Está en la página 1de 395

DEPARTAMENTO DE LINGSTICA APLICADA

ANLISIS DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCIN DE CULTUREMAS EN EL TEXTO TURSTICO

TESIS DOCTORAL DIANA MARA GONZLEZ PASTOR

Director: Miguel ngel Candel Mora

Valencia, junio de 2012

1 INTRODUCCIN

Por medio del lenguaje vivimos y damos vida a una cultura; por medio de la traduccin ponemos en comunicacin a dos culturas y dos mundos. Por medio de la cultura determinamos lo que es una traduccin y lo que no lo es. (Carbonell i Corts, 1999:48).

El ser humano siempre se ha sentido atrado por el descubrimiento de nuevos paisajes y culturas que han propiciado grandes movimientos migratorios de diversa ndole y con diversa finalidad: guerras, hambrunas, comercio, etc. y que han ido modelando la historia de civilizaciones. Las comunidades de la Grecia clsica fueron las primeras que empezaron a realizar importantes

desplazamientos por la importancia que atribuan a las actividades de ocio y cultura y que cristalizaron a principios del siglo XIX en una serie de actividades y desplazamientos de placer y carcter ldico como la base de lo que hoy conocemos como turismo. Este trasiego incesante de personas provoca un cambio en la composicin de los pueblos y sus grupos sociales, que han pasado de ser grupos homogneos a conformarse como grupos heterogneos y multiculturales. Con el tiempo, el desplazamiento de personas y mercancas dio lugar a la creacin y a la posterior regulacin de la actividad turstica. En la actualidad, el panorama de la industria turstica mundial que contemplamos establece una marcada tendencia hacia los procesos de reajuste y modernizacin empresarial, provocados por la irrupcin de las nuevas tecnologas en la gestin y planificacin de los productos tursticos y la crisis econmico-financiera. Por otro lado, el cliente o visitante, que est ms y mejor informado, est
2

desarrollando nuevas pautas de comportamiento en el consumo de productos tursticos, lo que a su vez est imponiendo un abaratamiento de costes de produccin y del producto final al cliente y una bsqueda de nuevos nichos de mercado y productos tursticos. Sin embargo, la necesidad de desplazarse y de viajar, de conocer e interactuar con sociedades nuevas y diferentes se nos antoja inmutable debido a la globalizacin, que hace inevitable el intercambio cultural por muy alejadas que puedan estar las culturas entre s. Al ser el turismo una de las actividades ms generalizadas, los desplazamientos de las personas, por motivos de cualquier ndole, se han convertido en un producto global. El intercambio cultural resulta, por tanto, inevitable, al entrar en contacto sociedades cuyas lenguas y culturas pueden hallarse prximas o muy alejadas en lo que a distancia interlingstica e intercultural se refiere. En esta aldea global en la que vivimos surge con fuerza la figura del mediador intercultural para poder realizar labores y asistir en la transmisin del conocimiento intercultural. Se trata de una figura de gran relevancia, pues sirve como puente para el entendimiento entre culturas y facilita todo tipo de intercambios evitando malentendidos y fallos en la comunicacin intercultural. Hasta hace poco, el papel del traductor se limitaba al de mero tcnico lingstico, que deba traducir un mensaje con la mayor fidelidad posible. En la actualidad, el mediador cultural resulta de vital importancia en el sector turstico y buena prueba de ello es el volumen ingente de traducciones multilinges que se realizan en el mundo de todo tipo de textos tursticos. La tarea de traducir es mucho ms que verter contenidos y elementos lingsticos de un idioma a otro. Se trata de transmitir saberes nicos y propios de un grupo cultural determinado que a menudo no tienen un equivalente conceptual ni mucho menos lingstico en la otra cultura. Es por esto que,
3

durante el proceso de traduccin, el mediador activa una serie de tcnicas traductolgicas para conseguir transmitir el mayor grado de equivalencia lingstica, contextual, funcional y pragmtica. Este trabajo de investigacin tiene una doble vertiente: en primer lugar, el inters por el fenmeno de la interculturalidad y por cmo cada grupo social establece su mapa del mundo y transfiere las realidades culturales; y en segundo lugar, la intencin de describir los condicionantes y las variables que operan en la traduccin de los textos tursticos, considerados como textos provenientes propios de una cultura. As, esta tesis doctoral se centra en el anlisis de las tcnicas de mediacin usadas por el mediador para transmitir aquellos elementos culturales o culturemas que no son propios de su cultura.

1.1 Motivacin
Una de las razones que han motivado la realizacin de esta investigacin fue el desarrollo y la posterior defensa del Trabajo de Investigacin presentado bajo el ttulo Traduccin y Mediacin Intercultural en Turismo: un estudio de los culturemas. Este trabajo pona fin a los estudios conducentes a la obtencin del Diploma de Estudios Avanzados. Los resultados que se obtuvieron de aquella experiencia fueron interesantes y dejaron entrever la magnitud de posibilidades de estudio del texto turstico y la necesidad de ampliar el estudio previo realizado. Otro de los desencadenantes fue mi inters personal por la cultura y por observar cmo los mediadores activan los distintos mecanismos que poseen para poder hacer frente a una de las dificultades y quebraderos de cabeza que constituyen el verdadero reto en mediacin: la traduccin de la cultura.

Sin embargo, la principal justificacin para la realizacin de este estudio se basa en que, a pesar de la evidente importancia socio-econmica de la actividad turstica en Espaa, la reflexin terica en torno al texto turstico resulta escasa, sobre todo desde un punto de vista acadmico. La excepcin la conforman algunos estudios sobre el texto turstico que se han centrado en el anlisis de errores cometidos por los traductores debido a la falta de competencia intercultural del traductor y a las peculiares y complejas caractersticas que posee el texto turstico. Durante la fase previa de lectura y estudio de los antecedentes hemos podido constatar que, frente a la bibliografa consolidada que existe sobre otros mbitos de la traduccin (traduccin jurdica, traduccin cientfico-tcnica, traduccin literaria, etc.), en el campo de la traduccin turstica existe un vaco acadmico considerable en lo que concierne a la publicacin de monografas traductolgicas que aborden, de manera especfica, la traduccin del texto turstico. Si atendemos a la tipologa textual, los textos que han recibido mayor atencin por parte de los traductlogos son aquellos textos promocionales y publicitarios en forma de folletos tursticos, por lo que la tipologa textual de la literatura de viaje, y, en concreto, las guas tursticas, son un campo inexplorado hasta la fecha y que merecen especial atencin por sus peculiaridades discursivotextuales y la gran cantidad de culturemas que presentan. La mencionada falta de estudios traductolgicos previos junto con las caractersticas propias del texto turstico, que abarca mltiples tipologas textuales y modalidades discursivas, tienen como consecuencia diferentes encuadres del texto turstico en traductologa. Resulta necesario, por tanto, seguir ahondando en el estudio del texto turstico proporcionando nuevos parmetros de anlisis que contribuyan a dotarlo de mayor peso acadmico y

de un estatus de independencia dentro de los lenguajes de especialidad y de la traductologa. Por otro lado, la traduccin de la cultura en general constituye uno de los pilares fundamentales en traductologa, y es fuente inagotable de produccin cientfica. Sin embargo, la traduccin de la cultura no ha sido estudiada en muchas disciplinas y en mbitos y temticas especializadas. En consecuencia, sta sigue suponiendo un caballo de batalla para los mediadores, que no disponen de recursos tericos para hacer frente al reto que supone la traduccin de las capas de cultura menos visibles. La lengua es la mxima expresin de la cultura, y ambas se nutren en continuo proceso de retroalimentacin. A nivel del microtexto, la cultura puede reflejarse en elementos como el lxico realia, entendido ste como aquellas unidades lxicosemnticas arraigadas en una cultura determinada, que no tienen correspondencia en otra cultura. La cultura se muestra tambin a travs de la fraseologa y las expresiones idiomticas. Existen mltiples estudios que ponen el acento en el microtexto. Sin embargo, las implicaciones del uso de los culturemas van ms all e implican un estudio profundo de los mecanismos y los procesos cognitivos que utiliza el traductor para superar el reto de la traduccin de la cultura. Este trabajo se justifica, pues, por la necesidad de presentar una investigacin original y novedosa en el contexto acadmico, si bien, paradjicamente, en el mbito profesional, la traduccin turstica es una de las especialidades de traduccin ms demandadas y menos reconocidas.

1.2 Objetivos
Este estudio aborda de forma combinada dos asuntos, la traduccin y la cultura a travs del anlisis de los elementos lingstico-culturales o culturemas con el objetivo principal de realizar un anlisis pormenorizado de las tcnicas de traduccin y de la frecuencia de uso de las tcnicas empleadas a travs del uso de un modelo traductolgico ya testado que nos permita establecer cules son las tcnicas de mediacin ms usuales en la transferencia de culturemas. A la vista de lo expuesto anteriormente, los objetivos secundarios de esta investigacin son los siguientes: Describir y analizar las caractersticas del texto turstico, as como los condicionantes que operan en la traduccin de la cultura presente en este tipo de textos. Ahondar en el estudio de la literatura de viajes y, especficamente, en las guas de viajes, tomando para ello como modelo de anlisis cinco guas Lonely Planet cuyo destino es alguna ciudad o regin espaola. Elaborar una clasificacin de los elementos culturales presentes en diferentes campos semnticos que conduzcan a una sistematizacin de culturemas en el texto turstico junto con sus tcnicas de traduccin ms habituales y sirvan de utilidad y referencia para el mediador turstico. Identificar la presencia de focos culturales en los distintos campos semnticos analizados. Proponer una catalogacin de los culturemas tursticos atendiendo a sus caractersticas y su dificultad para la traduccin. Realizar una aportacin al estudio de la traduccin del texto turstico, desde un punto de vista traductolgico, y contribuir a la consolidacin de este mbito de la traduccin como una rama con entidad propia en la
7

formacin de traductores y en los mbitos traductolgicos de investigacin.

1.3 Hiptesis
Con los objetivos anteriores en mente, abordamos esta investigacin con el siguiente planteamiento de partida: 1. La cultura es dinmica y la percepcin de la cultura depende, en ltima instancia, del sujeto individual, de su conocimiento previo del mundo y de su carcter etnocentrista o receptivo hacia la otredad. 2. Para acortar la distancia intercultural y transmitir la mxima totalidad de la carga semntica, cultural y pragmtica de los culturemas (o la mxima posible), los traductores activan un amplio abanico de estrategias o tcnicas de traduccin, que vienen determinadas, principalmente, por el grado de traducibilidad del culturema en cuestin. 3. El uso mayoritario de determinadas tcnicas afectan al mtodo traductor y pueden suponer una estrategia traductora que puede estar preestablecida de antemano. As, con el uso de tcnicas como el prstamo o la adaptacin, el mediador sita al lector ms cerca de la nueva cultura de destino o la propia cultura del turista. 4. En algunos casos se produce la prdida parcial de la carga cultural del culturema, en la mayora de casos esto sucede no por falta de conocimientos culturales del mediador, sino por otro tipo de restricciones propias del propio texto turstico. 5. La traducibilidad lingstica y la traducibilidad cultural de los culturemas opera a diferentes niveles. Existen grados de traducibilidad cultural y es
8

necesario asumir que no siempre es posible transmitir el cien por cien de la carga cultural. 6. El mediador intenta trasvasar el culturema realizando analogas con elementos culturales propios de su cultura o elementos globalizados con los que puede ofrecer ms informacin y de mayor calado al lector. 7. Por ltimo, debemos sealar el carcter descriptivo de este estudio, que analiza la traduccin de los culturemas partiendo de la base fundamental de que las tcnicas de traduccin no estn relacionadas directamente con el propsito fundamental y la funcionalidad del texto meta, si bien algunas de estas s pueden usarse conscientemente para dar un carcter ms o menos centrado en la cultura origen o en la cultura meta. Cabe sealar que, en nuestra investigacin, el enfoque traductolgico resulta novedoso, por cuanto el autor del texto en lengua inglesa es el mismo que ha de realizar la mediacin de los elementos culturales que no le son propios. Los destinatarios de la mediacin son individuos que comparten cultura y lengua con el autor-mediador, por lo que el lector destinatario observa la nueva cultura de llegada a travs de los ojos de un individuo con un universo cultural compartido en sus aspectos ms generales. La mediacin se realiza, pues, no slo interculturalmente, sino tambin intraculturalmente.

1.4 Metodologa
Dado que el carcter de nuestra investigacin es eminentemente prctico, la metodologa empleada ha sido inductiva y descriptiva. Las etapas que han jalonado la realizacin de este trabajo de investigacin son las que se detallan a continuacin:
9

1 etapa: Establecimiento del estado de la cuestin y de la evolucin del tratamiento de la cultura y los elementos culturales en traductologa con las distintas clasificaciones y denominaciones y el marco torico existente en cuanto a las tcnicas de traduccin. Asimismo, caracterizacin del sector turstico en Espaa, as como las caractersticas discursivo-textuales y traductolgicas y de gnero de este tipo de lenguaje. 2 etapa: Seleccin de las guas Lonely Planet que versan sobre ciudades y regiones espaolas que constituyesen el objeto de estudio de nuestro trabajo. Hemos seleccionado este tipo de guas tras comprobar la enorme carga cultural presente en este tipo de guas y su contrastado reconocimiento y calidad. 3 etapa: Creacin de una ficha de trabajo para la extraccin de culturemas. Para la sistematizacin de la informacin y la elaboracin del corpus, se confeccion un modelo de datos que permitiera un posterior anlisis cuantitativo. 4 etapa: Estudio detallado de todo el material, incluyendo las cinco guas Lonely Planet objeto de la investigacin, y alineacin de los textos para proceder al vaciado de culturemas. El vaciado de culturemas implica la subsiguiente categorizacin de los mismos en distintas secciones para poderlos analizar posteriormente. 5 etapa: Asociacin de tcnica o tcnicas de traduccin para cada culturema. 6 etapa: Obtencin de datos y anlisis cuantitativo y cualitativo de las tcnicas de traduccin en los diferentes campos semnticos. Extraccin de datos significativos para nuestra investigacin, que fuesen representativos de las dificultades que caracterizan la mediacin intercultural en turismo.

10

7 etapa: Presentacin de conclusiones de nuestra investigacin, entendida como un todo, y orientada tanto al desarrollo de la didctica como a la consolidacin de la traduccin del texto turstico.

1.5 Estructura de la tesis doctoral


El presente trabajo est dividido en las siguientes secciones: La revisin y reflexin terica sobre la traduccin y la cultura se inicia en el captulo 2, en el que se abordan aspectos como el giro cultural en traduccin y el tratamiento que han recibido los culturemas por parte de la traductologa. Asimismo, resulta indispensable revisar los estudios previos acerca de las tcnicas de traduccin, elementos clave de nuestra investigacin y que conforman el mecanismo de estudio y anlisis de nuestro corpus. Se incluye, adems, una breve referencia a la traduccin adaptada al mbito geogrfico. En el captulo 3, se realiza una descripcin terica general del sector turstico, por un lado, y del texto turstico, por otro. En el primer bloque se presenta el encuadre de la comunicacin turstica dentro de la industria turstica espaola y en el segundo se exponen las principales caractersticas textuales y discursivas del lenguaje del turismo. Del mismo modo, se revisan los estudios previos acerca del gnero textual de este tipo de lenguaje y se presentan las diversas tipologas textuales existentes. El captulo 3 tambin versa sobre la traduccin del texto turstico. As, se pretende revisar qu consideracin ha tenido la traduccin del texto turstico por parte de los traductlogos y cules son los aspectos que se han abordado hasta la fecha, realizando especial hincapi en el tratamiento que ha recibido la traduccin de los culturemas en este campo.

11

En el captulo 4 se inicia el anlisis del corpus de culturemas tursticos seleccionados. En esta seccin diseamos el corpus y explicamos el modelo de anlisis de los culturemas para posteriormente realizar un anlisis detallado de los distintos culturemas identificados en los distintos campos semnticos del texto turstico. En el captulo 5 se presentarn las conclusiones extradas tras finalizar nuestra investigacin. En este mismo apartado se establecen las posibles vas de estudio que se derivan de esta tesis doctoral. Para finalizar, en el captulo 6, presentamos toda la bibliografa citada a lo largo del presente trabajo. El captulo 7 contiene la documentacin anexa, que recoge los culturemas estudiados en prcticos listados que facilitan su consulta.

12

2 ANTECEDENTES. LA TRADUCCIN COMO INSTRUMENTO DE MEDIACIN INTERCULTURAL

2.1 El concepto de cultura: definicin y caractersticas


Resulta cuanto menos complicado definir el concepto de cultura, debido a los mltiples significados que se le atribuyen y las distintas perspectivas desde las que se estudia, por lo que ofrecemos, en primer lugar, su acepcin bsica y, a continuacin, las acepciones ms relevantes partiendo de la idea moderna de cultura de Tylor para acabar ofreciendo una perspectiva general y antropolgica de esta nocin en conexin con el lenguaje. Si atendemos a su etimologa, debemos situar la palabra cultura en la voz latina colere, cuyo significado primario es cultivar la tierra, cultivarse y dar culto a Dios. Por extensin, el trmino sugiere que las personas absorben elementos vitales propios de su mbito que determinan su comportamiento. No obstante, su significado ha ido variando a lo largo del tiempo en funcin del mbito y el contexto en el que se ha utilizado. Si lo consideramos dentro del marco de las Ciencias Sociales puede referirse a toda la produccin material de una sociedad, mientras que en los Estudios Literarios, Culturales o de Traduccin su significado gira en torno a un sistema de significacin (Martnez Sierra, 2004:131, citado por Moreno, 2006:11). La cultura ha intentado explicarse y abordarse desde diferentes disciplinas (Antropologa, Sociologa, Estudios Culturales, Psicolingstica, Estudios sobre Traduccin) y los autores que la investigan coinciden en que es un trmino muy
13

elstico y generador de polmica. La problemtica surge cuando se restringe el trmino cultura a un mbito de estudio concreto. Por ejemplo, si definimos cultura como una civilizacin o sociedad concreta en un perodo de tiempo especfico estamos centrndonos en la historia sin considerar la dimensin total del trmino. Los antroplogos norteamericanos Alfred Louis Kroeber y Clyde Kluckhohn llegaron a recoger en 1952 hasta 164 definiciones diferentes del trmino. A continuacin ofrecemos algunas definiciones del trmino cultura que creemos ms representativas: El antroplogo ingls Tylor (1871) formul la definicin ms citada, reproducida y recogida despus por importantes lingistas:
Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society (Tylor, 1871:1).

La aportacin de Tylor resulta muy interesante porque entiende la cultura como un entramado de elementos materiales e intelectuales propios de un grupo social sentando as las bases de la antropologa moderna. Del mbito de la traduccin tomamos la definicin de Vermeer, quien incluye las normas de comportamiento y las convenciones de una sociedad, as como los resultados de dichas convenciones y formas de actuar:
Die Menge aller Verhaltensnormen und konventionen einer Gesellschaft und der Resultate aus den normbedingten und konventionellen Verhaltensweissen (Vermeer 1992:32).

Newmark, por su parte incluye los siguientes elementos como integrantes de una cultura:
Objects, processes, institutions, customs, ideas peculiar to one group of people (Newmark 1998:283). 14

A efectos de este trabajo, la cultura no se considera un producto tangible y visible que se pueda aprender, sino que nos hallamos, como apunta Katan (1999), ante una cultura natural, que se adquiere de modo innato dentro de un sistema interno y colectivo. Resulta acertada la definicin de David Katan de su obra Translating Cultures, en la que indica que cultura es what goes without saying y que se trata de un normal model of the world donde no existe slo una cultura, sino que each aspect of culture is linked in a system to form a unifying context of culture, which then identifies a person and his or her culture (Katan, 1999:26). Este mismo autor retoma la clasificacin que elabora Gail Robinson (1988:7-13) desde la antropologa social de las distintas definiciones de cultura para establecer dos niveles bsicos de cultura, el interno y el externo con sus correspondientes manifestaciones: comportamientos: lenguaje, gestos, costumbres/hbitos Nivel externo Nivel interno productos: literatura, folclore, arte, msica, artefactos ideas: creencias, valores, instituciones

Varios autores han intentado sistematizar la cultura estableciendo modelos para explicar su funcionamiento. En este punto, resulta interesante destacar la teora de las capas de cebolla de Hofstede (1991) y la teora del iceberg de Hall (1952). Para Hofstede, en el ncleo de la cultura se encuentran los valores y en las capas ms superficiales y visibles, y por ello, ms sensible a influencias ajenas (agrupadas bajo el ttulo de prcticas), se encontraran los elementos externos (rituals, heroes and symbols). La metfora del iceberg defiende que la parte ms importante de la cultura permanece oculta y tan slo se nos permite ver la punta del iceberg. Hall, en su obra The Hidden Dimension (1982), propone una
15

extensin de su teora del iceberg y afirma que existen tres niveles de cultura, el nivel tcnico, el nivel formal y el nivel cultural. Es en este ltimo donde encontramos una forma de cultura que no se puede aprender o ensear, sino que se adquiere inconscientemente, out-of-awareness, en palabras del mismo Hall.
Figura 1: Teora de Hofstede (1991) Figura 2: Teora de Hall (1952)

David Katan (1999:52) establece un modelo jerrquico de niveles lgicos que reduce bsicamente a dos. Su concepto de cultura, visto desde la corteza hasta el ncleo, constara de las siguientes capas: Entorno: factores externos, mbito fsico y poltico, el clima, el espacio, las viviendas, y construcciones, la manera de vestir, los olores, la comida y las divisiones y marcos temporales que existen y se experimentan de modo diferente en cada cultura. Conducta: reglas y restricciones de comportamiento. Capacidades: estrategias y habilidades para comunicarse. Valores: conjunto de valores que comparte una sociedad y su jerarqua.

16

Creencias: proporcionan las motivaciones y razones para seguir ciertas reglas de conducta y hacer o no hacer ciertas cosas. Identidad: nivel superior de jerarqua. Existen otros autores que, en lugar de ofrecer una definicin o clasificacin, prefieren centrarse en las implicaciones y caractersticas de la nocin de cultura, como es el caso de Samovar y Porter (1997:13), quienes destacan que la cultura se aprende, es transmisible, dinmica, selectiva, etnocntrica y sus diferentes facetas estn interrelacionadas. De estos seis aspectos, resalta su carcter a un tiempo dinmico y selectivo, es decir, la cultura es porosa y est sometida a diferentes influencias, pero al mismo tiempo, es selectiva y conservadora, receptiva en ocasiones e intransigente en otras. Relacionada con esta peculiaridad, sobresale una segunda caracterstica: la tendencia al

etnocentrismo, que consiste en identificarse con lo conocido y familiar de la cultura propia al tiempo que se subestima lo forneo (Moreno, 2006:13). Carmel Camilleri (1985) ofrece una de las definiciones ms completas que se han ofrecido del concepto de cultura, pues resume sus caractersticas ms importantes:
Cultura es la configuracin, ms o menos intensamente ligada por la lgica tomada de un modelo, de significaciones persistentes y compartidas, adquiridas por el individuo mediante su filiacin a un grupo, que le conducen a interpretar los estmulos del ambiente y a s mismo segn actitudes, representaciones y comportamientos comnmente valorados; que, adems, tienden a proyectarse en las producciones y comportamientos y que, en consecuencia, inducen a asegurar su reproduccin a travs del tiempo (Camilleri, 1985:25).

A continuacin resumimos las peculiaridades de las culturas y su interaccin segn Moreno (2006:14-16): Las culturas (y subculturas) no son equidistantes entre s y pueden darse relaciones asimtricas de jerarqua y dependencia, de mayor o menor
17

prestigio, o de mayor o menor afinidad por motivos histricos o culturales. Lo que constituye para Venuti (1988) el mayor escndalo de la traduccin: assymetries, inequities, relations of domination and dependence exist in every act of translating, of putting the translated in the service of the translated culture (Venuti, 1988:4). En este sentido, cabe destacar cmo la hegemona econmica y cultural de EEUU y del ingls favorece una mayor familiaridad con su cultura. Las culturas son hereditarias y transmisibles. Generacin tras generacin la cultura se va transmitiendo como herencia social a travs de los mecanismos propios del grupo o sociedad en cuestin. Las culturas no son homogneas: dentro de una cultura podramos distinguir entre una paracultura (las normas y convenciones vlidas para toda la sociedad), una diacultura (las normas y convenciones de cada grupo) y una idiocultura (las normas de cada individuo). Las culturas no son hermticas, ni en sentido vertical ni horizontal, es decir: entre las diferentes culturas, y entre las diferentes subculturas de una misma cultura, fluyen corrientes con desigual capacidad de penetracin e influencia mutua, puesto que el grado de tolerancia y receptividad difiere de una cultura a otra. Las culturas son, por tanto, compartidas en mayor o menor grado. Las culturas no son estticas, la permeabilidad destacada en el punto anterior implica un grado variable de dinamismo y movilidad: un aspecto marginal puede pasar a ser central y un rasgo muy especfico de una cultura puede convertirse en un elemento de cultura de masas y a la inversa. As pues, la cultura responde a la interaccin social y se plasma en producciones materiales e intelectuales.

18

Desde finales del siglo pasado hay una serie de factores que vienen propiciando un mayor contacto entre culturas: los avances tecnolgicos en telecomunicaciones y transportes, los fenmenos migratorios, el aprendizaje de lenguas extranjeras, etc. Estos hechos contribuyen a la llamada globalizacin u occidentalizacin o a la internacionalizacin desde la cultura anglosajona. En este proceso ocupan un lugar destacado los medios de comunicacin y la traduccin como elemento de mediacin para facilitar el intercambio y la comunicacin intercultural. En esta investigacin sobre la traduccin de guas tursticas, consideramos la cultura desde su vertiente antropolgica, como una manera de vivir y de entender nuestro entorno ms prximo. As pues, la cultura destila una serie de valores, comportamientos sociales, hbitos, creencias, y modos de vida que nos definen como pertenecientes a un grupo. La lengua es la cultura, como vehculo de expresin y parte integrante de ella misma, como explicaremos a continuacin.

2.2 El binomio lengua-cultura


Como hemos apuntado anteriormente, la lengua es una de las caractersticas indisolubles de la cultura, pues es un producto que ella misma genera y que garantiza la evolucin y la transmisin de dicha cultura. Podemos situar los primeros estudios sobre la relacin entre lengua y cultura en la figura de Guillermo de Humboldt quien, en su obra pstuma Sobre la diversidad de estructura del lenguaje humano y su influjo en la evolucin espiritual de la humanidad, defini a principios del s. XIX la lengua como una actividad del ser humano, expresin de su pensamiento (Hurtado, 2001/2008:607). Muchas son
19

las corrientes lingsticas que se han aproximado a explicar las relaciones existentes entre lengua y cultura. El lingista norteamericano Sapir, con su obra Language: an introduction to the study of speech de 1921 inicia lo que denominaramos la corriente antropolgica del estructuralismo lingstico, por el que se considera las lenguas en relacin con toda la cultura de las comunidades hablantes (Coseriu, 1981). El mismo Sapir declaraba:
Es indudable la importancia de la lengua como un todo para la definicin, expresin y transmisin de la cultura. Es, asimismo, clara la pertinencia de detalles lingsticos, en el contenido y en la forma a la vez, para la comprensin ms profunda de la cultura (Sapir, 1921 citado en Casado 1991:23).

Sin embargo, Sapir matiza indicando que no existe una correspondencia entre la forma de una lengua y la forma de una cultura de sus hablantes y que no existen paralelismos entre los tipos culturales y las estructuras lingsticas, pues la significacin cultural de la forma lingstica debe buscarse en planos mucho ms profundos que del plano manifiesto de las pautas culturales definidas (Casado, 1991:23). La Hiptesis de Sapir-Whorf revoluciona el planteamiento de la versin tradicional al supeditar el pensamiento al lenguaje. Plantea que el lenguaje es anterior al pensamiento, lo cual quiere decir que el pensamiento depende del lenguaje o est en funcin de ste: se plantea as la hiptesis del Determinismo Lingstico: el lenguaje que habla una persona modula y determina su forma de pensar. Los autores afirman que cuando los nios aprenden su idioma nativo aprenden tambin una visin concreta del mundo, una determinada forma de entender la realidad. Los datos que usaron Sapir-Whorf para apoyar dicha hiptesis se basaban en estudios sobre las lenguas indias americanas sealando que, como eran muy
20

diferentes a las lenguas europeas, esto era lo que les llevaba a pensar de una manera tan distinta a los indios de los europeos. Whorf consideraba que los hablantes de diferentes lenguas piensan de forma distinta y justific su teora basndose, por ejemplo, en los diferentes tipos de nieve que existen segn los esquimales: el hecho de que existan palabras diferentes en lengua esquimal, para poder discriminar entre diferentes tipos de nieve, es lo que lleva a los esquimales a pensar en la nieve de diferente forma que los europeos. Una de las crticas a estos trabajos fue su falta de precisin y de consistencia en sus argumentos dando lugar al planteamiento de distintas versiones de esta hiptesis. La escuela idealista, representada por Karl Vossler (1872-1949), es la corriente lingstica que ms nfasis pone en la relacin entre lengua y cultura. Vossler retoma al filsofo italiano Croce y a Humboldt para establecer que el lenguaje no es un instrumento automtico y de leyes mecnicas, sino una actividad humana, por lo que puede considerarse tambin una actividad creativa y artstica y le otorga un carcter de individualidad en contraposicin con las categoras de lingstica externa y lingstica interna saussureanas. Para Casado (1991) la obra de Vossler Cultura y Lengua de Francia (1929) supone la primera obra cientfica moderna en la que se establece una interaccin clara entre lengua y cultura. En 1964 Dell Hymes edita una obra de ensayos de lingistas norteamericanos que titula Language in Culture and Society, y en su introduccin comenta que si la primera parte de la lingstica del siglo XX ha destacado por una tendencia a preconizar la autonoma del lenguaje como objeto de estudio aislado de su estructura, la segunda parte del s. XX se ha caracterizado por intentar integrar el lenguaje dentro de su contexto socio-cultural y por un enfoque relativo al anlisis de la funcin (Hymes, 1964:11).
21

Malinowski fue otro estudioso del significado a partir del estudio antropolgico. En su obra El problema del significado en las lenguas primitivas (1923), este autor establece las bases de la etnografa del lenguaje y parte de las de la sociolingstica y de la pragmtica. El lenguaje es, para Malinowski, un instrumento que sirve para relacionarse en sociedad y que no tiene por qu ser siempre una representacin de nuestro pensamiento, sino que sirve a otros fines expresivos y sociales como la cortesa, la expresin del cario o del odio y no para reflejar nuestras reflexiones intelectuales (Carbonell i Corts, 1999). Robins (1971) proporciona un resumen de las conclusiones de Malinowski sobre el significado (Castell, 1992:79 citado en Carbonell i Corts, 1999:131) y que le llevan a acuar el trmino contexto de situacin: El lenguaje es una forma de actividad, parecida a otras actividades sociales cooperativas, y no una contrasea del pensamiento. Las expresiones no se producen ni se entiende como acontecimientos autnomos, se producen y se entienden en un contexto compartido. Las relaciones de significado no se establecen nicamente entre dos elementos, la palabra y su referente, sino en un conjunto multifuncional de relaciones entre lo que se dice y el contexto de aparicin. Los significados y usos de las formas lingsticas se adquieren a partir de su aparicin en sus contextos respectivos, y as ha de aplicarlos el lingista. Por lo tanto, los significados de las palabras y frases no son universales, aunque los de las culturas cercanas s estn muy relacionados. Uno de los recientes autores que considera el lenguaje como un fenmeno cultural es Casado Velarde en su obra Lenguaje y cultura. La etnolingstica (1991). Para Casado el lenguaje, como actividad libre del hombre, y tambin
22

como producto de esa actividad, constituye un fenmeno cultural. Todo acto lingstico es un acto creador, que se funda en un saber (Casado, 1991:27). Coseriu (1981) realiza una distincin entre los objetos naturales y los objetos culturales para establecer que la cultura es propia de la parte ms libre del hombre y el resultado de las actividades y de su creacin, no obedeciendo a ninguna causa o ley formal, por lo que no siguen un patrn nico. La etnolingstica ha planteado tradicionalmente los aspectos culturales del uso de la lengua o el aspecto antropolgico de la lengua (Casado, 1991). Se trata hoy de una disciplina cientfica, que estudia la cultura de una comunidad de hablantes en relacin con su lenguaje. Casado se basa en Germn Fernndez Guizetti para proporcionar una definicin ms ajustada de esta disciplina: el objeto de la etnolingstica lo constituyen las relaciones entre las estructuras idiomticas y los pueblos que se expresan segn sus pautas y se trata, pues, de una ciencia que estudia las relaciones entre el idioma y el grupo humano caracterizado por su comunidad cultural (Fernndez Guizetti, 1960:229 en Casado, 1991:40). El lenguaje se entiende as como saber transmisible fundado previamente sobre una comunidad idiomtica (Porzig, 1964:218):
La comunidad idiomtica es el primer presupuesto para que sean en general posibles las realizaciones humanas comunes, es decir, la cultura. Por tanto, donde quiera que encontremos obras culturales, hallamos como su condicin previa la lengua, es decir, la comunidad de los hablantes.

En A Textbook of Translation, Peter Newmark (1988:94) tambin define en los mismos trminos la nocin de cultura:
() the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.

23

Resulta relevante en este punto sealar que, a la hora de referirse a la etnolingstica, es conveniente indicar cul es el punto de partida para el estudio: la cultura o el lenguaje, es decir, si estamos ante la interpretacin cultural de una lengua o de la expresin idiomtica de una cultura. En esta investigacin, el objeto de estudio son los hechos lingsticos del texto turstico en tanto que estn determinados por lo que Coseriu denomina los saberes. As pues, nos hallamos en el mbito de la lingstica etnogrfica o etnolingstica propiamente dicha, que es el estudio de la variedad y variacin del lenguaje en relacin con la civilizacin y la cultura. La otra variante de la etnolingstica es la etnografa lingstica, que estudia la interpretacin cultural manifestada a travs del lenguaje.
Tabla 1: Variantes de la etnolingstica segn Casado (1991:41)

Lingstica etnogrfica (o Estudia los hechos lingsticos que etnolingstica Etnolingstica propiamente dicha) Etnografa lingstica vienen cultura. Estudia la cultura segn se determinados por la

determina a travs del lenguaje.

Para Coseriu (1981:17), la relacin entre lenguaje y cultura se puede entender en tres sentidos diferentes: El lenguaje mismo es una forma primaria y fundamental de la cultura. El lenguaje refleja la cultura no lingstica: manifiesta los saberes, las ideas y creencias acerca de lo conocido. No se habla slo con el lenguaje como tal, con la competencia lingstica, sino tambin con la competencia extralingstica, es decir, los saberes,
24

ideas o creencias acerca de las cosas, y estos saberes, ideas y creencias influyen sobre la expresin lingstica y la determinan en alguna medida. El primer sentido hace referencia a la lingstica en general. Las otras dos acepciones indican que existen elementos culturales paralelos al lenguaje que se relacionan y lo condicionan directamente. La traduccin es el instrumento que media entre culturas para hacer posible el entendimiento entre sociedades. Juega un papel destacado en los procesos de de trasvase cultural (Castillo, 2006) y su ltimo propsito es el de acercar las distintas realidades culturales. Es por eso que los traductores deben aproximarse a los textos siendo conscientes de la importancia del contexto cultural. En la prxima seccin se abordarn los conceptos bsicos en traductologa y su evolucin en las diferentes teoras de la traduccin en conexin con la traduccin cultural y los culturemas o elementos culturales.

2.3 El giro cultural en traduccin


Debemos situar la segunda mitad del s. XX como punto de partida del estudio de la relacin entre traduccin y cultura y, en especial, la dcada de los 80, con el llamado Cultural Turn, designado as por Bassnett y Lefevere (1990) en su obra Translation, History and Culture1. A raz de la importancia actual de conceptos como historia o tiempo, estos investigadores afirmaron entonces que la unidad operativa para estudiar la traduccin pasaba a ser la cultura que yace

Bassnett y Lefevere retomarn la cuestin de la multiculturalidad y la alteridad en traduccin en 1998 en Constructing Cultures, Essays on Literary Translation.

25

tras un texto (Bassnett y Lefevere, 1990:5-8). Si mediante la traduccin podemos entender nuestra propia cultura en relacin con otras, no podemos ignorar, pues, el contexto cultural de los textos que se traducen. El siguiente smil que ofrece Susan Bassnett (1988) pone de manifiesto la estrecha relacin de necesidad mutua que guardan traduccin y cultura:
Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. (Bassnet, 1988:22)

Margot (1979:82) explica la causa principal por la que los traductores no han sido sensibles a la cultura meta:
Lorsquon traduit ce message dans une autre langue, il faut tenir compte des diffrences entre culture source et culture rceptrice. Les traducteurs ont souvent pch cet gard. Lerreur fondamentale est lethnocentrisme.

As pues, el traductor no traduce palabras aisladas, sino palabras en un contexto sociocultural, comprometindose a considerar tanto la cultura de la lengua original como la de la lengua meta. Es en este perodo cuando la traduccin como actividad de comunicacin intercultural cobra fuerza. Varios son los autores que empiezan a proporcionar un enfoque sociocultural y multidisciplinar al estudio del texto y a considerar el contexto cultural como parte de la unidad de traduccin. Trivedi (1971) indica que el traductor tiene que enfrentarse a la estructura cultural y a la estructura lingstica que interactan entre ellas (Trivedi, 1971:2). Se trata pues, no nicamente de traducir palabras, sino de transferir palabras dentro de un contexto cultural del que no pueden ser separadas. Por su parte, Snell-Hornby (1999) apunta que la traduccin que se realiza no es entre lenguas sino entre culturas, en un proceso en el que es necesario sustituir los trminos lengua origen y lengua meta por cultura origen y cultura meta (Vermeer, 1986). La
26

prioridad pasa a ser la transferencia del mensaje implcito de la cultura origen. A menudo, eso provoca que el traductor haya de transferir una cultura entera para traducir un texto nico literario (Seager, 1991:197). La traduccin pasa as a definirse como comunicacin intercultural (Hurtado, 2001/2008), kultureller Transfer o Transkulturelle Kommunication mit Sprachwechsel (Vermeer, 1986:173). Hewson y Martin (1991) lo denominan ecuacin cultural. El

traductor, por su parte, recibe la denominacin de mediador entre culturas (Hatim y Mason, 1990), mediador cultural (Toury, 1995) y se le atribuye la biculturalidad como competencia (Snell-Hornby, 1999:46). La traduccin (entendida como una actividad de intercambio y mediacin cultural) ha tenido siempre una gran trascendencia en los contactos entre los distintos pueblos, siendo vital y decisiva para la historia poltica de muchas naciones (Lozano, 1975:64). Autores como Rodrguez Monroy (1994:307) establecen que la traduccin ha sido un arma de conquistadores, en tiempos pasados y hoy en da lo sigue siendo, ya que el lenguaje y la ideologa van unidos de la mano. La tarea del traductor no se trata ya desde una perspectiva puramente descriptiva, sino que se toman en consideracin cuestiones ideolgicas y el papel que juegan las instituciones de poder que influyen en la produccin de textos traducidos (Carbonell i Corts, 1999:31). La sociedad contempornea est caracterizada por un continuo intercambio cultural, econmico y poltico entre pases; la globalizacin ha hecho posible el acercamiento entre culturas y la traduccin su entendimiento. (Castillo, 2006). Sherry Simon (1996:134) afirma que vivimos in translated worlds, por lo que la traduccin se ha convertido en una necesidad diaria para poder sobrevivir en el contacto con otras personas.

27

Muchos son los autores que han definido la traduccin desde la ptica de la cultura. Hurtado (2001/2008:608) entiende la traduccin como una actividad comunicativa que se efecta entre dos culturas diferentes. Octavio Paz (1990) y otros reconocidos autores conciben la traduccin como medio para lograr entender el mundo en que vivimos. La traduccin ya no est considerada un segundo texto derivativo y se ha convertido en un proceso anlogo a la actividad creativa. Traducir implica interpretar, crear. En esa faceta interpretativa de la traduccin estriba la importancia que sta adquiere en el mundo moderno como instrumento para la integracin de diferentes culturas; Niranjawa (1992:47) afirma que es the noble task of bridging the gap between peoples, as the quintaessential humanistic enterprise. Sin embargo, hace relativamente poco, el aspecto de la interculturalidad en la traduccin estaba considerado como algo menor y de importancia relativa. Quizs esto se deba a que la traduccin no estaba todava considerada una disciplina independiente, sino que, por su carcter interdisciplinar y por su prctica secundaria, la traduccin quedaba relegada a un segundo plano. Lo realmente importante no era el proceso traductolgico, sino el producto final de un proceso mecnico (Bassnett, 1988:12). Como indica Castillo (2006), la importancia de la traduccin en el mundo actual viene determinada por el hecho de que en la segunda mitad del siglo XX se ha pasado de lo puramente histrico a lo contemporneo, abandonando los estudios prescriptivos y normativos a favor de los descriptivos. La traduccin tambin ha cambiado con el paso del tiempo y se ha pasado de la palabra como unidad de traduccin a la cultura del texto, pasando primero por la oracin y ms tarde por el texto. En palabras de Dingwaney (1995:3):

28

In seeking to transport words (and sentences and texts) from one language to another, the translator cannot merely search for equivalent words in the target language to render the meaning of the source. Rather, the translator must attend to the contexts (a word, a culture) from which these words arise and which they, necessarily, evoke and express. Thus, it seems entirely appropriate that translation theory and practice has, in recent years, turned to both source and target cultures as something to be studied before the translation of a work can proceed.

En muchos casos, el traductor se enfrenta a la mediacin entre dos culturas muy lejanas desde el punto de vista lingstico y cultural. En estos casos, es cuando el traductor se enfrenta a la traduccin en su estado ms puro, al tener que transmitir saberes que no le son propios ni conocidos en absoluto y que, de algn modo, ha de expresar en la cultura meta. Debido a la complejidad que esto puede conllevar, muchos traductlogos han estudiado y definido un fenmeno complejo y polmico, como es el de la intraducibilidad cultural, que tiene su base en la nocin de equivalencia, elemento no menos polmico y ambivalente que el anterior. En el prximo apartado se abordan estos dos conceptos para poder entender hasta qu punto las caractersticas culturales del TM condicionan la labor del traductor y las decisiones y tcnicas que se emplean en el proceso traductolgico.

2.4 La nocin de equivalencia traductora y la intraducibilidad cultural


Con las teoras modernas de la traduccin la nocin de equivalencia traductora se ha convertido en uno de los conceptos claves para el anlisis de las traducciones superando el hasta hace bien poco omnipresente concepto de fidelidad. Junto con otros conceptos como unidad de traduccin, error de traduccin, problemas de traduccin y calidad de las traducciones, la nocin de equivalencia est casi siempre presente actualmente en cualquier trabajo de investigacin en traductologa. En palabras de Reiss y Vermeer:
29

No existe prcticamente ninguna publicacin reciente acerca de la teora y prctica de la traduccin en la que no aparezcan los conceptos de equivalencia/equivalente o adecuacin/adecuado. Y, sin embargo, tampoco existen conceptos traductolgicos de uso ms arbitrario y definicin ms imprecisa que estos dos. Creo que hoy en da todo el mundo admite que el concepto de equivalencia, en traductologa, se refiere a la relacin que existe entre un texto (o elemento textual) de partida y un texto (o elemento textual) final; pero lo que s plantea dudas es la naturaleza de esa relacin, que permanece muy difusa (Reiss y Vermeer, 1996:111).

Snell Hornby (1999:34) apunta que la cuestin de la equivalencia ha sido estudiada desde dos corrientes principales en traductologa. La primera, ms general, pone el nfasis en los problemas semnticos y de transferencia del contenido semntico desde el TO hasta el TM. En segundo lugar, se ha explorado la equivalencia en los textos literarios por parte de la Escuela Rusa y los Lingistas de Praga, que ofrecieron una nueva dimensin al problema. Nord, por su parte, tambin seala la ambigedad presente en el mismo concepto de equivalencia:
El concepto de equivalencia es uno de los conceptos ms ambiguos en los estudios de traduccin, y, por consiguiente, se ha interpretado de muchas formas distintas (Nord, 1991:22)

En consecuencia, convendra delimitar siempre el uso traductolgico la nocin de equivalencia pues, aparte de ser impreciso y estar mal definido, presenta una ilusin de simetra entre lenguas que apenas existe ms all de un nivel de vagas aproximaciones y que tergiversa el problema bsico de la traduccin (SnellHornby, 1999:22)2. Para muchos autores, la equivalencia traductora es tan relevante que definen la misma actividad de traduccin en sus trminos. Catford define la equivalencia como la cuestin central de la teora de la traduccin: El problema central de la

James Holmes (1988) sostiene que el concepto de equivalencia resulta de por s perverso, debido a la relacin de igualdad que se presupone entre lenguas y culturas.

30

prctica de la traduccin es encontrar equivalentes de traduccin en la LM (Catford, 1965/1970:40). Existen varias clasificaciones de la equivalencia traductora dependiendo de los puntos de vista: Nivel en el que se sita la equivalencia: palabra, frase o texto. Tipo de significado reproducido (equivalencia denotativa, connotativa, pragmtica, etc.). Grado de equivalencia mayor o menor obtenido en el TM (equivalencia aproximada, equivalencia nula, etc.). Al mismo tiempo, Catford (1965/1970) introduce el concepto de

intraducibilidad, que relaciona con la inexistencia en la LM de un sustituto lxico o sintctico que se corresponda con el de la LO. Catford entiende que el fenmeno de cultural untranslatability se produce due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL text (Catford, 1965/1970:157). En general, la intraducibilidad se puede producir a varios niveles. Sin embargo, no existe la intraducibilidad absoluta y es en este aspecto en el que discrepamos con Catford, pues, como indica Carbonell i Corts (1999:146), intraducibilidad implica traducibilidad. Aun asumiendo que existe prdida de informacin, a la que Hervey y Higgins (1992) denominan de modo ms correcto translation loss, en ltima instancia lo que se produce es un fenmeno de inadecuacin, y del mismo modo que no puede haber equivalencia absoluta, es difcil tambin que se d la intraducibilidad absoluta (Carbonell i Corts, 1999:146)3.

Carbonell (1999) coincide con otros autores en la necesidad de referirnos a la inevitable prdida como inadecuacin.

31

En sus inicios, la nocin de equivalencia tena un carcter restringido al plano lingstico, sin introducir ningn tipo de consideracin contextual, y es la bsqueda de equivalencias entre las lenguas, lo que ha conducido a alegatos en pro de la intraducibilidad (Hurtado, 2001:214-215). Rabadn (1991:80), por su parte, desde una perspectiva global e interdisciplinar del proceso de traduccin, sita al receptor meta de la traduccin como el criterio ltimo de aceptabilidad, pues es uno de los principales que intervienen en la consecucin de la equivalencia:
Todo texto meta funciona de forma autnoma dentro del polisistema meta y su fin ltimo es ser ledo por una audiencia que pertenece a ese polisistema. Si el TM no responde a las expectativas de esta audiencia la cadena comunicativa se rompe: si no hay aceptabilidad por parte del usuario del polo meta, no hay traduccin vlida. (Rabadn, 1991:80).

En cualquier caso, el debate de la traducibilidad/intraducibilidad y el concepto de equivalencia no pueden, en ningn caso, centrarse en el estudio de las palabras de los textos de partida y de llegada, pues es el contenido de los mismos, la cultura y el saber en su sentido amplio lo que es el objeto de la traduccin. La intraducibilidad, para algunos autores como Hurtado, es intrnseca al mismo concepto de traduccin:
Si la razn de ser de la traduccin es la diferencia, lingstica y cultural, no le podemos pedir identidades a la traduccin que, por su propia naturaleza, no puede cumplir; esta consideracin sita la cuestin del literalismo y la intraducibilidad (Hurtado, 2001:29).

As pues, en este trabajo de investigacin sobre la traduccin de la cultura, se entiende equivalencia en su sentido ms dinmico, lejos de los antiguos cnones de prescripcin e igualdad y con un carcter textual, contextual y funcional. Asimismo, se parte de la base de que existe una intraducibilidad cultural intrnseca al acto traductolgico mismo, por cuanto existen unos signos
32

lingsticos pertenecientes nicamente al sistema de partida que no pueden ser transferidos en su totalidad con una simple frase explicativa.

2.5 Las referencias culturales


Existe una gran diversidad de definiciones para identificar aquellos elementos propios de la realidad cultural. No resulta extrao, por tanto, encontrar mltiples definiciones desde las diferentes teoras de la traduccin para dar cuenta de estos fenmenos. Tambin abundan las taxonomas. La variedad terminolgica que encontramos refleja la falta de consenso que existe en la comunidad investigadora de traductores para identificar y definir los elementos culturales (Mayoral, 1999/2000), lo cual acaba suponiendo un problema de ambigedad y de necesidad de explicitacin continua de significado. En este apartado daremos cuenta, por un lado, de las numerosas denominaciones que existen y las clasificaciones existentes que analizaremos para poder utilizarlas como instrumento de anlisis en nuestro estudio. Para ello nos basaremos en la revisin que realiza Molina (2001) retomada por Mengshuan Ku (2006), revisada y ampliada.

2.5.1 Denominaciones A continuacin rastreamos la evolucin de las denominaciones y nos detenemos en mayor medida en las opciones ms relevantes. Los inicios pueden situarse en la escuela sovitica o eslava, que tiene como mximo representante a Fidorov (1953). Esta escuela toma un enfoque comparativista de la traduccin y distingue por primera vez entre los signos o referencias lingsticas y los conceptos o referentes.
33

Vlakhov y Florin introducen el trmino realia en traductologa en 1970, definindolos como elementos de texto que muestran color social e histrico. Bdeker y Frese (1987) y Koller (1992) retoman ms tarde este trmino pero con una definicin ms amplia: se refiere a las realidades fsicas e ideolgicas propias de una cultura concreta:
konkreten Einheiten, die an eine Kultur und/oder an einen geographischen Raum gebunden sind, also: Gegenstnde und Konzepte, die mit kulturellem Handlungen zusammengehngen, politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Institutionen (Bdeker y Freese, 1987:138).

Vinay y Darbelnet (1958) y Vzquez Ayora (1977) representan la corriente terica comparativista denominada estilstica diferencial, por la que se definen los elementos culturales como divergencias metalingsticas a la hora de traducir y adaptarlos culturalmente. En Approaches to Translation (1981), Newmark se refiere por primera vez a lo que este autor denomina cultural terms, y los define como sigue:
() token-words which first add local color to any description of their countries of origin, and may have to be explained, depending on the readership and the type of text (Newmark, 1981: 82).

La definicin nos indica que existen determinados trminos con una especificidad intrnseca que estn vinculados a un contexto cultural determinado. Asimismo, aborda el problema de la intraducibilidad de los mismos y de la necesidad del conocimiento del mundo del lector y del tipo de texto. Posteriormente, Newmark, en su obra de 1988 insiste en la diferencia entre lenguaje cultural, lenguaje universal, y lenguaje personal. El lenguaje universal se refiere a morir, vivir, estrella, nadar, etc. Estos conceptos no presentan problemas al estar presentes en todas las culturas. Sin embargo, los lenguajes
34

cultural y personal suponen un problema para su traduccin. El lenguaje cultural se refiere a palabras como monzn, estepa, dacha, chador, que crean un problema al no existir un referente equivalente en la lengua meta. A este fenmeno Newmark lo denomina palabras culturales extranjeras. El lenguaje personal se entiende como idiolecto, que supone una dificultad evidente por la manera personal que tiene de hablar y explicarse cada persona. Newmark tambin acua el trmino foco cultural para expresar un fenmeno en el que una comunidad focaliza su atencin en un tema particular. Tomemos como ejemplos los trminos sobre crquet en ingls, los trminos sobre vinos y quesos en francs y en alemn, las salchichas. La distancia cultural y el vaco cultural son los causantes aqu de los problemas de traduccin. Sin embargo, Newmark no incluye en sus cultural terms una definicin para aquellas palabras que corresponden a una laguna lxica, lo que hoy por hoy entendemos por realia. Por su parte, los tericos de la escuela funcionalista han aportado varios trminos para definir los elementos culturales. Katharina Reiss (1996) acua el trmino determinantes extralingsticos para referirse a aquellas palabras que determinan la cultura propia o historia especfica de una comunidad, es decir, los realia. El concepto de culturema lo atribuye Nord en 1996 a Oksaar (1988) que lo entenda como las unidades abstractas de interaccin y comportamiento entre los seres humanos (Nord, 1994:524). En 1997, Nord redefine el trmino culturema:
Culturema: un fenmeno social de una cultura A que es considerado relevante por los miembros de esa cultura y que, cuando se compara como un fenmeno social correspondiente en la cultura B, se encuentra que es especfico de la cultura A. (Nord, 1997:34). 35

La autora explica que un fenmeno correspondiente entre las culturas se refiere a una comparacin bajo ciertas condiciones definidas, as como de forma diferente pero con funcin semejante (trenes vs. coches vs. bicicletas) o con la misma funcin pero con diferente forma (por ejemplo, to have coffee en Inglaterra por la maana vs. tomar un caf en Espaa despus de comer vs. Kaffeetrinken en Alemania por la tarde). Nord ampla la definicin posteriormente, pues cree que los culturemas pueden ser verbales (palabras u oraciones) o no verbales (expresiones corporales, gestos); paraverbales (sonidos o entonaciones) o una combinacin de los tres. Nord tambin introduce el concepto punto rico para expresar un fenmeno cultural especfico en una determinada cultura. Al afrontar una nueva lengua algunas cosas resultan chocantes por su dificultad, complejidad e imposibilidad a la hora de ajustarse a los recursos que se utilizan para dar sentido al mundo (Nord, 1997:25). Define ms tarde que los puntos son como la diferencia de comportamiento entre dos culturas, produciendo fricciones y ocasionando la formacin de barreras entre s. Segn Nord (1994:523) los indicadores culturales, tanto implcitos como explcitos, funcionan como trmino general para los elementos culturales, permitiendo reconocer el escenario cultural de un texto. Nord da varios ejemplos, entre ellos el nombre masculino Bill, como indicador implcito, que es asociado con un chico anglosajn. Mayoral vuelve sobre este tema en 2001, cuya base se recoge en obras previas de Mayoral (1994). Mayoral explica que en la EUTI de Granada, desde un inicio, se extendi la denominacin referencias culturales para hacer alusin a los trminos provenientes de una cultura. Si bien se trata de una denominacin prctica, esta manera de etiquetar hace referencia tanto a la referencia cultural
36

(el signo), como el referente (el concepto). Probablemente sea por este motivo que en 1997, Mayoral y Muoz establecen la denominacin segmentos textuales marcados culturalmente para referirse al signo lingstico, al que define como toda porcin de un texto aislada del resto para su anlisis. Por su parte, en Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (1997), la finlandesa Ritva Leppihalme utiliza la denominacin culture bumps para indicar cualquier situation where the reader of a target text has a problem understanding a source-cultural allusion. Creemos que los elementos culturales no pueden definirse en funcin del posible conocimiento o desconocimiento del lector en la cultura meta. Reproducimos a continuacin un cuadro resumen con las denominaciones y sus corrientes traductolgicas correspondientes:
Tabla 2: Denominaciones de los culturemas (Moreno, 2006)

OBJETO Referencias culturales (Escuela de Granada) Culturemas (Nord) Realias, realias culturales (E. Eslava y de Leipzig) Presuposiciones (Nida y Reyburn) Foco cultural (Newmark) Referentes culturales especficos (Cartagena) Divergencias metalingsticas (Vzquez-Ayora, comparativismo)

SIGNO Segmentos marcados culturalmente (Mayoral) Referencias culturales (escuela de Granada) Palabras realias (escuela Eslava y de Leipzig) Nombres de referentes culturales especficos (Cartagena) Indicadores culturales (Nord) Palabras culturales (Newmark) Lxico vinculado a una cultura
37

(Katan)

2.5.2 Clasificacin de las referencias culturales Vlakhov y Florin (1970) al mencionar el trmino realia, lo dividen en cuatro aspectos: geogrficos y etnogrficos, folclricos y mitolgicos, objetos cotidianos, sociales e histricos. Por su parte, Nida, en su libro Toward a Science of Translating, ya haca referencia a los problemas que se originan al traducir elementos asociados a un contexto cultural:
Terms associated with social culture pose numerous problems, not only because the basic systems are often so different, but also because the extensions of meaning appropriate to one system rarely work in another. (1964:216-217).

En su artculo Linguistics and the ethnology in translation problems4, este autor establece varios mbitos de diferencias culturales: Ecologa Cultura social Cultura religiosa Cultura lingstica. En este apartado encontramos diferentes categoras: fonologa, morfologa, sintaxis y lxico. Newmark (1988) adapta lo indicado por Nida dividiendo lo que l denomina palabras culturales: Ecologa: En este apartado se incluye la flora, la fauna la geografa, la topografa, etc.

Clasificacin en Linguistics and Ethnology in translation Problems, publicado en 1945 en Word 1, pp.194-208.

38

Cultura material: incluye cuatro subcategoras de (1) comida; (2) ropa; (3) viviendas y poblaciones; (4) transporte. Cultura social: incluye trabajo y ocio. Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos: se dividen en tres subapartados: (1) polticas y administrativas; (2) religiosas; (3) artsticas. Gestos y hbitos. Nord (1994/1997) distingue cuatro funciones textuales de la traduccin: referencial, expresiva, apelativa y ftica: Funcin referencial: denominada tambin funcin denotativa o cognitiva. Hace referencia a objetos o fenmenos del mundo o de un mundo particular. Segn la diferencia entre los referentes, puede tener subfunciones como informativa, didctica, etc. El problema se halla en que cada cultura tiene un modo de referenciar la realidad, con lo que la cultura de origen puede expresarse de distinto modo a la cultura meta. Funcin expresiva: indica Nord que es un trmino ms amplio que el aspecto esttico de los textos literales de Reiss. Se refiere a la actitud del emisor hacia los objetos y los fenmenos del mundo. Puede ser, por ejemplo, emotiva (transmisin de sensaciones) o evaluativa (decisin gubernamental). Como cada cultura tiene perspectivas distintas, se producen malentendidos en cuanto a la connotacin expresada implcitamente. Funcin apelativa. Nord retoma este trmino de Jakobson, que la llama conativa. Se refiere a la accin de persuadir para obtener una cierta respuesta. Es una funcin orientada hacia los receptores, se requiere la

39

misma susceptibilidad o experiencia de los receptores de la cultura meta para conseguir la misma funcin. Funcin ftica: se trata de comenzar, mantener o finalizar un contacto. Como la convencin cultural difiere segn cada comunidad cultural, las maneras de expresarse resultan distintas. Si no se aplica una forma convencional en la cultura de los receptores, la funcin ftica se puede interpretar como otras funciones (referencial, expresiva o apelativa). Katan explica en Translating cultures (1999), que los aspectos de la cultura no pueden encontrarse en uno o varios niveles aisladamente, sino que funcionan a modo de proceso y operan en todos los niveles. Para Katan, existen seis niveles lgicos de cultura que operan a la vez: El entorno. Son los elementos del entorno que influyen en la conducta referente a la cultura. Se incluye el entorno fsico, el ideolgico, el clima, el espacio, las viviendas y construcciones, la manera de vestir, los olores, la comida, las divisiones y los marcos temporales. La conducta. Son las reglas de conducta en diferentes culturas; abarca las acciones y reacciones que se perciben en una cultura cualquiera. Las capacidades, estrategias y habilidades para comunicarse. En este nivel importa cmo se transmite y se percibe un mensaje a travs de lo que se ha ledo, visto o sentido. Katan explica que a partir de ese nivel se llega al marco de referencia cultural; el marco en cuestin es un

contexto psicolgico interno que hace referencia a un mundo real externo. Este nivel abarca, pues, el modo de transmitir el mensaje (escrito, oral o no verbal), as como los rituales y las estrategias. Los valores. Este nivel incluye los valores de una sociedad y su jerarqua. La jerarqua de los valores muestra las prioridades existentes de unos
40

valores sobre otros, mientras que el conjunto de valores es el indicativo principal de una sociedad. Las creencias. Debido a la diferencia de creencias, la gente de entornos similares en diferentes culturas puede actuar de modo diferente. De las creencias proceden las motivaciones, segn Katan, para hacer o no hacer ciertas cosas. Como estas creencias afectan a la lengua y a la conducta, son fuente a menudo de malinterpretaciones y de malentendidos culturales. La identidad. Es el nivel ms alto de la jerarqua de los niveles lgicos y abarca y domina al resto de niveles anteriormente mencionados. Molina (2001:91-98) revisa los autores anteriormente citados y propone un concepto amplio para cada categora. Su propuesta est dividida en cuatro aspectos diferentes: Medio natural. Este apartado abarca la ecologa de Nida y el ambiente natural de Nord. Adems tambin incluye la cuestin de los topnimos que generan problemas culturales debido al significado dentro del texto. Este apartado tambin incluye flora, fauna, fenmenos atmosfricos, climas, vientos y paisajes. Patrimonio cultural. En este mbito se ubica una vasta gama de los elementos culturales que abarcan la categora de la cultura religiosa y la cultura material de Nida, la comunicacin referencial y el

comportamiento ftico de la funcin referencial de Nord y el mbito de la cultural material de Newmark y la categora de realia folclricos y mitolgicos de Vlakhov y Florin. En este apartado se encuentran, pues, elementos culturales como personajes, hechos histricos, conocimientos religiosos, festividades, creencias
41

populares,

folclore,

obras

movimientos artsticos, obras y movimientos artsticos, cine, msica,

bailes, juegos, monumentos emblemticos, lugares conocidos, viviendas y objetos, instrumentos musicales, tcnicas empleadas en la explotacin de la tierra, en la pesca, estrategias militares, medios de transporte, etc. Cultura social. Se trata de la cultura social de la clasificacin de Nida y de las organizaciones y costumbres de Newmark. Corresponde a las funciones ftica, expresiva y apelativa de los comportamientos culturales del modelo de Nord. Se puede dividir en dos aspectos: (1) convenciones y hbitos sociales; y (2) organizacin social. Cultura lingstica. Recoge las subcategoras fonolgicas y lxicas de Nida, prescindiendo de las morfolgicas y sintcticas, ya que opina que los dos ltimos aspectos no pertenecen estrictamente a cuestiones culturales. Este epgrafe incluye los problemas derivados de la transliteracin, frases hechas, metforas generalizadas, asociaciones simblicas, interjeccin, blasfemias, insultos, etc. Adems, esta autora seala el fenmeno de la interferencia cultural, que se puede dividir en dos grupos: Falsos amigos culturales. Es un fenmeno similar al de los falsos amigos lingsticos. En vez de una connotacin lingstica distinta, los falsos amigos culturales se refieren al mismo concepto, comportamiento o gesto con diferente connotacin cultural. Existen, pues, falsos amigos culturales y falsos amigos culturales parciales. Estos ltimos se producen cuando la connotacin del fenmeno entre dos culturas se corresponde parcialmente. Se da este caso al traducir la asociacin de simbologa, del comportamiento y los desencuentros culturales entre dos culturas. Injerencia cultural. La autora explica que este fenmenos surge cuando aparecen en el texto origen elementos propios de la cultura meta; est
42

prximo a la acepcin la mirada del otro de Carbonell i Corts (1997)5. Se encuentra con ms frecuencia en la traduccin de textos de ficcin. Mengshuan Ku (2006) aade a la categorizacin de Molina lo que esta autora considera otro fenmeno cultural en s y que resulta fundamental para el anlisis de las traducciones del texto turstico, como es el foco cultural, segn lo entendemos de Newmark en su aplicacin para la traduccin (cfr. 2.5.1). Como hemos podido constatar, existen mltiples denominaciones para designar el elemento lingstico cultural. No creemos necesario acuar un nuevo trmino para definir lo que tantos traductlogos han intentado, con mayor o menor fortuna, designar. La definicin con la que ms nos identificamos en este trabajo es la de Nord, que acab de acuar culturema dndole una denominacin un tanto ms cientfica y con cierta especificidad y terminologa frente a otras denominaciones como palabras culturales y referencias culturales. Es importante desvincular el trmino culturema o referencia cultural del problema de traduccin, pues los culturemas pueden, siempre, de un modo u otro, traducirse, y, en muchos casos, existe el equivalente cultural por proximidad de culturas. Las clasificaciones de los culturemas tambin son variadas y, en muchos casos, presentan distintas denominaciones para un mismo tipo de nivel o categora. La categorizacin que ofrece Molina y que hemos presentado en ltima instancia es la que nos resulta ms interesante, pues recoge todas las propuestas de los traductlogos anteriores pero sin restricciones y en un sentido amplio.

Carbonell i Corts (1977) reflexiona sobre la actuacin de imposicin ideolgica que puede significar la traduccin en el marco de los estudios postcoloniales al convertirse en un medio de dominio cultural y hace un estudio de las traducciones entre el rabe y el espaol, que se hallan mediatizadas por la visin domstica que tenemos de Oriente. Para este autor, existe un tercer espacio intermedio (1977:148), desde donde la traduccin puede operar para no excluir a las culturas en juego ni homogeneizarlas.

43

A continuacin revisaremos las tcnicas de transferencia o traduccin cultural, los distintos enfoques que nos ofrecen las distintas escuelas de traduccin y su pertinencia de utilizacin como elemento terico para el desarrollo del posterior anlisis en el captulo cuarto de esta tesis doctoral.

2.6 Las tcnicas de transferencia cultural


Una vez considerados los diferentes mbitos culturales con sus diversas clasificaciones y denominaciones, pasamos a revisar los criterios y las tcnicas propuestas para resolver la traduccin de las referencias culturales. Sin embargo, como indica Mayoral (1999/2000), para poder llegar a soluciones generalmente aceptables sobre la traduccin de las referencias culturales, es necesario alcanzar acuerdos previos sobre a qu corresponden las denominaciones de estrategias de traduccin, procedimientos de traduccin, tcnicas de traduccin, recursos o procedimientos expresivos, e incluso otros como enfoques traductolgicos. Sin duda, la homogeneidad terminolgica no es una de las caractersticas de la traductologa, por lo que coincidimos con Mayoral en la necesidad constante de explicitar y definir en esta disciplina. La nocin de tcnica de traduccin resulta a priori una nocin confusa en traductologa. La primera confusin proviene de la misma denominacin por la multiplicidad de denominaciones que acabamos de mencionar y la segunda confusin ha venido dada por el carcter prescriptivo que se le ha querido dar a las tcnicas de traduccin utilizando distintas clasificaciones que solapan las distintas categoras con variedad de denominaciones. Autores como Hurtado (2001) plantean la necesidad bsica de distinguir entre el mtodo, las tcnicas y las estrategias de traduccin. Esta necesidad la apunt ya
44

Wilss en 1983, aunque hizo un planteamiento en otros trminos, pues este autor entiende por estrategias la perspectiva general, los planteamientos desde los que parte el traductor y por mtodo, los procedimientos utilizados durante el proceso traductor (tanto en la comprensin como en la reexpresin). Nosotros coincidimos con Hurtado (2001:249) en que el mtodo traductor supone el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en funcin del objetivo del traductor. Se trata, pues de una opcin que es global y que afecta a todo el texto. Tomaremos la definicin de tcnica de traduccin de Hurtado (2001:642), que la define como:
() procedimiento visible en el resultado de la traduccin, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las tcnicas se catalogan en comparacin con el original. La pertinencia del uso de una tcnica u otra es siempre funcional, segn el tipo textual, la modalidad de traduccin, la finalidad de la traduccin y el mtodo elegido.

A diferencia del mtodo, que es una opcin global, que recorre todo el texto y que tiene efectos en el proceso y el resultado, la tcnica afecta slo al resultado y a elementos menores del texto. Las estrategias, por su parte, pueden no ser verbales y afectan a todo el proceso traductor y sirven para dar solucin a los problemas encontrados. Las tcnicas, sin embargo, se manifiestan nicamente en la reformulacin en una fase final de toma de decisiones (Hurtado, 2008:257). Consideramos importante usar las tcnicas de traduccin como elemento descriptivo de la toma de decisiones que realiza el traductor, puesto que, de este modo, estamos tomando en consideracin las unidades menores de texto y el funcionamiento de la equivalencia respecto al TO. A continuacin repasamos las propuestas de las tcnicas de traduccin existentes en traductologa con sus

45

diversos enfoques y clasificaciones basndonos en la revisin de Molina (2001:99-110).

2.6.1 La Estilstica Comparada de Vinay y Darbelnet (1958) Vinay y Darbelnet (1958) son los pioneros en definir los procedimientos tcnicos de traduccin y proponer una clasificacin. Segn estos autores, las tcnicas de traduccin operan en tres niveles: el del lxico, el de la organizacin (morfologa y sintaxis) y el del mensaje. Distinguen siete procedimientos bsicos que clasifican en directos o literales y oblicuos, en relacin con la traduccin directa (literal) y la traduccin oblicua. Por traduccin literal se entiende una equivalencia exacta en trminos estructurales, lxicos e incluso morfolgicos. Las categoras de Vinay y Darbelnet son elementos caractersticos de las Estilsticas Comparadas y tienen un carcter prescriptivo. Segn los autores, este tipo de equivalencia es slo posible en casos en los que las dos lenguas son muy cercanas. Los procedimientos de traduccin literal son tres: Prstamo, que se utiliza tomando directamente una palabra de la cultura de origen e incorporarla a la lengua de llegada. Los autores ponen como ejemplo la voz inglesa bulldozer. Calco. Una palabra extranjera, sintagma nominal o locucin es traducida e incorporada a otra lengua (Ej.: fin de semaine a partir de la voz inglesa weekend). La traduccin literal. Es la traduccin palabra-por-palabra (por ejemplo: The ink is on the table y Lencre est sur la table). La traduccin oblicua tiene lugar cuando una traduccin literal no es posible. En estos casos encontramos los siguientes procedimientos:
46

Transposicin. Esta tcnica supone un cambio de categora gramatical, de sustantivo a verbo, de sustantivo a preposicin, como por ejemplo expditeur y from. Modulacin. Supone un cambio en el punto de vista, el enfoque o la categora del pensamiento. Vinay y Darbelnet establecen once

categoras de modulacin: abstracto por concreto, causa por efecto, mtodo por resultado, una parte por el todo, cambio geogrfico, etc. (Ej.: encre de Chine por Indian ink). Equivalencia. Da cuenta de la misma situacin pero utiliza una redaccin completamente diferente. Suele utilizarse a menudo con los refranes o las frases hechas, como por ejemplo Comme un chien dans un jeu de quilles y Like a bull in a China shop. Adaptacin. Es un cambio en el contexto cultural usando una equivalencia reconocida entre dos situaciones, por ejemplo, cycling para los franceses, cricket para los britnicos y baseball para los norteamericanos. Estos siete procedimientos bsicos se complementan con una serie de procedimientos que, a excepcin de la compensacin e inversin, se enuncian todos ellos como pares opuestos: Compensacin. Se trata de introducir en otro lugar del TM una parte de informacin, o un efecto estilstico que no ha podido colocarse en el mismo lugar en el que apareca en el TO. Ej.: la frase del Libro de la Selva: I was seeking thee, Flathead, donde Kipling utiliza el arcasmo thee, en lugar de you; al no existir en francs un uso arcaico en las formas del pronombre equivalente (tu, te, toi), se traslada el matiz mediante el

47

empleo del vocativo O y se coloca en otro lugar de la frase: En vrit, cest bien toi que je cherche, O Tte-Plate. Disolucin vs. concentracin. Ej.: archery es una disolucin de la voz francesa tir larc. Amplificacin vs. condensacin. Estos procedimientos son parecidos a los de disolucin y concentracin. La amplificacin se da cuando en la LM se usa un mayor nmero de significantes para cubrir los posibles vacos lxicos o sintcticos. El procedimiento contrario es el de economa, por ejemplo: Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants por Well price ourselves out of the market. Explicitacin vs. implicitacin. La explicitacin consiste en la introduccin de informacin implcita del contexto o situacin del TO, por ejemplo: hacer explcito el sexo del paciente al traducir his patient al francs. Por el contrario, la implicitacin supone dejar que el contexto o la situacin precisen informacin explcita en el texto original, por ejemplo, el significado de sortez como go out o come out. Generalizacin vs particularizacin. La generalizacin consiste en traducir un trmino por otro ms general y la particularizacin es el caso contrario. Ej.: la distincin que existe en francs entre guichet, fentre y devanture, cuando en ingls slo existe window. Articulacin vs. yuxtaposicin. Son procedimientos opuestos que dan cuenta del uso o la ausencia de marcas lingsticas de articulacin a la hora de enunciar un razonamiento. Ej.: In all this immense variety of conditions, the objective must be y Et cependant, malgr la diversit des conditions. Gramaticalizacin vs. lexicalizacin. La primera consiste en reemplazar signos lxicos por gramaticales. Ej.: la preposicin lxica inglesa in en
48

muchas ocasiones se gramaticaliza en francs: A man in a blue suit y Un homme vtu de bleu. Inversin. Se trata de trasladar una palabra o sintagma a otro lugar de la oracin o del prrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la otra lengua. Ej.: Pack separately () for convenient inspection y Pour faciliter la visite de la douane mettre part ()
Tabla 3: Procedimientos de traduccin de Vinay y Darbelnet (1958:55)

Borrowing Calque Literal translation Transposition Crossed transposition Modulation Equivalence

Bulldozer (E) => Bulldozer (F) Fin de semaine (F) => Week-end (E) Lencre est sur la table (F) => The ink is on the table Dfense de fumer (F) => No smoking (E) He limped across the street (E) => Il a travers la rue en boitant (F) Encre de Chine (F) => Indian ink (E) Comme un chien dans un jeu de quilles (F) => Like a bull in a China shop (E)

Adaptation Compensation

Cyclisme (F) => Cricket (E) => Baseball (U.S.) I was seeking thee, Flathead (E) => En vrit,, cest bien toi que je cherche, O Tte-Plate (F)

Amplification

He talked himself out of a job (E) => Il a perdu sa chance pour avoir trop parl (F)

Economy

Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop


49

exigeants (F) => Well price ourselves out of the market (E) Reinforcement Shall I phone for a cab? (E) => Voulez-vous que je tlphone pour faire venir une voiture? (F) Condensation Explicitation Implicitation Generalization Particularization Articularization Entre de la garde (F) => To the station (E) His patient (E) => Son patient/Son patiente (F) Go out/come out (E) => Sortez (F) Guichet, fentre, devanture (F) => Window (E) Window (E) => Guichet, fentre, devanture (F) In all this immense variety of conditions (E) => Et cependant, malgr la diversit des conditions, (F) Juxtaposition Et cependant, malgr la diversit des conditions, (F) => In all this immense variety of conditions (E) Grammaticalization Lexicalization Inversion A man in a blue suit (E) => Un home vtu de bleu (F) Un home vtu de bleu (F) => A man in a blue suit (E) Pack separately () for convenient inspection (E) => Pour faciliter la visite de la douane mettre part () (F)

2.6.2 Los traductores bblicos Los traductores bblicos ms representativos y que se han centrado en el estudio de la transferencia cultural son Nida, Taber y Margot. Su propuesta es muy interesante, pues aunque no ofrecen una taxonoma de tcnicas de
50

traduccin al uso, s ofrecen varias categoras para los casos en los que no existe un equivalente cultural en la LM. Estas categoras las denomin Nida genricamente tcnicas de ajuste. Nida (1964) propone tres tipos: adicin, sustraccin, alteracin y notas a pie de pgina. Se usan, principalmente, 1) para ajustar la forma del mensaje a las caractersticas de la estructura de la LM; 2) para producir estructuras semnticamente equivalentes; 3) para generar equivalencias estilsticamente equivalentes; 4) para producir un efecto comunicativo equivalente. Adiciones. Varios de los procedimientos de Vinay y Darbelnet de la Estilstica comparada del ingls y del francs (ECIF) estn recogidos en esta categora. Nida elabora una lista de las circunstancias que pueden obligar al traductor a realizar una adicin: clarificar una expresin elptica, evitar la ambigedad en la LM, realizar un cambio de categora gramatical (esta tcnica se corresponde con la trasposicin de ECIF), amplificar elementos implcitos (se corresponde con la explicitacin de ECIF), y aadir conectores (se corresponde con la articulacin de ECIF segn las necesidades de la LM, etc.). Sustracciones. Nida lista cuatro situaciones en las que el traductor debera usarlas, adems de cuando es necesario por las caractersticas propias del LM: repeticin innecesaria, referencias especficas, conjunciones y adverbios. Alteraciones. Estos cambios se deben realizar debido a las

incompatibilidades que existen entre las dos lenguas en cuestin. Nida las divide en: Cambios debido a problemas causados por la transliteracin o cuando se introduce una nueva palabra del TO.
51

Cambios debido a diferencias estructurales entre las dos lenguas, por ejemplo, cambios en el orden de los elementos en la oracin, categoras gramaticales, etc. (similar a la trasposicin de ECIF). Cambios debido a errores en adaptaciones semnticas,

especialmente en las expresiones idiomticas. Una de las sugerencias para solucionar este tipo de problema es el uso de un equivalente descriptivo, es decir, un equivalente satisfactorio para objetos, eventos, o atributos que tienen un trmino estndar equivalente en la LM. Se usa para objetos que son desconocidos en la CM y para acciones que no tienen un equivalente lxico. Nida incluye las notas a pie de pgina como otro procedimiento de tcnica de ajuste y seala que tienen dos funciones principales: 1) corregir las diferencias culturales y lingsticas, por ejemplo, explicar costumbres contradictorias en dos culturas, identificar elementos geogrficos o fsicos desconocidos, proporcionar equivalentes para pesos y medidas, explicar los juegos de palabras, aadir informacin sobre los nombres propios, etc.; 2) aadir informacin sobre el contexto cultural e histrico del texto en cuestin. Jean-Claude Margot (1979) establece tres criterios bsicos de adaptacin cultural y se refiere a ellos como diferencias esenciales. Elementos desconocidos por la CM. Sugiere aadir un elemento clasificador junto a la palabra (tal como hace Nida), ej.: the city of Jerusalem, o utilizar un equivalente cultural (procedimiento similar a la adaptacin de ECIF). Sin embargo, este autor advierte al lector de que este procedimiento no siempre es posible. Taber y Nida (1974) realizan una lista de cinco factores que deben tenerse en cuenta a la hora de usar esta tcnica: a) la importancia simblica y teolgica del tem en cuestin; b) su relacin semntica con otras
52

palabras; c) las similitudes de funcionamiento y forma entre los dos tems y d) la respuesta emocional del lector. El marco histrico. Aqu Margot propone una traduccin lingstica y no cultural, arguyendo que los hechos histricos no se pueden cambiar. Adaptacin a la situacin especfica de la audiencia del TM. Margot mantiene que la tarea del traductor es la de traducir y que corresponde a los sacerdotes, religiosos y estudiosos de la Biblia adaptar el texto bblico a la situacin especfica de la audiencia meta. Considera que las notas a pie de pgina son una ayuda para la adaptacin cultural. Nida, Taber y Margot coinciden en distinguir entre parfrasis legtima e ilegtima. La parfrasis legtima es una herramienta muy til que consiste en utilizar un giro idiomtico distinto en la LM dentro de las distintas posibilidades que las lenguas tienen para expresar el mismo concepto. En palabras de Margot (1979:128-129):
() Ce genre de paraphrase repose sur le principe que chaque langue a diverses manires de dire la mme chose, auquel sajoute le fait que, du point de vue de la traduction, les langues ont des faons diverses et originales dexprimer la mme chose. () Dans le domain de la traduction, on y recourt constamment pour rsoudre les problems poss par les diffrences de structures des langues. Chaque fois quon rend une tournure idiomatique de la langue source par une tournure idiomatique equivalente de la langue rceptrice, on procde une paraphrase lgitime.

La parfrasis legtima supone, pues, un cambio lxico y, en algunos casos, gramatical, que puede dar lugar a que el TM sea ms largo que el TO, pero sin embargo, el significado primario del TO nunca se ve alterado (tcnica similar a la amplificacin/disolucin de ECIF). Por el contrario, la parfrasis ilegtima suponer explicitar elementos del TO en el TM. Nida, Taber y Margot alertan de los peligros que puede suponer introducir elementos subjetivos y no lo consideran tarea del traductor. Tal como apunta Margot (1979:130):
53

Le traducteur doit rendre le texte fidlement, cest--dire, le traduire de telle faon quil ne soit en principe ni plus difficile, ni plus facile comprendre dans la langue rceptrice que dans la langue source. Il na pas le completer par des explications ou des opinions subjectives ()

Segn Margot (1979) la redundancia intenta conseguir la simetra entre los lectores del TO y los del TM. Esto se consigue bien aadiendo informacin (elementos gramaticales, sintcticos, estilsticos,) cuando las diferencias entre las dos lenguas y las dos culturas hacen que sea imposible una recepcin similar de los lectores del TM, bien suprimiendo informacin cuando los elementos del TO son redundantes para los lectores del TM. Este procedimiento es muy similar al de implicitacin/explicitacin de ECIF. El concepto de naturalizacin lo introdujo Nida (1964) despus de utilizar el trmino natural para definir la equivalencia dinmica (the closest natural equivalent to the source language message). Se trata de un concepto prximo a la adaptacin de ECIF. Nida establece que la naturalizacin puede realizarse teniendo en cuenta los siguientes parmetros: la LO y la cultura de origen (CO) entendidas como un todo, el contexto cultural del mensaje y el lector al que va destinado la traduccin.
Tabla 4: Propuestas de Nida y los Traductores Bblicos (Molina y Hurtado, 2002)

Elemento clasificador Alteracin Equivalente cultural

The city of Jerusalem Messiah (E) => Mezaya (Loma) Grapes/thorn bushes and figs => otras plantas que sean ms comunes en la CM.

Descripcin equivalente

Synagogue => The house were the law was read (Maya)

54

Notas al pie de pgina

2.6.3 Los procedimientos tcnicos de Vzquez Ayora Vzquez Ayora (1977) utiliza la expresin procedimientos tcnicos operativos, si bien en algunos casos opta por referirse a estos como mtodo traductor. Se trata de una combinacin de la visin prescriptiva de la ECIF y de la visin descriptivista de los traductores bblicos. Su contribucin ms relevante son las siguientes tcnicas: Omisin. Se usa para evitar la repeticin y redundancia tpica del TO, por ejemplo, traducimos The committee has failed to act por La comisin no actu, omitiendo el verbo to fail y evitando la sobretraduccin que supondra La comisin dej de actuar. Desplazamiento e inversin. El desplazamiento corresponde a la inversin de ECIF, en el que dos elementos cambian de posicin (ej.: The phone rang y Son el telfono).
Tabla 5: La contribucin de Vzquez Ayora (Molina y Hurtado, 2002)

Omisin

The committee has failed to act (E) => La commision no actu (Sp)

Inversin

The phone rang (E) => Son el telfono (Sp).

2.6.4 Delisle Delisle (1993) introduce algunas variaciones a la ECIF y mantiene el trmino procedimiento segn lo consideran Vinay y Darbelnet. No obstante, para otro tipo de categoras nuevas que ofrecen como propias, Delisle utiliza terminologa distinta como estrategias de traduccin, errores de traduccin, operaciones en
55

el proceso cognitivo de traduccin, etc. Delisle realiza una lista con categoras que clasifica como pares opuestos. Al revisar las categoras de Vinay y Darbelnet, propone simplificar las dicotomas de refuerzo/compensacin y de amplificacin/economa y reducirlas a un solo par, refuerzo/economa. El refuerzo consiste en utilizar ms palabras en el TM que en el TO para expresar la misma idea. Distingue tres tipos de refuerzo: 1) disolucin; 2) explicitacin y 3) perfrasis (corresponde de a la amplificacin de ECIF). Economa se refiere al uso de menos palabras en el TM que en el TO para expresar la misma idea. Delisle distingue entre tres tipos de economa: 1) concentracin; 2) implicitacin (estos dos ltimos se corresponden con sus homnimos de ECIF y son opuestos a la disolucin y la explicitacin); y 3) concisin (se corresponde stricto sensu con la economa de ECIF y se establece por oposicin a la perfrasis). Las otras categoras que Delisle introduce son: Adicin vs omisin. Los define como perfrasis no justificadas y concisin y los considera errores de traduccin. Delisle establece un cierto carcter prescriptivo en esta categorizacin. La adicin consiste en introducir elementos estilsticos injustificados e informacin que no est en el TO, y la omisin es la supresin injustificada de elementos en el TM. Parfrasis. Delisle la define como el uso excesivo de parfrasis que hace que el TM resulte complicado y sin que exista una justificacin estilstica o propsito retrico. Tambin lo clasifica como error. La parfrasis y la adicin de Delisle coinciden con la parfrasis ilegtima de Margot. Creacin discursiva. Se trata de una operacin en el proceso cognitivo de traducir por el cual se establece una equivalencia no lxica que slo funciona en un contexto determinado, por ejemplo, si In the world of
56

literature, ideas become cross-fertilized, the experience of others can be usefully employed to mutual benefit se traduce en francs como Dans le domain des lettres, le choc des ides se rvle fcond; il devient posible de profiter de lxperience dautrui. Este concepto es similar al de alteracin de Nida, cuando se produce por incompatibilidades semnticas y transliteracin.
Tabla 6: La contribucin de Delisle (Molina y Hurtado, 2002)

Disolucin Refuerzo Explicitacin Perfrasis (+) Adicin (-) Parfrasis (-)

Concentracin Economa Implicitacin Concesin (+) Omisin (-)

Creacin discursiva

Ideas become cross-fertilized (E) => Le choc des ides se revle fecund (F)

2.6.5 Los procedimientos de Newmark Newmark indica que, para transferir los elementos culturales, es necesario tener en cuenta una serie de factores contextuales como son: 1) la finalidad del texto; 2) la motivacin y el nivel cultural, tcnico y lingstico de los lectores; 3) la importancia del culturema en el TO; 4) el marco; 5) la novedad del
57

trmino/referente; 6) el futuro del referente. Este autor indica doce procedimientos o tcnicas de traduccin que pueden utilizarse para trasponer esos elementos (1988:145): Prstamo Equivalente cultural Neutralizacin (explicacin del referente) Traduccin literal Naturalizacin Anlisis componencial o explicitacin Supresin Doblete (combinacin de dos tcnicas) Traduccin estndar aceptada Parfrasis Glosas y notas Otras Los culturemas, adems de pertenecer a categoras diferentes, presentan problemas distintos al traductor. Hurtado (2001) analiza los distintos criterios que pueden usarse para la traduccin de culturemas retomando a Margot (1979), quien plantea que hay que tener en cuenta tres cuestiones: 1) cundo las culturas recurren a medios diferentes para alcanzar objetivos similares; 2) cundo los mismos objetos o acontecimientos pueden tener sentidos diferentes (los falsos amigos culturales); 3) cundo algunos objetos o acontecimientos no existen en otras culturas (la inequivalencia). Por otro lado, Hewson y Martin (1991), desde un enfoque variacional, sealan una serie de opciones que se le abren al operador cultural segn la relacin existente entre las dos culturas: 1) la reduccin, cuando el sistema cultural del
58

partida domina al de llegada; 2) la marginalizacin, el caso contrario; 3) la insercin, cuando pueden integrarse algunos valores culturales; 4) la conversin, cuando se utilizan valores similares. Otros autores se interesan ms por las tcnicas que conviene adoptar. As, Vlakhov y Florin (1970) proponen seis maneras de traducir los realia: transcripcin, calco, formacin de una palabra nueva, asimilacin cultural, traduccin aproximada (trasladar el significado general de la palabra) y traduccin descriptiva. Segn estos autores, el traductor debe dar a la traduccin un color local sin producir por ello un exceso de extraeza. Florin (1993) recoge un inventario de tcnicas de traduccin para resolver los realia donde se recoge la propuesta de 1970 introduciendo algunos matices y proponiendo una serie de condicionantes que intervienen en la eleccin de una tcnica u otra, como son: El carcter del texto y su tipologa textual La importancia del elemento cultural en el contexto del conjunto del texto La naturaleza del elemento cultural El par de lenguas en cuestin Las caractersticas del lector Hervey y Higgins (1992), por su parte, utilizan la nocin de filtro cultural. Se trata de un concepto que manejan en didctica de la traduccin dentro de la categora de filtros textuales. stos pueden ser de diversa ndole: filtro cultural, formal, semntico, de variacin lingstica, y de gnero. El filtro cultural se enmarca dentro de lo que los autores denominan trasposicin cultural, que incluye todas aquellas soluciones que no comporten una traduccin literal. As, en la transposicin, el traductor dispone de una serie de alternativas que
59

pueden estar ms alejadas o cercadas a la cultura del texto origen o del texto meta, segn considere conveniente el traductor. Las reproducimos en la siguiente figura:
Figura 3: Grados de transposicin cultural (Hervey y Higgins, 1992:28)

Exotismo

Prstamo cultural

Calco

Traduccin comunicativa

Traslacin cultural

Las opciones ms extremas son el exotismo y la traslacin cultural. Traducir de modo exotizante significa trasvasar de una cultura realizando adaptaciones mnimas y usando constantemente rasgos lingsticos y culturales de la lengua de partida. La traslacin cultural, en el otro extremo, significa una adaptacin total a la cultura de llegada. El traductor puede usar tambin prstamos

culturales cuando no es posible encontrar en la lengua de llegada expresiones o conceptos de la lengua de partida o acudir a traducciones comunicativas cuando es posible usar equivalentes comunicativos que se identifican claramente en la lengua de partida (para frmulas codificadas, proverbios, clichs, etc.). El calco se emplea respetando el lxico y la sintaxis de la lengua meta, pero no son idiomticos porque estn formados segn la lengua de partida.

2.6.6 Katan y los marcos conceptuales Katan (1999) introduce el concepto marco como una herramienta importante en lingstica. Los marcos tienen un carcter cognitivo y son representaciones mentales de situaciones que sirven para caracterizar la experiencia de un individuo y el modo en que estos perciben, interpretan y se comunican. Para Katan existen tres procesos bsicos que configuran el mapa del mundo y la representacin semntica: son los procesos de generalizacin, supresin y distorsin.
60

61

Figura 4: Creacin mental del mapa del mundo (Katan, 1999:128)

En la figura anterior, observamos el proceso inconsciente que, segn Katan, los humanos hacemos para dotar de significado al mundo que nos rodea y que conforma el map of the world. Existen una serie de filtros mentales (fisiolgicos, socio-culturales y de concepcin y valores individuales) que se aplican al mismo tiempo que los procesos de generalizacin, supresin y distorsin para que lo que Katan denomina model of reality. Katan aade tambin un cuarto filtro, el lenguaje, que tambin generaliza, suprime y distorsiona. El mismo Katan indica que estos tres modelos are instruments that can aid in making speaker or
62

writer assumptions more explicit in translation studies and practice- and in all aspects of cross-cultural mediation (Katan, 1999:128). La generalizacin es el primero de los grandes mecanismos de Katan para trasvasar el contenido cultural. Consiste en sustituir un elemento especfico de la lengua de partida por otro ms general en la lengua de llegada. En la supresin, Katan incluye la explicitacin, o adicin de informacin y la implicitacin u omisin de informacin que pudiera estar presente el texto original. La distorsin se centra en las varias tcnicas que distorsionan o, de algn modo, transforman el sentido del culturema del texto original.

2.6.7 La concepcin dinmica de Hurtado Hurtado (2001) aborda la traduccin de los culturemas desde una perspectiva que esta autora denomina como funcional y dinmica y establece que no existen soluciones unvocas ni tcnicas caractersticas para la traduccin de los culturemas, sino una multiplicidad de soluciones y de tcnicas. Para Hurtado, sin embargo, resulta absolutamente conveniente considerar los distintos factores que se deben considerar antes de enfrentarse a una tarea de traduccin cultural (Hurtado 2001/2008:614-615): La relacin entre las dos culturas (si la traduccin se efecta de una cultura minoritaria a una dominante, o al revs, si existe paridad o similitudes entre las dos culturas, cercana o lejana cultural), que determina el grado de acercamiento o visin que una cultura tiene de la otra, as como el trasvase de los elementos culturales. Hay que considerar que, en algunos casos, pueden existir focos o puntos ricos de cultura para los que no existan equivalencias en la lengua de llegada, falsos amigos culturales (gestos, conceptos o comportamientos iguales
63

pero con connotaciones diferentes segn la cultura), injerencias culturales (cuando en una cultura se utilizan elementos de otra cultura, a veces distorsionados), etc. El gnero textual en el que se inserta. Las caractersticas del TO condicionan la funcin del culturema en el texto. El culturema puede aparecer en cualquier mbito (literario, tcnico, publicitario, etc.) y en cualquier gnero textual, produciendo en cada caso problemas de traduccin diferentes. La funcin del culturema en el texto original, es decir, su relevancia o no relevancia, en relacin con el conjunto del texto. La naturaleza del culturema: el registro a que pertenece, su grado de novedad, de universalidad, etc. Las caractersticas del destinatario: su motivacin, nivel cultural, etc. La finalidad de la traduccin, que, al determinar la eleccin del mtodo traductor (traduccin interpretativa-comunicativa, adaptacin, etc.) llevar al traductor a optar por una solucin traductora u otra y a utilizar diferentes tcnicas. De acuerdo con estas premisas, Molina y Hurtado (2002) realizan una propuesta de clasificacin con la que analizan la traduccin de los elementos culturales de la obra 100 aos de soledad, de Gabriel Garca Mrquez y que se muestran en la tabla 7.

64

Tabla 7: Propuesta de Molina y Hurtado de Tcnicas de Traduccin (2002:128)

Adaptacin

Generalizacin vs particularizacin

Ampliacin lingstica vs compresin Modulacin lingstica Amplificacin vs elisin Calco Compensacin Descripcin Creacin discursiva Equivalente acuado Prstamo Sustitucin Traduccin literal Transposicin Variacin

A continuacin se detallan las tcnicas de traduccin y se ofrecen algunos ejemplos: Adaptacin. Un elemento cultural de una lengua es reemplazado por otro propio de la cultura meta. Ej.: cambiar baseball por ftbol en una

traduccin al espaol. Se corresponde con la adaptacin de Vinay y Darbelnet, la sustitucin cultural de Taber y Nida y el equivalente cultural de Margot. Ampliacin lingstica. Se usan ms palabras o recursos lingsticos. Ej.: traducir la expresin inglesa No way por la expresin en espaol De ningn modo o De ninguna de las maneras, en vez de utilizar una expresin con el mismo nmero de palabras, como podra ser En absoluto o Para nada.
65

Amplificacin. Se introducen precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, parfrasis explicativas, notas del traductor, etc. Incluye la explicitacin de Vinay y Darbelnet, la adicin de Delisle, la parfrasis legtima e ilegtima de Margot, la parfrasis explicativa de Newmark y las perfrasis y parfrasis de Delisle. Las notas a pie de pgina son un tipo de amplificacin. Se opone a la elisin. Calco. Es la traduccin literal de una palabra o sintagma extranjero, ya sea de tipo lxico o estructural. Compensacin. Se trata de introducir en otro lugar del texto traducido un elemento de informacin o efecto estilstico que no se pudo reflejar en el mismo punto en el que aparece en el TO. Compresin lingstica. Se resumen los elementos lingsticos. Se usa abundantemente en interpretacin simultnea y subtitulacin. Ej.: traducir al castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por Y? en vez de optar por una expresin con el mismo nmero de palabras. Se opone a la ampliacin lingstica. Creacin discursiva. Se establece una equivalencia efmera, totalmente imprevisible fuera de contexto. Como ejemplo podemos poner las traducciones libres de los ttulos de algunas pelculas. Descripcin. Es usar una expresin que define la forma o funcin del trmino o significante del TO. Ej.: traducir panetone por el bizcocho tradicional que se toma en Nochevieja en Italia. Elisin. Se omiten elementos informativos que s estn presentes en el TO. Ana la implicitacin de Vinay y Darbelnet y Delisle y la concisin de este ltimo y la omisin de Vazquez Ayora. Su opuesto es la amplificacin.

66

Equivalente acuado. Se usa un trmino o expresin reconocido como equivalente en la LM (ya sea reconocido en el diccionario, o por el uso lingstico). Ej.: traducir la expresin inglesa They are as two peas y Se parecen como dos gotas de agua. Se corresponde con la equivalencia y la traduccin literal de Vinay y Darbelnet. Generalizacin. Se utiliza un trmino ms general o neutro. Ej.: traducir los vocablos franceses guichet, fentre o devanture por window. Coincide con la acepcin de Vinay y Darbelnet y se opone a la particularizacin. Modulacin. Se trata de realizar un cambio en el punto de vista, enfoque o categora de pensamiento respecto al TO. Puede ser lxica o estructural. Coincide con la acepcin de Vinay y Darbelnet. Particularizacin. Es la utilizacin de un trmino ms preciso o concreto que en el TO. Ej.: traducir el trmino ingls window por guichet. Coincide con Vinay y Darbelnet y se opone a la generalizacin. Prstamo. Se integra una palabra o expresin de otra lengua sin realizar ningn cambio en dicha palabra del TO (prstamo puro), o se integra dicha palabra naturalizndola en la LM. Como ejemplo de prstamo puro podemos ofrecer la palabra lobby y de prstamo naturalizado palabras como ftbol, lder, y gol. Sustitucin (lingstica, paralingstica). Se cambian elementos

lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos), o viceversa. Ej.: traducir el gesto rabe de llevarse la mano al corazn por gracias. Traduccin literal. Es la traduccin palabra por palabra de un sintagma o expresin. Ej.: traducir They are as two peas por Se parecen como dos guisantes. Se corresponde con el equivalente formal de Nida y con la traduccin literal de Vinay y Darbelnet.
67

Transposicin.

Se modifica la categora gramatical. Ej.: traducir al

castellano He will soon be back por No tardar en venir cambiando el adverbio soon por el verbo tardar. Variacin. Se cambian elementos lingsticos o paralingsticos (entonacin, gestos) que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambio de tono textual, estilo dialecto social, dialecto geogrfico, etc. Ej.: introduccin o cambios de marcas dialectales para la caracterizacin de personajes en la traduccin teatral, cambios de tono en adaptaciones de novelas para nios, etc.

2.7 La traduccin adaptada al mbito geogrfico: la localizacin

2.7.1 Justificacin y antecedentes La traduccin entre culturas ha existido desde siempre y ha hecho posible el intercambio lingstico. Los traductores de todos los tiempos han desarrollado su labor con los medios existentes, escribiendo con distintos materiales que han ido cambiando y modernizndose. Las herramientas auxiliares del traductor histricamente han sido escasas. Sin embargo, la revolucin tecnolgica ha trado consigo una revolucin tambin en el quehacer diario de los traductores. Para estos ahora el ordenador es el elemento esencial e imprescindible en la tarea traductora (de la Cruz Cabanillas y Valero Garcs, 2001:11 y 12). La world wide web ha ido ganando en importancia en el nmero de usuarios y las empresas han apostado decididamente por una presencia y gestin y ventas de sus productos para a un pblico internacional en la red. Este es el caso del sector turstico que, paralelamente, tambin ha experimentado cambios

68

radicales6 en el modo y, especialmente, el canal de promocin y venta de sus productos: Internet es hoy por hoy el canal por excelencia en el sector turstico. La preponderancia que est adquiriendo la localizacin como salida profesional actual para los traductores y el inters acadmico por parte de la traductologa hacia la localizacin son innegables. Estas consideraciones, unidas a la importancia de Internet en la comunicacin turstica y a la presencia generalizada de textos tursticos en la red, nos llevan a ofrecer una pequea pincelada sobre localizacin en nuestra investigacin a nivel terico. Debemos situar el nacimiento de la localizacin como actividad traductolgica en los aos 80 con la adquisicin masiva de ordenadores personales en EEUU y concretamente con la necesidad de la empresa Microsoft de adaptar sus productos de software a los distintos mercados mundiales de modo que pudieran ser introducidos en las lenguas maternas de los usuarios de estos nuevos mercados. Ya en el ao 1998, ms del 60% de los beneficios de Microsoft provenan de mercados diferentes al de EEUU. Es por ello que la estrategia de Microsoft ha sido la de liderar la industria de la localizacin de productos, en especial de software (Brooks, 2000:43). Ms tarde, la localizacin se ampliara tambin al hardware. A principios de los 90 eran los traductores freelance los que copaban este tipo de trabajo en EEUU (Brooks, 2000:5). Estos eran contratados por proyecto y su nivel de conocimientos tcnicos y de software era muy limitado. Es as cuando empieza a gestarse esta nueva modalidad de traduccin con la necesidad de traducir de la lingua franca al resto de lenguas del mundo.

Segn lvarez (1998) dos hechos permiten pensar en una estrecha relacin entre la industria turstica y la informtica. Por un lado el hecho de que el turismo, al ser la primera industrial mundial, se convierte potencialmente en el principal cliente de la industria informtica y, por otro lado, el hecho de que la informacin est en los mismos cimientos de la industria turstica.

69

En la dcada de los ochenta empiezan a operar una serie de empresas informticas en Irlanda impulsadas por la poltica gubernamental que ofreca negocios llave en mano (Esselink, 2000a: 7) con importantes subvenciones y beneficios fiscales a cambio de establecer all sus empresas. Ms tarde, en los 90, con la aparicin de la world wide web y el desarrollo de Internet, el acceso a la informacin se democratiza y el ingls pasa a convertirse en la lengua de referencia del canal. Este hecho genera una necesidad por parte de los usuarios de entender las pginas web que estn consultando y demandar sitios web en su lengua materna. Segn Corte (2002), aunque el ingls se acepte como lingua franca, es natural que a un usuario le resulte ms atractivo y fcil utilizar un sitio web en su lengua materna (Corte, 2002:1). En este punto comienza la expansin de la localizacin hacia otro nuevo campo, el de los sitios web (Prez Fernndez, 2010). El boom ocasionado por Internet y las distintas aplicaciones y productos informticos en el sector conformaron desde 1990 una nueva industria cuyos beneficios y volumen de productos localizados ha ido creciendo

vertiginosamente desde entonces. A principios del s. XXI se crearon grandes compaas conocidas como multi-language vendors (Esselink, 2000b), que ofrecan una variada gama de servicios adems de la localizacin, como podan ser sistemas de reconocimiento de voz, de servicios lingsticos y de testeo en Internet y de aprendizaje de idiomas7. Los beneficios que obtuvieron estas empresas ascendieron a 70 millones de dlares. Otro tipo de empresas conocidas como single-language vendors conforman el grupo de empresas de

Esselink (2000b) cita, entre otras empresas, a ALPNET, Lionbridge, Berlitz GlobalNET, Bowne Global Solutions y Lernout & Hauspie.

70

localizacin ms numeroso. Son las que se centran el una sola LM y en las que trabajan tambin la mayora de localizadores freelance. La importancia de la localizacin qued reflejada en la constitucin de distintas organizaciones para apoyar y promover esta actividad. La primera en crearse fue la Asociacin de Estndares de la Industria de la Localizacin (LISA) 8. Este organismo se fund en Suiza en 1990 con el objetivo principal de servir de mecanismo para el intercambio de informacin de aquellos procesos, herramientas, tecnologas y modelos de negocios en relacin con la localizacin:
LISA defines its mission as promoting the localization and internationalization industry and providing a mechanism and services to enable companies to exchange and share information on the development of processes, tools, technologies and business models connected with localization, internationalization and related topics (Lommel, 2007:53).

Este organismo organiza foros y conferencias regularmente en las que sus miembros pueden intercambiar informacin y recibir formacin. Estos foros generalmente tratan los aspectos empresariales de la localizacin y la globalizacin. Sin embargo, se presta poca atencin a las actividades o problemas de los traductores (Esselink, 2000b). En Irlanda, foco europeo de empresas dedicado a la localizacin, se fundaron dos organizaciones para establecer contactos entre los editores de software, proveedores de servicios de localizacin y las universidades de Dubln y su periferia. Por un lado, el Localisation Research Centre (LRC)9 fue creado en 1995 en la Universidad de Dubln y fue posteriormente absorbido por la Universidad de Limerick en 1998. Este centro es actualmente uno de los centros de referencia mundial en el sector de la localizacin. Por otro lado, se cre el

www.lisa.org www.localisation.ie

71

Software Localisation Interest Group (SLIG)10, que es un grupo especial que estudia todos los integrantes del proceso localizador. Este grupo lo fund el mismo Localization Research Centre en febrero de 1994.

2.7.2 Globalizacin, internacionalizacin, localizacin y traduccin (GILT) En el punto anterior hemos considerado los antecedentes del fenmeno de la localizacin y su impacto econmico. En esta seccin nos proponemos situar la localizacin y definir la nocin de localizacin. Con este objetivo, nos valemos del acrnimo GILT ampliamente utilizado en traductologa y localizacin que hace referencia a los distintos procesos que intervienen en la localizacin de un producto: Globalizacin, Internacionalizacin, Localizacin y Traduccin. Estos cuatro procesos son interdependientes. Pym (2004:30) entiende como proceso general la globalizacin, del que dependen el resto de subprocesos:
We might say that there is one wide process called globalization, of which internationalization and localization are parts. In order to globalize, you first make your product general in some way (internationalization), then you adapt (localize) to specific target markets (locales) (Pym, 2004:30).

La localizacin tiene como parte fundamental la traduccin y constituye el foco central del proceso (Prez Fernndez, 2010:58)11. A continuacin reproducimos el grfico que muestra la interdependencia de los cuatro procesos en juego y la importancia de la traduccin como el ncleo central del proceso localizador:
Figura 5: Interdependencia de procesos GILT (Prez Fernndez, 2010)

10

www.slig.ie

11

Algunos autores como Dunne (2006:4), citado por Prez Fernndez (2010:57), consideran que el acrnimo GILT debe invertirse para explicar todos los procesos traductolgicos de acuerdo con el orden en el que se ha producido su evolucin desde el punto de vista de la traduccin.

72

A continuacin daremos cuenta de los procesos menos traductolgicos y ms tcnicos, como son la globalizacin, la internacionalizacin y la traduccin. La globalizacin12 es el proceso ms amplio y se tiene su epicentro en la empresa misma que es la que pone en marcha el proceso para conseguir que sus productos se puedan transformar para ser usados por cualquier usuario del mundo13:
Globalization () refers to all of the business decisions and activities required to make an organization truly international in scope and outlook. Globalization is the transformation of business and processes to support customers around the world, in whatever language, country, or culture they require (LISA, 2007:1).

Corte

(2002)

incluye

dentro

de

la

globalizacin

los

procesos

de

internacionalizacin y localizacin y pone un ejemplo prctico de aplicacin de este proceso: el diseo de sitios web que puedan ser utilizados en diferentes pases con un mnimo de modificaciones. La globalizacin como proceso se produce antes y despus de la localizacin. La distribucin de productos y la asistencia multilinge al cliente son ejemplos de

12

En el sector se abrevia este proceso con la forma gn11. La g y la n se obtienen de la primera y la ltima letra de la palabra en s y 11 es el nmero de letras entre ambas. 13 Segn Jimnez Crespo (2008:35), en la localizacin de los sitios web el trmino globalizacin se usa para identificar la aspiracin de muchos sitios web de llegar al mayor nmero posible de usuarios, por lo que en algunos casos la localizacin web es considerada globalizacin web .

73

tareas que corresponden al proceso de globalizacin y que se producen a posteriori (Lommel, 2007). El proceso de internacionalizacin tiene en cuenta aspectos tcnicos y procedimentales. La definicin ms aceptada la ofrece la organizacin LISA, que define internacionalizacin como the process of enabling a product at a technical level for localization. (Lommel, 2007:17). The Localization Institute14, por su parte, describe el proceso de internacionalizacin como una forma de disear y producir productos que se pueden adaptar fcilmente a diferentes regiones. Esto implica extraer todos los elementos que dependen del idioma o de la cultura. Podemos establecer que, en general, el conjunto de procedimientos de la internacionalizacin15 estn destinados a garantizar que el documento o aplicacin no est limitado culturalmente, que sea independiente de la lengua de desarrollo y que sea fcil de localizar sin que se requieran grandes modificaciones tcnicas (Jimnez Crespo, 2008:35). As pues, la

internacionalizacin implica el diseo de un producto neutro, tanto cultural como tcnicamente para que pueda ser fcilmente localizado. Este es el fin que se persigue en ltima instancia en este proceso. Siguiendo estas premisas, Prez Fernndez (2010:65) nos ofrece una definicin de internacionalizacin desde la perspectiva traductolgica: () proceso de diseo de un producto para que pueda ser posteriormente adaptado lingstica y culturalmente a otro mercado meta ms fcilmente y sin necesidad de efectuar cambios de ingeniera.

14

http://www.localizationinstitute.com/. Instituto fundado en 1996 dedicado principalmente a la formacin de localizadores. Ofrece seminarios y conferencias, as como servicio de consultora y asesora a empresas. 15 La forma I14n se ha cuado para denominar a la internacionalizacin. Entre la i y la n se cuentan 14 letras.

74

A continuacin reproducimos el esquema del ciclo por el que pasa el producto localizado. La fase de internacionalizacin resulta necesaria para facilitar el siguiente proceso de la localizacin a travs de la internacionalizacin primero del diseo y despus del desarrollo del producto:

Figura 6: Ciclo de desarrollo de un producto global segn LISA (2007:19)

La inclusin del proceso de internacionalizacin como uno de los procesos clave dentro de la actividad localizadora tiene su raz en el coste econmico. El hecho de generar un producto genrico conlleva que los elementos que necesitan de traduccin o adaptacin quedan separados del producto mismo. Como bien afirma Pym (2004:31)16:

16

Pym (2004) advierte del problema terminolgico que existe con internationalization, pues no refleja los subprocesos que de este se derivan e ideolgicamente tambin puede considerarse que un texto

75

The main reason for internationalization is that high costs and numerous cultural problems result from just taking a home product (usually software produced for the US market) and directly translating its natural language strings into another language (). Overall expenses are lower if the home product is first prepared for all or some of its later localizations (Pym, 2004:31).

Corte

(2002)

detalla

aquellos

elementos

que

son

susceptibles

de

internacionalizacin en un sitio web y pone como ejemplos fechas, nmeros, moneda, e informacin de contacto. El trabajo de internacionalizar supone aislarlos y guardarlos de forma independiente para luego poder ser localizados (Corte, 2002). Una vez hemos establecido las caractersticas principales de la globalizacin y la internacionalizacin, retomamos en este punto las referencias tericas del proceso de localizacin17, que es, a nuestro modo de ver, el proceso en el que interviene de modo ms directo el traductor. Dunne (2006:1) explica que existe una falta de consenso respecto a lo que constituye la localizacin, due in large part to the ways in which it is perceived. En general, encontramos definiciones del sector informtico y del sector de la traduccin y el mbito acadmico. En algunos casos, la definicin de localizacin se realiza particularizando en el producto localizado en cuestin. A continuacin reproducimos las definiciones provenientes del mundo de la informtica:
The processes by which digital content and product developed in one locale (defined in terms of geographical area, language and culture) are adapted for sale and use in another locale (Dunne, 2006:18). Localization is the process of changing the documentation of a product, a product itself or the delivery of services so that they are appropriate and acceptable to the target society and culture (Quah, 2006:19).

internacional es un texto vlido para todos los locales. No obstante, este trmino tiene un amplio consenso en el sector. 17 Frecuentemente encontramos referencia a este fenmeno como L10N.

76

La localizacin es el proceso de adaptar un sitio web a un idioma y una cultura diferente (Corte, 2002:1).

Del sector de la industria de la localizacin destacan, de las muchas definiciones existentes, la de Esselink (2000a y 2000b), autor pionero en la investigacin en localizacin y la del Localization Institute (2009), instituto estadounidense de profesionales de la localizacin:
Generally speaking, localization is the translation and adaptation of a software or web product, which includes the software application itself and all related product documentation (Esselink, 2000a:1). Localization is the process of creating or adapting a product to a specific locale, i.e., to the language, cultural context, conventions and market requirements of a specific target market. With a properly localized product a user can interact with this product using her/his own language and cultural conventions. It also means that all user-visible text strings and all user documentation (printed and electronic) use the language and cultural conventions of the user. Finally, the properly localized product meets all regulatory and other requirements of the users country/region (The Localization Institute, 1999:48).

LISA (2003) ofrece la definicin que en la prctica ha recibido ms consenso (Pym, 2004:29):
Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/regin and language) where it will be used and sold.

Del mbito traductolgico, debemos destacar la aportacin de Prez Fernndez:


() el proceso de adaptar, tanto lingstica como culturalmente, cualquier producto informtico, pgina web o producto multimedia, as como toda la documentacin que lo acompaa, a la cultura meta en la que va a ser comercializado, con el fin de que el usuario meta perciba el producto como si se tratase de un producto creado originalmente en su idioma y su contexto cultural y geogrfico (Prez Fernndez, 2010: 63).

Jimnez Crespo sita la localizacin como una modalidad de traduccin y tiene en cuenta aspectos tan relevantes para el proceso traductor como el lector destinatario y el iniciador de la traduccin:

77

La localizacin constituye una modalidad de traduccin que comprende un complejo proceso textual, comunicativo, cognitivo y tecnolgico, por el que un texto en formato digital y en un entorno interactivo se modifica para su uso en una lengua y contexto sociocultural de recepcin distintos a los originales, siempre segn las expectativas de la audiencia a la que se dirija y las especificaciones o grado de localizacin que encargue el iniciador (Jimnez Crespo, 2008: 45).

Observamos que el denominador comn en todas estas definiciones es la adaptacin del producto a una cultura o locale18 final. Sin embargo, dependiendo del sector desde donde se formula la nocin de localizacin poca o ninguna relevancia se le otorga al proceso traductor y a la tarea del traductor 19. Echamos de menos en la mayora de definiciones la insercin de la localizacin como subproceso en conexin con los procesos anteriormente descritos y a efectos de nuestro trabajo, debemos sealar la distincin que se realiza entre lengua y cultura como elementos y realidades separadas y elementos de localizacin distintos, cuando sabemos que lengua y cultura son dos caras de una misma moneda que no pueden separarse, puesto que la cultura condiciona la lengua en la cual se halla inmersa (Malinowski, 1923). Sin embargo, creemos que la mayor dificultad de la localizacin reside precisamente en el trasvase y la adaptacin de los culturemas o la informacin cultural la LO. Quizs sea este el motivo por el lengua y cultura se presentan como elementos independientes en muchas de las definiciones aportadas. En su definicin Prez Fernndez (2010) coincide con la idea de Fry (2003) al hacer referencia a la necesidad de que el producto localizado sea considerado por el usuario como si fuera un producto diseado originalmente en su LO, a

18 19

Conjunto de informacin asociado a un lugar determinado o una cultura (Esselink: 2000). Jimnez Crespo (2008) destaca que en slo tres definiciones que parten del sector se encuentra una mencin expresa a la traduccin. Estas corresponden a Esselink (2001:2), Microsoft (Dr. International 2003) y Chandler (2005).

78

product that looks like it has been developed in country (Fry, 2003:11) y que a su vez dispone de the look and feel of locally made products (Fry, 2003:5). Los estudios y la investigacin acadmica en localizacin han llevado a los autores a reflexionar sobre cul es la relacin entre la localizacin y la traduccin tradicional. El componente tcnico durante el proceso localizador es el elemento determinante que diferencia la localizacin de la traduccin convencional20. Si bien algunos autores clasifican la localizacin como una traduccin especializada, la postura que va cobrando mayor adhesin es la que otorga a la localizacin la categora de modalidad o variedad de traduccin (Hurtado, 2001:86-87), y en la que esta autora engloba diferentes tipos de traduccin como son los programas informticos y la traduccin de productos informticos multimedia. A grandes rasgos, podemos distinguir tres tipos de productos generales que son susceptibles de localizacin: los programas informticos, las pginas web y los productos multimedia. Se entiende por programa informtico cualquier producto en soporte informtico (Prez Fernndez, 2010:67). Esta autora distingue tres subtipos en funcin de su uso: profesional, acadmico o educativo y de entretenimiento. En segundo lugar destaca la localizacin de las pginas web. Por ltimo, destaca la categora de productos multimedia21.

20

Segn Quirion (2003), para esta nueva modalidad de traduccin es necesario que el traductor actualice sus competencias tcnicas. 21 Fernndez Prez (2010) divide los productos multimedia en cuatro tipos: comunicativos, herramientas de navegacin, productos didcticos e informativos y aquellos destinados al entretenimiento como los videojuegos.

79

3 TURISMO Y TEXTO TURSTICO

3.1 La actividad turstica


Puesto que el mbito de nuestra investigacin es el texto turstico 22, resulta necesario considerar el marco general en el que se generan los elementos objeto de nuestro estudio. Es por ello que a continuacin exponemos las principales claves del sector turstico, su enclave en Espaa, y las estrategias de promocin turstica en particular, generadoras de gran parte de textos y materiales tursticos y, en consecuencia, demandantes de un gran volumen de traducciones. El estudio de la actividad turstica se ha llevado a cabo desde mltiples puntos de vista: en clave econmica, por ejemplo, se han enfocado los aspectos relacionados con la gestin y comercializacin de los productos tursticos; en clave geogrfica, antropolgica y sociolgica se han desarrollado reflexiones sobre la experiencia turstica, tanto desde el punto de vista del turista como de la comunidad de acogida (Calvi y Mapelli, 2010). Sin embargo, a pesar de la importancia y el peso de la actividad turstica a nivel mundial, son escasos los estudios y reflexiones lingsticas del texto turstico. En palabras de Dann (1996:2):
And, amazingly, no one has comprehensively analyzed this (tourism) language as a phenomenon in its own right. Certainly, there have been some studies which have alluded to the linguistic features of tourist promotion, but none has so far brought them together and systematically examined tourism as a language per se.

22

Utilizamos en esta investigacin la denominacin texto turstico para referirnos a aquellos materiales susceptibles de traduccin o traducidos en distintos formatos y canales. Se trata de una denominacin genrica que engloba el lenguaje especializado del turismo con sus peculiares caractersticas y sus condicionantes traductolgicos.

80

Y en palabras de Calvi (2010:10):


() los estudios de corte lingstico sobre el lenguaje del turismo han tenido menos impacto y repercusin en la comunidad cientfica que, por un lado, las investigaciones dedicadas a otros lenguajes de especialidad (jurdico, acadmico) y, por otro, los enfoques del fenmeno turstico elaborados en mbitos disciplinares tales como la geografa, la antropologa, la sociologa, la psicologa social y los estudios culturales23.

Los estudios de cierto peso sobre la actividad turstica surgen a mitad de los aos noventa24 con la aparicin de teoras sociolgicas que intentan sistematizar y teorizar acerca del turismo. Nigro (2006:24 y siguientes) sita los inicios del estudio sociolgico del turismo en 1961 con la publicacin por parte de Boorstin del libro The Image: a Guide to Pseudo-Events in America, en el que se analiza la realidad norteamericana y se concluye que los norteamericanos no realizan turismo a travs del consumo de experiencias tursticas sino que se nutren de pseudo-eventos y disfrutan de atracciones que no son autnticas sino que trascienden el mundo real creando las fantasy-cities25. Posteriormente, Cohen (1972) publica un artculo en el que pone en valor the appreciation of the strangeness and novelty (Cohen, 1972:165), y sostiene que el descubrimiento de una novedad y de la diferencia respecto a lo que nos es familiar es un elemento fundamental en la experiencia turstica. De especial relevancia resulta el trabajo de Turner y Ash (1975), The Golden Hordes, segn el cual el turista se halla en el centro de un mundo circunscrito y controlado por agentes de viajes, por lo que el turista pasa sus vacaciones en

23

Segn Calvi (2010), estos estudios dotan de peso terico al texto turstico pero dejan en la sombra otros aspectos de la comunicacin entre especialistas. 24 Los aos 90 son conocidos tambin como los aos dorados del turismo. 25 Deborah Parsons (2000) explica la diferencia entre los turistas europeos y los norteamericanos. Los primeros consideran la ciudad como centro de atraccin turstica y cultural, mientras que los segundos necesitan crear los fantasy-lands, en las que todo parece construido expresamente para el turista. Parsons retoma el concepto de ciudad-fantasa del estudio de John Harrigan, Fantasy City: Pleasure and Proficit in the Postmodern Metropolis (London, 1998).

81

una especie de burbuja en la que ve solamente aquello que la industria turstica le permite ver. El torico del turismo McCannell (1976) aborda un punto fundamental de la teora del viaje. Segn este autor, los turistas quieren vivir experiencias autnticas y estn en constante bsqueda de aquello que es real y autntico en una versin post-moderna de la bsqueda de lo sagrado. En palabras de Dann (1996:7):
While concurring with Boorstin that much of present day life was inauthentic (), MacCannell disagreed that tourists were emblematic of such authenticity. Rather, he believed that tourists sought out authentic experiences in other times and places, and that this search for meaning was a contemporary version of the pre-modern quest for the sacred. Thus the tourist of today was to be understood as a pilgrim of the secular world paying homage to many and varied attractions which were symbolic of modernity and represented the differentiations of society.

La percepcin del turista ha sido estudiada por John Urry en su famosa obra The Tourist Gaze (1990) que principalmente analiza el modo en que la percepcin del turista ha cambiado y se ha desarrollado en diferentes sociedades, diferentes grupos sociales en periodos de tiempo diferentes. Urry desarrolla su estudio en diferentes niveles: histrico, econmico y cultural y presta especial atencin a los cambios experimentados por la sociedad postmoderna. Esta ltima se caracteriza por pasar del antiguo turismo de masas, cuyas caractersticas principales eran la confeccin y la estandardizacin, al nuevo turismo, segmentado, flexible y reflexivo. As, a partir de los aos 80, la actividad turstica se sectorializa y nacen los mil tipos de turismo (Bernardi y Filippi, 2002, citados por Nigro, 2006: 26). Dann (1996) realiza un anlisis sociolingstico en el que destaca la preponderancia del lenguaje en la configuracin del destino turstico y describe

82

el texto turstico como un mecanismo de control social analizando el uso de keywords en diferentes medios de comunicacin. El turismo, por definicin26, implica un viaje realizado entre un origen y un destino. El turismo internacional implica viajar entre diversos pases que a menudo presentan grandes divergencias culturales. As, los viajes nos permiten descubrir y compartir, como indica Nigro (2006:13):
Attraverso il viaggio luomo ha potuto scoprire nuove culture, principi e valori. Esso lo stimolo naturale alla ricerca del nuevo, listintiva attrazione/repulsione per ci che estreaneo, la sfida al confronto, labilit di relazionarsi con il diverso da noi, la capacit di adattamento a situazioni imprevedibili.

Dado el carcter global del turismo, es necesario tenerlo en cuenta desde un punto de vista universal. En consecuencia y a los efectos de nuestro estudio, consideramos el texto turstico desde un punto de vista holstico, al tener en cuenta factores fundamentales que le caracterizan y que condicionan la comunicacin turstica. Uno de estos factores es el desarrollo experimentado por esta actividad desde sus inicios hasta la actualidad. Es por ello que a continuacin se ofrece una visin general de la evolucin del turismo. Desde sus orgenes, el hombre se ha visto impulsado a trasladarse de un lugar a otro con distintos fines: la caza, el comercio, las guerras o el ocio. En la Antigua Grecia, sus habitantes fueron los primeros en dedicar tiempo al ocio, para el descanso y el deporte. Los romanos, por su parte, pasaban sus vacaciones en sus villas alejados de las grandes urbes para descansar y visitar templos y termas y disfrutaban de espectculos en teatros y anfiteatros. De la Edad Media

26

Segn la OMT el turismo comprende las actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares distintos a su entorno habitual, por un perodo de tiempo consecutivo inferior a un ao, con fines de ocio, por negociacin y otros (OMT, 1998: 9).

83

debemos destacar las peregrinaciones de grandes multitudes desde Europa a Tierra Santa, desarrollndose la industria de hospedaje y de rutas. Durante la poca de la Ilustracin, las clases adineradas realizaban los famosos Grand Tours27, viajes de turismo cultural. Fue tambin durante los siglos XVII y XVIII cuando se pusieron de moda los baos de mar como tratamiento teraputico. Sin embargo, la eclosin del turismo no se produjo hasta el siglo XIX y su popularizacin no tuvo lugar hasta la segunda mitad del siglo XX. La invencin de la mquina de vapor y la aparicin del tren, unidos al advenimiento de una clase media generada por la revolucin industrial dieron paso a lo que conocemos hoy por industria turstica28. En los aos 50 el viaje internacional se fue haciendo cada vez ms accesible para la poblacin debido a la aparicin de los aviones de pasaje a reaccin, la mayor renta disponible para las familias y el aumento del tiempo libre en los pases industrializados. El desarrollo de las comunicaciones y de los medios de transporte posibilit llegar a nuevas y ms lejanas regiones o destinos tursticos. Pero, sin duda, el factor que contribuy a lanzar el turismo internacional fue el crecimiento progresivo de las relaciones comerciales y entre distintos pases, con la consiguiente necesidad de desplazamientos por motivos profesionales (OMT, 1998:10). Los aos 80 destacan en el panorama turstico como una etapa de consolidacin mundial de la industria turstica, al integrarse como actividad dentro de las economas nacionales y generando empleo y buscando nuevas oportunidades

27

Richard Lessels acu el trmino en su obra Italian Voyage en 1970 y lo defini como uno de los fenmenos ms interesantes de la cultura europea moderna en el que se mezclan lo efmero y lo duradero, el desconocimiento y el gusto por la observacin, la curiosidad y el espritu de aventura. 28 Destaca la aportacin de Thomas Cook como pionero en la comercializacin de productos tursticos a travs de las agencias de viajes, Henry Wells y William F. Fargo que crearon American Express o Csar Ritz, que est considerado el padre de la hotelera moderna.

84

de negocio que derivan en nuevas variantes tursticas y de ocio (Chamizo, 2003). Ms tarde, en la dcada de los 90 se observa un marcado inters de la poblacin por disfrutar de tiempo para el descanso y el ocio de modo fragmentado durante todo el ao, inters que se mantiene en la actualidad. Segn la OMT, para el ao 2020 los turistas habrn conquistado cualquier parte del mundo. El estudio Turismo, Panorama 2020 prev que el nmero de llegadas de turistas internacionales en todo el mundo aumentar hasta casi 1.600 millones en 2020 (vase figura 7). Esto representa 2,5 veces el volumen registrado a finales de los aos 90.
Figura 7: Previsin de llegadas e ingresos por turismo a nivel internacional (OMT)

El estudio concluye que en los prximos aos los mercados intensificarn sus actividades promocionales y aumentarn el gasto promocional sobre todo en el exterior con campaas de mrketing ms agresivas. En los destinos tursticos
85

desarrollados, como es el caso de Espaa, se prev que las oficinas de turismo diversifiquen sus productos tursticos para fomentar la creacin de nuevos mercados ampliando la demanda ms all de las zonas tradicionales. As mismo, los sitios web experimentarn un mayor desarrollo y se convertirn en el elemento clave para la promocin e informacin turstica y en el canal de referencia en el futuro. En todas estas acciones de promocin tursticas son las distintas organizaciones tursticas las que adquieren una relevancia fundamental para la consecucin de los objetivos propuestos. En el siguiente apartado realizamos, pues, una radiografa de estas instituciones y ponemos en valor su actividad de difusin de informacin y de desarrollo de las polticas tursticas.

3.1.1 Las organizaciones tursticas: la comunicacin y el mrketing turstico El turismo, como hemos sealado en el apartado anterior, se desarrolla en un entorno global que a menudo sufre cambios y turbulencias29. El turismo es una actividad efmera y dinmica que necesita de unas condiciones estables para su prctica y futuro desarrollo. Es por ello que las diversas organizaciones tursticas juegan un papel fundamental en el desarrollo del turismo y sobre todo, en el control de su comercializacin y comunicacin. A nivel internacional debemos destacar la Organizacin Mundial del Turismo (OMT)30. Se trata de la principal organizacin internacional en el campo del turismo, que depende de las Naciones Unidas y que cons tuye un foro mundial para deba r cues ones de pol ca turs ca y una fuente l de conocimientos

29 30

Fenmenos meteorolgicos adversos, guerras, migraciones, etc. condicionan la actividad turstica. La OMT naci en 1929 con el nombre Unin Internacional de Organismos Oficiales de Promocin Turstica como un organismo tcnico. Hoy es una organizacin supranacional que representa a los gobiernos locales, el sector privado, asociaciones de turismo e instituciones docentes.

86

especializados en este campo. La OMT desempea un papel central y decisivo en la promocin del desarrollo de un turismo responsable, sostenible y accesible para todos, prestando especial atencin a los intereses de los pases en desarrollo. Entre sus miembros figuran 154 pases, siete territorios31 y ms de 400 Miembros Afiliados32 que representan al sector privado, a instituciones de enseanza, a asociaciones de turismo y a autoridades tursticas locales. Los Representantes Regionales (de frica, las Amricas, Asia Oriental y el Pacfico, Europa, Oriente Medio y Asia Meridional), desde la sede en Madrid, emprenden actuaciones directas que refuerzan y complementan los esfuerzos de las administraciones nacionales de turismo33. En su papel promocionador del turismo, la OMT desarrolla diferentes campaas promocionales34 del turismo, cuyo mbito geogrfico de la campaa pueden ser todos los destinos, empresas tursticas y medios de comunicacin, de modo que todos ellos pueden tomar parte en la campaa, independientemente de su relacin de afiliacin con la Organizacin. Debemos destacar el papel de TOURCOM, institucin de la OMT que se ocupa de la comunicacin de la OMT y que sirve de punto de encuentro para compartir las novedades en comunicacin y campaas promocionales y a travs

31

Los territorios son miembros asociados que no son responsables de la direccin de sus relaciones exteriores. 32 Los miembros efectivos son los estados soberanos, los miembros afiliados son entidades internacionales, intergubernamentales y no gubernamentales que tienen actividades directamente relacionadas con los viajes, el turismo o los sectores afines. 33 Datos extrados de www.unwto.org. 34 Destaca la campaa EL TURISMO ES RIQUEZA", campaa mundial de sensibilizacin con la que la Organizacin Mundial del Turismo (OMT) quiere crear una conciencia de los beneficios que el turismo puede generar para la vida, la cultura y la economa o, dicho brevemente, para la sociedad en todos sus planos. A solicitud de los miembros de la Organizacin Mundial del Turismo, se prepar una campaa mundial para promover los efectos positivos del turismo, como parte de la I Conferencia Mundial sobre las Comunicaciones en el Turismo (TOURCOM) celebrada los das 29 y 30 de enero de 2004 en Madrid.

87

del cual se vela por la cobertura que hacen los medios de comunicacin en los diferentes sucesos que tienen un fuerte impacto en el desarrollo de los destinos tursticos y su poblacin local. Las conferencias de TOURCOM en comunicacin estratgica en turismo estn enfocadas a la mejora de las relaciones entre los stakeholders pblicos y privados dentro del sector turstico y los medios de comunicacin, y apuestan por la creacin de una comunicacin profesional en el sector turstico. A su vez TOURCOM recoge las buenas prcticas en el diseo e implementacin de la comunicacin turstica aplicada a los destinos y sus proveedores, tanto privados como pblicos y los medios con los que los medios de comunicacin contribuyen al desarrollo del turismo internacional. Otras organizaciones tursticas destacadas a nivel internacional son el Consejo Mundial de los Viajes y el Turismo (World Travel and Tourism Council, WTTC)35, que es una organizacin global que representa al sector empresarial en turismo y la Unin Mundial para la Naturaleza (International Union for Conservation of Nature, IUCN)36, organismo que agrupa a estados soberanos, entidades gubernamentales y otros organismos no gubernamentales con el objetivo de ayudar a las sociedades del mundo a conservar la naturaleza y asegurar el buen uso de los recursos naturales. Estas dos organizaciones desarrollan tambin campaas de comunicacin y de promocin globales que tienen un impacto local en diferentes sectores y mbitos37.

35 36

www.wttc.org http://www.iucn.org/ 37 Existen otros organismos que se ocupan tambin del turismo como actividad econmica, como son la Organizacin para la Cooperacin y el Desarrollo (OCDE), el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Banco Internacional de Reconstruccin y Desarrollo (BIRD), la Organizacin Internacional del Trabajo (OIT), la Asociacin del viajes del Pacfico y Asia (PATA), la Confederacin de Organizaciones Tursticas de la Amrica Latina (COTAL) y la Organizacin Turstica del Caribe (CTO), entre otras.

88

El sector pblico no slo desarrolla sus polticas tursticas a nivel internacional, sino que existen otros tres niveles bsicos de organizacin como son el nacional, el regional y el local. A nivel nacional, el turismo representa una responsabilidad del gobierno, que debe formular una Poltica Turstica general especificando el peso que se le va a dar al sector en la economa nacional. Las competencias y mbito de actuacin varan enormemente de un pas a otro dependiendo del grado de delegacin por parte del gobierno y de la delegacin de estos organismos en estas organizaciones. En Espaa, el Gobierno central y el Ministerio de Industria, Energa y Turismo38 se ocupan de la promocin exterior a travs de un organismo autnomo, Turespaa39, y gestionan otras entidades pblicas a la vez como los Paradores de Turismo. La Sociedad Estatal para la Gestin de la Innovacin y las Tecnologas Tursticas, S.A. (SEGITTUR), dependiente del Ministerio de Economa y Hacienda, y adscrita a la Secretara General de Turismo y Comercio Interior, es otra de las sociedades pblicas que nace con el propsito de convertirse en un nexo de unin entre las nuevas tecnologas y el sector turstico. En este sentido, tiene como objetivos apoyar la promocin turstica y la comercializacin de los productos y servicios mediante el uso de las nuevas tecnologas, haciendo especial hincapi en Internet. Asimismo,

pretende contribuir, mediante la investigacin, el desarrollo y la innovacin, a mejorar los niveles de profesionalidad del sector proporcionando para ello instrumentos que faciliten el acceso a las nuevas tecnologas. Otra de sus facetas es la preparacin, el tratamiento y la difusin de informacin con

38

Ministerio de Industria, Energa y Turismo, http://www.minetur.gob.es/es-ES/Paginas/index.aspx www.tourspain.es

39

89

relevancia no slo para la promocin, sino tambin para impulsar la innovacin en el sector, en todos sus mbitos. Las Comunidades Autnomas disfrutan de plenas competencias para la gestin, planificacin y promocin del sector turstico40. La creciente complejidad del fenmeno turstico aconseja la descentralizacin en la toma de decisiones que afectan al sector y por ende, a la promocin y la comunicacin. La Regin, en muchas ocasiones, es considerada un destino turstico en s misma, y es responsable de su propia promocin institucional, del mismo modo en que los son las administraciones locales o las Diputaciones, que poseen competencias en su mbito territorial. En todos estos organismos se desarrollan campaas comunicacionales y de promocin turstica que deben ser traducidas a distintas culturas. Las organizaciones supranacionales como la OMT disponen de sus propios traductores que realizan las labores de trasvase intercultural. A nivel nacional y regional, sin embargo, las tareas de mediacin de los distintos proyectos y campaas de promocin suelen licitarse a empresas de traduccin, que son las encargadas de la realizacin del proyecto.

3.1.2 Las marcas tursticas y la promocin de destinos tursticos A menudo no se explican bien ciertos comportamientos de los consumidores de turismo, es decir, por qu turistas provenientes de entornos sociodemogrficos

40

Uno de los mecanismos de que disponen las distintas comunidades autnomas por los que establecen sus lneas de actuacin en materia de turismo son los libros blancos del turismo. En el caso de la Comunidad Valenciana el Libro Blanco del Turismo de la Comunidad Valenciana lo edit el Instituto Turstico Valenciano, ITVA, organismo adscrito a la Conselleria de Industria, Comercio y Turismo en 1990 (Sol y Bernad, -). El Libro Blanco del Turismo en Espaa fue publicado por la Secretara General de Turismo en 1990.

90

idnticos eligen destinos distintos, por qu algunos turistas viajan con unas compaas y no con otras, etc. La realidad es que existen mltiples factores que conforman la toma de decisiones, y que son de tipo motivacional, econmico, sociolgico, psicolgico, etc. As la toma de decisiones del turista es un proceso complejo en el que intervienen varios elementos y el turista toma una decisin sobre algo que se caracteriza por (Crampon y Rothfield, 1976): Una inversin que no le va a reportar nada tangible. La experiencia turstica representa un gasto considerable en relacin con el esfuerzo empleado para ganar el dinero. Implica la necesidad de planificar y ahorrar antes de la decisin final. El gasto turstico casi nunca se realiza de forma espontnea o caprichosa. Otra de las caractersticas del producto turstico y que afecta a la toma de decisiones es la simultaneidad existente entre el acto de produccin y el acto de consumo, es decir, es imposible separar el producto turstico de su consumo, con lo que la calidad y su evaluacin slo pueden realizarse a posteriori. Por regla general la decisin de realizar turismo suele ser una decisin meditada. Normalmente nos solemos guiar por una mayor cautela a la hora de adquirir productos tursticos que cuando adquirimos otros productos. Es por estos motivos que la imagen que exista en la mente del consumidor sobre un destino o servicio ser decisiva a la hora de la toma de decisiones, aunque esa imagen no se corresponda con la realidad.

91

En este sentido, la OMT define la imagen41 de un destino turstico como las ideas o conceptos que se tienen del mismo a nivel individual o colectivo. Segn Cooper et al. (1993) existen dos tipos de imgenes: la imagen orgnica, que es la que se forma a partir de informacin externa, que no proviene de la publicidad directa (libros, peridicos, etc.) y la imagen inducida, que es la que proviene directamente de la promocin que de un pas hacen sus rganos o entes tursticos. Desde el amplio marco del turismo, observamos cada vez ms la proliferacin de marcas cada vez ms enlazadas con los estilos de vida de los consumidores y con las crecientes tendencias de los destinos tursticos. Segn Sol y Climent (2007:151 y siguientes) muchas de las actividades promocionales que se realizan en los destinos tursticos van dirigidos al establecimiento y creacin de marcas tursticas42. A travs de los aos, han ido apareciendo las marcas de los diferentes territorios dentro de un mismo pas. As, por ejemplo, la megamarca turstica Espaa43 ampara la mayora de submarcas que se gestionan principalmente desde sus gobiernos autonmicos. As, por ejemplo, las marcas reconocidas por la Conselleria de Turismo de la Comunitat Valenciana son Benidorm, Valncia Terra i Mar, Costa Blanca y Costa Azahar y utilizan la marca

41

Para definir el concepto de imagen turstica ofrecemos la definicin extendida de la OMT: conjunto de representaciones efectivas y racionales que resultan de la confrontacin de elementos generatrices manifestaciones del pas en todos los planos (promociones, actualidad): experiencia propia y rumores con motivaciones preexistentes que se asocian espontneamente al pas desde la evocacin de aquel. La imagen puede reducirse al lmite, a un simple smbolo o a un logotipo: la hoja del arce para Canad, el trbol para Irlanda, etc. Fuente: OMT, Estudio sobre la formacin de la imagen turstica y nacional, Madrid, 1980. 42 Valls, J.F. (1992:16) apunta que el concepto de marca es muy amplio y pueden observarse matices muy particulares segn sea la perspectiva desde la que se analiza: econmica, legal, publicitaria, etc. 43 En Espaa rige actualmente la actual Ley de Marcas del 7 de diciembre de 2001.

92

paraguas Comunitat Valenciana44. A continuacin mostramos algunas de las marcas en vigor con sus logos y eslganes, as como el logo de la marca pas Espaa:
Figura 8: Ejemplos de promocin turstica local

Figura 9: Ejemplos de marcas tursticas

44

En el caso de la Comunidad Valenciana, el planteamiento de elaboracin y control de una marca turstica propia Comunitat Valenciana aparece en 1987 con la creacin del Instituto Turstico Valenciano (ITVA).

93

Hoy ya son muchos los pases, regiones e incluso ciudades que estn intentando construir marcas tursticas fuertes y estn consiguiendo tangibilizar su imagen a travs de ellas.45 La marca es asimismo, un modo de crear una identidad clara y diferenciada de los competidores tursticos y est llamada a ser la base de la supervivencia en el mundo global y competitivo, en donde el poder de una imagen de marca asentada y potente unido a una correcta promocin turstica es sinnimo de xito.46 Segn Sol Climent (2007:134) se considera la marca como uno de los ingredientes intangibles ms poderosos y valorados en las empresas y la creacin de la marca como experiencia es la nueva concepcin de marca que se ha establecido en el campo del turismo. Se trata de crear marcas tursticas en las que la formacin de la experiencia es el punto clave de la misma. En general las marcas tursticas poseen unas caractersticas especiales que las definen, ya que son marcas que apoyan el producto turstico entendido como sensaciones

45

Sol Climent (2007) pone como ejemplo el caso de Nueva Zelanda que lleva desde 2003 rediseando su imagen alrededor de una estrategia global de marca. 46 Tmense como ejemplos marcas de fuerte posicionamiento como I love New York, Pars como ciudad del amor (Ville de lAmour) y Roma como Ciudad Eterna (Citt Eterna).

94

producidas por la imagen mental que evoca el destino que las conforma (Sol Climent, 2007:149). El traductor de textos tursticos debe conocer cules son las marcas tursticas pertenecientes a la cultura de origen y a la cultura de destino. Sin embargo, no slo debe ser capaz de identificar las marcas tursticas, sino tambin debe ser consciente de qu caractersticas quiere transmitir dicha imagen en un determinado texto. Si bien la imagen de la marca es un elemento subjetivo que sugiere diferentes realidades dependiendo de cada turista, el traductor debe ser capaz de realizar su mediacin trasvasando los elementos que van asociados a dicha marca y siendo fiel a su espritu que la imagen de la marca desea mostrar. La comunicacin turstica es una de las variables de marketing mix bajo la cual se integran una serie de elementos como la publicidad, la promocin de ventas, las relaciones pblicas, las ferias y la venta personal. Aunque pueden ejecutarse aisladamente, todos estos elementos contribuyen en la construccin de una identidad propia en la organizacin para proyectar una imagen adecuada del producto o destino turstico47 (Bign, Font y Andreu, 2000:54).
Figura 10: Interrelacin de las variables del marketing mix y la comunicacin (Bign, Font y Andreu, 2000)

47

Las otras tres variables del mix turstico son el producto, el precio y la distribucin.

95

Los cientos de miles de folletos, guas, psters y otros tipos de materiales tursticos que se editan en todo el mundo son, en muchos casos, el fruto de una estrategia de comunicacin para la tangibilizacin de la marca de un destino turstico. Sin embargo, suelen estar enmarcados en actividades o campaas promocionales con diversos fines y de diverso carcter. Entendemos, pues, la promocin turstica en el sentido en el que la consideran Morgan et al. (2004: 59)48y que definen como:
Uso consciente de marketing y publicidad para comunicar imgenes selectivas de zonas especficamente situadas, localidades o reas a un pblico definido.

Los objetivos de la promocin turstica son bsicamente los siguientes: Informar: el turista es un tipo de consumidor que consume grandes cantidades de informacin antes y durante el consumo del producto

48

Traduccin propia

96

turstico. La informacin contribuye a reducir el riesgo percibido durante la toma de decisiones. Persuadir: sin duda la mayora de textos tursticos orientados al lector destinatario (en nuestro caso, el turista) van destinados a convencerle de las bondades de un determinado producto turstico, ya sea un vuelo en un avin, una estancia en un hotel o una cena en un restaurante. Recordar: la promocin es una actividad clave para la fidelizacin del cliente y para la creacin y el mantenimiento de la imagen de marca. Posicionar: no slo se trata de persuadir y recordar, sino de diferenciarse del resto de competidores tursticos. La promocin turstica de las empresas del sector turstico representa uno de los ejes principales para no slo dar a conocer el producto, sino para posibilitar que el producto se mantenga en el mercado. A nivel institucional, la promocin alcanza una relevancia excepcional, pues son los propios entes pblicos los que, a modo de empresa privada, desarrollan sus campaas promocionales, como es el caso de Espaa. En el prximo apartado damos cuenta de su coyuntura turstica y su estrategia de promocin turstica.

3.1.3 El sector turstico en Espaa Espaa dispone de unas caractersticas excepcionales para la prctica del ocio y de las estancias vacacionales: su climatologa, su patrimonio natural y paisajstico, etc. Sin embargo, uno de los elementos que ms atrae a los turistas de Espaa es su cultura: su gastronoma, su patrimonio artstico-cultural y sus tradiciones y fiestas. La cultura espaola constituye una de las grandes culturas del mundo. Espaa se sita en el mundo como uno de los pases con un mayor volumen de calidad y
97

diversidad de productos culturales: desde nuestro patrimonio monumental y musestico hasta la oferta singular en artes escnicas y la incorporacin de nuestra gastronoma de vanguardia. La influencia de la cultura espaola tiene hoy en da una importante proyeccin en el exterior gracias al peso y a la relevancia del espaol como una de las grandes lenguas de comunicacin internacional (Quilis, 2002), proyeccin que se consolida debido al creciente inters que adquiere da a da el aprendizaje del espaol en el mundo, con una repercusin en la oferta de empresas dedicadas al turismo y a la difusin lingstica y cultural, y por extensin, en la traduccin. En paralelo, Espaa es lder mundial en turismo vacacional 49, pero a pesar de tener una oferta cultural de primera magnitud, prima la imagen de un destino de sol y playa50. Espaa es uno de los destinos preferidos por los miles de turistas de todo el mundo que nos visitan para pasar sus vacaciones. Actualmente, es el tercer destino vacacional por detrs de los Estados Unidos y Francia. Sin embargo, el aumento de la competitividad que vive el sector turstico hace que la fidelidad, la calidad y la satisfaccin sean un objetivo permanente para poder mantener la posicin de liderazgo mundial. El clima es uno de los motivos esenciales que animan a los turistas a viajar a Espaa. Muchos de los turistas que nos visitaron en 2010 quedaron fidelizados y desearan volver. Los turistas ms fieles son los britnicos51, pues alrededor de un 70% estn dispuestos a repetir y volver a Espaa. El concepto de satisfaccin

49

La actividad turstica en Espaa supone casi el 11% del PIB, lo que la convierte en la primera industria nacional. 50 http://www.mityc.es/-es/gabineteprensa/notasprensa/documents/planpromocionturismointern.pdf 51 Encuesta Habitur 2010. www.iet.tourspain.es

98

resulta de vital importancia, pues del grado de satisfaccin52 percibida depende una posible repeticin y lealtad de las visitas. Adems, la percepcin de un alto grado de satisfaccin es un factor clave que favorece la mejor promocin, que es la difusin gratuita y recomendacin de la marca Espaa entre amigos, familiares y desconocidos. Segn la encuesta Habitur, en 2010, el grado de satisfaccin general respecto a los diferentes recursos tursticos percibido por los turistas no residentes en su estancia en Espaa alcanz una nota media de 8,5 en una escala del 1 al 10. En la tabla 8 observamos la valoracin que los turistas internacionales hicieron por productos en su visita a Espaa:
Tabla 8: Valoracin de la satisfaccin de los turistas internacionales por producto, ao 2010 (IET, Habitur)

52

Philip Kotler (2000), el padre del mrketing moderno, define satisfaccin como el nivel del estado de nimo de una persona que resulta de comparar el rendimiento percibido de un producto o servicio con sus expectativas.

99

Asimismo, en la tabla 9 observamos algunos de los indicadores tursticos bsicos del mercado espaol y su evolucin desde el ao 2005 hasta el ao 2009 53. Podemos observar los efectos de la crisis econmica mundial que se traducen en una bajada en la llegada de visitantes desde el ao 2007 hasta el ao 2009, lo que provoca que Espaa reciba en 2009 el mismo nmero de visitantes que en el ao 2005. Por lo que respecta a la tipologa de turista, el turista europeo es el que visita mayoritariamente nuestro pas (en su mayora son alemanes, britnicos y franceses) y el turista que mayor decrecimiento experimenta. La gran mayora de turistas que visita nuestro pas lo hace para pasar sus vacaciones y disfrutar de su ocio, lo hace por avin y utiliza vas alternativas a los paquetes tursticos.
Tabla 9: Indicadores tursticos bsicos del mercado espaol (Evolucin 2005-2009), OMT.

53

Datos procedentes de la OMT http://www.wtoelibrary.org/content/krty1ulnr6tx8ru0/fulltext.pdf

disponibles

en

100

SPAIN
Basic data and indicators Notes Units 2005 2006 2007 2008 2009

1.

INBOUND TOURISM
Data Arrivals (1) ('000) ('000) ('000) ('000) (1) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) (1) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) ('000) 55.913 40.730 1.772 13.411 290 13.121 .. 55.913 20.391 35.522 58.005 42.445 1.460 14.100 281 13.819 .. 58.005 19.651 38.354 58.665 44.324 1.456 12.885 146 12.739 .. 58.666 17.871 40.795 57.192 44.397 1.452 11.343 143 11.200 .. 57.192 17.071 40.121 52.231 40.278 1.397 10.556 142 10.414 .. 52.228 15.524 36.704 55.914 .. 2.233 181 52.190 .. .. 1.310 .. 55.913 49.973 43.898 6.075 5.940 58.004 .. 2.378 255 54.313 .. .. 1.058 .. 58.005 53.090 46.990 6.100 4.915 58.666 .. 2.313 346 54.927 .. .. 1.080 .. 58.666 53.391 47.752 5.639 5.275 57.192 .. 2.398 237 53.512 .. .. 1.045 .. 57.192 51.921 46.733 5.188 5.271 52.231 .. 2.679 229 47.871 .. .. 1.452 .. 52.231 47.896 42.592 5.304 4.335 92.563 55.914 36.649 .. 96.152 58.004 38.148 .. 98.907 58.666 40.241 .. 97.670 57.192 40.478 .. 92.054 52.231 39.823 ..

1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 1.17 1.18 1.19 1.20 1.21 1.22 1.23 1.24 1.25 1.26 1.27 1.28

Total Overnight visitors (tourists) Same-day visitors (excursionists) * of which, cruise passengers Arrivals by region Total Africa Americas East Asia and the Pacific Europe Middle East South Asia Other not classified * of which, nationals residing abroad Arrivals by main purpose Total Personal * holidays, leisure and recreation * other personal purposes Business and professional Arrivals by mode of transport Total Air Water Land * railway * road * others Arrivals by form of organization of the trip Total Package tour Other forms

(2)

(1)

Como acabamos de observar, la recesin econmica mundial ha influido directamente en el panorama turstico internacional. Durante el ao 2009, el flujo turstico internacional descendi un 4,3% a nivel mundial, el mayor en catorce aos. Por lo que respecta a 2010, 52,7 millones de turistas visitaron Espaa y gastaron ms de 48.000 millones de euros. En total, Espaa recibi 6 millones de viajeros menos desde el ao 200754. Sin embargo, el turismo en Espaa cerr el ao

54 Datos extrados de la Conferencia titulada Estrategias y programa de la administracin turstica espaola impartida el 26/11/2010 por Joan Carles Cambrils, Jefe de la Un idad de Apoyo de Turespaa en la Escuela Politcnica Superior de Gandia en el marco de las Primeras Jornadas sobre Universidad, Empresa y Administracin Turstica desarrolladas en la Universidad Politcnica de Valencia.

101

2011 con un incremento del 7,6 por ciento en el nmero de turistas internacionales que han visitado nuestro pas respecto al ao precedente 55. Los ltimos datos auguran an mejores perspectivas para el ao 2012. Esta cada considerable de la actividad turstica en Espaa experimentada en el ao 2010 se produce en paralelo a la aparicin de cambios reseables en el comportamiento del viajero que visita nuestro pas: se trata de un viajero con mltiples motivaciones a la hora de hacer turismo, que busca productos despaquetizados en diversos canales de compra, comparando precios y reservando sus viajes en el ltimo minuto. As mismo, el nuevo viajero prefiere disfrutar de estancias ms cortas en destinos ms cercanos a su lugar de residencia y comparte experiencias y consulta en Internet antes de elegir y programar su viaje56. Estos comportamientos nuevos de los visitantes tienen su causa, entre otros, en la revolucin tecnolgica que ha supuesto el acceso rpido a la informacin y a los productos tursticos a travs de Internet. Goytia (1997) ya avanz los cambios que est experimentando el nuevo visitante y que a continuacin resumimos. Los nuevos hbitos vacacionales son los siguientes: Reduccin de la duracin de las vacaciones principales. Incremento de los viajes cortos. Incremento de los viajes de largo recorrido. Reduccin de nivel de fidelidad a un destino.

55

Segn los datos del informe Frontur, del Instituto de Estudios Tursticos, en 2011 visitaron Espaa 56,7 millones de turistas internacionales. 56 En 2010 el 44% de los turistas recibidos en Espaa consult Internet a la hora de planificar su viaje, un 22% habl con amigos o algn familiar y un 21% recurri a agencias de viajes. Los turistas britnicos y nrdicos recopilaron Internet en el 63% de los casos. Datos procedentes de Habitur 2010, en www.iet.tourspain.es.

102

Cambio en los hbitos de compra: Incremento de la preferencia por los viajes organizados individualmente. Bsqueda de canales de compra alternativos. Cambios en los hbitos de consumo. Alojamiento y comida no es suficiente. Mayor nivel de actividad (de pasar a vivir las vacaciones). Preferencia por establecimientos con mayor nivel de equipamiento. Preocupacin por el entorno medioambiental. Combinacin de sol y playa con actividades ldico-culturales. Deseo de un servicio personalizado y flexible. Deseo de garanta de servicio y servicios de atencin y quejas. El Instituto de Turismo de Espaa (Turespaa) tiene encomendada la misin de promocionar el turismo espaol en el exterior, lo que implica formular y ejecutar los planes de actividades de promocin turstica y los planes de apoyo a la comercializacin de los productos tursticos espaoles que se realicen en los mercados exteriores. Bajo tal misin, TURESPAA ha decidido apostar firmemente por mejorar la eficacia de su actuacin diseando un Plan de Objetivos para la Promocin Exterior del Turismo57 que tiene como fin consolidar y mejorar la posicin alcanzada por los productos y destinos tursticos espaoles, promoviendo el consumo de productos tursticos de mayor rentabilidad potencial para el sector turstico espaol en su conjunto.

57

Disponible en http://www.tourspain.es/NR/rdonlyres/13F1FB80-5E18-4AD1-9DB564D86F58EA5E/19896/PLANESTRATEGICAPORMERCADO20194.pdf

103

El modelo turstico actual se encuentra en fase de transformacin por lo que es necesario dar un impulso conjunto para consolidar Espaa como lder mundial en turismo. Lo que en definitiva se persigue es un reposicionamiento de la imagen de marca espaola, demasiado identificada con el turismo de sol y playa. Para lograr que el sistema turstico espaol sea el ms competitivo y sostenible, el anterior Ministerio de Industria, Turismo y Comercio promovi el desarrollo del Plan Turismo 202058. Este Plan se aprob en Consejo de Ministros de 8 de noviembre de 2007, fruto del consenso entre el sector pblico y privado. El Plan Turismo 2020 responde a los retos que tiene planteado el Turismo a presente y futuro a travs de: un nuevo modelo para los destinos tursticos maduros, mejorando nuestro posicionamiento en los mercados, promoviendo y desarrollando productos innovadores, impulsando una cultura del detalle y atencin al cliente, avanzando en la asuncin de fuertes compromisos de sostenibilidad, revalorizando recursos que fomenten un equilibrio socio-territorial del turismo, profundizando en el terreno del conocimiento, promoviendo la innovacin, y atrayendo y mejorando el talento. Para conseguir los objetivos del Plan Turismo 2020, se prev un aumento del 67% en promocin turstica y materiales promocionales disponibles en las oficinas de Turespaa.

58

http://www.turismo2020.es

104

Segn se desprende del Plan Operativo Turespaa 200859, existe un tipo de consumidor que est demandando un turismo experiencial e individualizado, en el que entran en juego valores emocionales y de personalizacin para el turista. La diversidad de Espaa posibilita crecer estratgicamente en este segmento y definir nuevos productos como Privilege Spain60, que se ha lanzado ya en distintos mercados. Se trata de itinerarios experienciales en el que se promociona un destino personalizndolo, como el de Valencia, cuyo slogan es Das que nunca acaban y va dirigido a un pblico joven y urbano. La promocin de estos productos se realiza por Internet. En general, la promocin que antao se realizaba con folletos tursticos tiende a desaparecer pues observamos que cada vez ms la informacin para la promocin turstica se crea digitalizada y se vende en diferentes mercados a travs de Internet como nico canal dando lugar a los folletos electrnicos. As, por ejemplo, el producto Privilege Spain Valencia est localizado a la cultura italiana (su slogan en italiano reza Giorni che non finiscono mai) y a la cultura alemana (Nie endende Tage) y es accesible a travs de la pgina web creada expresamente para esta marca. La campaa I need Spain61 (que sustituye a la anterior Smile! You are in Spain), que se mantuvo desde 2005 hasta 2009, (vase figuras 11 y 12) lanzada a principios del ao 2010 propone una nueva lnea de promocin internacional con la que se pretende llegar a todas las regiones del mundo incidiendo en aquellas donde la imagen de Espaa es ms dbil como China, India, Oriente Prximo o EEUU. As, por primera vez se incluyen anuncios destinados al mercado asitico o al norteamericano. Para ello la campaa cuenta con

59 60

http://www.ashotur.org/wp-content/uploads/plan-operativo-turespana-2020.pdf http://www.privilegespain.es/ 61 Vase el portal turstico oficial espaol en http://www.spain.info/

105

soportes especficos adaptados a las particularidades de cada mercado emisor, destacando spots promocionales destinados al mercado asitico, novedad en la promocin turstica de Espaa.
Figura 11: Campaa de promocin internacional de Espaa (2005-2009). Fuente: www.spain.info

Figura 12: Campaa de promocin internacional de Espaa en 2010

106

La promocin de Espaa como destino turstico en el extranjero ha visto aumentar su presupuesto ms del 20% en dos aos62. Ello ha permitido, que slo en 2009, se hayan alcanzado 259 acuerdos con las Comunidades Autnomas, entes pblicos y privados, touroperadores, aerolneas, etc. que han permitido sumar ms de 25 millones de euros en promocin a la aportacin de Turespaa, que ha superado los 42 millones.

62

http://www.mityc.es/gabineteprensa/notasprensa/2010/Paginas/npcampanaineedspain040310.aspx

107

En 2009 las Oficinas de Turismo en el Exterior (OET) ejecutaron 3.173 actividades de comunicacin, marketing, promocin y apoyo a la

comercializacin, un 3% ms que en 2008. Desde la Secretara de Estado de Turismo se ha organizado el viaje de ms de 2.200 periodistas que han publicado 3.500 artculos y reportajes sobre nuestro pas, con un valor publicitario de 126,5 millones de euros. Cerca de 3.580 operadores y agentes de viajes visitaron Espaa, invitados tambin por Turespaa, en viajes de familiarizacin63. Segn las previsiones de la OMT, Espaa seguir siendo uno de los destinos tursticos de referencia, si bien perder posiciones por la entrada de nuevos competidores que experimentarn un fenomenal ascenso en la llegada de visitantes. Los diez pases ms visitados vern un cambio con la entrada de China y de Hong Kong como principales destinos. La Federacin Rusa tambin entrar en el top ten de destinos tursticos a nivel mundial64, como se observa en la tabla 10:
Tabla 10: Principales destinos del mundo en 2020 (OMT, 2000)

63

Segn Mart Marco (2007:115) se invierten ms de 40 millones de euros anuales en publicidad turstica, para campaas publicitarias y ferias internacionales. 64 Tailandia, Singapur y Sudfrica se perfilan como nuevas potencias tursticas aunque no figuren entre las diez principales.

108

A la luz de estos datos podemos afirmar que el turismo es y seguir siendo una actividad de nuestra economa de gran magnitud en la que se realizan costosas inversiones en promocin y edicin de materiales y textos, y que, por extensin, la traduccin turstica tiene un papel predominante en el sector al tener que ser trasladadas a la cultura meta las publicaciones del sector turstico cuyo destino final es el visitante extranjero. Estamos asistiendo en los ltimos aos a la irrupcin de las nuevas tecnologas y aplicaciones multimedia en todos los mbitos econmicos y sociales. El modo de promocionar el turismo por parte de los agentes implicados en el sector ha experimentado, en consecuencia, un cambio radical. Como bien indica Fuentes y Le Poder (2005:64) la mayora de las oficinas de turismo nacionales y regionales cuentan hoy da con sitios web bien estructurados y completos, dedicados a destinos tursticos concretos. Se trata de anuncios dinmicos y experienciales que intentan captar visitantes a travs de Internet, el canal de
109

referencia actualmente en el sector turstico. Es por estos motivos que cada vez ms los traductores desarrollan su labor localizando textos, para lo cual necesitan hacer uso de tecnologa aplicada a la localizacin. Ante este panorama de necesidad de traduccin de materiales y textos tursticos, el traductor turstico adquiere una preponderancia como traductor especializado y su labor como mediador entre culturas resulta fundamental para contribuir a que el sector turstico en Espaa alcance las mayores cotas de reconocimiento y calidad.

3.2 El texto turstico: gnero y discurso

3.2.1 Los gneros del texto turstico El desarrollo de la actividad turstica es un fenmeno que surge a raz de las profundas transformaciones polticas, sociales y econmicas de la primera mitad del siglo XIX. Se producen nuevas necesidades de viaje que traen consigo nuevas empresas de organizacin de viajes y desplazamientos y la especializacin dentro del mbito del turismo. El primer tipo de texto del mbito del turismo en surgir es la gua turstica, que dara paso, con el tiempo, a los folletos tursticos y a otro tipo de materiales como las revistas especializadas y los catlogos (Calvi, 2006). Para poder dar cuenta de las caractersticas del texto turstico, debemos, en primer lugar, hacer referencia al concepto de tipologa textual o gnero. El concepto de gnero se ha convertido en uno de los ejes centrales en la investigacin en traductologa. Este concepto ha sido estudiado ampliamente

110

por parte de la teora lingstica y la literatura (Halliday y Hassan, 1985; Swales, 1990; Bhatia, 1993) o la sociologa (Bakhtin, 1978). Segn Garca Izquierdo (2005), en todas estas teoras se entiende el gnero como representacin de productos semiticos (textos), por lo que la conexin con la traduccin es clara, ya que la traduccin se considera como una operacin intertextual e intercultural. Esta autora entiende el gnero en traduccin como el recipiente en el que convergen todas las nociones fundamentales para el traductor. As, el gnero es un constructo semitico que puede facilitar la comprensin de los actos comunicativos y muestran cmo las diferentes culturas construyen los textos dependiendo de distintos parmetros preestablecidos, atendiendo a cuestiones como el registro, la ideologa, etc., en definitiva, cuestiones culturales. Siguen la misma lnea Gamero Prez (2000) y Borja (2000), quienes defienden la importancia de este concepto en traductologa como herramienta con fines didcticos65. En el caso del lenguaje del turismo, el primer parmetro para la identificacin del tipo textual texto turstico nos la ofrece Delisle y la escuela canadiense: el texto turstico sera un texto pragmtico por oposicin al texto artstico, puesto que comparte en cierta medida con aquel cinco de los siete rasgos que enumera Delisle:
[le texte pragmatique] est plus dnotatif que connotatif; il renvoie une ralit plus ou moins objective; il a pour but principal de communiquer une information; il donne lieu gnralement une seule interprtation; il a une utilit immdiate et souvent phmre. (1993:31 y ss.)

65

Autores pertenecientes al grupo de investigacin GENTT, de la Universitat Jaume I, que ha venido desarrollando su investigacin precisamente en el mbito de las aplicaciones del concepto de gnero en el campo de la traduccin.

111

No obstante, si bien es cierto que la tipologa delisliana marca, en principio, algunos de los lmites que definen nuestro tema, tambin es verdad que en su afn de abarcar textos muy variados, la clasificacin resulta imprecisa e insatisfactoria, al igual que lo son los cuatro primeros rasgos enumerados por el escritor canadiense. En efecto, en los textos tursticos, encontramos denotacin y connotacin, la realidad es rara vez objetiva, dado que este tipo de texto comunica una informacin selectiva y ligada a las emociones; en cambio, coincide claramente con el punto quinto: la inmediatez de su utilidad y su carcter efmero. Nosotros entendemos el gnero segn la definicin de Alcaraz Var (2000:133), por el cual gnero es el conjunto de textos, escritos u orales, del mundo profesional o acadmico, que se ajustan a una serie de convenciones formales y estilsticas. Para Hatim y Mason (1990) los textos no se pueden clasificar de una forma rgida. Tampoco el tipo de texto determina obligatoriamente el mtodo de traduccin que se tenga que utilizar, sino que se tienen en cuenta otros factores y conceptos como el de multifuncionalidad y foco contextual dominante:
It is sometimes claimed that texts are too fuzzy to yield distinct typologies, and that more than one purpose is always being attended to in a given context. However, although we recognise multifunctionality as an important property of texts, we submit that only one predominant rhetorical purpose can be served at one time in a given text. This is the texts dominant contextual focus. Other purposes may be as well present, but they are in fact subsidiary to the overall function of the text (Hatim y Mason, 1990:146).

Hatim y Mason explican que los textos son unidades variables en su naturaleza y los propsitos del texto deben considerarse teniendo en cuenta dicha multifuncionalidad y el propsito retrico dominante, aunque pueden existir otros de mayor o menor relevancia dentro del mismo texto e ir alternndose. En ocasiones aparecen textos hbridos que son los que para Hatim y Mason
112

resultan ms problemticos cuando un texto cambio de un tipo a otro y, en consecuencia, pasa al servicio de otro propsito. A este fenmeno Hatim y Mason lo llama intertextualidad. Existen multitud de tipologas textuales y clasificaciones de tipos de textos. Reproduciremos a continuacin la propuesta de Hatim y Mason (1995), muy sencilla, que distingue entre: Tipo textual argumentativo Tipo textual expositivo Tipo textual exhortativo o de instruccin El texto argumentativo tiene como foco textual la valoracin de las relaciones entre diversos conceptos, es decir, los que se utilizan para establecer algn tipo de valoracin de las ideas que se expresan. Son textos en los que abundan las estrategias de nfasis e insistencia, la parfrasis y otros recursos retricolingsticos. Por su parte, en el texto expositivo se descompone una serie de informacin y conceptos y puede dividirse en texto expositivo-descriptivo o texto expositivo-narrativo. En la primera variante se produce la descripcin de objetos o situaciones, mientras que en la variante narrativa, el texto expositivo refiere acciones o acontecimientos. Hatim y Mason indican que la diferencia entre estos dos tipos de textos es de gran importancia para los traductores, es decir, es sumamente importante distinguir un texto argumentativo de la simple exposicin de conceptos y no siempre es fcil, pues la diferencia entre estos dos tipos de textos puede ser a veces muy sutil. El texto exhortativo o de instruccin es aquel en el que el foco textual al que aludan Hatim y Mason est en mover a la modificacin o formacin de accin o conducta de las personas. Estos autores distinguen dos subtipos: la exhortacin

113

con alternativa (como en la publicidad o los anuncios publicitarios) y la exhortacin sin alternativa (como en los contratos). La exhortacin con alternativa propia de la publicidad ofrece paralelismos con las estructuras usadas para dar instrucciones. As, los esloganes de campaas tursticas que suele ser frecuentes suele combinar varios imperativos (por ejemplo el de la campaa Ven y vers). Es por este motivo que otros autores como Reiss tratan estas dos tipologas textuales como una nica, denominada el texto operativo. Ms tarde, Reiss y Vermeer (1996) introducen el trmino de funcin para clasificar los textos, pues entienden que no es posible realizar clasificaciones temticas de los textos y establecen as una tipologa textual basada en las tres funciones del lenguaje de Bhler (1934) con tres tipos de texto fundamentales: informativos, expresivos y operativos. Por lo que se refiere al texto turstico, ste viene implcitamente incluido en la tercera categora, la categora textual operativa y, aunque Reiss no mencione el tipo texto turstico, lo incluye bajo el nombre genrico de Propagandatexte. Autores como Elena Garca (1990) no estn de acuerdo con esta clasificacin rgida que hace Reiss del texto operativo al otorgarle al texto una sola funcin, por lo que matiza la propuesta de Reiss:
Sin embargo, su tipologa tampoco es totalmente satisfactoria; estudios prcticos realizados demuestran que un texto pocas veces es unifuncional, ms bien suele participar de dos o ms funciones a la vez y an en el caso de la presencia de una nica funcin del texto, esta clasificacin tampoco contendra todos los pormenores de los restantes niveles textuales (Elena Garca, 1990:42).

Calvi (2006) explica que el texto turstico puede enmarcarse dentro de los lenguajes para fines especficos dentro de su interpretacin ms flexible, que incluye la comunicacin entre expertos y usuarios, no slo entre especialistas y define las caractersticas de este tipo de texto desde un marco alejado del anlisis del lxico para abarcar aspectos comunicativos y pragmticos que
114

atienden en mayor medida a las propiedades discursivas. En su artculo Los gneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificacin (2010)66, Calvi establece que el lenguaje del turismo puede ser considerado como una lengua de especialidad en razn de la existencia de gneros propios funcionales para los objetivos comunicativos, pero tambin desde el punto de vista de la creacin del lxico especializado (Calvi, 2010:20) y realiza un estudio sistemtico de los gneros utilizados en el sector turstico y los clasifica de modo flexible y abierto para dar cabida a toda su heterogeneidad 67. Establece una taxonoma con un nivel superior, en la que sita a las familias de gneros, definidas por la comunidad profesional de origen y sus objetivos. As, dentro de esta familia, encontramos los gneros editoriales, institucionales, comerciales, organizativos, legales, cientficos y acadmicos e informales. La segunda gran categora la denomina macrogneros68, y en ella incorpora los productos tangibles, identificables por el emisor y canal utilizado y en los que existe un propsito dominante, pero afectados por la hibridez. Algunos ejemplos son la gua de turismo, el folleto, la revista de viajes, el catlogo de viajes, las pginas web, etc. Seguidamente, nos encontramos con el nivel de los gneros propiamente dichos, en el que ya se disciernen gneros autnomos y con rasgos lingsticos propios. En este apartado se ofrecen ejemplos como las guas descriptivas, el itinerario, la gua prctica, el programa de viaje, el reportaje, el anuncio, entre otros. Finalmente, la categora subgneros da cuenta de los

66

En este artculo Calvi ofrece una clasificacin textual del texto turstico en el marco del proyecto de investigacin Linguaturismo, que tiene por objetivo la creacin de corpus textuales paralelos y comparables en espaol e italiano. Vase http://www.linguaturismo.it/ 67 De este modo, explica Calvi (2010), es posible que tengan cabida las posibles ramificaciones, intersecciones y modalidades combinatorias que estn presentes en los distintos subgneros del texto turstico. 68 Los macrogneros son combinaciones de gneros que dan como resultado un valor autnomo.

115

textos pertenecientes a apartados temticos recurrentes en turismo, como el paisaje, el arte, la gastronoma, la historia, etc. A nuestro modo de ver, se trata de una clasificacin relevante para el estudio del texto turstico, no slo por ser la primera aproximacin a la sistematizacin textual turstica, sino porque da una visin de la ingente multitextualidad presente en el texto turstico; sin embargo, en muchas de las categoras que Calvi propone, surge la duda de dnde situar cada gnero debido a su heterogeneidad. En nuestra opinin, el texto turstico est enmarcado dentro de los lenguajes de especialidad, entendidos estos como lenguajes para fines especficos, pues disponen de unos elementos terminolgicos, discursivos, pragmticos y macro textuales comunes que los caracterizan como lenguaje propio. Si atendemos a la clasificacin de gneros del texto turstico respecto de su funcin debemos mencionar a Kelly (1997), quien expone que existen- desde una perspectiva comunicativa- dos tipos generales de funciones del texto turstico: informativa o persuasiva o vocativa en diferentes grados segn los diferentes textos. Esta situacin es vlida tanto para el TO como el TM. La diferencia estriba en el lector, su experiencia y su conocimiento del mundo. Martnez Motos (2005) en su anlisis de las convenciones textuales de textos tursticos retoma este mismo concepto ampliado por Nobs (1996). Esta autora (1996) indica que los textos tursticos tienen una doble funcin, informativa y apelativa, en lo que considera una doble estrategia apelativa y los considera desde el punto de vista funcionalista, como textos operativos, puesto que en la realizacin de la funcin apelativa, ningn texto operativo puede prescindir ni de la utilizacin de elementos informativos ni de elementos expresivos especficos. Sin embargo, no se ha considerado que en estos textos tambin se
116

da la funcin informativa. Nobs (1996:243) explica cmo se manifiesta esta doble estrategia apelativa: la estrategia argumentativa, que se sirve de argumentos para dirigirse al intelecto. la estrategia emocional, que pretende despertar emociones mediante la evocacin de actitudes esperadas y escalas de valores deseadas. Especialmente la estrategia emocional se sirve con frecuencia de medios expresivos y estilsticos que caracterizan los textos operativos en general. A continuacin procedemos a definir el texto turstico. Gross (1998:3) seala que el texto turstico incluye una amplia gama de textos como pueden ser folletos, guas tursticas, guas de monumentos, mens, programas de

conferencias, artculos publicitarios sobre un destino de vacaciones ,) en el que existe un denominador comn que es el turista como destinatario del texto:
El trmino texto turstico es un hipernimo que abarca varias subclases de texto como guas tursticas, catlogos de los grandes operadores, artculos sobre destinos vacacionales en los suplementos de los diarios, folletos de las oficinas de informacin de turismo, etc. Su denominador comn es el destinatario, o sea, el turista, o viajero al que se ofrece informacin sobre un determinado lugar, sus monumentos, su historia, sus tradiciones, itinerarios para visitarlo, alojamiento con la intencin latente o manifiesta de invitarle a visitarlo.

Kelly (1997:35) coincide con Gross al sealar la gran diversidad textual que existe dentro de esta tipologa:
For our purposes the tourist text is any text published by a public or private organisation of any kind intended a) to give information to any kind of visitor or b) to advertise a destination (city, hotel, restaurant, etc.) and encourage visitors to go there. This clearly covers a very wide range of text types, from brochures sent abroad to promote a particular destination through brochures available at the destination itself, tourist guides available in the tourists home country, to menus, information brochures published by authorities responsible for monuments and other places of interest as written guides to them, conference programmes and other conference material, or police warnings regarding dos and donts for visitors.

117

Segn Kelly, por texto turstico entendemos todo aquello que una organizacin pblica o privada publique y cuya finalidad sea ofrecer informacin a los potenciales visitantes o para anunciar o promocionar un destino y fomentar los viajes a ese destino. En este ltimo punto coincide con Fischer69, quien de modo ms sucinto, define texto turstico como todo escrito dirigido al pblico general, y al no autctono en especial, que informa sobre las cualidades de un lugar y sugiere su visita. En esta investigacin, nos proponemos realizar una aproximacin a la definicin de texto turstico que englobe, todas las caractersticas ms importantes que lo condicionan e introducir el trmino producto turstico que abarca mucho ms que el consabido destino turstico. Asimismo, resulta relevante destacar su pertenencia mbitos especializados y profesionales y a otros gneros textuales nuevos surgidos por el avance de las nuevas tecnologas: El texto turstico es un texto multifuncional, multidiscursivo y multidisciplinario, cuyo denominador comn es informar, promocionar o convencer al destinatario de un determinado producto turstico. Sin embargo, en el texto turstico tambin tienen cabida textos especializados y profesionales cuyos destinatarios son los mismos profesionales del sector, as como nuevas modalidades textuales surgidas del uso gneros discursivos novedosos, como son los blogs, los foros, los libros de visita o las pginas web privadas e institucionales de promocin de hoteles, vinculados todos ellos a Internet. Desde nuestra ptica, no es posible clasificar todos los textos tursticos como un subgnero de los textos publicitarios, pues de ese modo no estamos considerando aquellos textos que pertenecen a los mbitos profesionales y que

69

Publicacin electrnica en la revista ELE Espculo. Se desconoce el ao de publicacin.

118

no van nicamente destinados a la promocin turstica y cuyos destinatarios no son los turistas. Ahora bien, la mayora de textos promocionales que van dirigidos al turista s contienen el elemento persuasivo, de ah que muchos autores los consideren publicitarios.

3.2.2 Clasificacin de la tipologa textual turstica Segn la propuesta de Kelly (1997), los distintos tipos de textos tursticos que podemos encontrar son los siguientes: Material promocional del sector privado (hoteles, bares, restaurantes, espectculos, instalaciones de ocio, instalaciones deportivas, etc.): Folletos Psteres Anuncios publicitarios Material promocional del sector pblico (Patronatos de Turismo municipales y provinciales, empresas pblicas, etc.): Folletos Psteres Anuncios publicitarios Guas de organismos pblicos (tambin promocionales) Guas de editoriales comerciales (no promocionales) Textos informativos para el turista: De las empresas hoteleras (servicios disponibles) De las empresas de restauracin (cartas) De las empresas de organizacin de congresos (servicios disponibles, prctica).
119

programas

de

congresos,

informacin

De las empresas de transporte (ferrocarril, avin, carretera, etc.), (rutas, servicios de urgencia, informacin prctica) Textos operativos para el turista: De las autoridades (aduana, polica) (legislacin sobre importacin/exportacin, advertencias sobre la seguridad ciudadana, etc.) De las diferentes empresas del sector (instrucciones, recomendaciones, etc.) Esta taxonoma da cuenta de la gran variedad de textos que comprenden el texto turstico, desde trpticos para promocionar un destino, pasando por guas tursticas disponibles en el pas de origen, folletos informativos publicados por instituciones responsables de monumentos u otros lugares de inters, etc. Las reas temticas presentes en estos textos incluyen disciplinas tan diferentes entre ellas como son la arquitectura, historia del arte, historia, geografa, meteorologa, gastronoma, economa, deportes, costumbres, msica y danza, entre otras (Kelly, 1997:35). Calvi (2006:32) admite la multitemtica y la gran cantidad de textos existentes en el mbito del turismo y apunta que los textos puramente tursticos son aquellos que van dirigidos al pblico, frecuentemente el turista y que es en estos donde se podemos detectar los rasgos ms distintivos del texto turstico:
Los gneros discursivos propios del turismo se han desarrollado ms bien en la comunicacin dirigida al pblico, tanto en las interacciones orales (por ejemplo, entre el gua y los turistas) como en las modalidades escritas.

A continuacin veremos algunas de las clases textuales ms comunes segn Calvi (2006) y que representan al texto turstico por antonomasia:

120

3.2.2.1 Guas tursticas Antes de la aparicin de las guas tursticas, existan ya manuales y cuadernos especializados con glosarios en varias lenguas, pero es a partir del s. XIX cuando empieza a divulgarse este tipo de gnero con entidad propia. Hoy en da las guas tursticas estn experimentando una revolucin, que creemos que se produce por la gran diversificacin de la oferta temtica y las nuevas tendencias y caractersticas del turista o viajero. Los padres del nuevo fenmeno de la literatura de viajes que surgi en el s. XIX fueron Murray y Baedecker. Al nuevo material, que Murray denomin handbook, le asign las tareas de guiar al turista por la cultura, las tradiciones y el folclore de los lugares visitados de un modo prctico, accesible y exhaustivo (Buzard, 1993). La consecucin del nuevo gnero la llevaron a cabo los dos autores mencionados mezclando diversos gneros textuales ya existentes (Nigro, 2006:34)70. Podemos considerar, pues, a estos dos autores como los precursores de la literatura de viajes y las guas tursticas tal como las conocemos hoy. Las guas tursticas suelen tener un formato de libro y coinciden en ofrecer los siguientes elementos bsicos: descripcin, ms o menos detallada, de uno o ms lugares geogrficos. documentacin prctica sobre cmo realizar la visita e informaciones diversas (hoteles, restauracin,). materiales complementarios (mapas, fotos, croquis,).

70

La primera gua Murray se public en 1836 y se titul Handbook for Travellers on the Continent, y fue seguida por otra gua de Baedecker en 1839.

121

Si bien hemos comentado que el formato que toman las guas tursticas es el de libro, se observan guas tursticas muy variadas y de diferente extensin. Tambin el contenido es muy variado: existen guas temticas (de lugares comunes), de una regin, de un pas o de ciudades o zonas concretas. El material se organiza teniendo en cuenta diferentes criterios, como puede ser el orden alfabtico y las zonas geogrficas. En la mayora de guas existe un apartado de informacin prctica que es una especie de cajn de sastre donde se da cuenta de los medios de transporte, alojamiento, restauracin, horarios de espectculos y visitas, compras, y otros consejos tiles para planificacin y el desarrollo del viaje. Debemos destacar el auge que han tenido las llamadas guas visuales, en las que aparecen dibujos y croquis tridimensionales que ayudan al visitante a desentraar los aspectos arquitectnicos ms relevantes de un monumento y su interior. Desde el punto de vista de su funcin, las guas tienen una funcin bsicamente informativa y de transferencia de la informacin y el conocimiento, pues son las primeras fuentes de informacin de los viajeros, pero al mismo tiempo, son elementos con una misin directiva o instructiva, pues el turista los utiliza para elegir una ruta o planificar su viaje atendiendo a los consejos y recomendaciones que en ella lee. Respecto a su tipologa discursiva, las guas optan por un estilo impersonal y objetivo, principalmente en su funcin descriptiva. Algunos autores, sin embargo, han sealado la falsa objetividad de las guas tursticas al ser stas capaces de anular la capacidad de observacin del turista (Barthes, 1957), pues tratan al turista como un nio al que llevan de la mano. En general, lo que predomina es la modalidad descriptivo-prescriptiva.

122

Giovanna Nigro, en su obra Il Linguaggio specialistico del Turismo (2006) realiza un recorrido por los aspectos histricos, tericos y traductolgicos de la literatura de viajes con especial atencin a las guas tursticas y destaca aquellas que entiende se han convertido en las guas de referencia en el presente:
Dalle guide italiane Touring Club, De Agostani, Mondadori, alle francesi Michelin, Les Guides du Routard, Les Guides Bleus, o ancora le inglesi Lonely Planet, Time Out, Rough Guide, Insight Compact Guide, per indicarne solo alcune, accompagnano i turisti per lintero viaggio. (Nigro, 2006:37)71.

Las guas tursticas, a pesar de su importancia y el uso generalizado que de ellas hacen los turistas, no han recibido tanta atencin por parte de la traductologa como los folletos tursticos, de los que damos cuenta a continuacin.

3.2.2.2 Folletos tursticos El DRAE define folleto como obra impresa, no peridica, de reducido nmero de hojas. Si aadimos el adjetivo turstico, tenemos como resultado un nuevo gnero o clase de texto en este mbito. Se trata tambin de un subtipo muy heterogneo y variado: encontramos folletos que pueden ser meros trpticos hasta pequeos cuadernillos, aunque en ningn caso suelen tener la extensin de una gua. Del mismo modo que las guas, el foco textual dominante es expositivo, y su funcionalidad fundamentalmente informativa. Existe, no obstante, otra funcin promocional que le confiere el carcter propagandstico y gratuito que se le presupone a cualquier tipo de texto de esta naturaleza. Es, por tanto, tambin

71

Dentro del panorama espaol, debemos citar las guas del Pas Aguilar, las guas Viva de Anaya, o las guas Azules del Trotamundos de Gaesa.

123

persuasivo y combina elementos del lenguaje publicitario con otros recursos puramente descriptivos. Debido a las limitaciones que los folletos ofrecen en cuanto a su extensin, es habitual encontrar folletos monotemticos de varios atractivos tursticos que, unidos, formaran la informacin que podramos encontrar en una gua la turstica. En muchos casos, las fotografas son las que toman protagonismo, mientras que en otros, pueden aparecen datos secundarios como informaciones prcticas y de utilidad. A diferencia de las guas, los folletos tursticos utilizan recursos que poco o nada tienen que ver con la imparcialidad, sino que son frecuentes elementos de elogio y nfasis que le confieren al texto un carcter hiperblico. Resulta de gran dificultad la sistematizacin de los diferentes tipos de folletos que podemos encontrar hoy en da en el mercado turstico, pues existe una gran diversidad temtica, diferencias de formato, de organizacin de contenidos, etc. Sin embargo, destacamos el trabajo realizado por Febas Borra (1978) que sistematiz 250 folletos tursticos del antiguo Ministerio de Informacin y Turismo agrupndolos por series temticas. En sus conclusiones, este autor destaca que el lenguaje turstico es una modalidad del lenguaje extremo. Recurre a un universo semntico polarizado en torno a lo fuerte y lo suave, lo endgeno y lo exgeno, lo cientfico y lo popular, lo antiguo y lo moderno. (Febas Borra, 1978:39). En resumen, el folleto tiene las propiedades de un anuncio publicitario para ser consumido por un pblico del sector turstico y aportar una serie de informaciones bsicas. A diferencia de las guas, los folletos no suelen sobrevivir al viaje, sino que son un producto de promocional de rpido consumo.

124

3.2.2.3 Anuncios publicitarios Los anuncios publicitarios son, junto con los folletos y carteles, uno de los principales medios para la promocin turstica. Comparten la funcin persuasiva de los folletos, pero se diferencian de ellos por la escasez de elementos persuasivos. Son materiales que motivan o anticipan la visita a un lugar determinado, por lo que son eminentemente persuasivos y generan gran expectativa. Los anuncios se dividen en dos categoras principales: Anuncios emitidos por entidades pblicas. En principio estos anuncios no estn destinados a la venta directa de un producto, sino a la promocin de un lugar turstico, pero a menudo se produce la cooperacin entre las entidades pblicas y los turoperadores. El tema puede ser variado, desde un festival de msica o una exposicin de arte hasta una feria culinaria, una ciudad, un pas, etc. Publicidad comercial. Se trata de anuncios que s conducen a la venta de un producto turstico, difundidos por agencias, turoperadores, hoteles y otras empresas tursticas. Muchos de ellos llevan indicaciones precisas sobre los precios y los servicios ofrecidos y breves fragmentos de texto descriptivo de los hoteles y otros servicios. En general, los anuncios tursticos estn relacionados con la experiencia del viaje y la proyeccin mental en el turista y suelen aparecer en prensa, y en otros medios, como las vallas e Internet.

3.2.2.4 Catlogos y programas de viajes De nuevo tomamos la definicin del DRAE para definir este subtipo textual. Un catlogo es una relacin ordenada en la que se incluyen o describen de forma individual libros, documentos, personas, objetos, etc. que estn relacionados entre s. Aplicado al campo del turismo, el trmino define una publicacin que
125

lista una serie de programas o propuestas de itinerarios de vacaciones ofrecidos por agencias o turoperadores, en los que se ofrece una breve descripcin del alojamiento o alojamientos ofertados. Son publicaciones comerciales. En general, estas obras incluyen los siguientes elementos: Consejos prcticos de viaje e informaciones esenciales sobre los destinos propuestos (arte, paisaje, clima, moneda, documentacin, compras, gastronoma, etc.). Descripcin del programa del viaje o las instalaciones tursticas. En estas frases predominan las frases nominales y la terminologa tpica de la organizacin turstica (HA: slo alojamiento, MP: media pensin, SP: segn programa.). Precios, descuentos y modalidades de reserva. Condiciones del contrato y normativa: la consabida letra pequea para salir al paso de las posibles reclamaciones en un espacio nfimo a pie de pgina y con un lenguaje tcnico-jurdico. En comparacin con otras categoras de las clases textuales comerciales, en el turismo este gnero presenta unas caractersticas propias relacionadas con las propiedades del producto. Se produce una descripcin tcnica breve y escueta del programa y se interpela al receptor con las formas apelativas tpicas del lenguaje publicitario. Por ltimo, encontramos secuencias de tipo instructivo y, a diferencia del resto de subtipos analizados hasta ahora, textos jurdiconormativos.

3.2.2.5 Artculos y reportajes en revistas especializadas En los ltimos aos se ha multiplicado en Espaa (y, en general, en Europa) la oferta de revistas especializadas en viajes y turismo, que se dirigen, en general,
126

al pblico que gusta de viajar, a excepcin de algunas publicaciones para expertos. Dentro del periodismo, se trata de un sector que podramos calificar de emergente, lejos de otros tipos de periodismo tradicionales, como el econmico o poltico. El modelo de mayor prestigio est representado por revistas como el National Geographic, en el que se mezclan el relato de viaje con el texto divulgativo cientfico multidisciplinar (geografa, historia, arte, antropologa). No obstante, adems del gnero del reportaje se han desarrollado otro tipo de textos del periodismo turstico, como es la literatura de viajes. En general, todos estos textos tienen un planteamiento prctico y combinan descripcin con prescripcin, subjetividad y objetividad e implicacin del lector. A diferencia de otras clases textuales, los artculos y reportajes no son de tipo promocional, sino informativo. A diferencia de las guas, que organizan la informacin de manera sistemtica, las revistas de viajes ofrecen una seleccin heterognea de contenidos, que van desde el reportaje en s hasta consejos prcticos para viajar. El propsito final del texto es la de potenciar la aficin por los viajes y despertar la curiosidad.

3.2.2.6 Otros gneros profesionales Existen otras clases de textos que no son puramente de descripcin y de promocin del producto turstico, que son los que hemos visto hasta ahora. Debemos mencionar la existencia de gneros profesionales surgidos de la misma prctica y actividad turstica: Documentos de viaje: incluyen billetes, bonos, reservas, etc. Estamos ante una comunicacin prefijada con frmulas y esquemas llenos de

127

terminologa tcnica de las empresas y la organizacin turstica y algunos textos de tipo jurdico. Exposiciones orales de los guas tursticos: son muy similares a las guas en papel, pero aaden elementos de apelacin e interlocucin con el receptor, que le da un carcter ms dinmico. Interacciones entre los operadores tursticos y el pblico: el trato directo con el cliente por parte de los actores u operadores, como puede ser un recepcionista, un gua o un camarero, genera un tipo de discurso que gira alrededor de la cortesa. Otros textos que el viajero encuentra a lo largo de su viaje y que le proporciona ciertas informaciones o instrucciones, como puede ser la tarjeta con el nmero de habitacin o un cartel con las instrucciones en caso de incendio o informacin sobre los servicios del hotel. En este grupo podemos situar tambin los cuestionarios de evaluacin que se ponen a disposicin del viajero en los hoteles para conocer su opinin. Se trata de diferentes gneros que tienen en comn su vinculacin con la fase activa del viaje del turista durante su desplazamiento.

3.2.2.7 Pginas web Es importante sealar la importancia que tiene la difusin del texto turstico y la traduccin del texto turstico en su versin electrnica. Internet se ha convertido en una agencia ms de viajes, desde donde podemos contratar un vuelo low cost hasta confeccionarnos un viaje a la medida (vuelo + hotel + excursiones), construirnos una gua personal reuniendo informacin de distintas pginas, consultar pginas especializadas en hoteles que incluyen la opinin de los usuarios, etc.

128

En este contexto ya han surgido y se estn consolidando cada vez ms las pginas web que permiten contratar los viajes programados por el propio turista, que quiere disfrutar de la experiencia de disear y personalizar su viaje de un modo nico, al tiempo que ve reducido el importe total de la factura al eliminar la intermediacin y el servicio que una agencia tradicional supone. As, por tanto, y, como es lgico, las empresas del sector no se han quedado a la zaga en lo que a presencia electrnica respecta: prcticamente todos los actores que hemos considerado anteriormente en nuestro trabajo disponen hoy en da de una pgina web donde, en mayor o menor medida, ofrecen sus servicios como intermediarios: touroperadores, hoteles, restaurantes, centros de ocio, etc. Es ms, algunos de ellos se han especializado en la venta online de sus productos (como es el caso de las agencias de viaje), al ver reducidos su ingresos en su forma tradicional de operar. En muchos casos, como pueden ser, por ejemplo, las agencias de viajes, la informacin que encontramos en Internet es la misma informacin disponible en papel que se pone a disposicin en la red. En otros casos, encontramos informacin especialmente diseada y concebida para la web a modo de hipertexto. Quisiramos poder establecer a continuacin una clasificacin de los tipos de pginas web tursticas que existen, pero desgraciadamente, esto resulta imposible por la cantidad de pginas existentes y su heterogeneidad. A este respecto, Calvi (2006) ofrece una clasificacin somera y tentativa de los gneros tursticos que podemos encontrar en Internet: Pginas relacionadas con la organizacin turstica, destinadas a la reserva y compra de billetes, servicios, etc.: contienen descripciones de los servicios ofrecidos, precios, normativa, instrucciones, formularios, etc.
129

Pginas de publicidad directa: anuncios, catlogos, ofertas, etc. Pginas de carcter promocional, emitidas por diferentes instituciones, que presentan caractersticas parecidas a los folletos. Pginas con informacin de inters turstico: descripciones de lugares e infraestructuras, planos y mapas, foros de discusin, blogs de viajeros, etc. Debemos sealar que, aunque pudiera parecerlo, los textos tursticos electrnicos no son un gnero en s. Internet es la gran caja donde estn todos los subgneros que combinan con libertad las propiedades de los macrogneros (guas de viaje, folletos, anuncio, catlogo, reportaje, etc.). Tampoco debemos desdear aqu el papel que juega el canal. El hecho de que el texto sea electrnico le confiere una serie de propiedades determinadas por el medio. Estamos hablando de la organizacin del hipertexto, las preferencias de lectura, las bsquedas personalizadas, etc. Para recapitular, diremos que el texto turstico est formado por una gran variedad de modalidades comunicativas y que rene distintos gneros y subgneros, que en algunos casos, poco o nada tienen que ver entre s, pero que respetan una serie de principios bsicos. Resulta poco operativo intentar establecer una clasificacin exhaustiva de todos los tipos de texto existentes dentro del sector turstico, puesto que nos hallamos ante un sector heterogneo en sus actividades, perfiles profesionales, empresas y

organizaciones. Ms sentido tiene aproximarse a la industria turstica desde los distintos actores o sectores que la componen (agencias de viajes, hostelera, restauracin). Sin embargo, cada uno de estos sectores tiene una gama muy variada de estrategias o recursos comunicativos para dirigirse a sus receptores

130

internos o externos y con distintos objetivos y funcionalidad y se producen, por tanto una variedad de textos muy heterognea y multifuncional. A continuacin reproducimos un cuadro de Calvi (2006) que resume los gneros que hemos mencionado anteriormente:
Tabla 11: Gneros textuales tursticos segn Calvi (2006:54-55) Gnero Formato o medio de difusin Guas tursticas Libro Informar, aconsejar, dirigir Folletos Desplegable o cuadernillo Informar, promover una imagen, seducir Anuncios publicitarios Prensa, medios de difusin Persuadir, promover una imagen, vender un producto Catlogos Fascculo, cuaderno Persuadir, vender un producto, informar Artculos y reportajes Revistas, peridicos Informar, aconsejar, dirigir, Descriptiva, expositiva, narrativa, Antes y despus del viaje Descriptiva, instructiva, argumentativa Antes del viaje Argumentativa, exhortativa, Conversacional Antes del viaje Descriptiva, expositiva, instructiva Descriptiva, expositiva, argumentativa Funcin Tipologa textual Etapa de la experiencia turstica Antes, durante, y despus del viaje Antes y durante el viaje

131

Gnero

Formato o medio de difusin

Funcin

Tipologa textual

Etapa de la experiencia turstica

persuadir Documentos de viaje Tarjetas, hojas sueltas Dirigir, prescribir

instructiva Textualidad reducida a formularios Durante el viaje

Pginas web

Internet

Informar, aconsejar, persuadir, promover una imagen, vender un producto

Descriptiva, expositiva, narrativa, instructiva, argumentativa, conversacional

Antes y despus del viaje

3.2.3 Las caractersticas del texto turstico Algunos autores han estudiado el lenguaje del turismo desde el mbito comunicativo-funcional72 y han establecido sus caractersticas teniendo en cuenta, por un lado, los participantes en el modelo, y, por otro, el propio fenmeno turstico. La actividad turstica se entiende as como una actividad compleja en la que intervienen multitud de elementos heterogneos y sobre la cual influyen factores diversos: econmicos, sociales, medio-ambientales, factores socio-profesionales, factores asociados al individuo y por ltimo, factores polticos. (Borrueco, 2006).

72

Borrueco (2006:34) explica que esta corriente o perspectiva comunicativa se intensific en los aos 80 y despus le han seguido muchos estudios centrados en la descripcin lingstica focalizados en la situacin de la comunicacin. As, en los lenguajes de especialidad, se relegan a un segundo plano los estudios terminolgicos y se impulsan los estudios del mbito comunicativo especializado.

132

En paralelo a la evolucin del sector turstico y conformacin como fenmeno hbrido y complejo, han surgido nuevas disciplinas que lo estudian desde diversas perspectivas diferentes de las anteriores. Algunos modelos recogen esta complejidad y distinguen tanto el mbito comunicativo de los expertos como el de los turistas. Las relaciones comunicativas derivadas son, por tanto, simtricas, si se desarrollan entre profesionales o gestores del producto turstico; o asimtricas, en el caso de darse entre los gestores de producto y el turista o consumidor. En consecuencia, los textos tursticos que se producen a raz de estas dos actividades comunicativas proceden de las siguientes situaciones comunicativas: informacin acerca del producto (localizacin de destinos, servicios incluidos, precios, etc). reserva y venta de servicios (alojamiento, transporte, etc.). anulacin y modificacin de servicios (alojamiento, transporte, etc.). consumo de servicios (intermediacin, alojamiento, transporte,

actividades complementarias, etc.). reclamaciones en relacin con el servicio obtenido. La comunicacin simtrica, por su parte, se genera entre expertos y presenta un elevado grado de especialidad. Los productores y los destinatarios de dichos textos orales o escritos se identifican como elementos que constituyen el colectivo especializado en la gestin turstica y organizan su discurso en funcin de los elementos temticos concretos (reserva, anulacin, destino, etc.) (Borrueco, 2006:36). Segn Gotti (2006:21), en el mbito del turismo se producen tanto comunicacin interna como comunicacin externa, entendiendo la primera

133

como la comunicacin que se produce entre especialistas de la misma profesin y externa como la comunicacin entre especialistas y legos:
El lenguaje turstico tiene diferentes niveles de expresin: por un lado, este lenguaje representa una instancia de un discurso altamente especializado utilizado por los expertos del campo turstico para comunicarse; por otro lado, cuando se adopta a interacciones entre especialistas y legos, tiene a asimilarse ms a discursos generales. (Gotti, 2006:21).

En el caso del lenguaje turstico especializado, el conocimiento compartido y los procedimientos estandarizados quedan patentes en expresiones propias y en los gneros textuales establecidos y adoptados en el mbito profesional. En el segundo caso, se suelen encontrar caractersticas propias del lenguaje cotidiano. El Libro Blanco para el ttulo de Grado en Turismo de la Agencia Nacional de la Evaluacin de la Calidad y Acreditacin establece algunos de los mbitos de actuacin en los que se lleva a cabo la comunicacin turstica interna: Alojamiento Restauracin Intermediacin Comunicacin e informacin Empresas de transporte Logstica Ocio, recreacin y cultura (actividades complementarias) Convenciones/reuniones Instituciones pblicas (planificacin, gestin pblica, promocin) Consultoras Agencias de publicidad Productos y actividades tursticas
134

Formacin, investigacin y consultora Planificacin y gestin pblica de destinos

3.2.3.1 El lxico del texto turstico Anteriormente hemos sealado que la actividad turstica se enmarca dentro de una gran variedad de sectores empresariales y que engloba componentes temticos muy variados y heterogneos. Las reas lxicas y los niveles de especialidad que existen son, por tanto, mltiples y de distinta naturaleza. Alcaraz Var et al. (2006) en su Diccionario de trminos de turismo y ocio (DTTO), establece una clasificacin con cuatro grandes reas temticas dentro de la industria turstica segn su finalidad: el viaje y los seguros, que incluyen el vocabulario de las agencias de viajes, los aeropuertos, las estaciones de transporte, etc. el alojamiento, que comprende hoteles y campings. la gastronoma. el recreo y las industrias del ocio, entre las que destacan las visitas al patrimonio cultural o ecolgico, la asistencia a espectculos y la prctica de deporte. Estos sectores estn ubicados en organizaciones empresariales, cuya funcin se divide en dos principales apartados: gestin, a nivel macroeconmico, como en la organizacin

microeconmica (agencias de viajes, hoteles,). mrketing, que incluye la promocin y venta de producto tursticos. De estas dos clasificaciones deriva la lista de epgrafes que definen los principales campos semnticos de los textos tursticos (Calvi, 2000:57):
135

Tabla 12: Principales campos semnticos segn Calvi (2000)

Alojamiento Arte Arte/cultura Clima Deportes Derecho Seguros

Gestin Juego Mrketing Paisaje Restauracin Espectculos Viaje

Dentro de todo el caudal lxico del turismo es posible aislar un ncleo terminolgico que es altamente especializado y otra rea perifrica que constituye un uso especial de palabras corrientes. El bloque terminolgico incluye trminos pertenecientes al turismo y a otros campos distintos. As pues, desde el punto de vista de su especializacin, el lxico del turismo comprende los siguientes bloques (Calvi, 2000: 57-59): Palabras que designan las estructuras y la organizacin turstica: se trata del lxico ms propio del turismo y que se usa para la comunicacin entre los profesionales de los distintos sectores. As, por ejemplo, las agencias de viajes y los transportes se caracterizan por el uso masivo de anglicismos (charter, check-in, code share, IT or inclusive tour, overbooking, slot, stand-by, void, etc.). Palabras que pertenecen a sectores y disciplinas relacionadas con el turismo (economa, historia del arte, gastronoma, etc.). Se trata de
136

palabras muy usadas en los textos tursticos que mantienen su significado terminolgico73 original en su disciplina original. En este caso podemos mencionar trminos arquitectnicos como artesonado, bveda, capitel, fachada, etc. Tambin encontramos terminologa dentro de las denominaciones deportivas, sobre todo las que se desarrollan al aire libre, que dan lugar a trminos tursticos como deportes de aventura, trekking, descenso de barrancos, caoning, rafting, parapente, etc. Palabras que se sitan en el rea perifrica del lxico del turismo, y que se utilizan en su funcin valorativa cuando la comunicacin va dirigida al pblico. Pueden ser palabras del lenguaje general, como adjetivos calificativos que nos hablan de la belleza de un lugar turstico (esplndido, bellsimo, extraordinario, magnfico, elegante, lujoso) y que dan lugar a combinaciones con nombres de lugares comunes del turismo (aguas cristalinas, selvas inexploradas, esplndidas vistas, etc.). En otros casos son los verbos los que tienen una funcin simblica en los anuncios publicitarios (ir, venir, llegar, escapar, etc.) o que toman un significado distinto al de su palabra en el lenguaje general, como ocurre con la palabra escapada. Se trata de un uso peculiar de esta palabra, que viene a expresar un viaje breve, de fin de semana o puente para dejar por unos das la rutina diaria. Esta escapada se combina con los elementos puramente tursticos para dar lugar a escapadas gastronmicas o escapadas culturales.

73

En http://www.unwto.org/trad/index_s.php, la Organizacin Mundial del Turismo dispone de TourisTerm, una base de datos terminolgica de los traductores de la Organizacin Mundial del Turismo (OMT). Adems de los equivalentes en los cinco idiomas de la Organizacin (rabe, espaol, francs, ingls y ruso), algunas fichas contienen definiciones, enlaces a referencias en lnea y otros datos de inters. Por otra parte, gracias a un acuerdo con el Foro Internacional de Abogados Especializados en el Derecho de los Viajes y el Turismo (IFTTA), se ha agregado el glosario en ingls de dicha organizacin.

137

En el ao 2001, la OMT public el Tesauro de Turismo y Ocio multilinge74 en el que estableci 20 campos semnticos75 para representar las actividades del sector turstico:
Tabla 13: Campos semnticos de la actividad turstica (OMT, 2001)

Actividades deportivas Legislacin turstica Alojamiento Ecologa del turismo Economa del turismo Instalaciones tursticas Movimientos tursticos Formacin y empleo Sociologa del ocio Transportes

Ocio Acontecimientos tursticos Patrimonio turstico Poltica turstica Servicios tursticos Profesionales del turismo Promocin turstica Ciencia e informacin Turismo sectorial Pases y agrupaciones de pases

Alcaraz Var et al. (2006) concluyen que el turismo es un mbito generador de palabras nuevas que se forman por el recurso de la composicin y por la estrategia de conceder nuevas acepciones a palabras conocidas y que presentan cierta analoga. Existe un equilibrio entre las palabras de origen latino y las de origen anglosajn. Entre las primeras destacan aquellas de origen francs sobre todo dentro del campo de la restauracin.

74

La OMT public en primer lugar un tesauro monolinge en francs en 1991. En 2001 se incorporaron el ingls y el espaol. En su prlogo se argumenta la dificultad del trabajo por la multiplicidad de actividades imbricadas en el sector turstico y se considera el turismo como un eje semntico que agrupa diversos campos semnticos. Vase http://pub.worldtourism.org:81/WebRoot/Store/Shops/Infoshop/Products/1218/1218-1.pdf 75 El campo semntico representa el conjunto de descriptores pertenecientes a una misma familia conceptual.

138

Mira Rueda (2008) retoma a Saorn Iborra (2003), quien establece que la mayora de vocablos en el campo turstico pueden considerarse vocabulario semitcnico. Son palabras con una frecuencia mayor en un determinado

campo de conocimiento o que poseen un significado ms especializado en una disciplina concreta (Mira Rueda, 2008:29). Podemos tomar como ejemplo los verbos accept, advise, confirm, o expresiones como make a booking o launch a campaign (Dudley-Evans y St. John (1998:83), que encuentran en espaol una correspondencia terminolgica a travs de la equivalencia formal. En cuanto al lxico marcado culturalmente, observamos que los elementos culturales que no tienen referente en la cultura meta, tienen mayor presencia en algunas disciplinas ms que en otras. Este es el caso de la gastronoma, pues los platos tpicos de una regin forman parte de sus costumbres ms arraigadas y se transmiten de generacin en generacin. Calvi (2000) indica que en estos casos se suele optar por el prstamo para traducir el elemento cultural, para conseguir una mayor implicacin del lector o interlocutor en la cultura local. Otro sector con gran abundancia de elementos culturales con equivalencia cero en la LM es el de la arquitectura de los edificios y empresas tursticas cuando se trata de construcciones histricas. Para denominar a estos establecimientos se toman palabras que designan ciertas viviendas tradicionales o regionales. El ejemplo ms famoso nos lo ofrece Calvi (2000:69) con el trmino parador, usado para referirnos a la cadena de hoteles espaoles fundada en 1928; o la palabra mesn; estos vocablos se combinan con otros propios del turismo rural como hospedera, hostera, parada, posada, Coincidimos con Calvi (2000:70) en que muchas de estas palabras no son autnticos realia, puesto que tienen una palabra homloga o forma equivalente en otras lenguas que responde a un referente en otra cultura . Sin

139

embargo, la carga y sobre todo, las connotaciones culturales relacionadas con la historia y la arquitectura tradicional hispnica son evidentes. Por lo que respecta a la formacin de palabras, Calvi (2000:60 y siguientes) entiende, como nosotros, que el lenguaje del turismo es innovador y est lleno de neologismos:
Aunque no est caracterizado por una alta densidad terminolgica, el lenguaje del turismo tambin hace recurso a la formacin de trminos aptos para expresar los conceptos que maneja y para describir sus propias actividades. (Calvi, 2000:60).

La derivacin es un proceso usado escasamente, los sufijos ms destacados son al (vacacional), -dad (estacionalidad), -cin (fidelizacin), -ero (mochilero), -

ismo (termalismo). Los prefijos que tienen mayor presencia son multi(multiaventura), y varios caso de formas parasintticas, sobre todo en el mbito de la economa (desestacionalizacin) o del transporte areo (reencaminamiento)76. La composicin es un procedimiento muy productivo en este mbito lingstico. Se usa para definir las estructuras organizativas y las manifestaciones que lo caracterizan y, aunque se encuentran varias unidades simples, es ms frecuente encontrar unidades complejas, por su mayor flexibilidad, aunque no siempre es fcil atribuir la condicin de compuesto a las numerosas formaciones sintagmticas presentes en el lenguaje turstico (Calvi, 2000:61). A continuacin reproducimos las formas caractersticas de composicin en el texto turstico ofrecidas por Calvi (2000): Sustantivo + sustantivo = sustantivo. En ocasiones los tems del compuesto aparecen unidos (aerotaxi, agroturismo, aparthotel y sus

76

Todos los ejemplos ha sido tomados de Calvi (2000), Lengua y Comunicacin en el espaol del turismo.

140

variantes apartotel, bonoavin, bonocoche, bonohotel, cicloturismo, ecoturismo, trenhotel); en otros casos, estn separados por un guin (aparto-hotel, barco-restaurante, boutique-hotel, desayuno-buffet, hotelapartamento, hotel-residencia, restaurante-mirador) o completamente separados (ala delta, clase turista, desayuno buffet, terraza mirador, turismo aventura). Sustantivo + de + sustantivo = sustantivo. En este apartado encontramos compuestos que designan la organizacin turstica y sus aspectos (acompaante de grupo, albergue de carretera, bono de hotel, cheque de viajero, ciudad de vacaciones, gua de turismo, localizador de reserva, rgimen de alojamiento, talonario de viajes, tarjeta de embarque ,) y distintos deportes (bicicleta de montaa, descenso de barrancos, esqu de travesa, ). Son frecuentes los compuestos con la palabra turismo, que dan nombre a los distintos tipos de modalidades tursticas: turismo de salud y belleza, turismo de sol y playa, turismo de aventura, etc. El trmino ruta es muy productivo y se observa en distintos aspectos temticos, tanto histricos como para la promocin turstica (La Ruta del Romnico, La Ruta del Vino). Sustantivo + adjetivo = sustantivo. Se usa fundamentalmente para definir la nomenclatura de los diferentes tipos de turismo (Turismo interior, Turismo exterior, turismo cultural, turismo gastronmico, turismo idiomtico, turismo sostenible, turismo rural). Es conveniente sealar que existen multitud de formas que son recurrentes, como los adjetivos turstico y vacacional (flujo turstico, destino turstico, complejo

vacacional, paquete vacacional), y otros tipos de combinaciones que se han acuado con el tiempo (pensin completa, puente areo, clase preferente, parque temtico, billete electrnico). Todas estas formas son
141

ms o menos estables y perduran en el tiempo dependiendo de si tienen asociada normativa reguladora que los reconoce y utiliza de un modo u otro. El texto turstico, entendido como lenguaje de especialidad, est formado por un caudal lxico que incluye terminologa propia muy variada. Adems existen una serie de rasgos a nivel morfosintctico y del discurso que le confieren un carcter independiente. (Mira Rueda, 2008:51) establece algunas de las caractersticas propias de los textos tursticos en espaol: Las comparaciones: se trata de establecer analogas entre la cultura de origen y la cultura meta, de modo que el visitante se acerque con ms confianza a la nueva realidad. La significacin histrica: el texto turstico enmarca la informacin dentro de un contexto histrico y artstico-monumental. El anclaje visual: son los smbolos e imgenes que se asocian a un pas, regin o ciudad. Las manifestaciones y acontecimientos culturales, deportivos o polticos: en este caso, se usan para promover el destino turstico. El elogio: son juicios de valor favorables para resaltar los aspectos turstico-culturales. El valor de la evocacin: el uso de los sentidos y las percepciones sensoriales, los olores y los sabores para transportar al visitante a la nueva cultura.

142

3.2.3.2 Caractersticas discursivas Una vez hemos identificado las caractersticas del lxico turstico de la mano de Calvi (2006), nos adentramos en caracterizar el texto turstico desde el punto de vista discursivo y de los mecanismos lingsticos que lo conforman. Calvi (2006:71-88), seala como elementos esenciales los siguientes: El uso de los pronombres personales y la implicacin del interlocutor. Segn Calvi, el emisor en la comunicacin turstica puede ser, segn los casos, una agencia de viajes, un profesional del turismo, un periodista o alguna institucin promotora (Calvi, 2006:77), de ah que casi siempre podemos identificar al emisor, si bien es posible encontrar frmulas despersonalizadas del discurso en catlogos y programas de viaje. Respecto al destinatario y su implicacin, esta puede variar dependiendo del subgnero: si se trata de una gua turstica, la implicacin del emisor en el texto suele ser mnima y, al contrario ocurre en materiales destinados a la promocin turstica. En muchos casos, la inclusin del receptor en el texto se realiza indirectamente a travs de elementos metafricos. La gua turstica es un ejemplo de despersonalizacin del discurso (Calvi, 2006:76), pues estos gneros describen lugares e itinerarios en tercera persona con el objetivo de conseguir mayor objetividad. Sin embargo, en las partes en las que proporcionan consejos prcticos, las guas abandonan el estilo impersonal. Suele ocurrir tambin que el interlocutor queda incluido en el texto de modo neutro, con el uso de sustantivos como viajero, visitante, entre otros, precedido del artculo definido. Esto permite indirectamente tambin incluir al interlocutor que se identifica as como destinatario y se imagina en el destino turstico propuesto.
143

El uso del espacio y el tiempo. Las formas decticas juegan un papel fundamental en el texto turstico. Puesto que los materiales tursticos recrean escenarios donde sitan al interlocutor es frecuente encontrar locativos (aqu), y un amplio abanico de preposiciones, adverbios y otras expresiones locativas. Asimismo, el uso del tiempo en la experiencia turstica cobra relevancia. A menudo se interpela al turista sobre si conoce o ha estado ya en algn lugar determinado. Por otro lado, en los programas de los touroperadores, los viajes organizados establecen claramente las etapas y horarios rgidos que deben seguir los viajeros. En cuanto a los tiempo verbales, predomina el presente de indicativo, al ser habituales las descripciones. En muchos casos se trata de un presente atemporal. Los tiempos del pasado se observan en textos tursticos que combinan el texto, el relato o la narracin histrica. Y finalmente, destacamos el uso del futuro, que refuerza la credibilidad del viaje por su valor predictivo, adems del uso en los fragmentos dedicados a la normativa o clusulas contractuales. Sin embargo, por su carcter vocativo, el texto turstico usa abundantemente el imperativo.

3.2.3.3 El destinatario del texto turstico El destinatario del texto turstico es, en primer lugar, y como ocurre inevitablemente en toda relacin comercial, el cliente-emisor. El texto de origen debe corresponder a los objetivos marcados en el encargo del documento primario y a las expectativas de aqul. Del mismo modo, el cliente del encargo de traduccin es el primer destinatario del texto meta. Pero no cabe duda de que, para conseguir la finalidad acordada, la elaboracin del texto y su

144

traduccin giran alrededor del perfil del receptor y sus necesidades tal como lo pone de relieve Hurtado (2001:29):
La finalidad comunicativa de la traduccin, nacida de la necesidad de la comunicacin para subsanar la barrera de la diferencia lingstica y cultural, es crucial en traduccin. El otro aspecto clave es el destinatario de la traduccin; sus necesidades, lo que sabe y lo que no sabe respecto al medio circundante del texto original y la finalidad con la que se enfrenta al texto son elementos que rigen la traduccin y tambin la reflexin en torno a ella.

El receptor de los textos originales en castellano es o suele ser originario del pas emisor o es hispanohablante. No tan evidente se revela el hecho de que el emisor decida publicar el TO y el TM (o los distintos TM) simultneamente: el resultado de este tipo de encargo queda visible ya en la concepcin del texto de origen: cuando es as, se interpela directamente al visitante extranjero (the tourist) o se incluye informacin innecesaria para el visitante nacional como un breve anlisis de las instituciones nacionales. En estos casos, los distintos perfiles de los destinatarios se incluyen en un TO que luego habr de ser trasvasado a un idioma cuyo perfil de destinatario no ser coincidente. Para Bugnot (2005) es evidente que siempre resulta algo azaroso intentar definir el perfil del receptor medio al que apunta el texto turstico. Ms categrica se muestra an Rabadn (1991:74) al respecto cuando afirma que es imposible caracterizar a los receptores potenciales meta, en base a un parmetro nico. Si tomamos como primer parmetro la condicin de nohispanohablante, el receptor del texto turstico meta es, adems y obviamente, aquella persona que llega a Espaa con suficiente curiosidad para conseguir (en el hotel, en la Oficina de Informacin) la gua o el folleto que necesita para enriquecer sus vacaciones, lo que, de hecho, excluye a:

145

Los visitantes que, en su primera estancia, poseen informacin previa sobre el destino turstico, pues han comprado una gua en su pas de origen. Los visitantes habituales que no necesitan esta referencia, porque ya les es familiar. Los que no estn interesados en dicha informacin, perfil que corresponde principalmente a los adeptos de lo que se ha dado en llamar turismo de sol y playa. Bugnot (2005) comprueba que el texto turstico no se elabora en funcin del gnero del receptor, aunque la distribucin por sexos muestre que los hombres aventajan a las mujeres. Si bien no se tiene en cuenta el gnero del visitante, Bugnot destaca que s se encuentran en los textos ms recientes indicios semnticos que revelan una cierta consideracin hacia el receptor femenino. Se debe el hecho de que, en el tradicionalmente masculino mundo de los negocios, las denominaciones con morfemas de gnero se vean cuidadosamente reemplazadas por trminos neutros, la voz pasiva o nominalizaciones abstractas, de modo y manera que existe una tendencia generalizada a excluir del lxico toda connotacin discriminatoria en cuanto a sexo. Tampoco inciden en el planteamiento previo del texto turstico la edad del receptor potencial del texto-meta, mayoritariamente por encima de los treinta, ni su perfil socioeconmico (elemento igualmente importante), que podra determinar una adaptacin temtica y lingstica del texto a un perfil ms especializado. El receptor de una gua de viajes, comprada en el pas de origen o en el lugar de destino, es, en todo caso una persona que desea ver ms all de lo meramente aparente. Esta distincin implcita entre viajero (culto y vido de penetrar en un mundo extrao) y turista (gregario, etnocentrista, indiferente a la cultura local) es inherente a todo texto turstico y se desarrolla en el siguiente apartado.
146

3.2.3.4 Turista, visitante, viajero: denominacin del destinatario Las guas y los folletos apuntan hoy en da al viajero, no al turista de sol y playa, que se aduea del espacio con una visin etnocentrista. El turista, como denominacin genrica, es una no-entidad (Bugnot, 2005), es un nmero revestido de los smbolos propios de su condicin pasajera: es el estereotipo vestido con un pantaln corto, unas playeras, y una cmara fotogrfica, tal como lo hemos considerado en Espaa por el tipo de turismo de masas que ha predominado en nuestro pas desde hace dcadas y que le confieren al trmino una connotacin peyorativa. La palabra turista rara vez aparece en las guas. Es ms, en la clasificacin de los viajes, la clase turista es la clase barata como tambin lo es el men turstico. Segn Bugnot (2005) el sustantivo turista ha llegado a ser trmino tab en el texto turstico y, an hoy da, en los medios de comunicacin espaoles, se prefiere a este trmino la sincdoque el turismo perteneciente a la terminologa socioeconmica. En el lenguaje turstico actual, si bien ocasionalmente aparece la sincdoque el turismo, se prefiere a la voz turista el trmino neutro visitante. La OMT (1998) nos proporcionar una definicin precisa de visitante: toda persona que se desplaza a un lugar distinto al de su entorno habitual, por una duracin inferior a doce meses y cuya finalidad principal del viaje no es la de ejercer una actividad que se remunere en el lugar visitado. En general, en la comunicacin turstica dirigida al pblico se prefiere el vocablo visitante porque tiene connotaciones positivas y estratgicas que en realidad ocultan la transaccin comercial que realizan todos los turistas al hospedarse en un hotel o realizar una visita guiada a un monumento.

147

La palabra viajero tiene un significado muy general de persona que viaja, pero tambin se le atribuye una carga valorativa que se refiere a la decisin autnoma y de control del turista sobre su propio viaje y experiencia turstica. En su novela El cielo Protector, Paul Bowles (1949:13) ofrece una definicin original de turista. Se trata de una definicin por exclusin:
La diferencia entre un turista y un viajero es que, mientras el primero piensa en regresar desde el mismo momento de su llegada, el viajero puede no regresar nunca.

Esta definicin, lejos de ser acertada, nos acerca a la idea de que el viaje representa una aventura en la que el turista est abierto a nuevas realidades y experiencias. La OMT (1995) ofrece, por su parte, una definicin de dos conceptos, el de viajero y el de visitante, y los distingue entre s. El viajero es cualquier persona que viaje entre dos o ms pases o entre dos o ms localidades de su pas de su residencia habitual y se entiende por visitante todos los tipos de viajeros relacionados con el turismo. Como se desprende de la definicin de la OMT, todos los viajeros relacionados con el turismo se denominan visitantes, de ah que el trmino visitante sea el concepto bsico de uso para el conjunto del sistema turstico. 77 Al margen de que se le denomine turista, viajero o visitante, la creacin textual meta siempre va dirigida, en definitiva, al receptor de un polisistema complejo, con lo que coincidimos con Elena (1994:16) cuando apunta que, aparte de amplios conocimientos del sistema lingstico de llegada, tan importantes o ms

77

Segn la OMT (1998), a efectos de estadsticas y clasificaciones en turismo, los visitantes se pueden clasificar en visitantes internacionales o visitantes internos. Tanto los visitantes internacionales como los visitantes internos se subdividen a su vez en turistas (aquellos que pernoctan) o visitantes del da (excursionistas).

148

sern para el traductor los conocimientos que posea sobre las circunstancias culturales, histricas, sociolgicas de los receptores a los que va dirigida la traduccin. Resulta por ello interesante en este punto, destacar las caractersticas del visitante y consumidor actual de productos tursticos. Chamizo (2003:32-35) establece las siguientes facetas del consumidor de productos tursticos, de las que reproducimos las ms relevantes a continuacin: Multiconsumidor: en general, el visitante no realiza un nico tipo de actividad al combinar turismo cultural con turismo rural, de nieve, etc. Busca la satisfaccin plena: el visitante desea vivir intensamente la experiencia turstica y hacer de ella algo nico e inolvidable. Exigente y activo: en la bsqueda de informacin y consumo y cada vez ms controla la planificacin de su viaje desde el inicio para adaptarlo a sus gustos y necesidades gracias a las nuevas tecnologas. En general, la experiencia turstica supone para cualquier visitante un modo de realizacin personal y de desarrollo de su personalidad (Chamizo, 2003:32). Los visitantes disponen de un nivel cultural mayor y su participacin en la eleccin del producto hace que exija cada vez ms mayor calidad y especializacin en los productos tursticos.

149

3.3 La traduccin del texto turstico


En el mbito de la traduccin profesional es bien sabido que la primera tarea del traductor es la de reconocer el texto que le ha sido encomendado. Partiendo de su presentacin formal, de las distintas modalidades discursivas que lo componen, de los elementos verbales y no-verbales, del canal empleado, pueden derivarse una serie de parmetros que permitirn al traductor ejercer sus competencias. Autores como Fuentes y Le Poder (2005) han centrado parte de su estudio del texto turstico en el texto turstico publicitario. Para estos autores, las dos funciones principales de un texto turstico publicitario son informar y persuadir. Debido al proceso de diversificacin que ha sufrido el sector turstico en los ltimos aos, han surgido una serie de publicaciones tursticas distintas, cada una con una especificidad, formato, presentacin, y tipologa de lector. Las ltimas tendencias en traductologa sitan al texto turstico muy cerca del texto publicitario (Cmitre Narvez, 2004:120) y como hemos citado anteriormente, Nobs (2006:63) establece la operatividad del texto turstico ligndola a la del texto publicitario para causar un efecto en el lector. Nosotros, sin embargo, creemos que el texto turstico es un lenguaje con fines especficos por su propia naturaleza, pues puede comportarse como un subsistema de la lengua que se puede utilizar en mbito tanto profesional como tcnico o cientfico, con finalidad descriptiva o comunicativa. Entendemos, adems, como Calvi (2000) que combina las dos tipologas textuales, expositiva y exhortativa, y que resulta imposible establecer categoras cerradas puesto que en cada caso concreto deberemos tener en cuenta el gnero particular al que nos refiramos. As, por ejemplo, un anuncio o folleto turstico son necesariamente ms

150

persuasivos y ms cercanos por tanto al lenguaje publicitario, que un artculo en una revista o una gua tradicional. La lengua inglesa juega un papel fundamental como lingua franca en los textos tursticos. En los textos tursticos espaoles es frecuente encontrar anglicismos (Lorenzo, 1996:250) que ya forman parte de nuestro lenguaje cotidiano como overbooking, catering o ferry u otros calcos derivados del ingls como aire acondicionado, turoperador. La lengua inglesa ha ido imponindose paulatinamente como idioma global, de modo que resulta un vnculo de unin y comunicacin en cualquier parte del mundo entre gentes de cualquier cultura, religin o clase social. A ello han contribuido tambin las nuevas tecnologas e Internet, que han acabado optando por el ingls como su lengua vehicular. El hecho de que el ingls se haya ido imponiendo como idioma global hace que los nuevos giros, palabras y trminos que se van acuando en el sector turstico sean en lengua inglesa y que idiomas como el espaol adopten la denominacin inglesa. La preponderancia de la lengua inglesa tambin repercute indirectamente en la traduccin de los textos tursticos, que pasa a tener un valor secundario. En el sector turstico no se tard mucho tiempo en comprobar que resultaba infinitamente ms complejo describir algo sencillo en sesenta idiomas que en uno solo que todo el mundo comprendiera (Olivares y Urqua, 2006). Y tambin fue el ingls la lengua que se impuso y en todas y cada una de las reas del negocio turstico. Como indican Olivares y Urqua (2006:150):
() En la parcela de la macrogestin irrumpieron vocablos de la jerga econmica () perfectamente aplicables al turismo: takeovers (absorciones), sustainable (sostenible), development (desarrollo), Y lo mismo sucedi en el rea de la microgestin, donde la terminologa general y de comprensin universal escogida fue tambin la inglesa: desde el cash () hasta trminos tan usuales como staff, check-in, o check-out.

151

La industria del ocio es la que refleja ms claramente el uso de anglicismos con palabras como surf, skate-board, o adaptaciones como puenting. Tambin se han creado parcelas muy especializadas con trminos muy concretos aplicables al viaje (travel), el alojamiento (accommodation), el ocio (leisure) y la restauracin (catering). Una parcela interesante e interesante en el sector turstico es la gastronoma. A diferencia del resto, existe una proporcin bastante equilibrada entre las palabras de origen anglosajn y las palabras de raz latina (Olivares y Urqua, 2006:151). Existen, pues, una serie de palabras que han entrado a formar parte de la cultura de viajes y que en su mayora, son de origen francs. Podemos poner como ejemplos chef, hors-doeuvres, etc. Estos vocablos se alteran con vocablos de otros lugares como pizza, Frankfurt, chop-suey, paella, sangra, strudel, sushi, cous-cous, etc. Son palabras que definen platos universales en sus respectivos idiomas vernculos y que forman parte de un diccionario universal del viajero. As pues, la traduccin del texto turstico se presenta como un texto multilinge y multicultural, en el que el traductor debe saber cules de esos vocablos son ya universales y sern reconocidos por el lector o turista como provenientes de una determinada cultura y adems, debe conocer su significado e implicaciones culturales. El sector turstico ha sido uno de los pilares fundamentales sobre los que se ha desarrollado la economa espaola tradicionalmente, y, a pesar de la actual situacin de revolucin del sector por la bajada generalizada de precios para los paquetes tursticos y el desembarco de la filosofa de los viajes low-cost, la gestin turstica tradicional todava juega un papel muy destacado como agente econmico internacional (cfr.3.1). Es por eso, que, al ser un gran generador de empleo, podramos pensar que la traduccin en el sector turstico se ha convertido en una de los mbitos de especialidad de la traduccin como ocurre
152

con otras especialidades como la traduccin literaria o jurdica. Sin embargo, esto no es as. Como bien indican Fuentes y Le Poder (2005:35) existen muchas personas que entienden que la traduccin poco o nada tiene que ver con el turismo. Curiosamente, muchas veces son las mismas instituciones oficiales las que estructuran las campaas de promocin turstica sin tener en cuenta si los productos o servicios tursticos que se ofrecen disponen de una calidad en su traduccin que haga de ellos un objeto de mediacin lingstico-cultural, no nicamente como simple trasvase lingstico. El problema bsico se encuentra en la insuficiente profesionalizacin del sector: las personas que traducen no suelen ser traductores profesionales, sino personas con escaso conocimiento de la cultura y de la lengua meta. La mayora de los estudios existentes sobre traduccin turstica se fundamentan en esta problemtica de la calidad de las traducciones. Newmark (1991) y Duff (1981) coinciden en sealar que la calidad de las traducciones del sector turstico es peor debido a que muchos textos estn traducidos a una de las muchas lenguas extranjeras del traductor. Duff (1981: 125-6) atribuye esto a la situacin del mercado, a pesar de que es una situacin indeseable aunque inevitable. Es decir, el traductor se utiliza para traducir no a su lengua materna, sino que se aprovecha su conocimiento de otras lenguas extranjeras para conseguir traducciones a mltiples idiomas como traductor-productor multilingual. Kelly aborda los retos que surgen para el traductor al enfrentarse a la traduccin de un texto turstico, en particular la transferencia de las expectativas del lector provenientes de las convenciones textuales derivadas del contenido y el estilo propios del texto en cada cultura. En su artculo The translation of texts of the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints
153

(1997) Kelly ahonda en esta problemtica y denuncia que la baja calidad de la traduccin turstica se debe a la falta de profesionalizacin de este tipo de traducciones y se pregunta si debera considerar la inclusin de asignaturas especficas en los Estudios de Traduccin sobre traduccin turstica. Creemos que esto se produce porque al ser el texto turstico un texto heterogneo y que combina abundante lenguaje general con terminologa bsica propia, el lector no necesita unos conocimientos especficos ni tcnicos para entenderlo, de ah que a menudo se crea que estamos ante un tipo de texto rgido y prototpico, sencillo y fcil de traducir, cuando en realidad los textos tursticos son multidisciplinares y en la mayora de ocasiones incorporan elementos culturales especficos tan distantes en la cultura meta, que nos llegan a plantear la intraducibilidad de la cultura. Coincidimos tambin con Kelly en que lo que subyace es un menosprecio y un bajo reconocimiento a la actividad traductora y aunque, no podemos generalizar, a menudo esta actitud contributes greatly to many peoples hilarity (Beeby 1996:6-8, citado en Kelly (1997:34). Para Fuentes y Le Poder el texto turstico combina distintos ingredientes de diferentes disciplinas y distintos cdigos, por lo que la traduccin adquiere una dificultad especial y requiere, por lo tanto, especial atencin:
En su versin original, un texto turstico es el resultado de un complejo proceso que conlleva una gran dosis de marketing, cultura (en el sentido ms amplio del trmino), y el uso de diferentes sistemas lingsticos y semiticos, todo en forma muy concentrada. Se podra pensar que la versin traducida debera seguir, al menos, en principio, las mismas convenciones. Sin embargo, no siempre es as y a menudo ven la luz traducciones poco acertadas que comprometen seriamente el objetivo del producto final (Fuentes y Le Poder, 2005:63).

Como vemos, la tan llevada y trada mala calidad de las traducciones de los textos tursticos se debe a mltiples factores. Es necesario realizar una
154

consideracin seria de la traduccin de los textos tursticos para poderles otorgar una independencia textual propia de modo que se evite que las traducciones tursticas sean siempre citadas en los manuales de la teora de la traduccin como ejemplos de traduccin defectuosa, realizada por traductores cuya lengua meta no es la materna y que, adems, carecen de formacin en traduccin inversa (De la Cruz Trainor, 2003:3). Anteriormente hemos descrito el texto turstico como un texto hbrido (multitextual) y multifuncional. Sin embargo, debemos prestar atencin a otra caracterstica esencial del texto turstico, como es la combinacin de distintos cdigos semiticos. Fuentes y Le Poder (2005) se refieren a la multitud de elementos que conforman la tipologa textual turstica como una eficaz combinacin de elementos grficos, icnicos y textuales. Los contenidos, la distribucin, el diseo y la edicin de dichos diferentes sistemas semiticos son de una importancia clave a la hora de provocar un efecto positivo en el lector y lograr los objetivos informativo y persuasivo deseados (2005:63). El traductor, como mediador intercultural debe transmitir la intencionalidad que todos estos elementos persiguen. Estos autores tambin apuntan que las traducciones en el sector turstico siguen un criterio de direccionalidad. Este criterio implica que las traducciones que se realizan toman como base un nico texto de partida que se transfiere hacia una o varias lenguas extranjeras mediante traduccin inversa. Creemos que esto se produce por criterios bsicamente econmicos y pensamos que muy, probablemente, en muchos casos, es el ingls el TO debido a su carcter de lingua franca. Mara M. de la Cruz Trainor (2004) en su artculo Traduccin al ingls de trminos culturales en textos tursticos menciona que es urgente que exista una
155

teora vlida, que sirva para la realizacin de traducciones inversas en el mbito turstico, de manera que la gran demanda de traducciones quede satisfecha en un campo que califica como inexplorado. La realidad demuestra que no abundan los estudios traductolgicos del texto turstico. De nuestro estudio, hemos podido localizar algunos estudios basados en la comparacin de textos tursticos procedentes de dos culturas distintas enfocados en algunos casos hacia la didctica de la traduccin (Perton, 2010; Ponce, 2008; Martnez Motos, 2005; Kelly, 1997 y 2000; Gross 1998; Nobs 1996). Sin embargo, los estudios exhaustivos en determinadas parejas de lenguas son escasos. Debemos destacar en este punto la investigacin de Mara M. de la Cruz Trainor (2003) que realiza una radiografa de las tcnicas de traduccin ms utilizadas en conexin con los errores ms frecuentes en la traduccin de este tipo de textos.78 Respecto a los estudios de traduccin turstica en gneros especializados hemos podido localizar en nuestra investigacin algunos artculos aislados en los que se realiza un anlisis traductolgico de las estrategias de traduccin en general y de los elementos culturales en particular en las guas tursticas (Payo Pea, 200279; Prez Vicente, 200880). En otros casos, se trata de estudios aislados que van aportando nuevas visiones y aproximaciones hacia la teorizacin del texto

78

De la Cruz Trainor realiza una clasificacin de todo el material promocional recopilado para la promocin de un destino turstico. Se trata, pues, de un estudio ms exhaustivo al combinar el anlisis de diferentes gneros tursticos. 79 Payo Pea (2002) aborda la traduccin de referencias culturales desde la ptica del perfil del lector tipo al que va destinado el texto turstico. Payo realiza una serie de encuestas sobre los referentes culturales y concluye que existen tres tipologas de lector en cuanto a conocimientos sobre otras culturas y que dependiendo del lector prototipo, el traductor debe activar unas estrategias u otras. 80 Prez Vicente (2008) realiza un estudio comparativo espaol-italiano y analiza la transferencia cultural de los campos semnticos siguientes: flora y fauna, festividades y folclore, gastronoma y arquitectura y ciudades. Esta autora concluye que existe una alto grado de transmisibilidad de los culturemas espaoles a la cultura italiana, aunque el uso de las tcnicas vara dependiendo del campo semntico concreto.

156

turstico, desde distintos puntos de vista (la competencia traductora, la cultura o culturas en juego o el lector destinatario) y que resultan de especial inters para nuestro estudio. Un ejemplo de la investigacin existente del texto turstico es el proyecto TURICOR impulsado por Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga. Se trata de un proyecto interuniversitario 81 cuyo objetivo es seleccionar y compilar textos tursticos para analizar sus caractersticas para posteriormente generar textos tursticos multilinges (ingls, francs, italiano, alemn). Si bien la traduccin vive actualmente un auge en cuanto a investigacin se refiere, hasta ahora la reflexin sobre cuestiones traductolgicas no ha representado un pilar fundamental en torno a la traduccin. Quizs esto pueda deberse a que los estudios de traduccin son muy jvenes en Espaa. La aprobacin de la Licenciatura (actualmente Grado) en 1991 en cuatro aos supuso el comienzo generalizado de un proceso de implantacin de estudios por todo el territorio espaol (Pegenaute, 2004:606) y las diferentes universidades que los imparten han ido perfeccionando sus planes de estudios para hacerlos ms competitivos y fieles a la demanda real de profesionales que existe hoy en el mercado de la traduccin. Como indica Postigo (2007:320):
() The discipline of Translation Studies has made great progress and is achieving high standards in Spain due to the great effort of universitites, its popularity among students and the promising opportunities it offers in the work market.

Actualmente casi todos los planes de estudios de las Universidades de Traduccin espaolas incluyen alguna asignatura de traduccin de textos tursticos, debido a las mltiples dificultades que estos presentan, el gran

81

Universidad de Mlaga, Universidad de Alcal de Henares y Universidad Pablo de Olavide.

157

volumen de demanda de traducciones existente y a la conciencia general que existe de la necesidad de mejorar la calidad de estas traducciones en el mercado. En algunos planes de estudios, como la Universidad Pompeu Fabra (UPF) los textos tursticos se traducen bajo la asignatura genrica de Traduccin Inversa, junto con otros textos que presentan los mismos problemas de transferencia cultural como textos de cocina, textos publicitarios y los llamados de informacin turstico-cultural. La Universidad de Alicante ofrece una asignatura completa denominada Traduccin de textos tursticos y de las industrias del ocio, al igual que la Universidad de las Palmas (ULPGC), a la que denominan Traduccin turstico-comercial. La Universidad de Granada ofrece una asignatura optativa de Traduccin de textos divulgativos que incluye la traduccin de folletos tursticos. Como observamos, en mayor o menor medida, o de un modo u otro, los planes de estudios de las Universidades espaolas incluyen el texto turstico como gnero especfico de traduccin. Del mismo modo, y, al preparar los estudios de Traduccin e Interpretacin a los futuros mediadores y comunicadores interculturales, las universidades se han apresurado a incluir entre sus asignatura obligatorias aquellas que aportan fundamentos culturales y temticos para la traduccin. A nuestro modo de ver, la principal dificultad y caballo de batalla de los traductores, una vez hemos pormenorizado en el texto turstico, es el componente intercultural de los textos. Un traductor no puede solo ser competente trasvasando de un idioma a otro y de una cultura a otra de modo bienintencionado, sino que es necesaria una conciencia y una competencia interculturales globales. En palabras de Fuentes y Le Poder (2005:87):
Muchos autores han hablado sobre la importancia de la competencia intercultural del traductor. Para que puedan llevar a cabo su papel de un modo eficaz, no basta con ser consciente de las diferencias culturales, sino tambin de cmo se ven las culturas origen y trmino. Un conocimiento slido de las percepciones mutuas y los estereotipos de 158

ambas culturas le permitir al traductor utilizarlos en formas diferentes para lograr un texto trmino eficaz y funcional.

Becher (2002) indica que cualquier estudio del lenguaje propio de un sector, en nuestro caso el turstico, tiene que incluir en el anlisis no slo los meros trminos en cuestin, sino tambin los parmetros que inducen a lo especfico cultural de la comunicacin entre hablantes de comunidades de lenguas distintas. Para Ortega Arjonilla (1996), el traductor siempre tiene ante s una tarea ardua, por lo que, como si fuera un malabarista, debe ir haciendo equilibrios en las decisiones traductolgicas que adopta para poder transmitir la carga cultural de los textos. Para nosotros, el traductor de textos tursticos necesariamente debe ser bicultural (Hatim y Mason, 1990, Reiss/Vermeer, 1996) y constituir la figura clave en el proceso de mediacin y trasvase de informacin desde la cultura de origen hasta la cultura meta. Proporcionamos, a continuacin, la definicin de mediador cultural de Taft (1981:53), en la que queda patente la caracterstica de biculturalidad del mediador:
A cultural mediator is a person who facilitates communication, understanding, and action between persons or groups who differ with respect to language and culture. The role of the mediator is performed by interpreting the expressions, intentions, and expectations of each cultural group to the other, that is, by establishing and balancing the communication between them. In order to serve a as link in this sense, the mediator must be able to participate to some extent in both cultures. Thus, a mediator must be to a certain extent bicultural.

Taft (1981:73) enumera y detalla adems las competencias que todo traductor debe poseer en ambas culturas para realizar la mediacin con xito:

159

Conocimiento sobre

la

sociedad:

historia, folclore,

tradiciones,

costumbres, valores, prohibiciones, entorno natural y su importancia, pueblos vecinos, personalidades importantes en el grupo social, etc. Destrezas comunicativas: escritas, orales y no verbales. Destrezas tecnolgicas: aquellas requeridas por el estatus del mediador: alfabetizacin tecnolgica. Destrezas sociales: conocimiento de las reglas que gobiernan las relaciones sociales en una sociedad y la competencia emocional (por ejemplo: un nivel adecuado de autocontrol). El ejercicio de mediar entre culturas exige, pues, al traductor un evidente bilingismo y una clara biculturalidad (Snell-Hornby, 1999:46), y en cualquier caso, el desarrollo de un alto nivel de sensibilidad intercultural (Katan, 1999:18). Para Hatim y Mason (1990:223-224) no todos los traductores son mediadores e indican que existen dos maneras de actuar a la hora de traducir por las que el traductor s ejerce de mediador. En primer lugar, es necesario tener una visin bicultural, de modo que el traductor se sita en territorio neutral para poder solucionar la disparidad entre signo y significado entre culturas. Por otro lado, el traductor debe actuar como lector crtico, puesto que es un lector privilegiado del TO. En sus manos est la oportunidad de leer el texto atentamente antes de proceder a la traduccin y por tanto, se halla en una posicin de poder ayudar al lector meta. En muchos casos, el traductor se enfrenta a la mediacin entre dos culturas muy lejanas desde el punto de vista lingstico y cultural. En estos casos, es cuando el traductor se enfrenta a la traduccin en su estado ms puro, al tener que transmitir saberes que no le son propios ni conocidos en absoluto y que, de algn modo, ha de expresar en la cultura meta.
160

Sin embargo, como indica Katan (1999:7), es cada vez ms fcil traducir trminos conceptuales culturales, puesto que se estn llevando a cabo esfuerzos internacionales encaminados hacia la armonizacin de legislaciones y cdigos de prcticas que superen fronteras. Tambin se ha mejorado muchsimo en la creacin y desarrollo de glosarios on-line. Por otro lado, mucho de lo que se produce nace ya globalizado, de modo que existe siempre una traduccin previa, algo que antes era prcticamente impensable. Ortega Arjonilla (2002:186) plantea que no necesariamente existe siempre un sustrato cultural implcito o explcito; en algunos casos, el traductor no realiza la mediacin cultural, pues los textos a traducir no reflejan una relacin estrecha entre cultura y sociedad. Coincidiendo con Katan (1999), Ortega Arjonilla indica que, a menudo, el traductor se enfrenta a textos con sustrato cultural transnacional o textos en los que los elementos lengua y cultura conforman una sola unidad. Sin embargo, no todos los traductores, en el caso de la lengua extranjera, se hallan inmersos en el mismo contexto lingstico y cultural del hablante, lo que genera inseguridad respecto al xito en la transmisin del mensaje durante la toma de decisiones que conlleva el proceso de traduccin. En el caso de la traduccin turstica, queda patente que los traductores en general, no son biculturales, pues ni siquiera, en muchas ocasiones, son traductores profesionales, como indica Alesn Carbonell (2001):
This lack of consciousness of having good professionals doing quality work is due maybe to the fact that most of the Tourism professionals know foreign languages and think that for a good translation it is not necessary to pay a profesional translator (Alesn Carbonell, 2001:108).

Cabe sealar que el traductor de textos tursticos, adems de ser bicultural, debe tener amplios conocimientos del mundo que le rodea. Con esto queremos
161

decir que, al ser el turismo una disciplina que contiene mltiples temticas y se alimenta de diferentes disciplinas (arte, historia, entre otras), es absolutamente necesario que el traductor sea especialista en la traduccin de los elementos discursivos, lxicos y macrotextuales caractersticos del texto turstico, pero adems debe tener una cultura general elevada que le permita poder afrontar un texto multitemtico de turismo o un texto unitemtico especializado de turismo, segn sea necesario. Esta es a la postre la dificultad mayor y el reto que el texto turstico plantea a los traductores tursticos: la elevada exigencia de conocimientos previos del mundo (ya no solo de las dos culturas que se estn traduciendo). As pues, las tcnicas de traduccin que deber desplegar el traductor en el proceso traductolgico del texto turstico debern ser, a buen seguro, variadas y dependern de i) la distancia intercultural existente entre la CO y la CM ii) el subtipo de texto turstico que estemos traduciendo (folleto, gua, documentacin de tipo legal,) iii) la modalidad de traduccin (escrita, oral, para una pgina web, ..) y caractersticas del destinatario. La realidad del ejercicio profesional de la traduccin nos muestra que, en muchas ocasiones, el traductor est a merced de la oferta y la demanda y que a menudo debe aceptar encargos que le suponen un verdadero reto, pues no dispone de las herramientas terminolgicas y de informacin adecuadas, ni de la formacin especializada adecuada en una determinada disciplina. Para Candel Mora (2010:1377) los traductores deben optar por especializarse en unos campos especficos suficientes para compensar cualquier carencia de conocimientos sobre las reas especializadas.82 iv) la finalidad de la traduccin y las

82

Se hace necesaria as la consulta exhaustiva de material existente para familiarizarse con la temtica y la expresin habitual de los diferentes tipos de textos, o mediante la consulta a especialistas.

162

Finalmente, quisiramos recalcar que el proceso de traduccin del texto turstico es un acto comunicativo no exento de dificultades, pues combina problemas de la traduccin general y la traduccin especializada como son: la traduccin de nuevos conceptos, de la imagen cultural, de los juegos de palabras, de fraseologa, e incluso de la traduccin del nombre propio y que requiere la especializacin del traductor y la concienciacin de las instituciones pblicas o empresas privadas o iniciadores de la traduccin para elaborar traducciones tursticas de calidad. Sin duda, la traduccin del texto turstico supone una actividad de especializacin y un campo en el que existen enormes posibilidades de trabajo (Cerd Redondo, 2001:181), en especial dentro de la industria turstica con presencia en Internet. Debido a esta presencia abrumadora de textos tursticos y traducciones en Internet (algunas con mejor o peor fortuna), consideramos imprescindible abordar de un modo ms extenso la traduccin de textos tursticos en Internet.

3.3.1 La localizacin de productos tursticos A continuacin explicaremos cules son las caractersticas principales de las pginas web tursticas y daremos cuenta de la localizacin del componente cultural y del texto turstico.

3.3.1.1 Las pginas web tursticas En la dcada de los 90 confluyeron una serie de fuerzas que impulsaron la industria turstica; entre ellos podemos citar la aparicin de nuevos operadores tursticos mucho ms especializados, nuevos mtodos de gestin aplicados a la

163

industria turstica, una revolucin tecnolgica que posibilita nuevas formas de comercializar productos tursticos y, por ltimo, un nuevo turista. Dicho turista busca experiencias de viaje y en consecuencia necesita disponer de informacin. Se trata de una persona ms conocedora, exigente, ms culta y preocupada por los impactos sociales, medioambientales y econmicos. El turista tradicional ha dejado de ser un turista pasivo para convertirse en un sujeto dinmico y participativo (Maj y Gal, 2000). De todos es bien sabido que una de las ventajas que nos ofrece Internet es el ingente volumen informacin que pone a nuestra disposicin. Por otro lado, si por algo se caracteriza la industria turstica es por su carcter intensivo en informacin. Ya en 1998 lvarez observaba la presencia del turismo en Internet a partir de tres bloques: 1. Las pginas web de las compaas de transporte y de los sistemas de distribucin global83. 2. Los entornos impulsados por las organizaciones tursticas pblicas o de representacin sectorial. 3. Nuevos espacios con propuestas de informacin, comunicacin y mrketing turstico. A estos elementos hoy se aaden las novedosas y mltiples posibilidades que nos ofrece el desarrollo de Internet como son las listas de distribucin, los productos multimedia84, las redes sociales, los blogs, entre otros.85

83

La industria turstica se convirti en uno de los primeros sectores en informatizarse aplicar en los aos 60 el comercio electrnico de forma computerizada. De este modo nacieron los sistemas de reserva (CRS) y los sistemas de reservas globales (GDS). 84 Ofrecen videos, fotos y podcasts que brindan una experiencia integral al usuario, que requiere de ms informacin a la hora de adquirir un producto o servicio online.

164

Por otra parte, Internet ofrece la posibilidad de la inmediatez en la venta y la adquisicin. Sheldon (1997) hace referencia al hecho de que el producto turstico es perecedero y a la ventaja que Internet supone para su comercializacin:
The internet and the World Wide Web are other sources of electronic travel information which are now widely used. Almost all products in the tourism industry (accommodation, attractions and transportation) are perishable in the sense that if they are not sold they are lost. By using high speed data communication networks, firms could sell their products before they are no longer possible to be sold (Sheldon, 1997 citado por Cerd Redondo, 2001:173).

As pues, Internet representa un medio lleno de oportunidades para todos los participantes en la actividad turstica. Si se atiende a la promocin turstica, la importancia de la world wide web est fuera de toda duda. No slo representa un medio con una cantidad enorme de usuarios y potenciales clientes, sino que adems permite interactuar con ellos. Como medio de promocin, la Web presenta ventajas que no se haban conocido antes para cualquier otro medio de comunicacin86. Debemos destacar el concepto de portal turstico, una herramienta diseada para la promocin turstica integral que se est generalizando en el sector y que asiste al turista desde que comienza a planear su viaje hasta que vuelve casa. Estos portales se caracterizan por su inteligencia y dinamismo, pues son capaces de personalizar la informacin adaptndose a las caractersticas culturales e idiomticas del turista y de interactuar con l. Resulta, pues, fundamental que la

85

Debemos destacar las comunidades de viajes, donde millones de turistas comparten sus experiencias viajeras con blogs, fotos o videos (vase www.tripadvisor.com). Tambin las agencias de viajes estn creando sus propios grupos en redes sociales como Facebook (vase www.facebook.com), pues la inteligencia colectiva y la difusin de los productos tursticos a travs de las redes sociales estn cobrando mucha importancia. Este fenmeno ha sido denominado Travel 2.0 86 Nos referimos aqu a medios de comunicacin convencionales como pueden ser la radio, la prensa o la televisin.

165

informacin que aparezca en este tipo de pginas sea efficient, accurate, and fast (Cerd Redondo, 2001:73) para que el turista pueda tener una idea clara del producto en el que est interesado. Uno de los rasgos diferenciales de los portales tursticos son los contenidos multimedia que ofrecen, con los que a travs de vdeos y fotografas acercan el destino al turista con sus rutas virtuales. Cabe sealar el uso de mapas y funcionalidades de servicios (buscadores, newsletter, info prctica para antes del viaje, etc.) adems del uso masivo de fotografas, que relegan el texto a un segundo plano. Observamos, sin embargo, un uso reiterado de la marca turstica junto a sus esloganes y/o palabras clave. As, las imgenes, junto con la marca y las palabras clave constituyen el elemento central textual en la promocin de destinos tursticos y conforman la imagen que se desea proyectar en el turista . Sin embargo, una de los principales inconvenientes de las pginas webs tursticas en general es la falta de oferta de sus contenidos en otras lenguas distintas al ingls, como denuncia Cerd:
More than ever the traveler has access to addresses on-line that exhibit remote places, present or past, from any place around the planet or fictional places from out of space to travel via the internet. The possibilities seem infinite though the majority of these websites are in English (Cerd Redondo, 2001:176).

A continuacin examinamos las bases tericas de la localizacin del componente cultural y su conexin con el texto turstico.

3.3.1.2 La localizacin del componente cultural El uso general que se realiza de textos controlados (Dollerup, 2004), es decir, textos sencillos de leer y de traducir, con una terminologa compatible y una sintaxis relativamente sencilla juegan a favor de una adaptacin del componente cultural. Estos textos se generan de modo controlado en origen y
166

se combinan con otros textos con el objetivo de localizarlos. Esselink (2000a:28) indica las caractersticas culturales que han de omitirse en la fase de internacionalizacin:
Do not use culturally-specific text or jargon, e.g. humor, political references, slang, references to TV shows, national monuments () Avoid references to seasons, time zones, weather, or holidays, such as Christmas tres or Halloween pumpkins.

El modelo del proceso de localizacin que siguen los textos internacionalizados segn Dollerup (1999) es el siguiente:
Figura 13: Modelo de proceso de localizacin de textos internacionalizados (Dollerup, 1999:5)

Se puede observar que el concepto mismo de localizacin choca frontalmente con la traduccin de textos culturales. Los textos creados para localizacin son textos convencionales en s mismos, pero desprovistos del sustrato cultural que

167

se elimina por parte de los autores, redactores tcnicos o personal tcnico de apoyo. La adaptacin del componente cultural dentro del proceso de localizacin resulta fundamental. Para ello, se ha intentado desarrollar productos que fueran lo ms neutros posibles en cuanto a carga cultural (Cronin, 2003:18). Para dar cuenta de los elementos que forman parte de la adaptacin hacemos referencia, en primer lugar, a la aportacin pragmtico-cognitiva de Tercedor (2005:153)87, quien indica que existen cinco tems principales, a saber, los iconos, los aspectos lingstico-textuales (como la intertextualidad, el registro o el macrotexto), los aspectos grficos, los aspectos tcnicos y los aspectos cognitivos, que incluyen la navegacin, las metforas, los modelos mentales y la interaccin. Destaca, adems, la contribucin de los investigadores Singh y Pereira (2005), que realizaron un estudio de las adaptaciones culturales en sitios web desde la perspectiva de la disciplina de mrketing. La cultura est formada por elementos como la percepcin, el simbolismo, el comportamiento, que tienen su reflejo en valores compartidos y patrones de pensamiento estructurados88 (Jimnez, 2008). Los autores en su estudio establecen un marco de elementos culturales identificando valores culturales y analizando su adaptacin en la localizacin web. Como resultado, Singh y Pereira (2005) establecen que existen ciertos elementos en los sitios web que son variables cuantificables que permiten comparar culturas diferentes.

87 88

Citado por Jimnez (2008:51). Vanse a este respecto las cinco dimensiones de Hofstede en http://www.geert-hofstede.com/: individualismo vs. colectivismo, distancia al poder, tolerancia a la incertidumbre, masculinidad vs feminidad y contexto cultural alto o bajo.

168

La adaptacin cultural no siempre es completa, es decir, dependiendo del encargo de la traduccin o de las rdenes del iniciador89 y de su dimensin econmica y la importancia del mercado o locale en cuestin nos encontramos con distintos grados de localizacin de los productos, y, por tanto, de su componente cultural. Respecto a los modelos de grados de localizacin web existentes tomamos el de Singh y Pereira (2005:10-15) que se basan en la importancia de la cultura meta en la localizacin (Jimnez, 2008: 56): Sitios web nicos: suelen ser pginas web de empresas globales. En ellos la web es similar para todas las locales, en una sola lengua y sin traduccin, por ejemplo www.tyco.com. Sitios web semilocalizados: en ellos se ofrece informacin de contacto de la filial local, pero no contenido especfico para distintos pases (www.gap.com). Sitios web localizados: existen ciertas pginas web localizadas que son especficas para cada locale, pero no se adapta la estructura profunda de las pginas. Sitios web localizados extensivamente: la localizacin es global y el contenido est adaptado totalmente al mercado de destino, como www.amazon.com. Sitios web culturalmente adaptados: en estos se reproduce totalmente la cultura de destino. Existen tres niveles de adaptaciones culturales: la percepcin, el simbolismo y el comportamiento. Un ejemplo es www.ikea.com.

89

Terminologa de Nord (1999)

169

3.3.1.3 La localizacin del texto turstico El turismo es un sector en el que la necesidad de intercambio de informacin es un hecho incontestable90. Esta conexin de la industria turstica con los sistemas de informacin (Maj y Gal, 2000) queda patente en el intercambio de informacin que se produce entre todos los agentes involucrados en el turismo. Puesto que los servicios que el sector turstico ofrece son bienes intangibles es necesario que el visitante disponga de una informacin actualizada y completa de aquel producto que desea o acaba de adquirir. Por su parte, las grandes mayoristas y consorcios de proveedores de productos y servicios tursticos proveen de informacin en tiempo real a cientos de compaas areas y decenas de miles de hoteles (lvarez, 1998:136). lvarez (1998) establece una clasificacin de la presencia del turismo en Internet atendiendo a las clasificaciones temticas que ofrecen los grandes servidores de acceso a la red. Segn esta autora, se puede observar la presencia del turismo en Internet a partir de tres bloques: Las compaas de transporte y de los sistemas de distribucin global. Las organizaciones tursticas pblicas o de representacin sectorial. Nuevas propuestas de informacin, comunicacin y marketing turstico, incluyendo las divisiones especializadas de las consultoras de negocio y las aportaciones individuales que facilita la propia web, como las listas de distribucin de news especializados.

90

Vase Sheldon (1997). Su modelo de flujos de informacin ilustra la amplitud y la variedad de fuentes y formas de informacin que se produce en la industria turstica.

170

Si nos centramos en el texto turstico, Internet ofrece al sector turstico la posibilidad de ofrecer su informacin turstica y de promocin de modo gil y con posibilidad de modificacin y actualizacin en todo momento. Segn Maj y Gal (2000), actualmente la principal herramienta que se usa, y por tanto, el texto y subgnero turstico que tiene mayor presencia y relieve en Internet es el folleto electrnico (Maj y Gal, 2000:23):
Actualmente la principal herramienta que se usa son los folletos que comportan un elevado coste de impresin, la dificultad de modificacin/actualizacin y la dificultad, a menudo, de su distribucin.

Otra de las ventajas que tienen los folletos electrnicos frente a los tradicionales es que, gracias al canal y al propio proceso de localizacin, no nos hace falta determinar tan claramente cul ser el mercado objetivo, pues potencialmente nos encontramos delante de un mercado global. Debemos destacar en este punto la ausencia de bibliografa en el entorno acadmico por lo que respecta a la localizacin de textos web. De nuestra bsqueda de documentacin y bibliografa sobre localizacin turstica hemos podido localizar escasa literatura que se ocupe de la localizacin del texto turstico. Todava menor es la existencia de investigacin sobre localizacin de la cultura en el texto turstico. Resulta de gran inters para nuestra investigacin un artculo que trata sobre la localizacin del gnero estrella en turismo, el folleto turstico. En este artculo Localisation and Tourist Brochures, su autora Tine Kristensen (2002) realiza un estudio de la localizacin de folletos tursticos pertenecientes a una campaa de promocin turstica institucional en Dinamarca. El objetivo de la campaa era el de generar una nueva imagen del pas para hacerlo ms atractivo a los turistas de diversos pases europeos por lo que se editaron folletos en ingls, finlands, francs, alemn y espaol.
171

De la investigacin traductolgica Kristensen deduce que algunos elementos en el folleto espaol son traduccin desde el ingls. La autora pone el ejemplo de la traduccin de campos de maz (maize fields), mientras que el texto ingls indica corn fields. Maize91 es un tipo de cultivo impropio de Dinamarca, mientras que los cereales como el trigo y la cebada s lo son. Asimismo, la autora constata la apreciacin de Esselink (2000a:45) por la que en la prctica de la localizacin se suelen agrupar las lenguas en grupos separados. Segn Kristensen las diferencias entre los dos grupos de lenguas que esta autora observ vena determinada in terms of markets and translation procedures (Kristensen, 2002:195). De este modo, los textos localizados de un mismo grupo mostraban caractersticas comunes. Lo que para Kristensen result ms revelador fue el hecho de que en la fase de internacionalizacin de los textos, aquella en la se desnuda al texto eliminando la informacin y valores culturales, el texto que se gener fue un texto en lengua inglesa que posteriormente se localiz tambin y se redirigi hacia el mercado britnico. El texto ingls, pues, funcion en este caso como texto internacionalizado. Dollerup (2004:10) indica a este respecto que es necesario revisar los actuales conceptos en traductologa92, y acua el trmino de vanishing original, para referirse a este nuevo fenmeno en traduccin por el cual la traduccin cada vez est ms cerca a la produccin del TO. El proceso de internacionalizacin de textos tursticos, segn Kristensen, en realidad, elimina las caractersticas culturales conformando un nuevo texto

91

El Oxford Dictionary online define maize como a Central American Plant which yields large grains (corn or sweetcorn) set in rows on a cob. 92 Conceptos tradicionales de texto de partida y texto de llegada como dos elementos separados y dentro del mismo proceso traductor

172

impersonal y global. Sin embargo, la cultura que acaba subyaciendo en los textos una vez internacionalizados es la cultura y la visin occidentales:
In localisation, culture is normally used as an umbrella term for elements and features that a translator masters and is fully cognizant of. This attitude implies that culture can be introduced or removed at will from a text. This concept of culture also implies that culture-free texts can be produced eliminating all deviations from a global standard. But this attitude disregards the fact that most so-called internationalized texts typically subjected to localization are written in accordance with Western standards (). In other words, these de-nationalised texts continue to conform to Western cultures and relate to Western technological products. (Kristensen, 2002:199-200).

Kristensen establece tambin una clara diferenciacin entre los textos impersonales (manuales e instrucciones) y los textos culturales (entre ellos, el texto turstico). Estos ltimos requieren un cuidado especial en el proceso de localizacin debido a la complejidad misma derivada del concepto de cultura93(Kristensen, 2002:204) y se pregunta si es posible internacionalizar y eliminar el sustrato cultural de estos textos tan enraizados en sus culturas. Concluye indicando que la localizacin es un proceso complejo en el que el localizador debe tener una competencia cultural importante de la cultura de destino y que es difcil internacionalizar y estandarizar un texto culturalmente. Tambin establece que en el proceso de localizacin el texto cultural est expensas del localizador, puesto que la localizacin es un proceso arbitrario y en muchos casos depende del conocimiento y la visin cultural del localizador. Cerd Redondo (2001) en su artculo Tourism Industry and Translating Technology analiza los problemas que presentan las pginas web traducidas automticamente destacando que en muchos casos el TM es absurdo o ambiguo. Esta autora establece que la causa principal de este fenmeno tan

93

Traduccin propia

173

habitual es la rapidez con la que se demandan las traducciones tursticas en la red:


Because of this urge to advertise the tourism product as fast as possible before it perishes, many of these companies are probably more interested in solving the problem of the difference in language than in providing a correct translation. These errors may difficult the effective transmission of information and the prospect customer could be lost (Cerd Redondo, 2001:178).

A modo de recapitulacin, en esta seccin dedicada a la traduccin del texto turstico hemos podido observar que la traduccin de este tipo de textos requiere de un mediador especialista y profesional en la materia, que necesariamente ha de ser bicultural y que, adems, debe ser capaz de localizar y enfrentarse a los requisitos aadidos que comporta la traduccin de este tipo de textos en Internet. Por otro lado, existe un creciente inters investigador en el texto turstico, pero no abundan los estudios exhaustivos y aquellos existentes se centran en la pauprrima calidad que presentan.

174

4 ANLISIS DE LOS CULTUREMAS EN EL TEXTO TURSTICO

4.1 Metodologa
En el primer captulo de esta investigacin hemos revisado los elementos principales que condicionan la cultura y su ntima vinculacin con la lengua y los hemos contextualizado en el texto turstico, un gnero que no facilita el estudio traductolgico debido a su variedad y multitematicidad. Asimismo, hemos encuadrado la categora textual denominada texto turstico como tipologa textual independiente. Por otro lado, hemos observado cmo los estudios de traduccin han ido abandonando la teora lingstica de la traduccin como punto de partida para tomar en consideracin la cultura como elemento ltimo en la tarea traductora y considerar la traduccin como un acto de comunicacin intercultural complejo y fruto de ello, han ido surgiendo distintas categorizaciones de las denominaciones de los elementos culturales y de las estrategias de traduccin existentes disponibles. Finalmente, y dada la importancia del turismo en Espaa, pues esta industria constituye, desde el punto de vista profesional, un rea tan importante como las reas clsicas de traduccin, por ejemplo, la traduccin de textos jurdicos, socioeconmicos y tcnicos (De la Cruz Trainor, 2003:10), hemos proporcionado las principales claves del sector turstico en Espaa ligando esta actividad a la traduccin de la promocin turstica. Al final de nuestro recorrido del primer captulo confluyen cultura, lengua, turismo y mediacin. Es en este punto en el que nos disponemos a abordar un anlisis cuya metodologa describimos en detalle a continuacin.

175

Partimos de la base de que consideramos que existe un culturema en espaol que posee un contenido cultural determinado y que ha de ser transferido al turista anglfono o lector en ingls. Nos alejamos as del vetusto concepto de equivalencia por el que la traduccin se lleva a cabo nicamente a travs de la comparacin entre palabras de dos textos. Como indica Moya (2007:125), en un TT siempre habr mltiples interferencias del sistema terminal, prueba del algodn de que el traductor a la hora de configurar una traduccin no se sirve exclusivamente del TO como modelo. Tras la confeccin de nuestra seleccin de culturemas se analizarn los procedimientos del trasvase de la cultura y se identificarn aquellos mecanismos utiliza el mediador cultural para la transferencia de la informacin. La mediacin que se lleva a cabo en estas guas se produce conectando el mediador y el lector, de modo que ambos comparten cultura pero la cultura de destino (en este caso, la espaola) es para ambos el elemento forneo, lo que nos permite, desde nuestra visin cultural espaola, describir y analizar en los aspectos ms relevantes que influyen en la mediacin intra e intercultural. La investigacin traductolgica se enmarca, pues, dentro de la categora que Jakobson (1959) denomina interlingual, o traduccin propiamente dicha.94 As pues, nuestro anlisis se inicia tomando como base los postulados de Holmes, quien defiende en 1972 que, como disciplina emprica, la traduccin debe superar dos fases: la primera consiste en describir los fenmenos del traducir y de las traducciones, que comprende en este punto la doble vertiente que supone la traduccin como proceso y como producto (Bell, 1991); y la segunda, que consiste en establecer principios y generalidades que puedan

94

Jakobson (1959) considera que existen, adems de la traduccin interlingual, la traduccin intralingual, que concibe como proceso de reescritura, y la traduccin intersemitica, que consiste en la interpretacin de signos verbales a travs de un sistema de signos no verbal.

176

explicar estos fenmenos al tiempo que predecirlos. Holmes distingue as dos reas principales dentro de la traduccin, un rea que denomina pura, y otra aplicada. En el rea pura encontramos una subdivisin que incluye la descripcin de las traducciones desde tres puntos de vista diferentes: el anlisis de la traduccin como producto, el anlisis de la funcin de la traduccin y, por ltimo el anlisis del proceso traductor. Esta divisin queda reflejada en el siguiente cuadro.
Figura 14: Clasificacin de la traductologa segn Holmes, 1972/1988

Nuestro trabajo se centra, pues, segn los postulados de Holmes (1972/1988), en la parte ms pura del estudio de la traduccin y en la descripcin enfocada al proceso, a aquello que ocurre en la caja negra del traductor, quien se aproxima a un tipo textual determinado, en nuestro caso, el texto turstico. En las siguientes secciones se da cuenta de la metodologa empleada y del modelo de anlisis, incluyendo el proceso de seleccin de los elementos de anlisis para la creacin del corpus textual y su posterior estudio traductolgico.

177

4.1.1 Diseo del corpus y modelo de anlisis Nuestra investigacin se fundamenta en el anlisis de las tcnicas de traduccin de los culturemas propios de distintas regiones de la cultura espaola extrados de una seleccin de culturemas procedentes de las guas Lonely Planet en lengua inglesa. Para nuestro anlisis tomaremos como referencia el listado de tcnicas de traduccin de Molina y Hurtado (2002) (cfr. 2.6.7). Esta taxonoma servir de base para nuestro anlisis de las tcnicas de traduccin de los culturemas seleccionados y nos permitirn identificar, denominar y clasificar las tcnicas elegidas por el traductor para las unidades tursticas microtextuales. Como indica Hurtado (2001:257):
Las tcnicas sirven como instrumentos de anlisis para la descripcin y comparacin de traducciones () y permiten identificar, clasificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor para microunidades textuales, as como obtener datos sobre la opcin metodolgica utilizada.

Debemos insistir en este punto en el carcter absolutamente descriptivo que tiene esta clasificacin y su valoracin en el contexto propio en el que aparece cada uno de los culturemas para poder ser analizados junto con la tcnica empleada en una situacin concreta de mediacin. A nuestro juicio, la clasificacin de Molina y Hurtado es completa, sencilla, y clara frente al resto de clasificaciones existentes, llenas de salvedades y confusiones entre tcnica y denominacin de la tcnica. Elegimos tambin esta clasificacin porque las denominaciones que utilizan estas autoras son muy definitorias del mecanismo procesual de la tcnica en cuestin. La hoja de ruta del anlisis incluye los pasos que a continuacin se describen. Paso 1. Creacin de una ficha de trabajo para la extraccin de los culturemas . Para la sistematizacin de la informacin y la elaboracin del corpus, se confeccion una ficha de datos que contiene las siguientes secciones:
178

Cdigo de gua. A cada gua (destino turstico) se le asigna un cdigo de modo que pueda utilizarse para el posterior anlisis de datos y facilitar su tratamiento. As pues, las codificaciones que se emplean en esta investigacin para hacer referencia a las distintas guas son las siguientes:
Tabla 14: Codificacin de las guas Lonely Planet

Ttulo de la gua Lonely Planet Valencia Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Madrid Lonely Planet Mallorca

Cdigo LPVLC LPA LPBCN LPM LPMLL

Descripcin de gua. Indica el nombre de la gua turstica de donde se ha extrado el culturema y que queda asociado al cdigo de gua al que corresponde. Elemento de anlisis. Es el campo en el que se introducen los culturemas identificados y que conforman el corpus de la investigacin. Tipologa. Refleja el tipo de elemento que se ha extrado. Puede tratarse de un culturema, una marca turstica o una palabra globalizada. Campo semntico. Otro campo de especial significacin es el de campo semntico. Con este campo pretendemos acotar a qu mbito cultural o subespecialidad dentro del turismo pertenece el culturema identificado, pues el texto turstico presenta temticas muy variadas y diferentes entre s. En este se establece la temtica en la que se agrupa el culturema con otros culturemas relacionados. Para nuestra investigacin se ha tomado como base la taxonoma de campos semnticos de Alcaraz Var en su
179

Diccionario de Trminos de Turismo y Ocio (2006) y se ha adaptado teniendo en cuenta la finalidad de esta investigacin. La clasificacin derivada que proponemos teniendo en cuenta los objetivos de nuestra investigacin es la siguiente: alojamiento arquitectura artesana escultura fiestas y espectculos gastronoma y restauracin historia msica paisaje y geografa pintura viaje Nuestra taxonoma no incluye, a diferencia de la de Alcaraz Var, las categoras de arte ni arte/cultura. Puesto que esta investigacin tiene por objetivo el estudio de la cultura, se ha considerado necesario establecer una subdivisin independiente para crear varias categoras relacionadas con la cultura, como son: arquitectura, escultura, msica, pintura y que adquieren as mayor preponderancia al ser tratadas como campos semnticos y posibilitan su estudio de modo individual. Se ha aadido tambin la categora de historia por el elevado nmero de referentes culturales de contenido histrico que aparecen en las guas y que hacen necesario la creacin de un campo semntico propio. Asimismo, la categora que Alcaraz Var denomina espectculos pasa a ser en nuestro
180

trabajo fiestas y espectculos y recoge todas aquellas manifestaciones artsticas y culturales, adems de eventos relacionados, que se producen en torno a una cultura. El campo semntico restauracin pasa a denominarse gastronoma y restauracin, pues entendemos que, en el contexto de esta investigacin, el vocablo gastronoma refleja una conexin directa con la cultura y las prcticas culinarias y platos tpicos de una sociedad determinada. Del mismo modo, el descriptor paisaje y geografa sustituye a paisaje en nuestro trabajo, pues con esta doble referencia hacemos referencia directa no slo aquellos elementos tpicos que conforman nuestro panorama, sino tambin aquellos elementos geogrficos y situacionales tpicos de las ciudades espaolas. Por ltimo, debemos sealar que hemos omitido las categoras clima, deportes, derecho, gestin, juego, marketing, y seguros, pues responden a terminologa propia del lenguaje turstico pero no resultan relevantes para la conformacin de nuestro corpus de culturemas en guas tursticas, por el escaso nmero de culturemas que presentan. Son, no obstante, categoras semnticas ptimas para el estudio terminolgico del texto turstico, por la abundancia de trminos propios que presentan. Contexto. La categora contexto incluye el fragmento textual en el que est inserido el culturema. Se trata de la manifestacin lingstica de la que se parte para realizar el posterior anlisis a nivel microtextual. Tcnica de Traduccin 1, 2 y 3. En estas secciones se sistematizan las tcnicas de traduccin que el mediador ha realizado para la transmisin del contenido cultural del culturema de modo individual, es decir, las

181

ocurrencias de cada una de las tcnicas de traduccin de modo aislado, sin tener en cuenta su combinacin con otras tcnicas. Tcnica de traduccin: refleja la combinacin de tcnicas usadas para la transferencia del culturema, ya sea en doblete o triplete. A continuacin reproducimos la ficha de trabajo utilizada para la conformacin del corpus:
Tabla 15: Ficha de trabajo
Cdigo Gua Gua Provincia Elemento Tipologa anlisis Campo semntico Contexto Tcnica 1 Tcnica 2 Tcnica 3 Tcnica combinada

Paso 2. Vaciado de culturemas en contexto, categorizacin y clasificacin por campos semnticos. El segundo paso tras el vaciado de culturemas es la categorizacin de los mismos. Las categoras existentes son culturema, marca turstica y palabra globalizada. De la lectura previa al anlisis se ha podido apreciar que muchas unidades lxicas que a priori no parecen culturemas, s contienen en mayor o menor medida algn tipo de sustrato cultural. En algunos casos, la carga cultural es parcial, como por ejemplo en el culturema museo taurino. Un museo es una realidad que no es propia de ninguna cultura en concreto, sino que es una realidad global; sin embargo, un museo taurino es una realidad perteneciente cultural espaola. En otros casos, la carga cultural es completa, como en corrida de toros. Es por este motivo que hemos decidido considerar tambin los elementos culturales con carga cultural parcial. En otros casos, los culturemas objeto de anlisis resultan ser nombres propios (antropnimos, topnimos, nombres de accidentes geogrficos, etc.) que estn enraizados en la cultura a la que representan, pero que en ocasiones, son conocidos universalmente y
182

poseen una clara equivalencia en la cultura de llegada (como por ejemplo Cristbal Coln). Los elementos realia con informacin cultural genuinamente espaola son los elementos que resultan de mayor inters para nuestro estudio pues, al ser propios de una cultura ajena a la del mediador, requieren un conocimiento cultural por parte del mismo para poderlos transmitir. El concepto de culturema se ha desarrollado a lo largo del captulo 2 de esta investigacin, y hemos hecho referencia al concepto de marca turstica (cfr. 3.1.2), con el objetivo de estudiar el uso de las tcnicas de traduccin existentes para esta tipologa de elementos lxicos del texto turstico. La tercera categora textual que hemos introducido la hemos denominado palabra globalizada y surge de la observacin de un reducido grupo de prstamos lxicos que registran una alta frecuencia de aparicin y repeticin en las distintas guas tursticas y que son los culturemas por excelencia de la cultura espaola, pues son los iconos indispensables que identifican a Espaa fuera de sus fronteras. Paso 3. Asociacin de tcnica o tcnicas de traduccin para cada culturema . Tras la identificacin del culturema, su categorizacin y clasificacin en el campo semntico pertinente, se procede a establecer la tcnica o tcnicas de traduccin que intervienen en el proceso de transferencia cultural de cada uno de los elementos culturales. El modelo de Molina y Hurtado (2002) de tcnicas de traduccin (cfr. 2.6.7) se ha tomado como base para la confeccin de la lista de tcnicas de traduccin y el uso de la terminologa de los procedimientos traslatorios. Esta tercera fase ha resultado ser la ms ardua por la dificultad que entraa el establecimiento de la tcnica de traduccin para cada culturema. En algunos casos, como por ejemplo la tcnica de la amplificacin lingstica, la amplificacin sirve no slo para describir un elemento cultural que es desconocido, sino tambin como recurso discursivo propio del texto descriptivo-

183

narrativo tpico de las guas tursticas. Como indica Hurtado (2001:267), en estos casos las tcnicas pueden funcionar como tcnicas y estrategias. A continuacin se reproduce, a modo de ejemplo, la ficha de trabajo del culturema trencads, una vez completadas todas las fases de sistematizacin de la informacin del culturema y las tcnicas de traduccin utilizadas.
Tabla 16: Ejemplo de ficha de trabajo (culturema trencads)
Cdigo Gua
LPVLC

Gua

Provincia Elemento Tipologa anlisis


trencads culturema

Campo semntico

Contexto

Tcnica 1

Tcnica 2 Tcnica 3

Tcnica combinada
amplificacin+ prstamo

Lonely Planet Valencia Valencia

arquitectura Beyond it, the Palau de les Arts Reina amplificacin prstamo Sofia, the most imposing structure, its shell shimmering with bright, white trencads (slivers-of-broke-tile-mosaic) resembles a supine armadillo.

Paso 4. Obtencin de datos y anlisis de las tcnicas de traduccin. La ltima fase del anlisis comprende la obtencin de datos y el posterior anlisis traductolgico de las tcnicas de traduccin. Este anlisis incluye en primer lugar, un estudio cuantitativo de la frecuencia de uso de las tcnicas de traduccin; seguidamente, se realiza un anlisis de las tcnicas utilizadas en cada uno de los campos semnticos seleccionados y se ofrecen los resultados acerca del modo en el que se transmite el contenido cultural.

4.1.2 Descripcin del Corpus: Las guas Lonely Planet Podemos situar los inicios de la empresa Lonely Planet a principios de la dcada de 1970, en la que se respiraba una atmsfera de libertad que hizo que algunos valientes y aventurados pioneros emprendieran el camino. Durante un ao, Maureen y Tony Wheeler atravesaron Asia acabando su periplo en Australia y lo hicieron sin un cntimo en el bolsillo. Los innumerables consejos que la gente les pidi se convirtieron a su regreso en la gua Across Asia on the Cheap

184

(Atravesar Asia con poco dinero)95. Los 1.500 ejemplares editados artesanalmente resultaron todo un xito y les motiv para partir de nuevo en expedicin y publicar South-East Asia on a Shoestring (El sudeste asitico para presupuestos reducidos)96. Se vendieron 800.000 ejemplares de esta gua, bautizada como la biblia amarilla por sus admiradores. ste fue el comienzo de la coleccin, que en la actualidad abarca el mundo entero. Lonely Planet se ha convertido en la mayor editorial independiente de viajes, una empresa internacional con delegaciones en Australia, Estados Unidos y Reino Unido. Las guas Lonely Planet se traducen actualmente a 11 idiomas. Cuando compramos una gua lo hacemos entendiendo que estamos pagando por informacin de primera mano con un alto valor aadido, que es el de la experiencia del autor. El horario de un autobs se puede encontrar en Internet. Sin embargo, no ocurre as con muchas de las experiencias sensoriales asociadas intrnsecamente a los viajes. Las guas Lonely Planet estn consideradas las ms prestigiosas y destacadas del mercado precisamente por este motivo, porque acercan al viajero aspectos experienciales por parte de autores que no comparten la cultura ni las costumbres de las sociedades de destino. El hecho de que exista una publicacin Lonely Planet de un destino turstico concreto eleva exponencialmente las posibilidades de que la ciudad, regin o pas en cuestin sea elegido como destino turstico. En enero de 2011 se anunci que la ciudad de Granada tendr una gua Lonely Planet, con lo que se convertir en la cuarta ciudad espaola, tras Madrid, Barcelona y Valencia, en contar con una publicacin en exclusiva de esta coleccin de guas de viajes del mundo.

95 96

Traduccin propia. Traduccin propia.

185

Las Lonely Planet son las guas de viaje ms reconocidas en todo el mundo tambin por su trayectoria y su clara posicin dominante en el mercado. En 2010 se public la gua nmero 100 millones y su catlogo internacional abarca ms de 500 ttulos publicados en siete idiomas, entre ellos el castellano. Se trata de guas destinadas al viajero independiente, famosas en todo el mundo por su fiabilidad, meticulosidad y rigurosa informacin, sus mapas, fotografas y sus referencias histricas y culturales. Adems, las guas se actualizan peridicamente, en su mayor parte cada dos aos. Los autores de Lonely Planet son entusiastas y experimentados viajeros independientes al acecho de informaciones interesantes y tiles as como de detalles curiosos sobre los destinos que cubren. Tienen como principal objetivo que los viajeros puedan realizar sus propios descubrimientos. Sus mtodos de investigacin no se basan en extraer informacin por telfono o va Internet, y se precian de ser completamente independientes en sus valoraciones. Viven temporal o permanentemente en el pas y visitan personalmente miles de hoteles, restaurantes, cafs, bares, galeras, palacios, museos y se enorgullecen de conocer y transmitir fielmente cada detalle. Desde hace diez aos GeoPlaneta (que pertenece a la editorial Planeta) traduce y adapta para el mercado espaol y latinoamericano las guas de viaje Lonely Planet97, organizadas en las colecciones siguientes: Guas de pas Guas de ciudad Guas de regin

97

Planeta es el distribuidor de las guas Lonely Planet en ingls e italiano para todo el territorio de habla hispana.

186

Para mochileros De cerca Lo mejor de Itinerarios Guas de conversacin. En los diez aos de Lonely Planet en Espaa, GeoPlaneta ha publicado guas de casi 150 destinos, ha diversificado y modificado las colecciones adaptndolas a las peticiones de los viajeros y ha desarrollado una web que cuenta con una extensa y activa comunidad de visitantes. En la actualidad Lonely Planet afronta el reto de adaptarse para sobrevivir a la era digital. Ya en 2007 Lonely Planet empez a vender las guas desde su pgina web a precios mdicos. As, el viajero escoge captulos individuales de sus guas de viajes, los descarga en formato pdf y puede colocarlos en el orden deseado. De este modo, el lector puede confeccionar una gua personalizada, hecha a medida de sus intereses y preferencias. Un ejemplo es la edicin digital de gua de Estados Unidos que incluye 16 captulos correspondientes a las grandes reas del pas, adems de una introduccin histrica general y un directorio 98. Asimismo, se comercializan otros ttulos impresos o digitalizados relacionados con la temtica escogida. Este sistema ofrece la compra de captulos individuales de cerca de 100 guas de viajes de pases y reas de todo el mundo: frica, Canad, el Caribe, Amrica Central, Mxico, Amrica del Sur, el Pacfico Sur y Nueva Zelanda y los Estados Unidos de Amrica.

98

El precio de cada captulo vara segn el nmero de pginas (Nueva Ing laterra, 78 pginas 3,75, Tejas, 50 pginas 2,50, Hawai, 26 pginas 1,25).

187

En 2008 Lonely Planet firm un acuerdo con Nokia Maps para integrar vender sus guas como complemento a los datos y mapas de los sistemas de posicionamiento global. En 2010 Lonely Planet lanz sus guas Discover (Lo mejor de en su versin en castellano) para el iPad. Actualmente estas guas estn disponibles en iBookstore y permiten tomar notas interactivas, consultar mapas con sealizaciones, buscar contenidos en Wikipedia o Google y contienen ms de 3.000 hipervnculos. Inspiradas en la serie Discover (Lo mejor de) de guas en color, la versin en formato de libro electrnico permite a los viajeros a descubrir los lugares de visita obligada y los puntos de inters turstico. Las nuevas guas electrnicas de Lonely Planet son una herramienta interactiva donde se sealan los lugares que un viajero no debe perderse, permiten tomar notas durante el viaje, utilizar Google o Wikipedia para obtener ms informacin, enviar emails o compartir sugerencias con los amigos y enlazar con hipervnculos para llegar directamente a la web de un hotel, restaurante o atraccin turstica. Adems, las guas electrnicas Discover permiten a los usuarios de iPad acceder a las recomendaciones y experiencias de Lonely Planet a travs de imgenes tomadas por fotgrafos de prestigio. Los itinerarios a medida por regin, temtica o duracin del viaje ayudan a sacar el mximo partido al tiempo, mientras que los expertos locales ayudan a descubrir los secretos de cada destino. Estas sugerencias viajeras, experiencias y recomendaciones estn dirigidas a todos los presupuestos, desde los ms econmicos hasta los viajes de lujo. Las guas incluyen ms de 3.000 hipervnculos, mapas detallados con sealizacin de puntos de inters, imgenes de los lugares ms emblemticos, posibilidad de marcar pginas y

188

tomar notas sobre los viajes y un motor de bsqueda para encontrar de manera exacta el contenido que se desea99. En esta investigacin del texto turstico, el foco se sita en la transferencia cultural presente en las guas de viajes, que, como tambin hemos abordado en el captulo tercero, cuentan con unas propiedades discursivas y convenciones macrotextuales definidas en gran medida. Existen diversos tipos de guas100, si bien a diferencia de otros gneros tursticos, estas no presentan la misma variedad ni versatilidad. El corpus ha sido creado partiendo de una serie de guas publicadas por Lonely Planet, que presentan las caractersticas descritas anteriormente. La eleccin de esta gua se debe al reconocido prestigio mundial que posee dicha publicacin y al hecho de que sus mediadores son reconocidos internacionalmente como expertos en la cultura sobre la cual realizan la mediacin. El corpus es, pues, homogneo, si bien al frente a cada publicacin estn uno o varios mediadores diferentes. En el captulo tercero hemos podido comprobar que Espaa cuenta con una gran variedad de destinos tursticos y que atrae a una gran variedad de turistas. Es por este motivo que se han elegido para nuestro anlisis las guas correspondientes a aquellos destinos en Espaa que cuentan con mayor nmero de visitantes y que resultan ms atractivos para el turista extranjero. As, se han tomado como fuente para la configuracin de nuestro corpus las siguientes guas Lonely Planet:

99

El lanzamiento incluye los cinco ttulos europeos ms populares: Gran Bretaa, Italia, Espaa, Francia e Irlanda, a un precio de 15,99 .
100

Existen diversos tipos de guas tursticas que pueden centrarse en diversos aspectos del viaje, desde el viaje de aventura al viaje de relajacin o estar dirigidas a viajeros con presupuestos ms altos o ms bajos. Otras se centran en intereses particulares y preocupaciones de ciertos grupos sociales. Del mismo modo, existen guas visuales que contienen gran cantidad de imgenes del destino y otras ms enfocadas en las informaciones prcticas del viaje o las guas bsicas de conversacin.

189

Lonely Planet Andaluca 2007 (5 edicin) Lonely Planet Barcelona 2008 (6 edicin) Lonely Planet Madrid 2008 (5 edicin) Lonely Planet Mallorca 2008 (1 edicin) Lonely Planet Valencia Encounter 2010 (1 edicin) Resulta especialmente interesante la inclusin de las guas de Mallorca y Valencia, pues son guas, que a diferencia de los otros destinos, se editan por primera vez, por lo que no han superado las correcciones y revisiones de las primeras ediciones que ven la luz. A continuacin reproducimos los datos bibliogrficos bsicos de cada una de las guas y ofrecemos una captura de pantalla de las portadas:

Figura 15: Portadas de las Guas Lonely Planet

Ttulo: Lonely Planet Andaluca Editor: Lonely Planet, 2007 Edicin 5, ilustrada ISBN: 1740599733 N pginas: 472 Autores: John Noble, Susan Forsyth, Vesna Maric

190

Ttulo: Lonely Planet Barcelona Editor: Lonely Planet, 2008 Edicin 6, ilustrada ISBN: 1741048966 N pginas: 308 Autor: Damien Simonis

Ttulo: Lonely Planet Madrid Editor: Lonely Planet, 2008 Edicin 5, ilustrada ISBN: 9781741048957 N pginas: 292 Autor: Anthony Ham

Ttulo: Lonely Planet Mallorca Editor: Lonely Planet, 2008 Edicin 1, ilustrada ISBN: 9781741790900 N pginas: 244 Autor: Andrews Damien Simonis, Sarah

191

Ttulo: Lonely Planet Valencia Editor: Lonely Planet, 2010 Edicin 1, ilustrada ISBN: 9781741048131 N pginas: 160 Autor: Miles Roddis

En cuanto a la estructura de las guas, todas ellas siguen un patrn de estructura similar. En primer lugar se ofrece la seccin Getting Started, que correspondera a la informacin prctica destinada para el consumo antes de la experiencia turstica. En este apartado destacan las secciones When to go, Costs and Money, Travel and Literature e Internet Resources para que el futuro turista pueda planificar mejor su viaje. En esta seccin se ofrece tambin un resumen de atracciones y/o itinerarios y de Fast facts, as como las reseas y el biodata de los autores. A continuacin se realiza una breve introduccin del destino turstico, que en algunas guas (LPBCN) se acompaa de fotografas. Seguidamente se ofrece la seccin Highlights, que normalmente se resumen en un cuadro esquemtico. A continuacin suele aparecer un mapa del destino turstico, en el caso de tratarse de una provincia, se ofrece tanto el mapa poltico de la provincia en cuestin adems de un callejero de la capital de provincia. Suele ser frecuente tambin la inclusin de pequeos mapas relativos a zonas o barrios de las ciudades (LPBCN, LPA, LPVLC).
192

Las diferentes secciones de las guas Lonely Planet no siempre siguen el mismo orden en todas las guas analizadas, pero s se hallan presentes bajo los mismos epgrafes. En general encontramos las siguientes secciones: History: la informacin histrica suele indicar el origen de la ciudad o de la regin en cuestin y los principales pueblos que lo han habitado a lo largo de la historia. Orientation: este apartado sirve para situar al lector y ofrecerle los puntos geogrficos clave del destino turstico, que servirn como lugares de referencia y de orientacin en sus visitas tursticas. Sights/Highlights: el grueso de la informacin turstica dedicada al turismo monumental suele localizarse en esta seccin. Algunas guas contienen apartados especficos dedicados a artes en concreto (Por ejemplo, LPBCN dedica una seccin completa a Architecture). Information: en esta seccin se incluye informacin prctica sobre libreras, emergencias, servicios mdicos, oficinas de correos, etc. Sleeping: incluye la seccin The authors choice, en la que se resaltan las bondades de un establecimiento hotelero por encima del resto segn la opinin del mediador. Eating: Algunas guas tienen secciones propias como ocurre en la LPA bajo el epgrafe Food and drink . Entertainment: este apartado da cuenta de todos las actividades ldicas y culturales, festivales y eventos que ofrece el destino turstico y, en algunos casos, incluye tambin el apartado drinking&nightlife. Shopping: el mediador ofrece una seleccin de tiendas y

establecimientos tpicos de la zona donde el turista puede proveerse de artesana y souvenirs, prestando especial atencin a los mercadillos.

193

Drinking & Nightlife: este apartado ofrece informacin sobre los bares y clubes ms importantes de las ciudades y recomendaciones sobre la etiqueta y el tipo de pblico que suele frecuentarlos. Sports and Activities: los mediadores de las guas Lonely Planet no se olvidan de los lectores ms intrpidos y suelen incluir informacin sobre actividades deportivas y al aire libre que permitan al mismo tiempo, descubrir el nuevo destino turstico. Excursions: esta seccin ofrece informacin de las empresas que ofrecen tours y excursiones. Getting there & away y Getting around: indica al lector cul es el modo ms cmodo de moverse desde, hasta y en la ciudad de destino y da pistas y recomendaciones tiles para el viajero. Guas de conversacin: se trata de un pequeo anexo que suele acompaar a todas las guas, sea cual sea su tamao. En la Gua Lonely Planet Spain (2009) este apartado se titula Language e incluye contenidos muy diversos: desde una gua de pronunciacin espaola hasta un apartado de frases clave para viajar con nios. Glossary: coleccin de palabras de uso frecuente y de tipo prctico para el turista, as como algunos trminos especializados del lenguaje turstico y otros culturemas desconocidos para el lector.

4.2 Identificacin y anlisis de las tcnicas de traduccin de los culturemas


A continuacin procedemos a realizar un anlisis exhaustivo de las tcnicas de traduccin que se han utilizado en el trasvase de los culturemas considerando otras variables que intervienen en el contexto traductor de estos elementos,
194

como es el mbito cultural en el que se inscriben. En primer lugar, se ofrece un anlisis de la frecuencia de uso de las tcnicas de traduccin y a continuacin el anlisis de los elementos culturales en los distintos mbitos temticos establecidos.

4.2.1 Frecuencia de uso de las tcnicas de traduccin Con el objetivo de conocer cules son las tcnicas ms usadas en la mediacin cultural en turismo resulta de gran utilidad realizar un estudio cuantitativo de la frecuencia de uso de las tcnicas de traduccin. De este modo, podemos determinar qu tcnicas son las preferidas por los mediadores para poder posteriormente aislarlas y analizarlas desde un punto de vista cualitativo. En esta investigacin se han identificado en total 713 culturemas pertenecientes a los diversos campos semnticos. A continuacin mostramos el nmero total de tcnicas de traduccin que se han registrado en el anlisis para la transmisin de la informacin cultural de todos culturemas identificados, bien utilizadas como nica tcnica o bien en combinacin con otras.
Figura 16: Frecuencia de uso de tcnicas de traduccin (totales)
800 700 670

600
500 420 400 300 200 100 13 0 Total Suma de calco Suma de adaptacin Suma de amplificacin Suma de equivalente acuado Suma de generalizacin Suma de prstamo 173 80 7

195

Del anlisis traductolgico se ha constatado el uso de las tcnicas siguientes: el prstamo, el calco, la adaptacin, la amplificacin, el equivalente acuado y la generalizacin. En la tabla se observa que el prstamo es la tcnica ms utilizada. De un total de 1.363 tcnicas registradas (incluyendo el uso de tcnicas tanto simples como usadas en combinacin de dobletes o tripletes), en 670 casos, se ha aplicado la tcnica del prstamo. En segundo lugar se halla la amplificacin, con 420 ocurrencias, seguido del calco (173 ocurrencias) y el equivalente acuado (80). Por ltimo, sealamos la aparicin casi anecdtica de tcnicas como la adaptacin (13 ocurrencias) y generalizacin (7 ocurrencias). Estos datos revelan a priori un marcado inters de los mediadores carcter por mantener el color local a travs del uso del culturema de la cultura de origen en el TM. A continuacin mostramos la frecuencia de uso de las tcnicas de traduccin simples, es decir, todas las ocurrencias de tcnicas de traduccin que aparecen como una nica eleccin de traduccin para la transmisin del contenido cultural, sin aparecer combinadas con otras tcnicas de traduccin.

Figura 17: Frecuencia de uso de tcnicas de traduccin (simples)


120 106 100

80

60

40 15 1 0 Total Suma de calco Suma de adaptacin Suma de amplificacin Suma de equivalente acuado Suma de generalizacin Suma de prstamo 2

20

12 0

196

En los casos en los que el mediador ha optado por trasvasar el contenido cultural a travs de una nica tcnica de traduccin, el prstamo ha sido tambin la tcnica ms utilizada (cfr. figura 17). De un total de 136 tcnicas usadas de modo simple, el prstamo ha sido con diferencia el ms utilizado, mientras que el uso de otras tcnicas queda relegado a un segundo plano. A la luz de estos datos, la amplificacin es una tcnica que, como hemos podido observar en la grfica anterior, se utiliza de forma continuada, pero no en ocurrencia nica, es decir, suele aparecer en combinacin con otras tcnicas en doblete o triplete. Por lo que respecta a las tcnicas de traduccin compuestas, se observa de nuevo (cfr. figura 18) que el prstamo es la tcnica ms utilizada en asociacin con otras tcnicas. Le sigue la amplificacin, el calco, y el equivalente acuado, por este orden.

Figura 18: Frecuencia de uso de tcnicas de traduccin compuestas


600 564

500 418 400

300

200

158 68 12 7 Total Suma de calco Suma de adaptacin Suma de amplificacin Suma de equivalente acuado Suma de generalizacin Suma de prstamo

100

197

En total se han registrado 1.227 tcnicas utilizadas en combinacin con otras. Esta cantidad dista mucho de las 136 tcnicas registradas como tcnicas de traduccin simples, por lo que podemos afirmar que, en general, se prefiere el uso de una tcnica combinada antes que el uso de una nica tcnica para la traduccin de los culturemas. Si atendemos a los datos en porcentajes (cfr. figura 18), los diagramas de sectores muestran que en el caso de un uso combinado de distintas tcnicas de traduccin, en aproximadamente el 50% de los casos el prstamo es una de las tcnicas utilizadas, seguido de la amplificacin, el calco y el equivalente acuado. Cuando el mediador opta por el uso de una nica tcnica de traduccin el prstamo es la nica opcin en casi el 78% de los casos. El uso de la amplificacin queda relegado a su utilizacin en tcnicas combinadas. Destaca el uso del calco (11%) como nica opcin para la traduccin de un culturema por delante de la tcnica del equivalente acuado.
Figura 19: Comparativa de tcnica de traduccin simple/compuesta
Uso simple de tcnica de traduccin
0,74% 1,47%

Uso combinado de tcnica de traduccin


0,95%

11,03%

8,82% 0,00%

Sum of % Adaptacin Sum of % Amplificacin Sum of % Calco Sum of % Equivalente acuado Sum of % Generalizacin Sum of % Prstamo
49,16%

30,81%

Sum of % Adaptacin Sum of % Amplificacin Sum of % Calco Sum of % Equivalente acuado Sum of % Generalizacin Sum of % Prstamo

77,94%

12,69% 5,87% 0,51%

Los datos correspondientes a la frecuencia de uso que se han expuesto muestran claramente la preponderancia del uso del prstamo por delante del
198

resto de tcnicas, ya sea en su uso simple o en tcnica combinada. La amplificacin resulta ser una tcnica muy productiva en este tipo de textos, y es la segunda ms utilizada, si bien su uso queda restringido a la combinacin con otras tcnicas. El calco y el equivalente acuado son otras tcnicas que tienen un uso reseable, mientras que la presencia de tcnicas como la adaptacin y la generalizacin es casi anecdtica. El uso del prstamo por parte del mediador para la traduccin de la informacin cultural refleja, pues, una intencin clara de mantener el color local y de hacer partcipe con el culturema en LO de la nueva realidad al lector destinatario de la gua turstica. El mediador presupone, en estos casos, un conocimiento cultural previo por parte del lector, quien, dependiendo de su nivel de conocimientos de la cultura fornea se ver obligado a realizar un esfuerzo adicional para desentraar el significado del mismo. A continuacin se presentan los resultados del anlisis de datos relativos al uso de las tcnicas de traduccin en los distintos campos semnticos analizados en esta investigacin: alojamiento, arquitectura, artesana, escultura, fiestas y espectculos, gastronoma y restauracin, historia, msica, paisaje y geografa, pintura y viaje.

4.2.2 Tcnicas de traduccin vs mbito cultural El estudio de las tcnicas de traduccin por mbitos culturales permite establecer cules son las tcnicas utilizadas para cada uno de estos mbitos. En las siguientes secciones ofrecemos un anlisis de las tcnicas de traduccin de los culturemas enmarcados dentro de su propio campo semntico.

199

4.2.2.1 Alojamiento La traduccin de los elementos culturales propios del mbito cultural alojamiento se realiza a travs de tcnicas en doblete y tcnicas simples. En primer lugar, destacamos el uso del doblete formado por amplificacin y prstamo, como tcnica fundamental para la traduccin de estos elementos, mientras que la tcnica simple del prstamo y la combinacin de equivalente acuado y prstamo son tcnicas que se utilizan con una frecuencia menor, como se observa en la siguiente figura.
Figura 20: Tcnicas de traduccin del campo semntico alojamiento
Tcnicas de traduccin - alojamiento

25%

amplificacin+prstamo 50% equivalente acuado+prstamo prstamo

25%

El campo semntico alojamiento alude a los lugares en los el turista puede alojarse, que pueden ir desde un clsico hotel hasta un camping. Este campo semntico proporciona al lenguaje una gran cantidad de trminos propios del lenguaje turstico, pero tambin pueden observarse culturemas propios de la cultura como es el caso de posada. El Diccionario de la Real Academia Espaola define posada como lugar donde por precio se hospedan o albergan personas, en especial arrieros, viajantes, campesinos, etc., as como casa de huspedes
200

o lugar donde acampa la tropa. Se hace, pues, referencia, al carcter histrico que poseen este tipo de instalaciones, que conservan, en muchos casos, la decoracin y la estructura pertenecientes a una poca determinada. A continuacin mostramos la ficha de anlisis del culturema posada, extrado de nuestro corpus de culturemas:

Tabla 17: ficha de anlisis del culturema posada

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

153
LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba posada culturema alojamiento Posada del Potro (%957 48 50 18; Plaza del Potro 10; admission free; h10am-2pm & 5-8pm Mon-Fri Aug-May), described in Don Quijote as a denof thieves. Cervantes once lived here for a short period, and was no doubt robbedand cheated several times by the rough lot hanging out on the square. The picturesque posada (inn), charmingly arranged around a small animal yard, regularly hosts interesting temporary exhibits of art, artefacts and photography equivalente acuado prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

Las tcnicas utilizadas son el equivalente acuado y el prstamo. El mediador ha optado en este caso por dejar constancia del culturema en LO y realizar una explicitacin del significado a travs del uso de un equivalente cultural en la LM como el vocablo inn. El Oxford English Dictionary Online define inn como a pub, typically one in the country, in some cases providing accommodation , y tambin a house providing accommodation, food, and drink, especially for travelers, en referencia a una acepcin histrica. En el caso que nos ocupa,
201

queda claro el sentido histrico que el mediador quiere reflejar, pues incluye informaciones acerca de la poca de la que data la posada al introducir un referente literario universal de la literatura espaola como El Quijote y su autor Miguel de Cervantes. Si existe un elemento cultural por excelencia dentro del mbito cultural alojamiento, ese es parador. Se trata de un realia por lo que la dificultad en la transmisin del contenido cultural presenta todo un reto para el traductor. A continuacin mostramos la ficha de anlisis del culturema parador.
Tabla 18: ficha de anlisis del culturema parador

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

162 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba parador culturema alojamiento Something of a hike if youre not driving, this parador (stateowned luxury hotel) is 3km north of the city centre. amplificacin prstamo

En este caso, de nuevo el mediador ha optado por mantener la denominacin en LO a travs del uso del prstamo, pero, al no disponer de un equivalente funcional o cultural en la LM, se ve obligado a indicar las caractersticas de este tipo de alojamiento realizando una amplificacin en la que se explicitan lo que el mediador considera fundamental sobre este tipo de alojamientos. El mediador realiza una amplificacin a travs de una premodificacin adjetival indicando que son hoteles de propiedad estatal y de lujo, si bien no incluye una de sus caractersticas ms relevantes, como el hecho de que sean en su gran
202

mayora palacios, conventos, castillos, y edificios singulares en los que se degustan los platos tpicos de las distintas regiones en las que se ubican. De nuestro anlisis del campo semntico alojamiento debemos destacar tambin una realidad cultural tpica de amplias zonas de Espaa como el culturema cortijo. El Diccionario de la Real Academia Espaola (en adelante, DRAE) lo define como finca rstica con vivienda y dependencias adecuadas, tpica de amplias zonas de la Espaa meridional. De nuevo, se trata de un realia de difcil traduccin. La transmisin de la cultura en este caso se ha realizado a travs del uso en tcnica simple del prstamo:
Tabla 19: ficha de anlisis del culturema cortijo

CODIGO GUAS GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

LPA Lonely Planet Andaluca Mlaga cortijo culturema alojamiento La Posada del Torcal (%952 03 11 77; www.la posadadeltorcal.com; Villanueva de la Concepcin; r 180; pasw) Outside Antequera, close to El Torcal, this fantastic hilltop cortijo is surrounded by wonderful panoramic views. It offers luxurious rooms and facilities including tennis courts, riding treks and a pool with a view. prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

El lector destinatario puede entender perfectamente por el contexto que se trata de un lugar donde alojarse alejado de un ncleo urbano, aislado y en lo alto de una montaa. Sin embargo, el uso nico del prstamo presupone el conocimiento cultural por parte del lector de este tipo de construcciones propias de la mitad sur de Espaa, dedicadas en su mayora a la explotacin agrcola y ganadera y con unas caractersticas arquitectnicas e histricas
203

propias. En este caso, el travase cultural total no se produce, pues no se detallan las peculiaridades arquitectnicas ni decorativas tpicas de este tipo de construcciones. Cabe sealar el uso que se realiza de ciertos vocablos que no son culturemas, pero que s reciben un tratamiento como tales por parte del mediador. Ese es el caso del trmino hostal. El mediador decide incluir el uso de este trmino del lenguaje turstico en LO en lo que creemos que es un ejercicio pedaggico de palabras clave en espaol por parte del mediador. A continuacin mostramos la ficha de anlisis de este trmino.
Tabla 20: ficha de anlisis del culturema hostal

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

159 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba hostal culturema alojamiento This is budget travellers heaven. There are more hostales (budget hotels) and pensiones (guesthouses) around the Mezquita area than you can shake a pillow at, and those mentioned here are just a selection amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

El DRAE define hostal como casa donde se da comida y alojamiento mediante pago. El mediador, por su parte, introduce una precisin con la caracterstica de establecimiento econmico (budget hotels) cuando podra haber usado un equivalente acuado en la cultura meta como guesthouse para referirse a este

204

tipo de hoteles. Lo cierto es que el trmino hostal puede variar mucho entre los distintos pases, y en Espaa existen hostales de distinta categora y precio101. El caso de pensin es similar al de hostal. De nuevo el mediador utiliza el trmino turstico en LO y, en este caso, s explicita su significado con una amplificacin que incluye el uso de un equivalente acuado en la LM guesthouse. Este ltimo trmino se define en el Oxford Dictionary Online como a private house offering accommodation to paying guests. Ms explcito resulta el Merriam Webster Dictionary Online al indicar que es a building used for guests especially a house run as a boardinghouse or bed-and-breakfast. Sin embargo, el DRAE no precisa el trmino pensin en espaol y alude a un establecimiento o casa donde se reciben huspedes. Sin embargo, las pensiones en Espaa suelen ser establecimientos de menor rango que los hostales. En el caso de hostal y pensin, el mediador era consciente de que ambos establecimientos tienen el denominador comn de pertenecer a una categora de establecimientos ms econmicos que los hoteles. Sin embargo, a travs de la mediacin realizada no consideramos que el lector destinatario pueda hacerse una idea de las diferencias existentes entre ambos establecimientos e incluso pudiera llegar a considerar que hostal es un establecimiento de categora inferior a pensin y no a la inversa. A travs del anlisis de este campo semntico hemos podido constatar, por un lado, que es un campo semntico donde encontramos elementos culturales que presentan un gran reto para el traductor, que suele optar generalmente por

101

En Espaa cada Comunidad Autnoma es la encargada de definir y regular estos establecimientos. En el caso de la Comunidad Valenciana, por ejemplo, los hostales se clasifican en el grupo segundo y se distinguen dos tipos: hostales de dos y una estrella y hostales-residencia de dos y una estrella. Las pensiones se contemplan en el grupo tercero.

205

la tcnica del prstamo y amplificacin. Del mismo modo, conviene sealar que es un campo en el que es fundamental que el mediador entienda y tenga un profundo conocimiento de las regulaciones de los establecimientos hoteleros tanto en la cultura de origen como en la cultura de destino, pues los distintos alojamientos hoteleros tienen distinta clasificacin y diferente correspondencia conceptual en la cultura de origen y la cultura de destino.

4.2.2.2 Arquitectura La arquitectura es un campo semntico imbricado en la cultura de un pueblo o una sociedad, as como en la historia, que se refleja en las distintas corrientes arquitectnicas que le son propias. Si atendemos a la frecuencia de uso de las tcnicas de traduccin, podemos observar que en las guas Lonely Planet el uso de tcnicas compuestas es muy superior al uso de una nica tcnica para la traduccin de los culturemas. En los diagramas de sectores siguientes (cfr. figuras 21 y 22) se recogen todos los datos relativos a la frecuencia de uso de las tcnicas en el campo semntico arquitectura.

Figura 21: Tcnicas de traduccin simples del campo semntico arquitectura

206

Tcnicas de traduccin simples - arquitectura

14%

calco prstamo

86%

Figura 22: Tcnicas de traduccin compuestas del campo semntico arquitectura

Tcnicas de traduccin compuestas - arquitectura


1% 2% 4%

22% 24% amplificacin+calco amplificacin+calco+prstamo amplificacin+equivalente acuado+prstamo 1% amplificacin+prstamo calco+prstamo equivalente acuado+prstamo generalizacin+prstamo

46%

En las figuras anteriores se observa el uso casi generalizado del prstamo cuando la tcnica de traduccin utilizada es individual, y el uso de la tcnica del calco utilizada de modo simple en un porcentaje menor. Cuando el mediador ha optado por una tcnica combinada, en un 46% de los casos la tcnica escogida
207

ha sido el prstamo junto con la amplificacin. En segundo lugar, la tcnica compuesta ms utilizada ha sido el prstamo y el calco (24%), y en tercer lugar el triplete prstamo - amplificacin calco (22%). Otras elecciones muy poco frecuentes incluyen la combinacin de equivalente acuado y prstamo. A continuacin presentamos el anlisis cualitativo pormenorizado de una serie de culturemas representativos del uso de estas tcnicas de traduccin pertenecientes al campo semntico arquitectura. En primer lugar, analizamos el culturema alcazaba, que en las guas Lonely Planet se caracteriza por su alta frecuencia de aparicin. En todos los casos en los que se ha utilizado este culturema, la tcnica utilizada ha sido el prstamo combinado con la amplificacin. La amplificacin realizada es en cada caso bien diferente, como observamos en las distintas fichas de anlisis de este culturema. En la gua Lonely Planet de Almera, se realiza una explicitacin de informacin general de la Alcazaba almeriense102, indicando que se trata del only remaining Islamic monument in town. Dentro de la amplificacin se ofrece como sinnimo de alcazaba el elemento watchtower, que no es sino una parte de la fortaleza o la torre viga de que disponen algunos castillos o fortalezas. As pues, la amplificacin incluye una particularizacin del elemento cultural:

102

La Alcazaba de Almera se divisa desde cualquier punto de la ciudad y es la mayor de las ciudadelas construidas por los rabes en Espaa. Su construccin fue iniciada en el ao 955 por Abderramn III y terminada por Hayrn, rey taifa de Almera, en el siglo XI. Tras la conquista cristiana es reformada por los Reyes Catlicos y Carlos I. Posee 3 recintos amurallados, uno de los cuales fue construido por los Reyes Catlicos. Fue residencia real y hoy permanece en pie el palacio de Al-Mutasin con todas sus estancias, su mezquita, convertida en iglesia desde finales del siglo XV, y sus baos. Tiene una sola puerta de acceso, casi invisible por las enormes murallas, y amplias estancias de techos abovedados y puertas gticas. Desde lo alto de las murallas de la Alcazaba se pueden observar unas maravillosas vistas de la ciudad y del puerto.

208

Tabla 21: ficha de anlisis del culturema alcazaba

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

35 LPA Lonely Planet Andaluca Almera alcazaba culturema arquitectura Almeras watchtower, the grand Alcazaba,is the only remaining Islamic monument in town and a reminder of the citys former historical importance amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La amplificacin en otras ocasiones, se realiza con el uso de un elemento en la LM que hace la funcin equivalente, como es el siguiente caso, que se produce en la misma gua y en el que se explicita el significado de la palabra alcazaba asocindolo al vocablo citadel:
Tabla 22: ficha de anlisis del culturema alcazaba

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

34 LPA Lonely Planet Andaluca Almera alcazaba culturema arquitectura Theres already plenty in Almera for a couple of days stay: the enormous Alcazaba (citadel) is a major historical site; amplificacin prstamo

209

Se trata de una opcin ms que acertada, teniendo en cuenta que alcazaba es un culturema difcil de transmitir, pues pertenece a un perodo histrico que ambas culturas no comparten. El DRAE define alcazaba como recinto fortificado, dentro de una poblacin murada, para refugio de la guarnicin , por lo que el uso de citadel, ofrece de modo sinttico la informacin principal e informa de la la funcin para la que serva este edificio. La misma gua Lonely Planet Andaluca, en su seccin provincial Almera, menciona una y otra vez este culturema, y para ello va utilizando distintas versiones de amplificacin. En la siguiente ficha de anlisis podemos observar de nuevo la tcnica del prstamo combinado con la amplificacin a modo de definicin-descripcin, que trata de sintetizar el principal contenido informativo pero no incluye el contenido cultural fundamental de la alcazaba, su origen y carcter musulmn:
Tabla 23: ficha de anlisis del culturema alcazaba

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

36 LPA Lonely Planet Andaluca Almera alcazaba culturema arquitectura The Alcazaba is Almeras premier attraction: a monstrous fortress that rises austerely from impregnable cliffs to dominate the city. amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

Podemos observar que esta vez, el mediador define alcazaba como premier attraction, aportando informacin de carcter turstico general y la define como

210

fortress, haciendo uso con el adjetivo monstrous de la exageracin tan propia del lenguaje turstico para, a continuacin, describir su situacin geogrfica. A lo largo del estudio y anlisis de las guas Lonely Planet hemos podido observar que, como ocurre con alcazaba, los mediadores se refieren en varias ocasiones al mismo culturema. En cada ocasin ofrecen una informacin adicional a la anterior o una perspectiva nueva, y se sirven de la amplificacin para ir conformando, a travs de las distintas ocurrencias de un mismo culturema una representacin del objeto cultural en la mente del turista. Las pginas de la gua Lonely Planet Andaluca que estn dedicadas a la provincia de Mlaga tambin recogen el culturema alcazaba. El portal turstico de esta ciudad103 presenta este monumento como un palacio fortaleza de los gobernantes musulmanes de la ciudad. Fue construido en su mayor parte en el siglo XI y es uno de los monumentos emblemticos de la capital malaguea. La tcnica de traduccin combina el uso del prstamo y la amplificacin. El mediador casualmente utiliza la terminologa oficial del portal turstico municipal para definir esta construccin (palace-fortress) y la sita cronolgicamente en el perodo musulmn:
Tabla 24: ficha de anlisis del culturema alcazaba

103

www.malagaturismo.com

211

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

224 LPA Lonely Planet Andaluca Granada torre de la vela culturema arquitectura What remains of the Alcazaba is chiefly its ramparts and several towers, the most important and tallest being the Torre de la Vela (Watch Tower), with a narrow staircase leading to the top terrace, which has splendid views. The cross and banners of the Reconquista were raised here in January 1492 calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La amplificacin de la alcazaba malaguea incluye una descripcin detallada de algunos elementos arquitectnicos que, desde el punto de vista del mediador, son dignos de ver. Finalmente, la amplificacin recoge informacin de carcter prctico y subjetivo, al recomendar el verano como perodo ptimo para la visita, en una clara alusin a las buenas condiciones climatolgicas del sur de Espaa. Las tcnicas de traduccin amplificacin y prstamo se combinan de nuevo para la transmisin del contenido cultural del culturema alhambra. En el caso de alhambra, la amplificacin recoge otro tipo de informacin que refiere la etimologa de la palabra misma:
Tabla 25: ficha de anlisis del culturema alhambra

212

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

215 LPA Lonely Planet Andaluca Granada alhambra culturema arquitectura The Alhambra takes its name from the Arabic al-qalaat al-hamra (red castle). The first palace on the site was built by Samuel HaNagid, the Jewish grand vizier of one of Granadas 11th-century Zirid sultans (whose own fortress was in the Albayzn). amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

El mediador explica al turista de dnde proviene la palabra Alhambra en lo que creemos que es una marcada intencin de acercar al viajero a la cultura musulmana. La inclusin de la denominacin en rabe de esta palabra no aporta informacin turstica de relevancia para el lector, pero lo introduce en el mundo rabe reforzando el color local con el uso de palabras como vizier y sultan propias del contexto histrico. El contenido principal del culturema queda expresado a travs de las explicitaciones castle y palace, que dan la idea de conjunto fortificado. En el campo arquitectnico hemos constatado una gran variedad de culturemas referidos a edificaciones defensivas, entre los cuales debemos destacar el culturema alczar. La tcnica empleada en este caso es el triplete prstamoamplificacin-calco:
Tabla 26: ficha de anlisis del culturema alczar

213

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

149 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba alczar de los reyes cristianos culturema arquitectura Continuing southwest from the Mezquita,down Calle Amador de los Ros, will bring you to the massive fortified Alczar de los Reyes Cristianos (Castle of the Christian Kings; %957 42 01 51; Campo Santo de los Mrtires s/n; adult/child 4/2, Fri free; h10am-2pm & 4.30-6.30pm Tue-Satmid-OctApr, 10am-2pm & 5.30-7.30pm Tue-Sat May,Jun & Sepmid-Oct, 8.30am-2.30pm TueSat Jul & Aug,9.30am-2.30pm Sun & public holidays year-round). Built by Alfonso X in the 13th century on the remains of Roman and Arab predecessors, the castle began life as a palace, hosting both Fernando and Isabel. From 1490 to1821 it became a home for the Inquisition,later being converted into a prison that only closed in 1951. Its large terraced gardens,full of fish ponds, fountains, orange trees, amplificacin calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

El Alczar de los Reyes Cristianos es una fortificacin militar declarado Bien de Inters Cultural. El DRAE define alczar en primer lugar como fortaleza o recinto fortificado y en segundo lugar como casa real o habitacin del prncipe, est o no fortificada. El mediador en este caso deja claro la doble dualidad de esta construccin al proveer al lector de una breve explicacin histrica de las funciones de este edificio. Pensamos que el uso del calco resulta muy conveniente para transferir la informacin lingstica de una parte del culturema: Reyes Cristianos. La tcnica combinada del calco y el prstamo es la segunda tcnica con ms frecuencia de uso en el campo semntico arquitectura. Se ha podido constatar que el uso de esta tcnica se emplea muy frecuentemente en el caso de tener que realizar la mediacin sobre culturemas con contenido cultural parcial, como
214

es el caso de teatro romano. En este caso, el elemento principal es una realidad comn a cualquier cultura, pero lo que genera la dificultad en la traduccin es elemento secundario, que es el que aporta la carga cultural. Si observamos las fichas de anlisis, observamos que la dificultad en este caso queda salvada haciendo uso del calco lxico:
Tabla 27: ficha de anlisis del culturema teatro romano

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

59 LPA Lonely Planet Andaluca Cdiz teatro romano culturema arquitectura On the seaward edge of the Barrio del Ppulo, drop into the excavated Teatro Romano (Roman Theatre; %956 21 22 81; Campo del Sur s/n; admission free; h10am-2pm), where you can walk along the gallery beneath the tiers of seating. The remains of the ancient stage are still buried beneath the adjacent buildings. calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

En el caso de teatro romano, el prstamo est acompaado por un calco lxico. Con esta pequea operacin y la informacin adicional arquitectnica que proporciona el contexto, el mediador considera que queda suficientemente claro el significado y la connotacin cultural de este tipo de construccin. Este culturema es propio de la cultura espaola, pero tambin es compartido con otras culturas de otros pases europeos, por lo que el mediador tambin aprovecha el carcter transcultural de este culturema y el conocimiento previo

215

del lector, por lo que no necesita realizar una amplificacin mayor para explicar el significado del culturema. En otros casos, la dificultad es mayor cuando del elemento secundario del culturema no se infiere claramente una funcin, una caracterstica o un detalle que pueda explicarse con facilidad al visitante. En muchos casos, tampoco llega a transferirse la carga cultural o histrica que subyace detrs de un elemento cultural determinado. Este es el caso de Torre de la Vela104, que constitua la torre de defensa ms grande del conjunto militar de la Alhambra, y que por su altura domina toda la vega granadina. Su nombre procede de la campana que los cristianos colocaron en la torre tras la conquista de la ciudad. Cuando los cristianos tomaron Granada, trajeron una campana cuyo nombre era La Vela, o La centinela, utilizndola para sonar las campanadas de la victoria desde el punto ms alto de la Alcazaba mora. En la lucha entre las religiones, la campana se haba convertido en el smbolo del cristianismo, de la misma forma que la lmpara era el smbolo del Islam. El mediador, en este caso, ha optado por transferir la finalidad fundamental del objeto descrito que estaba destinado a la defensa y a la vigilancia (Watch tower):
Tabla 28: ficha de anlisis del culturema torre de la vela

104

http://www.alhambra.info/alhambra_guia_granada/guia_alhambra_monumental.asp?zona=TorreVela

216

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

224 LPA Lonely Planet Andaluca Granada torre de la vela culturema arquitectura What remains of the Alcazaba is chiefly its ramparts and several towers, the most important and tallest being the Torre de la Vela (Watch Tower), with a narrow staircase leading to the top terrace, which has splendid views. The cross and banners of the Reconquista were raised here in January 1492 calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

El uso del triplete amplificacin-calco-prstamo ha quedado registrado para una serie de elementos culturales que necesitan de una mayor explicitacin por su gran contenido en informacin cultural. Este es el caso de la Sala de la Barca, una de las estancias de La Alhambra, en la que el medidador opta, despus de mencionar el culturema en LO, por calcar en la lengua meta la estructura del culturema en la LO, y amplificar el calco lingstico con una explicitacin informativa acerca de la etimologa del culturema, como observamos en la siguiente ficha de anlisis:
Tabla 29: ficha de anlisis del culturema sala de la barca

217

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

229 LPA Lonely Planet Andaluca Granada sala de la barca culturema arquitectura Through the northern portico, inside the Torre de Comares (Comares Tower), is the Sala de la Barca (Hall of the Blessing) from the Arabic al-baraka for blessing, a word endlessly carved on the walls. This room leads into the square Saln de Comares (Comares Hall), also called the Saln de los Embajadores (Hall of the Ambassadors), where the emirs would have conducted their negotiations with Christian emissaries amplificacin calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

A travs de esta tcnica de traduccin el mediador consigue transmitir casi la totalidad de la informacin ms relevante de esta sala. Sin embargo, en otros casos no se reproduce este tipo de estrategia para la transmisin de la informacin cultural. En el caso del culturema Torre de Comares, el mediador transmite el culturema con el calco lxico (Comares Tower) sin ningn tipo de amplificacin adicional. En este caso, pues, no se realiza la mediacin sobre el contenido cultural del culturema, pues el mediador omite que su nombre se debe a las vidrieras de colores de los balcones que iluminan la gran sala que ocupa el interior de la torre, denominadas Comaras. En este caso, el lector recibe una informacin muy reducida de esta torre, quizs porque en su interior se encuentra la Sala de Comares, que s merece una atencin especial por parte del mediador que, a travs la amplificacin da cuenta de la funcin de dicha sala dentro del conjunto arquitectnico. La cultura popular tambin es un elemento importante y difcil de transmitir. Muchas denominaciones de culturemas, algunas de ellas del campo semntico
218

de la arquitectura tienen su origen en el saber popular como es el caso de La Manquita:


Tabla 30: ficha de anlisis del culturema la manquita

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

417 LPA Lonely Planet Andaluca Mlaga la manquita culturema arquitectura Such was the projects cost that by 1782 it was decided that work would stop. One of the two bell towers was left incomplete, hence the cathedrals well-worn nickname, La Manquita (the onearmed lady). The cathedral entrance is on Calle Cster amplificacin calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

El mediador realiza con xito la mediacin de este culturema valindose de la productiva asociacin de las tres tcnicas. La denominacin en LO se mantiene y se calca la estructura en la LM para dar una primera traduccin del elemento. La amplificacin es, en este caso, la tcnica en la que se transmite el detalle de que la denominacin proviene de la sabidura popular, pues con esta se indica que es un well-worn nickname. Cabe destacar la eleccin realizada por el mediador para acercar al visitante o turista no slo la informacin turstica y cultural del destino turstico, sino tambin la lengua propia de la cultura sobre la cual se realiza la mediacin. En el campo semntico arquitectura el lector se encuentra con palabras propias de la

219

lengua rabe que ayudan a contextualizar el lugar descrito, como es el caso de los baos rabes:
Tabla 31: ficha de anlisis del culturema baos rabes

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

121 LPA Lonely Planet Andaluca Cdiz baos rabes culturema arquitectura Live like a sultan or Muslim princess and pamper yourself at Jerezs new hammam (Arabic baths; %956 34 90 66; www.hammamandalusi.com; Calle Salvador 6; baths 15, plus 15 min massage 25, plus full-body massage 40) or baos rabes. amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La tcnica empleada para la mediacin incluye el uso del prstamo puro hammam tomado de la lengua rabe, junto con la amplificacin, que se compone de una traduccin literal y la expresin en lengua espaola. Este uso de la lengua rabe es completamente intencionado por parte del mediador, en un intento de situar el objeto de mediacin en conexin con su cultura de pertenencia. En este campo semntico hemos podido constatar la dificultad que entraa la traduccin de los distintos edificios destinados a usos religiosos: iglesias, catedrales, baslicas, ermitas, capillas, colegiatas, conventos, monasterios La dificultad reside en la multiplicidad de culturemas arquitectnicos de signo religioso con unas peculiaridades muy especficas que algunos de estos edificios
220

comparten entre s, y otros no. A continuacin analizamos algunos de los casos ms representativos: capilla, ermita y colegiata. El DRAE, en sus dos acepciones ms importantes, define capilla como edificio contiguo a una iglesia o parte integrante de ella, con altar y advocacin particular y como oratorio privado. La mediacin que se realiza de este culturema sobre la Capilla de San Antonio, nos muestra el uso del prstamo y la amplificacin para explicitar la segunda parte del culturema, que es la que presenta dificultad en su traduccin. La primera parte del culturema queda resuelto con un equivalente acuado:
Tabla 32: ficha de anlisis del culturema capilla

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

295 LPA Lonely Planet Andaluca Sevilla capilla de san antonio culturema arquitectura SOUTHERN & NORTHERN CHAPELS The chapels along the southern and northern sides of the cathedral hold riches of sculpture and painting. Near the western end of the northern side is the Capilla de San Antonio, housing Murillos large 1666 canvas depicting the vision of St Anthony of Padua; thieves cut out the kneeling saint in 1874 but he was later found in New York and put back. amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

As pues, el culturema capilla no entraa una gran dificultad, pues se dispone del equivalente en la cultura meta. El Oxford English Dictionary recoge tres acepciones principales de chapel: a small building or room used for Christian
221

worship in a school, prison, hospital, or large private house; a part of a large church or cathedral with its own altar and dedication; y a small building or room used for funeral services. En muchos casos la equivalencia puede hacerse extensiva para la traduccin de algunos culturemas que tienen una gran similitud, pero para las que no existe un equivalente acuado. Es el caso de ermita:
Tabla 33: ficha de anlisis del culturema ermita

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

185 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba ermita culturema arquitectura The tourist office (%957 15 82 29;Plaza Mayor 1; h9am-2.30pm Mon-Fri) in the ayuntamiento (town hall) also has a leaflet (in Spanish) detailing two walks, one up to the castle and the other to the nearby ermita (chapel). equivalente acuado prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

En la ficha de anlisis observamos que ermita se asocia a chapel. En este caso, con esta la eleccin el mediador da la idea de que se trata de un edificio religioso destinado al culto. Sin embargo, una ermita no slo se caracteriza por ser generalmente pequea, sino por estar situada por lo comn en despoblado y que no suele tener culto permanente (DRAE). Esta ltima salvedad no queda reflejada a travs del equivalente chapel, con lo que no se transmite la totalidad de la informacin perteneciente al culturema en la cultura meta.

222

La dificultad es an mayor cuando el mediador no dispone de equivalentes en la lengua y la cultura meta ni de elementos anlogos que puedan facilitar la transferencia. Observemos el caso de colegiata:
Tabla 34: ficha de anlisis del culturema colegiata

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

258 LPA Lonely Planet Andaluca Granada colegiata del salvador culturema arquitectura Continue 200m (initially uphill) to Plaza del Salvador, dominated by the Colegiata del Salvador (5 ; %958 27 86 44; admission 0.80; h10am-1pm & 4-7.30pm Mon-Sat Apr-Oct, 10.30am- 12.30pm & 4.30-6.30pm Mon-Sat Nov-Mar), a 16thcentury church on the site of the Albayzns main mosque amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

El mediador en este caso utiliza el prstamo y la amplificacin pero pasa de puntillas sobre la informacin del culturema, indicando que colegiata105 es una 16th century church. En este caso, la mediacin supone la obligacin por parte del mediador de investigar y documentarse acerca de los tipos de edificios religiosos y los usos para los que estn concebidos. En este caso, pues, observamos una prdida de informacin cultural que no ha sido compensada, como suele ser habitual, a travs de la tcnica de la amplificacin.

105

El DRAE define colegiata como iglesia colegial e indica que es aquella que, no siendo sede propia del arzobispo u obispo, se compone de abad y cannigos seculares, y en ella se celebran los oficios divinos como en las catedrales.

223

A modo de resumen, podemos decir que la tcnica de prstamo y amplificacin es la tcnica ms utilizada en el mbito arquitectnico. El uso de la denominacin en la LO se respeta y se utiliza la amplificacin para ofrecer la informacin especfica y ms relevante del culturema (su funcin, su etimologa,) u otro tipo de informacin prctica y de inters turstico. La dificultad de los culturemas de este campo semntico se halla en la inclusin de una cultura dentro de otra cultura. En LPA, por ejemplo, el lector debe tener un mnimo conocimiento de la cultura y la historia musulmana para entender las manifestaciones artsticas presentes actualmente en la cultura espaola. Los diversos monumentos arquitectnicos no son en s una dificultad para el traductor, pues se dispone de elementos del lenguaje general en la LM con una funcionalidad equivalente o parcialmente equivalente que no incluyen el elemento cultural, pero de los que el traductor se vale para la transmisin del significado primario. La cultura popular tambin se halla presente en este campo semntico, a travs de culturemas que refieren a los nombres que los oriundos de un lugar utilizan para referirse a los distintos edificios y monumentos arquitectnicos. S existen ciertos culturemas relacionados entre s (como los diferentes edificios religiosos) que necesitan de una gran explicitacin por parte del mediador y un gran trabajo previo de estudio e investigacin por la especificidad y las peculiaridades que presentan.

4.2.2.3 Artesana Dentro de la categora o campo semntico artesana hemos registrado los elementos culturales que se refieren tanto al trabajo, a las tcnicas, como a los objetos y productos que se elaboran de modo artesanal de acuerdo con la tradicin. Sin duda, existe un nexo cultural entre los pueblos y regiones que los producen y la historia de los mismos. En Espaa existe artesana variada y cada
224

Comunidad Autnoma dispone de productos identificativos. Entre los ms populares destacan la cermica, el vidrio, el cuero, y la cestera o el esparto. Para transmitir la carga cultural de estos elementos en las guas Lonely Planet la tcnica predominante es la amplificacin en combinacin con el prstamo como se observa en la siguiente figura:
Figura 23: Tcnicas de traduccin compuestas del campo semntico artesana

Tcnicas de traduccin - artesana

25%

amplificacin+prstamo calco+prstamo

75%

Cabe sealar que hemos identificado en esta investigacin pocos elementos culturales de este campo semntico, a diferencia de otros campos semnticos en los que existe una abundante presencia de culturemas. En artesana, en general, estos elementos suelen ser objetos o tcnicas que no suelen ser muy conocidos en la cultura meta, pues, retomando de nuevo la teora de las capas de Hofstede (cfr. 2.1), estas manifestaciones artsticas suelen encontrarse en las capas ms profundas de una cultura. Quizs por este motivo no observamos el

225

uso del prstamo como tcnica individual y el mayor porcentaje de tcnicas son las que combinan el prstamo con la amplificacin. Si atendemos a la traduccin de elementos en contexto, observamos la dificultad que entraa la expresin de la cultura presente en los elementos artesanales, como ocurre en el caso del culturema alpargatas106. El mediador recomienda una tienda tpica de Valencia por su artesana en cestera poniendo en contexto al lector a travs de los elementos madera y paja, para poner como ejemplo uno de los productos artesanales ms tpicos de la Comunidad Valenciana, como observamos en la siguiente ficha de anlisis:
Tabla 35: ficha de anlisis del culturema alpargatas

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

24 LPVLC Lonely Planet Valencia Valencia alpargatas culturema artesana This wonderful clutteres shop sells everything fashioned from whippy wood and straw: baskets, boxes, trunks, screens, and more. Its alpargatas (lightweight esparto grass slippers; 7) make original presents and will be easily tucked into your luggage. amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

106

Se cree que la alpargata tuvo su origen en la sandalia egipcia, en la que luego se inspiraron los romanos para elaborar una pantufla cubierta y proteger el pie del sol y el calor. Introducida posteriormente a Europa, el registro ms antiguo en Amrica de una alpargata forma parte de una coleccin de artculos de la regin del Chaco (Argentina). Otros argumentan que puede ser de origen pirenaico, y est documentado desde al menos 1322, ao en que un documento redactado en cataln describe las espardenyes o alpargatas.

226

En este caso, el mediador ofrece el prstamo puro y utiliza una amplificacin que incluye informacin muy variada; la informacin de la funcin principal del culturema queda reflejada con slippers, a travs del uso de una palabra que proporciona una equivalencia funcional parcial; la principal caracterstica de este producto, el material, se expresa a travs del uso de un elemento generalizador y la introduccin de otro prstamo puro, esparto. Se trata de un barbarismo cuya acepcin recoge el Oxford English Dictionary Online y define como a coarse grass with tough narrow leaves, native to Spain and North Africa. It is used to make ropes, wickerwork, and good-quality paper. Por ltimo, la transmisin de la informacin se completa con el uso del adjetivo lightweight y la informacin prctica que se apostilla a la lingstica sobre el coste del producto. Si bien la amplificacin realizada para alpargatas resulta en una gran cantidad de informacin relativa al culturema y que puede ser de inters para el turista, cabe sealar que con la eleccin de la inclusin de un segundo prstamo no creemos que se haya llegado a transmitir las caractersticas propias del material fundamental de este producto, y que slo el lector que posea un amplsimo conocimiento previo podr hacerse una composicin de lugar de lo que son unas alpargatas. En otras ocasiones, la tcnica amplificacin no da como resultado una diversidad de informaciones y de explicitacin, sino una nica informacin que sirve para transmitir la caracterstica fundamental del culturema. Es el caso del culturema cuero repujado107. El mediador se sirve del adjetivo embossed (el Oxford English Dictionary define emboss como carve or mould a design on a

107

El repujado es una tcnica de artesana que consiste en trabajar planchas de metal, cuero u otros materiales de similares caractersticas para obtener un dibujo ornamental en relieve.

227

surface so that it stands out in relief con gran acierto. A continuacin ofrecemos el culturema en contexto:

Tabla 36: ficha de anlisis del culturema cuero repujado

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

180 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba cuero repujado culturema artesana Crdoba is known for its cuero repujado (embossed leather) products and silver jewellery (particularly filigree). Shops selling these crafts concentrate around the Mezquita and go for the tourist with meanprices, so shop around for the best deal. amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La tcnica usada para el culturema cuero repujado es de nuevo una combinacin de prstamo y amplificacin, pero a diferencia del culturema alpargatas, el lector destinatario s puede formarse una idea clara de este culturema. Asimismo, observamos que el contexto proporciona informacin que circunscribe el culturema en el rea temtica de la artesana (elementos lxicos como crafts, shops,). As pues, observamos que el uso de la tcnica de amplificacin que incluya una serie larga y variada de elementos informativos no es siempre sinnimo de informacin cultural pertinente para el lector. A continuacin damos cuenta del anlisis de un elemento cultural que, junto con ensaimada, es uno de los iconos de la isla de Mallorca, y por ende, de las
228

Islas Baleares: el siurell. El siurell es una figura de arcilla, smbolo de la isla de Mallorca. Se distinguen por ser figuras de arcilla blanca muy esquemticas, con pinceladas al azar de color verde y rojo principalmente. Su nombre proviene del caracterstico silbato que suelen tener acoplados en la parte trasera. Los antiguos ganaderos y pastores los usaban para controlar a su ganado y algunos incluso saban componer canciones para danzas folklricas mallorquinas. Su origen se remonta a pocas ancestrales. Hay quien piensa que proceden de un antiguo juguete rabe. En la isla de Mallorca, de donde es propio el siurell, la opinin popular apunta a que los fenicios lo importaron, aunque el origen puede ser griego, sardo, chipriota o cretense. Muchos investigadores intentan descubrir el verdadero origen del siurell pero slo son hiptesis sin conclusiones definitivas. El mediador recoge este culturema en la LPMLL a travs de una amplificacin y el uso del prstamo puro. El mediador pone el acento en el origen desconocido de este elemento cultural y lo transmite indicando que es a funny white, green and red clay figurine-whistle. En esta explicitacin se hace referencia, del mismo modo que ocurra con alpargatas, al material (clay), y a los colores. La informacin relativa al silbato se transmite mediante una composicin de nombres que dan la idea de la forma del objeto. Resulta interesante la inclusin del adjetivo funny en primera posicin de la estructura de premodificacin, en la que el mediador transmite una opinin subjetiva del objetivo y que contrasta con la amplificacin que presume tener un carcter absolutamente descriptivo y objetivo, como se observa en la ficha de anlisis del culturema:
Tabla 37: ficha de anlisis del culturema siurell

229

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

692 LPMLL Lonely Planet Mallorca Mallorca siurells culturema artesana DONT GRUMBLE, GIVE A WHISTLE Some historians claim the funny white, green and red clay figurine-whistles known as siurells were introduced to Mallorca by the Phoenicians and may have represented ancient deities. Classic figures include bulls, horseriders and dog-headed men. Youll occasionally see them in museums but they are mostly found nowadays in shops as massproduced souvenirs amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

Por ltimo, presentamos el anlisis de un objeto de artesana espaol por excelencia, el traje de flamenca. Si bien este culturema tambin podra pertenecer al campo semntico fiestas y espectculos, ha quedado registrado en el mbito temtico artesana por el contexto en el que aparece. Las tcnicas de traduccin empleadas del prstamo y el calco son una combinacin minoritaria en relacin con el uso casi generalizado del prstamo ms amplificacin que hemos constatado en este campo semntico. Sin embargo, si observamos el contexto de la ficha de anlisis en el que aparece el culturema traje de flamenca108, podemos observar que la amplificacin de la informacin s est presente mediante la adicin de la informacin sobre el estampado de los trajes de flamenca:

108

El origen del atuendo se remonta a finales del siglo XIX y principios del siglo XX, cuando las vendedoras acudan a la feria con los tratantes de ganado vestidas con modestas batas de percal adornadas con volantes. Enseguida, las clases pudientes copiaron el vestido de las trabajadoras del campo. A partir de la Feria de Abril celebrada en el ao de 1929, el traje se consagr como la vestimenta oficial para acudir al evento, tradicin que se ha mantenido hasta la actualidad. El traje, inicialmente utilizado por las mujeres de etnia gitana, se ha popularizado como traje tpico andaluz.

230

Tabla 38: ficha de anlisis del culturema traje de flamenca

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

406 LPA Lonely Planet Andaluca Sevilla traje de flamenca culturema artesana The lovely cluster of pedestrianised shopping streets is among the prettiest in Europe.Calles Sierpes, Velzquez/Tetun and de la Cuna (all on Map pp1023 ) have retained their charm with a host of smallshops selling everything from polka-dot trajes de flamenca (flamenco dresses) and trendy Camper shoes to diamond rings and antique fans calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

El mediador cuenta en este caso con la ventaja de que el elemento cultural que a priori podra presentar mayor dificultad, flamenco, es un culturema globalizado, pues es un icono internacional de la cultura espaola. La segunda parte del culturema, traje, es un vocablo perteneciente al lenguaje general, con lo cual la mediacin en este caso no supone un problema para el traductor. Sin embargo, el mediador aade la expresin polka-dot para sealar el estampado de lunares prototpico de estos trajes e introduciendo de este modo un detalle ms que ayude al lector a formarse una representacin mental del atuendo. Creemos, sin embargo, que es necesaria una desambiguacin del significado, pues en contexto, a un lector sin conocimientos de espaol posiblemente no llegue a saber si el traje de flamenca es un traje para el hombre o para la mujer y cules son las connotaciones culturales fundamentales que estos poseen. Cabe sealar, por otro lado, las mltiples variedades de diseos que existen
231

actualmente y las distintas denominaciones, que pueden resultar confusas para el turista y que el mediador no menciona, como traje de faralaes, traje de gitana y traje de sevillana. En conclusin, el campo semntico de la artesana es un rea donde se da una frecuencia baja de elementos culturales. No obstante, dichos elementos resultan complicados de traducir para un traductor que no haya estado inmerso completamente en la cultura y subculturas de origen, pues estn enraizadas en la historia y la tradicin de dichos pueblos. Las tcnicas de traduccin predominantes son, por un lado, el prstamo, con el que se respeta la denominacin propia se mantiene el color local y se familiariza al turista con la nueva realidad lingstica; y por otro, la amplificacin, que puede informar acerca de diferentes caractersticas y servir a distintas funciones dentro del texto.

4.2.2.4 Escultura La escultura es una de las Bellas Artes que refleja las manifestaciones artsticas de un pueblo. La cultura, la religin, el momento histrico y otros parmetros quedan reflejados a travs de este tipo de obras. A continuacin ofrecemos el anlisis de la frecuencia de tcnicas de traduccin empleadas en la mediacin de estos culturemas del campo semntico escultura, tanto combinadas como individuales.

Figura 24: Tcnicas de traduccin compuestas del campo semntico escultura

232

Tcnicas de traduccin - escultura

33%

amplificacin+calco+prstamo amplificacin+prstamo

67%

El grfico nos indica que, para este campo semntico, los mediadores eligen mayoritariamente el uso de un doblete que combina prstamo y amplificacin. El calco se une a la amplificacin y el prstamo tambin,pero en un nmero menor de casos (33%). Observamos que, al igual que ocurre con el campo semntico artesana, no se produce el uso individual del prstamo. En el caso de las guas Lonely Planet los culturemas relativos a la escultura muestran, en muchos casos, la religin como parte de la cultura espaola. Es el caso del culturema Descendimiento. En este caso, el mediador utiliza las tcnicas de prstamo ms amplificacin para la traduccin, como se observa en la ficha de anlisis:
Tabla 39: ficha de anlisis del culturema descendimiento

233

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

342 LPA Lonely Planet Andaluca Sevilla descendimiento culturema escultura IGLESIA DE LA MAGDALENA One of Sevilles outstanding baroque churches, the Iglesia de la Magdalena (Map pp102-3 ;Calle San Pablo 12; hMass times, usually 8-11.30am & 6.30-9pm) was built between 1691 and 1709.Two paintings by Zurbarn hang in the Capilla Sacramental (the first chapel on the right from the entrance), and a fine 1612 Crucifixion sculpture, El Cristo del Calvario (The Christ of Calvary) by Francisco de Ocampo, is in the chapel to the right of the main altar.The church is the home of the Quinta Angustia brotherhood, whose 17th-century Descendimiento tableau, showing Jesus being taken down from the cross, is carried through Sevilles streets during Semana Santa amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La amplificacin en este caso es una descripcin del tipo de obra escultrica de que se trata, as como otros elementos informativos sobre la antigedad del conjunto escultrico y la descripcin del motivo que representa. La misma tcnica de traduccin se emplea para la traduccin de otro culturema similar, La Virgen de las Huertas. En este caso, el mediador opta por una amplificacin en la que no realiza la mediacin sobre la informacin de la denominacin del culturema, sino que describe qu tipo de escultura es (woodcarving) y la poca de la que data. En este caso, el mediador hace uso de la similitud existente entre las palabras virgen y virgin y no considera relevante el apelativo de las Huertas, que alude a una advocacin concreta.
Tabla 40: ficha de anlisis del culturema virgen de las huertas

234

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

148 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba virgen de las huertas culturema escultura The palace also houses the MuseoDiocesano (Diocesan Museum; %957 49 60 85; Calle de Torrijos; admission 1.20; h9.30am3pm), which has a collection of religious art. The best of this art is some outstanding medieval woodcarving, including the 13thcentury Virgen de las Huertas amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

El culturema Virgen de la Sede es de la misma naturaleza que el que acabamos de analizar. Sin embargo, en este caso las tcnicas empleadas son el prstamo, la amplificacin y el calco en triplete, como se observa en la ficha de anlisis:
Tabla 41: ficha de anlisis del culturema virgen de la sede

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

297 LPA Lonely Planet Andaluca Sevilla virgen de la sede culturema escultura CAPILLA MAYOR East of the choir is the Capilla Mayor (Main chapel). Its Gothic retable is the jewel of the cathedral and reckoned to be the biggest altarpiece in the world. Begun by Flemish sculptor Pieter Dancart in 1482 and finished by others in 1564, this sea of gilded and polychromed wood holds over 1000 carved biblical figures. At the centre of the lowest level is the tiny 13th-century silver-plated cedar image of the Virgen de la Sede (Virgin of the See), patron of the cathedral. amplificacin calco

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

235

La amplificacin consiste en la inclusin de informacin variada, como la antigedad, el tipo de escultura, el material usado para la ornamentacin. Acompaando al prstamo encontramos un calco que incluye un equivalente acuado (See). Se puede observar la tcnica de la amplificacin resulta de una gran productividad en algunos casos, pues con ella es posible dar cuenta de las caractersticas ms relevantes del culturema. De nuevo el triplete prstamo+amplificacin+calco vuelve a utilizarse en culturemas que presentan mayor dificultad. Es en estos casos en los que la amplificacin cobra an mayor preponderancia, mientras que la tcnica del calco se limita nicamente a transferir el contenido formal del nombre propio. Observemos a continuacin la ficha de anlisis del Cristo del Cachorro:
Tabla 42: ficha de anlisis del culturema cristo del cachorro

236

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

356 LPA Lonely Planet Andaluca Sevilla cristo del cachorro culturema escultura Triana has several diverse and important churches and chapels. Among the most important are the Iglesia del Cristo de la Expiracin (Map pp94-5 ;%954 33 33 41; Calle Castilla 182; h10.30am-1.30pm & 6-9.30pm Tue-Sat, 10.30am-1.30pm Sun) houses a much-loved figure of the dead Christ, dating from 1682, that takes an honoured place in Sevilles Semana Santa processions. The image is known as El Cachorro (The Puppy): sculptor Antonio Ruiz Gijn was reputedly inspired by the agonised body of a Gitano singer of that name who had died in a fight in this street. In the southern part of Triana,the Capilla del Roco (Map pp94-5 ; Calle Evangelista 23) is home to the Hermandad del Roco deTriana amplificacin calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

A modo de resumen, podemos afirmar que el campo semntico escultura presenta un uso mayoritario de la tcnica del prstamo ms la amplificacin y un uso poco frecuente del triplete formado por el prstamo, la amplificacin y el calco y que este tipo de culturemas son realia, por lo que la presencia de tcnicas como el prstamo puro y el equivalente funcional es casi anecdtica.

4.2.2.5 Fiestas y espectculos El campo semntico fiestas y espectculos destaca especialmente en esta investigacin por el elevado nmero de manifestaciones culturales y del folclore que posee Espaa a lo largo y ancho de su geografa. Existen fiestas patronales, regionales, nacionales, fiestas populares y un sinfn de actos programados, espectculos, eventos y festivales dedicados a la gastronoma y las artes
237

escnicas. Todas estas expresiones artsticas quedan reflejadas en el lenguaje y dan lugar a multitud de elementos culturales propios de la cultura espaola y de sus diferentes regiones y pueblos. La mayora de estas manifestaciones culturales poseen la categora de Fiesta de Inters Turstico Nacional en Espaa, una denominacin honorfica otorgada a festejos o acontecimientos que se celebran en Espaa y que ofrecen inters real desde el punto de vista turstico. La declaracin de Fiesta de Inters Turstico Internacional tambin es una distincin de carcter honorfico que se concede en Espaa109 a las fiestas o acontecimientos que supongan manifestaciones de valores culturales y de tradicin popular, con especial consideracin a sus caractersticas etnolgicas y que tengan una especial importancia como atractivo turstico. Sin duda, son este tipo de manifestaciones artsticas y culturales, junto con la gastronoma, las que ms llaman la atencin de los turistas extranjeros que deciden visitar Espaa. En cuanto a las tcnicas de traduccin ms frecuentes utilizadas en este campo semntico, observamos que, a efectos del nmero total de tcnicas utilizadas, el prstamo, ya sea usado como tcnica individual o en combinacin con otras tcnicas, es de nuevo la tcnica ms usada. A continuacin la amplificacin es la tcnica ms empleada, seguida del calco y el equivalente acuado. La adaptacin y la generalizacin son tcnicas con un uso muy limitado, como se observa en la siguiente tabla:
Figura 25: Tcnicas de traduccin del campo semntico fiestas y espectculos

109

La Secretara General de Turismo del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio del Gobierno de Espaa concede estos ttulos, que estn regulados por la Orden ITC/1763/2006. Las Comunidades Autnomas que cuentan con ms fiestas tursticas de inters internacional son Andaluca y la Comunidad Valenciana.

238

120

100

80

Suma de adaptacin Suma de amplificacin

60

Suma de calco Suma de equivalente acuado

40

Suma de generalizacin Suma de prstamo

20

0 fiestas y espectculos

De nuevo, pues, se observa el uso mayoritario del prstamo como tcnica ms utilizada para la expresin de culturemas relativos a las fiestas y tradiciones de la cultura espaola. Sin embargo, si atendemos al uso de las tcnicas de traduccin, tanto simple como combinado, se puede constatar la asociacin del prstamo y la amplificacin como combinacin de tcnicas ms usadas para este tipo de culturemas (40%), calco y el prstamo como tcnicas combinadas (15%) y del prstamo usado como tcnica simple (12%) y del equivalente acuado en combinacin con el prstamo (9%).

Figura 26: Tcnicas de traduccin (compuestas y simples) del campo semntico fiestas y espectculos

239

Tcnicas de traduccin - fiestas y espectculos


1%
1% 1% 1% 3%

2%
12%

2% adaptacin

2%

adaptacin+amplificacin+prstamo amplificacin amplificacin+adaptacin

9%

amplificacin+calco amplificacin+calco+prstamo
amplificacin+equivalente acuado+prstamo

3%

amplificacin+prstamo
calco

calco+amplificacin+prstamo 40% 15%


calco+prstamo

equivalente acuado
equivalente acuado+prstamo

generalizacin+prstamo
prstamo 5% 3%

De esta distribucin de porcentajes resulta llamativo el uso en un 12% de casos del prstamo utilizado como tcnica simple, cuando en otros campos semnticos este porcentaje suele ser mucho menor. La causa de la alta frecuencia de uso del culturema flamenco, que aparece en numerosas ocasiones en diversas guas (LPBCN, LPA,), es el hecho de que flamenco se ha convertido en una palabra globalizada, es decir, que el mediador la utiliza entendiendo que el lector conoce ya dicho culturema, por lo que no es necesario realizar una descripcin ni explicitacin adicional, ni buscar un equivalente funcional de esta manifestacin cultural:

Tabla 43: ficha de anlisis del culturema flamenco

240

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

103 LPA Lonely Planet Andaluca Cdiz flamenco palabra globalizada fiestas y espectculos Music Festivals Summer revs up in July and August with jazz, flamenco and classical music festivals, and one-off concerts by top Spanish bands prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

El flamenco se sita en este caso a la altura del jazz, un estilo musical con races culturales en los Estados Unidos y como elemento representativo de dicho pas. El culturema jazz se usa en este contexto como icono global, de lo que se deduce, pues, que el mediador supone que el lector no slo es conocedor de los elementos culturales representativos de la cultura espaola, sino tambin de otros elementos universales, como el fado, que el mediador tambin utiliza como culturema, realizando as una mediacin transcultural:

Tabla 44: ficha de anlisis del culturema fado

241

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

576 LPBCN Lonely Planet Barcelona Barcelona fado culturema fiestas y espectculos The two historic music houses are the Gran Teatre del Liceuand the Palau de la Msica Catalana. The former is the citys opera house and the latterputs on an infinitely more eclectic programme,from choral to Portuguese fado . Both have been given a 21st-century remake,the Liceu because it was burned to the ground and the Palau because it so badly needed it! The modern Auditori is home to the citys orchestra prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

A menudo observamos el uso de colocaciones del culturema flamenco con otros elementos que s aportan al lector una informacin adicional, pero que en ningn caso proveen de informacin acerca de las connotaciones culturales del culturema:

Tabla 45: ficha de anlisis del culturema flamenco

242

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

95 LPA Lonely Planet Andaluca Cdiz flamenco palabra globalizada fiestas y espectculos Flamenco happens (at least) every Friday at 9.30pm at Pea Flamenca El Nitri (%956 54 32 37; Calle Diego Nio 1) and Pea Flamenca El Chumi (%956 54 00 03; Calle Luja 15). Bodega Obregn (Calle Zarza 51), the oldest bar in town, has flamenco on Sunday from 12.30pm to 3.30pm. There are more flamenco performances in July and August. prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

En el caso anterior, observamos la colocacin de flamenco performances. Ms habitual, sin embargo, es la colocacin de flamenco show, de la que ofrecemos un ejemplo en contexto a continuacin:

Tabla 46: ficha de anlisis del culturema flamenco

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

277 LPA Lonely Planet Andaluca Granada flamenco palabra globalizada fiestas y espectculos El Upsetter (Map p366 ; %958 22 72 96; Carrera del Darro 7; admission for flamenco show 10; h11pm-late)For a decent Saturday-night flamenco show head to El Upsetter, which doubles as a dreadlock-swinging reggae bar for the rest of the week prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

243

De este estudio hemos podido constatar que el culturema flamenco se ha internacionalizado de tal modo que representa a la cultura espaola fuera de Espaa. Las diversas campaas tursticas de promocin en Espaa han puesto el acento en este tipo de manifestacin artstica para atraer a los turistas con gran xito, convirtindose el flamenco en un icono de la cultura espaola y un reclamo turstico. Los esfuerzos por consolidar el flamenco como una atraccin turstica se vieron culminados en 2010 con la consecucin de la mencin de Patrimonio Mundial Inmaterial110, hecho que le confiere una mayor difusin y proteccin a esta manifestacin artstico-cultural. En este estudio, flamenco es el culturema que aparece utilizado en mayor nmero de ocasiones en las guas Lonely Planet analizadas, como se observa a continuacin, seguido de alcazaba, tapas, jamn, montadito y bocadillo. Otros culturemas recurrentes son Costa del Sol y procesin, entre otros, como se observa a continuacin:
Tabla 47: culturemas de alta frecuencia

Rtulos de fila Flamenco Alcazaba Tapas Jamn Montadito Bocadillo costa del sol

Count of Frecuencia 10 8 7 6 6 5 5

110

Declarado por la UNESCO en 2010

244

Rtulos de fila Procesin Salmorejo Giralda Manzanilla Racin reyes catlicos Reconquista feria de abril semana santa

Count of Frecuencia 5 5 5 5 4 4 4 4 4

Destacamos de este cuadro de frecuencias el hecho de que los elementos culturales que ms se repiten pertenecen al campo semntico de las fiestas y espectculos y a la gastronoma. Adems del prstamo, otra de las tcnicas que merece especial atencin en este campo semntico es el uso del calco. En ocasiones, se observa su uso como tcnica simple (sin el prstamo puro) en casos en que el culturema es transparente y resulta fcil de traducir, debido a la morfologa misma del culturema, que est formado por dos elementos fcilmente reproducibles en la LM, como ocurre en el caso del culturema siguiente:

Tabla 48: ficha de anlisis del culturema sombrero cordobs

245

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

677 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba sombrero cordobs culturema fiestas y espectculos The tradicional flamenco costume- shawl, fan, and long frilly bata de cola dress, and for men, flat Cordoban hats and tight black trousers- dates from Andalucian fashions of 19th century. calco

TCNICA TRADUCCIN 1

En el caso de sombrero cordobs, no nos encontramos ante un elemento opaco completamente, pues uno de los elementos que lo conforman pertenece al lenguaje general. El contenido cultural, y, en este caso, el rasgo distintivo lo aporta el adjetivo cordobs, Cordoban, por lo que, analizando la mediacin desde el punto de vista del proceso, se traduce transmitiendo la denominacin del culturema. La posibilidad de calcar la estructura de la LO es frecuente en algunos culturemas formados por un nombre combinado con un gentilicio o ciudad. En el mismo contexto se observa otro culturema que el mediador resuelve con una descripcin sin utilizar el prstamo puro. Es el caso de calzona111, el pantaln flamenco, que el mediador define como tight black trousers. As pues, el mediador ha decidido en este caso concreto transmitir cmo es la vestimenta flamenca del hombre sin utilizar ningn prstamo y ayudndose nicamente del calco estructural del culturema y de la descripcin. Sin embargo, como estamos constatando a lo largo de este anlisis, el calco suele ir acompaado del prstamo y en muchos casos, de la amplificacin, ya que debido a la complejidad de algunos culturemas, el calco no es suficiente

111

El DRAE no recoge el trmino calzona, aunque s el trmino calzn, pero no con esta acepcin.

246

para transmitir la totalidad o la informacin ms relevante que contiene el culturema. Este es el caso del culturema besapis112:

Tabla 49: ficha de anlisis del culturema besapis

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

614 LPM Lonely Planet Madrid Madrid besapi culturema fiestas y espectculos Jess de Medinaceli Up to 100,000 people crowd the Iglesia de Jess de Medinaceli (Map pp845 ) on the first Friday of Lent to kiss the right foot of a wooden sculpture of Christ (besapi, kissing of the foot). Pilgrims make three wishes to Jesus, of which he is said to grant one. calco amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

Este trmino alude al acto de rendir culto a una imagen religiosa por parte de los fieles a travs del beso. En la tradicin religiosa en Espaa, son frecuentes tanto en Semana Santa, como en Navidad los besamanos y los besapis. El mediador transmite la denominacin del culturema, en este caso, a travs del prstamo y el calco el culturema y se vale de la descripcin para ofrecer los detalles de la talla y de la tradicin que rodea esta tradicin religiosa. Cabe sealar en este punto la dificultad normativa

112

El DRAE no recoge el culturema besapis, aunque s el de besamanos.

247

que presenta el culturema para el mediador, que lo reproduce como besapi mientras que su forma correcta es besapis. Este tipo de irregularidades de una lengua son muy difciles de detectar para un mediador que no tenga un conocimiento muy profundo de la lengua desde la cual est realizando la mediacin. La mediacin en algunos casos se realiza sobre culturemas que son parte fundamental de la cultura de todos los individuos de dicha sociedad. Esta situacin es poco frecuente, pues la cultura, tal como est conformada, acaba siendo individual y diferente segn el mapa del mundo de cada persona. Este es el caso de las 12 campanadas. Esta tradicin de dar la bienvenida al nuevo ao con las Campanadas de la Puerta del Sol al tiempo que se comen las 12 uvas de la suerte es compartida por todos los espaoles. La mediacin que se ha realizado en este caso recoge varios elementos culturales relacionados (Nochevieja, Ao Nuevo), y se circunscribe nicamente a los ciudadanos de Madrid. La mediacin que realiza el traductor en este caso es acertada, pero la tradicin de las 12 campanadas y las 12 uvas es extensible al resto de regiones en Espaa, informacin que no queda reflejada en el TM:

Tabla 50: ficha de anlisis del culturema las doce campanadas

248

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

604 LPM Lonely Planet Madrid Madrid las 12 campanadas culturema fiestas y espectculos Noche Vieja (New Years Eve) is often celebrated at home with family, before people head out after midnight to paint the town red and all other sorts of colours. Many madrileos gather in Plaza de la Puerta del Sol to wait for the 12 campanadas (bell chimes) that signal Ao Nuevo (New Years Day), whereupon they try to stuff 12 grapes calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

Observamos, por tanto, que en algunos casos, el mediador debe tener la capacidad de reconocer la pertenencia de una manifestacin cultural no slo a un determinado grupo. De nuestra revisin terica y descripcin de texto turstico en el captulo 1 de esta investigacin se desprende el uso de marcas tursticas, un tipo de elementos lingsticos reconocidos como imagen para la promocin de un destino o evento turstico determinado (cfr. 3.1.2). En nuestro anlisis se han identificado varias marcas tursticas, la mayora presentes en el campo semntico paisaje y geografa (cfr. 4.2.2.9). Sin embargo, las marcas tursticas se encuentran presentes asimismo en el campo semntico de fiestas y espectculos. La Tomatina, que empez siendo una fiesta local y popular, se ha convertido en una fiesta internacional de gran renombre. Dicha popularidad llev al Ayuntamiento de Buol, ciudad donde se celebra, a registrar la marca Tomatina y utilizarla institucionalmente para promocionar la ciudad. El culturema, identificado en LPVLC, se transmite a travs del uso del prstamo y la amplificacin, si bien la amplificacin queda restringida a explicitar el tipo de manifestacin artstica con el uso del vocablo festival:
249

Tabla 51: ficha de anlisis del culturema tomatina

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

15 LPVLC Lonely Planet Valencia Valencia tomatina marca turstica fiestas y espectculos Men with fresh ammunition at La Tomatina Festival amplificacin prstamo

El Diccionario Oxford English Online define festival como an organized series of concerts, plays, or films, typically one held annually in the same place . Atendiendo a esta definicin, festival no refiere ningn tipo de informacin del culturema ni de su carga cultural, simplemente ofrece la idea de un evento programado peridicamente, especialmente eventos dedicados a las artes escnicas. La Tomatina, sin embargo, posee una carga cultural importante y una tradicin antigua que se ha mantenido a travs de los aos y que se ha convertido hoy en da en una de las batallas festivas ms famosas en el mundo. La explicitacin, pues, quedara en este caso abierta a la completa interpretacin del turista, de no ser porque la fotografa acta en este caso como elemento de apoyo al culturema. Una de las caractersticas de las guas Lonely Planet generales es el predominio del texto sobre los elementos visuales, que quedan relegados a un segundo plano. No ocurre as en la gua Lonely Planet Valencia Encounter, diseada como una gua de bolsillo para disfrutar de la ciudad de Valencia y sus alrededores y que incluye una gran cantidad de fotografas representativas de los lugares y atracciones ms relevantes.
250

A efectos de este estudio se considera Tomatina como marca turstica. No obstante, se trata asimismo de un culturema que representa una manifestacin cultural y festiva que est sufriendo un proceso de internacionalizacin muy rpido. Esto puede deberse a que muchas culturas estn adoptando esta fiesta113, por lo que su estudio en los prximos aos resulta de gran inters por las posibilidades que presenta de convertirse en una palabra globalizada, tal como ocurre con flamenco. Del anlisis del campo semntico fiestas y espectculos hemos identificado una serie de culturemas que se relacionan entre s en torno a una nica temtica o cultural. A continuacin los mostramos agrupados en los diferentes focos culturales. FOCO CULTURAL: LAS FALLAS Fallas Masclet Fallero Castillo

FOCO CULTURAL: TAUROMAQUIA Museo taurino Plaza de toros Banderillero Muleta Corrida de toros Torero Novillada Picador Corrida goyesca Cuadrilla

113

En la ltima dcada, la Tomatina ha inspirado distintas celebraciones en pases con culturas tan diversas como Chile, Costa Rica, China y Estados Unidos, y algunas de ellas han tomado incluso el culturema Tomatina como referencia para denominarla.

251

FOCO CULTURAL: SEMANA SANTA Madrug Semana Santa Hermandad Saeta Costalero Nazareno Paso Procesin Via crucis Cofrada Capataz

FOCO CULTURAL: FIESTAS DE S. JORDI Castell Folre Correfoc Anxaneta Sant Jordi Sardana

FOCO CULTURAL: FLAMENCO Pea flamenca Flamenco Bailaora Cante jondo Castauelas Coplas Seguiriyas Sombrero cordobs Sevillanas Tablao Tocaor Cantaor Taconeo Soles Bata de cola

FOCO CULTURAL: FIESTAS DE S. ISIDRO Castizo Besapi

252

Manola Mantn de manila

Chulapo Chotis

De nuestro anlisis de los culturemas del campo semntico fiestas y espectculos hemos podido establecer una serie de focos culturales que merecen una atencin detallada en lo que a la traduccin de sus culturemas se refiere. En este sentido, se constata el hecho de que el foco cultural tauromaquia presenta una frecuencia elevada del uso de la tcnica equivalente cultural, en algn caso combinada con la tcnica del prstamo. Observamos a continuacin la mediacin realizada para los culturemas corrida de toros y plaza de toros en su contexto:
Tabla 52: ficha de anlisis del culturema plaza de toros

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

83 LPA Lonely Planet Andaluca Cdiz plaza de toros culturema fiestas y espectculos Four blocks southwest from Plaza de Espaa is El Puertos grand 19th-century Plaza de Toros (Plaza Elas Ahuja; admission free; h11am-1.30pm & 6-7.30pm Tue-Sun May-Sep, 11am-1.30pm &5.30-7pm Tue-Sun Oct-Apr), one of Andalucas most beautiful and important bullrings, with room for 15,000 spectators. Its closed on days before and after bullfights equivalente acuado prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

253

El culturema plaza de toros se transmite a travs del uso del prstamo y un equivalente acuado (bullring) integrado en una descripcin discursiva. Por su parte, corrida de toros destaca en este caso por el uso que presenta a travs de un equivalente acuado sin la presencia recurrente del prstamo que se ha venido observando a lo largo del anlisis junto con la amplificacin del significado. El mismo tratamiento recibe el culturema torero, que no aparece en espaol, como supondramos, sino que el mediador recurre al equivalente establecido en la lengua meta y se refiere a este como matador. Sin duda, esto se produce por la globalizacin que ha sufrido este tipo de expresin artstico-cultural114 practicada desde muy antiguo por distintas culturas, que se ha erigido en icono de la cultura espaola y latinoamericana115. La actividad ms conocida de la tauromaquia es la corrida de toros y su actor principal tambin despierta gran inters, motivos por los cuales existen equivalentes establecidos en algunas culturas meta. Sin embargo, el nmero de culturemas que forman parte de este foco cultural es amplsimo, si bien el mediador reproduce en las guas Lonely Planet aquellos ms relevantes.

4.2.2.6 Gastronoma y restauracin Sin duda, uno de los atractivos de Espaa como destino turstico es su variada y rica gastronoma, lo que ha llevado en los ltimos aos a un aumento exponencial de visitantes extranjeros de turismo gastronmico en nuestro pas. Hoy Espaa ocupa la vanguardia gastronmica universal y dispone de la mejor materia prima, sobre todo, en la relacin calidad-precio. Seis de los 52 millones

114 115

El Diccionario de la Real Academia Espaol le otorga en su definicin la categora de arte. La tauromaquia se practica en varios pases latinoamericanos y se considera parte integral de la cultura nacional. Pases europeos como Francia y Portugal tambin la practican en reas geogrficas muy localizadas.

254

de turistas que llegaron a Espaa en 2009 se han sentido atrados no slo por el sol y playa, sino tambin por la gastronoma y los vinos. As mismo, manifestaron que la comida result lo ms satisfactorio del viaje116. Como hemos descrito en el captulo 3 (cfr.3.2.1), el texto turstico es un texto multifuncional que combina distintas disciplinas y modalidades discursivas. La abundante presencia de elementos culturales en este tipo de textos le otorga unas caractersticas ptimas para el estudio traductolgico de estos elementos. La gastronoma es un mbito especialmente enraizado en la cultura de un pueblo y que ofrece multitud de elementos que revelan la tradicin y las costumbres de un grupo social. Estas marcas culturales tan sumamente complicadas de transmitir se reflejan claramente en uno de los mbitos ms recurrentes de los textos tursticos: la temtica gastronmica, sobre la cual coincidimos con Newmark cuando afirma que Food is for many the most sensitive and importante expression of national culture (Newmark, 1991:137). En nuestro anlisis de los culturemas del texto turstico y sus tcnicas de traduccin se ha podido constatar que la gastronoma y la restauracin conforman el campo semntico en el que existe un mayor nmero de culturemas, como se refleja en la siguiente tabla:

Figura 27: Nmero de culturemas por campo semntico

116

Datos extrados del I Congreso Europeo de Gastronoma y Turismo celebrado en Madrid el 24 y 25 de mayo de 2010.

255

350 300 250


200

150 100 50 0 Total

Los culturemas pertenecientes al campo semntico gastronoma y restauracin suman en total 301, la cantidad ms alta; arquitectura es el campo semntico que aporta el segundo mayor nmero de culturemas (138 elementos) y fiestas y espectculos recoge un total de 126 culturemas. Podemos establecer un segundo grupo de campos semnticos que presentan una cantidad inferior (aunque similar en nmero) de culturemas. Se trata de paisaje y geografa, historia y pintura. Finalmente, encontramos campos semnticos como alojamiento, artesana, escultura, msica y viaje, en los que la presencia de culturemas es escasa. En cuanto a la distribucin y la frecuencia de las tcnicas de traduccin empleadas por los mediadores de las guas Lonely Planet, se observa que las tcnicas combinadas son de nuevo las tcnicas que predominan para traducir
256

este tipo de elementos. La figura siguiente nos muestra el uso mayoritario de la combinacin formada por el prstamo y la amplificacin y el uso de otras combinaciones en triplete que suelen ser poco habituales:

Figura 28: Tcnicas de traduccin compuestas del campo semntico gastronoma y restauracin
Tcnicas de traduccin - gastronoma y restauracin
0,39% 7,72% 1,54% 1,54% 0,39% 0,77% 0,77%
1,93%

adaptacin+amplificacin+prstamo 11,97% adaptacin+prstamo amplificacin+calco 0,39% 3,47% 0,39% amplificacin+calco+prstamo amplificacin+equivalente acuado
amplificacin+equivalente acuado+prstamo

amplificacin+prstamo
calco+amplificacin

calco+amplificacin+prstamo
calco+equivalente acuado

calco+prstamo
equivalente acuado+prstamo

generalizacin+prstamo 68,73%

El resto de tcnicas ms utilizadas son tcnicas compuestas, y responden a la combinacin de calco ms prstamo y equivalente acuado ms prstamo. A diferencia de otros campos semnticos, en gastronoma y restauracin no existen equivalentes culturales de los que el mediador pueda valerse en su interpretacin de la cultura de origen. S se aprecia el uso de algn equivalente funcional, que permite relacionar culturemas similares de una y otra cultura con el objetivo de transmitir la informacin fundamental del culturema. El uso del calco, del mismo modo, aparece de modo ocasional.
257

De nuestro anlisis de los culturemas del campo semntico gastronoma y restauracin en las guas Lonely Planet, debemos destacar la complejidad que supone la traduccin de los culturemas que representan un guiso o plato tpico e incluyen un ingrediente genuino de la cocina espaola, sino tambin el sistema de valores, reglas y convenciones establecidas por los distintos grupos sociales que se derivan de los mismos. Una de esas convenciones establecidas viene determinada, por ejemplo, por la tipologa del establecimiento que ofrece comida o bebida y que se rige por unos patrones conductuales diferentes. As, por ejemplo, el mediador de la gua LPBCN, pone el nfasis no tanto en la explicitacin del significado de los distintos tipos de restaurantes, sino en el tipo de comida que all se sirve y de qu modo:
Tabla 53: ficha de anlisis del culturema mesn

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

537 LPBCN Lonely Planet Barcelona Barcelona mesn culturema gastronoma y restauracin Many tavernes/tabernas, cerveserias/cervezeras (beer bars) and cellers/bodegas (wine cellars) offer some form of solid sustenance. This can range from entrepans/bocadillos (filled rolls) or flautas (a slimmer version), tapas and raciones to full meals served in menjadors/comedores (sit-down restaurants) out the back. For a full meal, you will most frequently end up in a restaurant/restaurante. Other establishments you may come across include a marisquera , which specialises in seafood, or a mesn (big table), which might (but not necessarily) indicate a more modest eatery calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

258

En la ficha de anlisis anterior, encontramos que se realiza la mediacin sobre los distintos tipos de establecimientos como taberna, cervecera, bodega, restaurante, marisquera, que, en la mayora de casos, no representan un problema en la transmisin del culturema, pues, en general, el mediador resuelve indicando el tipo de comida que se puede degustar. La dificultad, en estos casos, reside en la explicacin del patrn conductual del grupo social en cada uno de estos establecimientos. Para ello el mediador opta por la explicitacin indicando que los comedores son sit-down restaurants, y los restaurantes son establecimientos en los que realiza una full meal. La mediacin en este caso resulta del todo acertada, teniendo en cuenta que la cultura de destino no comparte, en materia gastronmica, los patrones de conducta de la cultura de origen, como tampoco dedican el mismo tiempo ni la misma importancia al hecho de comer. Destaca el uso de la tcnica del calco para la mediacin del culturema mesn, que se traduce como big table. Este calco estructural no aporta informacin sobre este tipo de establecimiento tpico, donde se sirven comidas y bebidas117, y no va ms all de la mediacin realizada nicamente sobre la denominacin del culturema. Hemos constatado la dificultad que representan algunos culturemas que, en su denominacin, no slo albergan un contenido informativo que refiere a su composicin e identificacin, sino que adems contienen una carga cultural que pertenece a un nivel cultural superior que es necesario conocer para poder

117

El DRAE tambin define mesn como hospedaje pblico donde por dinero se daba albergue a viajeros, caballeras y carruajes.

259

entender los usos y costumbres que vienen asociados a la cultura gastronmica espaola. Este es el caso de vino de la casa. El mediador utiliza en el caso de este culturema el prstamo, como viene siendo habitual para su mediacin. Sin embargo, es la amplificacin, utilizada como recurso discursivo la que garantiza el xito de la mediacin, pues se trata de culturemas que necesitan obligatoriamente de una explicacin de los usos y costumbres que imperan en Espaa en lo que a eleccin de bebidas y vino se refiere:
Tabla 54: ficha de anlisis del culturema vino de la casa

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

579 LPBCN Lonely Planet Barcelona Barcelona vino de la casa culturema gastronoma y restauracin Apart from vi/vino de la casa (house wine), which is commonly ordered at lunchtime by the litre or half-litre, you will pay an average of 10 to 15 for a reasonable bottle, and considerably more for something classier. You can also generallyorder wine by the copa (glass) in bars and restaurants, although the choice will be morelimited. Not generally available in bars is the acquired taste of calimocho , a mix of Tetrabrik red wine and coke, beloved of penniless partying students across the country calco amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

El mediador, en muchos casos, se encuentra con que debe adentrarse en la especialidad de alguno de los productos ms tpicos de las gastronoma de la cultura meta, en estos casos, resulta fundamental distinguir entre las distintas variedades dentro de la temtica, como ocurre con la cerveza, que es, junto con el vino, la bebida preferida por los espaoles.
260

Con el objetivo de acercar las distintas variedades de cerveza al lector destinatario, el mediador utiliza el prstamo y en algunos casos, el calco, como se observa en la siguiente ficha de anlisis del culturema rubia.

Tabla 55: ficha de anlisis del culturema rubia

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

176 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba rubia culturema gastronoma y restauracin The beer comes in five tasty varieties: blonde rubia and tostada, the dark caramelizada and morenita, and the especial, which varies from season to season calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

As pues, el mediador acerca a la cultura meta no nicamente la realidad y diversidad del producto, sino tambin el modo popular con el que se conoce. En este caso, el uso del prstamo no slo implica que el TM adquiera un mayor color local, sino tambin una manera de acercar la LO y las acepciones populares de los culturemas al turista de la cultura meta. Un elemento primordial que forma parte de las estructuras y sistemas de una de las capas ms superficiales que describe Hofstede (1991) es, en el caso del campo semntico gastronoma y restauracin, la distincin que se realiza con la

261

Denominacin de Origen118 de los productos. Las Denominaciones de Origen Protegidas (DOP) e Indicaciones Geogrficas Protegidas (IGP) constituyen el sistema utilizado en nuestro pas para el reconocimiento de una calidad diferenciada, consecuencia de caractersticas propias y diferenciales, debidas al medio geogrfico en el que se producen las materias primas, se elaboran los productos, y a la influencia del factor humano que participa en las mismas. El mediador debe tener un conocimiento de este tipo de estructuras y sistemas culturales para poder realizar la mediacin con xito. A continuacin mostramos el culturema Denominacin de Origen en contexto y analizamos su traduccin:
Tabla 56: ficha de anlisis del culturema denominacin de origen

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

188 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba denominacin de origen culturema gastronoma y restauracin The name Baena is synonymous with fine olive oil. This small market town, surrounded by endless serried ranks of olive trees, produces olive oil of such superb quality, it has been accredited with its own Denominacin de Origen (DO; a designation that indicates the products unique geographical origins, production processes and quality) label. amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

118

La Denominacin de Origen est regulada por el Ministerio de Medio Ambiente, Medio Rural y Marino.

262

Las tcnicas utilizadas para la mediacin del culturema Denominacin de Origen son el prstamo en combinacin con la amplificacin. De nuevo, la mediacin se realiza indicando culturema en LO en modo abreviado como informacin prctica. Este tipo de culturemas representa una gran dificultad y puede pasar desapercibido para el mediador que no ha estado inmerso y ha participado de la cultura meta en cuestin. No es este el caso de los mediadores de las guas Lonely Planet, pues, como observamos, el mediador en este caso conoce las peculiaridades y caractersticas de esta distincin. Del anlisis de los elementos culturales del mbito gastronmico destacamos la frecuencia de aparicin de elementos culturales contextualizados

geogrficamente, es decir, aquellos que en su denominacin poseen rasgos caractersticos de la zona geogrfica a la que pertenecen. Destacamos algunos de estos culturemas como plato rondeo, ensalada catalana, y pulpo gallego. La mediacin realizada para el primer elemento cultural de este tipo, plato rondeo, se basa en el uso del calco de la estructura de la LO al ingls ( rondeo dish), que, junto con la amplificacin dishes from Ronda, da el sentido de pertenencia al destino que se est describiendo, sin entrar en detalle acerca de las distintas variedades de los platos tpicos de Ronda:

Tabla 57: ficha de anlisis del culturema plato rondeo

263

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

466 LPA Lonely Planet Andaluca Mlaga plato rondeo culturema gastronoma y restauracin Restaurante Pedro Romer o (%952 87 11 10; Calle Virgen de la Paz 18; men 16, mains 15-18) Opposite the bullring, this celebrated eatery dedicated to bullfighting turns out classic rondeo dishes (dishes from Ronda). This is a good place to try the rabo de toro (oxtail stew). Vegetarians will enjoy the fried goats cheese starter served with apple sauce calco amplificacin

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

Un caso similar es el de ensalada catalana. En la LPBCN observamos el uso de este culturema, para el que se utiliza la tcnica en triplete de prstamo, amplificacin y calco. En el caso del calco, de nuevo el mediador busca crear en la mente del turista el referente a travs del equivalente salad. Sin embargo, es la amplificacin la tcnica que aporta el sentido cultural y en este caso, el elemento clave y fundamental de la ensalada catalana, que supone el aadido de embutido o companaje a rodajas.
Tabla 58: ficha de anlisis del culturema ensalada catalana

264

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

515 LPBCN Lonely Planet Barcelona Barcelona ensalada catalana culturema gastronoma y restauracin Amanida catalana (Catalan salad) Almost any mix of lettuce, olives, tomatoes, hard-boiled eggs, onions, chicory, celery, green peppers and garlic, with tuna (almost always canned), ham or sausage, and either mayonnaise or an oiland vinegar dressing calco amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

No obstante, en algunos casos, la mediacin se realiza nicamente mediante la adicin de un trmino neutro, como podemos observar a continuacin en la ficha de anlisis del culturema pulpo a la gallega, donde a la gallega no refiere nicamente a un lugar geogrfico concreto, como es el caso de plato rondeo, sino que alude tambin a unas caractersticas concretas de elaboracin y presentacin. En la ficha de anlisis se observa la neutralizacin de esta particularidad a travs del uso de la nominalizacin Galician style:

Tabla 59: ficha de anlisis del culturema pulpo a la gallega

265

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

642 LPM Lonely Planet Madrid Madrid pulpo a la gallega culturema gastronoma y restauracin Las Bravas has long been the place for a caa (small glass of beer) and the best patatas bravas (fried potatoes with a spicy tomato sauce) in town; other good orders include pulpo a la gallega, (octopus Galician style), calamares (calamari) and oreja a la plancha (grilled pigs ear). calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

En estos tres casos observamos que una gran parte de los culturemas resultan fciles de traducir por estar asociados, en parte, al lenguaje general y, aunque son propios de la cultura a la que pertenecen, el uso la tcnica de amplificacin asociada al prstamo y en algunos casos, al calco, permiten identificar fcilmente el referente. Sin embargo, la amplificacin asociada a estas otras dos tcnicas permite la transmisin completa del contenido cultural del elemento gastronmico. Del mismo modo que en el campo semntico fiestas y espectculos se ha constatado la presencia de culturemas que se han convertido en iconos de la cultura espaola (flamenco), en el campo semntico gastronoma y restauracin existen algunos elementos que han traspado las fronteras nacionales para ser adoptados como propios por otras culturas. Es el caso de elementos como paella o tapas. En esta investigacin nos proponemos analizar en detalle el uso de este ltimo en las guas tursticas Lonely Planet y las tcnicas de traduccin utilizadas para la mediacin de esta palabra global.

266

En primer lugar se observa una elevada frecuencia de aparicin de este culturema en las guas y un uso del prstamo puro como tcnica de traduccin para todas las ocurrencias del culturema:

Tabla 60: ficha de anlisis del culturema tapas

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

269 LPA Lonely Planet Andaluca Granada tapas palabra globalizada gastronoma y restauracin Heres a place where gastronomy stays down to earth, but still experiments. Granada is one of the last bastions of that fantastic practice of free tapas with every drink. Take note: the more you drink, the better the tapas become. After you order each drink, youll hear the barman shouting: primera!,segunda! or tercera! which means your first, second, and third tapas are on their way. prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

Como se observa en la ficha de anlisis anterior, tapas es un elemento que se considera propio de la LM y se presupone por parte del mediador que el lector destinatario conoce el culturema. En cuanto a su definicin, el Oxford English Dictionary recoge el vocablo tapas y lo define como small Spanish savoury dishes, typically served with drinks at a bar. El DRAE coincide plenamente con esta acepcin indicando que se trata de una pequea porcin de algn alimento que se sirve como acompaamiento de una bebida . Debido a la internacionalizacin del culturema, son abundantes las ocurrencias de estas palabras en combinacin con otros elementos, que resultan en
267

colocaciones habituales en las que el culturema se utiliza como modificador de otro elemento. Este es el caso de tapas bars, una colocacin que se ha identificado en numerosas ocasiones en las guas Lonely Planet:

Tabla 61: ficha de anlisis del culturema tapas

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

269 LPA Lonely Planet Andaluca Granada tapas palabra globalizada gastronoma y restauracin Heres a place where gastronomy stays down to earth, but still experiments. Granada is one of the last bastions of that fantastic practice of free tapas with every drink. Take note: the more you drink, the better the tapas become. After you order each drink, youll hear the barman shouting: primera!,segunda! or tercera! which means your first, second, and third tapas are on their way. prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

Del mismo modo que ocurra con el culturema flamenco, el culturema tapas es uno de los referentes fundamentales de la cultura de origen, motivo por el cual, si bien no existe una traduccin reconocida o previamente acuada, son trminos que se han filtrado directamente hasta la cultura meta y no representan una novedad para el lector. El conocimiento previo de dichos culturemas hace posible que sean usados de modo productivo en el texto turstico y, en este caso, en las guas Lonely Planet para crear nuevos referentes culturales totalmente transparentes para el lector (tapas bar, tapas tours, flamenco show, etc.) y que resultan de gran utilidad.
268

La dificultad que entraa el trmino tapas est relacionado con una de las estructuras de la cultura que resultan ms difciles de entender, como son los gestos y los hbitos de los espaoles al degustarlas. En las guas Lonely Planet se observa un marcado esfuerzo por hacer llegar al lector no slo la descripcin de los elementos culturales ms representativos, sino tambin la funcin de los hbitos o la gestualidad que acompaa un uso o costumbre determinado y que va asociado a dicho elemento cultural:

Tabla 62: ficha de anlisis del culturema tapas

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

269 LPA Lonely Planet Andaluca Granada tapas palabra globalizada gastronoma y restauracin Heres a place where gastronomy stays down to earth, but still experiments. Granada is one of the last bastions of that fantastic practice of free tapas with every drink. Take note: the more you drink, the better the tapas become. After you order each drink, youll hear the barman shouting: primera!,segunda! or tercera! which means your first, second, and third tapas are on their way. prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

El mediador, como buen transmisor de la cultura, debe reflejar no slo los elementos superficiales y ms representativos de un culturema, sino un marco de referencia que haga comprensible dicho elemento dentro de la cultura de origen. En este caso, resulta muy prctico conocer que en determinados bares y regiones de Espaa las tapas se sirven gratuitamente al pedir la bebida, o el modo en el cual se sirven y se piden para su elaboracin.

269

En muchos casos, es el mismo culturema tomado de la cultura de origen el que ayuda al mediador a transmitir otros culturemas relacionados que resultan de una mayor dificultad, como ocurre en el siguiente caso, en el que el mediador debe traducir el culturema racin:
Tabla 63: ficha de anlisis del culturema racin

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

169 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba racin culturema gastronoma y restauracin Run by the silversmiths guild, this well-loved restaurant in a converted convent serves a selection of generous raciones (mealsized servings of tapas) in its light, glass-roofed patio amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

En este caso se define racin con el uso del prstamo y una amplificacin que incluye una descripcin que hace referencia a la cantidad o tamao del plato (el cual se identifica como tapas). Se trata de una estrategia muy recurrente en las guas Lonely Planet: el uso de un culturema ya reconocido o previamente transmitido para la transmisin de un nuevo culturema relacionado. En el caso de racin o media racin, el mediador se halla ante la dificultad de tener que transmitir un esquema organizativo previo sin correspondencia alguna en la cultura meta, por lo que el uso de una parfrasis explicativa resulta absolutamente necesaria. Sin embargo, en ocasiones en las que el culturema resulta opaco y no existe ningn elemento cultural equivalente, el mediador se vale de la cultura compartida con el lector para intentar crear una imagen en la mente del lector
270

que le proporcione una idea aproximada del elemento cultural en cuestin. Si observamos la mediacin realizada para el culturema churros, podemos apreciar que, dada su complejidad, el mediador utiliza esta estrategia de emplear la cultura comn para intentar transmitir el culturema:
Tabla 64: ficha de anlisis del culturema churros

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

169 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba racin culturema gastronoma y restauracin Run by the silversmiths guild, this well-loved restaurant in a converted convent serves a selection of generous raciones (mealsized servings of tapas) in its light, glass-roofed patio amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La amplificacin junto con el prstamo son las tcnicas usadas por el mediador para la transmisin del culturema churros. Sin embargo, debemos destacar tambin el uso de un equivalente funcional (doughnut), que es el elemento de su cultura de origen al que mediador de la provincia de Cdiz recurre para aproximarse al churro espaol. En LPM el mediador toma tambin el mismo referente propio de la cultura de origen para definir este culturema. Sin embargo, el conjunto de la amplificacin utilizada por este ltimo mediador para la transmisin de chocolate con churros resulta de mayor efectividad al incluir una descripcin ms detallada que aporta informacin sobre el modo de elaboracin de este dulce tpico:

271

Tabla 65: ficha de anlisis del culturema chocolate con churros

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

625 LPM Lonely Planet Madrid Madrid chocolate con churros culturema gastronoma y restauracin Chocolate con churros (deep-fried doughnut strips dipped in hot chocolate) El Brillante ( p168 ) or Chocolatera de San Gins adaptacin amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

Un caso similar encontramos para la transmisin del culturema fartons. El fart (fartn en castellano) es un dulce de bollera alargado y con azcar glaseado tpico de Alboraya, un municipio de la provincia de Valencia. Aunque su nacimiento se lo debe a la horchata, al ser un bollo ligero y esponjoso combina perfectamente con otras bebidas calientes. Este dulce, que se caracteriza por ser tierno y esponjoso, fue elaborado para mojar en la horchata, una bebida refrescante obtenida a partir de la chufa119. En la gua Lonely Planet Valencia Encounter no poda faltar el culturema horchata, que no representa un problema de traduccin, como observamos en la ficha de anlisis del culturema fartons:
Tabla 66: ficha de anlisis del culturema fartons

119

El cultivo de la chufa en la Comunidad Valenciana se remonta a la dominacin musulmana. La leche de chufas data del s.XIII. Hoy en da este cultivo est protegido con la denominacin de origen Chufa de Valencia.

272

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

32 LPVLC Lonely Planet Valencia Valencia fartons culturema gastronoma y restauracin This sweet, opaque, very Valencian drink is made from pressed chufas (tiger nuts), into which you dip large finger-shaped buns called fartons; both name and taste are to savour. amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

El culturema horchata se transmite a travs del uso de una descripcin que incluye el equivalente acuado tiger nut (chufa). A travs de esta descripcin se consigue transmitir la informacin ms importante acerca del culturema, su ingrediente principal. El elemento problemtico en este caso es fart. Del mismo modo que ocurre con churro, el mediador opta en este caso por valerse de algn elemento cultural propio de su cultura para poder transmitir el significado principal del culturema. En este caso, el equivalente funcional utilizado es bun, que el Oxford English Dictionary recoge como a small cake, typically containing dried fruit. Creemos que en este caso bun no resulta til como equivalente y que el uso de la tcnica generalizacin a travs de un elemento neutro evitara posibles ambigedades o confusin por parte del lector. A pesar de que en el campo semntico gastronoma y restauracin no existen equivalentes culturales que puedan servir de ayuda al traductor en su tarea, s observamos el uso de una serie elementos de la LO que estn acuados en la LM y que facilitan sumamente la tarea del traductor. El mediador de la gua Lonely Planet Valencia hace uso de dichos equivalentes acuados al transmitir el culturema turrn.
273

Tabla 67: ficha de anlisis del culturema turrn

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

25 LPVLC Lonely Planet Valencia Valencia turrn culturema gastronoma y restauracin This particularly lipsmacking variant upon nougat makes a great locally made, handy-sized present. Traditionally eaten around Christmas time, it's a treat at any time of the year. There are two main kinds: Turrn de Jijona , soft and fudgelike, and Turrn de Alicante , altogether crisper and crunchier. Turrones Ramos sells turrn that comes from its own factory in Jijona. amplificacin equivalente acuado prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

La tcnica utilizada para la traduccin de turrn es una combinacin del prstamo y del equivalente establecido. Nougat es un elemento que no es propio de la cultura de origen, como tampoco de la cultura de llegada, pero s es un elemento muy popular y conocido en la cultura de llegada 120. El Oxford English Dictionary online lo define como a sweet made from sugar or honey, nuts, and egg white. Adems, el mismo Oxford Dictionary pone como ejemplo el turrn espaol (a Spanish almond nougat). El mediador de la LPVLC lo define como una variante de nougat para destacar la especificidad cultural y geogrfica del turrn valenciano. As pues, en este caso, la eleccin del equivalente cultural junto con una descripcin de los condicionantes culturales que rodean esta

120

El nougat es un dulce francs de aspecto y gusto parecidos al turrn.

274

realidad cultural diferente consigue trasvasar la informacin ms importante y el contenido cultural de este culturema. A modo de resumen, se puede constatar que el campo semntico gastronoma y restauracin es aquel el que se han identificado mayor nmero de culturemas, la mayora de ellos realia. La dificultad que presentan estos culturemas es mxima, pues el mediador no dispone de equivalentes en su cultura de llegada, por lo que destaca el uso generalizado (con la excepcin de la palabra global tapas) de la tcnica de la amplificacin. La traduccin de los culturemas pertenecientes a la gastronoma de una cultura es representa todo un reto porque una gran cantidad de estos elementos encierran una serie de normas, comportamientos establecidos en la cultura meta, por lo que resulta fundamental no slo transmitir el culturema en s mismo sino el universo de reglas conductuales que lo acompaan.

4.2.2.7 Historia La historia es un campo semntico de gran relevancia por su conexin con la cultura de un pueblo. Los distintos pobladores de la Pennsula Ibrica dejaron un legado histrico que se refleja en varios mbitos de la cultura, como es la lengua, la gastronoma o las fiestas y tradiciones, que en muchos casos conmemoran gestas y batallas histricas. En lo que respecta a las tcnicas de traduccin utilizadas en este campo semntico, se constata una gran variedad de tcnicas traductolgicas, si bien el prstamo y la amplificacin son las ms usadas, al igual que ocurre para la mayora de campos semnticos que analizamos en este trabajo. Resulta conveniente destacar el uso de la tcnica combinada de prstamo y equivalente acuado en este campo semntico, as como el uso de estas mismas
275

dos tcnicas usadas individualmente como se observa en la siguiente figura, que da cuenta de las tcnicas de traduccin (simples y combinadas) del campo semntico historia:
Figura 29: Tcnicas de traduccin del campo semntico historia

Tcnicas de traduccin simples y compuestas - historia

2% 13%

5%
5%

2% 2% adaptacin+prstamo amplificacin+calco amplificacin+calco+prstamo 16% amplificacin+equivalente acuado


amplificacin+equivalente acuado+generalizacin

amplificacin+prstamo
calco

calco+prstamo
equivalente acuado

33% 13%

equivalente acuado+prstamo
prstamo

7%

2%

Del anlisis detallado de culturemas, se observa que los distintos elementos histricos son de diversa ndole y presentan retos diferentes en su traduccin. As, por ejemplo, destaca una gran cantidad de elementos culturales que son nombres propios de personajes histricos de gran relevancia pertenecientes a la historia espaola (Reyes Catlicos) para los que existen equivalentes acuados en la LM (los Reyes Catlicos se conocen en lengua inglesa como Catholic Monarchs). Se trata, pues, de personajes que han entrado a formar parte del universo cognitivo de los hablantes en lengua trmino (Franco Aixel, 2000:

276

125), y por tanto, el mediador presupone un conocimiento previo lingstico y cultural por parte del lector a la hora de efectuar la mediacin. No obstante, el reto del traductor se produce cuando se intenta transmitir un nombre propio sin equivalente en la LM. A continuacin mostramos la ficha de anlisis del culturema Alfonso X:
Tabla 68: ficha de anlisis del culturema Alfonso X

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

81 LPA Lonely Planet Andaluca Cdiz alfonso X culturema historia Two blocks southwest, then a block inland, stands the Castillo San Marcos (%627 56 93 35; Plaza Alfonso El Sabio 3; admission 2; h10am-2pm Tue). Heavily restored in the 20th century, the fine castle was built over a Muslim mosque by Alfonso X of Castile after he took the town in 1260 amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

En el caso del nombre propio Alfonso X, se opta por el uso del prstamo y la amplificacin, aadiendo la ubicacin geogrfica of Castile para situar al lector en el contexto de la Reconquista de Al-Andalus. Vemos, pues, que existen ciertos nombres propios que, por su pertenencia nica a una lengua y una cultura, son difcilmente transmisibles. Sin embargo, se dan casos en los que el el nombre propio en LO es transparente y puede transmitirse en su totalidad a la LM. La tcnica empleada en esos casos es el calco, acompaado por el prstamo puro. A continuacin mostramos la ficha de anlisis del culturema Felipe el Hermoso para el que se utiliza la tcnica
277

del calco como tcnica fundamental para la transmisin del culturema, si bien el uso de la amplificacin aporta los detalles histricos fundamentales de filiacin con los Reyes Catlicos. Observamos la transparencia del culturema y el resultado de la mediacin de Felipe el Hermoso en la siguiente ficha de anlisis:
Tabla 69: ficha de anlisis del culturema Felipe el Hermoso

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

247 LPA Lonely Planet Andaluca Granada felipe el hermoso culturema historia The monarchs lie with three relatives in simple lead coffins in the crypt, beneath their marble monuments in the chancel.The chancel is divided from the chapels nave by a gilded screen made in 1520 by Maestro Bartolom of Jan a masterpiece of wrought-iron artisanry. The coffins, from left to right, belong to Felipe El Hermoso (Philip the Handsome; the husband of the monarchs daughter Juana la Loca, or (Joanna the Crazy), Fernando, Isabel, Juana la Loca and Miguel, the eldest grandchild of Isabel and Fernando. amplificacin calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

Es necesario destacar la introduccin de una tercera lengua en las referencias a los nombres propios. En LPA se han identificado mltiples ejemplos del uso que el mediador realiza de nombres propios rabes naturalizados en castellano y, a la vez, con su denominacin en lengua inglesa. El objetivo del mediador es introducir al lector en una nueva cultura, la cultura musulmana. As, son numerosos los nombres propios de califas y personajes histricos de la Espaa musulmana y el uso de denominaciones propias de ttulos y designaciones jerrquicas dentro de un orden social concreto (califa, caliph; emir, emir) o territorios determinados (Al-Andalus, medieval Muslim Spain).
278

En la mayora de casos, observamos que el mediador opta por el uso del nombre propio acuado en ingls para la transmisin del culturema. Sin embargo, tambin entra en juego la denominacin en espaol, de modo que el lector cuenta con las dos denominaciones, tanto de la LO como de la LM. A continuacin mostramos algunos ejemplos en contexto y analizamos las tcnicas de traduccin utilizadas.

Tabla 70: ficha de anlisis del culturema Maimnides

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

204 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba maimnides culturema historia It was home to two important 11thcentury philosopher-poets, Ibn Hazm (who wrote in Arabic) and Judah Ha-Levi (who wrote in Hebrew). Twelfth-century Crdoba produced the two most celebrated scholars of Al-Andalus the Muslim philosopher Averros (112698; p46 ) and the Jewish philosopher Moses ben Maimon (known as Maimnides; 11351204). Their philosophical efforts to harmonise religion with Aristotelian reason were met with ignorance and intolerance: the Almohads put Averros in high office, and persecuted Maimnides until he fled to Egypt. equivalente acuado prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

Para la transmisin del culturema Maimnides el mediador se vale de la tcnica del prstamo y el equivalente acuado en la LM. Observamos que esto solo se produce para uno de los nombres propios, y que el resto de personalidades relevantes como Averroes u otros filsofos e importantes
279

poetas de la poca quedan referenciados slo con el nombre latinizado en algunos casos (Averroes en rabe es Ibn Rushd) o simplemente la transcripcin al castellano del rabe, como en el caso de Judah Halevi. Destaca la insistencia del mediador en referenciar algunos nombres propios de personalidades no slo en la LM a travs del equivalente acuado en lengua inglesa, sino tambin en la cultura espaola, la cultura heredera de la cultura rabe ( Al-Mansur, Almanzor). Otro tipo de elementos culturales que merecen especial mencin en el campo semntico historia son aquellos que servan en el pasado para organizar poltica y administrativamente el territorio. Este es caso de los culturemas rafal y alquera. En el levante espaol y algunas zonas de Andaluca y Baleares son habituales este tipo de construcciones, que son una herencia de la arquitectura rabe y que se caracterizan por estar situadas en el campo, y servir para actividades agrcolas y ganaderas. En la ficha de anlisis del culturema rafal observamos que el mediador opta por la utilizacin de la tcnica del prstamo y la adaptacin a travs del uso de hamlet, realidad perteneciente a la cultura meta:
Tabla 71: ficha de anlisis del culturema rafal

280

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

688 LPMLL Lonely Planet Mallorca Mallorca rafal culturema historia With the conquest of Mallorca complete, Jaume I proceeded to divide it up among his lieutenants and allies. The Arab alqueries (farmsteads), rafals (hamlets) and villages were handed over to their new senyors (masters). Many changed name but a good number retained their Arab nomenclature. Places beginning with Bini (Sons of) are Arab hangovers. Many took on thenames of their new lord, preceded by the possessive particle son or sa (loosely translated as that which is of). Jaume I codified this division of the spoils in his Llibre del Repartiment . adaptacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

En el Oxford Dictionary Online se recoge el trmino hamlet, que se define como a small settlement, generally one smaller than a village, and strictly (in Britain) one without a church. El DRAE, por su parte, define rafal como granja, casa o predio en el campo. Observamos, pues que no existe una correspondencia entre hamlet y rafal y que el mediador ha optado por naturalizar el culturema adaptndolo a una realidad prxima a la de la cultura meta. En el caso de la mediacin realizada para el culturema alquera, el mediador utiliza la tcnica combinada de la amplificacin y el prstamo. El DRAE define alquera como casa de labor, con finca agrcola, tpica del Levante peninsular . Con el uso de farmstead121 el mediador utiliza un elemento neutro en la lengua de llegada que da la idea principal del culturema y el mediador se vale del

121

El Oxford English Dictionary Online define farmstead como a farm and its buildings.

281

contexto en el que aparece la frase para transmitir los detalles histricoculturales propios de este tipo de construcciones rabes. Un elemento de este campo semntico que se repite en LPA es taifa. Los reinos de taifas se produjeron durante la ltima fase de la dominacin musulmana (s. XI-S.XIII) y supusieron la disgregacin del poder del califato en pequeos territorios independientes. El mediador introduce este concepto para explicar una construccin destacada de Almera:
Tabla 72: ficha de anlisis del culturema taifa

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

40 LPA Lonely Planet Andaluca Almera taifa culturema historia see the Muralla de la Hoya, a fortified wall built in the 11th century by Jairn, Almeras first taifa (small kingdom) ruler which descends the valley on the northern side of the Alcazaba and climbs the slopes of Cerro de San Cristbal opposite, amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La tcnica que utiliza el mediador es el prstamo y la amplificacin. En este caso, la amplificacin es una definicin simplificada del concepto de taifa. Entendemos, pues, que se trata de una mediacin que transmite la idea principal, aunque no refleja totalmente su contenido cultural en el contexto en el que aparece. Por ltimo destacamos la presencia de elementos que refieren batallas
282

histricas o instituciones reguladoras de actividades empresariales. De nuestro estudio hemos identificado mltiples culturemas que, en la mayora de los casos, pueden transmitirse fcilmente a travs del uso del calco y de la amplificacin, como se observa en la siguiente ficha de anlisis:
Tabla 73: ficha de anlisis del culturema Guerra de la Independencia Espaola

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

58 LPA Lonely Planet Andaluca Cdiz guerra de la independencia espaola culturema historia During the Spanish War of Independence (part of the Napoleonic Wars) Cdiz underwent a two-year French siege during which the Cortes de Cdiz (the Spanish national parliament) convened here. In 1812 this lopsidedly liberal gathering adopted Spains first constitution (known as La Pepa), proclaiming sovereignty of the people. amplificacin calco

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La Guerra de la Independencia Espaola es un culturema transparente, fcil de traducir, pero encierra un contenido histrico que no pasa por alto al mediador de la Gua Lonely Planet Andaluca. Para traducir el culturema el mediador se vale del prstamo y el calco, que transmite los conceptos fundamentales y compartidos por ambas culturas como son independencia y guerra. La

amplificacin, no obstante, sita al lector en el contexto histrico al hacer referencia al hecho de que se trata de part of Napoleonic Wars, haciendo referencia a un suceso histrico que forma parte de la historia del lector de la gua turstica. De este modo, el lector puede, en caso de querer obtener mayor
283

informacin acerca de este suceso histrico en Espaa, acudir a otras referencias. El mismo contexto en el que aparece el culturema aporta la informacin que lector necesita para entender este perodo de la historia en Espaa. A modo de resumen del anlisis realizado para el campo semntico historia, queda constatada la dificultad que entraan, en primer lugar, los elementos culturales correspondientes a personajes histricos. Estos nombres propios tienen, dependiendo de su importancia en la historia, equivalentes acuados de los que el mediador se vale para realizar la mediacin. Sin embargo, muchos otros nombres propios no tienen equivalente establecido, por lo que el traductor utiliza la tcnica del calco y de la amplificacin (junto con la del prstamo) para trasvasar estos culturemas. Del mismo modo, cabe sealar la presencia de culturemas que designan la distribucin y organizacin territorial y administrativa en diferentes perodos histricos y la identificacin de culturemas que refieren batallas y gestas histricas. En estos casos, el mediador suele optar por realizar una amplificacin para situar al lector destinatario en el contexto histrico del que est informando.

4.2.2.8 Msica El campo semntico msica da cuenta de todos aquellos culturemas que se refieren a este tipo de arte que est tan estrechamente relacionado con la cultura. En las guas Lonely Planet, especialmente en los apartados destinados a la informacin prctica sobre eventos culturales, destacan multitud de elementos propios de la cultura espaola.

284

Existe una gran diversidad de elementos culturales que pertenecen a este campo semntico. Por un lado, se han identificado multitud de elementos que hacen referencia a estilos musicales relacionados con corrientes artsticoculturales (la Movida en LPM). Asimismo, son recurrentes los culturemas que designan instrumentos musicales tradicionales y aquellos que designan gneros musicales propios de una cultura determinada. A continuacin analizamos las tcnicas de traduccin de algunos de los culturemas identificados en el campo semntico msica. En primer lugar, destacamos el culturema zarzuela. En el contexto de este culturema observamos cmo el mediador describe Madrid como una ciudad puntera en cuanto a manifestaciones musicales y de danza que incluyen desde pera hasta todo tipo de espectculos musicales. En cuanto a la transmisin del culturema zarzuela, el mediador utiliza el prstamo ms la amplificacin haciendo referencia al origen madrileo de este gnero y describindolo como un cruce entre pera y danza. As, el mediador se vale de elementos neutros para transmitir una idea aproximada del culturema:
Tabla 74: ficha de anlisis del culturema zarzuela

285

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

619 LPM Lonely Planet Madrid Madrid zarzuela culturema msica Youve killed the night by staying out till dawn and youve raced around to the major monuments and art galleries for which Madrid is famous. Time for a change of pace. Madrids contribution to high artistic culture extends beyond the Museo del Prado and the city is an excellent place to take in a classical music, opera or dance performance, visit the engaging little private galleries scattered across the city or watch a blockbuster musical in one of the citys many theatres. Such performances are attended more often by locals than tourists, which may be an attraction in itself, but these genres take you deeper into the world of the Spanish-language arts that receive little coverage beyond the Spanish-speaking world. Indeed this is the best place in the world to see Spanish drama (both classical and modern) and zarzuela (a Madrid cross between opera and dance). amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La zarzuela es una forma de msica teatral o gnero musical escnico surgido en Espaa con partes instrumentales, partes vocales (solos, dos, coros...) y partes habladas. La zarzuela es la forma espaola de la Opereta, representacin teatral que, a diferencia de la pera, no es totalmente musical sino que alterna partes habladas y partes musicales. El DRAE define zarzuela como obra dramtica y musical en que

alternativamente se declama y se canta y considera zarzuela tambin la letra de la obra de esta clase y la msica de la misma obra. Observamos la dificultad que entraa el culturema y la necesidad de explicitacin por parte del mediador, que consideramos no refleja del todo el contenido cultural del culturema.
286

A pesar de lo diferentes que son las culturas de origen y cultura meta de nuestro estudio, se han identificado algunos elementos culturales que son similares en cuanto a su uso y su forma. Este es el caso de xeremeia. La xerema es un instrumento musical tpico de las Islas Baleares y est compuesta por un saco de piel u otro material denominado sac o sarr (saco o zurrn) en donde se acumula el aire y que tiene tres orificios principales: el primero destinado al bufador (soplador), que es por donde se sopla y se llena de aire el zurrn; otro para el grall (puntero), que es la parte que reproduce las notas musicales y por ltimo el de los bordons (bordones), que suelen ser tres: el principal, la trompa o bord (roncn). Tiene un sonido brillante y penetrante, caracterstico, que ha venido acompaando las fiestas y actos de la vida en la isla desde tiempos remotos. Se trata de un instrumento musical de viento similar a la gaita, instrumento perteneciente a la cultura meta, por lo que el mediador se vale de la tcnica del equivalente cultural a travs de una tcnica combinada en triplete:
Tabla 75: ficha de anlisis del culturema xeremeia

287

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

693 LPMLL Lonely Planet Mallorca Mallorca xeremeia culturema msica

Music Mallorca, like any other part of Spain, has a rich heritage in folk songs and ballads sung in mallorqu . At many traditional festes in Mallorcan towns youll hear the sounds of the xeremiers, a duo of ambling musicians, one of whom plays the xeremia (similar to the bagpipes) and the other a flabiol (a high-pitched pipe).
equivalente cultural amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2 TCNICA TRADUCCIN 3

Por su parte, el flabiol es un instrumento musical de madera y de viento, de la familia de las flautas de pico. Destaca por su corta medida y se maneja con una sola mano, la izquierda. El que toca el flabiol se llama flabioler o flabiolaire; la otra mano se utiliza para hacer sonar su percusin que acostumbra a ser un timbal, bombo o tamboril. En el caso de este culturema, observamos que el mediador lo traduce como high-pitch pipe, aludiendo a un instrumento de viento de la cultura meta, pipe122, y haciendo referencia al grado de altura de tonos y sonidos propios de este instrumento. Observamos que, a diferencia de xeremeia, la mediacin en este caso incluye un referente cultural parcial, por lo que, cuando se realiza la mediacin, se produce una prdida de parte del contenido cultural del culturema en su traduccin a la LM, pues nada se menciona del otro elemento de percusin que integra el instrumento.

122

El Oxford English Dictionary define pipe como a wind instrument consisting of a single tube with holes along its length that are covered by the fingers to produce different notes .

288

Por ltimo, sealamos la presencia de gneros musicales propios de otras culturas diferentes a la espaola, pero que tienen un lugar en ella y por tanto deben ser transmitidos en la cultura meta. En nuestro estudio de las guas Lonely Planet nos hemos encontrado con que, en mltiples ocasiones, el mediador realiza una mediacin transcultural, al tener que transmitir elementos culturales que no pertenecen a la cultura de origen desde la que se realiza la mediacin, sino que se hallan presentes en ella. Uno de los culturemas extranjeros es por ejemplo fado. Este culturema se ha identificado en la gua LPBCN y a continuacin presentamos su ficha de anlisis:
Tabla 76: ficha de anlisis del culturema fado

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

600 LPBCN Lonely Planet Barcelona Barcelona fado culturema msica Barcelona is blessed with a fine line-up of theatres for grand performances of classical music, opera and more. The two historic music houses are the Gran Teatre del Liceu and the Palau de la Msica Catalana. The former is the citys opera house and the latter puts on an infinitely more eclectic programme, from choral to Portuguese fado prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

Tal como observamos, el mediador advierte al lector de que se halla ante un elemento que proviene de una lengua diferente y lo marca, como suele ser habitual en las guas Lonely Planet, con el uso de la cursiva. La tcnica de traduccin utilizada para transmitir fado es el prstamo puro, tomado de la
289

lengua portuguesa, a la que el mediador ha situado geogrficamente en Portugal gracias al adjetivo Portuguese. Probablemente nos hallemos en este caso ante una de las palabras globalizadas de la cultura portuguesa, pues, con el uso del prstamo, el mediador presupone que el lector conoce el culturema que est incluyendo en su descripcin de la msica que se ofrece en Barcelona. En este punto cabe resaltar el hecho de que las palabras globalizadas que hemos identificado en este estudio se utilizan siempre por parte del traductor con la tcnica del prstamo puro en tcnica simple.

4.2.2.9 Paisaje y geografa El campo semntico paisaje y geografa es un mbito que recoge multitud de culturemas muy diversos entre s. Esta seccin abarca, en su mayora, una gran diversidad de accidentes geogrficos, pero tambin incluye elementos tnicos o incluso histricos que conforman el paisaje tpico espaol. caractersticas geogrficas que son neutras y, Existen

en la mayora de casos,

conforman denominaciones extrapolables a cualquier cultura, pero en ocasiones su especificidad y el pas de origen hacen de ellas elementos culturales en toda regla. Si observamos la siguiente figura en la que se distribuye la frecuencia de uso de las tcnicas de traduccin del campo semntico paisaje y geografa, observamos que las tcnicas ms usadas son el prstamo y la amplificacin en doblete y el prstamo puro usado como tcnica individual. Otra de las tcnicas usadas, aunque con menor frecuencia, es el doblete formado por el calco y el prstamo. Por ltimo, se dan casos de uso de tcnicas en triplete que incluyen asimismo tcnicas como el equivalente acuado.

290

Figura 30: Tcnicas de traduccin simples y compuestas del campo semntico paisaje y geografa

Tcnicas de traduccin simples y compuestas - paisaje y geografa

2%

33% 33% amplificacin+calco+prstamo


amplificacin+prstamo

calco
calco+amplificacin+prstamo

calco+prstamo
equivalente acuado

equivalente acuado+prstamo
prstamo

7% 7% 2% 14%

2%

A continuacin analizamos aquellos elementos culturales que destacan por su dificultad, y su frecuencia y que tienen un elevado contenido cultural y representan, por tanto, un reto para el mediador. Si existe un elemento cultural por antonomasia relacionado con el paisaje levantino ese es paseo martimo. En la gua LPVLC el mediador sugiere al turista un paseo al lado del mar del siguiente modo:

Tabla 77: ficha de anlisis del culturema paseo martimo

291

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

19 LPVLC Lonely Planet Valencia Valencia paseo martimo culturema paisaje y geografa Take the bus or high-speed tram for a sea-side morning, exploring the old port (p16), walking the paseo martimo (the promenade), and perhaps relaxing on the beach and enjoying a swim. equivalente acuado prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

El diccionario Oxford English Online define promenade como a paved public walk, typically one along the seafront at a resort, con lo que el mediador no tiene dificultad en transferir el culturema al existir un equivalente cultural en la cultura meta. En el caso del levante espaol, los pueblos y ciudades costeros destacan por disponer de estos largos recorridos junto al mar, mientras que en la lengua meta promenade no se limita exclusivamente al paseo junto al mar, sino que es un trmino que abarca en su semntica cualquier tipo de paseo, ya sea en coche o bicicleta, por la va pblica. Por el contexto en el que el mediador usa promenade no es necesario desambiguar el significado en la LM, pues el turista es invitado a un sea-side morning. Sin embargo, como hemos apuntado, abundan los elementos equivalentes en la LM para los accidentes geogrficos usuales, pero es necesario recurrir a la amplificacin como tcnica de traduccin para arrojar luz sobre el significado de algunos culturemas que, siendo similares a algn accidente geogrfico habitual, presentan unas caractersticas propias que los convierte en nicos, como observamos en los siguientes ejemplos.

292

El culturema huerta hace referencia a la conocida horta valenciana. Hemos recogido este culturema por tener unas particularidades especiales. La huerta valenciana es un realia muy difcil de traducir, pues no slo es una extensin de terreno fecundo apto para el cultivo de determinadas frutas, hortalizas y arroz plagado de acequias, sino que adems constituye uno de los paisajes ms caractersticos valencianos por el tipo de construcciones que se erigen, como las alqueras o las barracas. A continuacin observamos la mediacin realizada sobre huerta.
Tabla 78: ficha de anlisis del culturema huerta

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

4 LPVLC Lonely Planet Valencia Valencia huerta culturema paisaje y geografa What they share is the freshest produce, plucked from la huerta, the surrounding fertile agricultural plain. amplificacin prstamo

La ficha correspondiente a este culturema indica que el doblete de prstamo y amplificacin son las tcnicas que se han usado en la traduccin en las guas que conforman nuestro corpus. El mediador realiza la mediacin con xito, pues alude a la extensin de tierra cultivable, si bien no la contextualiza en el paisaje tpico valenciano. La amplificacin en este caso, que se realiza integrada en el discurso, aunque es larga, est ms que justificada.

293

A diferencia de lo que ocurre con el culturema analizado anteriormente, el culturema albufera s hace referencia a un accidente geogrfico. Una albufera (el origen de la palabra es la denominacin rabe al-buhayra, el pequeo mar) es, segn el DRAE, una laguna litoral, en costa baja, de agua salina o ligeramente salobre, separada del mar por una lengua o cordn de arenas, como la de Valencia o la de Alcudia, en Mallorca . En este caso, tomamos el culturema albufera con las peculiaridades culturales que su significado contiene. Las tcnicas utilizadas para la transmisin de albufera, son al igual que para huerta, la amplificacin y el prstamo. Sin embargo, en albufera, el mediador puede valerse de un trmino general como lake, que define las caractersticas principales del acccidente geogrfico, como se observa a continuacin en la siguiente ficha de anlisis:
Tabla 79: ficha de anlisis del culturema albufera

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

9 LPVLC Lonely Planet Valencia Valencia albufera culturema paisaje y geografa Eels too, freshly hauled from the Albufera lake and still slithering. amplificacin prstamo

Sin duda, la eleccin de los elementos que constituyen la amplificacin del culturema, pueden ser de diversa ndole, en algunos casos, se trata de una amplificacin que incluye el calco en la LM y no provee de informacin cultural
294

adicional; en otros se observa una intencin por parte del mediador de aludir a la funcin, alguna caracterstica principal, o componente del culturema, de modo que el mediador, a travs de una parfrasis corta debe condensar no slo el contenido lxico fundamental del culturema, sino tambin su sustrato cultural. En el campo semntico paisaje y geografa se observan amplificaciones distintas en cuanto a su longitud, si bien en general se realiza la amplificacin descriptiva con el uso limitado de palabras clave que definan al mximo, aunque en algunos casos, el contenido cultural no pueda ser transferido. Para ilustrar dos casos de amplificacin larga y corta ofrecemos el anlisis de los culturemas dehesa y carmen. Por lo que respecta al culturema carmen, el DRAE recoge una de sus acepciones indicando que es en Granada, quinta con huerto o jardn. As pues, un carmen es una tipologa de vivienda urbana con un espacio verde anexo, jardn y huerta a la vez, que constituye una extensin de aquella, tpico de la ciudad de Granada. Se observa en este caso que la referencia a la cultura queda acotada geogrficamente a un lugar determinado, y el mediador as lo describe en la gua LPA:
Tabla 80: ficha de anlisis del culturema crmenes

295

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

255 LPA Lonely Planet Andaluca Granada crmenes culturema paisaje y geografa Albayzn. Stretching and twisting its way up the hill that faces the Alhambra across the Darro Valley, the Albayzn (Map pp358-9 ) is one of Granadas most fabulous treasures. The steep winding streets with the gorgeous Carmen houses (large mansions with walled gardens, from the Arabic karm, for garden) reveal the best views of the Alhambra, and in fact its almost as if the Albayzn and the Alhambra secretly fancy each other: the Albayzn doesnt look as enchanting from anywhere as it does from the Alhambras tiled chambers,and the Alhambra looks like it rules the world when seen from one of the miradors of the Albayzn amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La amplificacin realizada para la transmisin de este culturema recoge los elementos ms importantes que resultan definitorios del culturema, si bien el contenido fundamental se provee a travs del elemento neutro houses. La amplificacin de tipo descriptivo incluye los detalles ms caractersticos y hace referencia directa al contenido cultural del elemento al incluir la etimologa de la palabra en rabe y su significado. Con el uso de esta tcnica a travs de la descripcin tcnica la mediacin se realiza con xito, pues el lector puede, por un lado, identificar el tipo de casa y, por otro, conocer su procedencia o significado cultural. La amplificacin en el culturema dehesa es menor, tanto en su longitud como en su alcance semntico. El DRAE define dehesa como tierra generalmente

acotada y por lo comn destinada a pastos. En general, una dehesa es un bosque claro de encinas o alcornoques, con estrato inferior de pastizales o
296

matorrales, donde la actividad del ser humano ha sido intensa, y generalmente estn destinados al mantenimiento del ganado, a la actividad cinegtica y al aprovechamiento de otros productos forestales (leas, corcho, setas, etc.). El mediador de la gua LPA realiza una amplificacin restringida del culturema, incluyendo nicamente las caractersticas principales a travs de la explicitacin woodland pasture. Incluye la tcnica de la generalizacin, pues no explicita qu tipo de rboles son los representativos de la dehesa. Y de nuevo, se sirve de un trmino general para identificar el culturema (pasture). Con esta explicitacin, el aspecto cultural de este culturema no se refleja en su totalidad. Sin embargo, el contexto que le rodea acaba por dar la idea de territorio deshabitado y de pequeas poblaciones rurales, como se observa en la ficha de anlisis:
Tabla 81: ficha de anlisis del culturema dehesa

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

182 LPA Lonely Planet Andaluca Crdoba dehesa culturema paisaje y geografa The N432 runs northwest into Extremadura, but after 50km, detour onto the lengthy N502, which will take you to the far north along some incredible landscapes in the area of Los Pedroches . This sparsely populated area is full of scattered granite-built settlements, occasional rocky outcrops and expanses of dehesa (woodland pasture). amplificacin prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

297

El campo semntico paisaje y geografa incluye tambin una serie de elementos tpicos del lenguaje turstico recogidos en el captulo 2 de este estudio y denominados marcas tursticas (cfr. 3.1.2). Estos elementos tienen una importancia fundamental pues representan la imagen de una poblacin, ciudad o pas y van asociados a la promocin turstica institucional. En este trabajo hemos querido observar la mediacin que se realiza para este tipo de elementos, pues, si bien no son culturemas, pues han sido creados artificialmente por las instituciones gubernamentales para la promocin del turismo, s persiguen crear en la mente del turista una imagen determinada. La marca Costa Brava123 es una marca supracomarcal que en 2010 celebr sus 100 aos de existencia. Comprende varias comarcas de la provincia de Girona. El trmino Costa Brava fue publicado por el periodista Ferran Agull en las pginas de La Veu de Catalunya el 12 de septiembre de 1908. Con esta expresin el periodista quera describir el paisaje agreste y escarpado que caracteriza gran parte de la zona costera. Ya por la dcada de 1930, los turistas llenaban las playas de la zona, pero an se mezclaban con pescadores y agricultores que cultivaban cerca de la costa. A partir de la dcada de 1950 y 1960 el fenmeno turstico se generaliz y hubo un gran desarrollo urbanstico de algunas localidades de estas comarcas. La Costa Brava se caracteriza por un sinfn de atractivos naturales, con parques naturales, jardines botnicos, lagos, pequeos archipilagos y playas y calas. Para realizar transmitir precisamente este espectculo de naturaleza, el mediador de la gua LPBCN realiza un calco sobre la LO que resulta de gran

123

El sitio web oficial es www.costabrava.org

298

efectividad en la LM con rugged coast, manteniendo la intencionalidad de la marca turstica de aludir a lo escarpado de su orografa y paisaje:
Tabla 82: ficha de anlisis de la marca turstica Costa Brava

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

680 LPBCN Lonely Planet Barcelona Barcelona costa brava marca turstica paisaje y geografa RUGGED COAST Too often dismissed because of its tainted package-holiday image, the bulk of the Costa Brava (Rugged Coast, p253 ) is a joyous spectacle of nature. Blessed with high blustery cliffs, myriad inlets and minuscule coves alternating with long expanses of golden sand and thick stands of hardy pine, it begs to be explored calco prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

La consideracin de la Costa del Sol como destino turstico internacional empieza a tomar cuerpo a partir de la segunda mitad del siglo pasado, en un momento en el que el turismo de lite, escaso y selectivo, busca nuevos lugares, perodo que tambin coincide con el de la incorporacin a la actividad turstica de unas capas sociales ms amplias. Por lo que respecta a la denominacin o marca Costa del Sol, hay varias paternidades y ninguna de ellas demasiado clara, pero lo que s est documentado124 es que esta zona del litoral andaluz se publicit con el nombre por el que hoy es conocida mundialmente en la Exposicin Iberoamericana celebrada en Sevilla en 1929. Segn algunos

124

Vase el sitio web oficial www.visitacostadelsol.com

299

testimonios, la denominacin Costa del Sol fue acuada por un cnsul austriaco que resida en Cdiz y viajaba con frecuencia a Almera. El desplazamiento lo realizaba por la costa y, necesariamente, tena que pasar por las provincias de Mlaga y Granada, y a toda esa franja litoral la denomin Costa del Sol tras comprobar la bondad climtica de la zona. Aos despus, con el extraordinario despunte turstico del litoral malagueo, la Costa del Sol se circunscribi exclusivamente a la provincia de Mlaga. Hoy se conoce a la Costa del Sol a la regin litoral de la provincia de Mlaga y el sector mediterrneo del Campo de Gibraltar, en la provincia de Cdiz. A continuacin observamos qu elementos atribuye este mediador a esta marca en la gua LPA en la ficha de anlisis de Costa del Sol.
Tabla 83: ficha de anlisis de la marca turstica Costa del Sol

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

445 LPA Lonely Planet Andaluca Mlaga costa del sol marca turstica paisaje y geografa The Costa del Sol stretches along the Mlaga seaboard like a wall of wedding cakes several kilometres thick. Its recipe for success is the certainty (more or less) of sunshine,convenient beaches, warm sea, cheap package deals and plenty of nightlife and entertainment prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

En su conjunto, la provincia de Mlaga cuenta con un clima que permite visitarla sin dificultad en cualquier poca del ao, pero especialmente la franja litoral, es decir, la Costa del Sol, que, resguardada de los vientos del

300

interior por una sucesin de montaas de una considerable altitud, asegura ms de 300 das de sol al ao y una temperatura privilegiada. Esto queda reflejado en la descripcin que el mediador realiza de la Costa del Sol, a la que atribuye sunshine y que define como un destino econmico de playa y entretenimiento. Sin embargo, la marca Costa del Sol no transmite nicamente las bondades de un destino turstico de sol y playa, sino que, la zona a la que representa no slo dispone de una gran oferta de plazas hoteleras rurales, numerosos campos de golf, parques zoolgicos y de atracciones, palacios de congresos, puertos deportivos, etc. Sin embargo, es as como es percibida por los turistas extranjeros, que la consideran una de las mejores marcas tursticas y es uno de los destinos tursticos preferidos por turistas alemanes, britnicos, escandinavos y franceses.

4.2.2.10

Pintura

En el campo semntico pintura se destaca la abundancia de culturemas que dan nombre a obras pictricas o a otro tipo de manifestaciones de este tipo de arte. La pintura es una manifestacin ms de la cultura y la forma de vida de una sociedad, as como sus creencias religiosas. Es por este motivo que se han identificado mltiples obras pictricas de gran valor artstico en museos que son de obligadas visita para el turista y que hacen referencia a pasajes bblicos o personajes religiosos destacados (santos, vrgenes, la Sagrada Familia.) propios de la religin catlica tan arraigada histricamente en la cultura y la vida espaola. En cuanto a las tcnicas de traduccin utilizadas para la transmisin de los culturemas de este campo semntico, cabe sealar la gran variedad de tcnicas usadas tanto en modo simple como combinado.
301

En la grfica siguiente se muestran las tcnicas de traduccin empleadas para la traduccin de los culturemas del campo semntico pintura. Como se observa, no predomina el uso de una tcnica determinada sobre las dems, sino que se da un equilibrio de tcnicas de traduccin utilizadas.
Figura 31: Tcnicas de traduccin del campo semntico pintura

Tcnicas de traduccin simples y compuestas - pintura

4% 4%
18% 5%

amplificacin+calco+prstamo

amplificacin+equivalente acuado+prstamo
amplificacin+generalizacin+prstamo

18%

amplificacin+prstamo
calco

calco+amplificacin+prstamo 18%
calco+prstamo

equivalente acuado
equivalente acuado+prstamo 5%

prstamo

5%

5%

18%

As, por ejemplo, una de las tcnicas que los mediadores emplean frecuentemente es la combinacin de prstamo y el equivalente acuado. Esta tcnica es frecuente para transmitir las obras pictricas que retratan escenas famosas de la vida y la muerte de Jess, como es el caso de la ltima cena. En la LM existe un equivalente acuado en ingls: The last supper, y con el que tambin se denominan diferentes obras realizadas por artistas de la cultura meta. El mediador se encuentra, en este caso, con un culturema conocido que no presenta dificultades en la traduccin. El leo Oracin en el Huerto de los
302

Olivos, traducido como Prayer in the Garden of Olives es otro ejemplo ms de los equivalentes establecidos que representan escenas tpicas de la vida y muerte de Jess. Algunos ejemplos de culturemas que se han transmitido a travs del equivalente son obras que representan retratos como San Juan de Dios (St. John of God), Santiago Apstol (Saint James the Apostle) , San Juan Bautista (St. John the Baptist). Cabe sealar que los equivalentes establecidos con los que cuenta el traductor para poder transmitir los culturemas de una lengua a otra son incontables, pues son personajes que derivan de la Biblia y otros libros religiosos, que fueron los primeros libros en ser traducidos a diferentes lenguas. Existen, por tanto, equivalentes establecidos que posibilitan la mayora de las traducciones que se refieren a personajes religiosas o escenas clave de la vida de Jess. Cabe sealar que el calco es una de las tcnicas ms productivas para la traduccin de las obras pictricas cuando no existe un equivalente acuado en la LM. En la ficha de anlisis de la ltima cena, observamos tambin la presencia de otro culturema, Las nimas del Purgatorio, que se traduce a travs de la traduccin literal de la estructura del culturema en la LO, Souls in Purgatory, y que tampoco representa una dificultad para el traductor cuando el culturema es transparente en su LO, como se observa en la siguiente ficha de anlisis:
Tabla 84: ficha de anlisis del culturema La Sagrada Cena

303

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

344 LPA Lonely Planet Andaluca Sevilla la sagrada cena culturema pintura Room III exhibits Sevillan Renaissance retables and early 17thcentury Sevillan paintings. The penetrating portrait of Don Cristbal Surez de Ribera by the young Velzquez grabs the attention, as does Alonso Canos striking Las nimas del Purgatorio (Souls in Purgatory), in the corner between rooms III and IV.In room IV, devoted mainly to Mannerism (the transition from Renaissance to baroque), Alonso Vzquezs large Sagrada Cena (Last Supper) is the outstanding canvas.The lovely anonymous statuettes of the child Jesus and child St John the Baptistcontrast markedly with the grisly head of St John the Baptist (1591) by Gaspar Nez Delgado in the centre of the room equivalente acuado prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

Otra de las tcnicas ms usuales en este campo semntico es el prstamo, utilizado como tcnica simple. En los casos en los que el mediador ha tomado la decisin de conservar la denominacin en LO se observa una intencionalidad por parte del mediador que consiste en que el lector, haciendo uso de sus propios recursos lingsticos y culturales, pueda establecer la conexin con el elemento cultural existente en LM. As, por ejemplo, cuando el mediador describe las Inmaculadas del pintor Murillo, utiliza el trmino en LO, pudiendo haber utilizado el equivalente establecido Immaculate, como se observa en la siguiente ficha de anlisis:
Tabla 85: ficha de anlisis del culturema Inmaculada

304

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

62 LPA Lonely Planet Andaluca Cdiz inmaculada culturema pintura Along the street is the baroque church where the parliament actually met, the Oratorio de San Felipe Neri (%956 21 16 12; Plaza de San Felipe Neri; admission 2; h10am-1.30pm Mon-Sat). This has an unusual and beautiful oval dome, and a masterly Murillo Inmaculada of1680 in itsmain retable prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1

Sin embargo, es posible que el mediador no slo haya querido activar sus conocimientos lingsticos, sino tambin hacer hincapi en la historia y las particularidades de este pintor, que dedic la inmensa mayora de su obra a retratar vrgenes denominadas por l Inmaculadas y por ello es considerado el pintor por antonomasia del tema de la Inmaculada Concepcin. En resumen, podemos establecer que, en general, los culturemas relativos al campo semntico pintura no representan un problema para el traductor. En nuestro caso, tras analizar los culturemas derivados de la pintura religiosa, hemos constatado una variedad de tcnicas de traduccin puestas en marcha a travs de equivalentes acuados en LM de personajes y escenas bblicas, as como el calco en el caso de elementos que no disponen de equivalente funcional pero s son transparentes y fcilmente reproducibles.

4.2.2.11

Viaje

El ltimo campo semntico que se incluye en el anlisis de los culturemas del sector turstico en las guas Lonely Planet es viaje. Este campo semntico suele
305

caracterizarse por palabras o trminos tursticos que hacen referencia al traslado o el desplazamiento de un lado a otro y no implican, necesariamente, una referencia cultural o una conexin especial con el pueblo o sociedad al que pertenecen, sino que forman parte de la lengua profesional del turismo. Sin embargo, se han identificado algunos elementos culturales que no hace referencia al traslado o desplazamiento turstico en s, sino al perodo en el que se realiza la actividad turstica y que est ntimamente relacionado con las costumbres y normas imperantes de la sociedad a la que pertenece. Este tipo de culturemas identificados queda representado por el culturema puente. El DRA define puente como da o serie de das que entre dos festivos o sumndose a uno festivo se aprovechan para vacacin . En Espaa resulta habitual aprovechar los das laborales que quedan cercanos a un fin de semana o a otro da festivo para viajar y hacer turismo. Resultan frecuentes las ofertas y los paquetes tursticos para realizar escapadas a ciudades espaolas o europeas. En la ficha de anlisis del culturema puente se observa que las tcnicas utilizadas son el equivalente acuado y el prstamo. Long weekend es la denominacin que se suele utilizar en la LM para definir un fin de semana que dura ms de dos das al caer un da festivo en lunes o viernes. No creemos que incluya con este significado, sin embargo, la costumbre espaola (tambin francesa125) de aadir algn da adicional a los festivos para alargar las vacaciones:
Tabla 86: ficha de anlisis del culturema puente

125

En francs s existe equivalente cultural, pues se utiliza la expresin faire le pont para indicar que se aaden das de vacaciones adicionales a los festivos.

306

ID
CODIGO GUA GUA PROVINCIA ELEMENTO DE ANLISIS TIPOLOGA CAMPO SEMNTICO CONTEXTO

605 LPM Lonely Planet Madrid Madrid puente culturema viaje Jueves Santo (Good Thursday) kicks off the official holiday period known in Spain Las Semana Santa (Holy Week). Local cofradas (lay fraternities) organise colourful and often solemn religious processions where hooded men and barefoot women dragging chains around their ankles and bearing crosses are among the parading figures. The main procession concludes by crossing the Plaza Mayor to the Baslica de Nuestra Seora del Buen Consejo. For many madrileos it also marks the start of a much-needed puente (bridge, or long weekend) and they take the chance to escape the city equivalente acuado prstamo

TCNICA TRADUCCIN 1 TCNICA TRADUCCIN 2

El trmino bridge en el Oxford English Dictionary no recoge la acepcin de long weekend. Se trata de un elemento que incluye una traduccin literal y que aporta un significado metafrico y de informacin metalingstica, que junto con el equivalente establecido consiguen transmitir la carga cultural principal del culturema. Con el anlisis del campo semntico viaje finalizamos nuestro estudio detallado de la transmisin cultural en las guas tursticas. A continuacin exponemos las conclusiones fruto del anlisis y los resultados obtenidos del estudio de las frecuencias de uso, as como de los campos semnticos anteriormente mencionados.

307

5 CONCLUSIONES

5.1 Reflexiones finales


En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediacin intercultural en el texto turstico partiendo de la base de que lengua y cultura son inseparables, pues la lengua es parte fundamental de la cultura, y es, asimismo, el vehculo que la hace posible y permite su transmisin en cualquier acto comunicativo. Con el paso del tiempo, los estudios de Traduccin han abandonado la idea de que la traduccin consiste en la transmisin fiel de los elementos lingsticos, y se ha dado paso a la concepcin de que la traduccin es un acto complejo de comunicacin intercultural, en el que forzosamente se ponen en juego elementos que resultan nuevos y desconocidos para los intervinientes en dicho acto comunicativo. El mediador cultural surge como figura determinante en la comunicacin intercultural, para facilitar el entendimiento y servir de puente entre las distintas culturas en juego. No se trata de un simple tcnico lingstico o un mero traductor especializado, sino de un comunicador-mediador que comparte tanto la cultura de origen como la de destino y es capaz de entender el acto de comunicacin como un intercambio de presuposiciones implcitas, modos de pensar y de sentir, de ver el mundo que nos rodea. Como hemos explicado a lo largo de la presente investigacin, el sector turstico es un sector clave en la economa espaola (destaca su pujanza en la actual coyuntura econmica) y en general, en la mayora de pases desarrollados. Se trata de un sector en permanente crecimiento, renovacin e innovacin. Por su
308

parte, el fenmeno de la globalizacin obliga forzosamente a los individuos a conocer, a intercambiar, a viajar. La consecuencia es que el intercambio cultural se ha generalizado y que las sociedades desarrolladas consideran el turismo y las actividades de ocio como un elemento indispensable para su bienestar. Por estos motivos, en el contexto de la comunicacin intercultural, la traduccin turstica cobra especial relevancia, en modalidades de traduccin

convencionales y otras nuevas como la localizacin, surgidas de la presencia masiva de textos tursticos en Internet. Sin embargo, la traductologa no ha dedicado la suficiente atencin acadmica a este tipo de textos, con el consiguiente vaco acadmico. Tradicionalmente, la atencin se ha centrado en denunciar los errores frecuentes que presentan muchas de las traducciones tursticas y a denostar a los traductores de las mismas. Una vez superada esa fase, han sido pocos los estudios de traduccin que se hayan desvinculado de la perspectiva del error en traduccin y que hayan descrito, argumentado y propuesto elementos tericos que permitan un mayor conocimiento de los mecanismos que operan en la comunicacin turstica y de los condicionantes traductolgicos que implican. Por nuestra parte, nuestra investigacin ha pretendido ir ms all para ofrecer otro tipo de reflexiones que resultan de especial pertinencia en el discurso turstico, incluyendo el estudio de uno de los elementos que provoca mayor dificultad en la traduccin turstica como es la cultura. A lo largo de este trabajo hemos abordado la cuestin de la mediacin intercultural y la traduccin del texto turstico a travs del anlisis de una serie de culturemas de la cultura espaola y de sus diferentes subculturas extrados de cinco guas Lonely Planet.

309

En el captulo 2 nos hemos aproximado, desde la teora, al concepto de cultura y funcionamiento desde las bases de la etnolingstica, una disciplina que intenta explicar la relacin entre el lenguaje y la cultura. Seguidamente nos hemos sumergido en la descripcin de las circunstancias que han promovido el giro cultural en traduccin en la segunda mitad del s.XX, pues es a partir de este momento cuando la cultura pasa a ser la unidad de traduccin de un texto y los antiguos y obsoletos conceptos de fidelidad e intraducibilidad quedan superados por otros conceptos como la adecuacin cultural. Para dar cuenta de las aportaciones previas en torno a la traduccin de la cultura, hemos realizado un recorrido por un gran nmero de las aportaciones de la traductologa moderna en cuanto a las distintas denominaciones que reciben los culturemas, las clasificaciones existentes segn los mbitos culturales y, por ltimo, las diferentes propuestas de tcnicas de transferencia cultural. El captulo 3, de base tambin terica, ha puesto el acento en el texto turstico, gnero desde el cual extraemos los elementos para su posterior anlisis. Asimismo, se ha realizado una caracterizacin del sector turstico en Espaa, que ha resultado fundamental para poder entender la importancia de las labores de mediacin turstica en este sector. Este captulo ha versado sobre el texto turstico y su tratamiento en traductologa. Tambin se ofrece una pincelada terica sobre la localizacin de textos tursticos como una de las actividades con mayor recorrido en el mbito de la investigacin. Despus de los planteamientos tericos, el captulo 4 ha establecido la metodologa de anlisis a travs de la cual se estudian en detalle los culturemas. Una vez identificados stos, se ha procedido al anlisis de las tcnicas de traduccin de dichos culturemas. Por un lado, se ha analizado la frecuencia de
310

ocurrencia de los culturemas y de las tcnicas de traduccin y por otro, se ha procedido al anlisis cualitativo de los culturemas pertenecientes a los distintos campos semnticos. Paralelamente se han ido desgranando los resultados que arroja el anlisis traductolgico. Al finalizar nuestra investigacin llegamos a la conclusin de que el texto turstico constituye una rama de la traduccin especializada independiente que posee distintas modalidades discursivas, mltiples tipologas textuales y un caudal lxico tan variado y multitemtico que le confieren una gran dificultad para la traduccin y que necesitan de un mediador profesional y especializado en comunicacin turstica para que la comunicacin intercultural se realice con xito en este mbito. Dicho mediador ha de ser necesariamente bicultural, de modo que ha de compartir no slo dos lenguas, sino las culturas en las que stas se inscriben, entendindose stas como todo el conjunto de costumbres y tradiciones, los valores espirituales, todo el sistema conductual y de patrones de actuacin y comportamiento, la interpretacin del entorno y el universo que cada comunidad de hablantes posee, as como el conocimiento de su historia y su literatura. El traductor de textos tursticos debe hacer frente al reto que supone la existencia de objetos, costumbres, comidas, ideas, personajes clebres reales e imaginarios que son propios de una cultura y que no tienen correspondencia en otras culturas, incluso prximas a ellas.

Por lo que respecta a las dificultades encontradas en la elaboracin de esta tesis, el vaco acadmico existente en torno a la traduccin del texto turstico ha hecho que el proceso de documentacin haya sido una tarea dificultosa, pues hemos encontrado publicaciones paralelas sobre el lenguaje del turismo, que, si bien no son abundantes, dan cuenta de la reflexin existente de este lenguaje de especialidad desde distintos puntos de vista (estudios del gnero, estudios
311

con fines didcticos, etc). No obstante, es escasa la bibliografa disponible relativa al estudio traductolgico del texto turstico en comparacin con la bibliografa existente acerca de otras modalidades de traduccin, al menos en lo que respecta a los medios acadmicos habituales. La fase de identificacin de culturemas ha sido relativamente sencilla. Sin embargo, hemos tenido dificultades, sobre todo en lo que concierne a la clasificacin de las distintas tcnicas de traduccin aplicables a un culturema en contexto, pues, en la mayora de casos, el mediador, utiliza tcnicas en doblete o en triplete. Durante el anlisis hemos podido constatar las dificultades semnticopragmticas que implica el trasvase de los culturemas. El reto de traducir la cultura convierte a la mediacin en una actividad complejsima, por lo que elementos tericos bsicos de la metodologa traductolgica como las tcnicas de traduccin suponen un elemento que posibilita la sistematizacin de las actuaciones del mediador en su proceso traductor y facilita su descripcin. No obstante, a pesar de las dificultades encontradas, a lo largo de esta investigacin se han conseguido alcanzar los objetivos que nos plantebamos al inicio del proyecto. En este sentido, esta tesis doctoral ha permitido analizar aspectos que, hasta la fecha, no haban sido abarcados desde una perspectiva traductolgica. Esta tesis doctoral pretende as contribuir al establecimiento de unas bases terico-metodolgicas de la traduccin del texto turstico desde una perspectiva acadmica, que puedan servir de referencia para futuras investigaciones en el marco de la traduccin especializada y, en concreto, en el mbito turstico. A este respecto, lo novedoso de nuestra investigacin radica en lo siguiente:

312

La perspectiva de anlisis traductolgico de la comunicacin intercultural a travs de un corpus monolinge. Esto supone una novedad frente a los estudios previos, que utilizan corpus bilinges y en el que el mediador suele pertenecer a la cultura del TM. En nuestro caso, el autor del texto turstico es a la vez el mediador, y asiste al lector-turista como mediador intercultural, acercando la nueva cultura (espaola) al lector desde la cultura y la lengua compartida por ambos, desarrollando asimismo labores de mediacin intracultural. El estudio integrado de los principales campos semnticos del lenguaje turstico. Las publicaciones acerca de la traduccin del texto turstico suelen acometer el estudio de todo tipo de culturemas presentes en el texto turstico. Sin embargo, no hemos constatado la presencia de estudios previos que abarquen, a su vez, el anlisis de campos semnticos separadamente y en su conjunto. Este estudio ha permitido analizar profundamente cada campo semntico, con sus peculiaridades, as como relacionar los fenmenos traductolgicos propios de los culturemas de los distintos campos semnticos, y establecer

generalizaciones por la gran cantidad de elementos culturales analizados y que forman parte del corpus. La eleccin de la tipologa textual de la literatura de viajes y, en concreto, de las guas tursticas como objeto de estudio dentro del texto turstico. Se trata de una tipologa que apenas ha recibido atencin por parte de los traductlogos, que se han centrado en mayor medida en los folletos tursticos. La formulacin de una nueva definicin del texto turstico, que no slo toma en consideracin al turista como lector-destinatario y la modalidad descriptivo-exhortativa propia de los folletos publicitarios, sino que
313

contempla tambin aquellos textos de ndole profesional y las nuevas tipologas textuales surgidas en Internet. La propuesta de una clasificacin de tipologa de culturemas en funcin de la complejidad que presentan para su traduccin. sta contempla tres tipos de culturemas: un primer grupo de culturemas que incluyen todos aquellos que son opacos y que suelen ser, por lo comn realia de difcil transmisin (parador, churros, alpargata,..), as como elementos culturales propios de la cultura popular (puente, rubia, La Manquita,). En segundo lugar, un segundo tipo de culturemas semi-transparentes, que suelen presentar un carga cultural parcial cuando el culturema contiene elementos lxicos provenientes del lenguaje general (sombrero cordobs, museo taurino, traje de flamenca , ensalada catalana,) y, por ltimo, una tercera categora de elementos universales; y, por tanto, transparentes, que se consideran elementos globalizados y compartidos por las culturas en juego (tapas, paella, flamenco) y que son identificados rpidamente tanto por el mediador como por el lector destinatario. Con respecto a las hiptesis que formaban el planteamiento de inicio de esta investigacin, concluimos lo siguiente: El mediador del texto turstico se enfrenta a textos con una gran cantidad de culturemas o una ocurrencia menor de los mismos dependiendo de la temtica o campo semntico sobre el que verse el texto. La gastronoma es el campo semntico con mayor presencia de estos elementos, seguido de aquellos culturemas que hacen referencia al campo semntico de las fiestas y tradiciones, as como la arquitectura. Aunque el mediador activa muchas tcnicas a la vez, dependiendo de la estrategia previa y del tipo de texto al que se enfrente el mediador activar en mayor medida unas tcnicas u otras. Los mediadores del
314

texto turstico muestran, en general, un marcado inters por acercar la nueva cultura al lector. Podemos concluir que existe una suerte de norma entre los mediadores de las guas Lonely Planet, que priorizan el trmino en LO a travs del uso del prstamo como tcnica de traduccin. Esto conlleva transmitir el color local proviente de la cultura que va a conocer el turista. La amplificacin se confirma como tcnica ms productiva en combinacin con el prstamo para transmitir del modo ms preciso posible la mxima cantidad de carga informativa del culturema a partir de una explicitacin del significado. La morfologa del culturema, su grado de importancia en el texto y su pertenencia a un foco cultural y, especialmente, su complejidad a la hora de trasvasarlo, son los elementos clave que influyen en el uso de una tcnica de traduccin determinada. Existen culturemas opacos que necesitan de una amplificacin que incluya varios contenidos caractersticos que conforman la razn de ser del culturema, mientras que, en otros casos, se trata de culturemas que pueden asociarse a un equivalente funcional en la otra cultura en cuestin, lo que posibilita una fcil aproximacin hacia la nueva realidad cultural. Aquellos culturemas que son lingstica y culturalmente complejos de traducir suelen requerir un abanico de tcnicas ms elaborado o el uso de la tcnica de la amplificacin. Cuando nos hallamos ante culturemas sencillos para el mediador, ste no precisa de tcnicas compuestas y se vale a menudo de calcos y del uso del prstamo puro. Esto confirma nuestra hiptesis inicial, por la que establecamos que el mediador se vale de unas tcnicas u otras dependiendo del grado de traducibilidad que presente el culturema.

315

Constatamos, a partir de los resultados obtenidos, que existen culturemas que se han internacionalizado y sus correspondientes manifestaciones culturales han traspasado fronteras y se han erigido en iconos de su cultura de origen, hasta el punto de que sus manifestaciones culturales han penetrado y han sido adoptadas por otras culturas y sus culturemas forman parte de su acervo lingstico. Tres son los culturemas que han sufrido esta transformacin convirtindose en culturemas globalizados o universales: paella, flamenco y tapas. La dificultad ltima de la transmisin de los culturemas no reside en la traduccin del culturema en s, sino en la transmisin del sistema de valores, reglas y convenciones, es decir, el marco de referencia establecido por el grupo social del que es propio el culturema y su correspondiente manifestacin cultural. No basta, pues, con que el mediador tenga conocimientos de la cultura hacia la cual realiza la mediacin, sino que es necesario vivir y experimentar la cultura para poder explicarla y transmitirla. Asimismo, el mediador necesita realizar una investigacin rigurosa y contrastada de las expresiones artsticas para evitar que el lector destinatario caiga en malinterpretaciones tan propias de la comunicacin intercultural. De nuestro estudio podemos afirmar que las guas Lonely Planet muestran un cuidadoso proceso de documentacin y un especial inters en proveer de la mxima informacin en aquellos aspectos culturales que le resultan ms atractivos para el lector de la cultura meta. Los mediadores no transmiten, en ocasiones, el 100% de la carga cultural de un culturema debido a los condicionantes del propio texto turstico. Sin embargo, podemos concluir que s logran, en la mayora de casos, condensar la informacin primaria del culturema que permita al lector
316

crear en su mente una representacin muy bsica del objeto, personaje o manifestacin artstica de que se trata. Muy a menudo el mediador se apoya en elementos paratextuales para transferir el contenido de un culturema. En otras ocasiones estos elementos provocan restricciones, y en consecuencia, el uso de una u otra tcnica depende de la ausencia o presencia de este tipo de elementos no textuales. Existen otros elementos ajenos al proceso traductor que imponen restricciones a la traduccin de los culturemas, como pueden ser la asimetra lingstica y las diferencias estructurales, estilsticas o retricas entre las lenguas. As pues, queda demostrado que existen diferentes grados de traducibilidad de los culturemas y que son mltiples los factores que la condicionan. La percepcin de la cultura depende de factores muy diversos y todos ellos deben estudiarse para tener una visin global de cmo se percibe una cultura. Estos factores incluyen la distancia cultural e interlingstica, la edad del individuo y su conocimiento del mundo. En nuestro anlisis hemos comprobado que el inters y la receptividad por la cultura de destino es un factor subjetivo muy destacado que el mediador de textos tursticos debe tambin considerar. La importancia que la industria turstica y del ocio ha adquirido en los ltimos aos, as como sus previsiones de crecimiento, provocan que el sector de la traduccin de textos tursticos se perfile como una de las principales salidas profesionales en el mbito de la traduccin en la actualidad y en el futuro. Al inicio de esta tesis nos propusimos el reto de investigar la traduccin de los elementos culturales para poder ofrecer a los docentes, investigadores y, especialmente, los mediadores, herramientas con las que salvar los mltiples escollos que provoca la transmisin de la cultura. Con esta investigacin esperamos haber contribuido, modestamente, a proporcionar algunos de los
317

elementos necesarios para desarrollar una teora vlida y til para la traduccin de textos tursticos.

5.2 Futuras vas de investigacin


Las posibilidades concretas de estudio que parten de este trabajo se centran fundamentalmente en cuatro: 1. Desde el punto de vista lingstico, se abre una puerta al estudio de los elementos culturales globalizados, es decir, aquellos que han sufrido un proceso de internacionalizacin tal que son universales. As, resultan automticamente identificados con su cultura de origen y adaptados incluso por la cultura de destino. La investigacin ptima debera abordar qu aspectos son los que provocan la internacionalizacin de dichos culturemas y en qu medida dichos culturemas han penetrado en las distintas culturas de destino. 2. Asimismo, resulta de gran inters acadmico realizar un estudio en profundidad sobre los falsos amigos culturales y la estereotipia lingstica en el texto turstico, que tiende a establecer una imagen de los destinos elaborada ad hoc, lo que contribuye a una visin idealizada y simplificada del destino turstico. 3. Desde el punto de vista de la traductologa, el estudio derivado de esta investigacin supone seguir ahondando en la traduccin de la cultura travs del estudio de las diferentes tipologas textuales del texto turstico. Sin embargo, la principal va de investigacin abierta actualmente se halla en la localizacin de los textos tursticos, debido a la abrumadora y creciente presencia de stos en Internet. Asimismo, una
318

vez identificados en el presente trabajo los campos semnticos que contienen los focos culturales ms relevantes, se hace indispensable un estudio en profundidad e independiente de los mismos. 4. Finalmente, desde el punto de vista de la didctica de la traduccin, el estudio permite abrir nuevas perspectivas sobre los errores de traduccin que los traductores noveles cometen frecuentemente cuando se enfrentan a la traduccin inversa de textos tursticos. El catlogo de estrategias que hemos elaborado en esta tesis doctoral constituye una propuesta de estudio y reflexin, pues en ste se proponen soluciones novedosas para el trasvase de los culturemas desde la perspectiva del universo cultural del destinatario y que resultan de gran utilidad para el mediador.

319

6 BIBLIOGRAFA CITADA
A.A.V.V. (2001). DRAE (Diccionario de la Real Academia Espaola). 22 ed. http://buscon.rae.es/draeI/ [fecha de consulta: 20 de enero de 2011].

A.A. V.V. (2007). Andaluca. 5 edicin. Londres: Lonely Planet Publications.

A.A. V.V. (2008). Barcelona. 6 edicin. Londres: Lonely Planet Publications.

A.A. V.V. (2008). Madrid. 5 edicin. Londres: Lonely Planet Publications.

A.A. V.V. (2008). Mallorca. 1 edicin. Londres: Lonely Planet Publications.

A.A. V.V. (2009). Spain. 7 Edicin. Londres: Lonely Planet Publications.

A.A. V.V. (2010). Valencia Encounter. 1 edicin. Londres: Lonely Planet Publications.

A.A. V.V. (2012). Oxford Dictionaries Online. http://oxforddictionaries.com/ [fecha de consulta: 20 de enero de 2011].

ANECA (2005). Libro Blanco para el Ttulo de Grado en Turismo. Disponible en URL: http://www.aneca.es/var/media/359791/libroblanco_turismo_03.pdf [fecha de consulta: 15 de marzo de 2011].

Andaluca, Alcazaba de Almera. Disponible en URL: http://www.andalucia.org/turismo-cultural/visitas/almeria/alcazaba-dealmeria [fecha de consulta: 20 de noviembre de 2011].

320

Alcaraz Var, E. (2000). El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza Editorial.

Alcaraz Var, E., Hughes, B., Campos Pardillos, M.A., Pina Medina, V.M., y Alesn Carbonell, M.A. (2006). Diccionario de trminos de turismo y ocio: ingls- espaol, Spanish- English. 2 ed. Barcelona: Ariel.

Alesn Carbonell, M.A. (2001). Translating E.S.P.: Introducing English for Tourism to future Translators, en Valero Garcs, C. y de la Cruz Cabanillas, I. (eds.), Traduccin y nuevas tecnologas. Herramientas auxiliaries del traductor. Universidad de Alcal, 105-113.

lvarez, C. (1998). Turismo y nuevas tecnologas. Revista Valenciana dEstudis Autonmics, 25, 135-150.

Bakhtin, M.M. (1978). Speech genre and other late essays. Austin: University of Texas Press.

Barthes, R. (1957). Mythologies. Paris: Seuil.

Bassnett-McGuire, S. (1988). Translation Studies. Londres: Routledge.

Bassnett-McGuire, S. y Lefevere, A. (eds.) (1990). Introduction: Prousts grandmother and the Thousand One Nights, The Cultural Turn in Translation Studies. Translation, History and Culture. Londres y Nueva York: Pinter Publishers, 1-13.

Bassnett-McGuire, S. y Lefevere, A. (eds.) (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Becher, G. (2002). El lenguaje propio del sector turstico: reflexiones en torno a un estudio terminolgico y temtico, Revista de Lenguas para Fines Especficos, 9-10, 13-30.
321

Beeby, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English: worlds beyond words. Otawa: University of Otawa Press.

Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. Londres: Longman.

Bernardi, U. y Filippi, V. (2002). Dal Turismo ai turismi: trasformazioni sociali e sfide culturali, Aggiornamenti Sociali, 5, 398-409.

Bhatia, V.K. (1993). Analysing Genre. Language Use in Profesional Settings. Londres: Longman.

Bign Alcaiz, J.E., Font Aulet, X. y Andreu Sim, L. (2000). Marketing de destinos tursticos. Anlisis y estrategias de desarrollo. Madrid: ESIC.

Bodecker, B. y Frese, K. (1987). Die bersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie, Textcontext, 2-3, 137-165.

Boorstin, D. (1961/1992). The Image. A Guide to Pseudo-Events in America. New York: Vintage Books.

Borja, A. (2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Ariel.

Borrueco Rosa, M. (Coord.) (2006). Sistemas conceptuales en la produccin y recepcin de textos tursticos. Estudio Aplicado, La especializacin lingstica en el mbito del turismo. Sevilla: Junta de Andaluca. Consejera de Turismo, Comercio y Deporte, 33-51.

Bowles, P. (1949 /2006). El cielo protector. Barcelona: Seix Barral.

322

Brooks, D. (2000). What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft, en Sprung, R., Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: John Benjamins, 43-58.

Bugnot, M.A. (2005). Texto turstico y traduccin especializada. Estudio crtico de un corpus espaol-francs sobre la Costa del Sol (1960-2004). Tesis Doctoral, Universidad de Mlaga.

Buzard, J. (1993). The Beaten Track: European Tourism, Literature and the Ways to Culture (1800-1918). Oxford: Clevendon Press.

Calvi, M.V. (2006). Lengua y comunicacin en el espaol del turismo . Madrid: Arco Libros.

Calvi, M.V. (2010). Los gneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificacin. Ibrica, 19, 9-32.

Calvi, M.V. y Mapelli, G. (2010). La presencia de trminos culturales en las pginas web de turismo. Actas del XVI Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanismo, vol. 2., Iberoamericana.

Cambrils, J.C. (2010). Estrategias y programa de la administracin turstica espaola. Conferencia presentada en Primeras Jornadas sobre Universidad, Empresa y Administracin Turstica, Escuela Politcnica Superior de Gandia, Ganda, 26 de noviembre de 2010.

Camilleri, C. (1985). Antropologa cultural y educacin. Pars: Unesco.

Campillo Arnaiz, L. (2005). Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al espaol por Macpherson, Astrana y Valverde. Tesis Doctoral, Universidad de Mlaga.

323

Candel Mora, Miguel ngel (2010). Explotacin de corpus bilinges para la elaboracin de recursos terminolgicos para la traduccin en el mbito de la gestin del patrimonio, en Ortega Arjonilla, E. (ed.), Panorama actual de investigacin en Traduccin e Interpretacin. Granada: Atrio, 117-138.

Carbonell i Corts, O. (1997). Traducir al Otro. Traduccin, Exotismo, Poscolonialismo. Escuela de Traductores de Toledo, 2. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.

Carbonell i Corts, O. (1999). Traduccin y cultura. De la ideologa al texto. Salamanca: Colegio de Espaa.

Casado Velarde, M. (1991). Lenguaje y cultura: la etnolingstica. Madrid: Sntesis.

Castillo Garca, G.S. (2006). La (auto)traduccin como mediacin entre culturas. Universidad de Alcal.

Castell, J.M. (1992). De la frase al text. Teories de ls lingstic. Barcelona: Empries.

Catford, J. C. (1965/1970). A linguistic theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press.

Cerd Redondo, E. (2001). Tourism Industry and Translating Technology, en Valero Garcs, C. y de la Cruz Cabanillas, I. (eds.), Traduccin y nuevas tecnologas. Herramientas auxiliaries del traductor. Universidad de Alcal, 173-181.

Chamizo Snchez, R. (2003). Introduccin a la comunicacin turstica. Mlaga: Universidad de Mlaga.

324

Chandler, H.M. (2005). The Game Localization Handbook. Massachussets: Charles River Media.

Cohen, E. (1972). Towards sociology of international tourism, Social Research, 39, 164-182.

Comitr Narvez, I. (2004). La traduccin de culturemas en publicaciones del sector turstico. Un estudio emprico, en Gallegos Rosillo, J.A. y Benz Busch, H. (eds.), Traduccin y cultura: el papel de la cultura en la comprensin del texto original. Mlaga: Encasa, 115-138.

Cooper, C., Fletcher, J. Gilbert, D. y Wanhill, S. (1993). Tourism Principles and Practice. Gran Bretaa: Pitman Publishing.

Corte, N. (2002). Localizacin e internacionalizacin de sitios web. Tradumtica, 1. Disponible en URL: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/art.htm [fecha de consulta: 25 de febrero de 2011]

Coseriu, E. (1981). La socio- y la etnolingstica: sus fundamentos y sus tareas. Anuario de Letras, 19, 5-29.

Crampon, L.J. y Rothfield, M.L. (1976/2002). Tourism marketing: A destinationorientated programme for the marketing of international tourism. Londres: Tourism International Press.

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Londres: Routledge.

Dann, G.M.S. (1996). The language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford: CAB International.

De la Cruz Cabanillas, I . y Valero Garcs, C. (2001). La Traduccin y las nuevas Tecnologas, en Valero Garcs, C. y de la Cruz Cabanillas, I. (eds.),
325

Traduccin y nuevas tecnologas. Herramientas auxiliaries del traductor. Universidad de Alcal, 11-24.

De la Cruz Trainor, M. M. (2003). La Traduccin de textos tursticos, propuesta de clasificacin y anlisis de muestras. Tesis Doctoral, Universidad de Mlaga.

De la Cruz Trainor, M. M. (2004). Traduccin al ingls de trminos culturales en textos tursticos, en Gallegos Rosillo, J.A. y Benz Busch, H. (eds.), Traduccin y cultura: el papel de la cultura en la comprensin del texto original. Mlaga: Encasa, 83-114.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonne. Manuel dinitiation la traduction professionnelle de langlais vers le franais. Ottawa: Presses de lUniversit dOttawa.

Descubre la Costa del Sol. Disponible en URL: http://www.visitacostadelsol.com/descubre-la-costa-del-sol [fecha de consulta: 17 de diciembre de 2012].

Dingwaney, A. (1995). Introduction: Translating Third World Cultures. Between Languages and Cultures. Translation and Cross-cultural Texts. Anuradha Dingwaney y Carol Maier (eds.). Pittsburgh, Pennsylvania: University of Pittsburgh Press, 3-15.

Dollerup, C. (1999). Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Dollerup, C. (2004). The vanishing Original. Hermes, Journal of Linguistics, 32 185-199. Tambin disponible en URL: http://download2.hermes.asb.dk/ archive/download/H32_09.pdf [fecha de consulta: 25 de febrero de 2011].

326

Dudley Evans, T y Saint-John, M.J. (1998). Developments in English for specific purposes: a multidisciplinary approach. New York: Cambridge.

Duff, A. (1981). The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon.

Dunne, K. (2006). Perspectives on Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Elena Garca, P. (1994). Aspectos tericos y prcticos de la traduccin. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

Esselink, B. (2000a). A practical guide to localization. Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins Pub. Co.

Esselink, B. (2000b). The localization Industry. Disponible en http://www.translatortips.net/tranfreearchive/tf12-localizationthree.html [fecha de consulta: 25 de febrero de 2011].

URL:

Febas Borra, J.L. (1978). Semiologa del lenguaje turstico. Estudios Tursticos, 57-58, 17-192.

Fernndez Guizetti, G. (1960). Guillermo de Humboldt, padre de la etnolingstica. Esquemas para una historia de la etnolingstica, Cuadernos del Instituto Nacional de Investigaciones Folklricas. Buenos Aires: Ministerio de Educacin y Justicia, 229-245.

Fidorov, A.V. (1953). Osnovy obschei teorii perevoda [Introduccin a la teora de la traduccin]. Mosc: Biblioteca filologa.

Fischer, M. (-). La Traduccin inversa de textos tursticos como ejercicio para fomentar la competencia lingstica. Revista Espculo, Universidad de Alcal, disponible en URL:
327

http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html [fecha de consulta: 26 de marzo de 2011].

Florin, S. (1993). Realia in translation, en Zlateva, P. (ed. y trad.), Tra nslation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. Londres/Nueva York: Routledge, 122-128.

Franco Aixel, J. (2000). La traduccin condicionada de los nombres propios (Ingls-Espaol): Anlisis descriptivo. Salamanca: Almar.

Fry, Deborah. (2003). The Localisation Primer. 2 edicin. Disponible en URL: www.lisa.org/interact/LISAprimer.pdf [fecha de consulta: 25 de febrero de 2011].

Fuentes Luque, A. y Le Poder, M. E. (eds.) (2005). El turismo en Espaa: panorama introductorio. La traduccin en el sector turstico. Granada: editorial Atrio.

Gamero Prez, A. (2000). La traduccin de textos tcnicos y la diversidad tipolgica, Sendebar, 10/11, 127-128.

Garca Izquierdo, I. (2005). Traduccin, en Lpez Garca, A. y Gallardo Pals, B. (eds.), Conocimiento y Lenguaje, Valencia: Publicaciones de la Universidad de Valencia, 325-360.

Gotti, M. (2006). The language of tourism as specialized discourse, en Palusci, O. y Francesconi, S. (eds.), Translating Tourism. Linguistic and Cultural representations. Trento: Universit di Trento, 15-34.

Goytia, A. (1997). Nuevas Tendencias de ocio y turismo, en III Foro Internacional de Turismo, Benidorm.

328

Gross, R. (1998). El texto turstico para alumnos no nativos: razn, sinrazn del empeo didctico en traduccin inversa castellano-alemn. Comunicacin presentada en el European Society for Translation Studies . Universidad de Granada, 23-26 septiembre de 1998.

Hall, E. (1952). The Silent Language. New York: Doubleday.

Hall, E. (1982). The Hidden Dimension. New York: Doubleday

Halliday, M.A.K., y Hasan, R. (1985). Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.

Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman.

Hatim, B. y Mason, I. (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel.

Hervey, S. y Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A course in Translation Method: French to English. Londres: Routledge.

Hewson, L. y Martin, J. (1991). Redefining translation. The variational approach. Londres: Routledge.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi

Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill.

Hurtado Albir, A. (2001/2008). Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.

329

Hymes, D. (1964). Language in culture and society (A reader in Linguistics and Anthropology). New York: Harper International Edition.

Instituto de Estudios Tursticos (2010). Informe Habitur 2010. Encuesta de hbitos tursticos. Hbitos de los turistas internacionales. Disponible en URL:http://www.iet.tourspain.es/informes/documentacion/frontur/Infor me%20Habitur%202010.pdf [fecha de consulta: 6 de diciembre de 2011].

Instituto de Turismo de Espaa, Turespaa, (2010). Plan de objetivos para la promocin exterior del turismo. Disponible en URL: http://www.tourspain.es/NR/rdonlyres/13F1FB80-5E18-4AD1-9DB564D86F58EA5E/19896/PLANESTRATEGICAPORMERCADO20194.pdf [fecha de consulta: 6 de diciembre de 2011].

Jakobson, R. (1959/1966). On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, Reuben Browe (Ed.), Nueva York: Oxford University Press, 233-239.

Jimnez Crespo, M.A. (2008). El proceso de localizacin web: estudio contrastivo de un corpus comparable del gnero sitio web corporativo. Tesis Doctoral, Universidad de Granada.

Katan, D. (1999). Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints, Trans, 2, 33-42.

Kelly, D. (2000). Text selection for developing translation competence: why texts from the tourist sector constitute suitable material. Schaeffner, Christina; Adab, Beverly (eds.), Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 157-167.

330

Kristensen, T. (2002). Localisation and Tourist Brochures. Perspectives: Studies in Translatology, 10, 3, 193-205.

Koller, W. (1992). Einfhrung in the bersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.

Kotler, P. (2000). Introduccin al Mrketing. Barcelona: Europea, Prentice Hall Iberia.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. An empiric approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Lommel, A. y Ray, R. (2007). LISA Globalization Industry Primer. Suiza: Romainmtier, LISA.

Lorenzo, E. (1996). Anglicismos hispnicos. Madrid: Gredos.

Lozano, L. (1975). The Perils of the Translator, Michael S. Batts (Ed.), Translation and Interpretation: the Multi-Cultural Context. A Symposium. Vancouver: CAUTG, 61-67.

Maj, J. y Gal, N. (2000). Internet en la Informacin Turstica. Disponible en URL: http://www.turismo.uma.es/turitec/turitec2002/actas/Microsoft%20Wo rd%20-%2026.MAJOGIRONA.pdf [fecha de consulta: 25 de febrero de 2011]

Malinowski, B. (1923). The Problem of Meaning in Primitive Languages, en Janet Maybin (ed.), Language and Literacy in Social Practice. Clevedon: Multilingual Matters, 1-10.

Mlaga, Ciudad Genial. Alcazaba. Disponible en URL: http://www.malagaturismo.com/opencms/opencms/turismo/jsp/quever


331

/detalle.jsp?ideqp=130&id_idioma=1 noviembre de 2011]

[fecha

de

consulta:

20

de

Margot, J.C. (1979). Traduire sans trahir: la thorie de la traduction et son application aux texts bibliques. Paris: L'age de l'homme.

Mart Marco, M.R. (2007). Turismo y Publicidad: Anlisis del discurso publicitario de Turespaa, en Borrueco Rosa, M. (coord.), El lenguaje publicitario en el turismo. Sevilla: Junta de Andaluca. Consejera de Turismo, Comercio y Deporte.

Martnez Almira, M. (2004). Material del curso Mediacin Social Intercultural. Universidad de Alicante.

Martnez Motos, R. (2005). Anlisis comparativo de las convenciones textuales de textos tursticos en ingls y en espaol: los folletos editados por organismos oficiales, en A. Fuentes (Ed.), La Traduccin en el Sector Turstico. Granada: Atrio.

Martnez Sierra, J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traduccin del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Tesis doctoral. Departament de Traducci i Comunicaci, Universidad Jaume I.

Mayoral Asensio, R. (1994). La explicitacin de la informacin en la traduccin intercultural, en Hurtado Albir, A. (ed.), Estudis sobre la Traducci. Castelln: Universitat Jaume I, 153 -170.

Mayoral Asensio, R. (1999/2000). La traduccin de referencias culturales, Sendebar, 10/11, 67-88.

Mayoral Asensio, R. (2001). Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castelln: Universidad Jaume I.

332

McCannell, D. (1976). The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. Nueva York: Schocken Books Inc.

Mengshuan, K. (2006). La traduccin de los elementos lingsticos culturales chino-espaol. Estudio de Sueo en las estancias rojas. Tesis Doctoral, Universitat Autnoma de Barcelona.

Mira Rueda, C. (2008). El Discurso Turstico en ingls y en espaol: su tratamiento lexicogrfico. Tesis Doctoral: Universidad de Mlaga.

Molina, L. (2001). Anlisis descriptivo de la traduccin de culturemas rabeespaol. Tesis Doctoral, Universitat Autnoma de Barcelona.

Molina, L. y Hurtado, E. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Mta, 47, n 4, 498-512.

Moreno Peinado, A. (2006). La traduccin de elementos culturales en el texto audiovisual. La obra de Pedro Almodvar en alemn, francs e ingls . Tesis Doctoral, Universidad de Castilla La Mancha.

Morgan, N. Pritchard, A. y Pride, R. (2004). Destination Branding: Creating the Unique Destination Proposition. Oxford: Elsevier.

Moya, V. (2007). La Selva de la Traduccin. Madrid: Ctedra.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford y Nueva York: Pergamon.

Newmark, P. (1988). A Textbook on translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

333

Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E., y Taber, Ch. (1986). La traduccin. Teora y Prctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Nigro, M. G. (2006). Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttiviti. Roma: Aracne.

Niranjawa, T. (1992). Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Text. Berkeley y Los Angeles, California: University of California Press.

Nobs, M. L. (1996). Introduccin a la problemtica especfica de la traduccin de textos procedentes del campo del turismo, en Iniestra Mena, E.M. (ed.), Perspectivas hispanas y rusas sobre la traduccin. Actas del II Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traduccin. Granada: Universidad de Granada, 239-253.

Nobs, M.L. (2006). La traduccin de folletos tursticos: Qu calidad demandan los turistas?. Granada: Comares.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. (1994). Its tea-time in Wonderland. Culture-markers in fictional texts, en Prschel, H. (ed.), Intercultural Communication. Duisburg: Leang.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
334

Olivares Guilln, A. y Urqua Muoz, M.A. (2006) Trayectoria y Consolidacin de la lengua inglesa como idioma global en la industria del Turismo, en Borrueco, R. (coord.), La especializacin lingstica en el mbito del turismo. Sevilla: Junta de Andaluca. Consejera de Turismo, Comercio y Deporte.

OMT

(2001). Tesauro de Turismo y Ocio. Disponible en URL: http://www.tourisme.equipement.gouv.fr/document/Thesaurus.htm [fecha de consulta: 15 de abril de 2011].

OMT (2002). Turismo: Panorama 2020. Previsiones Mundiales y Perfiles de los Segmentos de Mercado. Volumen 7. Disponible en URL: http://pub.unwto.org/WebRoot/Store/Shops/Infoshop/Products/1243/1 243-3.pdf [fecha de consulta: 15 de abril de 2011].

Ortega Arjonilla, E. (1996). Apuntes para una teora hermenutica de la traduccin. Servicio de publicaciones de la Universidad de Mlaga, Mlaga.

Ortega Arjonilla, E. (2002). Filosofa, Traduccin y Cultura, en Cartografas de la Traduccin: del post-estructuralismo al multiculturalismo, en lvarez, R. (ed.), Salamanca: Almar.

Parsons, D. (2000). Nationalism or Continentalism? Representing Heritage Culture for a New Europe, en Hollis, A. (Ed.), Beyond Boundaries: textual Representations of European Identity. Yearbook of European Studies/Annaire dEtudes Europeennesk, 15. Amsterdam: Rodopi.

Payo Pea, L. (2002). La traduccin de las referencias culturales en un texto turstico. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural, 1, 1, 33-45.

Paz, O. (1971/1990). Traduccin, literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.


335

Pegenaute, L. (2004). La situacin actual. mbito profesional. mbito educativo. mbito investigador, en Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.), Historia de la Traduccin en Espaa. Salamanca: Ambos Mundos, 579619.

Prez Fernndez, L.M. (2010). La localizacin de videojuegos (ingls-espaol). Aspectos tcnicos, metodolgicos y profesionales. Tesis Doctoral, Universidad de Mlaga.

Prez Vicente, N. (2008). El culturema en la tipologa textual turstica: ejemplos de traduccin al italiano, en Pegenaute, L., Trics, M., de Cesaris, J., Bernal, E. (eds.), La traduccin del futuro: mediacin lingstica y cultural en el siglo XXI, vol. I, Barcelona: PPU, S.A.

Perton, N. (2010). La traduccin de textos tursticos. Tesina de Fin de Carrera. Universiteit Utrecht Vertalen. Disponible en: http://igiturarchive.library.uu.nl/student-theses/2010-0922200350/Tesina_2010_Narda_Perton_3441695_15-06-2010.pdf [fecha de consulta: 30 de abril de 2011]

Ponce Mrquez, N. (2008). Ejercicio comparativo de un texto turstico original espaol con su traduccin al alemn como fundamento metodolgicopara alumnos de los primeros aos de traduccin. Revista Electrnica de Lingstica Aplicada, 7, 55-78.

Porzig, W. (1964). El mundo maravilloso del lenguaje. Madrid: Gredos.

Postigo Pinazo, E. (2007). The Language of Tourism/Leisure: the Translation in English and Spanish of Documents Related to Leisure Activities. En Thelen, M. y Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Eds.), Translation and Meaning. IV Coloquio Internacional, Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 319-329.

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution . Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
336

Quilis, A. (2002). La lengua espaola en el mundo. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones.

Quirion, M. (2003). La formation en localisation luniversit: pour quoi faire?. Mta, 48 (4), 546-558.

Rabadn, R. (1991). Equivalencia y Traduccin: Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol. Universidad de Len.

Reiss, K. y Vermeer, H.J. (1996). Fundamentos para una teora funcional de la traduccin. Madrid: Akal.

Robins, R.H. (1971). Malinowski, Firth and the context of situation, en Ardener, E. (ed.), Social Anthropology and Language. Londres: Tavistock Publications.

Robinson G. (1988). Crosscultural Understanding. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Hemel

Hempstead,

Rodrguez Monroy, A. (1994). De la traduccin como mestizaje: hacia una descolonizacin del texto cultural. La Torre: Revista de la Universidad de Puerto Rico, 31, 281-307.

Samovar, L.A. y Porter, R.E. (1997). Intercultural Communication: a reader. Belmont, Wadsworth Publications.

Sancho, A. y Prez, J.M. (1995). Tourism demand in Spain: a panel data analysis. Tourism and Travel Econometrics, XLV International Conference of Applied Econometrics, Suiza.

Saorn Iborra, A.M. (2003). Las cartas de queja en el aula de ingls para turismo: implicaciones pedaggicas basadas en el uso de recursos de cortesa. Tesis Doctoral. Universitat Jaume I.
337

Sapir, E. (1921). Language. Nueva York: Hartcourt, Brace & World.

Seager, D. L. (1991). Translating Bogot to the Jungle: The Loss of Culture, en Luis, W., Rodrguez, J. y Schmidt, D. J. (eds.), Translating Latin America: Culture as text. National Resource Center for Translation and Interpretation: Binghamton, Nueva York, State University of New York, 197-204.

Secretara General de Turismo (1990). Libro Blanco del Turismo Espaol, Madrid: Estudios Tursticos, 108, 3-91.

Secretara General de Turismo y Comercio (2011). Spains 50 Best Gourmet Products. Ministerio de Industria, Turismo y Comercio.

Sheldon, P. J. (1997). Tourism Information Technology. New York: CAB International.

Simon, S. (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres y Nueva York: Routledge.

Singh, N. y Pereira, A. (2005). The culturally customized Web site: customizing web sites for the global marketplace. Oxford: Elsevier.

Snell-Hornby, M. (1999). Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva integradora. Traduccin de A. S. Ramrez. Salamanca: Almar.

Sol Climent, R. (2007). Anlisis de las estrategias publicitarias de las campaas tursticas de la Comunitat Valenciana 1989-2006. Tesis Doctoral. Castelln: Universitat Jaume I.

Sol, R. y Bernad E. (-). Gestin del destino turstico Comunidad Valenciana a travs del estudio de las marcas tursticas utilizadas en las campaas de publicidad televisivas. Disponible en URL:
338

http://www.esade.edu/cedit/pdfs/papers/pdf1.pdf [fecha de consulta: 23 de diciembre de 2011].

Swales, J.M. (1990). Genre Analysis in Academic and Research Settings. Cambridge: University Press.

Taft, R. (1981), The Role and Personality in the Mediator, en S. Bochner (ed.), The Mediating Person: Bridges between cultures . Cambridge: Schenkman, 53-88.

Tercedor Snchez, M. (2005). Aspectos culturales en la localizacin de productos multimedia, Quaderns, Revista de Traducci, 12, 151-160.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Torre

de la Vela (Alhambra). Disponible en URL: http://www.alhambra.info/alhambra_guia_granada/guia_alhambra_mon umental.asp?zona=TorreVela [fecha de consulta: 20 de noviembre de 2011]

Trivedi, H. C. (1971). Cultural and Linguistic Problems in Translation. Surat, India: New Order Book.

Turner, L. y Ash, J. (1975). The Golden Hordes. International Tourism and the Pleasure Periphery. London: Constable.

Tylor, E. B. (1871). Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art, and Custom. London: John Murray.

Urry, J. (1990). The Tourist Gaze. Leisure and Travel in Contemporary Societies . Londres: SAGE.

339

Valero Garcs, C. (1995). Modes of translating culture: ethnography and translation. Mta, 40, 4.

Valls, J. F. (1992). La imagen de marca de los pases. Madrid: McGraw Hill/ Interamericana de Espaa.

Vzquez Ayora, G. (1977). Introduccin a la traductologa. Curso bsico de traduccin. Washington: Georgetown University Press.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethic of Difference . London/New York: Routledge.

Vermeer, H. J. (1986). bersetzen als kultureller Transfer en Snell-Hornby, M. (1990), bersetzungswissenschaft: eine neue Orientierung. Tbingen: Francke, 30-53.

Vermeer, H.J. (1992). Skopos und Translationsauftrag Aufstze. Francfort d.M.

Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958/1995). Stylistique compare du franais et de l'anglais. Mthode de traduction. Paris: Didier.

Vlakhov, S. y Florin, S. (1970). Neperevodimoe v perevode: realii, [Lo intraducible en traduccin, realia] en Mastersvo perevoda. Mosc: Sovetskii pisatel, 432-456.

Wilss, W. (1983). Translation strategy, translation method and translation technique: a clarification of the three translational concepts. Rvue de Phontique Applique, 66/67/68, 143-152.

340

7 ANEXOS

7.1 Listado de culturemas analizados


ID 1 TTULO GUA Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia ELEMENTO DE ANLISIS ciudad de las artes y las ciencias tapas CAMPO SEMNTICO arquitectura TCNICA TRADUCCIN calco TIPO TCNICA Simple

gastronoma y prstamo restauracin fiestas y espectculos paisaje y geografa arquitectura amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo calco + prstamo

Simple

fallas

Compuesta

huerta

Compuesta

jamonero

Compuesta

trencads

arquitectura

amplificacin + prstamo

Compuesta

tribunal de las aguas fallero

historia

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo prstamo Compuesta

fiestas y espectculos paisaje y geografa arquitectura

albufera

Compuesta

10

lonja

Simple

11

sala de arquitectura contratacin


341

amplificacin + prstamo

Compuesta

ID 12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

TTULO GUA Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia

ELEMENTO DE ANLISIS jardines del turia paella

CAMPO SEMNTICO paisaje y geografa

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

gastronoma y prstamo restauracin fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos paisaje y geografa paisaje y geografa amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo calco

Simple

masclet

Compuesta

tomatina

Compuesta

castillo

Compuesta

procesin

Simple

moros y cristianos paseo martimo paseo martimo horchata

amplificacin + calco + Compuesta prstamo equivalente acuado + Compuesta prstamo prstamo Simple

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

men del da gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo virgen de los desamparad os alpargatas fiestas y espectculos artesana calco + prstamo

Compuesta

Compuesta

amplificacin + prstamo

Compuesta

turrn

gastronoma y amplificacin + Compuesta restauracin equivalente acuado + prstamo

342

ID 26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

TTULO GUA Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Valencia Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS clchinas

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

entero

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

montadito

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo fiestas y espectculos prstamo Simple

flamenco

morcilla de Burgos chufas

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

fartons

gastronoma y amplificacin + Compuesta restauracin equivalente acuado + prstamo gastronoma y amplificacin + Compuesta restauracin prstamo arquitectura prstamo Simple

alcazaba

alcazaba

arquitectura

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Compuesta

alcazaba

arquitectura

Compuesta

alcazaba

arquitectura

Compuesta

alcazaba

arquitectura

Compuesta

tapas

gastronoma y prstamo restauracin historia amplificacin + prstamo

Simple

reconquista

Compuesta

343

ID 40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS taifa

CAMPO SEMNTICO historia

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

ermita

arquitectura

equivalente acuado + Compuesta prstamo equivalente acuado + Compuesta prstamo equivalente acuado Simple

reyes catlicos reyes catlicos

historia

historia

monumento arquitectura a los coloraos tapas

amplificacin + calco + Compuesta prstamo Simple

gastronoma y prstamo restauracin

jamn

gastronoma y amplificacin + calco + Compuesta restauracin prstamo Compuesta

Men del da gastronoma y amplificacin + calco restauracin parque paisaje y natural cabo geografa de gata-njar agua amarga paisaje y geografa cabo de gata paisaje y geografa cuevas de sorbas costa del sol paisaje y geografa paisaje y geografa prstamo

Simple

prstamo

Simple

prstamo

Simple

amplificacin + prstamo prstamo

Compuesta

Simple

parque paisaje y natural sierra geografa de mara-los vlez.


344

prstamo

Simple

ID 54

55

56

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO CAMPO DE ANLISIS SEMNTICO castillo de los arquitectura fajardo indalo pintura

TCNICA TRADUCCIN prstamo

TIPO TCNICA Simple

amplificacin + prstamo prstamo

Compuesta

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

parque natural sierras de cazorla, segura y las villas cortes de cdiz

paisaje y geografa

Simple

historia

amplificacin + prstamo amplificacin + calco

Compuesta

guerra de la historia independenci a espaola teatro arquitectura romano casa de la arquitectura contratacin extasis de s. francisco inmaculada pintura

Compuesta

calco + prstamo

Compuesta

amplificacin + prstamo calco + prstamo

Compuesta

Compuesta

pintura

prstamo

Simple

playa de la victoria carnaval de cdiz murgas

paisaje y geografa fiestas y espectculos fiestas y espectculos

prstamo

Simple

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Compuesta

Compuesta

montadito

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

345

ID 67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS guiso

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TIPO TRADUCCIN TCNICA equivalente acuado + Compuesta prstamo Compuesta

surtido

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

chicharrones gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo flamenco fiestas y espectculos paisaje y geografa prstamo

Compuesta

Simple

terraza

equivalente acuado + Compuesta prstamo Compuesta

solomillo ibrico vino tinto

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo fiestas y espectculos viaje prstamo Simple

flamenco

el vapor

amplificacin + prstamo

Compuesta

jerez

gastronoma y amplificacin + restauracin equivalente acuado prstamo

Compuesta

parque paisaje y nacional de geografa doana ciudad de los historia cien palacios plaza de toros castillo san marcos fiestas y espectculos arquitectura

Simple

calco + prstamo

Compuesta

equivalente acuado + Compuesta prstamo equivalente acuado + Compuesta prstamo

346

ID 81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS alfonso X

CAMPO SEMNTICO historia

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo calco + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

fuente de las arquitectura galeras reales plaza de fiestas y toros espectculos corrida de toros bodega fiestas y espectculos

Compuesta

equivalente acuado + Compuesta prstamo equivalente acuado Simple

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

festividad de fiestas y la virgen del espectculos carmen urta rotea gastronoma y restauracin

Compuesta

media racin gastronoma y prstamo restauracin serranito gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin

Simple

Compuesta

tapas

Simple

hojaldre

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo paisaje y geografa amplificacin + prstamo Simple

lasaa

parrillada

Compuesta

toro de osborne

Compuesta

347

ID 95

96

97

98 99 100 101 102 103

104

105

106

107

108

109

110

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Lonely Planet Lonely Planet Lonely Planet Lonely Planet Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS flamenco

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos gastronoma y restauracin gastronoma y restauracin gastronoma y restauracin gastronoma y restauracin fiestas y espectculos fiestas y espectculos

TCNICA TRADUCCIN prstamo

TIPO TCNICA Simple

torero

equivalente acuado

Simple

flamenco

prstamo

Simple

manzanilla bodega manzanilla manzanilla romera flamenco

amplificacin + prstamo prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo prstamo

Compuesta Simple Compuesta Compuesta Compuesta Simple

cctel de bogavante manzanilla

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y prstamo restauracin historia

Compuesta

Simple

racin

Simple

gitano

equivalente acuado + Compuesta prstamo prstamo Simple

alczar

arquitectura

cabildo

arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

gitano

historia

prstamo

Simple

348

ID 111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

122

123

124

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS real escuela andaluza de arte ecuestre lince ibrico

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos paisaje y geografa fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos

TCNICA TRADUCCIN calco + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

equivalente acuado

Simple

feria del caballo crupera

calco + prstamo

Compuesta

amplificacin + prstamo calco + prstamo

Compuesta

fiestas de otoo bodega

Compuesta

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

coac

riones al jerez rabo de toro

Compuesta

churros

Compuesta

baos rabes arquitectura

Compuesta

al-andalus

historia

Compuesta

fino

gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Simple

tabla de pats y quesos

Compuesta

349

ID 125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS patatas bravas montadito

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo fiestas y espectculos fiestas y espectculos paisaje y geografa amplificacin + adaptacin amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Compuesta

pea flamenca caballo cartujano sierra de grazalema salmorejo

Compuesta

Compuesta

Compuesta

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo paisaje y geografa arquitectura amplificacin + prstamo prstamo

Compuesta

judera

Compuesta

mezquita

Simple

medina azahara patio

arquitectura

prstamo

Simple

arquitectura

prstamo

Simple

castilla

historia

equivalente acuado

Simple

catalua

historia

equivalente acuado

Simple

sevilla

historia

equivalente acuado

Simple

taifa

historia

amplificacin + prstamo

Compuesta

350

ID 139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

150

151

152

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS mozrabe

CAMPO SEMNTICO historia

mezquita

arquitectura

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + equivalente acuado + generalizacin prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

Simple

bodega

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo arquitectura prstamo

Compuesta

patio

Simple

califa

historia

amplificacin + equivalente acuado prstamo

Compuesta

giralda

arquitectura

Simple

reconquista

historia

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo calco + prstamo

Compuesta

capilla

arquitectura

Compuesta

palacio episcopal virgen de las huertas

arquitectura

Compuesta

escultura

amplificacin + prstamo

Compuesta

alczar de los arquitectura reyes cristianos puente arquitectura romano museo taurino plaza del potro fiestas y espectculos paisaje y geografa

amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

calco + prstamo

Compuesta

calco + prstamo

Compuesta

351

ID 153

154

155

156

157

158

159

160

161

162

163

164

165

166

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS posada

CAMPO SEMNTICO alojamiento

TCNICA TIPO TRADUCCIN TCNICA equivalente acuado + Compuesta prstamo amplificacin + calco + Compuesta prstamo

concurso de patios tetera

paisaje y geografa

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos alojamiento equivalente acuado + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo calco + prstamo Compuesta

semana santa paso

madrug

Compuesta

hostal

amplificacin + prstamo

Compuesta

pensin

alojamiento

equivalente acuado + Compuesta prstamo prstamo Simple

hostal

alojamiento

parador

alojamiento

amplificacin + prstamo

Compuesta

salmorejo

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

jamn

Compuesta

rabo de toro

Compuesta

taberna

gastronoma y amplificacin + Compuesta restauracin equivalente acuado + prstamo

352

ID 167

168

169

170

171

172

173

174

175

176

177

178

179

180

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely planet andaluca Lonely planet andaluca Lonely planet andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS jamn

CAMPO TCNICA SEMNTICO TRADUCCIN gastronoma y prstamo restauracin

TIPO TCNICA Simple

media racin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo racin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y prstamo restauracin

Compuesta

Compuesta

flamenqun

Compuesta

kofte

Simple

men

Compuesta

salmorejo

Simple

tacos

Simple

media racin gastronoma y prstamo restauracin rubia gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo artesana amplificacin + prstamo

Simple

Compuesta

churrasco

Compuesta

flamenco

Simple

flamenco

Compuesta

cuero repujado

Compuesta

353

ID 181

182

183

184

185

186

187

188

189

190

191

192

193

194

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS plato combinado dehesa

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin paisaje y geografa

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

Compuesta

jabugo

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo arquitectura

Compuesta

jamn ibrico ermita

Compuesta

equivalente acuado + Compuesta prstamo Compuesta

men

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin

men

Simple

denominaci gastronoma y amplificacin + n de origen restauracin prstamo campia paisaje y geografa arquitectura

Compuesta

equivalente acuado + Compuesta prstamo amplificacin + Compuesta equivalente acuado + prstamo amplificacin + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

capilla del Sagrario castillo de priego fuente del rey fuente de la virgen de la salud revuelto

arquitectura

arquitectura

arquitectura

prstamo

Simple

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo

354

ID 195

196

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

207

208

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS plaza de san jos torre civil de reloj

CAMPO SEMNTICO arquitectura

TCNICA TRADUCCIN prstamo

TIPO TCNICA Simple

arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

iglesia de arquitectura santa mara de soterrao campia paisaje y geografa montilla

amplificacin + prstamo

Compuesta

equivalente acuado + Compuesta prstamo Compuesta

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin historia prstamo

tinajas

Simple

abderramn

Simple

almanzor

historia

equivalente acuado + Compuesta prstamo prstamo Simple

averroes

historia

maimnides

historia

equivalente acuado + Compuesta prstamo prstamo Simple

flamenco

fiestas y espectculos historia

mohammed ibn ysuf ibn nasr boabdil

prstamo

Simple

historia

prstamo

Simple

abu al hasan

historia

prstamo

Simple

355

ID 209

210

211

212

213

214

215

216

217

218

219

220

221

222

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO CAMPO DE ANLISIS SEMNTICO las alpujarras paisaje y geografa reyes catlicos historia

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

equivalente acuado + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

sierra nevada paisaje y geografa palacio nazares generalife arquitectura

equivalente acuado + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo calco + prstamo Compuesta

arquitectura

alcazaba

arquitectura

Compuesta

alhambra

arquitectura

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo equivalente acuado

Compuesta

reconquista

historia

Compuesta

reyes catlicos cuesta de gomrez

historia

Simple

paisaje y geografa

prstamo

Simple

puerta de las paisaje y granadas geografa cuesta de los paisaje y chinos geografa cuesta empedrada pilar de carlos V paisaje y geografa arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

prstamo

Simple

prstamo

Simple

amplificacin + prstamo

Compuesta

356

ID 223

224

225

226

227

228

229

230

231

232

233

234

235

236

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS puerta de la justicia torre de la vela muqarna

CAMPO SEMNTICO arquitectura

TCNICA TRADUCCIN calco + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

patio del cuarto dorado palacio de comares patio de los arrayanes sala de la barca saln de comares patio de los leones

arquitectura

arquitectura

Compuesta

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

arquitectura

arquitectura

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

sala de los arquitectura abencerrajes sala de los reyes sala de las dos hermanas sala de los ajimeces palacio de carlos V arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

arquitectura

arquitectura

prstamo

Simple

arquitectura

prstamo

Simple

357

ID 237

238

239

240

241

242

243

244

245

246

247

248

249

250

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS patio de la reja patio de la lindaraja palacio del prtico morisco

CAMPO SEMNTICO arquitectura

TCNICA TRADUCCIN calco + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

arquitectura

prstamo

Simple

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo calco + prstamo Compuesta

historia

jardines nuevos patio de la acequia jardn de la sultana

paisaje y geografa arquitectura

Compuesta

calco + prstamo

Compuesta

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

jardines altos arquitectura

escalera del agua capilla real

arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

felipe el hermoso juana la loca

historia

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + calco Compuesta

historia

oracin en el pintura huerto de los olivos puerta del arquitectura perdn

equivalente acuado

Simple

prstamo

Simple

358

ID 251

252

253

254

255

256

257

258

259

260

261

262

263

264

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS centro jos guerrero la madraza

CAMPO SEMNTICO pintura

arquitectura

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + generalizacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

Compuesta

alcaicera

arquitectura

Compuesta

corral del carbn crmenes

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

paisaje y geografa arquitectura

albaicn

Compuesta

Pea de la Platera

fiestas y espectculos

Compuesta

colegiata del arquitectura salvador convento de santa isabel la real arco de las pesas alminar de san jos tetera arquitectura

Compuesta

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

arquitectura

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo arquitectura amplificacin + prstamo calco + prstamo Compuesta

mrmol de lanjarn

baos rabes arquitectura

Compuesta

359

ID 265

266

267

268

269

270

271

272

273

274

275

276

277

278

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS procesin

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos fiestas y espectculos paisaje y geografa

TCNICA TRADUCCIN calco + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

sevillanas

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Compuesta

crmenes

Compuesta

tapas

gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Simple

tapas

Simple

alioli

Compuesta

montadito

Compuesta

caa

Compuesta

jamn ibrico jamn serrano

Compuesta

Compuesta

pimientos de gastronoma y amplificacin + piquillo restauracin prstamo bocadillo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo fiestas y espectculos fiestas y espectculos prstamo

Compuesta

Compuesta

flamenco

Simple

semana santa

equivalente acuado + Compuesta prstamo

360

ID 279

280

281

282

283

284

285

286

287

288

289

290

291

292

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS feria de abril

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos fiestas y espectculos

TCNICA TRADUCCIN prstamo

TIPO TCNICA Simple

procesin

calco + prstamo

Compuesta

tapas

gastronoma y prstamo restauracin fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos historia

Simple

torero

equivalente acuado + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

feria de abril

feria de abril

calco + prstamo

Compuesta

fernando III el santo giralda

calco + prstamo

Compuesta

arquitectura

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Compuesta

casa de la arquitectura contratacin puente de triana giralda arquitectura

Compuesta

Compuesta

arquitectura

Compuesta

alczar

arquitectura

Compuesta

giralda

arquitectura

Compuesta

puerta del perdn

arquitectura

Compuesta

361

ID 293

294

295

296

297

298

299

300

301

302

303

304

305

306

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS giralda

CAMPO SEMNTICO arquitectura

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

sala del pabelln

arquitectura

Compuesta

capilla de san arquitectura antonio puerta de los arquitectura prncipes virgen de la sede escultura

Compuesta

Simple

amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

capilla mayor arquitectura

capilla real

arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

sacrista de los clices

arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

santas justa y pintura rufina descendimie pintura nto santa teresa pintura

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo prstamo

Compuesta

Compuesta

Simple

san fernando escultura

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Compuesta

inmaculada

escultura

Compuesta

sala capitular arquitectura

Compuesta

362

ID 307

308

309

310

311

312

313

314

315

316

317

318

319

320

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS inmaculada

CAMPO SEMNTICO pintura

TCNICA TRADUCCIN prstamo

TIPO TCNICA Simple

patio de los naranjos alczar

arquitectura

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Compuesta

arquitectura

Compuesta

patio del crucero patio del len puerta del len sala de la justicia artesonado

arquitectura

Compuesta

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

arquitectura

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + calco Compuesta

arquitectura

patio del yeso saln del almirante sala de audiencias virgen de los mareantes patio de la montera patio de las doncellas

arquitectura

amplificacin + prstamo

Compuesta

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco + amplificacin + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

arquitectura

pintura

arquitectura

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo

363

ID 321

322

323

324

325

326

327

328

329

330

331

332

333

334

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS patio de las muecas

CAMPO SEMNTICO arquitectura

TCNICA TIPO TRADUCCIN TCNICA amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

saln de arquitectura embajadores sala de la media naranja arco de pavones saln del techo de felipe II sala de las bvedas patio del crucero jardn de las danzas baos de doa maria de padilla patio de las banderas arquitectura

arquitectura

arquitectura

Compuesta

arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo calco + prstamo Compuesta

arquitectura

paisaje y geografa arquitectura

Compuesta

amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

arquitectura

torre del oro arquitectura

amplificacin + calco + Compuesta prstamo Compuesta

caa

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo arquitectura

archivo de indias judera

amplificacin + calco + Compuesta prstamo equivalente acuado + Compuesta prstamo

arquitectura

364

ID 335

336

337

338

339

340

341

342

343

344

345

346

347

348

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS casa de la memoria de al-andalus anunciacin

CAMPO SEMNTICO arquitectura

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

pintura

equivalente acuado + Compuesta prstamo equivalente acuado + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

san juan de dios santa isabel de hungra plaza de toros hermandad de la quinta angustia cristo del calvario

pintura

pintura

fiestas y espectculos fiestas y espectculos pintura

amplificacin + Compuesta equivalente acuado + prstamo equivalente acuado + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

descendimie escultura nto las nimas del purgatorio la sagrada cena inmaculada concepcion grande santiago apstol cristo crucificado visita de s. bruno a urbano II pintura

amplificacin + prstamo calco + prstamo

Compuesta

Compuesta

pintura

equivalente acuado + Compuesta prstamo prstamo Simple

pintura

pintura

equivalente acuado + Compuesta prstamo amplificacin + Compuesta equivalente acuado + prstamo amplificacin + Compuesta prstamo

pintura

pintura

365

ID 349

350

351

352

353

354

355

356

357

358

359

360

361

362

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS retrato de don jos duaso casa de pilatos via crucis

CAMPO SEMNTICO pintura

TCNICA TIPO TRADUCCIN TCNICA amplificacin + calco + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

arquitectura

fiestas y espectculos arquitectura

equivalente acuado + Compuesta prstamo prstamo Simple

patio principal descanso de los jueces saln pretorio

arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

jardn grande paisaje y geografa cristo del cachorro hermandad del roco de triana procesin escultura

calco + prstamo

Compuesta

amplificacin + calco + Compuesta prstamo prstamo Simple

fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos

amplificacin + calco

Compuesta

virgen de la esperanza semana santa el negro

amplificacin + calco + Compuesta prstamo prstamo Simple

amplificacin + prstamo

Compuesta

virgen de la macarena

amplificacin + calco + Compuesta prstamo

366

ID 363

364

365

366

367

368

369

370

371

372

373

374

375

376

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS torero

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos arquitectura

TCNICA TRADUCCIN equivalente acuado

TIPO TCNICA Simple

madrug

generalizacin + prstamo amplificacin + prstamo calco + prstamo

Compuesta

saeta

Compuesta

cristo de la sentencia paso

Compuesta

amplificacin + prstamo calco

Compuesta

procesin

Simple

feria de abril

amplificacin + calco + Compuesta prstamo equivalente acuado + Compuesta prstamo equivalente acuado + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

cofrada

hermandad

paso

costalero

Compuesta

capataz

Compuesta

nazarenos

Compuesta

corral

Compuesta

367

ID 377

378

379

380

381

382

383

384

385

386

387

388

389

390

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS gazpacho

CAMPO TCNICA SEMNTICO TRADUCCIN gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin

TIPO TCNICA Simple

manzanilla

Simple

salmorejo

Compuesta

pechuga bechamel tortilla de patata jamn

Compuesta

Compuesta

Simple

racin

Compuesta

caldereta

Compuesta

chorizo

Simple

jamn de jabugo serranito

gastronoma y amplificacin + calco + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y adaptacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

bocadillo

Compuesta

yema

Compuesta

nata

Compuesta

368

ID 391

392

393

394

395

396

397

398

399

400

401

402

403

404

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS bocadillo

CAMPO TCNICA SEMNTICO TRADUCCIN gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin

TIPO TCNICA Simple

jamn serrano churros con chocolate jamn

Compuesta

Compuesta

Simple

bocadillo

Simple

pring

Compuesta

solomillo ibrico fino

Compuesta

Simple

revuelto

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y calco + amplificacin + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y adaptacin + restauracin prstamo Compuesta

ropa vieja

albndigas

gambas al ajillo pescadito frito pisto

Compuesta

Compuesta

Compuesta

369

ID 405

406

407

408

409

410

411

412

413

414

415

416

417

418

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS novillada

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos artesana

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo calco + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

traje de flamenca guzmn el bueno patio de los evangelistas queso manchego fuente el chorrillo

Compuesta

historia

amplificacin + prstamo prstamo

Compuesta

paisaje y geografa

Simple

gastronoma y calco + prstamo restauracin arquitectura calco + prstamo

Compuesta

Compuesta

puente de los arquitectura tres ojos puente del castillejo sevillanas arquitectura

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Compuesta

Compuesta

fiestas y espectculos alojamiento

Compuesta

hospedera de la cartuja anisado

Compuesta

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

guinda

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo arquitectura amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

la manquita

palacio episcopal

arquitectura

370

ID 419

420

421

422

423

424

425

426

427

428

429

430

431

432

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS palacio de los condes de buenavista costa del sol

CAMPO SEMNTICO arquitectura

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

paisaje y geografa arquitectura

Simple

alcazaba

amplificacin + prstamo calco

Compuesta

museo militar

arquitectura

Simple

olga pintura kokhlova con mantilla alameda paisaje y principal geografa baos rabes arquitectura

calco

Simple

amplificacin + prstamo amplificacin + calco

Compuesta

Compuesta

paseo del parque paseo de espaa palacio de la aduana costa del sol

paisaje y geografa paisaje y geografa arquitectura

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo generalizacin + prstamo prstamo

Compuesta

Compuesta

Compuesta

paisaje y geografa fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos

Simple

semana santa cofrada

equivalente acuado + Compuesta prstamo equivalente acuado + Compuesta prstamo calco + prstamo Compuesta

feria de mlaga

371

ID 433

434

435

436

437

438

439

440

441

442

443

444

445

446

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS fiesta mayor de verdiales cortijo

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos arquitectura

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

Compuesta

fritura malaguea gazpacho

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin

Compuesta

Compuesta

sopa de ajo

Compuesta

sopa de almendra con uvas bocadillo

Compuesta

Compuesta

rosada frita

Compuesta

tagine

Compuesta

couscous

Simple

fritura de gastronoma y calco pescatos a la restauracin malaguea mojito gastronoma y prstamo restauracin costa del sol paisaje y geografa paisaje y geografa prstamo

Simple

Simple

Simple

paseo martimo

calco + prstamo

Compuesta

372

ID 447

448

449

450

451

452

453

454

455

456

457

458

459

460

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS torre de los molinos

CAMPO SEMNTICO arquitectura

TCNICA TIPO TRADUCCIN TCNICA amplificacin + calco + Compuesta prstamo calco Simple

las cruces de fiestas y mayo espectculos romera de san miguel racin fiestas y espectculos

amplificacin + prstamo

Compuesta

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y adaptacin + restauracin prstamo gastronoma y adaptacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo paisaje y geografa fiestas y espectculos historia prstamo

Compuesta

brocheta de pescado rosquillas

Compuesta

Compuesta

pintxos

Compuesta

pintxos

Compuesta

costa del sol

Simple

feria de san bernab bandolero

amplificacin + prstamo

Compuesta

equivalente acuado + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

cuadrilla

fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos

banderillero

Compuesta

picador

Compuesta

373

ID 461

462

463

464

465

466

467

468

469

470

471

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS muleta

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos fiestas y espectculos

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

corrida goyesca cocido

Compuesta

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y calco + amplificacin restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo paisaje y geografa paisaje y geografa paisaje y geografa paisaje y geografa amplificacin + prstamo calco Compuesta

estofado

cazuela

plato rondeo rabo de toro

Compuesta

serrana de ronda valle del guadiaro valle del genal parque natural de sierra de grazalema parque natural de los alcornocales parque natural sierra de las nieves pinsapo

Compuesta

Simple

calco

Simple

calco

Simple

472 Lonely Planet Andaluca 473 Lonely Planet Andaluca 474 Lonely Planet Andaluca

paisaje y geografa

calco

Simple

paisaje y geografa paisaje y geografa


374

prstamo

Simple

amplificacin + prstamo

Compuesta

ID 475

476

477

478

479

480

481

482

483

484

485

486

487

488

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS garganta del chorro alcazaba

CAMPO SEMNTICO paisaje y geografa arquitectura

TCNICA TIPO TRADUCCIN TCNICA calco + amplificacin + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo prstamo Compuesta

torre del homenaje pea de los enamorados artesonado

arquitectura

Simple

paisaje y geografa arquitectura

calco + prstamo

Compuesta

amplificacin + prstamo calco

Compuesta

convento de arquitectura las carmelitas descalzas real feria de fiestas y agosto espectculos hospedera alojamiento

Simple

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo prstamo

Compuesta

Compuesta

cortijo

alojamiento

Simple

porra gastronoma y amplificacin + antequerana restauracin prstamo bienmesabe

Compuesta

gastronoma y calco + amplificacin + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

angelorum

mollete

Compuesta

huevos a la bestia

Compuesta

375

ID 489

490

491

492

493

494

495

496

497

498

499

500

501

502

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona

ELEMENTO DE ANLISIS noche del vino noche de s. Juan mar i muntanya garum

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos fiestas y espectculos

TCNICA TRADUCCIN calco + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

amplificacin + prstamo

Compuesta

gastronoma y amplificacin + Compuesta restauracin equivalente acuado + prstamo gastronoma y amplificacin + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y Prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Simple

canya

ensamada

Simple

bikini

Compuesta

torrada

Compuesta

pica-pica

Compuesta

tinto de verano ensaladilla rusa pan con tomate txacol

Compuesta

Compuesta

Compuesta

Compuesta

montadito

Compuesta

376

ID 503

504

505

506

507

508

509

510

511

512

513

514

515

516

TTULO GUA Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona

ELEMENTO DE ANLISIS boquerones en vinagre

CAMPO TCNICA SEMNTICO TRADUCCIN gastronoma y calco + prstamo restauracin

TIPO TCNICA Compuesta

pimientos de gastronoma y amplificacin + padrn restauracin prstamo patatas bravas gambas al ajillo chipirones gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin

Compuesta

Compuesta

Compuesta

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

calamares a la romana sofrito

Compuesta

samfaina

Compuesta

picada

Compuesta

alioli

Compuesta

romesco

Compuesta

coca de s. Juan ensalada catalana calots

gastronoma y adaptacin + Compuesta restauracin amplificacin + prstamo gastronoma y calco + amplificacin + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

377

ID 517

518

519

520

521

522

523

524

525

526

527

528

529

530

TTULO GUA Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona

ELEMENTO DE ANLISIS escalivada

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

esqueixada

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

arroz a cazuela fideu

Compuesta

Compuesta

escudella

Compuesta

caracoles

Compuesta

botifarra amb mongetes bacall a la llauna fricand

Compuesta

Compuesta

Compuesta

zarzuela

Compuesta

suquet de peix tortilla de botifarra crema catalana

Compuesta

gastronoma y calco + amplificacin + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

requesn con gastronoma y amplificacin + miel restauracin prstamo

Compuesta

378

ID 531

532

533

534

535

536

537

538

539

540

541

542

TTULO GUA Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona

ELEMENTO DE ANLISIS postre msico bolets

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

gastronoma y generalizacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin

Compuesta

rovellones

Simple

trompetas de gastronoma y calco + prstamo la muerte restauracin queso de tup marisquera gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

Compuesta

Compuesta

mesn

Compuesta

flauta

Compuesta

men del da gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo men de degustacin suizo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin

Compuesta

Compuesta

Compuesta

543 Lonely Planet Barcelona

bacall amb cigronets del pla de llerona ciervo estofado con pasta laminada y pur

Compuesta

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

379

ID 544

545

546

547

548

549

550

551

552

553

554

555

556

557

TTULO GUA Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona

ELEMENTO DE ANLISIS calamares rellenos

CAMPO TCNICA SEMNTICO TRADUCCIN gastronoma y calco + prstamo restauracin

TIPO TCNICA Compuesta

cassola mar i gastronoma y calco + equivalente muntanya restauracin acuado rag de jabal gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo caldo gallego gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo lechazo asado fideu amb closses i gambes mariscada gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

Compuesta

Compuesta

Compuesta

Compuesta

Compuesta

vino turbio

Compuesta

peus de porc gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo cochinillo ibrico deshuesado ncora gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

Compuesta

caalla

Compuesta

arroz con gastronoma y amplificacin + ora y cigalas restauracin prstamo carrillera de ternera gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

Compuesta

380

ID 558

559

560

561

562

563

564

565

566

567

568

569

570

571

TTULO GUA Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona

ELEMENTO DE ANLISIS chuletn a la parrilla cochinillo confitado con peras paella de marisco pincho moruno de pollo montadito

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y calco restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

Simple

Compuesta

Compuesta

empanadilla

Compuesta

buuelos de chocolate percebes

Compuesta

Compuesta

croquetas

Compuesta

merguez

Compuesta

kefta

Compuesta

tajine

Compuesta

filete de toro a la crema de foie caragols a la llauna

Compuesta

Compuesta

381

ID 572

573

574

575

576

577

578

579

580

581

582

583

584

585

TTULO GUA Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona

ELEMENTO DE ANLISIS tocinillo de cielo parrillada de verduras sardana

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo prstamo

Compuesta

Compuesta

tablao

Compuesta

fado

Simple

pea flamenca bailaora

adaptacin

Simple

amplificacin + prstamo

Compuesta

vino de la casa calimocho

gastronoma y calco + amplificacin + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

sangra

Compuesta

sangra de cava tinto de verano gaseosa

Compuesta

gastronoma y calco + amplificacin + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

clara

gastronoma y amplificacin + Compuesta restauracin equivalente acuado + prstamo

382

ID 586

587

588

589

590

591

592

593

594

595

596

597

598

599

TTULO GUA Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona

ELEMENTO DE ANLISIS chupito

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

orujo

ratafia

da de reyes

gastronoma y adaptacin + restauracin amplificacin + prstamo gastronoma y adaptacin + restauracin amplificacin + prstamo fiestas y calco + prstamo espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos

Compuesta

Compuesta

Compuesta

festes dels tres tombs carnaval

calco + amplificacin + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo amplificacin Compuesta

festes de santa eullia castellers

Simple

amplificacin + prstamo

Compuesta

sant jordi

verbena de s. fiestas y Joan espectculos correfoc fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos msica

amplificacin + Compuesta equivalente acuado + prstamo calco + amplificacin + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

l'ou com balla klezmer

calco + amplificacin + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo prstamo Compuesta

palau de la musica

Simple

383

ID 600

601

602

603

604

605

606

607

608

609

610

611

612

613

TTULO GUA Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid

ELEMENTO DE ANLISIS fado

CAMPO SEMNTICO msica

TCNICA TRADUCCIN prstamo

TIPO TCNICA Simple

castells

fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos viaje

calco + prstamo

Compuesta

anxaneta

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo calco + prstamo

Compuesta

folre

Compuesta

las 12 campanadas puente

Compuesta

equivalente acuado + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

cabalgata de fiestas y los reyes espectculos magos tablao fiestas y espectculos san isidro fiestas y espectculos

Compuesta

calco + amplificacin + Compuesta prstamo Compuesta

barquillos

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo fiestas y espectculos calco + prstamo

la noche en blanco

Compuesta

veranos de la fiestas y villas espectculos fiesta de otoo castizo fiestas y espectculos fiestas y espectculos

calco + amplificacin + Compuesta prstamo calco + amplificacin + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo Compuesta

384

ID 614

615

616

617

618

619

620

621

622

623

624

625

626

627

TTULO GUA Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid

ELEMENTO DE ANLISIS besapi

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos msica

TCNICA TIPO TRADUCCIN TCNICA calco + amplificacin + Compuesta prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo adaptacin + amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo prstamo Compuesta

chulapo

manola

Compuesta

mantn de manila chotis

Compuesta

Compuesta

zarzuela

Compuesta

movida

fiestas y espectculos msica

Simple

zarzuela

amplificacin + prstamo

Compuesta

callos a la madrilea cocido a la madrilea sopa de ajo

amplificacin + gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y adaptacin + restauracin amplificacin + prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

Compuesta

Compuesta

chocolate con churros bocadillo de calamares cocido a la madrilea

Compuesta

Compuesta

Compuesta

385

ID 628

629

630

631

632

633

634

635

636

637

638

639

640

641

TTULO GUA Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid

ELEMENTO DE ANLISIS cordero asado

CAMPO TCNICA SEMNTICO TRADUCCIN gastronoma y calco + prstamo restauracin

TIPO TCNICA Compuesta

patatas con gastronoma y amplificacin + huevos fritos restauracin prstamo tortilla de patata torreznos gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin equivalente acuado gastronoma y prstamo restauracin

Compuesta

Compuesta

Compuesta

albndigas

Compuesta

jamn

Simple

pintxos

Compuesta

tostas

Compuesta

taberna

Simple

huevos rotos gastronoma y calco + prstamo restauracin chato gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y calco + prstamo restauracin

Compuesta

Compuesta

gambas al ajillo cojimar

Compuesta

Compuesta

oreja a la plancha

Compuesta

386

ID 642

643

644

645

646

647

648

649

650

651

652

653

654

655

TTULO GUA Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid

ELEMENTO DE ANLISIS pulpo a la gallega caa

CAMPO TCNICA SEMNTICO TRADUCCIN gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

Compuesta

salmorejo

Compuesta

chistorra

Compuesta

ruso

Compuesta

tarta milhojas pisto

Compuesta

Simple

berenjena con miel de caa fabada asturiana sidra

Compuesta

Compuesta

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y prstamo restauracin Simple

callos

calamares en gastronoma y calco + prstamo su tinta restauracin pollo asado gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

Compuesta

queso de cabrales

Compuesta

387

ID 656

657

658

659

660

661

662

663

664

665

666

667

668

669

TTULO GUA Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Madrid Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca

ELEMENTO DE ANLISIS chorizo a la sidra

CAMPO TCNICA SEMNTICO TRADUCCIN gastronoma y calco + prstamo restauracin

TIPO TCNICA Compuesta

vino de mesa gastronoma y calco + prstamo restauracin sangra gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

Compuesta

gaseosa

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

pacharn

licor de madroo anisado de Chinchn caf con leche caf solo

Compuesta

Compuesta

Compuesta

Compuesta

caf con hielo caf cortado

Compuesta

gastronoma y equivalente acuado + Compuesta restauracin prstamo fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos calco + prstamo Compuesta

cante jondo

cantaor

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Compuesta

bailaor

Compuesta

388

ID 670

671

672

673

674

675

676

677

678

679

680

681

682

683

TTULO GUA Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Andaluca Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Barcelona Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca

ELEMENTO DE ANLISIS tocaor

CAMPO SEMNTICO fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos fiestas y espectculos paisaje y geografa fiestas y espectculos paisaje y geografa historia

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo equivalente acuado

TIPO TCNICA Compuesta

castauelas

Simple

taconeo

amplificacin

Simple

coplas

generalizacin + prstamo prstamo

Compuesta

sole

Simple

siguiriya

prstamo

Simple

bata de cola

generalizacin + prstamo calco

Compuesta

sombrero cordobs Costa Brava

Simple

amplificacin + prstamo calco + prstamo

Compuesta

da de reyes

Compuesta

costa brava

calco + prstamo

Compuesta

talayots

amplificacin + prstamo

Compuesta

almorvides

historia

equivalente acuado + Compuesta prstamo equivalente acuado Simple

almohades

historia

389

ID 684

685

686

687

688

689

690

691

692

693

694

695

696

697

TTULO GUA Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca

ELEMENTO DE ANLISIS reconquista

CAMPO SEMNTICO historia

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo calco + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

batalla de las historia navas de tolosa llibre del historia repartiment alquera historia

Compuesta

amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo adaptacin + prstamo calco

Compuesta

Compuesta

rafal

historia

Compuesta

corona de aragn el call

historia

Simple

historia

amplificacin + prstamo

Compuesta

aperitivo

gastronoma y prstamo restauracin artesana amplificacin + prstamo adaptacin + amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo amplificacin + prstamo

Simple

siurells

Compuesta

xeremeia

msica

Compuesta

flabiol

msica

Compuesta

trencads

arquitectura

Compuesta

pa amb oli

gastronoma y calco + prstamo restauracin gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

queso de mahn

Compuesta

390

ID 698

699

700

701

702

703

704

705

706

707

708

709

710

711

TTULO GUA Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca Lonely Planet Mallorca

ELEMENTO DE ANLISIS piris

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

arrs brut

gastronoma y calco + amplificacin + Compuesta restauracin prstamo Compuesta

frit mallorqu gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo sobrasada gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

botifarra

Compuesta

botifarr

Compuesta

cap roig a la sal gat mallorqu ensaimada

Compuesta

Compuesta

Compuesta

quart

Compuesta

palo

gastronoma y calco + amplificacin + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y calco + amplificacin + Compuesta restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo Compuesta

matanza

llonganissa

tramp

Compuesta

391

ID

TTULO GUA 712 Lonely Planet Barcelona 713 Lonely Planet Madrid

ELEMENTO DE ANLISIS monas de pascua torrijas

CAMPO SEMNTICO gastronoma y restauracin

TCNICA TRADUCCIN amplificacin + prstamo

TIPO TCNICA Compuesta

gastronoma y amplificacin + restauracin prstamo

Compuesta

392

393

También podría gustarte