Está en la página 1de 32

UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE

Grado en Traducción e Interpretación

Trabajo Fin de Grado

Simulación de un encargo profesional de una


traducción turística: Guía turística de
Besanzón

Autor: Carmen Prieto Córdoba


Tutora: Profa. Inmaculada Respaldiza Salas

Sevilla, 21 abril 2023


RESUMEN

El objetivo principal del presente Trabajo de Fin de Grado es demostrar las


habilidades adquiridas durante los estudios universitarios mediante la traducción de un
texto especializado turístico.

La traducción turística en ciudades pequeñas y no tan conocidas conlleva que no


siempre sean traductores profesionales quienes realicen la traducción de sus guías o
folletos y que, por lo tanto, se opte más a una traducción automática o a alguien que sea
conocedor de ambas lenguas, pero no tenga conocimientos sobre la traducción,
implicando entonces que se incentive el intrusismo en nuestra profesión.

Además, gracias a mi experiencia ERASMUS en la ciudad de Besanzón, pude


comprobar que no existía ningún documento turístico traducido al español, y estando
allí me cercioré de la necesidad de la traducción en una ciudad como esta, de paso
fronterizo y de caminos y senderos que conectan España, Francia, Italia y Suiza.
Igualmente, la traducción turística en ciudades más pequeñas, pero de igual valor debido
a su ubicación es realmente importante hoy en día, no solo por los visitantes, pero
también por los comerciantes que pasan por aquellas zonas constantemente. Por esta
razón, en este Trabajo de Fin de Grado, nos hemos decidido por realizar este tipo de
trabajo; la traducción de la guía turística de la ciudad francesa de Besanzón (Franco-
Condado).

En este trabajo se presenta una breve contextualización sobre la traducción


turística, los pasos necesarios que hay que seguir para llevar a cabo una y la importancia
de la documentación. También, examinaremos los problemas traductológicos dentro del
ámbito de la traducción turística que nos hemos encontrado y cómo los hemos
afrontado. Se explicará el proceso de maquetación una vez terminada la traducción. Por
último, el TFG se cierra con los resultados obtenidos y unas conclusiones sobre la
realización de esta traducción.

Palabras clave: Traducción turística, proyecto de traducción, análisis pretaslativo,


Besanzón, turismo.

Página 2 de 32
ABSTRACT

The main aim of this final degree project is to show the skills acquired during
the university studies through the translation of a tourist specialized tourism text.

Tourist translation in small and not so well-known cities means that it is not
always professional translators who translate their guides or brochures and that,
therefore, they tend to rely more on automatic translation or on someone who knows
both languages but has no knowledge of translation, thus encouraging intrusiveness in
our profession.

Furthermore, thanks to my Erasmus experience in the city of Besançon, I was


able to see that there were no tourist documents translated into Spanish, and being there
I became aware of the need for translation in a city such as this, a border crossing and a
city with roads and paths that connect Spain, France, Italy and Switzerland. Likewise,
tourist translation in smaller towns, but of equal value because of their location, is really
important nowadays, not only for visitors, but also for traders and merchants who pass
through those areas constantly. For this reason, in this final project, the translation of the
tourist guide of the French city of Besançon (Franche-Comté) will be carried out.

In this work, a brief contextualisation of tourist translation, the steps to follow in


order to translate one and the importance of documentation are presented. It also
examines the problems we have encountered when translating, which can be translation
problems in the field of tourism translation, and how we have dealt with them. The
layout process will be explained once the translation has been completed. Finally, the
dissertation closes with the results obtained and some conclusions about the translation.

Keywords: Tourist translation, translation project, pre-tanslation text analysis,


Besançon, turism.

Página 3 de 32
ÍNDICE
1.- INTRODUCCIÓN................................................................................................................5

1.1. OBJETIVOS....................................................................................................................7

2. MARCO TEÓRICO..............................................................................................................8

2.1. LOS TEXTOS TURÍSTICOS Y SUS CARACTERÍSTICAS.....................................8

2.2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN TURÍSTICA.............10

2.3. MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN.........................................................11

2.4. COMPETENCIAS........................................................................................................13

3. METODOLOGÍA................................................................................................................13

4. INTRODUCCIÓN A LA OBRA.........................................................................................17

4.2. CARACTERÍSTICAS DE LA GUÍA TURÍSTICA...................................................17

4.3. DIFICULTADES Y PROBLEMAS EN LA TRADUCCIÓN....................................18

5. ENCARGO...........................................................................................................................26

6. CONCLUSIONES................................................................................................................27

8. BIBLIOGRAFÍA..................................................................................................................29

9. ANEXOS...............................................................................................................................32

Página 4 de 32
1.- INTRODUCCIÓN

Según la Organización Mundial del Turismo (OMT):

El turismo es un fenómeno social, cultural y económico que supone el desplazamiento de


personas a países o lugares fuera de su entorno habitual por motivos personales,
profesionales o de negocios. Esas personas se denominan viajeros (que pueden ser o bien
turistas o excursionistas; residentes o no residentes) y el turismo abarca sus actividades,
algunas de las cuales suponen un gasto turístico.

En consecuencia, el turismo es un sector realmente importante para la actividad y el


crecimiento de los países, conllevando que sea igualmente una actividad interlingüística
la cual necesita un discurso turístico para poder romper las barreras lingüísticas y unir a
personas que hablan diferentes idiomas. Esto significa que la traducción turística sería
un punto primordial para poder llevar a cabo esa conexión entre las ciudades y los
visitantes o viajeros.

Además, la traducción turística se ha transformado en una de las prácticas más


demandadas en la actualidad porque se ha observado un incremento en el interés de
todos por el turismo desde los inicios del siglo XX, convirtiéndose así los viajes en una
actividad de ocio para muchas personas en estos últimos años. Sin embargo, es una de
las especialidades dentro de la traducción que menos atención recibe, y a pesar de la
importancia de este sector dentro de la mayoría de los países europeos, aún encontramos
dificultades a la hora de poder leer guías o folletos en otros idiomas en algunas
ciudades.

Esto se debe a numerosos problemas que bien nombra Juan Jesús Zaro Vera (2005)
en la revista de La traducción en el sector turístico:

Se recurre con demasiada facilidad al intruso en detrimento del experto en comunicación


que es el traductor profesional, a cuyo cuidado debería encomendarse la inmensa mayoría
de los textos destinados al turista. No es difícil entrever la consecuencia: el turista, al leer
textos así traducidos, seguirá pensando que visita un país donde casi nadie conoce su lengua
y donde, al parecer, importa muy poco la información que se le suministra.

Página 5 de 32
Así pues, como bien menciona Zaro Vera (2005), se crean estereotipos y se juzgan
traducciones turísticas acusándolas de malas traducciones. Sin embargo, en realidad,
nunca han pasado por las manos de un traductor y esto trae pérdidas en nuestra
especialidad y dejaría atrás nuestra profesión.

La pandemia ha afectado del mismo modo a este sector dentro de la traducción. El


confinamiento obligó a cesar toda actividad turística, parando de la misma manera a la
traducción turística. No obstante, desde la «vuelta a la normalidad», según Zurab
Pololikashvili, presidente de la OMT, en un comunicado de prensa en Madrid (2023):
«el turismo lleva camino de alcanzar los niveles previos a la pandemia para finales de
año. Invirtiendo en las personas y en proyectos que marquen la diferencia, podemos
aprovechar el potencial del sector para impulsar el crecimiento y brindar oportunidades
a todos».

Con todo, este sector ha vuelto a surgir y a innovarse, al mismo tiempo que
proporciona nuevas oportunidades a la traducción turística y nuevos desafíos para
nuestro sector.

No obstante, siguen existiendo ciudades más rurales o menos conocidas con ninguna
información de ellas en español. Este es el caso de la ciudad francesa de Besanzón.

Por lo tanto, con este trabajo pretendemos reivindicar la importancia de los


traductores en el sector turístico, así como servir de ayuda a futuras traducciones en
ciudades del este de Francia o de la región del Franco-Condado.

Otro motivo por el que hemos seleccionado la traducción turística para nuestro
trabajo ha sido gracias a la asignatura de Traducción Inversa C II Francés, impartida por
Isabel Jiménez Gutiérrez y Concepción Martín Martín-Mora, que nos adentró en este
mundo de la traducción turística. Sin embargo, tuvimos poca formación en traducciones
turísticas directas (francés-español) y nos pareció interesante tratarlo en el trabajo.

En consecuencia, en esta memoria se va a describir lo que se ha realizado en el


Trabajo de Fin de Grado Simulación de un encargo profesional de traducción turística:
Guía turística de Besanzón. Se ha llevado a cabo la traducción del francés al español de
la revista de la ciudad de Besanzón, inscrita dentro del ámbito turístico.

En la presente memoria se describirá el proceso de traducción y se analizarán las


dificultades que se han presentado durante el mismo. En primer lugar, se expondrán los

Página 6 de 32
objetivos del trabajo. A continuación, se describirá la guía y las dificultades y
problemas traductológicos encontrados. Seguidamente, se explicará la metodología
llevada a cabo durante el trabajo. Se realizará un análisis crítico de la traducción y
hablaremos de las soluciones de traducción, respetando siempre la estrategia global
empleada. Por último, se extraerán las conclusiones, resultado del trabajo realizado, así
como las posibles líneas de investigación que este abre.

1.1. OBJETIVOS

El objetivo principal de este TFG es recrear un encargo de traducción real de la guía


turística de Besanzón de 2022 en la combinación lingüística francés-español. Otro
objetivo general sería investigar sobre la traducción turística y recopilar la literatura
existente sobre ella.

Con este fin, podemos identificar también varios objetivos secundarios:

- Detectar dificultades y problemas propios de la traducción turística.

- Familiarizarse con las tareas complejas de la traducción profesional:


documentación, revisión, edición y maquetación.

- Analizar las dificultades a las que nos hemos enfrentado a la hora de llevar a cabo
la traducción.

- Reivindicar la importancia y las oportunidades que brinda la traducción turística.

Página 7 de 32
2. MARCO TEÓRICO
2.1. LOS TEXTOS TURÍSTICOS Y SUS CARACTERÍSTICAS
A simple vista, los textos turísticos parecen ser simples y fáciles de traducir ya
que tienen una estructura sencilla y un lenguaje que todos pueden comprender. No
obstante, poseen ciertas particularidades que los diferencian del resto y que pueden
dificultarnos el trabajo si no somos conscientes de estos problemas.

Pero, dentro de los textos turísticos podemos encontrar diferentes tipos, ya sean
folletos, mapas, guías, señales, páginas web… Por lo tanto, en este trabajo nos vamos a
centrar en las guías turísticas debido a que es el proyecto que vamos a traducir.

Una guía según el Diccionario de uso del español de María Moliner es «un libro
o folleto con información práctica, instrucciones, etc. sobre algo: “Guía [turística] de
Ámsterdam, guía médica, guía de uso”»; en esta definición no nos cuentan demasiado
sobre lo que son realmente las guías turísticas desde la perspectiva de la lengua general.
Sin embargo, debemos saber que toda especialidad tiene una fraseología y terminología
concretas, además de un contexto propio. Partiendo de eso, podemos decir que la
función de la guía turística es atraer la atención del viajero hacía un destino determinado
(Bugnot, 2009); por lo que las guías turísticas presentarán peculiaridades que los demás
documentos no albergan.

Para mencionar y diferenciar estas características de los textos turísticos hemos


utilizado el manual Lengua y comunicación en el español del turismo de Maria Vittoria
Calvi (2006).

La primera particularidad que vamos a enumerar del discurso turístico es el


vocabulario dentro de otras ramas relacionadas con el turismo, como pueden ser los
términos relacionados con la historia, la arquitectura o el arte. En consecuencia, se
utilizan tecnicismos con los cuales un traductor podría no estar familiarizado con ellos y
generar numerosas dificultades ya que están muy presentes en las guías turísticas porque
dotan de sentido la información que hay en ellas.

También, una peculiaridad destacable son los nombres propios, como nombres
de personajes famosos, direcciones, lugares, monumentos, entre otros. El traductor
turístico siempre se va a enfrentar al problema traductológico que suponen estos
nombres, se va a encontrar con la dificultad de las mayúsculas o minúsculas pero que

Página 8 de 32
con el paso del tiempo y con la experiencia resultará fácil de resolver; sin embargo,
algunas traducciones de lugares o nombres podrían hacer que el contenido perdiese un
sentido necesario e imprescindible.

Otro rasgo destacable de las guías turísticas, sobre todo en la lengua francesa,
son los extranjerismos, especialmente anglicismos. Dentro del turismo hay muchos
campos como el turismo deportivo o empresarial que contiene una gran cantidad de
préstamos del inglés, o incluso, para crear esa originalidad de los textos turísticos se
tiende a usar esos extranjerismos.

No nos podemos olvidar de una de las características más importantes de este


sector como es el de la innovación léxica y la constante creación de neologismos (Calvi
2006: 60). Se busca llamar la atención, ser original y que nuestra guía turística destaque
sobre las demás, luego, por ello, se intenta utilizar ese léxico original y esas expresiones
nuevas en las lenguas. Además, estos neologismos y términos innovadores vienen
acompañados de recursos estilísticos tales como las metáforas, comparaciones o
hipérboles, que sirven para dotar de belleza el texto y que así los viajeros caigan
rendidos a los pies de estos destinos. Todo ello, sin olvidar, el uso abundante de
adjetivos calificativos que acompañan a la mayoría de los sustantivos, muchas veces
acompañados igualmente de términos valorativos y superlativos.

Cabe destacar también el uso de los culturemas, como Hurtado Albir (2001)
menciona, estos están muy presentes en todos los textos turísticos, sobre todo en las
guías. Luque Nadal (2009) define los culturemas como «Los culturemas son, por
definición, nociones específico-culturales de un país o de un ámbito cultural y muchos
de ellos poseen una estructura semántica y pragmática compleja»; por lo tanto, estos
pueden suponer grandes problemas de traducción porque en la mayoría de los casos no
tienen equivalencia en otras culturas.

No debemos dejar atrás el uso de los imperativos presentes en las guías turísticas
ya que suelen ser muy visibles en textos instructivos con el fin de dar órdenes, sin
embargo, en estos casos se utilizan con el objeto de invitar al turista a visitar un lugar.

Para finalizar con estos rasgos de los textos turísticos, cabe mencionar la
brevedad de sus oraciones. No se busca enrevesar el contenido, quieren que el viajero y
que los lectores centren su atención en ellos y que lean toda la guía, por lo que sus
enunciados serán concisos y precisos como menciona Durán Muñoz (2012).

Página 9 de 32
2.2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN
TURÍSTICA
Tras haber analizado las características de los textos turísticos, podemos decir
que estas particularidades o rasgos acarrean ciertos problemas de traducción.

Sin embargo, algunos autores como Hurtado Albir (2001: 228) o Nord (1991:
151), hacen una diferenciación entre los problemas y las dificultades en cualquier
ámbito de especialidad en la traducción. Esto se debe a que, según ellos, los problemas
de traducción son de gran dificultad independientemente de que seamos principiantes o
profesionales de la traducción; mientras que las dificultades de traducción dejarán de ser
dificultades una vez que el traductor haya adquirido los conocimientos y habilidades
necesarias para abordarlos.

Por consiguiente, en este apartado, nos gustaría comentar las dificultades y


problemas que Durán Muñoz (2012) redactó en Caracterización de la traducción
turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Sin embargo, solo vamos a
mencionar las dificultades y problemas encontrados en nuestra traducción, y
posteriormente se hablarán de ellos en nuestro análisis. Así pues, el listado es el
siguiente:

En cuanto a los problemas de traducción:

 La falta de información, debido a que no tenemos la posibilidad de preguntar o


de acceder al material que acompaña al texto como las imágenes
 Las frases ambiguas o de doble sentido
 Culturemas
 Lenguaje positivo y poético constante
 Lenguaje confuso del texto de origen debido a la mala redacción y errores
ortográficos

En cuanto a las dificultades de traducción:

 Dificultades ortotipográficas (mayúsculas, minúsculas, uso de los signos de


puntuación…)
 Cómo escribir los nombres propios, instituciones, lugares…
 Topónimos
 Neologismos

Página 10 de 32
(Durán Muñoz, 2012)

2.3. MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN


Una vez observados las dificultades y problemas de traducción, antes de
comenzar a traducir resulta imprescindible de la misma manera conocer los métodos y
técnicas de traducción que propone Hurtado Albir (2001) en Traducción y
traductología: Introducción a la traductología.

Hurtado Albir (2001) hace una diferenciación de estos términos:

Consideramos que el método traductor supone el desarrollo en función del


objetivo del traductor; el método tiene, por consiguiente, un carácter
supraindividual y consciente (aunque a veces puede ser inconsciente) y
responde a una opción global que recorre todo el texto. La técnica de
traducción es la aplicación concreta visible en el resultado, que afecta a zonas
menores del texto […]. La estrategia es de carácter individual y procesual, y
consiste en los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los
problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor en función de sus
necesidades específicas.

Por lo tanto, cuando Hurtado Albir (2001) habla de los métodos hace referencia
a los procesos que se realizan y que afectan a todo el texto general. Así, cuando los
menciona, se trata de si el traductor elegirá un método literal, es decir, centrándose en
los elementos lingüísticos del texto original o si se elegirá un método más libre,
alejándose del sentido del texto de origen, pero manteniendo algunas formas similares.
También, Hurtado Albir (2001) habla de otros métodos como el interpretativo-
comunicativo, el cual se centra en la comprensión y reexpresión del sentido original o el
método filológico, el cual está caracterizado por notas con comentarios filológicos,
históricos…

En cuanto a las técnicas de traducción, son los procedimientos que afectan a


unidades menores del texto. La clasificación de técnicas que hace Hurtado Albir (2001)
es la siguiente:

Técnica Explicación
Adaptación Se reemplaza un elemento cultural por
otro propio de la cultura receptora.
Ampliación lingüística Se añaden elementos lingüísticos; es un

Página 11 de 32
recurso que suele ser especialmente
utilizado en interpretación consecutiva y
doblaje.
Amplificación Se introducen precisiones no formuladas
en el texto original: informaciones,
paráfrasis explicativas, notas del
traductor, etc.
Calco Se traduce literalmente una palabra o
sintagma extranjero; puede ser léxico y
estructural.
Compensación Se introduce en otro lugar del texto
traducido un elemento de información o
efecto estilístico que no se ha podido
reflejar en el mismo lugar en que aparece
situado en el texto original.
Comprensión lingüística Se sintetizan elementos lingüísticos.
Creación discursiva Se establece una equivalencia efímera,
totalmente imprevisible fuera de
contexto.
Descripción Se reemplaza un término o expresión por
la descripción de su forma y/o función.
Equivalente acuñado Se utiliza un término o expresión
reconocido como equivalente en la
lengua meta.
Generalización Se utiliza un término más general o
neutro.
Modulación Se efectúa un cambio de punto de vista,
de enfoque o de categoría de pensamiento
en relación con la formulación del texto
original; puede ser léxica y estructural.
Particularización Se utiliza un término más preciso o
concreto.
Préstamo Se integra una palabra o expresión de
otra lengua tal cual.
Sustitución Se cambian elementos lingüísticos por
paralingüísticos (entonación, gestos), o
viceversa.
Traducción literal Se traduce palabra por palabra un
sintagma o expresión.
Transposición Se cambia la categoría gramatical.
Variación Se cambian elementos lingüísticos o
paralingüísticos que afectan a aspectos de
la variación lingüística: cambios de tono
textual, estilo, dialecto social, dialecto
geográfico, etc.
Hurtado Albir (2001)

Por último, Hurtado Albir (2001) habla sobre las estrategias de traducción como
los procedimientos verbales y no verbales de resolución de problemas. Se trata en su

Página 12 de 32
obra de diferentes procedimientos como la adquisición, interpretación y análisis de la
información; la comprensión de la información y la expresión de la información. La
mayoría de ellas vienen fuertemente relacionadas con el desarrollo de la competencia
comunicativa de los estudiantes, ya que están relacionadas con la lengua extranjera y su
proceso de aprendizaje. En consecuencia, las estrategias de traducción tienen una gran
relación e interactúan con el conocimiento general del traductor.

2.4. COMPETENCIAS
Para finalizar, tendríamos que considerar ciertas competencias, como menciona
Durán Muñoz (2008) en La traducción turística y la evaluación de su calidad: «Al
tratarse de un lenguaje de especialidad, el traductor profesional deberá contar con una
serie de competencias para poder enfrentarse con éxito a la traducción de un texto
turístico»; estas, según la nueva Norma de Calidad Europea para los Servicios de
Traducción son:

 Competencia traductológica (capacidad de traducir de una lengua a otra)


 Competencia lingüístico-textual (conocer los dos sistemas lingüísticos)
 Competencia heurístico-documental (capacidad de hacer búsquedas en las
fuentes de información pertinentes de forma eficaz)
 Competencia cultural (conocer ambas culturas y adaptar los contenidos de
una cultura a otra)
 Competencia técnica (capacidad de realizar traducciones profesionales)

Una vez revisada la teoría y siendo conocedores de las características, problemas,


dificultades y de las competencias necesarias para poder realizar una traducción
profesional turística, nos encontramos preparadas para terminar la traducción de la guía
turística de Besanzón y comenzar el análisis traductológico.

3. METODOLOGÍA

Lo primero que se decidió a la hora de hacer este Trabajo de Fin de Grado fue
realizar una traducción de un texto especializado en lugar de un trabajo de

Página 13 de 32
investigación. Esta elección se debe a nuestro interés por el mundo de la traducción, y
no a la investigación. También, considerábamos más interesante un encargo profesional,
puesto que es para lo que nos han estado preparando durante los estudios universitarios
y que es lo que nos servirá para nuestro futuro laboral. Además, este TFG nos ha
servido de ayuda para desarrollar habilidades traductoras, adquirir nuevos
conocimientos y formarnos de cara a la vida profesional.

Asimismo, un factor clave para decantarnos con la temática del trabajo fue la
estancia realizada en la ciudad de Besanzón. Esta nos hizo reflexionar sobre la falta de
material turístico de la ciudad en español. Es una ciudad francesa no muy conocida, sin
embargo, es un claro ejemplo de ciudad de paso y descanso, que visitan numerosos
españoles.

Una vez tomada esta decisión, seleccionamos distintas revistas y folletos que
encontramos en sus oficinas turísticas y tras un primer análisis de las posibles
dificultades, optamos por la guía turística de la ciudad porque dentro del sector turístico
esta abarca diferentes temáticas, es decir, habla de la historia de la ciudad, del
patrimonio que posee, del turismo rural en la ciudad y en las afueras, también trata
sobre el turismo gastronómico, deportivo, e incluso, sobre temas específicos como el
turismo relojero que podemos encontrar allí.

Tras esta fase de selección del texto, el primer paso fue una lectura superficial en
la que nos aseguramos de comprender su sentido antes de empezar a trabajarlo.

Además, estimamos oportuno trabajar con la misma guía turística que ya estaba
traducida al inglés o italiano que son los otros idiomas que dominamos. Al leer estas
guías, comprobamos que no todo el contenido se había traducido, comprendimos
entonces que la revista está dirigida a un público francés e incluso a los habitantes de la
zona o de la región; con esto, queremos decir que se extienden mucho con los
contenidos y características de actividades o sitios con menor importancia y, que, por lo
tanto, hay apartados completos que no deberían aparecer en una guía para turistas cuyo
único fin es visitar la ciudad y pasar unos días en ella. En consecuencia, vimos
necesario realizar un encargo de traducción, como se acaba de mencionar, dirigido
solamente a personas que van de vacaciones o a conocer la ciudad durante períodos más
breves de tiempo, y a partir de este momento, comenzamos a hacer una selección del
contenido que no iba a ser traducido.

Página 14 de 32
Posteriormente, reparamos en que la revista contiene más de 12 000 palabras,
pero que como hemos aludido anteriormente, había partes que no iba a ser necesario
traducir ya que el encargo va dirigido a un turista español que no va a pasar tanto
tiempo en la ciudad como para conocer todas las actividades y negocios de la región. En
consecuencia, el número de palabras que nos ocuparía la traducción sería de entre 11
000 y 12 000 palabras.

Después, debido al vocabulario tan específico relacionado con el patrimonio o


con la historia de la ciudad, comprendimos que íbamos a tener numerosas dificultades a
la hora de traducir, así que, para poder solucionarlas con anterioridad, llevamos a cabo
la extracción de términos como nombres propios y términos desconocidos. A partir de
este momento, empezamos a documentarnos sobre ellos y sobre el resto del contenido
del mismo.

En cuanto a la documentación, muchos textos que fuimos encontrando no


estaban bien redactados o los términos variaban de una fuente a otra, esto se debía a que
la mayoría de la información sobre la ciudad estaba traducida automáticamente del
francés al español, hecho que observamos al analizar y consultar, sobre todo, las revistas
de turismo paralelas que utilizamos para documentarnos. Por lo tanto, tuvimos que
hacer un examen más selectivo y comenzar a buscar los términos en documentos
oficiales sobre la ciudad como en el listado de patrimonio de la UNESCO o en libros de
historia del arte para comprobar cómo se escribían correctamente los monumentos y,
principalmente, porque se trataban de textos en los que podíamos obtener más
información que en los textos turísticos.

En concreto, utilizamos el Diccionario de términos de arte y elementos de


arqueología, heráldica y numismática de Guillermo Fatás y Gonzalo M. Borrás; gracias
a él pudimos encontrar muchos términos relacionados con la arquitectura de los
edificios de la ciudad y con sus elementos artísticos.

Asimismo, empleamos libros de traducción turística como base para nuestro


trabajo. En primer lugar, sacamos de la biblioteca de la Universidad de Sevilla el
manual de Maria Vittoria Calvi (2006) llamado Lengua y comunicación en el español
del turismo, que recoge todas las características de estos textos de forma muy completa.
También, la revista de Adrián Fuentes Luque (ed.) (2005) La traducción en el sector

Página 15 de 32
turístico nos sirvió como pilar teórico, junto con uno de sus artículos del 2009 llamado
El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción.

Cabe destacar la figura de la doctora en Traducción e Interpretación de la


Universidad de Málaga, Isabel Durán Muñoz, quien ha sido una figura fundamental para
la elaboración de nuestro trabajo; sobre todo, han sido de gran ayuda dos artículos:
primero, Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles
soluciones, y, por último, La traducción turística y la evaluación de su calidad. Gracias
a estos artículos, hemos podido redactar las dificultades y problemas turísticos
siguiendo las características presentadas en ellos y, al mismo tiempo, realizar una
evaluación de calidad de una traducción turística.

Otra obra que se ha consultado para nuestro trabajo ha sido el artículo Análisis
de la traducción de textos turísticos promocionales (francés-español): tres ciudades de
Occitania de José María Castellano Martínez (2018).

Una vez nombradas las obras que tratan específicamente la traducción turística,
hemos de mencionar la obra de Amparo Hurtado Albir Traducción y traductología que
recoge de forma muy completa todos los ámbitos generales de nuestro trabajo. Y fue en
este momento donde tuvimos que seleccionar el método y las técnicas de traducción que
íbamos a utilizar a lo largo de la traducción.

Dentro de la clasificación de métodos de Hurtado Albir (2001), escogimos el


método interpretativo-comunicativo, es decir, quisimos centrarnos en la comprensión y
en expresar el mismo sentido del texto original con nuestras propias palabras, pero
siempre en todo momento siendo fiel al texto origen.

En cuanto a técnicas, se han tenido en cuenta numerosas técnicas de traducción


como la adaptación de términos culturales por otros propios, calcos, compensaciones,
compresiones lingüísticas, elisiones, generalizaciones, préstamos, sustituciones,
traducciones literales y variaciones.

Una vez realizadas las estrategias de traducción como la documentación y haber


aclarado el método y técnicas, fuimos confeccionando el encargo y un análisis
pretraslativo antes de la traducción. Esto nos sirvió para comprender mejor el texto
origen y no alejarnos de él a la hora de traducir.

Página 16 de 32
En cuanto a la primera redacción del texto meta, redactamos varias posibilidades
en algunas oraciones y términos con el objetivo de elegir el más adecuado en una futura
revisión. También, fuimos escribiendo comentarios y subrayando dónde nos iban
surgiendo dificultades o problemas nuevos. Asimismo, decidimos que sería una buena
opción utilizar también Trados para que nos propusiese las equivalencias a la hora de las
repeticiones de términos.

Tras la revisión de cada parte de la traducción, se ha ido maquetando poco a


poco la revista y, para ello, se ha utilizado la aplicación gratuita de Scribus para facilitar
esta tarea. Hemos utilizado también procesadores de textos y plataformas digitales
previamente para poder conseguir las fotografías de la guía turística sin que se perdiese
la calidad.

4. INTRODUCCIÓN A LA OBRA

4.2. CARACTERÍSTICAS DE LA GUÍA TURÍSTICA

La guía turística de Besanzón y sus alrededores, edición del 2021-2022, es una


revista sobre la ciudad francesa de la región del Franco-Condado. En ella, se tratan
temas diferentes relacionados con la ciudad, como su importancia histórica o
patrimonial, o el hecho de ser un lugar de descanso en la naturaleza o incluso una
ciudad deportiva y gastronómica.

Esta revista se encuentra en la oficina de turismo de la ciudad de Besanzón,


pero, también la podemos encontrar en su página web oficial (https://www.besancon-
tourisme.com/fr/), en un apartado dedicado a sus folletos y guías turísticas.

Como revista turística, utiliza un vocabulario propio de los textos turísticos


franceses. Los autores prefieren utilizar formas impersonales marcadas por el «on», y
cuando se dirigen al público utilizan un registro muy formal acorde con la lengua
francesa tratándose siempre de usted (vous), sin olvidar el uso repetitivo de la forma

Página 17 de 32
verbal de imperativo, propia de las guías turísticas para invitar a los viajeros a conocer
la ciudad.

En cuanto al estilo, se tiende a enfatizar el contenido y los sitios que ver, por
ejemplo, se utiliza la mise en relief, técnica usada para resaltar al sujeto y que se
caracteriza por tener «C’est» o «Ce sont» al principio de las frases, siempre utilizando el
tono optimista propio de este sector para alegrar y generar sensaciones en el público.

Otra particularidad de esta guía son los numerosos adjetivos que se pueden
observar a la hora de hablar de la ciudad o de cualquier tipo de lugar, monumento o
edificio dentro de ella. Se intenta aumentar la belleza de todo lo que se describe para
incitar a visitarla; por ejemplo: «Située dans un cadre naturel exceptionnel, Besançon
garde la mémoire d’un passé riche et diversifié».

No podemos dejar atrás el lenguaje poético de los textos turísticos. Solemos


encontrar oraciones con un alto grado de subjetividad que intentan atraer las emociones
del lector. Encontramos metáforas y comparaciones, e incluso, muchas veces, en este
tipo de textos se intenta personificar a los diferentes sitios de la ciudad, sin embargo, a
la hora de traducir, esto no tendría el mismo sentido o carecería de contexto. Un
ejemplo sería: «Ici, les rendez-vous avec l’histoire sont à chaque détour du chemin».

Cabe destacar el uso de tecnicismos relacionados con el arte, deporte,


arquitectura e historia. Se emplean términos muy específicos en estos campos a pesar de
que la guía va dirigida a un público que quizás no sea conocedor de todos ellos. Por
ejemplo, en cuanto al arte y arquitectura se utilizan términos más técnicos como «voûté
sur croisées d’ogives» o «À vis, ou volée droite, le plus souvent en pierre, agrémentés
de ferronneries jusqu’à l’étage noble» para explicar cómo son las diferentes partes de
las iglesias o edificios del centro.

Por último, hemos de nombrar el numeroso juego de palabras y de frases hechas


que posee, acompañadas en muchas ocasiones de fotografías o imágenes que ayudan a
la comprensión de la guía turística, como puede ser el ejemplo de cuando se habla de la
importancia relojera en esta ciudad se utilizan fotos de relojes seguidos del «lema de los
relojeros» el cual es: «Le soleil ment, l’horloge dit vrai».

Página 18 de 32
4.3. DIFICULTADES Y PROBLEMAS EN LA TRADUCCIÓN

Como se ha mencionado en el marco teórico, vamos a tratar las dificultades y


problemas encontrados durante la traducción de la guía turística de Besanzón. Para ello,
vamos a seguir los pasos de Durán Muñoz (2012) en Caracterización de la traducción
turística: problemas, dificultades y posibles soluciones.

En nuestro caso, a la hora de traducir hemos encontrado bastantes dificultades


que como bien menciona Duran Muñoz son propias de no haberse enfrentado nunca a
un encargo profesional y de no tener mucha experiencia en este ámbito.

Por lo tanto, siguiendo el ejemplo de Durán Muñoz (2012), he dividido las


dificultades en:

- Nombres propios de personas, museos e instituciones

Hemos encontrado dificultades sobre todo con los nombres de instituciones,


monumentos y museos debido al uso de mayúsculas y minúsculas. Hemos de decir que
la guía turística comete muchos errores ortotipográficos con mayúsculas y minúsculas,
porque en algunos casos los escriben en mayúsculas y en otros en minúsculas, esto se
puede observar con la palabra «citadelle», que aparece de ambas formas por todo el
texto.

Por lo tanto, se han utilizado el Diccionario panhispánico de dudas de la Real


Academia Española, la Fundéu y el Centro Virtual Cervantes para resolver algunas
dudas puntuales.

Algunos ejemplos de dificultades de museos, lugares y nombres propios pueden


ser estos:

Francés Español
Musée de Beaux-Arts et d’Archéologie Museo de Bellas Artes y Arqueología
Palais Granvelle Palacio Granvelle
Citadelle ciudadela
Auguste et Louis Lumière los hermanos Lumière

Hemos optado por escribir en mayúsculas los lugares como «Museo» o


«Palacio» porque hemos considerado que formaban parte del nombre. En cuanto a la
palabra ciudadela, se debería de escribir en minúsculas debido a que es simplemente un

Página 19 de 32
lugar de la ciudad, a pesar de que se escriba en algunas ocasiones en mayúsculas en
francés, y, en cuanto a los nombres propios hemos optado por acercarlos al español
como es el caso de los hermanos Lumière.

- Los topónimos

Una dificultad frecuente en este tipo de traducciones son los topónimos, es decir,
traducir los nombres propios de lugares físicos o geográficos.

Hemos preferido traducir todos los topónimos siempre que fuese posible y
hubiese un equivalente en español. El primero a tener cuenta es evidente, el nombre
propio de Besançon, cuya traducción al español es Besanzón. También encontramos
nombres de ríos como «Rhône et Rhin» cuyo equivalente es «Ródano y Rin». O
incluso, vemos los nombres de otras ciudades que en español se escriben de manera
diferente como sería el caso de Strasbourg que en español sería Estrasburgo.

- Neologismos

Los neologismos son expresiones o palabras nuevas que se crean en una lengua;
las cuales provienen de otros idiomas o se ven fuertemente influenciadas por otras
lenguas.

En francés cada vez se pueden observar numerosos términos del inglés o incluso
del español. Las guías turísticas como se ha mencionado anteriormente utilizan muchos
extranjerismos para dar esa originalidad y frescor a sus contenidos, por lo tanto, la guía
que hemos traducido no se queda atrás y utiliza numerosos extranjerismos como:
«growler», «sa to do list», «green-fee», «pro-shop», entre otros.

Estos términos nos han supuesto una dificultad a la hora de traducir ya que en
algunos casos debíamos dejar el extranjerismo porque también se utiliza en español,
como es el caso de los extranjerismos dentro del deporte (green-fee), pero en otras
ocasiones, hemos tenido que adaptarlos al español como con «sa to do list» que hemos
optado a traducirlo como «pendiente en su lista», siempre intentando mantener el
mismo sentido que el texto original, sin embargo, al hacer esto, nos arriesgamos a que
se pierda esa sentido de originalidad y de intento de llamar la atención.

- Fuentes de referencia

Página 20 de 32
La consulta de fuentes de referencia se puede considerar una dificultad en el
caso de la traducción turística ya que disponemos actualmente de un número muy
reducido de fuentes de calidad en la mayoría de las combinaciones lingüísticas.

En nuestro caso, la ciudad de Besanzón no cuenta con muchas fuentes de


información fiables en español. Es cierto que sí hemos podido utilizar numerosos
artículos de traducción que hablan de la traducción turística, de sus características,
problemas, dificultades y cómo solucionarlos, pero, a la hora de investigar un poco
sobre la ciudad o ciertas características que dificultaban la traducción todo se
encontraba en francés. Hemos podido utilizar blogs, páginas web de turismo o de
particulares e incluso algunos artículos que hablaban de la ciudad, como es el caso del
periódico El Mundo con su artículo Besanzón, la ciudad francesa más española de
todas, o páginas web como sobrefrancia o Tripadvisor que tienen apartados de la
ciudad, pero simplemente para comprobar algunos datos o información ya que en la
mayoría de casos eran traducciones automáticas; lo mismo pasa con la información de
la ciudad de Wikipedia ya que la bibliografía de esta proviene casi completamente de
fuentes francesas. Sin embargo, lo que nos ha servido de gran ayuda son las imágenes
de la ciudad de Wikipedia para poder visualizar todo más detenidamente.

Por otro lado, en cuanto a los problemas traductológicos relacionados con la


traducción turística, hemos tenido que abordar problemas como:

- Las referencias culturales

Según Igareda (2011), estas son:

[...] el reflejo, en la lengua, de la visión del mundo de una cultura. Hacen


alusión a elementos relacionados con la cultura, el estilo de vida, las costumbres, la
política, la gastronomía, el arte, etc. Pueden ser de muchos tipos: nombres propios, de
instituciones, comidas o bebidas, medidas, profesiones, etc. (...) (2011: 15)

También se denominan culturemas que según C. Nord (1997: 34, 137), es un


fenómeno social de una cultura A que es considerado relevante por los miembros de
esta cultura y que, cuando se compara con un fenómeno social correspondiente en la
cultura B, se encuentra que es específico de la cultura A.

Página 21 de 32
En consecuencia, las referencias culturales en los textos turísticos son muy
comunes, y, es por ello, que se deben establecer estrategias de traducción diferentes, ya
sean explicaciones para aclarar su significado o dejar los términos iguales porque están
suficientemente integrados en la cultura meta.

Algunos problemas relacionados con las referencias culturales que hemos


encontrado en nuestra traducción han sido, por ejemplo, los gentilicios de la región y de
la ciudad (comtois y bisontin), los cuales no existen como tal en español. Por lo tanto,
cuando aparece la palabra comtois, hemos optado por traducirlo como «de la región del
Franco Condado», y en cuanto a bisontin es donde hemos tenido más problemas. La
ciudad de Besanzón antiguamente se llamaba Vesontio y no fue hasta el año 1243
cuando pasó a llamarse Besanzón, por lo tanto, a partir de este año las personas de la
ciudad pasaron a llamarse bisontin(e)s (en francés) hasta la actualidad. Este hecho hizo
que nos replanteásemos el gentilicio como bisontinos/as, sin embargo, no hay ningún
documento donde aparezca así. Pudimos encontrar un texto que hablaba de
besanzonés/esa, pero tampoco había mucha información sobre ello, así que nos
decantamos a utilizar la misma técnica que con comtois, es decir, escribir «procedente
de Besanzón» o simplemente, «de Besanzón».

Otro ejemplo de culturema son los nombres de instituciones que no existen en el


país de destino. En el texto origen, es el caso del Conseil Régional. Hemos optado por
traducirlo como Consejo Regional, ya que no existe en España y no tendría ninguna
institución equivalente en España. Sin embargo, posee algunas funciones similares a la
Diputación, pero no tiene nada que ver debido a que estas son provinciales y el Consejo
Regional como bien dice su nombre hace referencia a las regiones lo que en España
serían las comunidades autónomas. El Consejo Regional se elige a través de un sufragio
universal y, posteriormente, los consejeros regionales elaboran reglamentos para poder
administrar las diferentes regiones francesas.

Otro ejemplo de culturema que nos ha causado problema ha sido la palabra tuyé,
término que solo se utiliza en la región del Franco Condado para hablar de las granjas
típicas de la región por sus tejados. Se ha optado por utilizar el préstamo de una lengua
a otra, pero con una aclaración.

Más casos de culturemas encontrados han sido sobre todo gastronómicos. Se


habla mucho de tipos de quesos como del Comté o del Mont-d’Or, también se

Página 22 de 32
mencionan especialidades francesas como la raclette, tartiflette, fondue, entre otras. En
estas ocasiones, hemos optado por dejarlas así y utilizar el préstamo del francés, debido
a que se utilizan cuando se está hablando de los restaurantes típicos de allí o de las
especialidades, así pues, se comprende que son especialidades de la región.

- La subordinación de la traducción turística y la falta de información

Esto significa que para cualquier encargo turístico es crucial que el traductor
vaya acompañado del material que acompaña al texto, es decir, imágenes, carteles,
publicidad, etc.; porque, si no, la equivalencia comunicativa se verá gravemente
afectada.

En esta guía turística, la mayor parte del contenido y de la información están


relacionados con las imágenes que encontramos en la misma, en consecuencia, los
elementos verbales y no verbales están claramente relacionados y suponen un obstáculo
a la hora de traducir y, sobre todo, a la hora de la maquetación porque no tendríamos las
imágenes concretas.

Por consiguiente, optamos por convertir el pdf de la guía turística en Word para
así poder obtener las imágenes y poder trabajar con ellas posteriormente, porque sin
ellas la labor de maquetación hubiese sido imposible o quizás hubiese perdido mucha
calidad.

- Frases ambiguas o de doble sentido

En folletos o revistas turísticas se encuentran muchas frases ambiguas o con


dobles sentidos que no funcionan en otras lenguas y que, por lo tanto, presentan un gran
problema a la hora de traducirlas.

En nuestra traducción, encontramos en numerosas ocasiones la palabra «boucle»


a lo largo de toda la guía turística. Esta palabra se utiliza como una metáfora para hablar
sobre el centro de la ciudad de Besanzón que está rodeado por el río Doubs el cual
forma una especie de «rizo» o «espiral» que rodea el corazón de la ciudad. Por esta
razón, en muchas ocasiones cuando aparece «La boucle» en realidad se está refiriendo
al centro de la ciudad, se le asignado ese nombre y la mayoría de sus habitantes lo
llaman así.

Así pues, aparece aquí un desafío traductológico que no sabíamos bien cómo
resolverlo. De esta manera, cuando el término se refería a la posición del centro de la
Página 23 de 32
ciudad en comparación con el río, es decir, a cómo la ciudad está rodeada por el Doubs,
lo hemos traducido por espiral, rizo o en muchas ocasiones simplemente por meandro a
pesar de la pérdida del contexto. Por otra parte, cuando hacía referencia al centro de la
ciudad, hemos optado por corazón de la ciudad o el centro de esta.

- Lenguaje positivo y poético constante

A la hora de traducir este tipo de textos, encontramos palabras que pretenden


trasmitir sentimientos de alegría y bienestar para que cuando el lector lo lea sienta la
necesidad de conocer la ciudad. Pero, esto conlleva al uso de verbos y términos
específicos del ámbito turístico que no se suelen ver en otros textos y pueden generar
problemas de traducción. Por ejemplo, algunas oraciones con una estilística más poética
que busca llamar la atención son: «Vous n’aurez pas assez de vos yeux pour tout voir» o
«Dans une scénographie contemporaine laissant une grande place au multimédia,
ce sont les combats de l’homme engagé qui sont présentés».

Además, este problema de los textos turísticos suele ir acompañado de la


abundancia de adjetivos unos seguidos de otros que puede hacer que el texto meta
carezca de sentido cuando lo traduzcamos. Por ejemplo: «c’est également le Temps
dans sa dimension symbolique et sa fuite inéluctable qui sont évoqués au travers
d’objets précieux et de peintures anciennes».

Además, hemos de añadir algunas oraciones y frases que son citas de otros
autores y que se utilizan en muchísimas ocasiones en la guía para crear ese tono poético,
pero que sin embargo, puede resultar en ambigüedad, por ejemplo: «Ne souhaite pas la
louange mais mérite-la» (No desees el elogio, sino merécelo), o también «Je suis
une pierre de la route où marche l’humanité» (Soy una piedra en el camino por donde
camina la humanidad) que pertenece a una carta de Víctor Hugo dirigiéndose a los
habitantes de Besanzón en 1880. En algunos casos, había citas que ya tenían traducción
y que eran conocidas como «La musique exprime ce qui ne peut pas être dit et sur quoi
il est impossible de rester silencieux» (La música expresa todo aquello que no puede
decirse con palabras y no puede quedar en silencio) de Víctor Hugo, sin embargo, había
otras que no tenían un equivalente como tal en español y hemos tenido que traducirlo.

- Textos mal redactados

Página 24 de 32
En algunas ocasiones, los traductores encuentran textos mal redactados con
errores ortográficos o de estilo que provocan que el traductor tenga un doble trabajo. En
particular con este trabajo, se encuentran algunos fallos ortográficos ya sean de
mayúsculas y minúsculas o porque hay palabras mal escritas como la variación de la
mayúscula o minúscula con la palabra «citadelle», en un mismo apartado lo podemos
observar de ambas formas: «Aux deux embouchures du tunnel de la citadelle, rond
point de Neuchâtel et rond-point de Huddersfield-Kirklees. En 1996, pour commémorer
le percement du tunnel sous la Citadelle, l’artiste François Morelet a réalisé cette
sculpture monumentale».

También, en esta guía turística, se usan algunas veces frases cortas sin verbo, es
decir, se habla de alguna característica de la ciudad o de algún sitio para visitar sin
utilizar los verbos para que así resalte más a la vista de los lectores. Sin embargo,
algunas veces al traducirlo hemos tenido que realizar adiciones debido a que se perdía
un poco el sentido del contenido si no añadíamos los verbos ya que parecía que estaba
mal redactado. Por ejemplo: «Le Qinze Restaurant Bar scène culturelle avec Rooftop.
Ouvert selon la saison» o «Écluse 56 à Thoraise : un tunnel fluvial transformé en une
œuvre lumineuse et féérique. Création Jeppe Hein (artiste) et Olivier Vadrot
(architecte/design)».

- Términos especializados

Esta guía turística cuenta con apartados en los que se tratan temas muy
específicos, sobre el deporte, la arquitectura, el arte, la cocina, entre otros. Esto significa
que posee numerosos términos especializados en ámbitos muy diversos y por lo que,
hemos debido informarnos sobre ellos.

Para empezar, encontramos un vocabulario militar muy extenso. Besanzón ha


sido y es una ciudad con muchísimos recursos militares, fortalezas, bastiones, cuerpos
de guardia, museos militares… Esto significa que su guía contiene muchos términos de
este campo, como, por ejemplo: corps de garde el cual hemos traducido por cuerpo de
guardia, o también, galerie de fusilade como sala de tiro. También, en cuanto a la
jerarquía militar antigua nos apareció el término de connétable el cual hemos traducido
por condestable. Para traducir estos, hemos utilizado diccionarios militares como
Glossaire de vocabulaire interarmées (Espagnol-Anglais-Français) del Bureau for
International Language Co-ordination o el Diccionario de términos técnicos y militares

Página 25 de 32
(Inglés – Español) de la Academia Interamericana de las Fuerzas Aéreas, también,
hemos usado el buscador del Ministerio de Defensa español para comprobar algunos de
ellos.

En cuanto a términos relacionados con el arte o la arquitectura, eran términos


muy especializados en comparación con los demás y tuvimos que recurrir también a un
diccionario de este campo (Diccionario de términos de arte y elementos de
arqueología, heráldica y numismática de Guillermo Fatás y Gonzalo M. Borrás). Sin
embargo, no solo ha bastado realizar búsquedas en estos tipos de diccionarios, sino
buscar fotos de los términos en francés y en español para comprobar que estábamos
hablando de los mismos, como por ejemplo nos pasó con «par ses baies en accolades,
s’inscrit dans une architecture gothique tardive», que hemos traducido por «por sus
arcos conopiales, forma parte de una arquitectura gótica tardía».

Por último, pero no menos importante, nos hemos afrontado a un problema


complicado; adaptarnos a un encargo profesional enfocado en un público español.

La revista cuenta con numerosos apartados que no interesan a los turistas, debido
a que esta guía está muy centrada en un público francés, sobre todo, un público de la
región o que viven cerca y tienen más tiempo para conocer todas las características de la
ciudad.

Por lo tanto, a la hora de la traducción hemos tenido que decidir qué contenido
era relevante y cuál no para un turista español. Con esto queremos decir que no se han
traducido partes del texto origen para adaptarnos al encargo, como por ejemplo los
descuentos para las personas francesas o descuentos de tarjetas jóvenes o incluso de
personas mayores debido a que solo son aptos para el público español. También, hemos
visto necesario no traducir restaurantes y tiendas que se encuentran lejos de la ciudad, a
los cuales solo se podría ir en coche.

Hemos de decir que hemos seguido un poco la estructura de los encargos de


traducción de las guías turísticas de Besanzón hacia otros idiomas como el inglés o el
italiano. En estas guías se centran en un público extranjero quienes van a visitar la
ciudad en periodos de tiempo más breves y, por lo tanto, en ellas se omiten las partes de
la industria en Besanzón y de las empresas asociadas, ya que los encargos de traducción
enfocan la guía como un turismo de ocio y relajación y no para un público que quiera
asociarse a sus empresas o comprar acciones.

Página 26 de 32
5. ENCARGO

La oficina de turismo y de congresos de la ciudad de Besanzón quiere darse a


conocer y que todos los viajeros que llegan puedan saber más sobre ella, sobre todo
ciudadanos españoles y de habla española que comienzan a ser visitantes más
habituales. Por ello, nos encargan, como traductora y conocedora de la ciudad, la
traducción de esta revista. Sin embargo, nos dicen que necesitan que adaptemos la guía
a un público de España que solo pasará varios días en la ciudad y, que, por lo tanto, se
omita información que no vaya dirigida a un público general.

6. CONCLUSIONES

Con este Trabajo de Fin de Grado, hemos podido adentrarnos en el mundo de la


traducción profesional y poder trabajar con un encargo real de traducción turística.
Hemos llevado a cabo la traducción completa de la guía de la ciudad de Besanzón y sus
alrededores y con la cual hemos tenido desafíos y problemas traductológicos, pero
gracias a que hemos seguido los métodos, técnicas y estrategias mencionadas en este
trabajo hemos podido llevarlo a cabo.

Sin embargo, nos hemos afrontado a numerosas dificultades con las cuales no
pensábamos tener ninguna duda, pero debido a la falta de experiencia con encargos
profesionales y problemas provenientes del conocimiento de la lengua nos hemos
retrasado un poco más.

A pesar de estos inconvenientes, consideramos que hemos hecho una buena


labor de documentación y de toma de decisiones.

Además, como resumen valorativo pensamos que en el presente TFG hemos


profundizado más en las competencias específicas, básicas y generales relacionadas con
el Grado en Traducción e Interpretación como:

Página 27 de 32
CE01 Gestionar y ejecutar proyectos de traducción profesional directa dentro de unos
plazos competitivos y con unos resultados de calidad.

CE02 Manejar procesadores de texto y recursos en Internet a un nivel avanzado.

CE09 Crear y gestionar bases de datos terminológicas.

CB2 Saber aplicar conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y


poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa
de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

CB4 Poder transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto


especializado como no especializado.

CG05 Elaborar informes de carácter general a partir de fuentes diversas, incluyendo el


uso de dos lenguas extranjeras.

CG06 Resolver problemas relacionados con la redacción y traducción de textos, con


capacidad para integrar en los mismos conocimientos multidisciplinares.

Finalmente, a lo largo de los últimos meses, cada vez que se hacía una entrega o
corrección, hemos visto mejoradas todas nuestras habilidades traductoras un poco más,
y nos hubiese gustado realizar una traducción más extensa si hubiera sido posible y si
hubiésemos tenido más tiempo de entrega para haber mejorado aún más.

En vistas al futuro, este TFG nos permitirá seguir investigando sobre la


traducción turística y seguir ayudando a que se valore más este sector en la traducción
sobre todo en los países de habla hispana y francesa.

Como conclusión, podemos decir que este TFG ha permitido complementar


nuestra formación como traductores, debido a que ahora somos más conscientes de lo
que implica trabajar en una traducción profesional en el sector de la traducción turística;
es decir, tenemos ahora una mayor consciencia en cuanto a plazos, dificultades de
traducción y problemas, así como la maquetación.

Por último, nos gustaría agradecer el trabajo de la tutora Inmaculada Respaldiza


Salas por tutorizar y corregir nuestro TFG y trabajar a nuestro lado durante este proceso.

Página 28 de 32
8. BIBLIOGRAFÍA

Academia Interamericana de las Fuerzas Aéreas (2001). Diccionario de términos


técnicos y militares (Inglés – Español). [En línea] Disponible en:
«https://tecnicosaviacion.files.wordpress.com/2016/05/diccionario-tecnico-de-
aviacion.pdf» [Consultado por última vez el 07/04/2023]

Besançon (s. f.). Wikivoyage. [En línea] Disponible en:


«https://es.wikivoyage.org/wiki/Besanz%C3%B3n» [Consultado por última vez el
07/04/2023]

Besançon Tourisme. (2023). Besançon: Guide touristique. [En línea] Disponible en:
«https://issuu.com/webmasterbesancon/docs/guide_touristique_2013» y
«https://www.besancon-tourisme.com/wp-content/uploads/2023/03/BesanconGuideTou
ristique.pdf» [Consultado por última vez el 07/04/2023]

Besançon Tourisme. (s. f.). Besançon Tourisme. [En línea] Disponible en:
«https://www.besancon-tourisme.com/fr/» [Consultado por última vez el 07/04/2023]

Besançon. (s. f.). Wikimedia Commons. [En línea] Disponible en:


«https://commons.wikimedia.org/wiki/Besan%C3%A7on» [Consultado por última vez
el 07/04/2023]

Página 29 de 32
Besançon-Bregille (2006). Funimag. Way Back Machine. [En línea] Disponible en:
«https://web.archive.org/web/20060117074926/http://www.funimag.com/funimag15/
besancon01.htm» [Consultado por última vez el 07/04/2023]

Besanzón (2021). Wikipedia, La enciclopedia libre. [En línea] Disponible en:


«https://es.wikipedia.org/wiki/Besanz%C3%B3n#cite_ref-5» [Consultado por última
vez el 07/04/2023]

Bureau for International Language Co-ordination (2003). Glossaire de vocabulaire


interarmées (Espagnol-Anglais-Français). [En línea] Disponible en:
«https://www.natobilc.org/documents/Military%20Language/TriSvcBILC_006.pdf»
[Consultado por última vez el 07/04/2023]

Castellano Martínez, J.M. (2018). Análisis de la traducción de textos turísticos


promocionales (francés-español): tres ciudades de Occitania

Durán Muñoz, I. (2008) La traducción turística y la evaluación de su calidad

Durán Muñoz, I. (2012) Caracterización de la traducción turística: problemas,


dificultades. Revista de lingüística y lenguas aplicadas nº 7, 103–114.

Fatás, G. y Borrás, G. M. (1973). Diccionario de términos de arte y elementos de


arqueología, heráldica y numismática

Fohlen, C. (1964-1965). Histoire de Besançon, volúmenes 1-2.

Fuentes Luque, A. (2009) El turismo rural en España: terminología y problemas de


traducción.

Fuentes Luque, A. (ed.) (2005). La traducción en el sector turístico.

Guilhot, J.O., Goy, C., Llopis, E., Munier, C. y Andre, P. (1990). Besançon. Document
d’évaluation du patrimoine achéologique urbain.

Horrillo, P. (2012). Salamanca y Besanzón. El País. [En línea] Disponible en:


«https://elpais.com/deportes/2012/07/10/actualidad/1341878685_461720.html»
[Consultado por última vez el 07/04/2023]

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Página 30 de 32
Ibares, R. (2009). Besançon y la historia de una ciudadela. Sobrefrancia. [En línea]
Disponible en: «https://sobrefrancia.com/2009/10/21/besancon-y-la-historia-de-una-
ciudadela/» [Consultado por última vez el 07/04/2023]

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la
traducción. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, volumen 16, nº 27, 11-32.

Mazorra, J. (2019). Besanzón, la ciudad francesa más española de todas. El Mundo. [En
línea] Disponible en:
«https://www.elmundo.es/viajes/europa/2019/10/01/5d358217fc6c83af178b45e7.html»
[Consultado por última vez el 07/04/2023]

Ministerio de Defensa (s. f.). Glosario. [En línea] Disponible en:


«https://www.defensa.gob.es/defensa_yo/glosario/» [Consultado por última vez el
07/04/2023]

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic


application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi.

Ville de Besançon. (s. f.). Site officiel de la Ville de Besançon. [En línea] Disponible
en: «https://www.besancon.fr/» [Consultado por última vez el 07/04/2023]

Vittoria Calvi, M. (2006) llamado Lengua y comunicación en el español del turismo

Página 31 de 32
9. ANEXOS

Dejamos aquí el enlace al texto original La guide touristique de Besançon et ses


alentours, se presenta en formato pdf y también en la página web de la oficina de
turismo y de congresos de Besanzón:

«https://issuu.com/webmasterbesancon/docs/guide_touristique_2013» y
«https://www.besancon-tourisme.com/wp-content/uploads/2023/03/BesanconGuideTou
ristique.pdf»

Página 32 de 32

También podría gustarte