Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
AUTORAS:
Eilyn Gonzalez
Celismar Marcano
Enma Vargas
AUTORAS:
Eilyn Alejandra González CI:26.042.204
Celismar Del Valle Marcano Contreras CI:18.387.518
Enma Del Carmen Vargas CI:18.960.993
Atentamente,
Amarilis Gregoria Rodríguez
CI 9.859.809
TUTOR ASESOR
A Dios todo poderoso, por la bendición de vivir incondicionalmente a nuestras familias
todas, muy especial a nuestros padres, hermanos, e hijos que nos dan la fuerza de seguir
adelante a pesar de las dificultades.
Lo incondicional, es la perseverancia, el esfuerzo y lucha por los logros, las grandes
batallas son las que debemos enfrentar con coraje y valentía, importante es y será siempre el
amor a servir con la igualdad y sabiduría con mucho respeto y responsabilidad.
También es importante tomar en cuenta a la nueva universidad UNEM por abrirnos las
puertas y permitir que este sueño se haga realidad, así como lo es la profesionalidad en
educación inicial.
A todas esas personas que de una u otra manera aportaron un granito de arena durante
la investigación metodológica pudiendo expresar sus más sinceros sentimientos desde lo más
profundo de su vida.
A Nuestros bellos y hermosos estudiantes de la CENTRO DE EDUCACION INICIAL
BOLIVARIANO CARABOBO y los maestros que se interesan por enseñar de acuerdo a la
idiosincrasia partiendo de las necesidades individuales.
“Ganar perdiendo, ganar triunfando son condiciones que nos toca experimentar para
ser quienes somos, seres humanos que en nuestros corazones llevamos los sueños de un
mundo de igualdad, respeto, solidaridad, valores para la vida, para la humanidad,” con estas
palabras recordamos a nuestros abuelos, que desde el cielo celebran y desde ese mundo
cosmogónico nos imprimen energía y fuerza de seguir adelante y no desmallar ante las
adversidades, ya que estos momentos en que la duda asecha y la esperanza se impone.
A Dios primeramente padre creador del universo por permitirnos estar vivos a esta hora
cumpliendo con esta meta, ya que siempre nos guía en nuestras andanzas para que no
obstruyan tropiezos.
A nuestros padres que su esfuerzo trabajo y dedicación nos brindaron la mejor educción del
mundo con principios y fundamentos reglamentarios con el fin de obtener buenos frutos.
A nuestras profesoras Miguelina Haffar, Amarilis Rodríguez que nos orientó mucho en estos
conocimientos profesionales en el campo de la educación.
A nuestros hijos, esposos que con mucha paciencias nos impulsaron a continuar una meta mas
A nuestros compañeros da la universidad UNEM.
Muchas gracias a todos .
INDICE
Pág.
Dedicatoria IV
Reconocimiento V
Índice General VI
Resumen VII
Introducción 1
Momento I. 5
Reflexión inicial sobre el contexto 5
Diagnostico Situacional
Direccionalidad del proceso investigativo 9
Objetivo 14
Momento II.
Sistematización y reflexión crítica. 15
Categorías que emergen de la problemática a resolver. 15
Referentes Teóricos. 17
Referentes Prácticos. 29
Referente Jurídicos 31
Reflexión histórica lógica sobre las transformaciones educativas 33
Aportes al área de conocimiento del PNF 34
Momento III
Propuesta Transformadora y su aplicación 36
Identificación y conceptualización del enfoque de proyecto 36
Ruta metodológica 37
Propósito 37
Métodos y/o instrumentos 38
Población y muestra 38
Plan de Acción 40
Cronograma de actividades 41
Descripción del diseño de la propuesta, etapas y/o procesos desarrollados. 42
Síntesis del registro de sistematización de los resultados de la experiencia 42
transformadora
AUTORAS:
Eilyn Gonzalez
Celismar Marcano
Enma Vargas
RESUMEN
El mundo posee infinidad de cosas extraordinarias, en el cual hacemos parte de esa riqueza
cultural, y los más maravillo es que dentro de la naturaleza creación perfecta, existen las
diferentes culturas con sus respectivos idiomas, permitiendo que la comunicación se de en
forma natural entre los actores. La educación indígena es intercultural porque promueve la
afirmación y práctica del educando en su propia cosmovisión, en lo cultural, social y
científico, así como la apropiación selectiva y crítica de elementos culturales de las otras
sociedades por parte de los indígenas; también se facilita la apropiación de los elementos
culturales indígenas por parte de otros sectores de la sociedad nacional en forma consciente y
crítica. Todos los idiomas, son una riqueza cultural e invaluable que existen en el mundo, en
donde a través de este medio se conservan infinidad de conocimientos y valores culturales,
que se debe continuar preservando como el tesoro más importante de la comunicación, sin
embargo, como en otros espacios, se está evidenciado el debilitamiento del idioma warao
dentro del estado Delta Amacuro . En consonancia la investigación tuvo como objetivo
general promover estrategias de intercultural bilingüe para el fortalecimiento del idioma warao
en los niños y niñas del 3er grupo del CEIS CARABOBO del Municipio Tucupita Estado
Delta Amacuro. Centrado en el paradigma cualitativo socio crítico y con la investigación
acción participativa como método. Su utilizaron la observación participante y la entrevista
como técnicas, así como el registro de campo y la bitácora como instrumentos para la
sistematización de la información.
Esta educación está basada en el respeto a las otras culturas, “apoyada en la dimensión
antropológica de la diferencia” (Díez Gutiérrez, 2012, p.78), dirigida a todos los miembros de
la sociedad, además propone un modelo integrado de actuación que afecta a todas las
dimensiones del modelo educativo, con el fin de lograr una igualdad de oportunidades y
resultado para todos, subordinado a la superación del racismo y al desarrollo de competencias
interculturales en los docentes.
Ante estas características se puede concluir que la Educación Intercultural “no trata de
añadir nada, sino de recrear la mejor tradición pedagógica, aquella que siempre ha tenido
claro, que para educar a las personas hay que conocerlas, respetarlas, y acogerlas en su
diversidad” (Medina el al, 2012, p.22), logrando alcanzar su principal objetivo, educar a
todos.
La educación en Venezuela como parte del proceso de formación está presidida por
política nacional que permite la incorporación de los indígenas en esta sociedad; la modalidad
de Educación Intercultural Bilingüe (1998- 2008) pretende fortalecer, a través de la enseñanza
y el aprendizaje. Se recomendó respeto a los idiomas y el cumplimiento del decreto 283 de la
Educación Intercultural Bilingüe partiendo de la organización de los pueblos y comunidades
indígenas warao.
Fue para el año de 1978, cuando el presidente de la republica Carlos Andrés Pérez,
inauguran la nueva sede anexa a la escuela básica donde funciona con 4 secciones y un total
de 120 niños y niñas, en edades comprendidas entre 4 y 6 años posteriormente por decisión
dela profesora Olga Cedeño de Brito, se comienza a inscribir niños y niñas de 3 años, hijos
del personal adscrito al plantel, fue luego que el ministerio de educación aprobó el ingreso de
niños y niñas en edades ya mencionadas.
En el año de 1982 fue creado el cargo de subdirectora del personal, siendo nombrada
por el ministerio de educación la profesora Olga Cedeño de Brito quien es la encargada de
dirigir el plantel, se mantuvo en el mismo por periodo de dos años, fue sustituida en el año
1984 por la profesora Clayre Bello de Guerra para el año de 1984-1985 el plantel contaba con
una matrícula de 120 niñas y niños,4 aulas con sus respectivos docentes y auxiliares 1 docente
de deporte, permanece así por 6 años.
Durante el año escolar 1995-96, hubo una demanda de alumnos se incrementa llegando
a un monto de 199 niños y niñas presentándose la necesidad de crear nuevas aulas y el turno
de la tarde, el año 2000 que se encarga de la subdirección la Licenciada Yoliver González se
mantuvo hasta 2003,asi continuo el incremento de alumnos y la sustitución de la Licenciada
Yolimar González por la administración de la profesora Elsy Morales, contando con dos
turnos ,mañana y tarde ,funcionando con una matrícula de 279 niños y niñas ,25 docentes
nacionales y estadales,3 administrativos y 18 obreros hasta el 2008.
Desde el año 2008 hasta el 2012 ingreso la Licenciada María Castañeda como directora
encargada, junto con la profesora Santa Hernández como subdirectora encargada con un
personal de 53 distribuido en 1 director(a),subdirectora, ambos nacionales ,6 administrativos
25 docentes,10 obreros, 6 aulas con una matrícula de 205 niñas y niños.
Para el año de 2011,bajo el mando del presidente Hugo Chávez Frías, se culminó la
sede propia construida por el organismo FEDES, ubicada en la urbanización Alexis Marcano
Parroquia “Leonardo Ruiz Pineda “,realizando el 24 de Octubre del año 2011, la mudanza a la
nueva sede, cambiando de nombre por el Centro de Educación Inicial “Carabobo” con la
colaboración de todo el personal, padres y representantes distribuidos en 6 aulas de preescolar
y 1 maternal, con una matrícula de 233 niños y niñas.
Árbol de problema
Inaplicabilidad de
nuevas metodologías de Apatía por la
enseñanzas interculturalidad
Desconocimiento de las
Clase monótona sin
aprendizaje tradiciones y costumbres
significativo del warao
Causa
Las lenguas indígenas constituyen un grupo minoritario, pero muy importante para el
país, ya que representa su herencia lingüístico-cultural. Respecto a la situación lingüística de
estos pueblos, Gabaldón (2006), establece que:
La Educación…constituye el instrumento más efectivo para transformar una sociedad y
específicamente para combatir la pobreza. „‟Ciertamente, la llamada sociedad criolla‟‟
adolece de una solidad formación en valores éticos relacionados con la conservación de los
ecosistemas y el Desarrollo Sustentable. Así como los países industrializados han
sobreexplotado y degradado sus propios recursos y ambientes naturales y los de países en
desarrollo, también, la sociedad criolla –caracterizadas realmente por ser multicultural –ha
modificado y deteriorado los ambientes de algunas etnias indígenas de nuestro territorio.
(p.74)
Esto examina la situación de los pueblos indígenas de Venezuela y de sus respectivas
lenguas; se representan los antecedentes y los alcances del régimen de Educación Intercultural
Bilingüe y se analizan las implicaciones en las políticas lingüísticas del estado venezolano en
materias lingüístico-educativo.
En la Educación inicial primaria y secundaria, el maestro tiene como función ser
mediador de experiencias de aprendizaje, con el propósito de producir un conocimiento, que
solo realizara adecuadamente si posee noción del aprendizaje significativo de las y los
estudiantes, de las formas como aprende, de sus derechos, de sus intereses, de sus
potencialidades de su entorno familiar y comunitario.
Esta investigación es de importancia para los niños, ya que les permite consolidar el
desarrollo de los procesos básicos de consolidación, identidad, autoestima, autonomía,
expresión de sentimientos, integración social para la vida, enfrentar retos y lograr metas. A
través de la enseñanza del idioma Warao adquieren las pautas de conocimientos en el área del
lenguaje y aprenden a sentir la necesidad de comportarse de forma cooperativa, conseguir
objetivos para el posterior desarrollo de su personalidad.
La enseñanza de la Educación Intercultural Bilingüe en la escuela de Educación
Primaria permite conocer al niño (a), valorar su desarrollo integral, ayudarlo en su crecimiento
personal.
En este sentido, con esta investigación se pretenderá responder a tres incógnitas importantes, a
saber:
¿Qué importancia tienen el idioma warao dentro de la institución educativa?
¿Cree que la aplicación de estas expresiones oral puede ser una herramienta educativa
para los niños y niñas criollos y warao del CEIS Carabobo?
Gestionar un plan de formación intercultural bilingüe para el fortalecimiento del idioma warao
en los docentes del Ceis “Carabobo”
Para cumplir con el objetivo y atender las interrogantes científicas se plantean las
tareas de investigación que a continuación se mencionan:
La Educación Intercultural Bilingüe esta cimentada según palabras del Dr. Mosonyi en
su trabajo titulado Aspectos de la Génesis de la Educación Intercultural Bilingüe para los
Pueblos Indígenas de Venezuela (2006) en: (…) el mantenimiento y la utilización permanente
oral y escrita del idioma nativo, en el marco de un programa armónicamente adaptado a las
necesidades de cada cultura indígena y su problemática local y coyuntural. Allí se incluye en
forma aditiva y no conflictiva todos los conocimientos emanados de la sociedad dominante
requeridos por cada comunidad para su auto desarrollo en las nuevas condiciones de su
existencia colectiva, así como para insertarse sin dificultad en el conjunto del sistema
educativo nacional.
Es decir entonces que, el problema no es que exista o no una política educativa que
promueve el respeto por los derechos de los pueblos indígenas y la preservación de su cultura;
el problema se da en la poca conciencia de la población criolla que trabaja con estas
comunidades que no adoptan una actitud mucho más comprometida con esta cultura y mucho
más respetuosa de las actividades tradicionales; el problema es que todavía no se cumple con
los planes y proyectos indigenistas que fueron propuestos en la década de los años 70 por
antropólogos como Nelly Arvelo, Esteban Emilio Mosonyi y su Hermano Jorge Mosonyi.
Las propuestas de Daisy Barreto, Omar González Ñáñez, entre otros muchos autores
que fueron nombrados a lo largo de esta investigación y muchos otros que no se nombraron,
como lo fue la implementación de un centro de adiestramiento para promotores indigenistas
venezolanos buscando un desarrollo integral tanto de los indígenas como de las personas
criollas que quisieran unirse al vasto conocimiento de la cultura ancestral, así como
encontramos esta propuesta tan viable en el trabajo del Indígena Venezolano en Pos de su
Liberación Definitiva, tenemos muchas otra que a pesar del tiempo no han sido adoptadas para
beneficiar de manera completa estas comunidades, así mismo es necesario tomar en
consideración una supervisión detallada y continua del cumplimiento de todos estos planes y
proyectos para que no haya un atraso innecesario por falta de atención de los cargos más
elevados en el ámbito educativo e indigenista y de ser posible remunerar de manera efectiva a
los docentes que realizan el arduo trabajo de la interculturalidad en estas comunidades
remotas. Los aspectos más representativos tomados del autor E.E. Mosonyi (2006) sobre la
problemática de la educación intercultural bilingüe en la actualidad podrían ser, en resumen,
los siguientes:
• El énfasis en el rescate del idioma nativo como único objetivo concreto de este
régimen educativo, aunque se hace especial uso de lenguas nacionales como el
español y el portugués para el cumplimiento de la interculturalidad.
• La existencia de un pequeño porcentaje de indígenas que todavía se comunican por su
idioma nativo lo cual hace insuficiente los trabajos de enseñanza y oficialización de la
lengua nativa como idioma oficial.
• La idea aun en la actualidad de que las escuelas son lugares para que los niños y las
niñas adquieran mayor prestigio al aprender el idioma castellano y todos los patrones
culturales del criollo permitiendo con esto el desarraigo cultural de los jóvenes
indígenas.
• La falta de preparación y de consciencia de los docentes en el área de
interculturalidad y aproximación al legado histórico cultural de Venezuela, así como la
falta de apropiación y valoración por la cultura de su país.
• La falta de alfabetos y libros interculturales suficiente para cubrir las necesidades de
todas las instituciones educativas indígenas y en instituciones donde sí los hay no es
distribuido de manera eficiente en todas las comunidades.
• La falta de supervisión constante de los programas y planes educativos en las
comunidades indígenas. A pesar de las diversas dificultades muchos son los casos en
que los mismos integrantes de una comunidad se convierten en partícipes de su
educación, habiendo algunas experiencias fructíferas de comunidades indígenas que
han adoptado ellos mismos su interculturalidad, pero han quedado diezmado por la
falta de apoyo gubernamental y económico haciendo casi imposible una tregua entre la
praxis y la teoría en pleno siglo XXI.
• Niños bilingües tempranos utilizan más áreas cerebrales en una tarea lingüística y
tienen mayores conexiones neuronales que los monolingües, debido al uso constante
de dos lenguas (Bialystok, 2009).
• Niños bilingües indígenas que han aprendido a leer y escribir en su lengua materna,
tienen mayores posibilidades de desarrollar comprensión lectora en una segunda
lengua (Zalapa y Mendez 2003; Gottret, 1993).
El idioma Warao
La lengua Warao es un dialecto aislado, que no presenta rasgos comunes con otras lenguas
originarias, por lo que se denomina como una lengua monolingual, es decir, una lengua que no
proviene de otra y que sus orígenes están basados en sí misma; no es un producto, ni evolución
de ninguna otra lengua conocida actual o extinta, estalengua es principalmente hablada en el
orden correspondiente Delta Amacuro, Sucre, Monagas, Guyana y Surinam. Entre esta lengua
indígena existen cuatro variantes o dialectos los cuales son conocido entre la cultura Warao
como:
Kokuina o Manamo
Hoanarao
Arawao
Wasay
Dichos dialectos se pueden dividir también geográficamente como Alto Delta (Kokuina,
Manamo, Makareo), Centro (Mariusa, Winikina, Arawabisi), y Bajo Delta (Merejina,
Sakupana, Ibaruma, Arature, Amakuro), en esta última zona hay una subdivisión del dialecto,
ya que las comunidades cercanas al Mar Caribe han sido directamente influenciadas por
Trinidad y Tobago y Guyana.
Para la representación gráfica de la lengua Warao se ha establecido el uso de 17 letras: a-
b-d-e-i-j-k-m-n-o-p-r-s-t-u-w-y, en cuanto a la pronunciación, se tiene que los cinco sonidos
vocálicos del Warao son iguales a los del castellano, sin embargo, algunas variantes regionales
demuestran la existencia de sonidos nasales para las cinco vocales. En la sílaba tónica natural
del Warao tiende a ser la penúltima, lo que le da una musicalidad grave, semejante a la del
español, en muy pocos casos se registra el cambio de sílaba tónica hacia la última sílaba. La
sintaxis clásica del Warao coloca al objeto de la oración entre el sujeto y el verbo.
Estrategia de evaluación:
REFERENTES JURIDICOS
Este artículo hace énfasis en que tanto el idioma castellano, como el indígena tiene
igualdad de derecho, resaltando y rescatando su cultura como valor ancestral, partiendo de un
sentido protagónico y pluricultural que lo acredita como idioma oficial de los pueblos
indígenas.
Artículo 121
Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar su
identidad étnica y cultural, cosmovisión, valores, espiritualidad y sus
lugares sagrados y de culto. El Estado fomentará la valoración y
difusión de las manifestaciones culturales de los pueblos indígenas,
los cuales tienen derecho a una educación propia y a un régimen
educativo de carácter intercultural y bilingüe, atendiendo a sus
particularidades socioculturales, valores, y tradiciones. (p. 138)
A este respecto, y en relación al artículo anterior, llama la atención que, en los
planteles escolares del Estado Delta Amacuro a pesar de todos los esfuerzos, realizados
para tratar de formar al docente en el uso de estrategias eficaces que le permitan una
verdadera transformación de los educandos, aun se observa el rechazo hacia el verdadero
cambio que se requiere dentro las comunidades, denotándose ello en la poca atención que
se le presta al niño en el uso de su lengua materna, en el poco interés del docente porque el
alumno muestre un cambio de conducta acerca de su verdadera formación lingüística e
irrespeto por las culturas de los demás compañeros, asimismo, la adquisición de los
conocimientos por la poca comunicación entre los docentes y el alumno indígena se deja
entrever.
Este artículo hace inferencia que el gobierno, garantiza a los pueblos indígenas una
educación, gratuita y participativa de calidad, además cada individuo debe formarse de manera
individual sin obviar al grupo étnico que pertenece con la finalidad propagar y fortalecer su
cultura como patrimonio del estado.
Artículo 86.
El Estado reconoce y garantiza el derecho que cada pueblo y
comunidad indígena tiene al ejercicio de su cultura propia,
expresando, practicando y desarrollando libremente sus formas de
vida y manifestaciones culturales, fortaleciendo su identidad propia,
promoviendo la vitalidad lingüística de su idioma, preservando su
propia visión del mundo, profesando sus religiones, creencias y
cultos, así como conservando y protegiendo sus lugares sagrados y
de culto. (p.19).
Este artículo expresa que las comunidades indígenas deben potenciar su idioma
libremente sin limitaciones alguna, desarrollando y practicando su cultura como lengua
materna haciendo uso de sus lenguas, costumbre y tradiciones.
Todo ser humano debe formarse para la vida fortaleciendo sus conocimientos,
valores y cultura que lo define como un buen ciudadano asumiendo los nuevos retos que se
les imponen para el desarrollo y avances nuestra identidad.
DECRETOS Y RESOLUCIONES:
2.3. Construir una sociedad igualitaria y justa garantizando la protección social del pueblo.
2.3.8.9. Desarrollar la educación intercultural bilingüe, que promueva el rescate y la
preservación de las lenguas indígenas.
2.3.8.9.1. Fortalecer los programas interculturales bilingües, así como incorporar en los
programas nacionales componentes culturales de nuestros pueblos originarios para
internalizar la condición indigenista en la identidad de la nación.
De esta manera, tenemos esta ley que avala los derechos que tienen los niños, niñas
y adolescentes del pueblo Warao y de los demás pueblos indígenas, así como también la
utilizaciones de sus expresiones culturales y tradicionales tanto en su cotidianidad como en
la educación; el cumplimiento de estos artículos permitirán fortalecer y revitalizar los lazos
familiares, sociales, culturales y educativos de los niños, niñas y adolescentes tanto de las
comunidades indígenas y por extensión de las comunidades Warao en Delta Amacuro.
MOMENTO III
PROPUESTA TRANSFORMADORA
Finalidad.
Desarrollar un plan de formación intercultural bilingüe con Estrategias Metodológica
como medio al fortalecimiento del idioma warao en los niños y niñas del 3º tercer
grupo del CEIS “Carabobo”
Propósitos.
Apoderarse a través del plan de formación intercultural bilingüe de nuevas prácticas
que fortalezcan el idioma warao desde un clima de saberes y experiencias, con la realidad del
día a día es decir, en un ambiente de inclusión, democracia, trabajo en equipo, y así lograr los
objetivos planteados por la comunidad educativa de una manera más asertiva, participativa y
protagónica.
Objetivos a Lograr
El paradigma socio-crítico adopta la idea de que la teoría crítica es una ciencia social
que no es puramente empírica ni sólo interpretativa, sus contribuciones se originan de los
estudios comunitarios y de la investigación participante. Tiene como objetivo promover las
transformaciones sociales y dar respuestas a problemas específicos presentes en el seno de las
comunidades, pero con la participación de sus miembros. Se apoya en la crítica social con un
marcado carácter autorreflexivo. Considera que el conocimiento se construye siempre por
intereses que parten de las necesidades de los grupos y pretende la autonomía racional y
liberadora del ser humano.
Esta idea la trabajo Kurt Lewin, en Gran Bretaña, y sus ideas fueron tomadas por
diferentes teóricos y movimientos de la lucha por la desigualdad social en Latinoamérica
entre ellos el brasileño pedagogo intelectual Paulo Freire, quien enfoco la investigación
acción aplicada a las comunidades a través de la concientización propuesta por la pedagogía
de la liberación.
Los instrumentos de recolección de datos fueron:
a) La bitácora, para el registro de las observaciones realizadas. Según Alva,
(2012) es el diario de trabajo y su elaboración es un paso imprescindible en el
transcurso de un proyecto de investigación. La bitácora debe guardar las
condiciones exactas bajo las cuales se ha trabajado. Además, en ella se pueden
escribir ideas e hipótesis derivadas del desarrollo empírico.
Constituye uno de los elementos más importantes para el desarrollo del trabajo
estadístico. Trillo (1994). La define: „‟como un conjunto de unidades individuales
compuestas por personas o cosas que se hallan en una situación determinada‟‟ (p.69). De
acuerdo a la cita, la población son los entes que participan en el estudio para ser válidas las
conclusiones que se obtuvieron. En cuanto a las características de esta población se considera
que la misma es homogénea por cuanto son adultos, seres humanos, que interactúan en los
espacios del Centro de Educacion Inicial Bolivariano Carabobo del Municipio Tucupita,
Estado Delta Amacuro.
Una muestra es una parte del todo que se extrae deliberadamente para realizar un
estudio (Trillo, 2003. P.5). En este sentido la muestra se extrae cuando por razones de tiempo
y dinero le es imposible al investigador obtener información de todo el universo
comprometido con el estudio.
En este caso, se decidió tomar un conjunto de ellos, los cuales corresponden al personal
directivo, la población en la investigación que se planteó, está constituida, se tomó como
población a los niños y niñas de 3er grupo y docentes del Centro de Educación Inicial
Bolivariano Carabobo del Municipio Tucupita, Estado Delta Amacuro. por lo que a juicio de
los investigadores están más capacitados para aportar la información necesaria para el estudio
que se realizó.
PLAN DE ACCION
ESTRATEGIAS ACTIVIDADES RECURSOS RESPONSABLE
Desarrollo de talleres -Socialización con Cuadernos de Participante del
de formación en torno los docentes de aula registro Programas Nacionales
a los principios y Lápices de Formación de
valores propios de la -Registros de Elementos del Educación inicial
interculturalidad para experiencias entorno
fortalecer el idioma
warao
Elaboración de pancartas, tríptico, carteleras con relación al tema para informar a los
docentes acerca de la práctica del valor respeto para la interculturalidad en el ambiente
educativo. Se hizo entrega de trípticos y la lectura de textos, cuentos, historias, mitos, entre
otro, fuente de material didáctico.
Se motivó a los docentes,niños y niñas a participar en el conversatorio sobre el tema
de la educación intercultural bilingüe, de clase participativa, para propiciar un momento
agradable buscando estrategias metodológicas en la acción pedagógica de los y las niñas de la
lectura y escritura en warao y castellano.
Se aplicaron estrategias para mejorar el proceso de enseñanza aprendizaje relacionado
con el idioma warao con los docentes, se realizó reseñas históricas sobre la lectura y escritura
en warao y castellano y la importancia para la vida, también se aplicó el abecedario en warao y
castellano, separación de silabas y dibujos, entre otros.
MOMENTO IV
REFLEXIÓN.
La educación debe tener capacidad para educar a todos y no debe ni puede dirigirse
solo a unos pocos. La igualdad de oportunidades en l educación no se significa que deben
aprender lo mismo a la vez, significa que todos tienen la misma oportunidad para aprender y
no se clasifican ni a los alumnos ni a los currículos.
El objetivo señalado estará sujeto a la forma como asuma el reto que significa la
transformación educativa. Permitiéndole al estudiante participar activamente en la
construcción de su propio aprendizaje, si el estudiante habla warao, tendrá más facilidad de
absorber todos los conocimientos y aprenderá a dominarlo.
Contribuirá a que los estudiantes conozcan una amplia variedad de textos y aprender
que el lenguaje escrito, tiene funciones múltiples (descriptiva, narrativa, conversacional, entre
otros.
De allí que cada comunidad indígena sea en sí un centro de saber milenario, un espacio
pedagógico abierto y continuo, donde se cultivan, crean y recrean en un proceso dinámico,
diversos conocimientos, inocencia, tecnologías y objetos cuyo valor supremo es la
representación simbólica y satisfacción solidaria de necesidades colectivas. La educación
indígena en la actualidad está llamada a afianzar, desarrollar y/o restablecer los sistemas
propios de pensamiento, conocimientos y formas de saber, así como la manera de adquirirlos y
convalidarlos dentro del Sistema Educativo Venezolano
Aportes de la investigación
• Incorporar el idioma warao en todos los centros educativos desde la formación en
educación inicial.
• Continuar con la formación de los maestros en el estudio del idioma warao, con ayuda
de familiares, amigos por medio de curso talleres universidades y otros medios de
comunicación e información.
• Fortalecer el uso del idioma, ejecutando estrategias para incentivar el uso del idioma
warao relacionadas con las actividades lúdicas.
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
- Aguado, T. (2003) Pedagogía Intercultural. McGraw-Hill/Interamericana de España.
Madrid