Está en la página 1de 9

El texto en la clase de Inglés

Mayo 2021

Rivero, Marlene, Facultad de Filosofía y Letras, U.N.T

Cabral Leguizamón, Eugenia, Facultad de Filosofía y Letras,


U.N.T
La hermenéutica: la concepción de texto

 La actitud dialogal de la hermenéutica con otras


ciencias enriquece el contexto pedagógico de la
enseñanza y aprendizaje de estos procesos.
 Ricoeur (2003 y 2006) le otorga una gran relevancia a
los aspectos lingüísticos que inscriben y organizan los
discursos.
 “Esos encadenamientos de oraciones”, “texturas que
tejen el discurso en secuencias más o menos largas”.
 “Llamamos texto a todo discurso fijado por la escritura”
(2006, p. 127).
 El texto es un discurso que queda inscripto en la
escritura para que pueda ser comprendido y traducido
en otro momento.
La hermenéutica: el acto de traducir

 “Decir lo mismo de otra manera […] y podemos dar cuenta tanto


de la traducción interlingüística como de la traducción
intralingüística” (Ricoeur 2009, p. 52)
 Con otros definimos reformulamos, explicamos, parafraseamos,
comparamos, buscamos decir lo mismo (p.53), estos procesos son
muy similares tanto cuando tratamos de comprender los sentidos
entre lenguas diferentes como cuando decimos, dentro de una
misma lengua, que nos traducimos, que buscamos decir lo mismo
para poder comprendernos.
 Se trata de un proceso circular entre la explicación y la
comprensión - arco hermenéutico - (Grondin, 2008, p. 115) en el
que se debe construir de manera dialéctica el discurso con la
referencia y, a su vez, el sentido con los significados.
 La apropiación consistiría en el pasaje del mundo del texto al
mundo del lector.
La hermenéutica: la explicación

 El proceso por el cual se da validación a las conjeturas e


hipótesis que caracterizan a la comprensión.

 Abarca la reconstrucción de la arquitectura del texto, el


reconocimiento de las partes, se ponen en relación las
oraciones, se trata de un proceso circular de ida y vuelta
junto a la comprensión del lector.

 El lector aplica el proceso de la explicación sobre las


oraciones, las cuales consisten en la unión de dos funciones
lógicas: la del sujeto y la del predicado.
La hermenéutica: la comprensión

 Ricoeur (2006) se propone dar cuenta de las múltiples


relaciones que se puedan mostrar entre el texto y su
mundo, que surgen de un aspecto intertextual siempre
en diálogo con aquello a lo que se refiere, es posible
una apertura del texto hacia la referencia, este modo
de realización del texto hace posible que un lector, por
ser parte del mundo, comprenda, explique, traduzca,
interprete.
 “Comprender no es meramente repetir el
acontecimiento de habla en un acontecimiento similar,
es generar uno nuevo, empezando desde el texto en
que el acontecimiento inicial se ha objetivado”
(Ricoeur, 2003, p. 87).
La hermenéutica: la apropiación

 La apropiación de la proposición de mundo ofrecida


por el texto regula el intento del lector por anular el
distanciamiento de partida. Volver cercano lo que
yacía distanciado, tornar, si no propio, familiar lo que
parecía desconocido.

 Efectuar la referencia es la tarea última de un acto de


interpretación textual que se inicia en la comprensión
como adivinación o conjetura (Ricoeur, 2006).
La hermenéutica: la autocomprensión

 Ricoeur (2003, p.106) explica la autocomprensión


como: “[...] el lector crece en su capacidad de
autoproyección al recibir del texto mismo un nuevo
modo de ser”

 El lector-traductor puede dar cuenta de quién es a


partir del texto que ha comprendido, expresa su propia
identidad actual renovada por las experiencias
compartidas en la medición de las sucesivas lecturas.
Conclusión
 Ricoeur, se refiere al encuentro entre el texto y el lector
como el lugar de los significados compartidos y la
reconstrucción de una lengua común anunciada por la
traducción, que como ya lo hemos expresado, de lo
que se trata es de “decir lo mismo de otra manera”.
 No se trataría de poner en mayor relieve a ninguna de
las dos lenguas, sino que predominan las actividades y
ejercicios que tienen como finalidad encontrar
similitudes para alcanzar un plano equitativo e
integrado de los sentidos, al mismo tiempo que se
aprende el código de la lengua inglesa, se desarrolla
más plenamente el discurso de la lengua materna.
Bibliografía

 Alvarado, M (1994) El Paratexto. 1° Edición. Buenos Aires: Editorial Eudeba


 Gadamer, Hans-George (1975). Verdad y método I. Salamanca, Sígueme.
 Grondin, J., (2008). ¿Qué es la hermenéutica? (1° ed.). Barcelona, España:
Herder Editorial
 Ricoeur, P (2003). Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de
sentido. (6° ed.). México: siglo XXI.
 Ricoeur, P (2006). Del texto a la acción. Ensayos de hermenéutica II.
Buenos Aires, Argentina: FCE.
 Ricoeur, P (2009). Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós.
 Searle John (1994) Actos de habla; ensayo de filosofía del lenguaje,
Madrid: Editorial Cátedra.

También podría gustarte