Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
! Menú
HTE
!"#$%&"'()*(+'(,&')-.."/0(*0(1#2'3'(4(1)')(5*)"'(4(6/2*7(8%0#*.'(9
Historiadela
"
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 1 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 2 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
una aportación teórica sobre la traducción que merezca tal calificativo, una
reflexión sistemática que aclare los principios fundamentales ni la estrategia
global por la que se rigió. Esta ausencia pudo ser un inconveniente, un factor
negativo para los propios traductores, desconcertados por la falta de
correspondencia entre las lenguas clásicas y las modernas. La falta de reflexión
sistemática sobre la traducción en un periodo tan amplio en el que tanto se
tradujo, el hecho de que los traductores se sirvieran de unas pocas ideas y de
muy escasa preparación e instrumentos para su trabajo resulta sorprendente y
revelador. Esta circunstancia podría deberse a dos motivos, a saber, la ausencia
de autonomía de las lenguas en relación al latín (¿cómo escribir una teoría de la
traducción cuando los tratados gramaticales y retóricos se consideraban bajo la
tutela del latín?) y el hecho de que la traducción no tuviera especificidad, no
fuese un ejercicio autónomo, netamente diferenciado, por ejemplo, de la glosa y
el comentario (Rubio Tovar 1997: 202–207).
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 3 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
13).
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 4 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
El traductor aspiraría a ser autor, más que simple intérprete, pues creaba una
obra nueva a partir de los materiales que le venían dados. No es la traducción un
trabajo específico, diferente a la glosa o el comentario con los que se acompañan
los textos, y tampoco hay gran diferencia entre traducir y reelaborar o
parafrasear (Alvar 2010: 22–28; Bolduc 2017). A la hora de trasladar los textos
antiguos al mundo medieval, desempeñaron un papel nada desdeñable esas
glosas y comentarios más o menos extensos a las obras, hasta el punto de que
una y otra vez se rompe la identidad entre original y traducción, pues el original
deja de existir como modelo inmutable, se transforma y puede, incluso, ser
devorado por los nuevos textos que ha suscitado su traducción, los comentarios
y las glosas. La traducción así entendida se convierte en un agente que, según el
público al que va destinada, según las capacidades e intenciones del traductor y
según los medios de que dispone, puede llegar a transformar hasta el género de
la obra traducida.
Traducir era, pues, una forma más de la incesante reorganización textual en que
consistía una parte de la escritura medieval. Hoy designamos la traducción con
un único término, pero en la Edad Media el ejercicio traslaticio no tenía un
nombre único, porque no era una sola tarea, como tampoco la noción de
fidelidad era igual que la actual. Los textos se adaptaban, apropiaban,
acomodaban, lo que implicaba que los originales se modificaban. Hay una
evidente relación entre el traslado de los clásicos y la imitación. La imitatio era
una práctica que está en la base de la génesis y desarrollo de la literatura, pero
también en la de algunas tareas realizadas con los textos, hasta el punto de que a
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 5 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
En esta tesitura hay una gran variedad terminológica con la que los
traductores–trasladadores–intérpretes se refieren a la tarea de traducir y,
además, traducere y traductio no tenían el sentido de sus posteriores derivados
románicos. En la Antigüedad se usan de forma indiscriminada términos como
uertere, transferre, exprimere, reddere, interpretari, transponere, translatio,
interpretatio. Todo ello para referirse al paso de la materia de una lengua clásica
a otra (del griego al latín), o al resultado de dicha acción. Los autores medievales
emprenden una nueva dirección y a los derivados romances de los términos
latinos añaden otros como «romancear», «romanzar», «vulgarizar», «mudar»,
«pasar», «traer», «volver en», «tornar en», para el paso de las lenguas clásicas a
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 6 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
las románicas, a los que se unen otros términos vinculados al acto de trasladar
como «glosar», «esplanar», «exponer», «declarar» (Alvar 2010: 357–370; Muñoz
Raya 1999: 15–18; Rubio Tovar 2011).
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 7 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 8 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 9 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
traducción tardó en fijarse por escrito. Antes de que aparezca cualquier tipo de
reflexión teórica o crítica sobre la traducción, esta ya ha dejado importantes
testimonios (pensemos en la Piedra de Rosetta o la Septuaginta, traducción de la
Biblia al griego) que no produjeron reflexión crítica explícita alguna. Es en
Roma donde encontramos las primeras valoraciones sobre el método y el valor
de la traducción con Cicerón, Plinio o Quintiliano, además de las mal
interpretadas palabras de Horacio.
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 10 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Vtile in primis, et multi praecipiunt, uel ex Graeco in Latinum uel ex Latino uertere in
Graecum. Quo genere exercitationis proprietas splendorque uerborum, copia figurarum,
uis explicandi, praeterea imitatione optimorum similia inueniendi facultas paratur;
simul quae legentem fefellissent, transferentem fugere non possunt. Intelligentia ex hoc
et iudicium adquiritur. 4
Quintiliano (Institutio oratoria 10.5) reconocía, por un lado, que «uertere Graeca
in Latinum ueteres nostri oratores optimum iudicabant» («nuestros antiguos
oradores consideraban excelente verter del griego al latín»), por otro, la pobreza
expresiva e inferior sutileza, precisión y gracia del latín respecto al griego, y ello
a pesar de que afirmaba que el latín tenía capacidades lingüísticas
parangonables a las del griego. Además, hablaba no tanto de traducción cuanto
de imitación y paráfrasis: «Neque ego paraphrasin esse interpretationem
tantum uolo, sed circa eosdem sensus certamen atque aemulationem» («y no ha
de reducirse la interpretación a la mera paráfrasis, sino que ha de ser contienda
e imitación sobre los mismos pensamientos») (Siobhán 2013: 157–185).
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 11 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
5
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 12 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Tal vez una de las primeras conclusiones que se pueden sacar es que la
traducción debe justificarse, algo que los traductores de los siglos XIV y XV
harán en sus prólogos. Si las correspondencias entre los textos y las culturas
fuesen directas y lineales, ningún traductor necesitaría justificarse, ni las
críticas a su tarea tendrían razón de ser. La carta nos enseña que las lenguas son
expresión de una cultura y la traducción no es solamente una experiencia
lingüística. Pero esto no era nuevo. Plauto sabía que su trabajo de adaptación de
la comedia griega al ámbito romano implicaba una transmutación de hábitos
culturales y lingüísticos: «horum mores lingua uortero» («adaptaré mi lengua a
su manera de hablar») (Poenulus 984). Frente a esto, en el prólogo de Adelphoe
(versos 9–11), Terencio, a propósito de la manera de trabajar de los cómicos
latinos con el material griego, dice lo siguiente: «eum Plautus locum / reliquit
integrum, eum hic locum sumpsit sibi / in Adelphos, uerbum de uerbo
expressum extulit» («este episodio, que Plauto no incluyó en su obra, este lo
tomó para Los hermanos, traduciéndolo palabra por palabra»), idéntico sintagma
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 13 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
que el utilizado siglos después por Aulo Gelio (Noctes Atticae 11.16.3), lo que
demostraría que se trataba de una expresión casi fijada: «uerbum de uerbo
expressum».
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 14 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 15 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 16 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 17 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
creatividad y, seguro, actitud reflexiva ante el contraste lingüístico, por más que
no haya demasiadas huellas (Cartagena 2009: xii–xv). En todo caso, como
decíamos, la carta a Ben Tibbon del médico, rabino y judío Maimónides, puede
considerarse una declaración de principios en la que hay una crítica a la
traducción palabra por palabra porque, según asegura, no conduce más que a un
resultado incierto y confuso, es decir, no es un método correcto por cuanto el
traductor debe aclarar el desarrollo del pensamiento, escribirlo, comentarlo y
explicarlo de modo que el mismo pensamiento sea claro y comprensible en la
otra lengua.
Cuando a finales del siglo XII los discípulos de Gerardo de Cremona trazan tras
su muerte una noticia biográfica, ofrecen una pincelada diferente, pues no
aluden a san Jerónimo, sino que su referente inmediato fue el matemático árabe
Ahmad ibn Yusuf, Hametus en su nombre latinizado, que asegura en un tratado
sobre la proporcionalidad que, además de un profundo conocimiento de las
lenguas implicadas en la traducción, es preciso dominar la materia que se
traduce (Gil 1985: 43–44). Pero el mayor episodio traductor peninsular del
medievo, y uno de los más importantes culturalmente, lo constituye la actividad
que, a partir del XII, se desarrolla en Toledo, donde se practica la traducción en
equipo, lo que implicaba que no se mencionara al traductor sino
incidentalmente. Pues bien, toda esa frenética actividad no inspiró, al menos en
apariencia, testimonios de reflexión. Los resultados se caracterizaban por un
literalismo excesivo, posiblemente por un escaso dominio de las lenguas
implicadas, por el desconocimiento de las técnicas o por la poca aprehensión del
tema traducido, y, además, las traducciones adolecían de incorrecciones
lingüísticas de todo tipo.
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 18 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 19 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
lamento que será constante en la siguiente centuria y que estaba presente, por
ejemplo, en Francia desde finales del siglo XIII. Junto a esa brevedad, todos
coinciden también al sugerir al lector que el problema más grave es el
lexicográfico. Se trata de topoi que remontan los límites de la Edad Media hasta
la Antigüedad. Las primeras reflexiones propiamente dichas de los traductores
acerca de su actividad aparecen en la segunda mitad del siglo XIV.
Será Ferrer Saiol, traductor de Paladio en 1385, quien tematice con claridad los
problemas de la traducción especializada y, frente a traducciones
artificiosamente literales, que no dan cuenta adecuada de los vocablos técnicos,
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 20 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Durante la Edad Media, pues, hasta el siglo XIV, no hubo una reflexión
metodológica constante sobre la traducción, y ello mayoritariamente en textos
técnicos, por lo que el empleo de la terminología resulta a veces ambiguo y su
sentido es completamente distinto y más amplio que el actual. Es en ese
momento cuando los autores perciben la existencia de una tradición de la
traducción y han de justificar, por consiguiente, sus versiones y distinguirlas de
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 21 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 22 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 23 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
método. Con todo, sí puede afirmarse que se produce una vuelta a las ideas de
san Jerónimo con un alejamiento de la traducción literal hacia posturas más
libres que miran a la reproducción del sentido con las opciones que ofrece el
vulgar romance que, poco a poco, va adquiriendo categoría de lengua literaria.
No se ponía en duda que el deber del traductor es traducir ad sensum y no ad
uerbum, como afirmó Coluccio Salutati en una carta sobre la traducción dirigida
en 1392 a Antonio Loschi: «res uelim, non uerba consideres» («quisiera que
atendieras a los asuntos, no a las palabras»).
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 24 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Por más que sean tópicas, estas reflexiones contribuyen a definir una actitud
ante los problemas de traducción, un embrión de teoría. Los traductores
peninsulares siguen aún bajo la dependencia de las opiniones de san Jerónimo y,
por más que hablen del dilema de escoger entre los dos métodos opuestos de
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 25 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
También como consecuencia del prólogo surgió en torno a 1433 una polémica
con Alonso de Cartagena, que no pretendía ofender a Bruni, sino salir en
defensa del anterior traductor, si bien su defensa se asentaba sobre la debilidad
que provocaba el hecho de reconocer que no sabía griego. En no pocas ocasiones
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 26 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 27 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 28 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Parte del convencimiento de que todas las lenguas son capaces de expresar
cualquier experiencia intelectual y de que no hay lenguas superiores a otras,
reconociendo en esa igualdad la multitud de diferencias y la diversidad. Ello
implica que hay que dominar ambas lenguas para traducir, al igual que la
materia, condiciones que se convirtieron en tópicas. Se trata, sin duda, de la más
importante contribución peninsular al pensamiento sobre la traducción. Su
intención es hacer asequible en lengua vulgar lo que san Jerónimo piensa de la
traducción, con una exégesis completa en su Comento, y, ante los problemas
lexicográficos y la falta de vocabulario que tanto preocuparon a los traductores
medievales, asegura que «en el vulgar ha vocablos para los quales fallescen
correspondientes en latín». No obstante su optimismo, tiene una concepción
poco favorable de las traducciones que se realizaban en su época.
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 29 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Más adelante aporta una definición: «dos son las maneras de trasladar, una es de
palabra a palabra et llámase interpretación; otra es poniendo la sentencia sin
seguir las palabras, la qual se faze común mente por más luengas palabras et
esta se llama exposición o comento o glosa. La primera es de más autoridad, la
segunda es más clara para los menores ingenios» (López Fonseca & Ruiz Vila
2020: 125). Se desprendería de aquí que no hay para él más que una manera de
traducir propiamente dicha, la «interpretación», y de lo que sigue se deduciría
que así es su versión de la obra de Eusebio–Jerónimo. Hasta aquí, no hay nada
nuevo. Pero hay una importante circunstancia a propósito de su modus
interpretandi que no debemos obviar y que salta a la vista cuando se coteja la
traducción con su original, a saber, el hecho de que la traducción del
madrigalense, en realidad, no es, como insiste en su prólogo, «por manera de
interpretación, que es palabra por palabra», sino que da prioridad absoluta al
sentido, lo que le hace parafrasear en un buen número de casos el original.
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 30 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 31 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 32 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Bibliografía
Alvar, Carlos & Elisa Borsari. 2018. «La traducción en Castilla» en E. Borsari
(coord.), La traducción en Europa durante la Edad Media, San Millán de la Cogolla,
Cilengua, 161–198.
Alvar, Carlos & José Manuel Lucía Megías. 2002. Diccionario filológico de
literatura medieval española, Madrid, Castalia.
Alvar, Carlos & José Manuel Lucía Megías. 2009. Repertorio de traductores del
siglo XV, Madrid, Ollero y Ramos Editores.
Balliu, Christian. 1995. «San Jerónimo en sus epístolas. Las dudas metafóricas
del traductor» en R. Martín–Gaitero (ed.), V Encuentros Complutenses en torno a
la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, 177–186.
Borsari, Elisa. 2014. «Leonardo Bruni y el discurso traductológico del siglo XV»,
eHumanista 28, 355–368.
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 33 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Borsari, Elisa (coord.). 2018. La traducción en Europa durante la Edad Media, San
Millán de la Cogolla, Cilengua.
Chiesa, Paolo. 2001. «Girolamo e oltre. Teorici della traduzione nel medioevo»
en M. G. Cammarota & M. V. Molinari (eds.), Testo medievale e traduzione,
Bergamo, Sestante, 173–192.
Chines, Loredana, Andrea Severi & Letizia Leoncini. 2019. «El siglo del
humanismo» en U. Eco (coord.), La Edad Media. IV. Exploraciones, comercio y
utopías, México, FCE, 455–487.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages.
Academic traditions and vernacular texts, Cambridge, Cambridge University Press.
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 34 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Ferretti, Matteo & Nicolò Maldina. 2018. «El Medievo hacia el humanismo» en
U. Eco (coord.), La Edad Media. III. Castillos, mercaderes y poetas, México, FCE,
623–631.
Garzone, Giuliana. 2001. «Quale teoria per la traduzione del texto medievale» en
M. G. Cammarota & M. V. Molinari (eds.), Testo medievale e traduzione, Bergamo,
Sestante, 33–57.
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 35 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
González Rolán, Tomás & Antonio López Fonseca. 2014. Traducción y elementos
paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV.
Introducción general, edición y estudio, Madrid, Escolar y Mayo.
González Rolán, Tomás & Antonio López Fonseca. 2021. «El Tostado y la
traducción» en A. Fernández de Madrigal, El Tostado, Breuiloquium de amore et
amicitia / Tratado de amor y amiçiçia. I. De amore. Estudio y edición crítica bilingüe
de los textos latino y romance de T. González Rolán y A. López Fonseca, Madrid,
Guillermo Escolar, 27–43.
González Rolán, Tomás, Antonio Moreno Hernández & Pilar Saquero Suárez–
Somonte. 2000. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la
primera mitad del siglo XV. Edición y estudio de la «Controversia Alphonsiana»
(Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid, Ediciones
Clásicas.
López Fonseca, Antonio & José Manuel Ruiz Vila. 2020. «Madrigal ‘en faena’: su
modus operandi» en De las crónicas o tienpos de Eusebio–Jerónimo–Próspero–
Madrigal. Estudio y edición crítica de A. López Fonseca y J. M. Ruiz Vila, Madrid,
Guillermo Escolar, 122–127.
Monsalvo Antón, José María. 2011. «Poder y cultura en la Castilla de Juan II:
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 36 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Morrás, María. 2002. «El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena:
las razones de una polémica», Quaderns. Revista de Traducció 7, 33–57.
Muñoz Raya, Eva. 1999. «La Edad Media y la traducción. Apuntes para una
historia» en J. Paredes & E. Muñoz Raya (eds.), Traducir la Edad Media. La
traducción de la literatura medieval románica, Granada, Universidad de Granada,
7–20.
Paredes, Juan & Eva Muñoz Raya (eds.). 1999. Traducir la Edad Media. La
traducción de la literatura medieval románica, Granada, Universidad de Granada.
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 37 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
Salvo García, Irene. 2018. «“E es de saber que son en este traslado todas las
estorias”. La traducción en el taller de la General Estoria de Alfonso X», Cahiers
d’Études Hispaniques Medievales 41, 139–154.
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 38 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 39 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 40 de 41
López Fonseca 2 – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España 23/3/22 18:25
http://phte.upf.edu/hte/edad-media/lopez-fonseca-2/ Página 41 de 41