Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Página 2 de 32
ABSTRACT
The main aim of this final degree project is to show the skills acquired during
the university studies through the translation of a tourist specialized tourism text.
Tourist translation in small and not so well-known cities means that it is not
always professional translators who translate their guides or brochures and that,
therefore, they tend to rely more on automatic translation or on someone who knows
both languages but has no knowledge of translation, thus encouraging intrusiveness in
our profession.
Página 3 de 32
ÍNDICE
1.- INTRODUCCIÓN................................................................................................................5
1.1. OBJETIVOS....................................................................................................................7
2. MARCO TEÓRICO..............................................................................................................8
2.4. COMPETENCIAS........................................................................................................13
3. METODOLOGÍA................................................................................................................13
4. INTRODUCCIÓN A LA OBRA.........................................................................................17
5. ENCARGO...........................................................................................................................26
6. CONCLUSIONES................................................................................................................27
8. BIBLIOGRAFÍA..................................................................................................................29
9. ANEXOS...............................................................................................................................32
Página 4 de 32
1.- INTRODUCCIÓN
Esto se debe a numerosos problemas que bien nombra Juan Jesús Zaro Vera (2005)
en la revista de La traducción en el sector turístico:
Página 5 de 32
Así pues, como bien menciona Zaro Vera (2005), se crean estereotipos y se juzgan
traducciones turísticas acusándolas de malas traducciones. Sin embargo, en realidad,
nunca han pasado por las manos de un traductor y esto trae pérdidas en nuestra
especialidad y dejaría atrás nuestra profesión.
Con todo, este sector ha vuelto a surgir y a innovarse, al mismo tiempo que
proporciona nuevas oportunidades a la traducción turística y nuevos desafíos para
nuestro sector.
No obstante, siguen existiendo ciudades más rurales o menos conocidas con ninguna
información de ellas en español. Este es el caso de la ciudad francesa de Besanzón.
Otro motivo por el que hemos seleccionado la traducción turística para nuestro
trabajo ha sido gracias a la asignatura de Traducción Inversa C II Francés, impartida por
Isabel Jiménez Gutiérrez y Concepción Martín Martín-Mora, que nos adentró en este
mundo de la traducción turística. Sin embargo, tuvimos poca formación en traducciones
turísticas directas (francés-español) y nos pareció interesante tratarlo en el trabajo.
Página 6 de 32
objetivos del trabajo. A continuación, se describirá la guía y las dificultades y
problemas traductológicos encontrados. Seguidamente, se explicará la metodología
llevada a cabo durante el trabajo. Se realizará un análisis crítico de la traducción y
hablaremos de las soluciones de traducción, respetando siempre la estrategia global
empleada. Por último, se extraerán las conclusiones, resultado del trabajo realizado, así
como las posibles líneas de investigación que este abre.
1.1. OBJETIVOS
- Analizar las dificultades a las que nos hemos enfrentado a la hora de llevar a cabo
la traducción.
Página 7 de 32
2. MARCO TEÓRICO
2.1. LOS TEXTOS TURÍSTICOS Y SUS CARACTERÍSTICAS
A simple vista, los textos turísticos parecen ser simples y fáciles de traducir ya
que tienen una estructura sencilla y un lenguaje que todos pueden comprender. No
obstante, poseen ciertas particularidades que los diferencian del resto y que pueden
dificultarnos el trabajo si no somos conscientes de estos problemas.
Pero, dentro de los textos turísticos podemos encontrar diferentes tipos, ya sean
folletos, mapas, guías, señales, páginas web… Por lo tanto, en este trabajo nos vamos a
centrar en las guías turísticas debido a que es el proyecto que vamos a traducir.
Una guía según el Diccionario de uso del español de María Moliner es «un libro
o folleto con información práctica, instrucciones, etc. sobre algo: “Guía [turística] de
Ámsterdam, guía médica, guía de uso”»; en esta definición no nos cuentan demasiado
sobre lo que son realmente las guías turísticas desde la perspectiva de la lengua general.
Sin embargo, debemos saber que toda especialidad tiene una fraseología y terminología
concretas, además de un contexto propio. Partiendo de eso, podemos decir que la
función de la guía turística es atraer la atención del viajero hacía un destino determinado
(Bugnot, 2009); por lo que las guías turísticas presentarán peculiaridades que los demás
documentos no albergan.
También, una peculiaridad destacable son los nombres propios, como nombres
de personajes famosos, direcciones, lugares, monumentos, entre otros. El traductor
turístico siempre se va a enfrentar al problema traductológico que suponen estos
nombres, se va a encontrar con la dificultad de las mayúsculas o minúsculas pero que
Página 8 de 32
con el paso del tiempo y con la experiencia resultará fácil de resolver; sin embargo,
algunas traducciones de lugares o nombres podrían hacer que el contenido perdiese un
sentido necesario e imprescindible.
Otro rasgo destacable de las guías turísticas, sobre todo en la lengua francesa,
son los extranjerismos, especialmente anglicismos. Dentro del turismo hay muchos
campos como el turismo deportivo o empresarial que contiene una gran cantidad de
préstamos del inglés, o incluso, para crear esa originalidad de los textos turísticos se
tiende a usar esos extranjerismos.
Cabe destacar también el uso de los culturemas, como Hurtado Albir (2001)
menciona, estos están muy presentes en todos los textos turísticos, sobre todo en las
guías. Luque Nadal (2009) define los culturemas como «Los culturemas son, por
definición, nociones específico-culturales de un país o de un ámbito cultural y muchos
de ellos poseen una estructura semántica y pragmática compleja»; por lo tanto, estos
pueden suponer grandes problemas de traducción porque en la mayoría de los casos no
tienen equivalencia en otras culturas.
No debemos dejar atrás el uso de los imperativos presentes en las guías turísticas
ya que suelen ser muy visibles en textos instructivos con el fin de dar órdenes, sin
embargo, en estos casos se utilizan con el objeto de invitar al turista a visitar un lugar.
Para finalizar con estos rasgos de los textos turísticos, cabe mencionar la
brevedad de sus oraciones. No se busca enrevesar el contenido, quieren que el viajero y
que los lectores centren su atención en ellos y que lean toda la guía, por lo que sus
enunciados serán concisos y precisos como menciona Durán Muñoz (2012).
Página 9 de 32
2.2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN
TURÍSTICA
Tras haber analizado las características de los textos turísticos, podemos decir
que estas particularidades o rasgos acarrean ciertos problemas de traducción.
Sin embargo, algunos autores como Hurtado Albir (2001: 228) o Nord (1991:
151), hacen una diferenciación entre los problemas y las dificultades en cualquier
ámbito de especialidad en la traducción. Esto se debe a que, según ellos, los problemas
de traducción son de gran dificultad independientemente de que seamos principiantes o
profesionales de la traducción; mientras que las dificultades de traducción dejarán de ser
dificultades una vez que el traductor haya adquirido los conocimientos y habilidades
necesarias para abordarlos.
Página 10 de 32
(Durán Muñoz, 2012)
Por lo tanto, cuando Hurtado Albir (2001) habla de los métodos hace referencia
a los procesos que se realizan y que afectan a todo el texto general. Así, cuando los
menciona, se trata de si el traductor elegirá un método literal, es decir, centrándose en
los elementos lingüísticos del texto original o si se elegirá un método más libre,
alejándose del sentido del texto de origen, pero manteniendo algunas formas similares.
También, Hurtado Albir (2001) habla de otros métodos como el interpretativo-
comunicativo, el cual se centra en la comprensión y reexpresión del sentido original o el
método filológico, el cual está caracterizado por notas con comentarios filológicos,
históricos…
Técnica Explicación
Adaptación Se reemplaza un elemento cultural por
otro propio de la cultura receptora.
Ampliación lingüística Se añaden elementos lingüísticos; es un
Página 11 de 32
recurso que suele ser especialmente
utilizado en interpretación consecutiva y
doblaje.
Amplificación Se introducen precisiones no formuladas
en el texto original: informaciones,
paráfrasis explicativas, notas del
traductor, etc.
Calco Se traduce literalmente una palabra o
sintagma extranjero; puede ser léxico y
estructural.
Compensación Se introduce en otro lugar del texto
traducido un elemento de información o
efecto estilístico que no se ha podido
reflejar en el mismo lugar en que aparece
situado en el texto original.
Comprensión lingüística Se sintetizan elementos lingüísticos.
Creación discursiva Se establece una equivalencia efímera,
totalmente imprevisible fuera de
contexto.
Descripción Se reemplaza un término o expresión por
la descripción de su forma y/o función.
Equivalente acuñado Se utiliza un término o expresión
reconocido como equivalente en la
lengua meta.
Generalización Se utiliza un término más general o
neutro.
Modulación Se efectúa un cambio de punto de vista,
de enfoque o de categoría de pensamiento
en relación con la formulación del texto
original; puede ser léxica y estructural.
Particularización Se utiliza un término más preciso o
concreto.
Préstamo Se integra una palabra o expresión de
otra lengua tal cual.
Sustitución Se cambian elementos lingüísticos por
paralingüísticos (entonación, gestos), o
viceversa.
Traducción literal Se traduce palabra por palabra un
sintagma o expresión.
Transposición Se cambia la categoría gramatical.
Variación Se cambian elementos lingüísticos o
paralingüísticos que afectan a aspectos de
la variación lingüística: cambios de tono
textual, estilo, dialecto social, dialecto
geográfico, etc.
Hurtado Albir (2001)
Por último, Hurtado Albir (2001) habla sobre las estrategias de traducción como
los procedimientos verbales y no verbales de resolución de problemas. Se trata en su
Página 12 de 32
obra de diferentes procedimientos como la adquisición, interpretación y análisis de la
información; la comprensión de la información y la expresión de la información. La
mayoría de ellas vienen fuertemente relacionadas con el desarrollo de la competencia
comunicativa de los estudiantes, ya que están relacionadas con la lengua extranjera y su
proceso de aprendizaje. En consecuencia, las estrategias de traducción tienen una gran
relación e interactúan con el conocimiento general del traductor.
2.4. COMPETENCIAS
Para finalizar, tendríamos que considerar ciertas competencias, como menciona
Durán Muñoz (2008) en La traducción turística y la evaluación de su calidad: «Al
tratarse de un lenguaje de especialidad, el traductor profesional deberá contar con una
serie de competencias para poder enfrentarse con éxito a la traducción de un texto
turístico»; estas, según la nueva Norma de Calidad Europea para los Servicios de
Traducción son:
3. METODOLOGÍA
Lo primero que se decidió a la hora de hacer este Trabajo de Fin de Grado fue
realizar una traducción de un texto especializado en lugar de un trabajo de
Página 13 de 32
investigación. Esta elección se debe a nuestro interés por el mundo de la traducción, y
no a la investigación. También, considerábamos más interesante un encargo profesional,
puesto que es para lo que nos han estado preparando durante los estudios universitarios
y que es lo que nos servirá para nuestro futuro laboral. Además, este TFG nos ha
servido de ayuda para desarrollar habilidades traductoras, adquirir nuevos
conocimientos y formarnos de cara a la vida profesional.
Asimismo, un factor clave para decantarnos con la temática del trabajo fue la
estancia realizada en la ciudad de Besanzón. Esta nos hizo reflexionar sobre la falta de
material turístico de la ciudad en español. Es una ciudad francesa no muy conocida, sin
embargo, es un claro ejemplo de ciudad de paso y descanso, que visitan numerosos
españoles.
Una vez tomada esta decisión, seleccionamos distintas revistas y folletos que
encontramos en sus oficinas turísticas y tras un primer análisis de las posibles
dificultades, optamos por la guía turística de la ciudad porque dentro del sector turístico
esta abarca diferentes temáticas, es decir, habla de la historia de la ciudad, del
patrimonio que posee, del turismo rural en la ciudad y en las afueras, también trata
sobre el turismo gastronómico, deportivo, e incluso, sobre temas específicos como el
turismo relojero que podemos encontrar allí.
Tras esta fase de selección del texto, el primer paso fue una lectura superficial en
la que nos aseguramos de comprender su sentido antes de empezar a trabajarlo.
Además, estimamos oportuno trabajar con la misma guía turística que ya estaba
traducida al inglés o italiano que son los otros idiomas que dominamos. Al leer estas
guías, comprobamos que no todo el contenido se había traducido, comprendimos
entonces que la revista está dirigida a un público francés e incluso a los habitantes de la
zona o de la región; con esto, queremos decir que se extienden mucho con los
contenidos y características de actividades o sitios con menor importancia y, que, por lo
tanto, hay apartados completos que no deberían aparecer en una guía para turistas cuyo
único fin es visitar la ciudad y pasar unos días en ella. En consecuencia, vimos
necesario realizar un encargo de traducción, como se acaba de mencionar, dirigido
solamente a personas que van de vacaciones o a conocer la ciudad durante períodos más
breves de tiempo, y a partir de este momento, comenzamos a hacer una selección del
contenido que no iba a ser traducido.
Página 14 de 32
Posteriormente, reparamos en que la revista contiene más de 12 000 palabras,
pero que como hemos aludido anteriormente, había partes que no iba a ser necesario
traducir ya que el encargo va dirigido a un turista español que no va a pasar tanto
tiempo en la ciudad como para conocer todas las actividades y negocios de la región. En
consecuencia, el número de palabras que nos ocuparía la traducción sería de entre 11
000 y 12 000 palabras.
Página 15 de 32
turístico nos sirvió como pilar teórico, junto con uno de sus artículos del 2009 llamado
El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción.
Otra obra que se ha consultado para nuestro trabajo ha sido el artículo Análisis
de la traducción de textos turísticos promocionales (francés-español): tres ciudades de
Occitania de José María Castellano Martínez (2018).
Una vez nombradas las obras que tratan específicamente la traducción turística,
hemos de mencionar la obra de Amparo Hurtado Albir Traducción y traductología que
recoge de forma muy completa todos los ámbitos generales de nuestro trabajo. Y fue en
este momento donde tuvimos que seleccionar el método y las técnicas de traducción que
íbamos a utilizar a lo largo de la traducción.
Página 16 de 32
En cuanto a la primera redacción del texto meta, redactamos varias posibilidades
en algunas oraciones y términos con el objetivo de elegir el más adecuado en una futura
revisión. También, fuimos escribiendo comentarios y subrayando dónde nos iban
surgiendo dificultades o problemas nuevos. Asimismo, decidimos que sería una buena
opción utilizar también Trados para que nos propusiese las equivalencias a la hora de las
repeticiones de términos.
4. INTRODUCCIÓN A LA OBRA
Página 17 de 32
verbal de imperativo, propia de las guías turísticas para invitar a los viajeros a conocer
la ciudad.
En cuanto al estilo, se tiende a enfatizar el contenido y los sitios que ver, por
ejemplo, se utiliza la mise en relief, técnica usada para resaltar al sujeto y que se
caracteriza por tener «C’est» o «Ce sont» al principio de las frases, siempre utilizando el
tono optimista propio de este sector para alegrar y generar sensaciones en el público.
Otra particularidad de esta guía son los numerosos adjetivos que se pueden
observar a la hora de hablar de la ciudad o de cualquier tipo de lugar, monumento o
edificio dentro de ella. Se intenta aumentar la belleza de todo lo que se describe para
incitar a visitarla; por ejemplo: «Située dans un cadre naturel exceptionnel, Besançon
garde la mémoire d’un passé riche et diversifié».
Página 18 de 32
4.3. DIFICULTADES Y PROBLEMAS EN LA TRADUCCIÓN
Francés Español
Musée de Beaux-Arts et d’Archéologie Museo de Bellas Artes y Arqueología
Palais Granvelle Palacio Granvelle
Citadelle ciudadela
Auguste et Louis Lumière los hermanos Lumière
Página 19 de 32
lugar de la ciudad, a pesar de que se escriba en algunas ocasiones en mayúsculas en
francés, y, en cuanto a los nombres propios hemos optado por acercarlos al español
como es el caso de los hermanos Lumière.
- Los topónimos
Una dificultad frecuente en este tipo de traducciones son los topónimos, es decir,
traducir los nombres propios de lugares físicos o geográficos.
Hemos preferido traducir todos los topónimos siempre que fuese posible y
hubiese un equivalente en español. El primero a tener cuenta es evidente, el nombre
propio de Besançon, cuya traducción al español es Besanzón. También encontramos
nombres de ríos como «Rhône et Rhin» cuyo equivalente es «Ródano y Rin». O
incluso, vemos los nombres de otras ciudades que en español se escriben de manera
diferente como sería el caso de Strasbourg que en español sería Estrasburgo.
- Neologismos
Los neologismos son expresiones o palabras nuevas que se crean en una lengua;
las cuales provienen de otros idiomas o se ven fuertemente influenciadas por otras
lenguas.
En francés cada vez se pueden observar numerosos términos del inglés o incluso
del español. Las guías turísticas como se ha mencionado anteriormente utilizan muchos
extranjerismos para dar esa originalidad y frescor a sus contenidos, por lo tanto, la guía
que hemos traducido no se queda atrás y utiliza numerosos extranjerismos como:
«growler», «sa to do list», «green-fee», «pro-shop», entre otros.
Estos términos nos han supuesto una dificultad a la hora de traducir ya que en
algunos casos debíamos dejar el extranjerismo porque también se utiliza en español,
como es el caso de los extranjerismos dentro del deporte (green-fee), pero en otras
ocasiones, hemos tenido que adaptarlos al español como con «sa to do list» que hemos
optado a traducirlo como «pendiente en su lista», siempre intentando mantener el
mismo sentido que el texto original, sin embargo, al hacer esto, nos arriesgamos a que
se pierda esa sentido de originalidad y de intento de llamar la atención.
- Fuentes de referencia
Página 20 de 32
La consulta de fuentes de referencia se puede considerar una dificultad en el
caso de la traducción turística ya que disponemos actualmente de un número muy
reducido de fuentes de calidad en la mayoría de las combinaciones lingüísticas.
Página 21 de 32
En consecuencia, las referencias culturales en los textos turísticos son muy
comunes, y, es por ello, que se deben establecer estrategias de traducción diferentes, ya
sean explicaciones para aclarar su significado o dejar los términos iguales porque están
suficientemente integrados en la cultura meta.
Otro ejemplo de culturema que nos ha causado problema ha sido la palabra tuyé,
término que solo se utiliza en la región del Franco Condado para hablar de las granjas
típicas de la región por sus tejados. Se ha optado por utilizar el préstamo de una lengua
a otra, pero con una aclaración.
Página 22 de 32
mencionan especialidades francesas como la raclette, tartiflette, fondue, entre otras. En
estas ocasiones, hemos optado por dejarlas así y utilizar el préstamo del francés, debido
a que se utilizan cuando se está hablando de los restaurantes típicos de allí o de las
especialidades, así pues, se comprende que son especialidades de la región.
Esto significa que para cualquier encargo turístico es crucial que el traductor
vaya acompañado del material que acompaña al texto, es decir, imágenes, carteles,
publicidad, etc.; porque, si no, la equivalencia comunicativa se verá gravemente
afectada.
Por consiguiente, optamos por convertir el pdf de la guía turística en Word para
así poder obtener las imágenes y poder trabajar con ellas posteriormente, porque sin
ellas la labor de maquetación hubiese sido imposible o quizás hubiese perdido mucha
calidad.
Así pues, aparece aquí un desafío traductológico que no sabíamos bien cómo
resolverlo. De esta manera, cuando el término se refería a la posición del centro de la
Página 23 de 32
ciudad en comparación con el río, es decir, a cómo la ciudad está rodeada por el Doubs,
lo hemos traducido por espiral, rizo o en muchas ocasiones simplemente por meandro a
pesar de la pérdida del contexto. Por otra parte, cuando hacía referencia al centro de la
ciudad, hemos optado por corazón de la ciudad o el centro de esta.
Además, hemos de añadir algunas oraciones y frases que son citas de otros
autores y que se utilizan en muchísimas ocasiones en la guía para crear ese tono poético,
pero que sin embargo, puede resultar en ambigüedad, por ejemplo: «Ne souhaite pas la
louange mais mérite-la» (No desees el elogio, sino merécelo), o también «Je suis
une pierre de la route où marche l’humanité» (Soy una piedra en el camino por donde
camina la humanidad) que pertenece a una carta de Víctor Hugo dirigiéndose a los
habitantes de Besanzón en 1880. En algunos casos, había citas que ya tenían traducción
y que eran conocidas como «La musique exprime ce qui ne peut pas être dit et sur quoi
il est impossible de rester silencieux» (La música expresa todo aquello que no puede
decirse con palabras y no puede quedar en silencio) de Víctor Hugo, sin embargo, había
otras que no tenían un equivalente como tal en español y hemos tenido que traducirlo.
Página 24 de 32
En algunas ocasiones, los traductores encuentran textos mal redactados con
errores ortográficos o de estilo que provocan que el traductor tenga un doble trabajo. En
particular con este trabajo, se encuentran algunos fallos ortográficos ya sean de
mayúsculas y minúsculas o porque hay palabras mal escritas como la variación de la
mayúscula o minúscula con la palabra «citadelle», en un mismo apartado lo podemos
observar de ambas formas: «Aux deux embouchures du tunnel de la citadelle, rond
point de Neuchâtel et rond-point de Huddersfield-Kirklees. En 1996, pour commémorer
le percement du tunnel sous la Citadelle, l’artiste François Morelet a réalisé cette
sculpture monumentale».
También, en esta guía turística, se usan algunas veces frases cortas sin verbo, es
decir, se habla de alguna característica de la ciudad o de algún sitio para visitar sin
utilizar los verbos para que así resalte más a la vista de los lectores. Sin embargo,
algunas veces al traducirlo hemos tenido que realizar adiciones debido a que se perdía
un poco el sentido del contenido si no añadíamos los verbos ya que parecía que estaba
mal redactado. Por ejemplo: «Le Qinze Restaurant Bar scène culturelle avec Rooftop.
Ouvert selon la saison» o «Écluse 56 à Thoraise : un tunnel fluvial transformé en une
œuvre lumineuse et féérique. Création Jeppe Hein (artiste) et Olivier Vadrot
(architecte/design)».
- Términos especializados
Esta guía turística cuenta con apartados en los que se tratan temas muy
específicos, sobre el deporte, la arquitectura, el arte, la cocina, entre otros. Esto significa
que posee numerosos términos especializados en ámbitos muy diversos y por lo que,
hemos debido informarnos sobre ellos.
Página 25 de 32
(Inglés – Español) de la Academia Interamericana de las Fuerzas Aéreas, también,
hemos usado el buscador del Ministerio de Defensa español para comprobar algunos de
ellos.
La revista cuenta con numerosos apartados que no interesan a los turistas, debido
a que esta guía está muy centrada en un público francés, sobre todo, un público de la
región o que viven cerca y tienen más tiempo para conocer todas las características de la
ciudad.
Por lo tanto, a la hora de la traducción hemos tenido que decidir qué contenido
era relevante y cuál no para un turista español. Con esto queremos decir que no se han
traducido partes del texto origen para adaptarnos al encargo, como por ejemplo los
descuentos para las personas francesas o descuentos de tarjetas jóvenes o incluso de
personas mayores debido a que solo son aptos para el público español. También, hemos
visto necesario no traducir restaurantes y tiendas que se encuentran lejos de la ciudad, a
los cuales solo se podría ir en coche.
Página 26 de 32
5. ENCARGO
6. CONCLUSIONES
Sin embargo, nos hemos afrontado a numerosas dificultades con las cuales no
pensábamos tener ninguna duda, pero debido a la falta de experiencia con encargos
profesionales y problemas provenientes del conocimiento de la lengua nos hemos
retrasado un poco más.
Página 27 de 32
CE01 Gestionar y ejecutar proyectos de traducción profesional directa dentro de unos
plazos competitivos y con unos resultados de calidad.
Finalmente, a lo largo de los últimos meses, cada vez que se hacía una entrega o
corrección, hemos visto mejoradas todas nuestras habilidades traductoras un poco más,
y nos hubiese gustado realizar una traducción más extensa si hubiera sido posible y si
hubiésemos tenido más tiempo de entrega para haber mejorado aún más.
Página 28 de 32
8. BIBLIOGRAFÍA
Besançon Tourisme. (2023). Besançon: Guide touristique. [En línea] Disponible en:
«https://issuu.com/webmasterbesancon/docs/guide_touristique_2013» y
«https://www.besancon-tourisme.com/wp-content/uploads/2023/03/BesanconGuideTou
ristique.pdf» [Consultado por última vez el 07/04/2023]
Besançon Tourisme. (s. f.). Besançon Tourisme. [En línea] Disponible en:
«https://www.besancon-tourisme.com/fr/» [Consultado por última vez el 07/04/2023]
Página 29 de 32
Besançon-Bregille (2006). Funimag. Way Back Machine. [En línea] Disponible en:
«https://web.archive.org/web/20060117074926/http://www.funimag.com/funimag15/
besancon01.htm» [Consultado por última vez el 07/04/2023]
Guilhot, J.O., Goy, C., Llopis, E., Munier, C. y Andre, P. (1990). Besançon. Document
d’évaluation du patrimoine achéologique urbain.
Página 30 de 32
Ibares, R. (2009). Besançon y la historia de una ciudadela. Sobrefrancia. [En línea]
Disponible en: «https://sobrefrancia.com/2009/10/21/besancon-y-la-historia-de-una-
ciudadela/» [Consultado por última vez el 07/04/2023]
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la
traducción. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, volumen 16, nº 27, 11-32.
Mazorra, J. (2019). Besanzón, la ciudad francesa más española de todas. El Mundo. [En
línea] Disponible en:
«https://www.elmundo.es/viajes/europa/2019/10/01/5d358217fc6c83af178b45e7.html»
[Consultado por última vez el 07/04/2023]
Ville de Besançon. (s. f.). Site officiel de la Ville de Besançon. [En línea] Disponible
en: «https://www.besancon.fr/» [Consultado por última vez el 07/04/2023]
Página 31 de 32
9. ANEXOS
«https://issuu.com/webmasterbesancon/docs/guide_touristique_2013» y
«https://www.besancon-tourisme.com/wp-content/uploads/2023/03/BesanconGuideTou
ristique.pdf»
Página 32 de 32