Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Introducción
(TO) a un texto meta (TM), entendiendo por este el calco sintáctico, gramatical y
semántico de todas y cada una de las unidades del texto de partida en el texto de
llegada. Esto es lo que se conoce como traducción literal y lo que durante décadas se ha
fiel? ¿Es este sentido tradicional de la noción de fidelidad traductora lo que consigue la
Traductología.
El objetivo de este artículo es hacer un breve recorrido por algunas de las diferentes
dicotomía traducción orientada al polo origen vs. traducción orientada al polo meta —
basada en las nociones más tradicionales de traducción literal vs. traducción libre— y
95
su relación con los conceptos de fidelidad y equivalencia, así como aportar algunas
reflexiones al respecto.
absoluta, tanto semántica como formal, entre todos los elementos del TO y aquellos del
igualmente lícitos. No obstante, reconocen que son muy escasas las ocasiones en las
que la traducción directa o literal puede ser aplicada toda vez que solo en contadas
situaciones los diferentes sistemas lingüísticos de las dos lenguas de trabajo y la forma
extralingüística así lo permiten (1958, pp.48-49). Por este motivo, para lograr la
(1958, p.51).
96
En definitiva, para estos autores, cuando la traducción literal nos permite trasladar al
TM toda la carga semántica y pragmática del TO, es lícito recurrir a este método de
dada en el TO, que solo cobra sentido en la cultura origen, por otra situación
Unos años más tarde, Eugene Albert Nida (1964, p.159) diferencia entre una
segunda opción.
directa o literal, es aquella que calca el TO en todos sus aspectos, tanto formales como
equivalencia dinámica se aleja del trasvase formal y semántico de los elementos del TO
funcionar de igual manera en una comunidad lingüística y en otra. Nida está mucho
97
cultura meta el mismo efecto pragmático que el TO produjera en el receptor de la
cultura original, o, como expresa el autor, “to produce something relatively equivalent
in the receptor language” (1964, p.163). Se trata de que la nueva comunidad receptora
perciba la traducción como si se tratase de un TO, es decir, que en ningún momento sea
Esto es lo que Nida entiende por equivalencia. La traducción, así, deberá adaptarse
al nuevo receptor, de manera que esta resulte lo más natural posible en la nueva
Assessment. A Model Revisited, Juliane House (1997, p.29) revisa los dos nuevos
Quality Assessment (1981 [1977]), y que reflejan una cierta proximidad con las
1
Como apunta House, la distinción entre traducción patente y traducción encubierta se remonta a la
distinción entre Verfremdende und einbürgernde Übersetzungen (traducción extranjerizante y traducción
naturalizante) de Schleiermacher (2001, p. 7).
98
modelo en la noción de equivalencia. La siguiente cita de Vladimir Ivir describe
equivalence is [...] relative and not absolute, [...] it emerges from the context of situation as
defined by the interplay of (many different) factors and has no existence outside that context,
and in particular that it is not stipulated in advance by an algorithm for the conversion of
linguistic units of L1 into linguistic units of L2 (1996, p.155).
House (1997, p.29) defiende que el parámetro principal que rige todo acto de
comunicativas del receptor meta. Según los enfoques lingüísticos textuales, esto es lo
patente o de una traducción encubierta. En una traducción patente los receptores deben
percibir la función inicial del TO, pero a través del uso de la lengua meta. Es decir, en
este tipo de traducción mantenemos en el TM la función del TO, solo que lo hacemos
comunidad meta o, lo que es lo mismo, porque queremos que el receptor meta conozca
sea consciente de que se encuentra ante una traducción, es decir, el objetivo no es crear
necesario encontrar una equivalencia funcional. Por otro lado, en una traducción
encubierta el receptor no debe percibir que se encuentra ante una traducción, sino que
debe recibir el texto como si se tratara de un original. En este caso, por tanto, no nos
interesa que el receptor meta conozca los aspectos culturales de la comunidad origen,
99
lo que perseguimos es que el receptor meta se identifique con las situaciones
comunicativas del texto que lee, para lo cual podemos y debemos tomarnos la licencia
de cambiar una situación comunicativa del TO que solo cobre sentido en la cultura
necesario encontrar una equivalencia funcional entre ambos textos y, para lograr esta
equivalencia, será necesario que el TO pase por un “filtro cultural” que nos permita
optar por un tipo de traducción u otra dependerá de las características del TO y del
criterio personal del traductor, pero también del propósito concreto que se persiga en la
traducción y del perfil y las expectativas de los nuevos receptores (1997, p.32).
Translation (1980), presenta dos nuevos conceptos que, una vez más, muestran una
tanto por Vinay y Darbelnet, como por Nida y Taber, y por House. Toury concibe la
traducción como una actividad gobernada por “normas”, siendo la “norma inicial” y
más importante aquella que se vincula a la decisión del traductor de acercarse a las
100
(1980, pp.53-54), y basa su fundamentación teórica en la orientación hacia el polo
investigadora que concibe el estudio de las traducciones como una serie de pasos
ordenados lógica y cronológicamente, comenzando por situar los textos dentro del
sistema meta al que pertenecen y establecer qué lugar ocupa la traducción entre los dos
Toury identifica la aceptabilidad con “lo que en esa cultura [meta] están dispuestos a
(o se les permite) aceptar frente a lo que están obligados a modificar o a rechazar por
refiere a las suposiciones previas por parte del traductor de considerar las posibilidades
de que un texto sea aceptado en la cultura meta. De esta forma, es el traductor el que
traducción en una determinada comunidad meta, asumiendo el rol de mero lector final.
En palabras de Toury:
Los traductores, en tanto que miembros de la cultura de llegada, o que asumen dicho papel de
manera circunstancial, conocen más o menos los factores que gobiernan las posibilidades de
que los textos y los fenómenos lingüístico-textuales sean aceptados o rechazados por una
cultura o por un sector de la misma. Si de manera deliberada o inconsciente deciden aceptar los
factores que favorecen la aceptabilidad y utilizar estrategias que la potencien, todo el acto de
traducción se desarrollará siguiendo la norma inicial de aceptabilidad (2004, p.230).
Según Toury, el problema que reside en los estudios del nivel de aceptabilidad de
101
lector meta considera aceptables los textos que se le presentan como traducciones o
obstante, también admite que, aunque las traducciones “surgen para suplir necesidades
sancionados, a uno u otro nivel, sobre todo por el postulado de mantener invariables al
menos algunas de las características del texto origen” (2004, p.68). Con estas palabras,
Toury reconoce que, en ocasiones, las traducciones son concebidas como tal por los
que “las traducciones son hechos de las culturas meta; a veces tienen un estatus
2
Esta noción de aceptabilidad coincide con la interpretación del parámetro de aceptabilidad que Robert-
Alain de Beaugrande y Wolfgang Ulrich Dressler describen en su obra Introducción a la Lingüística del
texto. Para estos téoricos, el parámetro de la aceptabilidad es también el factor que representa a los
receptores del TM. Es decir, para que se produzca el acto comunicativo en la traslación del mensaje, los
receptores del TM deben ser capaces de procesar la intención comunicativa del TM, para lo cual es
imprescindible que este contenga unos rasgos lingüísticos y textuales tales que permitan a los nuevos
receptores descodificar el mensaje e identificar la intención comunicativa del mismo. La aceptabilidad,
no obstante, no puede lograrse sin tener en cuenta otros seis parámetros textuales estrechamente
interrelacionados y vinculados entre sí y, por tanto, relacionados a su vez con el parámetro de la
aceptabilidad: la intencionalidad, la informatividad/situacionalidad, la intertextualidad, la coherencia y la
cohesión (1977, pp. 35, 37, 173, 201, 225, 249).
102
traducción semántica, el TM se acerca a la lengua de partida, al autor original y a sus
llegada y en sus receptores (1981, p.39). Así, la traducción semántica tiene un enfoque
p.62).
defiende que, siempre que produzca el mismo efecto comunicativo y semántico, “in
not only the best, it is the only valid method of translation” (1981, p.39).
coincide con Vinay y Darbelnet en que, a menos que haya buenas razones semánticas y
assumption that all translating is (nothing but) communicating, where the less effort
hacia una forma de traducción u otra debe depender de la tipología textual con la que
47). Aunque, al mismo tiempo, afirma que la mayoría de los textos requieren más una
Por otro lado, para el autor una traducción nunca es estrictamente semántica o
103
complementan. La principal aportación de Newmark con respecto a otros teóricos
consiste en que una traducción puede ser más o menos semántica, más o menos
comunicativa:
por una postura aún más radical sobre el enfoque pragmático de los métodos de
traducción comunicativos. Para Reiss y Vermeer, las decisiones del traductor deben
circunstancia, en el proceso traductor. Para estos teóricos el único parámetro que debe
determinar todas y cada una de las decisiones del traductor es la función comunicativa
del TM. A partir de esta premisa, Reiss y Vermeer desarrollan la llamada teoría del
104
Skopos o Skopostheorie3. Esta teoría se centra en el concepto de la “adecuación”, esto
es, debemos “adecuar”, durante todo el proceso del trasvase traductor, todos y cada uno
objetivo comunicativo del TM. Así, para Reiss y Vermeer, este concepto “se refiere a
la relación que existe entre el texto final y el de partida teniendo en cuenta de forma
p.124)4. Este objetivo no tiene que coincidir necesariamente con la finalidad que
objetivos comunicativos posibles que puedan determinarse para el TM, es posible crear
distintos textos de llegada a partir de un mismo TO (1996, p.36). Para estos autores,
por tanto, la equivalencia solo se produce “cuando la función entre el texto de partida y
traducción nunca puede “adecuarse” por completo al TO, Lawrence Venuti (2008
3
El modelo funcionalista de la traducción o teoría del skopos fue introducido por primera vez por Hans
J. Vermeer en 1978 (Vermeer, H. J., 1990).
4
Es necesario señalar que, aunque la nomenclatura terminológica utilizada por estos autores —
“adecuación”—, coincida con aquella utilizada por Toury, en la teoría de Skopos la “adecuación”
representa el enfoque justamente contrario a la noción de “adecuación” de Toury, para quien esta implica
la priorización de la lengua y cultura de partida en el proceso de traslación.
5
Véase Schleiermacher, F. (1992 [1813]) On the Different Methods of Translating. EN: Rainer Schulte
y John Biguenet eds. Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press, pp.36-54.
105
extranjerización implica el refuerzo de los rasgos lingüísticos y culturales del TO con
Venuti opina que la opción del traductor por uno u otro enfoque se basa en una
actitud fundamentalmente ética. Por otro lado, añade que el principal parámetro
actitud ética del traductor, mientras que las nociones “fluidez” y “resistencia” se
vinculan con aspectos básicamente discursivos, el autor señala que estos dos binomios
claramente delimitada y superpuesta, como, según él, sí ocurre, sin embargo, con otras
the terms ‘domestication’ and ‘foreignization’ no dot establish a neat binary opposition that can
simply be superimposed on ‘fluent’ or ‘resistant’ discursive strategies”, nor can these two sets
of terms be reduced to the true binaries that have proliferated in the history of translation
commentary, such as ‘literal’ vs, ‘free’, ‘formal vs. dynamic’, and ‘semantic’ vs.
communicative (2008, p.19).
106
No obstante, a pesar de las palabras del propio autor, no podemos dejar de percibir
directa o literal vs. traducción oblicua, traducción patente vs. traducción encubierta y
mayor o menor grado, se detectan entre unas teorías binarias y otras, es obvio que el
Por otro lado, Venuti enjuicia la tendencia traductológica actual que parece
que los textos deban pasar necesariamente por un proceso de aculturación según el cual
producto meta final (2008, p.5)6. De esta forma, frente a la opinión de otros autores que
extranjerizante.
6
Como el propio Venuti reconoce, existe una igualdad entre el concepto de “fluidez” y el concepto de
“naturalidad” de Eugene Nida, que, a su vez, implica claramente domesticación (2008, p. 16).
107
con la traducción domesticante y la “visibilidad” con la traducción extranjerizante.
hace “visible” la mano del traductor? En otras palabras, ¿no resulta desconcertante
de Los Ángeles, en California, hacer un chiste, por ejemplo, sobre un personaje tan
del traductor en un caso como el del ejemplo al que acabamos de aludir? Según este
enfoque, por tanto, desde el punto de vista cultural, la “visibilidad” podría darse
opina que la única postura lícita en el proceso traductor es la aplicación del enfoque
funcional del mismo. La autora postula que la única traducción aceptable es aquella
que se rige por las instrucciones del encargo de traducción, entre ellas, y sobre todo,
aquella que se centra en el propósito comunicativo o función del TM. De hecho, para
108
Nord, la noción de equivalencia solo cobra sentido si hablamos de la equivalencia
un lado, debe ser “leal” al nuevo receptor meta o al cliente que le encarga la
traducción, pero, al mismo tiempo, también debe ser “leal” a la intención del autor del
fuerzas que tiran en dos direcciones opuestas en todo acto de la traducción y ambas
tiempo, cabe plantearse si la postura adoptada por el traductor debe o no ser una
decisión libre. El traductor deberá siempre amoldarse a las expectativas del receptor
meta y al objetivo comunicativo de la traducción, pero debe tenerse en cuenta que estos
del receptor y la cultura metas, sino que es igualmente posible que se pronuncien a
culturales del TO. Por este motivo, siempre dentro del terreno cultural y no formal,
tanto la traducción orientada hacia el polo origen como la traducción orientada hacia el
7
El nuevo concepto de “lealtad” de Nord difiere, así, de la noción tradicional de fidelidad a la forma del
texto de partida (Nord, Ch. 1991b, pp. 91-109).
109
3. Conclusiones
centrales y más polémicas que se han venido estudiando a lo largo de toda la historia
de la Traductología. Por otra parte, no es posible analizar este concepto sin centrarnos,
relacionados entre sí y han sido evaluados por numerosos autores desde todo un
funcional. Por otro lado, algunos autores centran el estudio de estas nociones en la
No obstante, en todas las teorías aportadas por los distintos autores sobre las
opuestas. En líneas generales, podemos decir que para algunos la equivalencia ocurre
fiel al receptor, contexto cultural y función comunicativa meta. Así, aunque sin pasar
detecta entre los conceptos desarrollados por los diferentes teóricos, dentro del primer
110
adecuación (según Reiss y Vermeer), traducción domesticante o equivalencia
funcional.
distintas posturas teóricas adoptadas por los distintos autores en relación con los
más importante es hacer llegar el mensaje al nuevo receptor meta con la mayor claridad
y naturalidad posibles, para lo cual, parece que todos los elementos del TO —no solo
los estrictamente lingüísticos sino también los culturales— deban someterse a una
textual “limpio” de todas las características tanto intratextuales como extratextuales del
TO y que se acerque y se adapte por completo a los nuevos receptores y a una nueva
culturales.
trabajo permite trasladar de forma literal toda la carga pragmática del TO al TM, sería
consistente para rebatir este argumento. El problema radica, no obstante, en que esta
nos centramos en palabras aisladas o en frases cortas, pero nunca si nos referimos al
111
texto como una unidad global. Por tanto, cuando las diferentes convenciones
semántica y pragmática del texto, sería forzoso domesticar, esto es, reemplazar los
ser así, el TM podría incluso llegar a resultar un producto ininteligible para el receptor
del TO a las normas y preceptos lingüísticos del TM, será imposible lograr la
descodificar el producto meta final. Por otra parte, si nos centramos en los aspectos
de la traducción, pero entendemos que esta puede ser tanto acercar al lector meta a la
cultura origen como distanciarlo de esta con el objetivo de que los nuevos receptores se
cultura. Por otra parte, ¿acaso no se escriben versiones originales de obras que relatan
explican en ellas los conceptos culturales foráneos precisamente para que el lector
presuponer que el receptor meta pueda estar interesado en conocer otras culturas?
112
¿Acaso no es productivo y enriquecedor que el receptor meta adquiera conocimientos
Así, desde el punto de vista cultural, la “fluidez” puede conseguirse aplicando tanto
un tipo de traducción como otra. La aceptabilidad por parte del receptor meta
dependerá de sus expectativas e intereses personales, que pueden ser tanto conocer los
aspectos culturales del entorno origen, como sentirse identificado y familiarizado con
texto dado, para cada una de las unidades o segmentos del mismo, será más o menos
conveniente —o, incluso, más o menos viable— recurrir a un tipo de traducción u otra.
Cada caso específico dentro de un mismo texto está condicionado por numerosos
del traductor.
Hay quienes defienden que la traducción es una ciencia gobernada por un conjunto
puede erigirse como una ciencia capaz de normalizar toda una serie de métodos,
posible aplicar todos estos principios de forma sistemática y, por ende, si es posible
diferentes orientaciones teóricas nos ayudarán a tomar una decisión determinada para
113
cada situación concreta, pero no parece posible aplicar uno u otro enfoque de forma
rígida y extrapolable a cualquier texto ni a todas y cada de las situaciones dadas dentro
de un mismo texto. Las alternativas para el traductor ante una situación determinada no
solo suelen ser numerosas y variadas, sino que, además, cada una de las decisiones que
textuales concretas.
Por todo ello, concluiremos este artículo con la siguiente cita de Roberto Mayoral
Se han propuesto teorías de la traducción a las que se les ha atribuido una capacidad explicativa
y predictiva plena. […] La realidad muestra de forma palmaria que la intervención del hombre
en un proceso introduce elementos de creatividad, de subjetividad (factor humano) que hacen
que las soluciones o output ante un determinado elemento a traducir estén sometidas a
variación, resultando imposible predecirlas con certeza. […] Aunque fijáramos todos los
parámetros susceptibles de ser fijados en un encargo de traducción, el resultado seguiría siendo
imprevisible. […] En el caso del estudio de la traducción, la utilización de métodos empíricos
no supone la posibilidad de emplear cualquier metodología científica propia de otro tipo de
procesos y, en caso de que se utilice, la posibilidad de extrapolar los resultados fuera de la
muestra utilizada es nula o tremendamente limitada.
4. Bibliografía
114
Nord, Ch. (1991a) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam:
Rodopi.
______ (1991b) Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, 3 (1), pp.91-
109.
Reiss, K. y Vermeer. H.J. (1996 [1984]) Fundamentos para una teoría funcional de la
Traducción. Madrid: Akal (traducción al español por Sandra García Reina, y Celia
Martín de León, de Katharina Reiss y Hans J. Vermeer, 1991, Grundlegung einer
allgemeine Translationstheorie, Tübingen, Max Niemeyer Verlag).
Schleiermacher, F. (1992 [1813]) On the Different Methods of Translating. EN:
Rainer Schulte y John Biguenet eds. Theories of Translation. Chicago: University
of Chicago Press, pp.36-54.
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter. Institute
of Semiotics.
______ (2004) Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de
la investigación de estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
Venuti, L. (2008 [1995]) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2nd
ed. London and New York: Routledge.
Vermeer, H. J. (1990) Skopos und Translationsauftrag-Aufsätze. Heidelberg:
Heidelberg Universitätsdruckerei.
Vinay, J. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Paris: Didier.
115