0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
4 vistas9 páginas
El documento discute los conceptos clave de la hermenéutica según Paul Ricoeur, incluyendo la concepción del texto como discurso escrito, el acto de traducción para decir lo mismo de otra manera, los procesos de comprensión, explicación y apropiación del lector, y cómo la autocomprensión del lector se renueva a través de la experiencia de la lectura.
El documento discute los conceptos clave de la hermenéutica según Paul Ricoeur, incluyendo la concepción del texto como discurso escrito, el acto de traducción para decir lo mismo de otra manera, los procesos de comprensión, explicación y apropiación del lector, y cómo la autocomprensión del lector se renueva a través de la experiencia de la lectura.
El documento discute los conceptos clave de la hermenéutica según Paul Ricoeur, incluyendo la concepción del texto como discurso escrito, el acto de traducción para decir lo mismo de otra manera, los procesos de comprensión, explicación y apropiación del lector, y cómo la autocomprensión del lector se renueva a través de la experiencia de la lectura.
Rivero, Marlene, Facultad de Filosofía y Letras, U.N.T
Cabral Leguizamón, Eugenia, Facultad de Filosofía y Letras,
U.N.T La hermenéutica: la concepción de texto
La actitud dialogal de la hermenéutica con otras
ciencias enriquece el contexto pedagógico de la enseñanza y aprendizaje de estos procesos. Ricoeur (2003 y 2006) le otorga una gran relevancia a los aspectos lingüísticos que inscriben y organizan los discursos. “Esos encadenamientos de oraciones”, “texturas que tejen el discurso en secuencias más o menos largas”. “Llamamos texto a todo discurso fijado por la escritura” (2006, p. 127). El texto es un discurso que queda inscripto en la escritura para que pueda ser comprendido y traducido en otro momento. La hermenéutica: el acto de traducir
“Decir lo mismo de otra manera […] y podemos dar cuenta tanto
de la traducción interlingüística como de la traducción intralingüística” (Ricoeur 2009, p. 52) Con otros definimos reformulamos, explicamos, parafraseamos, comparamos, buscamos decir lo mismo (p.53), estos procesos son muy similares tanto cuando tratamos de comprender los sentidos entre lenguas diferentes como cuando decimos, dentro de una misma lengua, que nos traducimos, que buscamos decir lo mismo para poder comprendernos. Se trata de un proceso circular entre la explicación y la comprensión - arco hermenéutico - (Grondin, 2008, p. 115) en el que se debe construir de manera dialéctica el discurso con la referencia y, a su vez, el sentido con los significados. La apropiación consistiría en el pasaje del mundo del texto al mundo del lector. La hermenéutica: la explicación
El proceso por el cual se da validación a las conjeturas e
hipótesis que caracterizan a la comprensión.
Abarca la reconstrucción de la arquitectura del texto, el
reconocimiento de las partes, se ponen en relación las oraciones, se trata de un proceso circular de ida y vuelta junto a la comprensión del lector.
El lector aplica el proceso de la explicación sobre las
oraciones, las cuales consisten en la unión de dos funciones lógicas: la del sujeto y la del predicado. La hermenéutica: la comprensión
Ricoeur (2006) se propone dar cuenta de las múltiples
relaciones que se puedan mostrar entre el texto y su mundo, que surgen de un aspecto intertextual siempre en diálogo con aquello a lo que se refiere, es posible una apertura del texto hacia la referencia, este modo de realización del texto hace posible que un lector, por ser parte del mundo, comprenda, explique, traduzca, interprete. “Comprender no es meramente repetir el acontecimiento de habla en un acontecimiento similar, es generar uno nuevo, empezando desde el texto en que el acontecimiento inicial se ha objetivado” (Ricoeur, 2003, p. 87). La hermenéutica: la apropiación
La apropiación de la proposición de mundo ofrecida
por el texto regula el intento del lector por anular el distanciamiento de partida. Volver cercano lo que yacía distanciado, tornar, si no propio, familiar lo que parecía desconocido.
Efectuar la referencia es la tarea última de un acto de
interpretación textual que se inicia en la comprensión como adivinación o conjetura (Ricoeur, 2006). La hermenéutica: la autocomprensión
Ricoeur (2003, p.106) explica la autocomprensión
como: “[...] el lector crece en su capacidad de autoproyección al recibir del texto mismo un nuevo modo de ser”
El lector-traductor puede dar cuenta de quién es a
partir del texto que ha comprendido, expresa su propia identidad actual renovada por las experiencias compartidas en la medición de las sucesivas lecturas. Conclusión Ricoeur, se refiere al encuentro entre el texto y el lector como el lugar de los significados compartidos y la reconstrucción de una lengua común anunciada por la traducción, que como ya lo hemos expresado, de lo que se trata es de “decir lo mismo de otra manera”. No se trataría de poner en mayor relieve a ninguna de las dos lenguas, sino que predominan las actividades y ejercicios que tienen como finalidad encontrar similitudes para alcanzar un plano equitativo e integrado de los sentidos, al mismo tiempo que se aprende el código de la lengua inglesa, se desarrolla más plenamente el discurso de la lengua materna. Bibliografía
Alvarado, M (1994) El Paratexto. 1° Edición. Buenos Aires: Editorial Eudeba
Gadamer, Hans-George (1975). Verdad y método I. Salamanca, Sígueme. Grondin, J., (2008). ¿Qué es la hermenéutica? (1° ed.). Barcelona, España: Herder Editorial Ricoeur, P (2003). Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de sentido. (6° ed.). México: siglo XXI. Ricoeur, P (2006). Del texto a la acción. Ensayos de hermenéutica II. Buenos Aires, Argentina: FCE. Ricoeur, P (2009). Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós. Searle John (1994) Actos de habla; ensayo de filosofía del lenguaje, Madrid: Editorial Cátedra.