río; 5 gira en
el remolino; 6 forma pantanos. 7
Flumen habet rípas. 8 El río tiene riberas. 8
Mare facit lítora, 9 sínus, 10 El mar forma litorales, 9
promontoría, 11 ínsulas, 12 los senos10 [golfos],
penínsulas, 13 ísthmos, 14 promontorios, 11 islas, 12
freta; 15 et habet scopulos. 16 pernínsulas, 13 istmos, 14
estrechos15 [rías]; y tiene
escolleras 16 [arrecifes].
VII

Las nubes

Nubes
Ex aqua ascendit vapor. 1 Del agua sube el vapor. 1
!nde jit nubes; 2 et prope De él se forman las nubes; 2
terram nebula. 3 y, cerca de la tierra, la niebla. 3
E nube stillat (defluit De la nube cae en gotas
guttatim) pluvia4 et imber. (baja gota a gota) la lluvia 4
y el aguacero.
Quae gelata, grando; 5 La lluvia congelada es
semigelata nix; 6 calefacta el granizo; 5 semicongelada
rubigo est. es nieve; 6 caliente, se hace
herrumbre.
In pluviosa nube, quae solí En la nube de lluvia, opuesta
opposita, apparet iris.? al sol, aparece el arco iris. 7
Gutta in aquam incidens La gota al caer en el agua
facit bullam; 8 multae bullae forma la burbuja; 8 muchas
faciunt spumam. 9 burbujas hacen la espuma. 9
Aqua congelata jit glacies; 10 El agua al congelarse
ros congelatus dicitur pruina. se hace hielo; 10 el rocío
congelado se llama escarcha.
Ex sulphureo vapore Del vapor sulfuroso
jit tonitru; quod, e nube se origina el trueno, porque,
erumpens cum fulgure, 11 al irrumpir de la nube con
tonat et fulminat. reldmpago, 11 truena y fulmina.
+{ 34 }+

VIII ·

La tierra

Terra
+{ 35 ~

Super terra sunt alti Sobre la tierra se encuentran


montes, 1profundae valles, 2 altos montes, 1 valles 2 profundos,
elevati colles, 3 cavae speluncae, 4 elevadas colinas, 3 cuevas 4
plani campi, 5 opacae silvae. 6 socavadas, campos 5 llanos,
bosques 6 umbríos.
IX

Productos de la tierra

Terrae fetus
+{ 37 ~

Prarum 1 fert gramina El prado 1 produce césped,


cum f1oribus et herbis; flores y hierbas; que, al secarse,
quae desecta foenum 2 fiunt. se convierten en heno. 2
Arvum 3 fert fruges El campo [de labranzaP
et olera.4 produce granos y legumbres. 4
In silvis proveniunt fungi, 5 En los bosques salen hongos, 5
fraga, 6 myrtilli, etc. ftesas, 6 ardndanos, etc.
Sub terra nascuntur metalla, Bajo tierra se forman metales,
lapides, mineralia. piedras, aguas minerales.
X

Los m~tales

Metalla
+{ 39 ~

Plumbum 1 est mole et grave. El plomo 1 es blando y pesado.


Ferrum 2 est durum; El hierro 2 es duro; pero más
et durior chalybs. 3 duro es el acero. 3
Faciunt e stanno cantharos; 4 De estaño se hacen cdntaros; 4
e cupro ahena; 5 ex orichalco de cobre, cazos; 5 candelabros
candelabra; 6 ex argento de latón; 6 tdleros de plata 7
thaleros,? Philippeos et aureos [moneda prusiana], tdleros
imperiales; ex áuro scutatos de Felipe y áureos imperiales;
(ducatos) et solidos aureos. 8 de oro se hacen escudos
(ducados) y monedas de oro
macizo. 8
Argentum vivum liquet El mercurio siempre es
semper et corrodit metalla. líquido y corroe los metales.
XI

Las pie~ras

Lapides
Arena 1 et sabulum 2 Arena 1 y grava 2 son piedra
est comminutus lapis. desmenuzada.
Saxum 3 est pars petraé Una piedra 3 es parte
(cautis). de una roca (peñasco). 4
Cos, 5 silex, 6 marmor,l etc. El mollejón 5 [piedra de afilar],
sunt obscuri lapides. sílice, 6 mdrmol,7 etc. son
piedras opacas.
Magnes 8 adtrahit ferrum. El magneto 8 atrae al hierro.
Gemmae9 sunt lapilli Las gemas 9 [piedras preciosas]
pellucidi ut candidus adamas, son piedras luminosas, como
rubeus rubinus, coeruleus el claro diamante, el rojo rubí,
sapphirus, viridis smaragdus, el azulado zafiro, la verde
luteus hyacinthus, etc., et esmeralda, el ambarino
micant, si angulati sunt. jacinto, etc., y resplandecen
si son angulares.
Margaritae et uniones 10 Las perlas pequeñas y grandes 10
crescunt in conchis,· corallia 11 crecen en las conchas;
in marinis arbusculis. los corales, 11 en los arbustos
mannos.
Succinum 12 colligitur El dmbar 12 se recoge junto
ad mare, praecipue in Borussia. al mar, sobre todo en Prusia.
Vitrum 13 est simile crystallo. El vidrio 13 es parecido
al cristal.
XII

El árbol

Arbor
+{ 43 :+

E semine procrescit planta. 1 De la semilla crece la planta. 1


Planta abit in fruticem, 2 La planta se convierte
ftutex abit in arborem. 3 en mata; 2 esta, en drbol. 3
Arbor sustentatur a radice. 4 El árbol se sustenta en su
E radice surgit stirps (stemma). 5 raíz. 4 De esta se levanta
el tronco (tallo). 5
Stirps dividit se in ramos 6 et El tronco se abre en ramas 6
frondes,l quae fiunt ex foliis. 8 y follaje, 7 formado por las hojas. 8
Cacumen 9 est in summo. La copa 9 es lo más alto.
Truncus 10 adhaeret radicibus. El tronco 10 se adhiere a las raíces.
Caudex 11 est desectus stipes El cepo 11 es el tronco ya
sine ramis et habet corticem cortado, sin ramas, tiene
et librum, 12 pulpam et corteza, líber 12 [capa fibrosa],
medullam. 13 albura y corazón. 13
Viscum 14 adnascitur ramis; El muérdago 14 nace parásito
qui etiam gummi, resinam, en las ramas; y estas exudan
picem, etc. exsudant. goma, resina, pez, etc.
XIII

Frutos de lo,s árboles

Fructus arborum
+{ 45 }+

Poma decerpuntur Las frutas se cortan


a fructifiris arboribus. de los árboles frutales.
Malum 1 est rotundum. La manzana 1 es redonda.
Pirum2 et ficus 3 sunt oblonga. La pera2 y el higo3 son
oblongos [alargados].
Cerasum4 pendet longo La cereza 4 cuelga de un
petiolo (pedículo); prunum 5 largo pecíolo (pedúnculo);
et persicum 6 breviori; la ciruela 5 y el melocotón, 6
morum7 brevissimo. de uno más corto; la mora,?
de uno muy breve.
Nux iuglans, 8 avellana9 Nuez, 8 avellana 9 y castaña 10
et castanea 10 sunt involuta están cubiertas por cdscara
cortici et putamini. y cutícula.
Steriles arbores 11 sunt: Árboles 11 sin fruto son:
abies, alnus, betula, abeto, aliso [chopo], abedul
cupressus, fagus, fraxinus, ciprés, haya, fresno, sauce,
salix, tilia, etc. tilo, etc.
Sed pleraeque sunt Pero la mayoría son
umbrifirae. umbráticos [de sombra].
At iuniperus 12 et laurus 13 El junípero 12 y ellaurel 13
ferunt baccas; pinus, 14 producen bayas; el pino, 14
strobilos; quercus, 15 glandes piñas; la encina, 15 bellotas
et gallas. y agallas.
XIV

Las flores

Flores
In ter flores sunt notissimi: Las flores más conocidas son:
primo vere viola, 1 hyacínthus, 2 al entrar la primavera, violeta, 1
narcissus; 3 tum lilia, alba jacinto, 2 narciso; 3 en seguida,
ac lutea4 et caerulea. 5 los lirios blancos, amarillos 4
y azules. 5
Tándem rosa, 6 Por último, rosa, 6 clavel,? etc.
caryophyllum/ etc.
Ex his vientur serta8 Con estas flores se trenzan
et servíae. 9 coronas 8 y ramilletes. 9
Etiam adduntur herbae Se suman las hierbas
odoratae, 10 ut: amaracus, olorosas, 10 como: mejorana,
amaranthus, ruta, lavendula, amaranto, ruda, lavanda,
rosmarinus (libanotis), romero (jara del Líbano),
hyssopus, nardus, ocimum, hisopo, nardo, albahaca,
salvia, menta, etc. salvia, menta, etc.
lnter campestres flores 11 Entre las flores campestres 11
notissimi sunt: lilia son muy familiares:
convallíum, chamaedrys, los lirios del campo, camedrio
cyanus, chamaemelum, etc. [nomeolvides], aciano,
manzanilla, etc.
Inter herbas cytisus Entre las hierbas, el trébol
(trifolium), absinthium, (trifolio), ajenjo, acedera,
acetosa, urtica, etc. ortiga, etc.
Tulipa 12 est decus florum, El tulipdn 12 es honra
sed absque odore (odoris expers). de las flores, pero sin perfume
(carente de olor).
XV

Las legu~bres

<!:

Olera
+{ 49 ~

In hortis nascuntur olera, En los huertos nacen


ut: lactuca, 1 brassica, 2 cepa, 3 las legumbres como: lechuga, 1
allium, 4 cucurbita, 5 siser berza2 [col], cebolla, 3 ajo, 4
(sisarum), 6 rapa/ raphanus calabaza, 5 zanahoria (chirivía), 6
minor, 8 raphanus maior, 9 nabo,? rabanillo, 8 rdbano, 9
petroselinum, 10 cucumeres, 11 perejil, 10 pepinos, 11 melones. 12
pepones. 12
XVI

Productos d~l campo

Fruges
Quoddam frumentum Cierta clase de grano crece
crescit super culmum geniculis sobre un tallo de nudos
distinctum, ut: triticum, 1 separados, como: el trigo, 1
siligo, 2 hordeum; 3 in his centeno, 2 cebada; 3 en
habet spica aristas aut est estos, la espiga tiene puntas
mutila fovetque grana o está recortada y abriga
in gluma. los granos en cutfculas.
Quodam pro spica habet Otras [gramíneas] en lugar
paniculam, grana de espiga tienen una panícula,
continentem fosciatim, ut: que contiene el grano en
avena, 4 milium, 5 frumentum haces, como: la avena, 4 mijo, 5
Saracenicum. 6 trigo sarraceno. 6
Legumina habent siliquas, Las leguminosas tienen
quae grana valvulis includunt, vainas, que contienen
ut: pisum,l faba, 8 vicia, 9 los granos en compartimentos,
et his minora lentes et cícera. como: guisantes,? judías, 8
vezas, 9 y, menores que estas,
lentejas y garbanzos.
XVII

Los arbvstos

___..
r ..

·--

Frutices
Planta maior et durior La planta, cuando es mayor
est quam herba; dicitur y más consistente que
frutex, ut sunt: in ripis la hierba, se llama arbusto,
et stagnis iuncus, 1 como son: en las riberas
enodis scirpus (canna), 2 y en aguas estancadas,
typhas ferens, et nodosa el junco, 1 el junco sin nudos 2
intusque cava arundo; 3 (caña), que posee espigas,
alibí rosa, 4 ribes, sambucus, y el nudoso y hueco carrizo; 3
iuniperus. por otro lado, están el rosal 4
grosellero, saúco, junípero.
Item vitis, 5 quae emittit Así también la vid, 5 de
palmites 6 et hi capreolos/ la que nacen los sarmientos; 6
pampinos 8 et racemos; 9 de estos, los retoños/
quorum scapo uvae pendent, pdmpanos 8 y racimos; 9
continents acinos. del escobajo cuelgan los granos
de uva, que llevan semillas.
~ 54 }+

XVIII

· Los animales y primero las aves

Animalia, et primum aves


~ 55 }+

Animal vivit, sentít, movet El animal vive, siente,


se; nascítur et moritur; nutrit se mueve; nace y muere; se
se et crescít; stat aut sedet alimenta y crece; está
aut cubat aut graditur. de pie o sentado o se echa
o se desplaza.
Avis (hic halcyon, 1 qui in El ave (en la figura,
mari nidulatur) tegitur el alción, 1 o martín pescador,
plumis, 2 volat pennis, 3 que anida en el mar) está
habet duas alas 4 et totidem cubierta de plumas 2 y vuela
pedes, 5 caudam 6 con alas, 3 tiene un par
et rostrum? de alas 4 y de patas, 5 cola 6
y pico _7
Femella8 in nido 9 ponit La hembra 8 pone los huevos 10
ova 10 íísque incubans excludit en el nido 9 e incubándolos
pullos. 11 saca a la luz los pollitos. 11
Ovum tegitur testa, 12 El huevo está envuelto
sub qua est albumen, 14 en una cdscara, 12 que encierra
in hoc vitellus. 13 la albúmina14 [clara], y esta,
layema. 13
XIX

Aves domésticas

Aves domesticae
+{ 57 ~

Gallus 1 (qui mane cantat) El gallo 1 (que canta


habet cristam 2 et calcaria; 3 al amanecer) tiene cresta 2
castratus dicitur capo et y espolones; 3 al ser castrado
saginatur in ornithotrophio. 4 se llama capón y se lo engorda
en el gallinero. 4
Gallina5 ruspatur fimetum La gallina 5 escarba en
et colligit grana; sicut et el estiércol y escoge los granos;
columbae 6 (quae educantur igual que las palomas6
in columbario 7) et gallopavus 8 (que son criadas en
cum sua meleagride. 9 el columbario7 [palomar])
y el pavo 8 con su pava. 9
Formosus pavo 10 superbit El pavo real, 10 hermoso,
pennis. se enorgullece de su plumaje.
Ciconia 11 nidificat in tecto. La cigueña11 anida sobre
los techos [tejados].
Hirundo, 12 passer, 13 pica, 14 La golondrina, 12 gorrión, 13
monedula 15 et vespertilio 16 urraca, 14 corneja 15 y murciélago 16
(mus alatus) volitant (ratón con alas) revolotean
circa domos. alrededor de las casas.
XX

Aves canoras

Oscines
Luscinia (philomela) 1 El ruiseñor (filo mela) 1
cantat suavissime omnium. canta más deliciosamente
que cualquier [ave].
Alauda2 cantillat volitans La alondra2 canturrea
in aere; coturnix'l humi volando; la codorniz, 3
sedens; ceterae in ramis posada en tierra; el resto,
arborum, 4 ut: peregrina en las ramas de los árboles, 4
luteola, fringilla, carduelis, como: el peregrino canario,
acanthis, linaria, parvus pinzón, jilguero, verderón,
parus, galgulus, rubecula, pardillo, el pequeño
curruca, etc. carbonero, la calandria,
el petirrojo, la curruca, etc.
Discolor psittacus, 5 El multicolor papagayo, 5
merula, 6 sturnus 7 cum pica el mirlo, 6 el tordo,? junto
et monedula discunt con la urraca y el grajo,
humanas voces formare. aprenden a imitar voces
humanas.
Pleraeque solent includi La mayoría suelen estar
caveis. 8 enjaulas. 8
XXI

Aves de camp~ y bosque

Aves campestres et silvestres


Struthio 1 ést maximus ales; El avestruz' es la más
regulus (trochilusY minimus; grande de las aves; el reyezuelo, 2
noctua3 despicatissimus; la más pequeña; el búho, 3 1a
upupa 4 sordissimus, nam más despreciable; la abubilla, 4
vescitur stercoribus; la más sucia, pues come
manucodiata5 rarissimus. entre los estercoleros;
el ave del paraíso, 5 la más rara.
Phasianus, 6 tarda (otis),? El faisdn, 6 la avutarda, 7
surdus tetrao, 8 attagen, 9 elfaisdn sordo 8 [urogallo],
perdix, 10 gallinago el francolín, 9 la perdiz, 10
{rustico la)' 1 et turdus 12 la chocha 11 y el tordo 12 son
in deliciis habentur. regalo al paladar.
Inter reliquas potissimae Entre las restantes sobresalen:
sunt: pervigil grus, 13 la vigilante grulla, 13 la tórtola 14
gemens turtur, 14 cuculus, 15 arrulladora, el cuclillo, 15
palumbes, picus, garrulus, la paloma torcaz, el pdjaro
cornix, 16 etc. carpintero, el arrendajo,
la corneja, 16 etc.
XXII

Aves de r~piña

Aves rapaces
Aquila, 1 rex avium, solem El dguila, 1 reina de las aves,
intuetur. mira al sol de frente.
Vultur2 et corvus 3 nutriunt El buitre 2 y el cuervo 3
se morticinis (cadaveribus). se alimentan de carroña·
(cadáveres).
Milvus4 insectatur pullos El milano 4 acecha sin tregua
gallinaceos. a los pollos.
Falco, 5 nisus 6 et accipiter7 El halcón, 5 el gavildn 6
captant aviculas; astur8 y el azor 7 agarran aves
captat columbas et aves pequeñas; el neblí 8
mazo res. caza palomas y aves mayores.
XXIII

Aves acuáticas

Aves aquaticae
Candidus olor, 1 anser 2 El blanco cisne, 1 el ganso 2
et anas 3 natant. y el pato 3 nadan.
Mergus 4 se mergit. El mergo 4 se sumerge. Añade
His adnumera fulicam, a estas la fúlica [pato marino]'
pelecanum, 10 etc. el pelícano, 10 etc.
Haliaeetus 5 et gavia6 El halieto [águila pescadoraP
devolantes, sed ardea7 stans y la gaviota 6 atrapan al vuelo
in ripis captant pisces. a los peces; la garza, 7
de pie en las márgenes.
Butio 8 inserit rostrum El cernícalo 8 hunde su pico
aquae et mugit ut bos. en las aguas y muge como
un buey.
Motacilla9 motat caudam. La motacilla9 [lavandera]
agita siempre su cola.
+{ 66 }+

XXIV

Los insectos v:oladores

Insecta volantia
Apis 1 facit mel quod La abeja 1 fabrica miel con
depascit fucus. 2 la que alimenta al zdngano. 2
Vespa3 et crabro 4 infistant La avíspa 3 y el avispón 4
aculeo; et imprimís pecus dañan con el aguijón; y"sobre
infistat oestrum (asilus); 5 todo el tdbano 5 molesta
nos autem musca6 et culex? al ganado; a nosotros,
la mosca 6 y el mosquito.?
Gryllus 8 cantillat. Papilio 9 El grillo 8 tiene su cantinela.
est afata eruca. La mariposa 9 es una oruga
con alas.
Scarabaeus 10 tegit alas El escarabajo 10 esconde
vaginis. sus alas en vainas.
Cicindela (lampyris) 11 La luciérnaga (gusano de luz) 11
noctu nitet. destella por la noche.
XXV

Los cuadrúpedos y primero


los domésticos

Quadrupedia et primum domestica


Canis 1 cum catello 2 El perro 1 con el cachorro 2
est custos domus. es el guardián de la casa.
Felis (catusY purgat El gato 3 limpia de ratones 4
domum a rnuribus; 4 la casa; lo que también
quod etiam focit rnuscipula. 5 hace la trampa ratonera. 5
Sciurus, 6 sirnia7 et La ardilla, 6 la mona 7 y
cercopithecus 8 domi el cercopiteco 8 [mono de cola
habentur delectamento. larga] se tienen en casa
para delectación.
Glis 9 et caeteri mures El lirón 9 y el resto
maiores, 10 ut mustela, de los ratones mayores, 10
martes, viverra, infistant corno la comadreja, marta
domum. y hurón, infestan la casa.
XXVI

Elgan~do

Pecora
Taurus, 1 vacca2 et vitulus 3 El toro, 1 la vaca 2 y el novillo 3
pilis teguntur. están cubiertos de pelo.
Aries (vervex), 4 ovis 5 El carnero, 4 la oveja 5
cum agno 6 gestant lanam. y el cordero 6 visten lana.
Hircus (caper) 7 cum capra 8 El macho cabrio, 7 juntamente
et haedo 9 habent vi/los et con la cabra 8 y el cabrito, 9
aruncos. tienen mechón y barbas.
Porcus {seroja) 10 El puerco (la marrana) 10
cum porcellis 11 habet setas, y los lechones 11 tienen cerdas,
at non cornua; sed etiam pero cuernos no; sin embargo,
bisulcas ungulas ut illa. tienen pezuñas hendidas
como los anteriores.
XXVII

Bestias de, carga

Jumenta
+{ 73 ~

Asinus 1 et mulus 2 gestat El bUrro 1 y el mulo [macho] 2


onera. transportan cargas.
Equus 3 (quem ornat íuba 4) El caballo 3 (al que adorna
gestat nos ípsos. su crin4) nos lleva a nosotros.
Camelus 5 gestat mercatorem El camello 5 carga
cum mercíbus suís. al mercader con sus mercancías.
Elephas (barrus) 6 adtrahít El elefonte 6 atrae el alimento
pabulum proboscide/ con la trompa; 7 tiene dos
habet duos prominentes colmillos 8 prominentes
dentes 8 et potest portare y puede cargar hasta treinta
etíam trígínta víros. hombres.
~ 74 ~

XXVIII

Ganado montés

Ferae pecudes
Urus 1 et bubalus 2 sunt feri El bisonte 1 y el búfalo 2
boves. son bueyes fieros.
Alces 3 { maior equo, cuius El alce 3 (mayor que
tergus impenetrabilis est) el caballo, y cuya piel es
habet ramosa cornua, impenetrable) tiene cuernos
ut et cervus. 4 ramificados, como también
el ciervo. 4
Sed caprea5 cum hinnulo Pero el corzo 5 y el cervatillo
habet fere nulla cornua. casi no tienen cornamenta.
Capricornus 6 habet El hirco (capricornio) 6
praegrandia cornua. tiene enormes cuernos.
Rupicapra7 minuta: La cabra montés 7 los tiene
quibus se ad rupem suspendit. diminutos; con ellos
se suspende de las rocas.
Monoceros 8 unum, El unicornio 8 tiene solo uno,
sed pretiosum. pero de grande estima.
Aper9 grassatur dentibus. Eljabalí 9 escarba con
Lepus 10 pavet. los dientes. La liebre 10
es temerosa.
Cuniculus 11 perfodit El conejo 11 hace agujeros
terram; ut et talpa, 12 quae en la tierra, asimismo el topo, 12
grumos focit. que forma montones con ella.
XXIX

Animales s,alvajes

Ferae bestiae
+: 77 ~

Bestiae habent acutos Las bestias salvajes tienen


ungues et dentes suntque uñas [garras], dientes afilados
carnivorae. y son carnívoras.
Ut leo, 1 rex quadrupedum, Como el león, 1 rey de
iubatus, cum leaena; los cuadrúpedos, con melena,
maculosus pardus (panthera), 2 y la leona; el manchado
ti gris, 3 immanissima leopardo (pantera), 2 el tigre, 3
omnium; villosus ursus, 4 el más feroz de todos; el oso 4
rapax lupus, 5 lynx6 pollens peludo, el lobo 5 rapaz;
visu; caudata vulpes,l el lince 6 de potente mirada;
astutissima omnium. la zorra 7 de larga cola, la más
astuta de todas.
Erinaceus 8 est aculeatus. El erizo8 está lleno de púas.
Melis 9 latebris gaudet. El tejón 9 es feliz en los
escondrijos.
XXX

Serpientes y ,reptiles

Serpentes et reptilia
+{ 79 ~

Angues repunt sinuando se: Las ·serpientes se arrastran


coluber 1 in silva; natrix replegándose: la culebra, 1
(hydra) 2 in aqua; vipera3 en el bosque; la culebra
in saxis; aspis 4 in campis; viperina (hidra), 2 en el ·agua;
boa 5 in domibus. la víbora, 3 en las rocas;
el dspid, 4 en los campos;
la boa, 5 en las casas.
Caecilia6 est caeca. El lución 6 es ciego.
Pedes habent lacerta/ Los lagartos 7 tienen patas;
salamandra8 in igne vivax. la salamandra 8 sobrevive en
el fuego.
Draco, 9 serpens alatus, El dragón, 9 serpiente
necat halitu, basiliscus 10 con alas, mata con su aliento;
oculis, scorpius 11 uenenata el basilisco, 10 con la mirada;
cauda. el escorpión, 11 con su cola
[aguijón] envenenada.
+{ 8o ~

XXXI

Insectos reptantes

Insecta repentia
Yermes rodunt res; Los gusanos roen las cosas;
lumbricus 1 terram; eruca2 la lombriz, 1 la tierra; la oruga, 2
plantam; cicada3 fruges; las plantas; la cigarra, 3
curculio 4 frumentum; teredo los frutos; el gorgojo, 4 el.trigo;
(cossusj5 ligna; tinea6 vestes; la carcoma, 5 la madera;
blatta7 librum; termites 8 la polilla, 6 la ropa; la polilla,?
carnem et caseum; los libros; la moscarda, 8
acari capillum. la carne y el queso; el dcaro,
el cabello.
Saltans pulex, 9 pediculus, 10 La pulga 9 saltarina, el piojo 10
fetens cimex 11 nos mordent. y la chinche11 maloliente nos
muerden.
Ricinus 12 sanguisugus est. La garrapata 12 es chupasangre.
Bombyx 13 facit sericum. El gusano de seda 13 produce
la seda.
Formica 14 est laboriosa. La hormiga 14 es trabajadora.
Aranea 15 texit araneum, La araña 15 teje su tela,
retia muscis. red para las moscas.
Cochlea 16 testam circumfert. El caracol 16 se rodea
con su concha.
XXXII

Los anf¡bios

Amphibia
In terra et aqua vivunt: Viven en tierra y agua:
crocodilus, 1 immanis el cocodrilo, 1 animal del río
et predatrix bestia Nilo, feroz y depredador;
Nili fluminis; castor (jiber), 2 el castor, 2 con patas
habens pedes anserinos de ganso para nadar y cola
ad natandum et squameam escamosa; la nutria 3 y la rana 4
caudam; lutra3 et coaxans croadora junto con el sapo;
rana 4 cum bufone; testudo,5 la tortuga, 5 cubierta por
supra et infra testis ceu scuto arriba y por abajo de conchas,
operta. como escudo.
XXXIII

Peces de río,s y lagos

Pisces fluviatiles et lacustres


Piscis habet pinnas, 1 Los peces tienen aletas 1
quibus natat, et branchias, 2 con las que nadan, agallas 2
quibus respirat, et spinas loco con las que respiran y espinas
ossium; praeterea mas lactes, en lugar de huesos; además,
femina ova. el macho tiene lechecillas;
la hembra, huevos.
Quidam habent squamas, Algunos tienen escamas,
ut carpio, 3 lucius (lupus),.4 como la carpa3 y el lucio (lobo) ;4
alii sunt glabri, ut anguilla, 5 otros son lisos, como la anguila5
mustela. 6 y el barbo. 6
Accipenser (sturio) 7 El esturión 7 es puntiagudo
est mucronatus et excrescit y crece más que un hombre;
ultra longitudinem viri; el siluro 8 es bocón y mayor
bucculentus silurus 8 est maior que el anterior; pero el más
illo; sed maximus est antaceus grande es el huso [esturión
(huso). 9 beluga]. 9
Apuae, 10 quae gregatim Las anchoas10 nadan
natant, sunt minutissimi. agrupadas y son muy pequeñas.
Alii huius generis sunt Otros de este género son
perca, alburnus, mullus la perca, el pescado blanco,
(barbus), thymallus, trutta, el mújol (barbo), el tímalo,
gobius, tincaY la trucha, el gobio y la tenca. 11
Cancer 12 tegitur crusta El cangrejo 12 está cubierto
habetque chelas et graditur con un caparazón, tiene
porro et retro. tenazas y camina para el frente
y para atrás.
Hirudo 13 sugit sanguinem. La sanguijuela13 chupa la sangre.
-t{ 86 }+

XXXIV

Peces del mar y moluscos

Marini pisces et conchae


Piscium marinorum est De los peces marinos
maximus balaena {cetus); 1 el mayor es la ballena; 1 el delfín, 2
delphinus, 2 velocissimus; el más veloz; la raya, 3 el más
raia3 monstrosissimus. fuera de lo común.
Alii sunt muraenula, 4 Otros son la lamprea, 4
salmo {esox). 5 Dantur etiam el salmón (lucio). 5 También
volatiles. 6 hay voladores. 6
Adpone heleces/ qui salsi; Suma a estos los arenques, 7
et passeres 8 cum asellis, 9 que son salados; y el rodaballo 8
qui arefocti adferuntur; junto con el bacalao, 9 que
et monstra marina phocam, 10 se transportan deshidratados;
hippopotamum, etc. y los monstruos marinos,
la foca, 10 el hipopótamo, etc.
Concha 11 habet testas; Los mariscos 11 tienen
ostrea 12 .dat sapidam carnem; caparazón; las ostras 12
murex 13 dat purpuram; dan sabrosa carne; el múrice 13
concha margaritifera, 14 da la púrpura; la concha
margaritas. nacarada, 14 las perlas.
XXXV

El ser hup:1ano

Homo
Adamus, 1 primus homo, El primer hombre, Addn, 1
est creatus sexta die creationis fue creado por Dios el sexto
a Deo ad imaginem Dei día de la creación, a imagen
e gleba terrae; et Heva, 2 de Dios, del barro de Li tierra;
prima mulier, est formata y Eva, 2 primera mujer, fue
e costa viri. formada de la costilla del varón.
Hi, a diabolo sub specíe Ambos, al ser seducidos por
serpentis 3 seducti, cum el diablo en forma de serpiente 3
comederent de .fructu vetitae y al comer del fruto del árbol
arboris, 4 damnabantur prohibido, 4 fueron condenados
ad miseriam 5 et mortem a la desdicha 5 y a la muerte
cum omni sua posteritate junto con toda su descendencia,
et eiiciebantur e paradiso. 6 y arrojados del paraíso~ 6
XXXVI·

Las siete edades, del hombre

Septem aetates hominis


Homo est primum infans, 1 El hombre primero es
deinde puer, 2 tum adolescens, 3 infante, 1 luego niño, 2 después
inde iuvenis, 4 postea vir, 5 adolescente, 3 en seguida joven, 4
dehinc sen ex, 6 tandem después hombre 5 [adulto],
silicernium. 7 posteriormente anciano, 6
finalmente anciano decrépito. 7
Sic etiam in altero sexu De igual forma en el otro
sunt pupa, 8 puella, 9 virgo, 10 sexo, tenemos a la infante, 8
mulier, 11 vetula, 12 niña, 9 señorita,l 1 mujer11
anus decrepita. 13 [adulta], anciana, 12 anciana
decrépita. 13
XXXVII

1y1iembros externos de los humanos

Membra hominis externa


Caput 1 est supra, La cabeza 1 está en la parte
infra pedes. 20 superior, los pies, 20 en la inferior.
Colli (quod desinit La parte anterior del cuello
in axillas 2) pars anterior (que termina en los hombros 2 )
est iugulum, 3 posterior es la garganta, 3 atrás están
cervix. 4 las vértebras cervicales. 4
+{ 93 :+

Pectus 5 est ante; retro El pecho 5 está delante;


dorsum; 6 in illo sunt foeminis atrás, la espalda; 6 en aquel
binae mammae7 cum se encuentran los dos senos 7
papillis. de la mujer y sus mamas.
Sub pectore est venter; 9 Abajo del pecho está
in eius medio umbilicus; 10 el vientre; 9 en su centro,
sub tus inguen 11 et pudenda. el ombligo; 10 más abajo,
el abdomen 11 y los genitales.
A tergo sunt scapulae, 12 Por la espalda están las
a quibus pendent humeri; 13 escdpulas 12 [omoplatos],
ab his brachia 14 cum cubito; 15 de las que penden los hombros; 13
inde ad utrumque latus de estos, los brazos14 y codos; 15
manus, dextera8 et sinistra. 16 y después, por ambos lados,
las manos, derecha 8 e izquierda. 16
Humeros excipiunt lumbi 17 De los hombros sigue
cum coxis 18 et in podice el lomo, 17 coxis; 18 y en
(culo) nates. 19 el trasero (culo), las nalgasY
Pedem absolvunt femur, 21 Completan la pierna:
tu m crus 23 (intermedio genu22 ), el fémur [la parte superior], 21
in quo sura24 cum tibia; 25 y la infirior 23 (entre las dos
abhinc tali, 26 calx está la rodilla), 22 donde
(calcaneum)2 7 et solum se localizan la pantorrilla 24
(solea), 28 in extremo hallus 29 y la tibia, 25 más abajo
cum quatuor reliquis digitis. el tarso, 26 el talón (calcáneo)27
y la planta del pie, 28 en su
extremo está el dedo gordo 29
con los otros cuatro dedos.
+{ 94 }+

XXXVIII

La cabeza y las manos

Caput et manus
+{ 95 }+

In capite sunt: capillus 1 En la cabeza están: el cabello 1


(qui pectitur pectine 2), aures 3 (que se alisa con el peine 2),
binae et tempora, 4 facies. 5 dos orejas, 3 dos sienes, 4 la cara. 5
In facie sunt: frons, 6 oculus 7 En la cara están la frente, 6
uterque, nasus 8 {cum duabus ambos ojos,? narizB (con dos
naribus), os, 9 genae {malaeJI 0 fosas), boca, 9 mejillas10
et mentum. 13 y mentón. 13
Os septum est mystace 11 La boca está rodeada por
et labiis; 12 lingua cum pala ro el bigote11 y labios; 12 la lengua
septa est dentibus 16 in maxilla. y el paladar están circundados
de dientes 16 en la quijada.
Virile mentum tegitur El mentón del hombre
barba; 14 oculus vero se cubre de barba; 14 el ojo,
(in quo albugo et pupilla) por su parte (en el que se ve
tegitur p~lpebris la esclerótica y la pupila),
et supercilio. 15 se cubre de cejas15 y pestañas.
Contracta manus est La mano apretada es
pugnus; 17 aperta manus est el puño, 17 extendida es la palma
palma; 18 in medio estvola; 19 de la mano; 18en el centro se
extremitas est pollex20 encuentra el hueco 19 de la mano;
cum quatuor digitis: indice, 2 1 en su extremo están el pulgar 20
medio, 22 annulari 23 y los otros cuatro dedos:
et auriculari. 24 índice, 21 medio, 22 anular 23
y meñique. 24
In quolibet sun articuli En cada uno hay tres
tres abe et totidem condylidef falanges, abe tres articulaciones de[
cum ungue. 25 y una uña. 25
XXXIX

Carne y yísceras

Caro et víscera
In corpore sunt cutis Hay en el cuerpo piel y
cum membranis, caro cum membranas, carne y músculos,
musculis, canales, cartilagines, canales, cartílagos, huesos
ossa et víscera. y vísceras.
Detracta cute 1 apparet Al quitar la piel 1 aparece
caro, 2 non continua massa, la carne, 2 no en una masa
sed distributa tanquam in unificada, sino distribuida
forcimina; quod musculos en una especie de embutidos;
vocamus, quorum numerantur los llamamos músculos
quadrigenti quinque; canales y son cuatrocientos cinco; hay
spirituum ad movendum canales para los fluidos vitales,
membra. para mover los miembros.
Víscera sunt interna Las vfsceras son miembros
membra: ut in capite cerebrum 3 internos: como el cerebro 3
circumdatum cranio et en la cabeza, rodeado por
pericranio. cráneo y pericrdneo.
In pectore cor, 4 obvolutum El corazón 4 en el pecho,
pericardio et pulmo, 5 envuelto por el pericardio,
qui respirat. y el pulmón, 5 que respira.
In ventre ventriculus 6 El estómago, 6 en el vientre;
et intestina 7 omento obducta; también los intestinos, 7
iecur (hepar) 8 et a sinistro contenidos por el redaño
ei oppositus lien; 9 duo renes 10 [mesenterio]; el hígado 8 y,
cum vesica. 11 opuesto, a su izquierda, el bazo, 9
dos riñones 10 y la vejiga. 11
Pectus a ventre dividitur El pecho está separado
crassa membrana, quae del vientre por una membrana
vocatur diaphragma. 12 gruesa [músculo] llamada
diafragma. 12
XL

Canales y huesos

Canales et ossa
Canales corpore sunt: Los canales del cuerpo son:
venae, quae sanguinem venas, que toman la sangre
ex hepate; arteriae, del hígado; arterias, que toman
quae calorem et vitam e corde; calor y vida del corazón; nervios,
nervi, qui sensum a cerebro que llevan desde el cerebro
per corpus deferunt. sensibilidad al cuerpo.
+{ 99 }+

Haec tria 1 invenis ubique Estos tres 1 los verás


sociata. en relación por doquier.
Porro: ab ore est gula,2 Prosiguiendo: de la boca
via cibi ac potus in sigue la garganta [esófago], 2
ventriculum, et iuxta hanc conducto de comida y bebida
ad pulmonem guttur 5 hacia el estómago; y junto
pro respiratione; a ventriculo a esta, hacia el pulmón,
ad anum est colum 3 ad la trdquea 5 para respirar;
excernendum stercus; entre el estómago y el ano
ab hepate ad vesicam ureter4 está el colon 3 para expeler
ad urinam reddendam. el excremento; entre hígado
y vejiga está el uréter 4
para dar salida a la orina.
Ossa sunt: in capite Los huesos son: calavera 6
calvaria, 6 duae maxillae7 en la cabeza, dos maxilares 7
cum triginta duobus dentibus; 8 con treinta y dos dientes; 8
tum spina dorsi,9 columna luego la espina dorsal, 9
corporis, constans ex triginta columna del cuerpo, tiene
quatuor vertebris, ut corpus treinta y cuatro vértebras,
se flectere queat; costae, 10 para que el cuerpo pueda
quarum viginti quattuor; doblarse; las costillas, 10
os pectoris, 11 duae scapulae, 12 veinticuatro; el esternón, 11
os sessibuli, 13 lacerti 15 dos escdpulas, 12 hueso ilíaco, 13
et ulnae, tibiae, 14 anterior brazo 15 y antebrazo, fémur, 14
fibula 16 et posterior fibula. 17 tibia 16 y peroné. 17
Ossa manus 18 sunt triginta Los huesos de la mano 18
quatuor, pedis 19 triginta. son treinta y cuatro, treinta
In ossibus est medulla. en el pie. 19 En los huesos
hay médula [tuétano].
+{ lOO }+

XLI

Sentidos externos e internos

Sensus externi et interni


Externi sensus sunt quinque. Los sentidos externos son
Oculus 1 videt colores, cinco. El ojo 1 ve los colores:
quid album vel atrum, viride blanco o negro, verde o azul,
vel coeruleum, rubrum rojo o amarillo.
aut luteum sit.
+{ IOI }+

Auris 2 audit sanos) La oreja 2 percibe sonidos,


tam naturales) voces et verba) así naturales, voces y palabras,
quam artificiales) tonos como artificiales, tonos
musicos. musicales.
Nasus 3 olfocit odores La nariz 3 huele buenos
et fetores. y malos olores.
Lingua4 cum palato gustat La lengua 4 gusta los sabores
sapores> quid dulce aut con el paladar: dulce o amargo,
amarum) acre aut acidum) agrio o ácido, acerbo o áspero.
acerbum aut austerum.
Manus 5 dignoscit tangendo La mano 5 reconoce
rerum quantitatem et al tacto la cantidad y calidad
qualitatem; calidum de las cosas; caliente y frío;
et frigidum; humidum et húmedo y seco; duro y suave;
siccum; durum et molle; terso y áspero; pesado
laeve et asperum; grave et leve. y ligero.
Sensus interni sunt tres. Los sentidos internos son tres.
Sensus communis 7 Sentido común,? tras la frente,
sub sincipite apprehendit a aprehende las cosas percibidas
sensibus externis perceptas res. por los sentidos externos.
Phantasia6 sub vertice Fantasía, 9 bajo la coronilla,
. .
diiudicat res istas) cogitat) JUzga esas m1smas cosas,
somniat. las piensa, las sueña.
Memoria 8 sub occipitio Memoria, 8 bajo el occipucio,
singula recondit et deprom it; guarda y saca cada cosa;
quaedam deperdit et hoc algunas las pierde, y esto
est oblivio. es el olvido.
Somnus est requies El sueño es el descanso
sensuum. paralos sentidos.
+{ 102 }+

XLII

El alma del ser humano

Anima hominis
Anima est corporis vita, El alma es la vida del cuerpo,
una in toto: tantum una en el todo: es solo
vegetativa in plantis; simul vegetativa en las plantas,
sensitiva in animalibus; sensitiva en los animales
etiam rationalis in homine. y, además, racional en el hombre.
Haec consistit in tribus: Esta tiene tres aspectos:
primo in mente sive la mente o entendimiento,
intellectu, quo cognoscit por la que conoce y
et intelligit bonum ac malum, comprende el bien y el mal,
ve! verum ve! apparens; lo verdadero o lo aparente;
deinde in voluntate, la voluntad, por la que elige
qua eligit et concupiscit, y desea lo conocido,
aut reiicit et aversatur lo rechaza o abandona;
cognitum; tertio in animo, el dnimo [decisión, resolución],
quo prosequitur bonum por el que busca el bien
electum, ve! fugit reiectum elegido o huye del mal
malu m. rechazado.
Hinc oritur spes et timor De aquí se originan
in cupidine et aversatione. la esperanza y el temor,
en el deseo y el odio.
Hinc est etiam amor De aquí también brotan
et gaudium in ftuitione; el amor y el gozo en la fruición;
sed ira ac dolor in passione. pero también la ira y el dolor
en la pasión.
Vera cognitio rei est scientia; El conocimiento verdadero
folsa error, opinio, suspicio. de algo es ciencia; el falso
es error, opinión, conjetura.
XLIII

Deformes y m,onstruosos

Deformes et monstrosi
Monstrosi et deformes Monstruos y deformes
sunt corpore abeuntes son aquellos cuyo cuerpo
a communi forma, ut sunt: se aleja de la forma común,
immanis gigas, 1 nanus como son: el desmesurado
pumilio, 2 bicorpor, 3 gigante,! el diminuto
biceps 4 et id genus monstra. pigmeo, 2 el siamés, 3 el bicéfalo 4
y otros de este género.
His quodammodo Algunos agregan asimismo
a nonnullis accensentur: al cabezón, 5 narigón, 6
capito, 5 naso, 6 labeo/ bezudo, 7 bocón, 8 bizco, 9
buceo, 8 strabo, 9 obstipus, 10 cuellituerto, 10 escrofuloso 11
strumosus, 11 gibbosus, 12 [con paperas], giboso, 12
loripes, 13 cilo; 15 adde pedíblando, 13 cabeza
calvastrum. 14 puntiaguda; 15 también
al semicalvo. 14
XLIV

La hortic:ultura

Hortorum cultura
Hominem vidimus; iam Ya vimos al hombre;
pergamus ad victum hominis pasemos a su alimentaci6n
et ad mechanicas artes, y a las habilidades del trabajo
quae huc faciunt. de sus manos, que sirven
para ello.
Primus et antiquissimus El primero y más antiguo
victus erant terrae fruges: alimento fueron los ftutos
hinc etiam primus labor de la tierra: de aquí también
Adami, horticultura. el primer trabajo de Adán,
la horticultura.
Hortelanus (olitor) 1 El hortelano 1 en el campo
in viridario fodit ligone 2 de cultivo escarba con
aut bipalio 3 facitque pulvinos 4 el azad6n 2 o la pala 3 y hace
ac plantaria, 5 quibus bancales 4 y plantíos, 5 en que
infert semina et plantas. deposita semillas y plantas.
Arborator6 in pomario El ftuticultor 6 planta
plantat arbores 7 inseritque drboles 7 en el huerto e injerta
surculos 8 viviradicibus. 9 codos 8 en los vdstagos. 9
Hortum sepit vel cura Rodea el huerto
muro 10 aut macerie 11 diligentemente con muro 10 o
aut vacerra 12 aut plancis 13 pared de adobes 11 o con estacas 12
aut sepe, 14 quae flexa o palizada 13 o un vallado 14
e sudibus et vitilibus, vel trenzado de pértigas y mimbres,
natura dumis et vepribus. 15 o a lo natural, con setos vivos
y abrojos. 15
Ornatur ambulacris 16 Se adorna con andadores16
et pergulis. 17 y pérgolas. 17
Rigatur fontanis 18 Se riega con fuentes 18
et harpagioY y regadera. 19
+{ 108 }+

XLV

La agric~ltura

Agricultura
Arator 1 iungit boves 3 aratro 2 E1ldbriego 1 unce los bueyes 3
et tenens !aeva stivam, 4 dextra al arado 2 y manteniendo
rallam, 5 qua amovet glebas, 6 la mancera 4 con la izquierda
scindit terram vomere et y la manivela 5 con la derecha
dentali,7 quae antea firmo 8 para remover la gleba; 6
est stercorata; focitque sulcos. 9 con la reja y el dentaf? rompe
la tierra, de antemano
estercolada, 8 y hace los surcos. 9
Tum seminat semen 10 Luego siembra la simiente 10
et inoccat occa. 11 y empareja con la rastra. 11
Messor 12 metit maturas El segador12 recoge los cereales
fruges falce messoria, 13 col!igit maduros ayudado de la hoz, 13
manipulos 14 et co!!igat los junta en manojos 14
mergetes. 15 y los ata en gavillas. 15
Tritor16 in area horrei 17 El trillador16 en el perímetro
triturat ftumentum flagello del hórreo 17 separa el grano
(tri bula), 18 iactat ventilabro 19 del trigo golpeando con
atque ita, cum palea el trillo 18 y lo echa al viento
est separata et stramen, 20 con el bieldo, 19 y así, cuando
congerit in saccos. 21 paja y granzas 20 están ya
separadas, las junta en sacos. 21
Foeniseca22 in prato focit El guadañero 22 prepara
foen um, desecans gramen sobre el prado el heno, cortando
falce foenaria, 23 corraditque el pasto con la guadaña, 23
rastro, 24 componit acervos 26 y lo junta con el rastrillo, 24
furca 25 et convehit vehibus 27 forma montones 26
in fenile. 28 con la horquilla 25 y lo traslada
en carretas 27 al henil. 28
+{ IIO }+

XLVI ·

La gan~dería

Pecuaria
+{ III }+

Agrorum cultus (agricultura) El cultivo de los campos


et res pecuaria erat (agricultura) y la cría de
antiquissimis temporibus ganado fueron en tiempos
regum et heroum, remotos ocupación de reyes
hodie est tantum infimae y héroes, hoy lo son
plebis cura. exclusivamente del pueblo
más sencillo.
Bubulcus 1 evocat armenta2 El vaquero 1 llama del establo 3
e bovilibus 3 buccina (cornuj4 al ganado 2 con el cuerno 4
et ducit pastum. y lo lleva a pastar.
Opilio (pastorY pascit El pastor5 apacienta el rebaño, 6
gregem 6 instructus fistula 7 provisto de zampoña7 [flauta
et pera, 8 ut et pedo,9 pastoril], alforja, 8 así como
habens secum molossum, 10 de cayado, 9 y tiene cerca de sí
qui munitus est contra lupos un perro guarda-ganado, 10
millo. 11 protegido contra los lobos por
su carranca 11 [collar de púas].
Sues 12 saginantur Los cerdos12 son engordados
ex aqualiculo harae. en las bateas de la pocilga.
Villica13 mulget ubera 14 La granjera 13 ordeña
vaccae ad praesepe 15 las ubres 14 de la vaca sobre
super mulctra 16 et focit in la cubeta, 16 en el pesebre 15
vase butyraceo 17 butyrum y en la mantequera 17 elabora
e flore lactis e,t e coagulo la mantequilla con la nata,
caseos. 18 y el queso 18 con el cuajo.
Ovibus detondetur lana, 19 A las ovejas se les trasquila
ex qua conficiuntur variae la lana, 19 y con ella se
vestes. confeccionan diversas prendas
de vestir.
+{ II2 ~

XLVII

Elaboración de la miel

Mellificium
Apes emittunt examen 1 Las abejas forman
adduntque illi ducem el enjambre 1 y le asignan
(regem). 2 una guía (reina) 2 •
Examen illud, cum Dicho enjambre, al alejarse
avolaturum est, revocatur volando, es llamado con
tinnitu vasis aenei 3 et el tintineo de un cacharro
includitur novo alveari. 4 de bronce 3 y es puesto
en un nuevo colmenar. 4
Struunt sexangulares Construyen celdillas 5
cellulas 5 complentque hexagonales y las llenan
eas mellagine et facciunt con jalea [ligamaza]
favos, 6 e quibus meF effluit. y forman los panales, 6
de los que chorrea la mieL 7
Crates igne liquatae abeunt Los panales se hacen cera 8
in ceram. 8 al ser licuados por el fuego.
XLVIII ·

La moliqería

Molitura
In mola 1 currit lapis 2 En el molino 1 se mueve
super lapidem 3 circumagente una piedra 2 sobre otra3
rota 4 et conterit per accionada por una rueda 4
infundibulum 5 infusa grana giratoria; pulveriza
separatque furfurem, 6 los granos que salen de
decidentem in cistam,? la tolva 5 y separa el salvado, 6
a farina (polline), elabente que cae en un cesto, 7
per excussorium. 8 de la harina, que se filtra
a través de un cedazo. 8
Talis mola primum fuit Tal molino fue primeramente
mola manuaria, 9 deinde accionado a mano, 9 luego
mola iumentaria, 10 por bestias, 10 más tarde
porro mola aquatica 11 por agua, 11 luego vino
et mola navalis, 12 tandem el molino de barco 12
mola alata (pneumatica). 13 y finalmente el de viento. 13
XLIX

La panac;lería

Panificium
Pistor 1 cernit farinam El panadero 1 cierne
cribro 2 pollinario et indit la harina en un cedazo 2
mactrae; 3 tune ajfundit apropiado y la pasa a una
aquam, facit massam4 artesa 3 de amasar [amasadera];
depsitque eam spatha 5 luego vierte agua, hace
lignea; dein format panes, 6 la masa 4 y la revuelve,
placentas,? similas, 8 ayudado de una espdtula5
spiras, 9 etc. de madera; después
forma las hogazas, 6
tortas,? pan blanco, 8
espirales, 9 etc.
Post imponit palae 10 et En seguida los coloca
ingerit furno 11 per en la pala, 10 que mete
praefurnium; 12 sed prius eruit al horno 11 por la boca 12
rutabulo13 ignem et carbones, de este; pero antes arrastra
quos infta congerit. 14 con el atizador 13 fuego
y carbones, que amontona 14
por debajo.
Et sic panis pinsitur, qui Y así se hace el pan,
habet extra crustam 15 et intus que tiene costra 15 por fuera
micam. 16 y miga 16 por dentro.
L

La pe,s ca

Piscatio
Piscator 1 captat pisces: El pescador 1 atrapa
sive in lito re hamo, 2 qui los peces o desde la ribera
ab arundine filo pendet con el anzuelo/ que cuelga
et cuí inhaeret esca; de una caña por un hilo ·
sive funda, 3 quae pendens y al que se engancha
pertica4 aquae immittitur; carnada [cebo]; o con
sive in cymba 5 reti; 6 el buitrón, 3 que, colgado
si ve nassa, 7 qua e per noctem de una pértiga, 4 se mete
demergitur. al agua; o desde la barca 5
con la red barredera; 6 o
con la nasa, 7 que es sumergida
durante la noche.
+{ 120 ~

LI

La caza de aves

Aucupium
+{ 121 }+

Auceps 1 exstruit aream, 2 El pajarero 1 dispone


superstruit illi rete el terreno/ encima le echa
aucupatorium, 3 obsipat escaro, 4 la red, 3 esparce comida
et abdens se in latibulum, 5 [señuelo] 4 y, metido en ·
allicit aves cantu illicum, un escondrijo, 5 atrae
qui partim in area currunt, 6 los pájaros con el canto
partim ca veis inclusi sunt: 7 de reclamo, parte de estos
atque ita obruit reti corre 6 por el área [terreno],
transvolantes aves, dum parte se deja7 en las jaulas:
se ad escam demittunt; y así atrapa en la red
aut tendit tendiculas, 8 las aves que revolotean,
quibus seipsas suspendunt al bajar a por comida;
et suffocant; aut exponit o coloca trampas [redes]B
viscatos calamos 9 ami ti, 10 en que las aves se enredan
quibus si insident, implicant y se asfixian; o expone
pennas, ut nequeant avolare, varas pegajosas 9 en un poste
et decidunt in terram; de liga, 10 donde, si caen,
aut captat pertica11 se les enredan las plumas,
vel decipula. 12 de forma que no pueden
volar y caen por tierra;
o las atrapa con una pértiga 11
o una trampa. 12
~ 122 :+

LII

La cacería

Vena tus
Venator 1 venatur foras, El cazador 1 caza fieras,
dum silvam cingit cassibus, 2 circundando el bosque
qui tenduntur super varos con redes, 2 que se tienden
(jurcillas). 3 entre estacas (horquillas). 3
Canix sagax4 foras vestigat El perro rastreador 4
aut indagat odoratu; sigue las pisadas de las fieras
vertagus 5 persequitur eas. o husmea con el olfato;
el galgo 5 las persigue.
Lupus incidit in foveam; 6 El lobo cae en el foso; 6
cervus 7 fogiens incidit el ciervo al huir cae en
in plagas. las redes.
Aper8 transverberatur El jabalí 8 es traspasado
venabulo. 9 por el venablo [jabalina] .9
Ursus 10 mordetur a canibus El oso 10 es mordido
et tunditur clava. 11 por los perros o golpeado
con una porra. 11
Si quid ejfugit, evadit, 12 Si se abre camino, escapa, 12
ut hic lepus et vulpes. como aquí la liebre y la zorra.
+{ 124 ~

LIII

La carni,c ería

Lanionia
Lanio 1 mactat pecudem El carnicero 1 sacrifica
altilem 2 (macilenta3 non los animales gordos 2
sunt vesca), prosternit clava4 (los magros 3 no son alimento),
vel iugulat clunaclo,5 los mata con un mazo 4 ·
excoriar (deglubit) 6 dissecatque o los degüella con un cuchillo, 5
et carnes venum exponit los desuella (despelleja) 6
in macello. 7 y hace los cortes; pone a la
venta la carne en el mostrador.?
Suem8 glabrat igne vel Depila al cerdo 8
aqua fervida 9 et focit pernas, 10 chamuscándolo o con
petaso nes 11 et succidias; 12 agua hirviendo 9 y prepara
praeterea varia farcimina, la espaldilla, 10 el jamón 11
faliscos, 13 apexabones, 14 y las tiras de tocino; 12
tomacula, 15 botulos además de gran variedad
{lucanicas). 16 de embutidos, salchichón, 13
morcilla, 14 salchicha
de hígado, 15 salchicha asada. 16
Adeps 17 et sebum 18 La manteca 17 y el sebo 18
eliquatur. se derriten.
LIV

El arte culinario

Coquinaria
Promus condus 1 profort El encargado de los
e penu 2 obsonia. 3 alimentos 1 saca de la despensa 2
los comestibles. 3
Ea accipit coquus 4 et coquit Los recibe el cocinero 4 y
varia esculenta. prepara diversas delicias [platos].
Aves 5 deplumat prius et A laS aves, 5 primero
exenterat; pisces 6 desquamat las despluma y vacía las
et exdorsuat; quasdam entrañas; a los pescados 6
carnes lardo traiectat les quita las escamas y la espina
ope creacentri (lardarii); 7 dorsal; mecha algunas carnes
lepores 8 exuit. con la mechadora; 7
a las liebres 8 las despelleja.
Tum elixat ollis 9 et cacabis 10 En seguida las cuece en ollas 9
in foco 11 et despumat ligula. 12 y calderos 10 en la lumbre 11 y
despuma con la espumadera. 12
Elixata condit aromatibus, Sazona la cocción con
quae comminuit pistillo 14 especias, que tritura
in mortario 13 aut terit con el triturador [mano]l 4 en
radula. 15 el mortero 13 o desmenuza
en el rallador. 15
Quaedam assat verubus 16 Algunas las asa en el asador
et automato 17 ve! super [espetón], 16 en el «rostizador» 17
craticulam, 18 ve! frigit o en la parrilla, 18 o las fríe
sartagine 19 super tripodem. 20 en la sartén 19 sobre un trípode
[trébede] .20
Vása coquinaria sunt Utensilios culinarios son,
praeterea: rutabulum,2 1 además, atizador, 21 braserillo
foculus (ignitabulum), 22 trua23 (calientaplatos), 22 fregadero 23
(in qua eluuntur catini 24 (en el que se lavan los
et patinae 25 ), pruniceps, 26 platos hondos 24 y tarteras 25 ),
culter incisorius, 27 qualus, 28 tenazas, 26 cuchillo picador
corbis 29 et scopae. 30 [macheta], 27 colador, 28 canasto 29
y escobas. 30
LV

La vendimia

Vindemia
Vinum crescit in vinea, 1 La uva crece en el viñedo, 1
ubi vires propagantur en donde las vides se propagan
et viminibus ad arbores 2 [reproducen] y con mimbres
velad palos (ridicas)3 vel son atadas a los árboles, 2 ·a
ad iuga4 alligantur. postes (estacas) 3 o a armazones. 4
Cum tempus adest Al llegar el tiempo
vindemiandi, abscindunt de la vendimia, se cortan
botros et comportant los racimos y se transportan
trimodiis 5 coniiciuntque en cuévanos 5 y se arrojan
in lacum, 6 calcant pedi bus 7 allagar; 6 se aplastan
aut tundunt ligneo con los pies 7 o se machacan
pilo 8 et exprimunt succum con un pisón 8 de madera
torculari, 9 qui dicitur y se exprimen en el tórculo; 9
mustum, 11 et orca 10 el jugo se llama mosto, 11
exceptum. vasis (doliis) 12 al sacarlo de la tinaja 10
infunditur, operculatur 15 se vierte en barricas (tinajas), 12
et in celias super cantherios 14 se tapa 15 y, oculto
abditum in vinum abit. en la bodega sobre soportes
de madera, 14 se convierte
en vmo.
E dolio promitur siphone 13 Del tonel se saca a través
aut tubulo 16 (in quo est de un sifón 13 o tubo 16
epistomium) vase relito. (en el que hay una llavecilla)
cuando hay que sangrar.
+{ 130 ~

LVI

Producción de cerveza

Zythopoeia
Ubi non habetur vinum, Donde no se tiene vino,
bibitur cerevisia {zhytus); se bebe cerveza; la de malta 1
quae ex byne 1 et lupulo 2 y lúpulo 2 se cuece
in aheno 3 coquitur, post in en un caldero, 3 luego se echa
lacus 4 e.lfunditur, et frigefocta en una tina 4 y, ya enfriada,
labris 5 in cellaria6 defortur se transporta en baldes 5
et vasibus infunditur. a la bodega 6 y se vacía
en barriles.
Vinum sublimatum El aguardiente [orujo]
e fecibus vini in aheno/ se destila de las heces
cui superimpositum del vino en un caldero/ al
est alembicum, 8 vi caloris que se monta un alambique, 8
extractrum destillat y cae gota a gota, extraído
per tubum9 in vitrum. por la fuerza del calor
a través de un tubo, 9
en un recipiente de vidrio.
Vinum et cerevisia acescens El vino y la cerveza
fit acetum. se convierten en vinagre
al acidificarse.
Ex vino et melle faciunt Del vino y miel se hace
mulsum. una emulsión [vino dulce].
LVII

El convite

-Convivium
Cum apparatur convivium, Cuando se prepara
mensa sternitur tapetibus 1 un convivio [convite],
et mappa2 a triclinariis; los meseros recubren la mesa
qui praeterea apponunt discos con tapetes1 y mantel· 2
(orbes) 3 cochlearia, 4 cultros 5 además, disponen platos, 3
cum fuscinulis, 6 mappulas,l cucharas, 4 cuchillos, 5 tenedores, 6
panem 8 cum salino. 9 servilletas,? pan 8 y salero~ 9
Fercula inferuntur in Las viandas se sirven en
patinis; 10 artocreas 19 foentes; 10 los pasteles, 19
in lance. en bandejas.
Convivae, ab hospite Los comensales, guiados 11
introducti, 11 abluunt manus por el anfitrión, se lavan
e gutturnio 12 vel ex aquali 14 las manos [con agua]
super malluvium 13 aut de una vasija, 12 o de
pelvim, 15 terguntque una jarra, 14 sobre un lavabo 13
mantili, 16 tum assident o una jofaina, 15 las secan
mensae per sedilia. 17 con una toalla, 16 luego se
sientan a la mesa en sillas. 17
Structor 18 deartuat dapes El trinchante18 secciona
et distribuit. las viandas y las distribuye.
Assaturis interponuntur Entre los asados se
embamrnata in scutellis. 20 intercalan salsas en escudillas. 20
Pincerna21 injFundit El copero 21 escancia
temetum ex urceo 25 las bebidas de las orzas, 25
vel cantharo 26 vellagena27 cdntaros 26 o botellas,27
in pocula22 et vitrea, 23 en copas 22 y vasos de cristaf23
quae exstant in abaco, 24 que se guardan en la vitrina; 24
et porrigit convivatori, 28 los entrega al anjitrión, 28
qui hospitibus propinat. quien los ofrece a los huéspedes.
LVIII

Tratamiento del lino

Tratactio lini
+{ 135 }+

Linum et cannabis, aquis El lino y el cdñamo,


macerata rursumque siccata, 1 luego de ser macerados
contunduntur frangibulo en agua y vueltos a secar, 1
ligneo 2 (ubi cortices 3 se machacan con una
decidunt); tum carminantur agramadera de palo 2
carmine ferreo, 4 ubi stupa5 (con ello se desprende
separatur. la cdscara 3), luego se peinan
con un cepillo de hierro, 4
así se separa la estopa. 5
Linum purum alligatur El lino limpio es enrollado
colo 6 a netrice,l quae en la rueca 6 por la hilandera,?
sinistra filum trahit, 8 dextera 12 quien con su mano
rhombum (girgillum) 9 vel izquierda estira8 el hilo;
fusum 10 (in quo verticillus 1 ~ con la derecha 12 hace girar
versa t. la rueca9 o el huso, 10 en cuyo
extremo hay un volante
[fusayola]. 11
Fila accipit volva; 13 inde El carrete 13 recibe el hilo
deducuntur in alabrum; 14 y de ahí se pasa
hinc vel glomi 15 glomerantur, a la devanadera; 14 luego
vel fasciculi 16 fiunt. se forman ovillos15 o pequeñas
madejas. 16
LIX

El teji,do

Textura
Textor diducit in stamen El tejedor separa en hilos
glomos 1 et circumvolvit iugo, 2 los ovillos 1 y los enreda
ac sedens in textrino, 3 en el enjulio [rodillo] ;2
calcat pedibus insilia. 4 sentado en su banco de tejedor, 3
presiona los pedales 4
con los pies.
Liciis diducit stamen 5 Con los lizos separa
et traiicit radium, 6 in quo los hilos 5 y recorre
est trama, ac densat pectine? la lanzadera 6 en que va
Atque ita conficit linteum. 8 la trama; la compacta
con el peine? Y así va
produciendo la tela. 8
Sic etiam pannifex focit Del mismo modo,
pannum e lana. el tejedor de paño hace tela
con lana.
LX

La ropa blanca

Lintea
Linteamina insolantur 1 Las telas blancas rociadas 2
aqua superfusa, 2 donec con agua se ponen al sol 1
candefiant. hasta que blanqueen.
Ex iis suit sartrix3 indusia, 4 Con ellas la costurera 3
m uccinia, 5 collaria, 6 confecciona camisas, 4
capitia, etc. pañuelos, 5 cuellos, 6 gorros
de dormir, etc.
Haec, si sordidentur, rursum Todo esto, si se ensucia,
lavantur a lotrice7 aqua sive lo lava la lavandera 7 con agua
lixivio ac sapone. o jabón y lejía.
LXI

El sastre

Sartor
Sartor 1 discindit pannum 2 El sastre 1 corta el paño 2
forfice 3 et consuit acu con tijeras 3 y lo cose
et filo duplicato. 4 con aguja a doble hilo. 4 .
Postea complanat suturas Luego alisa las costuras
ferramento. 5 con la plancha. 5
Sicque conficit plicatas 7 Y así confecciona foldas 6
tunicas,6 in quibus infra plisadas,? con fimbria
est fimbria 8 cum institis, 9 [dobladillo] 8 ribeteada 9
pallia 10 cum patagio (focaliY 1 abajo, capas 10 con cuello
et manicatas togas, 12 [esclavinaP 1 y togas
rhoraces 13 cum globulis 14 con mangas, 12 jubones13
et manicis, 15 caligas, 16 con botones14 y mangas, 15
aliquando cum lemniscis, 17 gregüescos, 16 a veces
tibialia, 18 chirothecas, 19 con lemniscos [cintas], 17
amiculum, 20 etc. medias, 18 guantes, 19 ropa
interior, 20 etc.

Sic pellio focit pelllicia Así, también el peletero


e pellibus. hace prendas con pieles.
LXII

El zapatero

Sutor
~ 143 }+

Sutor 1 conficit ope subulae 2 El zapatero 1 con lezna 2


et fili picatP super modulo e hilo embreado, 3 sobre
(forma calcei) 4 e corio 5 la horma (en forma de calzado), 4
(quod scalpro sutorio hace de cuero 5 (que corta
discinditur) 6 crepidas con el cuchillo de remendón) 6
(sandalia), 7 calceos 8 pantuflas (sandalias), 7
(in quibus spectatur superne zapatos 8 (en que se observa
obstragulum, inferne solea la piel arriba, la suela
et utrimque ansae), ocreas 9 por debajo y cordones a ambos
et perones. 10 lados), botas de campana 9
y botas altas. 10
LXIII

El maderero

Faber lignarius
Hominis victum et amictum Hemos visto el alimento
vidimus; nunc sequitur y vestido del hombre; ahora
domicilium eius. sigue su vivienda.
Primo habitabant En un principio habitaba
in specubus, 1 deinde in en cuevas, 1 después en
tabernaculis vel tuguriis, 2 tugurios [cabañas] o en chozas
tum etiam in tentoriis, 3 de paja, 2 también en tiendas, 3
demum in domibus. finalmente en casas.
Lignator securi4 sternit et El leñador con el hacha 4
truncat arbores, 5 ubi remanent abate y corta los drboles 5
sarmenta; 6 clavosum lignum y quedan las ramas, 6 al leño
findit cuneo/ quem adigit nudoso lo hiende con
tudite, 8 et componit strues. 9 una cuña/ que hunde con
el mazo 8 , y forma una tinada. 9
Faber lignarius asciat ascia 10 El maderero limpia con
materiam, unde cadunt la azuela 10 la madera y caen
assulae, 11 et serrat serra, 12 las astillas; 11 la corta con
ubi scobs 13 decidit. la sierra 12 y cae el serrín. 13
Post elevat tignum super Luego levanta la viga
canterios 14 ope trochlae, 15 sobre los armazones 14 con
affigit ansis, 16 lineat amussi. 17 una polea, 15 la fija con grapas 16
y alinea con el nivel. 17
Tum compaginat parietes 18 Entonces ensambla
et configit trabes davis las paredes 18 y asegura
trabalibus. 19 los travesaños con clavos. 19
LXIV

El albañil

Faber murarius
Faber murarius 1 ponit El albañifl echa los cimientos
fundamentum et struit muros 2 y levanta los muros, 2 ya sean
sive e lapidibus, quos de piedras, que el picapedrero
lapidarius eruit in lapicidina3 extrae en la cantera3 y el cantero4
et latomus4 conquadrat escuadra a la medida, 5
ad normam, 5 sive e lateribus, 6 o de ladrillos, 6 que se hacen
qui ex arena et luto aqua de arena y barro amasados
intritis formantur et igne con agua y calcinados
excoquuntur; dein crustat en el fuego; luego los cubre
calce ope trullae 7 et tectorio de cal con la paleta [de albañilF
vestit. 8 y pone el revestimiento. 8
LXV

Las máquinas

Machinae
Quantum duo forre possunt Lo que dos hombres
palanga 1 ve! feretro, 2 tan tu m pueden cargar en una palanca 1
potest unus trudendo ante o en una parihuela, 2 lo puede
se pabonem, 3 suspensa uno solo empujando
a eolio aerumna. 4 una carretilla, 3 suspendida
del cuello por una correa. 4
Plus autem potest, qui Y puede más todavía
molem phalangis (cylindris) 6 quien empuja una carga sobre
impositam provolvit vecte. 5 rodillos (cilindros) 6 con una
palanca. 5
Ergata7 est columella, El cabestrante 7 es un poste
quae versatur circumeundo. que gira dándole vueltas.
Geranium 8 habet La grúa 8 tiene un cilindro
tympanum, cui inambulans hueco, y un hombre
quis pondera navi extrahit caminando dentro de él saca
aut in navem demittit. o mete la carga en los barcos.
Fistuca9 adhibetur El martinete 9 se usa para
ad pangendum sublicas; 10 hundir en tierra los pilotes
adtollitur fune, tracto per [postes]; 10 se eleva
trochleas, 11 ve! manibus, con una soga por medio
si ansas habet. 12 de poleas 11 o con las manos
si tiene agarraderas. 12
LXVI

La casa

Do mus
Ante ianuam domus Antes de la puerta está
est vestibulum. 1 el vestíbulo. 1
Ianua habet limen 3 La puerta consta de dintel, 2
et superliminare2 et utrinque umbral 3 y dos jambas
postes. 4 [tapajuntas] .4
A dextris sunt cardines, 5 A la derecha están los goznes, 5
a quibus pendent fores; 6 de los que penden las hojas
a sinistris claustrum 7 [de la puerta]; 6 a la izquierda,
aut pessulus. 8 la cerradura 7 o pestillo. 8
Sub aedibus est cavaedium 9 Abajo está la sala 9 con suelo 10
tessellato pavimento, 10 de mosaico, sostenida por
fulcitum columnis, 11 in quibus columnas, 11 en que hay fuste 12
peristylium 12 et basis. 13 y basa [pedestal]. 13
Per scalas 14 et cochlidia 15 Por escaleras 14 y escaleras
ascenditur in superiores de caraco/ 15 se sube a
contignationes. los pisos superiores.
Extrinsecus apparent Por fuera se ven ventanas 16
fenestrae 16 et cancelli y celosías (rejas), 17 terrazas, 18
(clathra), 17 pergulae, 18 aleros del tejado 19 y contrafuertel0
suggrundia 19 et fulcra 20 que afianzan los muros.
muris fulciendis.
In summo est tectum 21 En lo más alto está
contectum imbricibus el techo [tejado]2 1 cubierto
(tegulis) 22 ve! scandulis, 23 con tejas 22 o lajas [pizarra], 23
quae incumbunt tigillis, 24 que se apoyan sobre ripias
haec tignis. 25 [viguetas]24 y estas sobre
cabrios. 25
Tecto adhaeret Al techo se adosan
stillicidium. 26 canalones [para lluvia]. 26
Locus sine tecto dicitur Un lugar sin techo se llama
subdiale. 27 terraza. 27
In tecto sunt meniana28 En el techo hay buhardillas 28
et coronides. 29 y caballete [cumbrera]. 29
LXVII ·

La min~ría

Metallifodina
Metallifossores 1 ingrediuntur Los mineros 1 bajan al tiro
puteum fodinae 2 bacillo 3 de la mina 2 por el «bastón» 3
sive gradibus4 cum lucernis 5 o por las escaleras 4
et ejfodiunt ligoné terram con ldmparas de aceite, 5 ·
metallicam, quae, imposita y escarban con su martillo 6
corbibus/ extrahitur fune 8 la tierra metalífera
ope machinae tractoriae 9 [mineral], la cual, vertida
et defertur in ustrinam, 10 en canastos/ es sacada por
ubi igne urgetur, ut profluat la cuerda 8 de un torno tractor 9
metallum. 12 y llevada al horno, 10 ahí se
pone al fuego para que derrita
el meta/Y
Scoriae 11 seorsim Las escorias11 se desechan
abiiciuntur. aparte.
LXVIII ·

El herJ;ero

Faber ferrarius
Faber ferrarius 1 in ustrina El herrero' en la herrería2
(fabrica) 2 injlat ignem folle, 3 reaviva el fuego con el fuelle, 3
quem adtollit pede,4 que acciona con el pie, 4
atque ita candefacit ferrum. y así pone el hierro
al rojo vivo.
Deinde eximit forcipe, 5 Luego lo saca con las tenazas, 5
imponit incudi 6 et cudit lo pone sobre el yunque 6
malleo/ ubi stricturaé y lo golpea con el macho
exiliunt. [mazo]?, con lo que saltan
chispas. 8
Et sic excuduntur clavi, 9 Y así se forjan clavos, 9
soleae, 10 canthi, 11 catenae, 12 herraduras, 10 aros para ruedas, 11
laminae, serae cum clavibus, cadenas, 12 hojas de metal,
cardines, etc. cerraduras con llaves, goznes, etc.
Ferramenta candentia Las herramientas candentes
restinguit in lacu. las apaga en una pila de agua.
LXIX

El carpintero y el tornero

Scrinarius et tornator
Arcularius 1 edolat asseres 2 El carpintero 1 cepilla
runcina3 in tabula, 4 los tablones 2 con el cepillo 3
deplanat planula, 5 perforat sobre el banco;4 los alisa con
(terebrat) terebra, 6 sculpit la garlopa, 5 los perfora
cultro,? combinat glutine et con el taladro, 6 los recorta
subscudibus 8 et focit tabulas, 9 con la cuchilla; 7 los une con
mensas, 10 arcas (cistas), 11 etc. cola y listones 8 de madera
y hace tableros, 9 mesas, 10
arcas (baúles), 11 etc.
Tornio 12 sedens in insilP 3 El tornero 12 sentado
tornat torno 15 super scamno en el banco 13 moldea en
tornatorio 14 globos, 16 conos, 17 el torno, 15 sobre el banco
icunculas 18 et similia giratorio, 14 esferas, 16 bolos, 17
toreumata. figurillas 18 y similares cosas
torndtiles.
LXX

El alf:¡¡rero

Figulus
Figulus 1 · sedens super El alfarero 1 sentado frente
rota 2 format ex argilla3 ollas, 4 a la rueda [torno], 2 moldea
urceos, 5 rripodes, 6 patinas,? con arcilla 3 las ollas, 4 jarras, 5
restacea vasa8 , fidelias, 9 trípodes, 6 tarteras,? fuentes
opercula 10 , etc.; postea excoquit y vasijas de barro, 8 azulejos, 9
in furno 11 et incrustat tapaderas, 10 etc.; luego cuece
lirhargyro. eso en el horno 11 y lo cubre
con esmalte.
Fracta olla dat testas. 12 La olla rota da tiestos. 12
~ r6o :+

LXXI

Partes de una casa

Partes domus
Domus dístinguitur La casa se divide
in conclavia, ut sunt: atrium, 1 en dependencias, como son:
hypocaustum, 2 culina, 3 antesala, 1 estanda, 2 cocina, 3
cella penuaria, 4 coenaculum, 5 despensa, 4 comedor, 5 bóveda
camera, 6 cubiculum7 cum [galería], 6 dormitorio 7
adstructo secessu (latrina). 8 con retrete adosado (letrina). 8
Corbes, 9 inserviunt Los cestos 9 sirven para
rebus transferendis, arcae 10 llevar cosas; las arcas 10
(quae clave 11 recluduntur) (que se cierran con llave 11 ),
illis adservandis. para guardarlas.
Sub tecto est solum En la base del tejado hay
(pavimentum), 12 in area 13 suelo (pavimento); 12
puteus, 14 stabulum 15 en el patio: 13 noria [del pozo], 14
cum balneo. 16 establo 15 y baño. 16
Sub domo est cella. 17 Debajo de la casa está
la despensa [bodega] . 17
LXXII

Sala y dorJ?itorio

Hypocaustum cum dormitorio


Hypocaustum 1 ornatur La estancia [sala]l se adorna
laqueari2 et parietibus 3 con artesones 2 y paredes 3
tabu!atis, illuminatur fenestris 4 enmaderadas, se ilumina
et calejit fornace. 5 con ventanas 4 y se calienta
con una estufo. 5
Eius utensilia sunt scamna, 6 Su mobiliario son bancas, 6
sellae/ mensae 8 cum fulcris 9 sillas,? mesas 8 con soportes 9
ac scabellis 10 et culcitrae. 11 con escabeles [reposapies] 10
y cojines. 11
Appenduntur etiam Se cuelgan también tapices. 12
tapetes. 12
Pro levi cubitu est in Para el descanso
dormitorio 13 lectus (cubile), 14 apacible en el dormitorio 13
stratus in sponda 15 super se encuentra el/echo (cama), 14
stramentum 16 cum lodicibus 17 que se arregla con mantas 17
et stragulis. 18 y colchas 18 sobre el colchón 15
en el armazón. 16
Cervical 19 est sub capite. La almohada 19 queda bajo
la cabeza.
Conopeo 20 lectus tegitur. El lecho se protege con velo
[mosquitero]. 20
Matula21 est vesicae El orinal [bacinica]2 1 sirve
levandae. para aligerar la vejiga.
LXXIII

Pozos (n9rias)

~-:---__-

·----==------:---
--..;;::_ . -::::- --

Putei
Ubi fontes deficiunt, Donde las fuentes faltan,
effodiuntur putei 1 se cavan pozos 1 y se coronan
et circumdantur crepidine, 2 con el brocal, 2 para que
ne quis incidat. no caiga alguien.
Inde hauritur aqua urnis De ahí se saca el agua
{situ!is), 3 quae pendent con cubetas (cubos), 3
ve! pertica, 4 ve! fune 5 ve! que cuelgan de una pértiga, 4
catena, 6 idque aut tollenone 7 cuerda 5 o cadena, 6 y esto
aut girgillo 8 aut cylindro 9 por medio de una palanca,?
manubriato aut rota polea 8 o cilindro [cabestrante]9
{tympanojl 0 aut denique de manubrio, o por
antlia. 11 una rueda (tímpano) 10 o,
finalmente, por una bomba. 11
LXXIV

El baño

Balneum
Qui lavari cupit aqua El que quiere bañarse
frigida, descendit in fluvium. 1 en agua fría, baja al río. 1
In balneario 2 abluimus En el balneario 2 nos lavamos
squalores sive sedentes lo sucio, ya sea sentados ·
in labro, 3 sive conscendentes en la tina, 3 o subiendo
in sudatorium4 et defricamur al sudatorio [sauna] 4
nos pumicé aut cilicio. 5 y nos refregamos con piedra
pómez 6 o un trapo dspero. 5
In apodyterio 7 exuimus En el vestidor 7 nos quitamos
vestes et praecingimus nos la ropa y nos ceñimos
castula (subligari). 8 un taparrabo (calzón). 8
Caput tegimus pileolo 9 Cubrimos la cabeza
et pedes imponimus pelluvio. 10 con un gorro 9 y metemos
los pies en una jofaina. 10
Balneatrix 11 ministrat La bañadora 11 trae
aquam situla, 12 quam haurit en una vasija 12 agua,
ex alveo, 13 in quem defluit que toma de una pila, 13
e canalibus. 14 que fluye de los canales. 14
Balneator 15 scarificat El bañador 15 hace
scalpro, 16 et applicando una incisión con una lanceta
cucurbitas, 17 extrahit [cuchilla] 16 y, aplicando
sanguinem subcutaneum, ventosas, 17 extrae sangre
quem abstergit spongia. 18 subcutánea que absorbe
en una esponja. 18
+{ r68 l+

LXXV

La peluquería

Tonstrina
Tonsor 1 in tonstrina2 El peluquero 1 en la peluquería2
tondet crines et barbam recorta el cabello y la barba
forpice 3 vel radit novacula, con tijeras 3 o rasura
qua m e theca depromit, 4 con la navaja, que toma ·
et lavat super pelvim 5 de un estuche, 4 y lava
lixivio, quod defluit sobre un lavabo 5 con lejía,
e gutturnio, 6 ut et sapone7 que sale de un gotero, 6
et tergit linteo, 8 pectit pectine, 9 así como con jabón 7
crispat calamistro. 10 y enjuga con la toalla, 8 peina
con el peine 9 y riza con
el calamistro. 10
lnterdum venam secat Entretanto corta la vena
scalpello, 11 ubi sanguis con un escalpelo, 11
propullulat. 12 con lo que la sangre brota
en abundancia. 12
Chirurgus curat vulnera. El cirujano cura las heridas.
~ 170 ·~ .

LXXVI

La caballeriza

Equile
Stabularius (equiso) 1 El mozo de cuadra
purgat a fimo 2 stabulum, (caballerizo) 1 limpia
alligat equum 3 capistro 4 de estiércoF la cuadra, amarra
ad praesepe 5 aut, si mordax sit, el caballo 3 con el cabestro 4
constringit fiscella. 6 al pesebre5, y si es mordedor,
lo amordaza con una cestilla
[bozal]. 6
Deinde substernit Luego esparce paja/
stramenta; 7 avenam ventilat ventea con la criba 8 la avena,
vanno, 8 quam paleis miscet ac que mezcla con la paja
depromit e cista pabulatoria, 10 que había tomado del cajón
eaque pascit equum, de forrajes, 10 y con ella
ut et feno. 9 alimenta al caballo, así como
con heno. 9
Postea ducit aquatum Lo lleva luego al agua
ad aquarium. 11 en el abrevadero. 11
Tum detergit panno, 12 En seguida lo estrega [frota]
depectit strigili, 15 insternit con un paño, 12 lo peina
gausape 14 et inspicit soleas con la rasqueta [almo haza], 15
an calcei ferrei 13 adhuc le echa encima la manta, 14
firmis clavis haereant. revisa los cascos y si
las herraduras 13siguen
sólidamente clavadas.
LXXVII

Los rel,o j es

Horologia
Horologium dimetitur El reloj mide [marca]
horas. las horas.
Solarium 1 ostendit umbra El reloj de sof 1 muestra
gnomonis, 2 quota sit hora, con la sombra de un gnomon
sive in pariete, sive in pyxide [varillaF qué hora es,
magnetica. 3 ya sea sobre una pared o en
una caja magnética [brújula] .3
Clepsydra4 ostendit La clepsidra 4 señala
horae quatuor partes jluxu los cuartos de hora por
arenae olim aquae. la caída de la arena; en otro
tiempo, del agua.
Automaton 5 numerat El reloj de pared 5
etiam nocturnas horas va numerando las horas,
circulatione rotarum, aun por la noche, mediante
quarum maxima trahitur la rotación de ruedas, la
a ponderé et ceteras trahit. mayor de las cuales
es arrastrada por un peso 6
y arrastra a las demás.
Tum indicat horam ve! Entonces señala la hora
campana7 suo sonitu, el tañido de una campana, 7
percussa a malleolo, ve! extra golpeada por un pequeño
index 8 circuitione sua. martillo, o por fuera,
al rotar una manecilla 8 •
LXXVIII

La pint~ra

Pictura
Picturae 1 oblectant oculos Las pinturas 1 recrean los ojos
et ornant conclavia. y adornan los espacios
interiores.
Pictor2 pingit effigiem El pintor 2 pinta una imagen
peniculo, 3 in tabula4 con el pincel 3 en una tabla
super pluteo, 5 sinistra tenens [lienzo] 4 sobre el caballete, 5
orbem pictorium, 6 in quo sosteniendo con la izquierda
pigmenta, quae terebantur la paleta de pintor, 6
a puero 7 in marmore. en que están los colores,
que moliera el aprendiz7
sobre el mármol.
Sculptor et statuarius El escultor y el estatuario
exsculpunt statuas 8 e ligno esculpen estatuas 8
et lapide. en madera y piedra.
Caelator et scalptor El cincelador y el grabador
insculpit aeri (ligno) cincelan, en el cobre
aliisque metallis figuras 10 (madera) y otros metales,
et characteres caelo. 9 figuras 10 y letras con el cincel
[buril] .9
LXXIX

Los espejos

Specularia
Specula 1 parantur, Los espejos 1 son diseñados
ut homines seipsos intueantur; para que los humanos
perspicilla, 2 ut acrius se vean a sí mismos;
cernat qui habet debilem las gafas [anteojos]/ para
visum. que vea con más nitidez
el de vista débil.
Per telescopium3 videntur Por el telescopio 3 las cosas
remota ut proxima; lejanas se ven como
in microscopio 4 pulex próximas; en el microscopio 4
apparet ut porcellus. una pulga aparece como
un lechón.
Radii solis accendunt Los rayos del sol queman
ligna per urens vitrum. 5 leños a través de la lupa. 5
LXXX

El tonelero

Vietor
Vietor, 1 amictus El tonelero, 1 ceñido
praecinctorio, 2 facit e virgis con su mandil 2 de cuero,
colurnis 3 super sellam sobre el banco de cortes
incisoriam 4 scalpro [burro], 4 hace cinchos con
bimanubriato 5 círculos varas de avellano 3 y duelas 6
et ex ligno assulas. 6 de madera con la cuchilla
de dos mangos. 5
Ex assulis conjicit dolia7 Con las duelas fabrica
et cupas 8 bino fundo , barriles 7 y toneles 8 de dos
tum lacus,9 labra, 10 fondos, asimismo tinajas, 9
trimodia 11 et situlas 12 cubetas de borde ancho, 10
uno fundo. cubas altas [de tres modios] 11
y colodras [vasijas] 12
de un fondo.
Postea vincit circulis, 13 En seguida los ata
quos ligat ope falcis con arcos [flejes], 13 que tensa
vietoriae 14 salignis viminibus 15 con el tensor, 14 con varas
et aptat tudite 16 ac tudicula. 17 de sauce 15 y ajusta con un
ajustador 17 y un mazo. 16
LXXXI

El cordelero y correero

Restio et loralius
~ r8r }+

Restio 1 contorquet funes 2 El cordelero, 1 haciendo


agitatione rotulae 3 e stupa4 girar una rueda, 3 tuerce
vel cannabi, quam sibi cuerdas 2 de estopa 4 o cdñamo,
circumdat. con que se rodea.
Sic fiunt primo funiculi, 5 Así se fabrican primero
tum restes, 6 tandem rudentes .? cordones, 5 luego cuerdas, 6
finalmente sogas. 7
Lorarius 8 scindit de corio El correero 8 corta de cuero
bubulo 9 loramenta, 10 vacuno 9 correas, 10 frenos
frena, 11 cingula, 12 balteos, 13 [bridas], 11 cinturones, 12
crumenas, 14 hippoperas 15 etc. foja [porta armas], 13 bolsos, 14
sacos para provisiones, 15 etc.
LXXXII

El caminante

Viator
Viator 1 portat humeris El caminante 1 lleva
in bulga, 2 quae cap ere al hombro, en una ta!ega,Z
nequit funda 3 ve! lo que no cupo en
marsupium; 4 tegitur lacerna, 5 la faltriquera 3 o en la bolsa; 4
manu tenet baculum, 6 se cubre con capa, 5 sostiene
quo se fulciat; opus habet en la mano el bdculo 6
viatico, ut et fido et facundo en que se apoya; necesita
comite.? provisiones, así como de
un confiable y conversador
acompañante. 7
Propter semitam, 8 nisi No deja el camino real 9
sit tritus callis, non deserat por una vereda, 8 a no
viam regiam. 9 ser que sea camino andado.
Avía, 10 et bivia 11 Ja!!unt Las desviaciones 10 y
et seducunt in salebras; 12 las bifUrcaciones 11 engañan
non aeque tramites 13 y llevan a pasos diftciles; 12
et compita. 14 no así los senderos13
y cruces de caminos. 14
Sciscitet igitur obvios, 15 Pregunte, pues,
qua sit eundum, et caveat a los que se encuentre I5
praedones 16 ut in via sic etiam por dónde seguir, y cuídese
in diversorio, 17 ubi pernoctat. de los ladrones, 16 tanto
en el camino como
en la posada 17 donde pase
la noche.
LXXXIII

El caballero

Eques
Eques 1 imponit equo 2 El caballero 1 echa encima
ephippium, 3 idque ei succingit del caballo 2 la montura 3
cingulo; 4 insternit etiam y lo sujeta por debajo
dorsuale, 5 ornat eum phaleris, con la cincha; 4 lo cubre ·
frontali, 6 antilena7 también con la gualdrapa
et postilena. 8 [sudadera], 5 lo adorna
con arneses: .frontal,6 petral 7
y grupera. 8
Deinde insilit in equum, Luego salta sobre
indit pedes stapedibus, 9 el caballo, mete los pies en
sinistra capessit lorum los estribos, 9 con la izquierda
{habenamY 0 freni, 11 toma la correa (rienda) 10
quo equum jlectit et retinet; delfteno [brida], 11 con que
tum admovet calcaria 12 tuerce y detiene al caballo;
incitatque virgula 13 luego le acerca las espuelas, 12
et coercet postomide. 14 lo azuza con la vara
[fusta] 13 y lo domina con
el bocado. 14
Bulgae 15 pendent ex Las talegas [alforjas] 15 cuelgan
ephippii apice, 16 quibus de la cabeza de la silla, 16 en
inseruntur sclopi. 17 ellas se guardan las pistolas. 17
Ipse eques induitur El caballero a su vez
chlamyde; 18 lacerna a tergo se cubre con una capa
revincitur. 19 de viaje; 18 la de lluvia va
amarrada19 sobre la grupa.
Veredarius 20 cursim equo El correo de postas 20
Jertur. es llevado velozmente
por un caballo.
+{ r86 ~

LXXXIV

Los vehículos

Vehicula
Traha 1 vehimur super En trineo 1 viajamos sobre
nivibus et glacie. nieve y hielo.
Vehiculum unirotum dicitur El vehículo de una rueda
pabo; 2 birotum carrus; 3 se llama carretilla; 2 de dos,
quadrirotum currus, carromato; 3 el de cuatro,
qui vel sarracum4 vel carro, y puede ser vagón 4
plaustrum. 5 o carreta. 5
Currus partes sunt temo, 6 Las partes del carro
iugum,? compages, 8 son lanza, 6 yugo, 7 armazón
spondae; 9 tum axes, 10 [plataforma], 8 y adrales; 9
circa quos currunt rotae, siguen los ejes, 10 sobre
quibus praefiguntur paxilli 11 los que giran las ruedas,
et obices. 12 a las que con anterioridad
se fijan clavijas 11 y ftenosY
Basis rotae 13 est modiolus, 14 Punto de apoyo de
ex quo prodeunt duodecim la rueda 13 es el cubo, 14
radii; 15 hos ambit orbile de donde salen doce radios
compositum e sex absidibus 16 [rayos]; 15 a estos rodea
et totidem canthisY el aro, compuesto
de seis pinas, 16 con llanta
de hierro. 17
Currui imponuntur corbes Sobre el carro se echan
et erares. cestos y cajas entretejidas. 18
+f r88 ~

LXXXV

El transp,orte

Vectura
Auriga 1 iungitparippum 2 El auriga [cochero] 1
sellario 3 ad temonem amarra el caballo de mano 2
de helcio 4 dependentibus y el de silla 3 a la lanza,
loris vel catenis. 5 con cuerdas o cadenas 5
que cuelgan del collar de tiro. 4
Deinde insidet sellario, Luego monta en el
agitante se antecessores 6 ensillado, azuza a los caballos
scutica7 et flectit funibus. 8 delanteros 6 con elldtigo 7
y los dirige con las riendas. 8
Axem ungit ex vase Unta el eje con grasa
unguentario 9 axungia de la aceitera 9 y detiene
et inhibet rotam sufflamine 10 la rueda con la cadena
in praecipiti descensu. del freno 10 en una bajada
empinada.
Et sic aurigatur per Y así conduce siguiendo
orbitas. 11 las rodadas. 11
Magnates vehuntur Los magnates son
seiugibus, 12 duo bus rhedariis, transportados por seis caballos, 12
curru pensili qui vocatur dos cocheros, en un carro
carpentum (pilentum); 13 colgante que se llama
alii biiugibus 14 essedo. 15 carruaje (carroza); 13 otros
en calesa 15 de dos caballos. 14
Arcerae 16 et lecticae 17 El palanquín 16 y la litera 17
portantur a duobus equis. son llevados por dos caballos.
Per invios montes utuntur Por montes escabrosos,
loco curruum iumentis en lugar de carros, se usan
clitellariis. 18 bestias de carga [acémilas] . 18
LXXXVI

Paso sobre l,as aguas

Transitus aquarum
Traiecturus flumen Para que no se moje
ne madejiat, excogitati sunt quien pasa un río, se idearon
pontes 1 pro vehiculis los puentes 1 para los vehículos,
et ponticuli 2 pro peditibus. y las pasarelas 2 para
los peatones.
Si flumen vadum 3 habet, Si el río tiene vado, 3
vadatur. 4 vadéese. 4
Struuntur etiam rates 5 También se arman bafsas 5
ex compactis tignis uniendo troncos o pontones 6
vel pontones 6 consolidatis con tablones, bien unidos
ex trabibus, ne aquam para que no pase agua.
excipiant.
Porro fabricantur lintres Asimismo se construyen
{lembi),l qui aguntur remos botes (lanchas)/ que son
ve! conto, 9 aut trahuntur movidos con remos o con
remulco. 10 pértiga 9 o son remolcados
con un cable [andarivel] . 10
LXXXVII

La natación

Nata tus
Solent etiam tranare aquas Suelen también algunos
super scirpeum fascem, 1 deslizarse sobre las aguas
porro super inflatas boum sobre un haz [atado]
vesicas, 2 deinde libere iactatu de juncos; 1 asimismo, sobre
manuum pedumque. 3 vejigas2 de buey infladas;
también moviendo libremente
pies y manos. 3
Tandem nonnulli didicerunt Finalmente, algunos
calcare aquam, 4 cingulotenus aprendieron a caminar
immersi et vestes supra caput en el agua, 4 sumergidos
gestantes. hasta la cintura y llevando
la ropa sobre la cabeza.
Urinator 5 etiam natare El· buceador 5 también
potest sub aqua ut piscis. puede nadar por debajo,
como el pez.
LXXXVIII

La gal~ra

Navis actuaria
N avis instructa remis 1 La barca de remos 1
est uniremis2 vel biremis, etc. está dotada de una bancada
de remos,l o dos, etc.
In qua remiges, 3 considentes En ella los remeros, 3
per transtra ad scalmos, 4 sentados en los bancos junto
aquam remis pellendo a las argollas 4 de los remos,
remigant. 5 reman, 5 empujando
el agua con los remos.
Proreta6 stans in prora El capitdn, 6 de pie en
et gubernator/ sedens in la proa, y el piloto/ sentado
puppi tenensque clavum, 8 en la popa y asido al timón, 8
gubernant navigium. gobiernan la nave.
LXXXIX

El buque mercante

Navis oneraria
Navigium 1 impellitur non El buque 1 es impelido,
remis, sed solum vi ventorum. no por remos, sino solo
con la fuerza de los vientos.
In illo erigitur malus 2 En él se levanta el mdsti/, 2
undique adoras navis funibus 3 amarrado por todos lados
firmatus cui annectuntur a la borda con jarcias; 3
antennae, 4 his vela, 5 en él se colocan las vergas, 4
quae ad ventum expanduntur 6 en estas, las velas, 5
et versoriis 7 versantur. que se hinchan6 contra
el viento y se redirigen ·
con las escotas [cabos] .7
Vela sunt artemon, 8 dolon 9 Las velas son: vela mayor, 8
et epidromus. 10 frontal 9 [trinque te],
posterior [mesana] . 10
In prora est rostrum. 11 En la proa está el tajamar. 11
In puppi signum (vexillum) 12 En la popa se pone
ponitur. el estandarte (bandera). 12
In malo est corbis, 13 En el mástil va la canastilla, 13
na vis specula, et supra galeam atalaya de la nave y,
aplustre, 14 ventorum index. sobre la corona, la veleta, 14
indicadora de los vientos.
Anchora 15 navis sistitur. La nave se fija con el ancla. 15
Bolide 16 profunditas Con la sonda 16 se explora
exploratur. la profundidad.
Navigantes deambulant Los pasajeros deambulan
in tabulato. 17 por la cubierta. 17
Nautae cursitant per foros. 18 Los marinos entran
y salen por las escotillas. 18
Atque ita etiam maria Y así, también los mares
traiiciuntur. son transitados.
XC

El naufr~gio

Naufragium
Cum procella 1 repente Cuando la tempestad 1
oritur, contrahunt vela, 2 de pronto se desata, se arrean
ne navis ad scopulos 3 las velas,Z para que la nave
4
al!idatur aut in brevia (Syrtes) no sea lanzada contra
incida t. las rocas 3 o encalle entre
escolleras. 4
Si non possum pohibere, Si no pueden impedirlo,
patiuntur naufragi um. 5 sufren naufragio. 5
Tune pereunt miserabiliter Entonces perecen hombres
homines, merces, omnia. miserablemente, mercancías,
todo.
Neque hic quidquam No ayuda entonces para
iuvat sacra anchora, 6 nada el ancla sagrada
ruden te iacta. [ancla mayor], 6 lanzada
con la maroma.
Quidam evadunt, Algunos escapan o
ve! tabula7 enatando en una tabla 7 nadando,
ve! scapha. 8 o en un esquife. 8
Pars mercium cum mortuis Parte de las mercancías
a mari 9 in litora defertur. y los muertos son empujados
por el mar 9 al litoral.
+{ 200 ~

XCI

El arte de e~cribir

Ars scriptoria
+{ 201 }+

Veteres scribebant in tabellis Los antiguos escribían


ceratis aeneo stylo, 1 cuius en tablas enceradas con
cuspidata parte 2 exarabantur un punzón de bronce 1 con
litterae, plana3 vero parte cuya punta aguzada 2
rursum obliterabantur. se grababan las letras,
y con la parte plana 3
de nuevo se borraban.
Deinde litteras pingebant Después, pintaban esas
subtili cal amo. 4 letras con una pluma 4 fina.
Nos utimur anserina Ahora usamos plumas 5
penna, 5 cuius caulem6 de ganso, cuyo cañón 6
temperamus scalpello,? tajamos con un cortaplumas, 7
tum intingimus crenam luego mojamos el tajo
in atramentarium, 8 en el tintero, 8 que se cubre
quod obst;ruitur operculo, 9 con una tapa, 9 y guardamos
et pennas recondimus las plumas en el plumero
in calamario. 10 [plumier] . 10
Scripturam siccamus Secamos lo escrito con
charra bibula ve! arena papel secante o con arenilla
scriptoria ex theca que tomamos de la salvadera. 11
pulveraria. 11
Et nos quidem scribimus Nosotros escribimos
a sinistra dextrorsum, 12 de izquierda a derecha, 12
Hebraei a dextra pero los hebreos lo hacen
sinistrorsum, 13 Chinenses et de derecha a izquierda, 13
Indi alii a summo deorsum. 14 los chinos y los indios,
de arriba abajo. 14
+{ 202 ~

XCII

El papel

Papyrus
+{ 203 }+

Veteres utebantur faginis Los antiguos usaban


tabulis 1 aut foliis, 2 ut [para escribir] láminas
et libris 3 arborum, praesertim de haya 1 u hojas, 2 como
arbusculae Aegyptiae, también el líber del drbol, 3
cuí nomen erat papyrus. sobre todo de un arbusto
egipcio llamado papiro.
Nunc est in usu charra, Ahora se usa el papel,
quam chartopoeus que fabrica el papelero
in mola papyracea4 conficit en el molino de papel 4
e lin teis vetustis 5 quae con trapos viejos, 5 que son
in pulmentum contunduntur, 6 molidos 6 hasta hacerlos
quod normulis haustum 7 pasta; esta, sacada7
diducit in plagulas 8 aerique de los moldes, la extiende
exponit, ut siccentur. en hojas, 8 que cuelga
al aire para que sequen.
Harum viginti quinque Veinticinco de estas
faciunt scapum, 9 viginti hojas hacen una mano;9
scapi volumen minus, 10 veinte manos, una resma; 10
horum decem volumen diez resmas, una bala. 11
maius Y
Diu duraturum scribitur Lo que ha de durar
in membrana. 12 largo tiempo se escribe
en pergamino. 12
XCIII

Tipogr~fía

Typographia
Typographus habet aeneos El típógrafo tiene típos
typos magno numero, de cobre en gran número,
distributos per loculamenta. 5 distribuidos en cajetines. 5
Typotheta 1 eximit illos El cajista 1 los va tomando
singulatim et componit uno por uno y (según
{secundum exemplar, el modelo que ha fijado
quod retinaculo 2 en el divisorio 2 ) compone
sibi praejixum est) verba palabras en el componedor, 3
gnomone, 3 donec jiat hasta completar una línea;
versus; hunc indit formae, 4 la coloca en la galera, 4
donec jiat pagina; 6 hanc hasta completar una pdgina
iterum tabulae compositoriae,? [columna], 6 esta a su vez
eamque coarctat marginibus la mete en la forma 7
ferreis 8 ope cochlearum, 9 y la amaciza con los mdrgenes
ne dilabantur, ac subiicit metdlicos 8 [rama],
prelo. 10 y a esta con tornillos 9
para que no resbale,
y la pone bajo la prensa. 10
Tum impressor El impresor entonces
ope pilarum 11 illinit la unta con un colchonete 11
atramento impressorio, [rodillo] con tinta de
superimponit operculo 12 imprenta, coloca en la tapa 12
inditas chartas, quas in las hojas que, puestas
tigello 13 subditas trochleae 14 en la platina 13 bajo el eje 14
et sucula 15 impressas facit y presionadas con la palanca, 15
typos imbibere. beben [copian] el escrito.
XCIV

La librería

Bibliopolium
Bibliopola 1 vendit libros El librero 1 vende libros
in bibliopolio, 2 quorum en la librería, 2 los cuales
catalogum 3 conscribit. consigna en un catdlogo. 3
Libri disponuntur Los libros se disponen
per repositoria4 et ad usum en repositorios 4 [armarios]
super pluteum 5 exponuntur. y para el uso se exhiben
en atriles. 5
Multitudo librorum vocatur Un acervo grande de
bibliotheca. 6 libros se llama biblioteca. 6
XCV

El encuadernado

Bibliopegus
0/im agglutinabant chartam Antiguamente se aglutinaba
chartae convolvebantque hoja con hoja y se enrollaban
eas in unum volumen. 1 en un volumen. 1
Hodie compingit libros Hoy el encuadernador
compactar, dum chartas aqua encuaderna los libros; seca 2
glutionosa maceratas terget, 2 primero las hojas, que había
deinde complicat3 et malleat, 4 macerado en agua glutinosa,
tum consuit, 5 comprimit luego las pliega 3 y martillea, 4
prelo 6 (quod habet duas las cose, 5 las comprime
cochleas 7), dorso conglutinat, con la prensa 6 (que tiene
rotundo cultro 8 demarginat, dos postes de tornillo 7),
tandem membrana ve! corio 9 las encola en el lomo;
vestit, efformat et illis affigit con la cizalla 8 empareja
uncinulos. 10 el canto, finalmente las forra
con pergamino o cuero, 9
las termina y les ajusta
unos broches. 10
+{ 210 J+

XCVI

El libro

Liber
+{ 2II }+

Líber, quoad formam El libro, en su forma


exteriorem, est vel in folio, 1 externa, está hecho en folio, 1
vel in quarto, 2 in octavo, 3 en cuarto, 2 en octavo, 3
in duodecimo, 4 vel en doceavo; 4 o en colum.nas
columnatus 5 aut linguatus; 6 [de registro] 5 o apaisado; 6
cum clausuris aeneis 7 con broches de bronce 7
velligulis 8 et bullís o lengüetas 8 y protectores
angularibus. 9 angulares. 9
In tus sunt folia 10 duabus Dentro están las hojas 10
paginis, aliquando divisa a doble pdgina, en ocasiones
columnis 11 cumque notis divididas en columnas 11
marginalibus. 12 y con notas marginales. 12
i{ 212 ~

XCVII

La escu~la

Sehola
Schola 1 est officina, La escuela 1 es un taller
in qua novelli animi ad en el que los noveles talentos
virtutem formantur, son formados para la virtud;
et distinguitur in classes. y se divide en clases.
Praeceptor2 sedet in El maestro 2 se sienta
cathedra, 3 discipuli 4 en la cdtedra; 3 los alumnos, 3
in subselliis; 5 ille docet, en bancas; él enseña,
hi discunt. ellos aprenden.
Quaedam praescribuntur Algunas cosas se escriben
illis creta in tabella. 6 para ellos en la pizarra 6
con tiza.
Quidam sedent ad mensam Algunos se sientan
et scribunt;l ipse corrigit 8 a la mesa y escriben; 7
mendas. él corrige8 los errores.

Quidam stant et recitant Algunos se ponen de pie


memoriae mandata. 9 y recitan de memoria9
lo aprendido.
Quidam confabulantur 10 Algunos charlotean 10
ac gerunt se petulantes y se portan insolentes
et negligentes; hi castigantur y negligentes; estos son
fe rula (baculo) 11 et virga. 12 castigados con la palmeta
(férula) 11 y la vara. 12
XCVIII

La sala de estudio

Museum
+{ 215 }+

Museum 1 est locus ubi El estudio 1 es el lugar


studiosus, 2 secretus donde el estudioso, 2 separado
ab hominibus, solus sedet de los demás, se sienta
studiis deditus, dum lectitat en soledad entregado
libros, 3 quos penes se super a su afición mientras
pluteum4 exponit, et ex illis lee los libros, 3 que abre
in manuale 5 suum optima sobre un atril 4 cerca de él,
quaeque excerpit aut in y de ellos va tomando
illis litura6 velad marginem en su libreta 5 lo mejor
asterisco 7 notat. o en ellos hace anotaciones 6
o señala al margen con
un asterisco?
Lucubraturus elevat Si estudia de noche
lychnum (candelam) 8 in pone una luz (candela) 8
candelabro, 9 qui emungitur en el candelabro, 9 que se
emunctorio; 10 ante lychnum limpia con la despabiladera; 10
collocat umbraculum; 11 ante la luz coloca
quod viride.est, ne hebetet una pantalla 11 verde, para
oculorum aciem; opulentiores no debilitar la agudeza
utuntur cereo, nam candela de la vista; los más ricos usan
sebacea fetet et fumigat. cera, ya que la candela
de sebo huele mal y humea.
Epistola 12 complicatur, La epístola [carta]l 2
inscribitur 13 et obsignatur. 14 es doblada, sobrescrita 13
y sellada. 14
Noctu prodiens utitur Si sale de noche, usa
laterna 15 vel face. 16 una linterna 15 o antorcha. 16
XCIX

El arte de hablar

Artes sermonis
Grammatica 1 versatur La gramdtica 1 se ocupa
circa litteras, 2 ex quibus de las letras, 2 con las que
componit voces {verba) 3 compone voces (palabras) 3
easque docet recte eloqui, y enseña a pronunciarlas
scribere, 4 construere, correctamente, escribirlas, 4
distinguere (interpungere). unirlas y separarlas.
Rhetorica 5 pingit 6 quasi La retórica 5 pinta, 6
rudem formam 7 sermonis en cierto modo, el lenguaje
oratoriis pigmentis, 8 vulgar 7 con pigmentos 8
ut sunt figurae, elegantiae, oratorios, como son figuras,
adagia (proverbia), modos elegantes, adagios
apophthegmata, sententiae (proverbios), apotegmas,
(gnomae), similia, sentencias (máximas), símiles,
hieroglyphica, etc. alegorías, etc.
Poesis 9 colligit hos La poesía 9 recoge estas
flores orationis 10 et colligat flores del decir 10 y las reúne
quasi in corollam, 11 atque ita, como en una corona, 11 y así,
faciens e prosa ligatam haciendo de prosa expresiones
orationem, componit varia ligadas, compone variados
carmina et hymnos {odas) poemas e himnos (odas)
ac propterea coronatur lauru. 12 y por ello se corona de laurel. 12
Musica 13 componit La música 13 con notas
notis melodías, 14 quibus compone melodías, 14
verba aptat, atque ita cl:mtat a las que pone letra,
ve! voce sola, ve! concentu, y así canta o a una voz
ve! instrumentis musicis. 15 o en coro o con instrumentos
musicales. 15
e
Instrumentos musicales

Instrumenta musica
Musica instrumenta sunt Los instrumentos musicales son
quae edunt vocem: primo, los que producen voz [sonido]:
cum pulsantur, ut cymbalum 1 primero, cuando son percutidos,
pistillo, tintinnabulum 2 intus como el címbalo, 1 con badajo;
globulo ferreo, crepitaculum 3 el cascabel, 2 con una esferilla de
circumversando, crembalum4 hierro en el interior; la carraca, 3
ori admotum, dígito, girándola; el birimbao, 4 puesto
rympanum 5 et ahenum 6 en la boca, con el dedo;
clavicula,? ut et sambuca8 el tambor5 y el timba/, 6 con
cum organo pastoritio 9 la baqueta; 7 asimismo el
et sistrum (crotalum); 10 salterio, 8 xilófono 9 y trid~gulo; 10
secundo, in quibus chordae segundo, en que las cuerdas
intenduntur et plectuntur, son distendidas y soltadas,
ut nablium 11 cum como el arpa 11 y el clavicordio, 12
clavicordio 12 utraque con ambas manos; con
manu, dextera tantum la mano derecha, únicamente
testudo (chelysY 3 (in qua el laúd 13 (que se compone
iugum, 14 magadium 15 de mdsti/ 14 [mango], tapa
et verticilli, 16 quibus nervi, 17 [tabla armónica], 15 clavijas, 16
intenduntur super con que se tensan las cuerdas17
ponticulum 18) et cythara; 19 sobre el puente18 ) y la cítara; 19
pandura20 plectro 21 et lyra23 la viola de gamba [de pierna], 20
intus rota, quae versatur; con el arco; 21 la viola
in singulis dimensiones 22 de rueda 23 [zanfonía],
sinistra tanguntur. por una rueda que gira;
en cada uno [de estos
instrumentos] los trastes 22
se aprietan con la mano
izquierda.
Tandem quae inflantur, Finalmente, los de aliento
ut ore fistula (tibia), 24 [viento], con la boca,
gingrina, 25 tibia utricularis, 16 la flauta de pico, 24 caramillo, 25
lituus, 27 tuba, 28 buccina; 29 gaita, 26 corneto,27 trompeta, 28
ve! follibus, ut organum sacabuche [trombón] ;29
pneumaticum. 30 o con foelles, como el órgano
neumdtico. 30
+{ 220 :+

CI

Sabidt;tría

Philosophia
~ 221 ~

Physicus 1 speculatur El físico 1 observa todas


omnia Dei opera in mundo. las obras de Dios en el mundo.
Metaphysicus 2 perscrutatur El metafísico 2 indaga
rerum causas et ejfecta. las causas y efectos
de las cosas.
Arithmeticus computat El aritmético computa
numeros addendo, números sumando, restando,
subtrahendo, multiplicando, multiplicando, dividiendo,
dividendo, idque vel ciphris 3 y lo hace con números 3
in palimpsesto vel calculis 4 en la tabla de cálculo,
super abacum. o con fichas 4 sobre el dbaco.
Rustici numerant5 decussibus Los campesinos hacen
(X) et quincuncibus (l.), cuentas 5 con cruces (X)
per duodenas, quindenas et y medias cruces (V),
sexagenas. por docenas, quincenas
o sexagenas.
+{ 222 ~

CII

Geometría

Geometría
Geometra metitur El geómetra mide
altitudinem turris 1-2 la altura de una torre 1-2 o
aut distantiam locorum 3-4 la distancia entre dos lugares 3-4
sive quadrante, 5 sive radio.6 con el cuadrante 5
o con el teodolito. 6
Figuras rerum designat Traza la figura de las cosas,
lineis/ angulis 8 et circulis 9 líneas,? dngulos, 8 círculos, 9
ad regulam, 10 normam 11 con la regla,l 0 escuadra 11
et circinum. 12 y compds. 12
Ex his oriuntur cylindrus, 13 De todo ello se origina
rrigonus, 14 tretragonus 15 el óvalo, 13 tridngulo, 14
et aliae figurae. cuadrdngulo 15 y otras figuras.
CIII

~a esfera celeste

Sphaera caelestis
Astronomía considerat La astronomía considera
astrorum motus, astrología los movimientos de los astros;
eorum ejfectus. la astrología, sus efectos.
Caeli globus volvitur super La esfera celeste gira sobre
axem 1 circa globum terrae2 su eje, 1 alrededor de la Tierra, 2
spatio XXIV horarum. en veinticuatro horas.
Axem utrimque finiunt stellae El eje lo delimitan en sus
polares sive poli, articus 3 extremos las estrellas polares
et antarcticus. 4 o polos, drtico 3 y antdrtico. 4
Caelum undique est El cielo tiene estrellas
stellatum. por doquier.
Stellarum fixarum Estrellas fijas son más
numerantur plus mille, de mil· de las constelaciones
siderum vero nempe hay 21 septentrionales y
septentrionalium XXI, 15 meridionales.
meriodionalium vero XV. Añadir los 12 signos del
Adde signa XII Zodiaci, 5 zodiaco, 5 cada uno a 30 grados
quodlibet graduum XXX, del siguiente, cuyos nombres
quorum nomina sunt: son: "r Aries, 'cf Tauro, JI Géminis,
"rAries, 'cf Taurus, JI Gemini, § Cdncer, dl Leo, JU¡ Virgo,
§ Cancer, dl Leo, n:p Virgo, ,Q, Libra, lll Escorpión,
,Q, Libra, m. Scorpius, j(' Sagitario, 'IJo Capricornio,
fil Sagitarius, 'IJo Capricornus, : : : : Acuario, 7t Piscis.
: : : : Aquarius, 7t Pisces. Bajo este círculo de animales
Sub hoc zodiaco cursitant viajan siete estrellas errantes,
stellae errantes septem, quas o planetas, cuyo camino
vocant planetas, quorum vía es un círculo en medio
est circulus in medio zodiaci, del zodiaco, llamado eclíptica. 6
dictus ecliptica. 6 Otros círculos son:
Alii circuli sunt horizon,l horizonte, 7 meridiano, 8
meridianus, 8 aequator, 9 duo ecuador, 9 dos caluros, uno es
coluri, alter aequinoctiorum 10 de equinoccios 10 (de primavera,
(verni, quando Sol ingreditur cuando el Sol entra en
"r, autumnalis, quando "f [Aries]; y de otoño, al entrar
ingreditur ,Q, ) , alter en ,Q, [Libra]); el otro es de
solstitiorum 11 (aestivi, quando solsticios 11 (de verano, al entrar
Sol ingreditur §, hiberni el Sol en§ [Cáncer]; y de
quando Sol ingreditur n:p), invierno, al entrar en® [Virgo]),
duo tropici (tropicus Cancri, 12 dos trópicos (trópico de Cdncer, 12
tropicus Capricorni 13) trópico de Capricornio 13)
et duo polares. 14-15 y dos círculos polares. 14- 15
CIV

Posición p~anetaria

Planetarum aspectus
~ 227 }+

Luna ([ percurrit zodiacum La Luna ([ recorre el Zodiaco


singu!is mensibus, Sol 0 anno. cada mes; el So/8, en un año.
Mercurius ~ et Venus<;? Mercurio~ y Venus<;? dan
circa Solem, ille centum et la vuelta al Sol: aquel en ciento
quindecim, haec quingentis quince días; este en quinientos
et octoginta quinque diebus. ochenta y cinco.
Mars d' biennio, Juppiter ~ Marte d, en dos años;
fire duodecim, Saturnus h Júpiter ~ en casi doce;
triginta annis. Saturno h, en treinta años.
Hinc variae ínter De ahí que, de varias
se conveniunt et se mutuo maneras, se encuentran entre
adspiciunt, ut hic sunt: ellos y se miran uno al otro,
Sol 8 et Mercurius ~ in como en la figura: So/0
conjunctione, Sol 8 et Luna ([ y Mercurio ~ en
in oppositione, Sol 8 et conjunción, So/0 y Luna ([
Saturnus h in trígono, Sol 8 en oposición, So/0 y Saturno h
et Juppiter ~ in quadratura, en tridngulo, So/8 y júpiter~
Sol 8 et Mars d' in sextili. en cuadratura, So/0 y Marte d'
en hexdgono.
cv

Fases de la luna

Phases lunae
Luna lucet non sua propria, La Luna brilla, no con luz
sed a So/e mutuata luce; propia, sino tomada del Sol;
nam altera eius medietas pues una mitad de ella
semper illuminatur, siempre está iluminada;
altera manet caliginosa. la otra, oscura.
Hinc videmus eam De aquí que, en su
in coniunctione Solis 1 conjunción con el Sol, 1
obscuram, immo nullam, la vemos oscura, más aún
in oppositione 5 totam nulificada; en oposición, 5
et lucidam (et vocamus la vemos completa y brillante
plenilunium), alias dimidiam (lo que llamamos plenilunio);
{et dicimus primam 3 en otros casos la vemos
et ultimam 7 quadram). a la mitad (lo que decimos
primero 3 y último 7 cuarto).
Ceteroqui crescit 2-4 Por lo demás crece2-4 o
aut decrescit 6-8 et vocatur decrece: 6-8 se llama [cuarto]
falcata et gibbosa. creciente y [cuarto] menguante.
CVI

Eclip~es

Eclipses
i{ 231 }+

Sol est fons lucís illuminans El Sol es fuente de luz


omnia; sed non penetrantur que todo lo ilumina; pero no
radiis eius corpora opaca, son penetrados por sus rayos
ut Terra 1 et Luna, 2 nam iaciunt los cuerpos opacos como
umbram in locum oppositum. la Tierra 1 y la Luna/
pues proyectan su sombra
al lado opuesto.
Ideo, cum Luna incidit Por ello, cuando la Luna
in umbram Terrae, 2 entra en la sombra de
obscuratur; quod vocamus la Tierra, 2 se oscurece; a eso
eclipsin (deliquium) Lunae. lo llamamos eclipse lunar.
Cum vero Luna currit Cuando la Luna se
ínter Solem et Terram, 3 interpone entre el Sol
obtegit illum umbra sua, y la Tierra, 3 cubre el Sol con
et hoc vocamus eclipsin Solis, su sombra, y a eso lo llamamos
quía nobis adimit prospectum eclipse solar, ya que nos
Solis et lucem eius; nec quita la vista del Sol y su luz;
tamen Sol aliquid patitur, el Sol no sufre con ello,
sed Terra. la Tierra sí.
CVII A

El globo te~ráqueo

Sphaera terrestris
+{ 233 }+

Terra est rotunda, La Tierra es redonda,


praesentanda igitur duobus por ello hay que presentarla
hemisphaeriis a-b. en dos ·hemisferios a-b.
Ambitus eius est graduum Su circunferencia es de 360
CCCLX (quorum quisque facit grados (cada uno equivale
mi/liaría Germanica XV) seu a 15 millas germánicas),
milliarium VMCCCC; et tamen o de 5.400 millas;
est punctum col/ata cum orbe, y, sin embargo, es solo
cuius centrum ipsa est. un punto comparada
con el universo, cuyo centro
es ella.
Longitudinem eius Su longitud se mide en
dimetiuntur climatibus, 1 meridianos, 1 su latitud,
latitudinem lineis parallelis. 2 en paralelos. 2
Eam ambit Oceanus 3 et La rodea el Océano 3
perfundunt quinque maria: y la penetran cinco mares:
Mediterraneum, 4 Balticum, 5 Mediterrdneo, 4 Bdltico, 5 Rojo, 6
Erythraeum, 6 Persicum, 7 Pérsico,? Caspio. 8
Caspium. 8
CVII B

El globo te~ráqueo

Sphaera terrestris
Distribuitur in zonas Se reparte en cinco zonas:
quinque, quarum duae dos frías 9-9 e inhabitables;
frigidae 9-9 sunt inhabitabiles, dos templadas 10- 10
duae temperatae 10- 10 y una caliente, 11 habitadas.
et torrida 11 habitantur.
Ceterum divisa est in tres Se divide, además, en tres
continentes: nostram 12 (quae continentes: el nuestro 12
subdividitur in Europam, 13 (que se subdivide en
Asiam 14 et Africam 15 ), Europa, 13 Asia 14 y África 15);
in Americam, 16- 16 cuius incolae América, 16- 16 cuyos habitantes
nobis sunt antípodes, son nuestros antípodas;
et in terram Australem 17- 17 y las Tierras Australes, 17- 17
adhuc incognitam. aún desconocidas.
Habitantes sub Arcto 18 Los habitantes del Ártico 18
habent semestrales noctes tienen noches y días
diesque. de seis meses.
In maribus infinitae natant En los mares flotan
insulae. innumerables islas.
CVIII

Europa

Europa
In nostra Europa En nuestra Europa los
sunt regna primaria: reinos más importantes son:
Hispania, 1 Gallia, 2 Italia, 3 España, 1 Francia, 2 Italia, 3
Anglia (Britannia), 4 Scotia, 5 Inglaterra (Gran Bretaña), 4
Hibernia, 6 Germanía, 7 Escocia, 5 Irlanda, 6
Bohemia, 8 Hungaria, 9 Alemania,? Bohemia, 8
Croatia, 10 Dacia, 11 Hungría, 9 Croacia, 10 Dacia, 11
Sclavonia, 12 Graecia, 13 Eslovenia, 12 Grecia, 13
Thracia, 14 Podolia, I5 Tracia, 14 Podolia, 15
Tartaria, 16 Lituania, 17 Tartaria, 16 Lituania, 17
Polonia, 18 Belgium, 19 Polonia, 18 Bélgica, 19
Dania, 20 Norvegia, 21 Dinamarca, 20 Noruega, 21
Suecia, 22 Lappia, 23 Finnia,24 Suecia, 22 Laponia, 23
Livonia,25 Borussia, 26 Finlandia, 24 Livonia, 25
Moscovia, 27 Russia. 28 Prusia, 26 Moscovia, 27 Rusia. 28
CIX

Ética-moral

Ethica
Vita haec via sive bivium, Esta vida es un camino
simile litterae Pythagoricae (Y), o un doblecamino, semejante
cuius sinister trames est latus, 1 a la letra pitagórica (Y), cuya
dexter angustus; 2 ille vitii3 est, senda izquierda es ancha, 1
hic virtutis. 4 y la derecha, angosta; 2 aquella,
del vicio; 3 esta, de la virtud. 4
Adverte, iuvenis, 5 ¡Atención,joven, 5 imita
Herculem, imitare! a Hércules!
Sinistram finque, vitium Apártate de la izquierda,
aversare: speciosus aditus, 6 detesta el vicio: hermosa
sed turpis et preceps exitus.? es la entrada, 6 pero vergonzosa
y abismal es la salida. 7
lngredere dextera, utut Entra por la derecha,
spinosa: 8 nulla vía est invia aunque tenga espinas: 8 ningún
virtuti. camino es intransitable
para la virtud.
Sequere, quo virtus ducit, Sigue por donde te lleve
per angusta ad augusta, la virtud, por lo angosto
ad arcem Honoris. 9 hasta lo augusto, hasta
el alcdzar del Honor. 9
Medium tene et rectum Mantente en medio
tramitem: sic tutissimus ibis. del camino recto: así irás
con plena seguridad.
Cave excedas a dextra; 10 Cuida de no salirte de
affictus, equum ferocem, 11 la derecha; 10 tus inclinaciones,
compesce freno, 12 como a caballo indómito, 11
ne praeceps fias. somételas con el .freno, 12
para que no te despeñes.
Cave deficias ad sinistram 13 Cuida de no cargarte
asinina segnitie, 14 sed a la izquierda 13 con dejadez
progredere constanter, de burro, 14 sino supérate
pertende ad jinem; sic constantemente, continúa
coronaberis. 15 hasta el final; así serds
coronado. 15
+{ 240 }+

ex

La prud,encia

Prudentia
Prudentia 1 omnia La prudencia 1 observa todo
circumspectat ut serpens 2 lo que la rodea; como
agitque, loquitur ve! cogitat la serpiente, 2 no hace, ni dice,
nihil in cassum. ni piensa cosas inútilmente.
Respicit3 tamquam Ve 3 las cosas ya pasadas
in speculum 4 ad praeterita como en un espejo 4 y ve
et prospicit5 tamquam delante de sí 5 las cosas futuras o
telescopio 7 futura seu finem: 6 el fin 6 como por un telescopio: 7
atque ita perspicit quid egerit y así ve lo que ha hecho y lo
et quid agendum restet. que queda por hacer.
Actionibus suis praefigit A lo que va a hacer le asigna
honestum, utilem simulque, de antemano una meta (fin)
si fieri potest, iucundum honesta, útil y, si es posible,
scopum (finem). al mismo tiempo agradable.
Scopo (fine) prospecto Una vez propuesta la meta
dispicit media ceu viam, 8 (fin), otea los medios
quae ducit ad scopum o caminos 8 que conducen
(finem), sed certa et focilia, a la meta (fin), los seguros
potius pauciora quam plura, y viables, mejor pocos
ne quid impediat. que muchos, para que nada
obstaculice.
Occasioni 9 (quae, fronte Espera la ocasión 9
capillata, 10 sed vertice calva 11 (que, con cabello 10 al frente
ad haec al ata 12 focile elabitur) y calva 11 en la coronilla,
attendit captatque eam. y, además, con alas, 12
fácilmente escapa) y la apresa.
In via pergit caute (provide), En el camino avanza
ne impingat aut aberret. con cautela (previendo) para
no tropezar o perder la ruta.
CXI

La dilig~ncia

Sedulitas
+{ 243 }+

Sedulitas 1 amatlabores, La diligencia 1 ama el


fugit ignaviam, semper trabajo, rehúye la holgazanería,
est in opere ut formica, 2 siempre ocupada como
et comportat sibi ut illa la hormiga/ y acopia como
copiam omnium rerum. 3 ella abundancia de todo. 3
Non dormit semper No duerme de continuo
aut ferias agit, ut ignavus 4 o toma vacaciones, como
et cicada, 5 quos tandem el perezoso4 y la cigarra, 5
premit inopia. 6 quienes al fin son presas
de penuria. 6
Incepta alacriter urget Lo comenzado lo
usque ad finem; nihil prosigue con entusiasmo
procrastinar nec cantat hasta el final; nada deja
cantilenam corvi,7 para mañana ni entona
qui ingeminat eras eras. la cantilena del cuervo,?
que gime «eras, eras»
[mañana, mañana].
Post exantlatos labores Terminado el trabajo,
et lassata quiescit; sed quiete cansada, reposa; pero,
recreata, ne otio adsuescat, repuesta con el descanso,
redit ad negotia. vuelve al quehacer, para no
acostumbrarse al ocio.
Diligens discipulus El alumno diligente
similis est apibus, 8 se parece a las abejas, 8 que,
quae ex variis floribus 9 de diversas flores/ juntan
me! congerunt in alveare 10 su miel en la colmena. 10
su u m.
+{ 244 }+ .

CXII

La templanza

Temperantia
Temperan tia 1 praescribit La templanza 1 fija una
modum cibo ac potuF medida en el comer y beber 2
et continet cupidinem y reprime el apetito
ceu freno, 3 et sic moderatur como con un .freno, 3 y así
omnia, ne quid nimis jiat. lo modera todo, para evitar
demasías.
Heluones (ganeones) Los libertinos se
inebriantur, 4 titubant, 5 emborrachan, 4 se bambolean, 5
ructant (vomunt) 6 vomitan 6 y pleitean. 7
et rixantur. 7 De la crdpula
E crapula oritur lascivia, [borrachera] surge la lascivia;
ex hac vira libidinosa de esta, la vida libidinosa
inter fornicatores 8 et scorta, 9 entre fornicadores 8 y rameras, 9
osculando (basiando), con besuqueos, manoseos,
palpando, amplexando et abrazos y bailoteos. 10
tripudiando. 10
CXIII

Fortaleza de ánimo

Fortitudo
Fortitudo 1 est impavida La fortaleza, 1 como el león, 2
in adversis ut leo 2 se muestra impávida en
et confidens, at non tumida la adversidad y confiada,
in secundis: innixa suo pero no crecida en la
columini 3 constantiae prosperidad: está apoyada
et eadem in omnibus, firmemente en su columna 3
parata ad utramque de constancia y es la misma
fortunam aequo animo en todo, preparada para
ferendam. sobrellevar, con ánimo igual,
la buena y mala fortuna.
Clypeo4 tolerantiae excipit En el escudo 4 de la tolerancia
ictus infortunii et gladio 5 recibe los golpes del infortunio
virtutis propellit hostes y con la espada 5 de la virtud
euthymiae, nempe affectus. ahuyenta a los enemigos
de la paz interior: los apetitos.
CXIV

La paci~ncia

Patientia
Patientia 1 tolerat La paciencia 1 sobrelleva
calamitates 2 et iniurias 3 desgracias 2 e injusticias 3
humiliter ut agnus, 4 tamquam con la humildad de un cordero, 4
paternam ferulam 5 Dei. como varazo [golpe]5 pa.ternal
de Dios.
lnterim innititur spei Entretanto se abraza
anchoraé (ut navis 7 in mari al ancla de la esperanza 6
jluctuans), Deo supplicat8 (como la nave 7 que fluctúa
illacrumando et exspectat en el mar), suplica a Dios 8
post nubila9 Phoebum, 10 con lágrimas y espera el sol 10
ftrens mala, sperans meliora. después de la tormenta, 9
aguantando el mal
y aguardando mejores días.
Contra impatiens 11 plorat, Por el contrario,
lamentatur, debacchatur el impaciente 11 da alaridos,
in seipsum, 12 obmurmurat se lamenta, se desenfrena, 12
ut canis, 13 et tamen nil gruñe como perro, 13
pro.ficit; tandem desperat pero nada gana; finalmente
et .fit autochir (propricida); 14 se desespera y se suicida; 14
iniurias vindicare cupit busca, furibundo, vengar
furibundus. las injurias.
cxv

Sentimientos humanos

Humanitas
Homines focti sunt ad mutua Los seres humanos fueron
commoda: ergo sint humani. hechos para la mutua entrega:
por lo que deben ser amables.
Sis suavis et amabilis Mantente sereno y amable
vultu, 1 comis et urbanus de cara, 1 discreto y cortés
gestu ac moribus, 2 affabilis en tu gesto y comportamiento, 2
et verax ore, 3 candens et afable y veraz en lo que dices, 3
candidus carde. 4 cálido y transparente
de coraz6n. 4
Ama et sic amaberis; Ama y serás igualmente
et fiet mutua amicitia 5 ceu amado; surgirá una mutua
turturum, 6 concors, mansueta amistad, 5 como de t6rtolos, 6
et utrimque benevola. armónica, tranquila
y de mutua benevolencia.
Morosi homines sunt Los seres malhumorados
odiosi, torvi, illepidi, son odiosos, de mirada
contentiosi, iracundi,? torcida, groseros, tercos,
crudeles 8 ac implacabiles iracundos,? crueles 8
( magis lupi et leones qua m e implacables (más lobos
homines) et ínter se discordes; y leones que seres humanos),
hinc confligunt duello. 9 en desacuerdo mutuo;
por ello se baten en duelo. 9
lnvidia 10 aliis male cupit La envidia 10 desea el mal
et conficit seipsam. a los demás y se consume
a sí misma.
CXVI

La justicia

Iustitia
Iustitia 1 pingitur sedens Pintan La justicia1 sentada
in lapide quadrato 2 : nam sobre una piedra cuadrada: 2
debet esse immobi!is; obvelatis pues debe ser inconmovible;
oculis 3 ad non respiciendum con los ojos vendados, 3 para
personas; c!audens aurem no fijarse en las personas;
sinistram, 4 reservandam tapándose el oído izquierdo, 4
a!teri parti; dextera tenens reservándolo para la
gladium 5 et frenum 6 ad contraparte; con la diestra
puniendum et coercendum la espada5 y el frené para
malos; praeterea stateram, 7 castigar y refrenar a los malos;
cuius dextrae lanci 8 merita, además, con una balanza,?
sinistrae9 praemia imposita en cuyo platillo derecho 8
sibi invicem exaequantur, están los méritos y en
atque ita boni ad virtutem el izquierdo9 los premios que
ceu calcaribus 10 incitantur. deben quedar igualados, y así
los buenos son incitados a
la virtud como con espuelas. 10
In contractibus 11 candide En los contratos11 procédase
agatur, pactis et promissis con transparencia y cúmplase
stetur; depositum lo pactado y prometido;
et mutuum reddantur; devuélvase lo depositado
nemo expiletur 12 aut y lo prestado; que nadie sea
!aedatur, 13 suum cuique robado 12 o dañado; 13 dése
tribuatur; haec sunt a cada quien lo suyo; estas
praecepta iustitiae. son las leyes de la justicia.
Tafia prohibentur quinto Estas cosas están prohibidas
et septimo praecepto Dei en el quinto y séptimo
et merito cruce ac rota 14 mandamiento de Dios
puniuntur. y con razón se castigan
en el patíbulo y la rueda. 14
CXVII

La gener9sidad

Liberalitas
+{ 255 }+

Liberalitas 1 modum servat La generosidad 1 dispone


círca divitias, quas honeste con medida de sus riquezas,
quaerit, ut habeat quod que honestamente se
largiatur egenis. 2 allega para tener que dar
a los necesitados. 2
Hos vestit, 3 nutrit, 4 Los viste, 3 alimenta 4
et ditat 5 hilari vultu6 y provee 5 de dinero con
et alata manu? rostro alegre 6 y mano alada. 7
Opes 8 subíícit sibi, Domina las riquezas, 8
non se illis;ut avarus, 9 no estas a ella; como el avaro, 9
qui habet, ut habeat, que tiene por tener y no es
et bonorum suorum non poseedor de sus bienes,
possessor sed custos est, sino mero guardián, y es
et insatiabilis, semper insaciable, siempre rascando 10
corradit 10 unguibus suis. con sus uñas.
Sed parcít etiam et adservat Pero ahorra y guarda
suas res occludendo, 11 sus cosas con cerrojos, 11
ut semper habeat. para tener siempre.

At prodigus 12 male disperdit Por el contrario, el pródigo 12


bene parta ac tandem eget. disipa mallo guardado
y al final está en necesidad.
CXVIII

El matrimonio

Societas coniugalis
Matrimonium a Deo El matrimonio fue instituido
est institutum in paradiso en el paraíso por Dios, para
ad mutuum adiutorium et la mutua ayuda y la propagación
propagationem humani generis. del género humano.
vtr iuvenis (caelebs) El joven (célibe) que va
coniugium initurus instructus a contraer matrimonio debe
sit aut opibus, aut arte contar o con riquezas o con
+:_ 257 }+

et scientia, quae sit de pane un arte o ciencia con que


lucrando, ut sustentare possit ganarse el pan, para poder
familiam. mantener a la familia.
Deinde eligit sibi nubilem Elige luego para sí un:a
virginem (aut viduam), virgen casadera (o viuda)
quam adamat: ubi tamen a la que ama: en esto deben
magis spectanda virtus considerarse más la virtud
et honestas quam forma y honorabilidad que la figura
aut dos. o la dote.
Posthaec non clam despondet Luego se compromete
sibi eam, sed ambit ut procus con ella, pero no en secreto,
apud patrem 1 et matrem 2 sino que, como novio
ve! apud tutores et cognatos [pretendiente], se rodea de
per pronubos. 3 su padre 1 y madre 2 o de tutores
y parientes como padrinos. 3
Ea sibi desponsa fit sponsus 4 Hecho el compromiso
et ipsa sponsa, 5 fiuntque con ella, se convierten
sponsalia et instrumentum en prometido 4 y prometida, 5
dotalé scribitur. se hacen los esponsales y se
redacta el documento de la dote. 6
Tandem fiunt nuptiae, Finalmente, se lleva a cabo
ubi copulantur a sacerdote,? el casamiento, en que son
dantes u!tro citroque manus 8 unidos por el sacerdote,?
et annulos nuptiales; 9 dándose entre sí la mano 8
tum epulantur cum invitatis y los anillos nupciales; 9 luego
testibus. se tiene el banquete
con los testigos invitados.
Abhinc dicuntur maritus et En adelante se llaman
uxor; hac mortua fit ille viduus. marido y mujer; al morir ella,
él se convierte en viudo.
CXIX

El árbol de consanguinidad

Arbor consanguinitatis
Hominem 1 attingunt Se rélacionan
consanguinitate in linea por consanguinidad con un ser
ascendenti pater (vitricusY humano, 1 en línea ascendente,
et mater (noverca), 3 el padre (padrastro) 2
avus 4 et avia, 5 proavus 6 y la madre (madrastra); 3
et proavia,? ababus 8 abuelo4 y abuela; 5 bisabuelé
et abavia, 9 atavus 10 et atavía, 11 y bisabuela:7 tatarabuelo 8 y
tritavus 12 et tritavia; 13 tatarabuela; 9 cuarto abuelo 10
ulteriores dicuntur maiores. 14- 14 y abuela; 11 quinto abuelo 12 y
abuela; 13 los anteriores a
estos se llaman antepasados. 14-14·
In linea descendenti En línea descendente, hijo
filius (privignusjl 5 et filia (hijastro)l 5 e hija (hijastra); 16
(privigna), nepos 17 et neptis, 18 nieto 17 y nieta; 18 bisnieto 19
pronepos 19 et proneptis, 20 y bisnieta; 20 tataranieto 21
abnepos 21 et abneptis, 22 y tataranieta;22 chozno23
atnepos 23 et atneptis,24 y chozna;24 quinto nieto25
trinepos 25 et trineptis; 26 y nieta;26 los que siguen se
ulteriores dicuntur posteri. 27-27 llaman descendientes. 27-27
In linea collaterali En la línea colateral
sunt patruus 28 et amita, 29 son: tío y tía [hermanos
avunculus 30 et matertera, 3 1 del padre], 28-29 tío y tía
frater 32 et soror, 33 patruelis, 34 [hermanos de la madre], 30 -31
sobrinus35 et amitinus. 36-36 hermano 32 y hermana;33
y primos. 34-35 y 36-36
cxx

La familia

Societas parentalis
Coniuges suscipiunt Los cónyuges reciben
(ex benedictione Dei) subolem (por la bendición de Dios)
(prolem) et fiunt paren tes. a los hijos (prole)
Pater 1 generat et mater2 y se convierten en padres.
parit filios 3 et filias 4 El padré engendra
(aliquando gemellos). y la madrel da a luz a hijos3 e
Infans 5 involvitur fasciis, 6 hijas4 (en ocasiones, gemelos).
reponitur in cunas,? El infante [niño]5 es
a matre lactatur uberibus 8 envuelto en pañales6 y
et nutritur pappis. 9 se le recuesta en una cuna, 7
es amamantado por la madre
con sus senos [mamas]B
y nutrido con papillas. 9
Deinde incedere discit Aprende luego a caminar
serperastro, 10 ludit en los andadores, 10
crepundiis 11 et fari incipit. se divierte con juguetes11
y comienza a hablar.
Crescente aetate pietati 12 Al crecer se va
et labori 13 adsuefit et acostumbrando a la piedad 12
castigatur, 14 si non sit y al trabajo 13 y es castigado 14
morzgerus. si no se comporta bien.
Liberi debent parentibus Los hijos deben a
cultum et ojficium. sus padres reverencia y
cumplimiento del deber.
Pater sustentat !iberos El padre sustenta
laborando. 15 a sus hijos trabajando. 15
CXXI

Amos y si~vientes

Societas herilis
Herus (paterfamilias) 1 El amo (padre de familia) 1
habet famulos (servos), 2 tiene sirvientes (siervos); 2
hera (materfamilias) 3 el ama (madre de familia), 3
ancillas. 4 criadas. 4
Illi mandant his opera6 Ellos dos les ordenan
et distribuunt laborum el trabajo 6 y distribuyen
pensa, 5 quae ab his fideliter los quehaceres, 5 que tienen
sunt exsequenda sine que cumplir fielmente,
murmure et dispendio; sin refunfuño ni dispendio;
pro quo praebetur ipsis merces a cambio se les da jornal
et alimonia. y manutención.
Servus olim erat mancipium, El sirviente fue esclavo
in quem domino potestas en otros tiempos; el señor
fuit vitae et necis. tenía sobre él poder
de vida y muerte.
Hodie serviunt libere Hoy en día los más pobres
pauperiores mercede conducti. sirven libremente motivados
por el pago.
CXXII

La ciudad

Urbs
Ex mu!tis domibus jit pagus 1 De muchas casas se forma
vel oppidum ve! urbs. 2 una aldea, 1 un pueblo,
Istud et haec muniuntur una ciudad. 2
et cinguntur moenibus Estos últimos se fortifican
(muro), 3 vallo, 4 aggeribus 5 y rodean con murallas
et vallis 6 . (muros), 3 vallado, 4 terraplenes 5
y empalizadas. 6
Intra muros est Intramuros está el baluarte/
pomoerium,? extra fossa. 8 extramuros, el foso. 8
In moenibus sunt En las murallas están
propugnacula9 et turres; 10 el fuerte9 y las torres; 10
speculae 11 exstant in la atalaya 11 se levanta sobre
editioribus locis. los lugares más elevados.
In urbem ingressus jit Llegando del suburbio 12
ex suburbio 12 per portam 13 se entra en la ciudad
super pontem. 14 por la puerta, 13 sobre el puente. 14
Porta habet cataractas, 15 La puerta consta
pontem versatilem, 16 valvas, 17 de una reja que cae, 15
claustra et repagula, puente levadizo, 16 batientes, 17
ut et vectes. 18 cerradura, pasador y barras. 18
In suburbiis sunt horti 19 En los suburbios
et suburbana20 se encuentran huertos, 19
ut et coemeteria. 21 casas de campo 20 y también
el cementerio. 21
CXXIII

. de la, ciudad
Interior

Interiora urbis
Intra urbem sunt plateae Dentro de la ciudad hay
(vici) 1 lapidibus stratae, fora 2 calles (avenidas) 1 empedradas,
(alicubi cum porticibus 3) plazas de mercado/
et angiportus. 4 (algunas con portales 3 )
y callejones. 4
Publica aedificia sunt: Los edificios públicos son:
in medio urbis templum, 5 en el centro de la ciudad, la
schola, 6 curia,? domus iglesia, 5 escuela, 6 ayuntamiento, 7
mercaturae; 8 circa moenia casas comerciales; 8
et portas armamentarium, 9 por las murallas y puerta
granarium, 10 diversoria, de la ciudad, la armería, 9
popinae et cauponae, 11 granero, 10 hosterías,
theatrum, 12 nosodochium; 13 restaurantes y tabernas, 11
in recessibus foricae teatro, 12 hospital; 13 más
(cloacae) 14 et custodia alejadas, las letrinas (cloacas) 14
{carcer). 15 y la prisión (cárcel). 15
In turre primaria est En la torre principal
horologium 16 et habitatio están el relop 6 y la habitación
vigilumY de vigilantes. 17
In plateis sunt putei. 18 En las plazas hay norias
[pozos]. 18
Fluvius 19 vel rivus urbem El río 19 o riachuelo
interjluens inservit sordibus que cruza la ciudad sirve
eluendis. para evacuar la basura.
Arx 20 exstat in summo urbis. El alcdzar 20 se yergue
en lo más alto de la ciudad.
CXXIV

El juic,io

Iudicium
Optimum ius est placida El derecho óptimo
conventio, Jacta vel ab ipsis, es el de un arreglo pacífico
ínter quos lis est, vel ab entre los litigantes,
arbitro. por sí mismos o por
un árbitro.
Haec si non procedit, Si esto no procede, se va
venitur in forum 1 a juicio 1 (antiguamente
(olim iudicabant in foro, el juicio se hacía en la plaza
hodie in praetorio) pública, hoy en la corte
cui praesidet iudex (praetor) 2 [juzgado]), presidido
cum assessoribus; 3 por un juez 2 y asesores; 3
discographus 4 calamo el actuario 4 escribe
excipit vota. los pareceres.

Actor5 accusat reum 6 El demandante 5 acusa


et producit testes 7 al demandado [reo] 6
contra illum. y presenta testigos 7 contra él.
Reus excusat se per El demandado se justifica
advocatum, 8 cui contradicit por medio de su abogado, 8
actoris procurator. 9 a este replica el procurador 9
del demandante.
Tum iudex pronuntiat Luego el juez pronuncia
sententiam absolvens la sentencia, absolviendo
insontem et damnans al inocente y condenando
sontem ad poenam vel al culpable a un castigo,
mulctam, velad supplicium. multa o suplicio.
cxxv

~ Suplicios de los rp.alhechores

Supplicia maleficorum
Malefici 1 per lictores 2 Los malhechores1 son sacados
e carcere 3 (ubi torqueri solent) por los alguacile? de la cárcel
producuntur vel equo (donde suelen ser atormentados)
raptantur 15 ad locum supplicii. o son arrastrados por caballos15
al lugar del suplicio.
Fures 4 suspenduntur Los rateros4 son colgados
in patibulo 5 a carnifice,6 en el patíbulo 5 por el verdugo; 6
moechi decollantur,l los adúlteros son decapitados; 7
homicidae (sicarii) ac a los homicidas (asesinos)
latrones {piratae) vel y ladrones (piratas) o se
crurifragio plexi rotae les poné con las piernas rotas
imponuntur 8 vel palo en la rueda o se les espeta9
infiguntur, 9 striges (lamiae) en un palo; las hechiceras
super rogum 10 cremantur. (brujas) son quemadas en
Quidam, antequam la hoguera. 10
supplicio afficiantur, A algunos, antes de someterlos
elinguantur 11 aut super a suplicio, se les corta la lengua 11
cippum 12 manu plectuntur 13 o la mano 13 sobre un bloque
aut uruntur forcipibus. 14 de piedra, 12 o son quemados
con tenazas. 14
Vz'ta donati numellis A quienes se les perdona
constringuntur, 16 luxantur, 17 la vida, se les amarra 16
equuleo 18 imponuntur, a la picota, se les descoyunta, 17
auribus truncantur, 19 se les pone en el ecúleo [potro] 18
virgis 20 caeduntur, stigmate y se les amputan las orejas; 19
notantur, relegantur, son azotados con varas, 20
damnantur ad triremes vel estigmatizados, enviados
ad carcerem perpetuum. al ostracismo, condenados
a galeras o a cárcel perpetua.
Perduelles discerpuntur Los traidores a la patria son
quadrigis. descuartizados por cuadrigas.
CXXVI

El comercio

Mercatura
Merces aliunde allatae Las mercancías traídas
in domo commerciorum 1 de otras partes o se truecan
vel commutantur, en las casas comerciales 1
vel venum exponuntur o se exponen para su venta
in tabernis mercimoniorum2 por dinero 3 en las tiendas
et venduntur pro pecunia de los comerciantes, 2
(moneta), 3 vel mensuratae sean medidas-por «codos» 4
ulna, 4 vel ponderatae libra. 5 o pesadas en la balanza. 5
Tabernarii, 6 circumforaneil Los tenderos, 6 vendedores
et scrutarii 8 volunt etiam ambulantes 7 y traperos 8
dici mercatores. también quieren ser
llamados mercaderes.
Venditor9 ostentat El vendedor 9 muestra
rem promercalem et indicat su mercancía y le pone
pretium, quanti liceat. un precio justo.
Emptor 10 licitatur El comprador 10 regatea
et pretium offirt. y ofrece su precio.
Si quis contralicetur, 11 Si alguien puja en contra, 11
addicitur res ei, qui se le asigna el objeto
plurimum pollicetur. a quien más ofrece.
CXXVII

Pesas y m~didas

Mensurae et pondera
Res continuas metímur Las cosas continuas
ulna, 1 líquidas congio, 2 las medimos con el metro; 1
arídas medimno. 3 las líquidas, con el !itro; 2
las áridas, con medidas
cúbicas. 3
Gravítatem rerum El peso de las cosas
experímur ponderibus 4 se mide con las pesas 4
et libra (bi!ance). 5 y la balanza (de dos platos). 5
In hac primo est iugum En esta hay un yugo
(scapus), 6 in cuíus medio (travesaño) 6 en cuya parte
axiculus,7 superíus trutina media se encuentra
(agína), 8 in qua examen 9 un pequeño eje,? arriba
sese agítat; utrímque está el astil, 8 contra
sunt lances 10 pendentes el que se mueve elfiel 9
funiculis. 11 de la balanza; de ambos
lados cuelgan los platillos 10
de unas cuerdas. 11
Statera 12 ponderat La balanza romana 12 pesa
res suspendendo i!!as unco; 13 las cosas suspendiéndolas
pondus 14 ex opposíto índícat, de un eje transversal, 13
utrum sít aequi!ibrium la pesa, 14 del lado opuesto,
necne. indica si hay o no equilibrio.
CXXVIII

La medicina

Ars medica
+{ 277 1+

Aegrotans1 accersit El enfermo 1 acude


medicum, 2 qui tangit al médico, 2 quien le toma
arteriam3 et inspicit el pulso 3 y examina
urinam; 4 tum praescribit la orina; 4 luego prescribe
medicamentum in schedula. 5 un medicamento
en una receta5•
Istud paratur Este es preparado
a pharmacopeo 6 por el farmacéutico 6
in pharmacopolio,? ubi en la farmacia,? donde
pharmaca in capsulis, 8 los medicamentos
pyxidibus 9 et lagenis 10 se guardan en cajones, 8
adservantur. cajitas con tapaderas9
o en frascos. 10

Estque ve! patio, 11 ve! Puede consistir en una


pulvis, 12 ve! pillulae, 13 pócima, 11 polvo, 12 píldora, 13
ve! pastilli, 14 ve! electuarium. 15 pastilla 14 o electuario
[jarabe] 15 •
Diaeta et oratio 16 La dieta y la oración 16
sunt optima medicina. son el mejor remedio.
Chirurgus 18 curat El cirujano 18 sana las
vulnera 17 et ulcera spleniis heridas 17 y úlceras con
(emplastris). 19 compresas (emplastos). 19
CXXIX

El entierro

Sepultura
Defuncti olim cremabantur Antiguamente los difuntos
et cineres in urna 1 eran cremados y sus cenizas
recondebantur. se guardaban en una urna. 1
Nos includimos nostros Nosotros metemos
demortuos loculo (capulo), 2 a nuestros difuntos
imponimus feretro 3 en un ataúd, 2 que colocamos
et ejferri curamos pompa sobre unas angarillas
funebri versus coemeterium, 4 [féretro] 3 y cuidamos
ubi a vespillonibus 5 de trasladarlos con pompa
sepulcro 6 infiruntur fúnebre al cementerio, 4
et humantur; hoc cippo 7 donde los sepultureros 5
tegitur et monumentis 8 los bajan al sepulcro 6
ac epitaphiis 9 ornatur. y los entierran; estos se
cubren con una losa 7
y se embellecen con un
monumento 8 y epitafios. 9
Cum funus procedit} Mientras el funeral avanza,
cantantur hymni se entonan himnos y se
et campanae 10 pulsantur. tocan las campanas. 10
cxxx

Representaci9n teatral

Ludus scaenicus
In theatro 1 (quod vestitur En el teatro 1 (que se
tapetibus 2 et sipariis 3 tegitur) viste con tapices 2 y telón 3)
aguntur comoediae se escenifican comedias
vel tragoediae, quibus o tragedias, en que
repraesentantur res se representan cosas [hechos]
memorabiles; ut hic historia memorables; como aquí,
de filio prodigo 4 et patre 5 la historia del hijo pródigo 4
ipsius, a quo recipitur y de su padre, 5 quien
domum redux. lo recibe al regresar a casa.

Actores (histriones) agunt Los actores actúan


personati; morio 6 dat iocos. con vestuario especial;
el bufón 6 hace chistes.
Spectatorum primarii Los espectadores
sedent in orchestra; 7 plebs dist~nguidos se sientan
stat in cavea8 et plaudit, en la platea/ el pueblo está
si quid arridet. de pie en el gallinero 8 y
aplaude si algo le complace.
CXXXI

Suerte,s

Praestigiae
Praestigiator 1 facit varia El acróbata [cirquero]l
spectacula volubilitate hace variados espectáculos
corporis, deambulando con los giros de su cuerpo,
manibus aut saliendo caminando de manos
per circulum, 2 etc. o saltando a través
de un aro/ etc.
Interdum etiam tripudiat 4 A veces incluso danza 4
larvatus. disfrazado.
Agyrta3 praestigias facit El prestidigitador 3 hace
e marsupio. ilusiones con su bolsa.
Funambulus 5 graditur El funambulista [equilibrista]S
et saltat super funem, camina y brinca sobre
tenens manu halterem, 6 la cuerda, manteniendo
aut suspendit se manu en las manos la barra de
vel pede/ etc. equilibrio, 6 o se cuelga
de la mano o del pie, 7 etc.
CXXXII

Palestra (girp.nasio)

Palaestra
Pugiles congrediuntur Los púgiles [combatientes]
duello in palaestra, decertantes luchan por parejas
vel gladiis 1 vel hastilibus 2 en la palestra, enfrentándose
et bipennibus, 3 vel con espadas, 1 garrotes, 2
semispathis4 vel ensibus 5 alabardas, 3 con cuchillos
mucronem obligatis, de monte, 4 o estoques 5
ne letaliter laedant, ligados en su punta para
vel frameis et pugioné simul. no herir de muerte,
o con frdmea [florete]
y puñal 6 al mismo tiempo.
Luctatores7 {apud Romanos Los luchadores 7
olim nudi et inuncti oleo) (que entre los romanos
prehendunt se invicem aparecían desnudos
et annituntur, uter alterum y untados de aceite) se
prosternere possit, praeprimis prenden entre sí y se esfuerzan
supplantando. 8 en tirar al otro al suelo,
sobre todo con zancadillas. 8
Andabatae 9 pugnabant Los boxeadores9 peleaban
pugnis ridículo certamine, con los puños y los ojos
nimirum obvelatis oculis. vendados un combate
de risa.
+{ 286 }+

CXXXIII

Juego de pelota

Ludus pilae
In sphaeristerio 1 luditur En la: sala de pelota 1
pila: 2 quam alter mittit, se juega con una pelota: 2
alter excipit et remittit uno la envía, el otro
reticulo; 3 idque est nobilium la recibe y contesta con
lusus ad commotionem una red [raqueta]; 3 es este
corporis. el juego de la gente noble
para ejercitar el cuerpo.
Follis (pila magna/ aé·re El balón (pelota grande), 4
distentus ope epistomii sub dio inflado con aire por
pugno 5 reverberatur. medio de una vdlvula,
se juega al aire libre,
golpeándolo con el puño. 5
CXXXIV

Juego de ,dados

Ludus aleae
Tesseris (talis) 1 ludimus Jugamos con los dados 1
vel plistobolindam, o para obtener el mdximo
vel immittimus illas per de puntos, o bien los
fritillum 2 in tabellam 3 echamos con el cubilete 2
numeris notatam; idque sobre una tabla 3 con números;
est ludus sortilegii aleatorum. y es este un juego
de azar para jugadores.
Sorte et arte luditur Con suerte, pero también
calculis in alveo aleatorio 4 con arte [cálculo], se juega
et chartis lusoriis. 5 con piedras en la mesa
aleatoria 4 y con la baraja. 5
Abaculis ludimus in Lanzando fichas jugamos
abaco, 6 ubi sola ars regnat. sobre el tablero, 6 y ahí solo
cuenta el arte.
Ingeniosissimus ludus El juego de más ingenio es
est ludus latrunculorum,7 el de los ladronzuelos [ajedrez],?
quo veluti due exercitus en que se contiende como
proelio confligunt. dos ejércitos en batalla.
cxxxv

Los concursos de carreras

Cursus certamina
Pueri exercent se cursu Los niños se ejercitan
sive super glaciem 1 diabatris, 2 corriendo en patines 2
ubi etiam vehuntur trahis, 3 sobre hielo 1 o deslizándose
sive in campo, designantes en esquíes, 3 o en el campo,
lineam, 4 qua m, qui vincere trazando una línea, 4
cupit, adtingere, at non a la que debe llegar,
ultra procurrere, debet. pero no trasponer, el que
quiere ganar.

Olim decurrebant cursores 5 Antiguamente corrían


ínter cancellos 6 ad metam/ los corredores 5 entre
et qui primum contingebat barreras 6 hasta la meta; 7
eam, accipiebat brabeum y el que llegaba primero
(praemium) 8 a brabeuta. 9 recibía el reconocimiento
(premio) 8 del juez de campo. 9
Hodie habentur hastiludia Hoy tienen lugar concursos
(ubi lancea 10 petitur circulus 11) de lanza [competiciones]
loco equiriorum, quae (donde se apunta con lanza 10
in desuetudinem abierunt. hacia un aro 11 ) en lugar
de las justas de caballeros
[torneos], hoy en desuso.
CXXXVI

Los juegos de, los niños

Ludí pueriles
Pueri ludere solent vel Los niños suelen jugar
globis fictilibus, 1 vel iactantes o con bolitas de barro
globum 2 ad conos, 3 [canicas] 1 o lanzando esferas 2
vel sphaerulam clava4 a los bolos, 3 o enviando·
mittentes per anulum, 5 una pelotita con un mazo 4
vel turbinem 6 flagello 7 a través de un aro, 5 o
versantes, vel sclopo 8 bailando el trompo 6 con
et arcu9 iaculantes, vel grallis 10 una cuerda, 7 o disparando
incedentes, vel super con la cerbatana 8 o ballesta, 9
petaurum 11 se agitantes o montándose en zancos, 10
et oscíllantes. o sobre el columpio, 11
moviéndose y meciéndose.
+{ 294 :+

CXXXVII

El reino y su ,comarca

Regnum et regio
Multae urbes et pagi faciunt Muchas ciudades y aldeas
regionem et regnum. forman la región y el reino.
Rex aut princeps sedet in El rey o príncipe reside
metro poli; 1 nobiles, barones en la metrópoli; 1 los nobles,
et comites habitant in barones y condes moran
circumiacentibus arcibus, 2 en los castillos 2 circunvecinos;
rustici in pagis. 3 los campesinos, en las aldeas. 3
Iuxta f1umina navigabilia4 A orillas de los ríos
et vias regias 5 habet princeps navegables 4 y de los caminos
sua telonia, ubi a navigantibus reales 5 el príncipe tiene
et iter facientibus portorium sus oficinas de peaje, en donde
et vectigal exigitur. a navegantes y viajeros
se les exige el pago por paso
[portazgo] y aduana.
CXXXVIII

Regia maj,estad

Regia maiestas
Rex 1 in splendore Rodeado de regia solemnidad,
regio sedet in suo solio 2 el rry 1se sienta en su trono, 2
magnifico habitu, 3 redimitus con atuendo 3 magnífico,
diadema te,4 tenens manu ceñida la corona 4 y
sceptrum, 5 stipatus ftequentia empuñando el cetro, 5 rodeado
aulicorum. de multitud de cortesanos.
Inter hos primarii sunt Los más altos son el canciller
cancellarius6 cum consiliariis del reino, 6 con sus consejeros
et secretariis, praefectus y secretarios, el gran mariscal,?
praetorii/ aulae magíster, 8 el mayordomo [de palacio], 8
pocillator (pincerna), 9 el copero [del rey], 9 trinchante, 10
dapifer, 10 thesaurarius, 11 tesorero, 11 camarero mayor 12
archicubicularius 12 y caballerizo mayor. 13
et stabuli magister. 13
His subordinantur nobiles Quedan subordinados
aulici, 14 nobile famulitium 15 a estos los nobles cortesanos, 14
cum cubiculariis et pajes de la nobleza, 15
cursoribus, 16 stipatores, 17 camareros y lacayos, 16
cum satellitio. alabarderos17 y guardias de corps.
Legatis exterorum 18 A los embajadores extranjeros18
praebet aures solemniter. les concede las audiencias
solemnes.
Aliorsum ablegat vicarios Por otro lado, envía
suos administratores, como sus representantes
praefictos, quaestores a administradores, prefectos,
et legatos, quibus subinde cuestores y delegados,
mittit mandata nova a quienes luego remite nuevas
per veredarios. 19 órdenes por medio
de mensajeros. 19
Morio 20 ludicris actionibus El bufón, 20 con sus gestos
movet risum. graciosos, provoca la risa.
CXXXIX

El guerrero

Miles
Si bellandum est, scribuntur Al llegar la guerra,
milites. 1 los guerreros 1 se alistan.
Horum arma sunt: galea Sus armas son: casco (yelmo )2
(cassis) 2 (quae ornatur crista), (que se adorna con el penacho),
armatura, cuius partes sunt: armadura, cuyas partes son:
+{ 299 }+

torquis ferreus, 3 thorax} collar de hierro, 3 coraza, 4


brachialia, 5 ocreae ferreae, 6 brazales, 5 espinilleras, 6
manicae7 cum lorica8 guanteletes,? loriga 8 y escudo; 9
et scuto (clypeo); 9 haec sunt estas son armas defensivas.
arma defensiva.
Ojfensiva sunt: gladius, 10 Las ofensivas son: espada, 10
framea 11 et acinaces, 12 frdmea, 11 sable, 12 que
qui vagina 13 reconduntur se guardan en vainas 14
et cingulo 14 ve! balteo 15 o ta!abarte 15 (el fajín militar 16
accínguntur (fascia sirve de adorno), espadón 17
militaris 16 inservit ornatui), y puña/. 18
rhomphaea 17 et pugio. 18
In his est manubrium 19 En ellos hay empuñadura 19
cum pomo 20 et verutum 2 1 y pomo, 20 hoja 21 puntiaguda; 22
cuspidatum, 22 in medio en el medio hay dorso 23
dorsum 23 et acies. 24 y filo.24
Reliqua arma sunt: hasta, 25 Otras armas son: pica, 2 5
bipennis 26 (in quibus lanza de doble filo 26 (ambas
hastile 27 et mucro 28), clava tienen asti/ 27 y punta 28 ),
et caes tus. 30 clava 29 y cesta [manopla
de correas y hierros]. 30
Eminus pugnatur A distancia se combate
bombardis (sclopetis)3 1 con escopetas 31 y pistolas, 32
et sclopis, 32 quae onerantur que son cargadas con
globis 33 e theca bombardaria34 casquillos33 de la cartuchera34
et pulvere nitrato e pyx:ide y con polvo de nitrato
pulveraria. 35 del cuerno de la pólvora. 35
CXL

Campamen~o militar

Castra
Expeditione suscepta En expediciones [militares]
castra1 locantur et tentoria se establece el campamento 1
paxillis figuntur ve! e linteis 2 y se fijan con estacas
ve! e stramentis; 3 eaque las tiendas de campaña,
circumdat securitatis gratia de lona 2 o paja; 3
aggeribus 4 et fossis; 5 por seguridad, se rodea
constituuntur etiam excubiaé de terraplenes 4 y fosos; 5
et emittuntur exploratores.? también se colocan centinelas 6
y se envían exploradores. 7
Pabulationis et praedae Para conseguir vituallas
causa fiunt excursiones, 8 y botín se hacen incursiones, 8
ubi saepius cum hostibus 9 en las que muchas veces
velitando confligitur. hay escaramuzas con
el enemigo. 9
Tentorium summi La tienda del general
imperatoris 10 est in medio en jefe 10 se encuentra en
castrorum. el centro del campamento.
CXLI

El ejército y ~a batalla

Acies et proelium
Quando pugna committenda Al entrar en batalla, se
est, acies instruitur et organiza el ejército y se divide
dividitur in frontem, 1 en vanguardia, 1 retaguardia 2
tergum 2 et alas (cornua). 3 y flancos (alas) 3 •
Peditatus 4 intermiscetur La infantería 4 se entremezcla
equitatui. 5 con la caballería. 5
lile distinguitur in centurias, Aquella se divide
hic in turmas, illae in medio en compañías, esta, en tropas;
ferunt vexilla, 6 ha e labara. 7 aquellas portan en el centro
banderas; 6 estas, estandartes. 7
Eorum praefecti sunt: Las presiden: cabos,
decuriones, signiferi, vicarii, abanderados, subtenientes,
centuriones, 8 magistri capitanes, 8 comandantes
equitum, 9 tribuni, de caballería, 9 teniente coronel
chiliarchae et omnium teniente general y, el superior
summus, imperator. de todos, el general.
Tympanistae 10 Tambores10 y atabales
et tympanotribae 11 [timbales], 11 así como
ut et tubicines 12 ad arma trompetas, 12 tocan a las armas
vocant et militem inflammant. y enardecen al soldado.
Primo conflictu Al comenzar la lucha se
exploduntur bombardae 13 da una salva con mosquetes 13
et tormenta; 14 postea comminus y cañones; 14 luego se lucha
pugnatur 15 hastis et gladiis. cuerpo a cuerpo con lanzas
y espadas.
Victi trucidantur 16 ve! Los vencidos son ejecutados 16
capiuntur ve! aufugiuntY o aprisionados o huyen. 17
Succenturiati 18 superveniunt Los reservistas 18 llevan socorro
ex insidiis. desde su escondrijo.
Impedimenta 19 spoliantur. Los convoyes 19 son despojados.
CXLII

Batalla naval

Pugna navalis
Navale proelium terribile La batalla naval es terrible,
est, quum [cum] ingentes tanto cuando las naves,
naves veluti arces concurrunt enormes como fortalezas,
rostris 1 aut tormentis 2 chocan con sus espolones 1
se invicem quassant atque, o se destrozan entre sí
ita perforatae, perniciem a cañonazo? y, así
suam imbibunt horadadas, se beben su
etsubmerguntur, 3 aut, propia ruina y se hunden, 3
quum [cum] igne corripiuntur como cuando son presas
et, ve! ex incendio pulveris del fuego y, por la explosión
tormentarii, 4 homines de la pólvora de los
in aé'rem eiiciuntur ve! cañones, 4 los hombres son
in mediis aquis exuruntur lanzados al aire o se queman
ve! etiam in mare desilientes en medio de las olas o
sujfocantur. se ahogan al saltar al mar.
Navis fugitivas La nave que huyes
ab insequentibus 6 es interceptada y tomada
intercipitur et capitur. por sus perseguidores. 6
CXLIII

Asedio de una ciudad

Obsidium urbis
Urbs obsidionem passura La ciudad que va a sufrir
primum provocatur un sitio, primeramente
per tubicinem 1 et invitatur es requerida por un trompeta 1
ad deditionem. e invitada a la rendición·.
Quod facere si abnuat) Si se niega a hacerlo,
oppugnatur ab obsidentibus es atacada por los sitiadores
et occupatur: ve! muros y ocupada: ya sea trasponiendo
per scalas 2 transcendendo) los muros con ayuda
aut arietibus 3 diruendo, de escaleras, 2 o destruyendo
aut tormentis 4 demoliendo) con arietes, 3 o demoliendo
ve! portas exostra5 con cañones, 4 o destrozando
dirumpendo) ve! globos las puertas de la ciudad
tormentarios6 e mortariis con explosivos, 5 o lanzando
(balistisY per balistarios 8 hacia la ciudad bólidos
(qui post gerras 9 !atitant) de fuego 6 desde los morteros 7
in urbem eiaculando) por medio de los balistarios 8
ve! eam per fossores 10 (que se esconden
cuniculis subvertendo. tras protectores 9 de mimbre),
o arruinándola con minas
por obra de zapadores. 10
Obsessi defendunt se Los sitiados se defienden
de muris 11 ignibus) lapidibus desde las murallas 11
etc. aut erumpunt. 12 con fuego, piedras, etc.,
o salen en estampida. 12
Urbs vi expugnata diripitur, La ciudad tomada por
exciditur et interdum solo asalto es saqueada, destruida
aequatur. y, en ocasiones, allanada.
CXLIV

La religión

Religio
Pietas, 1 regina virtutum, La piédad, 1 reina de las
hausta notitia Dei ve! virtudes, después de abrevarse
ex libro Naturae2 (nam opus en el conocimiento
commendant artificem), de Dios, ya en el Libro de
ve! ex libro Scripturae, 3 la Naturaleza 2 (pues la obra
co!it Deum humi!iter, nos habla de su hacedor),
reco!it mandata eius ya en el libro de la Sagrada
comprehensa Decalogo 5 Escritura, 3 honra a Dios 4
et oblatrantem rationem 6 con su humildad, medita
conculcans, praebet fidem 7 sus mandamientos
et adsensum verbo Dei contenidos en el Decdlogo 5
eumque invocat8 ut y, conculcando a la razón
opitu!atorem in adversis. como a perro que ladra, 6
da crédito 7 y asentimiento
a la palabra de Dios
y lo invoca 8 como ayuda
en la desgracia.
Divina officia fiunt Los divinos oficios tienen
in templo, 9 in quo lugar en el templo, 9 en él
est penetrale (adytum) 10 hay coro, 10 altar, 11 sacristía, 12
cum altari, 11 sacrarium, 12 púlpito, 13 bancas, 14 tribunas15
suggestus, 13 subsellia, 14 y pila bautismal. 16
ambones 15 et baptisterium. 16
Deum esse sentiunt omnes Todos los humanos sienten
homines, sed non omnes que Dios existe, pero no todos
norunt Deum recte. lo conocen correctamente.
Hinc orientur diversae De aquí se originan diferentes
religiones, quarum primariae religiones, de las que cuatro
IV adhuc numerantur. se cuentan todavía como
fundamentales.
CXLV

El paganismo

Gentilismus
Gentiles finxerunt sibi prope Los paganos se forjarop
XIIM numina. casi 12.000 deidades.
Eorum praecipua erant: Las principales fueron:
Iuppiter, 1 caeli; Neptunus, 2 Júpiter, 1 dios del cielo;
maris; Pluto, 3 inferni; Mars, 4 Neptuno, 2 del mar; Plutón, 3
belli; Apollo, 5 artium; de los infiernos; Marte, 4
Mercurius, 6 furum, de la guerra; Apolo, 5 de las artes;
mercatorum et eloquentiae; Mercurio, 6 de los ladrones,
Vulcanus (Mulciber), mercaderes y elocuencia;
ignis et fabrorum; Aeolus, Vulcano (Mulcíber), del fuego
ventorum, et obscenissimus y los trabajadores; Eolo,
Priapus. de los vientos; y Prfapo,
el más obsceno de todos.
Habuerunt etiam muliebria Tuvieron asimismo deidades
numina, qualia fuerunt: femeninas como: ~nus,l
Venus,? dea amorum et diosa del amor y del placer,
voluptatum cum filio lo con su hijito Cupido; 8
Cupidine; 8 Minerva (Pallas) Minerva (Palas) y las nueve
cum novem Musis artium; musas de las artes;
Iuno divitiarum et juno, de la riqueza y las bodas;
nuptiarum; Vesta castitatis; ~sta, de la castidad; Ceres,
Ceres ftumentorum; Diana de los cereales; Diana,
venationum, et Fortuna. de la caza; y Fortuna.
Quin et Morbona ac Sí, hasta Morbona
Febris ipsa erant deae. [la enfermedad] y Febris
[la fiebre] eran diosas.
Aegyptii colebant pro Los egipcios honraban
deo omne genus animalium como dios a todo animal
et plantarum, et quicquid y planta, y lo que primero
mane primum conspicabantur. veían por la mañana.
Philistaei ojferebant Los filisteos ofrecían
Mol ocho (Saturno) 9 suos a Moloc (Saturno) 9 sus niños
infantes vivos cremandos. para ser cremados vivos.
In di 10 etiamnum venerantur Los indios 10 veneran
Cacodaemona. 11 aún a los demonios. 11
CXLVI

El judaísmo

Iudaismus
Rectus tamen cultus veri Dei Sin embargo, el recto culto
remansit apud patriarchas) qui del verdadero Dios se mantuvo
vixerunt ante et post diluvium. entre los patriarcas, que vivieron
Inter hos est Abrahamo, 1 antes y después del diluvio.
conditori Iudaeorum et patri Entre ellos Abraham. 1 A él,
credentium) promissum semen como fundador de los judíos
illud mulieris) mundi Messias; y padre de los creyentes, le fue
et ipse, avocatus a gentilibus, prometido aquel descendiente
cum posteris sacramento de mujer, el Mesías [Salvador]
circumcisionis 2 notatus, del mundo; y Él, separado
singularem populum de los gentiles y marcado junto
et ecclesiam Dei constituit. con su descendencia con
el sacramento de la circuncisión, 2
constituyó un pueblo singular
y la Iglesia de Dios.
Huic populo postea Deus A este pueblo más tarde
per Mosen 3 in monte Sinai4 presentó Dios en el Monte
suam legem, scriptam dígito Sinaí, 4 por medio de Moisés, 3
suo in tabulis lapideis, 5 su ley, escrita por su dedo
exhibuit. en tablas de piedra. 5
Porro ordinavit Más adelante ordenó que
manducationem agni comieran el cordero pascual 6
paschalis 6 et sacriflcia in altar? y que fueran ofrecidos
ojferenda per sacerdotes 8 sacrificios por los sacerdotes 8
et suffitus; 9 et iussit fieri e incienso 9 en el altar/
tabernaculum 10 cum arca mandó que se construyera
foederis, 11praeterea erigí el taberndculo 10 con el arca
aeneum serpentem 12 contra de la alianza, 11 y, además,
morsum serpentum in deserto. que se erigiera una serpiente
de bronce 12 contra la mordida
de áspides en el desierto.
Quae omnia typi erant Todo lo cual eran
venturi Messiae, quem Iudaei tipificaciones del Mesías
adhuc exspectant. que vendría, y que los judíos
todavía esperan.
CXLVII

El cristianismo

Christianismus
Unigenitus aeternus Dei El unigénito y eterno
filius; 3 promissus protoplastis hijo de Dios, 3 prometido
in paradiso, tandem impleto en el paraíso a nuestros
tempere, conceptus per primeros padres, cumplido
sanctum Spiritum finalmente el tiempo,
in sanctissimo utero Mariae 1 fue concebido por obra
Virginis de domo regia del Espíritu Santo en el vientre
Davidis, et indutus humana santísimo de la ~rgen María, 1
carne, Bethlehemi Iudaeae de la regia estirpe de David,
in summa paupertate stabuli 2 y vestido de carne humana,
anno mundi ter millesimo en Belén de Judea,
nongentesimo septuagenismo en la extrema pobreza de
in mundum prodiit, un establo, 2 en el año 3970
sed mundus ab omni peccato, del mundo, nació para
eique impositum fuit nomen el mundo, limpio de todo
Iesu, quod significat pecado, y le fue puesto
salvatorem. el nombre de jesús,
que significa salvador.
Hic, cum imbueretur Al recibir en el Jordán
sacro baptismo 4 (sacramento el sagrado bautismo4
Novi Foederis) a Iohanne, (sacramento de la Nueva
praecursore suo, 5 in Iordane, Alianza) de manos de Juan,
apparuit sacratissimum su precursor, 5 apareció
mysterium divinae Trinitatis, el sacratísimo misterio de la
Patris voce 6 (qua testabatur Trinidad de Dios: en la voz6
hunc esse Filium suum) del Padre (con que testificaba
et Spiritu sancto in specie que él era su Hijo) y por
columbae7 caelitus delabente. el Espíritu Santo que bajaba
del cielo en figura de paloma. 7
Ab~eo tempore, trigesimo Desde ese momento,
aetatis suae anno, verbis a los 30 años de edad, con
et o¡eribus prae se ftrentibus palabras y hechos que
divinitatem declaravit, conllevaban la divinidad,
quis esset, in annum usque decla.ró quién era él,
quartum, a Iudaeis nec ello hasta el cuarto año,
agnitus nec exceptus y no fue conocido por
ob voluntariam papertatem. los judíos ni aceptado a causa
de su voluntaria pobreza.
Ab his (quum [cum] Fue prendido finalmente
prius instituisset coenam por ellos (luego de que
mysticam 8 corporis instituyera la cena mística, 8
et sanguinis sui in igillum de su cuerpo y de su sangre,
Novi Foederis et sui como sello de la Nueva
recordationem) captus Alianza y en memoria suya);
tandem, ad tribunal Pilati, fue arrastrado al tribunal
praefecti Caesarei, raptus, de Pilatos, prefecto de Cesarea;
accusatus et damnatus est, fue acusado y condenado él,
agnus innocentissimus, cordero sin culpa, y, llevado
actusque in crucem, 9 in a la cruz, 9 sufrió la muerte
ara ista pro peccatis mundi en ese altar, inmolado
immolatus, mortem subiit. por los pecados del mundo.
Sed tertia die, quum Pero al tercer día,
[cum] revixisset divina sua al volver a la vida por
virtute, resurrexit e sepulcro 10 su divino poder, resurgió
et post dies quadraginta del sepulcro10 y, después
de Monte Oliveti 11 sublatus de cuarenta días, del Monte
in caelum 12 et eo rediens unde de los Olivos 11 fue llevado
venerat, quasi disparuit al cielo 12 volviendo al lugar
in conspectu apostolorum, 13 de donde viniera, y como
quibus decima die post desapareció de la vista
suum adscensum Spiritum de los apóstoles, 13 les envió
sanctum 14 de cae/o, del cielo al Espíritu Santo 14
ipsos vero, hac virtute impletos, diez días después de su
de se praedicaturos in ascensión, para que, llenos
mundum misit: olim de ese poder, predicaran
rediturus ad extremum de él en el mundo: un día
iudicium, interea sedens volverá para el juicio final·
ad dextram Patris et pro entretanto e~tá sentado
nobis intercedens. a la derecha del Padre,
intercediendo por nosotros.
Ab hoc Christo dicimur Por este Cristo nos
Christiani inque eo solo decimos cristianos y solo
salvamur. en él nos salvamos.
CXLVIII

El mahometismo

Mahometismus
Mahomet, 1 horno bellator Mahoma, 1 un guerrero,
excogitabat sibi novam ideaba para sí una nueva
religionem, mixtam ex Judaísmo, religión, mezcla de judaísmo,
Christianismo et gentilismo cristianismo y paganismo,
consilio Iudaei 2 e monachi con el consejo de un judío 2
Ariani 3 nomine Sergii, y de Sergio, monje arriano, 3
fingens, dum laboraret fingiendo, en ataques
epilepsia, secum colloqui de epilepsia, que hablaba
archangelum Gabrielem con el arcángel Gabriel
et Spiritum sanctum, y el Espíritu Santo,
adsuefaciens columbam, 4 y amaestrando una paloma 4
ut ex aure sua escam peteret. a tomar el alimento
de su oreja.
Asseclae eius abstinent Sus seguidores se abstienen
se a vino, circumciduntur, del vino, son circuncidados
sunt polygami; extruunt y polígamos; construyen
sacella, 5 de quorum capillas [mezquitas]\
turriculis non a campanis, desde cuyas pequeñas torres
sed a sacerdoté ad sacra [alminares o minaretes]
convocantur; saepius se convoca, no con campanas
se abluunt; 7 negant sino por un sacerdote, 6 al culto;
Sacrosanctam Trinitatem. se lavan 7 repetidas veces;
niegan la Santísima Trinidad.
Christum honorant non A Cristo lo reverencian,
ut Dei filium, sed ut magnum pero no como hijo de Dios,
prophetam, minorem tamen sino como gran profeta, menos
Mahomete. desde luego que Mahoma.
Suam legem vocant A su ley la llaman Cordn.
Alcoranum.
+{ 320 ~

CXLIX

La divina proyidencia

~-

Providentia Dei
Humanae sortes non La buena o mala fortuna
tribuendae sunt fortunae aut de los humanos no debe ser
casui aut siderum influxui atribuida a la suerte,
(cometae 1 quidemsolent a la casualidad o al influjo
nihil boni portendere), sideral (en verdad,
sed provido Dei oculo 2 los cometas 1 nada bueno
et eiusdem rectrici manui,3 suelen anunciar), sino
etiam nostrae prudentiae al ojo próvido de Dios 2 y
ve! imprudentiae ve! etiam a su mano gobernante 3
noxae. y también a nuestra prudencia
o imprudencia y, asimismo,
a nuestros pecados.
Deus habet ministros Dios tiene sus servidores
suos et angelos, 4 qui homini 5 y dngeles, 4 que se asocian
a nativitate eius se associant al hombre 5 desde que nace,
ut custodes contra malignos como guardianes contra
spiritus seu diabolum, 6 los espíritus malignos
qui quovis ictu oculi ei insidias o el diablo, 6 que en cualquier
struit ad tentandum instante le arma acechanzas
ve! vexandum. para tentarlo y causarle daño.
Váe dementibus magis ¡Ay de esos locos, magos
et lamiis, qui Cacodaemoni y brujas, que se entregan
se dedunt (inclusi circulo 7 al demonio (en círculo 7
incantamentis eum advocantes), lo invocan entre conjuros),
cum eo colludunt et con él se asocian y de Dios
a Deo deficiunt! se desprenden!

Nam cum illo mercedem Junto con el demonio


accipient. recibirán su merecido.
CL

El juicio final

Iudicium extremum
Nam adveriiet novissima Porque vendrá el último
di es, qua e voce tubae 1 día, que resucitará
mortuos 2 resuscitabit a los muertos 2 con la voz
et cum illis vivos citabit de la trompeta 1 y, con ellos,
ad tribunal apparentis citará a los aún vivientes
lesu Christi 3 in nubibus al tribunal de jesucristo, 3
ad rationem reddendam que aparecerá entre las nubes,
omnium actionum. a rendir cuenta de todas
las acciones.
Ubi pii (iusti) et electi4 Entonces los buenos
in vitam aeternam, (justos) y los elegidos 4
in locum beatitudinis entrarán en la vida eterna, al
et novam Hierosolymam 5 lugar de felicidad, a la nueva
introibunt, impii vero ]erusalén; 5 pero los malos
et damnati 6 cum y los ya condenados, 6 junto
cacodaemonibus 7 con los demonios,? serán
in gehennam 8 detrudentur, lanzados al infierno, 8 donde
ibi aeternum cruciandi. serán atormentados por
la eternidad.
Conclusión

Clausula
Ita vidisti summatim res Así que ya has mirado
omnes, quae possint ostendi, en compendio todas
et didicisti primarias voces las cosas que se pueden
Latinae [et Hispanicae] mostrar y has aprendido
linguae. las palabras fundamentales
del latín [y el castellano] .
Perge nunc et lege diligenter Prosigue ahora tú y lee
alios bonos libros, ut jias con diligencia otros
doctus, sapiens et pius. libros buenos, para
que llegues a ser instruido,
sabio y piadoso.
Memento horum: Recuerda esto: teme
Deum time et invoca eum, a Dios e invócalo, para
ut largiatur tibi spiritum que te dé con largueza
sapientiae; Vale! espíritu de sabiduría. ¡Adiós!
ÍNDICE TEMÁTICO f lNDEX THEMATICUS

A
XLV Agricultura Agricultura
VI AguaAqua
V AireAer
LXIV Albañil Faber murarius
LXX Alfarero Figulus
XLII Alma del ser humano Anima hominis
CXXI Amos y sirvientes Societas herilis
XXXII Anfibios Amphibia
XXIX Animales salvajes Ferae bestiae
XII ÁrbolArbor
XVII Arbustos Frutices
CXLIII Asedio de una ciudad Obsidium urbis
XVIII Aves Aves
XXIII Aves acuáticas Aves aquaticae
XX Aves canoras Oscines
XXII Aves de rapiña Aves rapaces
XXI Aves del campo y bosque Aves campestres et silvestres
XIX Aves domésticas Aves domesticae

B
LXXIV Baño Balneum
CXLII Batalla naval Pugna navalis
XXVII Bestias de carga Jumenta
LXXXIX Buque carguero Navis oneraria

e
LXXVI Caballeriza Equile
LXXXIII Caballero Eques
XXXVIII Cabeza y manos Caput et manus
LII Cacería Venatus
"';::!
-~
""8
V
-5 LXXXII Caminante Viator
:X
V
CXL Campamento militar Castra
-o
..5 XL Canales y huesos Canales et ossa
XXXIX Carne y vísceras Caro et víscera
o
·~ LIII Carnicería Lanionia
'<11
S LXIX Carpintero y tornero Scrinarius et tornator
~ cxxxv Carreras (concursos) Cursus certamina
<U
u
:.aS:: LXVI Casa Domus
,.....,. LXXI Casa (Partes) Partes domus
Ll Caza de aves Aucupium
LVI Cerveza (Producción) Zythopoeia
III Cielo Caelum
CXXIII Ciudad (Interior) Interiora urbis
CXXII Ciudad Urbs
CXXVI Comercio Mercatura
CXIX Consanguinidad Arbor consanguinitatis
LVII Convite Convivium
LXXXI Cordelero y correero Restio et loralius
CXLVII Cristianismo Christianismus
XXV Cuadrúpedos domésticos Quadrupedia domestica
LIV Culinario (Arte) Coquinaria

D
CXXXIV Dados Quego) Ludus aleae
XLIII Deformes y monstruosos Deformes et monstrosi
CXI Diligencia Sedulitas
Dios Deus

E
CVI Eclipses Eclipses
XXXVI Edades del hombre (Siete) Septem aetates hominis
CXLI Ejército y batalla Acies et proelium
XCV Encuadernado Bibliopegus
CXXIX Entierro Sepultura
XCI Escribir (Arte) Ars scriptoria
XCVII Escuela Schola
CIII Esfera celeste Sphaera caelestis
LXXIX Espejos Specularia
XCVIII Estudio (Sala de) Museum
CIX Ética - Moral Ethica
CVIII Europa Europa

F
cxx Familia Societas parentalis
CXXXI Suertes Praestigiae
XIV Flores Flores
CXIII Fortaleza de ánimo Fortitudo
XIII Frutos de los árboles Fructus arborum
IV Fuego Ignis

G
LXXXVIII Galera Navis actuaria
XLVI Ganadería Pecuaria
XXVIii Ganado montés Ferae pecudes
XXVI Ganado Pecora
CXVII Generosidad Liberalitas
CII Geometría Geometría
CVII Globo terráqueo Sphaera terrestris
CXXXIX Guerrero Miles

H
XCIX Hablar (Arte) Artes sermonis
LXVIII Herrero Faber ferrarius
XLIV Horticultura Hortorum cultura

XXXI Insectos reptantes Insecta repentia


XXIV Insectos voladores Insecta volantia
e Instrumentos musicales Instrumenta musica
Invitación lnvitatio
~
-~
~
S
IU
-s J
X
IU
CXLVI Judaísmo Iudaismus
-o
,5 CXXIV Juicio Iudicium
CL Juicio final Iudicium extremum
o
.~ CXVI Justicia Iustitia
-~
E
~ L
<U
u
:.:a XV Legumbres Glera
,..::; XCIV Librería Bibliopolium
XCVI Libro Líber
LVIII Lino (Tratamiento) Tractatio lini
cv Luna (Fases) Phases lunae

M
LXIII Maderero Faber lignarius
CXLVIII Mahometismo Mahometismus
LXV Máquinas Machinae
CXVIII Matrimonio Societas coniugalis
CXXVIII Medicina Ars medica
X Metales Metalla
XLVII Miel (Elaboración) Mellificium
XXXVII Miembros externos humanos Membra hominis exÚrna
LXVII Minería Metallifodina
XLVIII Molinería Molitura
II Mundo Mundus

N
LXXXVII Natación Natatus
XC Naufragio Naufragium
CXXXVI Niños (Sus juegos) Ludus pueriles
VII Nubes Nubes

p
CXIV Paciencia Patientia
CXLV Paganismo Gentilismus

330
cxxxu Palestra (Gimnasio) Palaestra
XLIX Panadería Panificium
XCII Papel Papyrus
LXXXVI Paso sobre las aguas Transitus aquarum
XXXIV Peces del mar y moluscos Marini pisces et conchae
XXXIII Peces de ríos y lagos Pisces jluviatiles et lacustres
CXXXIII Pelota Quego) Ludus pilae
LXXV Peluquería Tonstrina
L Pesca Piscatio
CXXVII Pesas y medidas Mensurae et pondera
XI Piedras Lapides
LXXVIII Pintura Pictura
CIV Posición planetaria Planetarum aspectus
LXXIII Pozos (Norias) Putei
IX Productos de la tierra Terrae Jetus
XVI Productos del campo Fruges
CXLIX Providencia divina Providentia Dei
ex Prudencia Prudentia

R
CXXXVIII Regia majestad Regia maiestas
CXXXVII Reino y su comarca Regnum et regio
CXLIV Religión Religio
LXXVII Relojes Horologia
LX Ropa blanca Lintea

S
CI Sabiduría Philosophia
LXXII Sala y dormitorio Hypocaustum cum dormitorio
LXI Sastre Sartor
XLI Sentidos externos e internos Sensus externi et interni
cxv Sentimientos humanos Humanitas
XXXV Ser humano Horno
XXX Serpientes y reptiles Serpentes et reptilia
cxxv Suplicios de malhechores Supplicia maleficorum

331
~
.~
~
E
IU

-8 T
><
IU
Jcxxx Teatro (Representación) Ludus scaenicus
-o
.5 LIX Tejido Textura
CXII Templanza Temperantia
o
·~ VIII Tierra Terra
'(1j

S XCIII Tipografía Typographia


~ LXXX Tonelero Vietor
IU
u
:.ae:: LXXXV Transporte Vectura

- V
LXXXIV Vehículos Vehicula
LV Vendimia Vindemia

z
LXII Zapatero Sutor

332
IOHANNES AMOS COMENIUS
( 1592 - 1670 )

Jan Amos Komensky -en latín Comenius-, nació el


28 de marzo de 1592, en Moravia, región suroriental de la
actual Chequia. Fue teólogo, pedagogo y filósofo durante
una época convulsa, en la que las luchas entre católicos y
protestantes determinaron el panorama no solo religioso,
sino también político, económico y cultural. Comenius fue
testigo del colapso definitivo de los poderes del viejo mun-
do, y en su obra se puede contemplar el bosquejo de una
nueva sociedad europea, en transición durante los siglos XVI
y XVII.
Su padre, molinero, pertenecía a la Unión de Hermanos
Moravos, comunidad protestante de origen husita, a la que
confió la educación de su hijo. La muerte prematura de sus
progenitores durante una epidemia de cólera lo dejó huér-
fano a temprana edad, quedando a cargo de su tía. Durante
su período de formación, Comenius entró en contacto con
los clásicos griegos y latinos, y adquirió, además, el conoci-
miento de diversas lenguas. La dificultad de dicho aprendi-
zaje despertó su interés por la enseñanza del latín, desde su
uso más habitual y espontáneo, asociado a la lengua materna.
Estudió en las universidades de Herborn y Heidelberg y
se adentró en las ciencias naturales de la mano de la teología.
Trabajó como maestro y fue profesor en Prerov y Fulnek,

333
Iohannes Amos Comenius

en Moravia. Muy pronto comenzó a desarrollar una teoría


sensualista del conocimiento, sistématizando una pedagogía
activa y de enseñanza racional. Comenius fue uno de los pri-
meros pensadores que reflexionaron sistemáticamente sobre
el hecho educativo, que más tarde, en el Siglo de las Luces,
se convirtió en tarea prioritaria de los Estados modernos.
La gran guerra religiosa, la Guerra de los Treinta Años
(r6r8-1648), convulsionó todos los ámbitos de la vida en
Europa, y al propio autor. Su mujer y sus hijos perecieron víc-
timas de la peste, y tras la batalla de la Montaña Blanca, en la
que las tropas imperiales acabaron con el dominio bohemio
y sometieron a los protestantes, inició un exilio que duraría
hasta el final de sus días. Para entonces, ya había publicado
Ianua Linguarun reserata (La puerta abierta a Las Lenguas) que
lo consagró en Europa, y había concluido EL Laberinto del
mundo y el paraíso del corazón, considerada la obra más im-
portante de la literatura checa del siglo xvn.
En 1628 viajó a Polonia y se estableció en Leszno, donde
siguió escribiendo. Su fama lo llevó por varios países, en los
que expuso su reforma educativa. En Inglaterra, conoció al
cardenal Richelieu, quien le solicitó que iniciara en Francia
una escuela Pansófica, ofrecimiento que rehusó debido a la
persecución de los católicos. Viajó a Suecia, donde vivió hasta
1648; en este país inició su gran reforma que benefició la edu-
cación popular con sus métodos de pedagogía activa.

334
Comenius coincide con Bacon, Descartes y Leibniz, entre
otros pensadores de la época, en su búsqueda de una len.gua
universal, tanto para la organización del conocimiento como
para su aprehensión. La relación entre Descartes, que esta-
blece la razón como punto de partida del conocimiento,
y las teorías educativas de Comenius contribuyó sin duda
al ocaso de la escolástica, uniendo pedagogía y filosofía,
razón y praxis. A través de su pansofía -la sabiduría uni-
versal- sería posible transmitir el conocimiento a la huma-
nidad en su conjunto, iluminándola.
Durante la negociación del tratado de Westfalia en 1648,
que dio fin a la Guerra de los Treinta Años, Comenius in-
tentó reunir apoyos para que su patria se viera libre de los
Habsburgo, pero sus esperanzas de libertad en una Checos-
lovaquia sometida al poder imperial fueron nulas. Al morir
su segunda esposa, Dorotea, solo y con cuatro hijos, se es-
tableció de nuevo en Leszno. Poco después, con motivo de
la guerra entre Suecia y Polonia, la ciudad fue quemada has-
ta sus cimientos, al igual que la biblioteca y los numerosos
manuscritos de Comenius.
Con sesenta y cuatro años deambuló perseguido por la
peste, los enemigos y la pobreza, hasta que Lorenzo de Geer
le brindó protección en Ámsterdam. En 1657, después de
un periodo de paz, consiguió recopilar sus escritos pedagó-
gicos, y publicó su Diddctica Magna, un texto clave en la

335
Iohannes Amos Cornenius

~volución de la pedagogía unive~sal. En 1957, con la cele-


bración del trigésimo centenario de esta obra, la UNESCO
nombró a Comenius «Apostol de la educación moderna y
de la comprensión internacional».
Comenius no fue un hombre poderoso, ni un clérigo de-
cisivo de su tiempo, perteneció a un grupo minoritario del
protestantismo, que propugnaba el sentido profundo de la
religiosidad, de la dignidad del trabajo y de la ayuda mutua.
Sus planes de refor~a se dirigieron en primer lugar al res-
tablecimiento de su patria, Bohemia, llevando a cabo la lu-
cha contra el feudalismo alemán y la Iglesia Católica. En el
ámbito de la educación, Comenius asimiló las corrientes
de pensamiento, tanto de la ciencia como del humanismo de
los siglos ·xvr y XVII, para la construcción de un espacio
intelectual propio. Fue un pedagogo innovador, para quien
la educación debía llevar a la integridad, la libertad y el gozo
de vivir.
El 15 de noviembre de 1670, a los setenta y ocho años de
edad, murió. Sus restos se encuentran en la iglesia calvinista
de Naarden, hoy transformada en mausoleo.
,
INDICE GENERAL

V La vigencia de Comenius
IX Nota sobre la edición

Orbis Sensualium Pictus


3 Génesis Genesis
5 Prefacio Praefatio

r6 Invitación Invitatio
r8 Alfabeto Alphabetum
20 Dios Deus
22 El mundo Mundus
24 El cielo Caelum
26 El fuego Ignis
28 El aire Aé'r
3o El agua Aqua
32 Las nubes Nubes
34 La tierra Terra
36 Productos de la tierra Terrae Jetus
38 Los metales Metalla
4o Las piedras Lapides
42 El árbol Arbor
44 Frutos de los árboles Fructus arborum
46 Las flores Flores
48 Las legumbres Glera
5o Productos del campo Fruges
52 Los arbustos Fruti ces
54 Los animales y primero las aves
Animalia, et primum aves
56 Aves domésticas Aves domesticae
58 Aves canoras Oscines
6o Aves de campo y bosque Aves campestres et silvestres
62 Aves de rapiña Aves rapaces

337
""§
QJ
r::QJ
b!)
QJ
u 64 Aves acuáticas Aves aquaticae
:.ar::
,,_. 66 Los insectos voladores Insecta volantia
68 Los cuadrúpedos y primero los domésticos
Quadrupedia et primum domestica
70 El ganado Pecora
72 Bestias de carga Jumenta
74 Ganado montés Ferae pecudes
76 Animales salvajes Ferae bestiae
78 Serpientes y reptiles Serpentes et reptilia
8o Insectos reptantes lnsecta repentia
82 Los anfibios Amphibia
84 Peces de ríos y lagos Pisces jluviatiles et lacustres
86 Peces del mar y moluscos Marini pisces et conchae
88 El ser humano Horno
90 Las siete edades del hombre Septem aetates hominis
92 Miembros externos de los humanos
Membra hominis externa
94 La cabeza y las manos Caput et manus
96 Carne y vísceras Caro et víscera
98 Canales y huesos Canales et ossa
roo Sentidos externos e internos Sensus externi et ínterni
102 El alma del ser humano Anima hominis
104 Deformes y monstruosos Deformes et monstrosi
ro6 La horticultura Hortorum cultura
ro8 La agricultura Agricultura
IIO La ganadería Pecuaria
II2 Elaboración de la miel Mellificium
Il4 La molinería Molitura
u6 La panadería Panificium
II8 La pesca Piscatío
120 La caza de aves Aucupium
122 La cacería Venatus
124 La carnicería Lanionia
!26 El arte culinario Coquinaría
!28 La vendimia Vindemía
130 Producción de cerveza Zythopoeia
132 El convite Convivium
134 Tratamiento del lino Tratactio lini
136 El tejido Textura
138 La ropa blanca Lintea
140 El sastre Sartor
142 El zapatero Sutor
144 El maderero Faber lígnarius
146 El albañil Faber murarius
148 Las máquinas Machinae
150 La casa Domus
152 La minería Metallifodina
154 El herrero Faber ferrarius
156 El carpintero y el tornero Scrinarius et tornator
158 El alfarero Figulus
160 Partes de una casa Partes domus
162 Sala y dormitorio Hypocaustum cum dormitorio
164 Pozos (norias) Putei
166 El baño Balneum
168 La peluquería Tonstrina
170 La caballeriza Equile
172 Los relojes Horologia
174 La pintura Pictura
176 Los espejos Specularia
178 El tonelero Vietor
180 El cordelero y correero Restio et loralius
182 El caminante Viator
184 El caballero Eques
186 Los vehículos Vehicula
188 El transporte Vectura
190 Paso sobre las aguas Transitus aquarum
192 La natación Natatus
194 La galera Navis actuaria
196 El buque mercante Navis oneraria
198 El naufragio Naufragium

339
-aC1J
e:C1J
b!)
C1J
u 200 El arte de escribir Ars scriptoria
:.ae: ;i 202 El papel Papyrus
,,......
204 La tipografía Typographia
206 La librería Bibliopolium
208 El encuadernado Bibliopegus
210 El libro Liber
212 La escuela Schola
214 La sala de estudio Museum
216 El arte de hablar Artes sermonis
2!8 Instrumentos musicales Instrumenta musica
220 Sabiduría Philosophia
222 Geometría Geometría
224 La esfera celeste Sphaera caelestis
226 Posición planetaria Planetarum aspectus
228 Fases de la luna Phases lunae
230 Eclipses Eclipses
232 El globo terráqueo Sphaera terrestris
236 Europa Europa
238 Ética-moral Ethica
240 La prudencia Prudentia
242 La diligencia Sedulitas
244 La templanza Temperantia
246 Fortaleza de ánimo Fortitudo
248 La paciencia Patientia
250 Sentimientos humanos Humanitas
252 La Justicia Iustitia
254 La generosidad Liberalitas
256 El matrimonio Societas coniugalis
258 El árbol de consanguinidad Arbor consanguinitatis
260 La familia Societas parentalis
262 Amos y sirvientes Societas herilis
264 La ciudad Urbs
266 Interior de la ciudad Interiora urbis
268 El juicio Iudicium
270 Suplicios de los malhechores Supplicia malejicorum

340
2 72 El comercio Mercatura
2 74 Pesas y medidas Mensurae et pondera
2 76 La medicinaArs medica
2 78 El entierro Sepultura
280 Representación teatral Ludus scaenicus
282 Suertes Praestigiae
2 84 Palestra (gimnasio) Palaestra
286 Juego de pelota Ludus pilae
288 Juego de dados Ludus aleae
2 9o Los concursos de carreras Cursus certamina
29 2 Los juegos de los niños Ludi pueriles
2 94 El reino y su comarca Regnum et regio
29 6 Regia majestad Regia maiestas
2 98 El guerrero Miles
300 Campamento militar Castra
3o 2 El ejército y la batalla Acies et proelium
3o 4 Batalla naval Pugna navalis
306 Asedio de una ciudad Obsidium urbis
3o 8 La religión Religio
3I o El paganismo Gentilismus
3I 2 El judaísmo Iudaismus
3r 4 El cristianismo Christianismus
3r 8 El mahometismo Mahometismus
320 La divina providencia Providentia Dei
32 2 El juicio final ludicium extremum
3 24 Conclusión Clausula

32 7 Índice temático lndex Thematicus


333 Iohannes Amos Comenius

341

También podría gustarte