Está en la página 1de 3

Reporte de Lectura

Los primeros vestigios de traducción datan del año 3000 antes de


cristo durante el reino egipcio.
Al siglo 20 se le conoce como la edad de la traducción Mientras el
siglo diecinueve traducciones al principalmente uno de los medios de
comunicación en una sola En una sola dirección Entre destacados
hombres y lectores cultos que provenían del extranjero Al tiempo de
que las transacciones se realizaron en la lengua de la nación
dominante en este caso pues domina Entre destacados hombres y
lectores cultos que provenían del extranjero Al tiempo de que las
transacciones se realizaron en la lengua de la nación dominante.
Al momento de establecer un nuevo organismo Internacional la
Constitución del estado Independiente de la formación a con una
compañía multinacional incrementa la importancia política de lo que es
el proceso de traducción. Por lo que se genera lo que es un aumento
exponencial la tecnología entre paréntesis patentes especificaciones
documentación etcétera sea paréntesis la tentativa de llevar a países
en vías. Al general este proceso la traducción se empieza a exigir Por
la demanda de la traducción de los libros específicamente cuestiones
médicas cuestiones científicas etcétera. Pero qué es lo que pasaba el
momento de traducir este tipo de situaciones? Por ejemplo en las
traducciones literarias se pasaban por alto aspectos más generales la
contribución de la traducción, pero qué es lo que pasaba el momento
de traducir este tipo de situaciones, por ejemplo en las traducciones
literarias se pasaban por alto aspectos más generales la contribución
de la traducción al desarrollo de las lenguas Nacionales y su relación
con el significado del pensamiento y los universales lingüísticos.
Por lo que es muy importante mantener una traducción fiel, la teoría de
la traducción se generó directamente de la lengua comparada y dentro
de la lingüística es básicamente un aspecto semántico. Todas las
cuestiones de la De la semántica tienen que ver con la teoría de la
traducción por lo que hacemos mención a lo que la sociolingüística la
misma investiga lo que son los registros sociales del lenguaje y los
problemas de uno de los teóricos mencionados charles Moris el cual
menciona que la semiótica, la sintaxis, la semántica y la pragmática le
han tomado el modelo de las teorías y las lenguas que están en
contacto en países vecinos.
El traductor requiere conocimientos de crítica textual literaria y no
literaria en vista de que debe evaluar la calidad de un texto antes de
interpretarlo para después traducirlo.
Lo defina si los teóricos ya que se han hecho todo tipo de falsas
distinciones entre las traducciones literarias y técnicas que quiere decir
esto que han afirmado que el traductor técnico Le interesa el contenido
que literario la forma del escrito.
Para un traductor la lógica y la filosofía y la filosofía son parte básica
para poder generar una traducción por lo que generan un estudio de
lógica el cual ayuda al traductor a medir los valores reales. Para un
traductor la lógica y la filosofía y la filosofía son parte básica para
poder generar una traducción por lo que generan un estudio de lógica
el cual ayuda al traductor a medir los valores reales subyacentes del
pasaje que está traduciendo, por lo que todas las oraciones dependen
de presuposiciones y el traductor tiene que determinar esas
presuposiciones en aquellos casos en los que las oraciones resultan
oscuras o ambiguas.
Para el teórico Seleskoveach la traducción es un arte que consiste en
el intento de reemplazar un mensaje escrito y o enunciado en una
lengua por el mismo mensaje y o denunciado en otra.
Fédorov hace hincapié en que la teoría de la traducción es una
disciplina lingüística Independiente que se deriva de las observaciones
y que proporciona bases para ponerla en práctica.
El traductor debe de adquirir la técnica de deslizarse con facilidad
entre los 2 procesos básicos de traducción la comprensión que puede
implicar la interpretación y la formulación que puede involucrar la
recreación.
Todo este proceso es tan necesario no solo para leer un instructivo o
una investigación, es uno de los procesos importante porque nos logra
conocer los pensamientos, la cultura de otros países, el conocimiento,
por lo que es necesario los traductores tengan un proceso estricto,
filosófico y natural.

También podría gustarte