Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bonjour! El Francés A Su Alcance 16
Bonjour! El Francés A Su Alcance 16
'F'
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFC RMA
BONJOUR II
el [roncás o su olco ncq
EFg¡
r-]
BONJOUR II
al [ro ncós o su oLconc a
EL CURSC DE FRANCES IYULTIPLATAFCRI'44
-
Autores: Richard Brown, Claudia MartÍnez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habe a,Tessa Demichely C alre Pou lain
:- atn
Aquí ti¿n¿s nu¿stros recomandocionos
poro socor aL mogor provacho de esla cUrso:
' Método Exprés (más ráoirjo) \,^t-i:.- # "I_s dos formas de estudio:
tienen rr.h. i.- "-' - vclsron -
tormato Audio: para aquellos
:::_rrque.;rr;o;lt^empo
p,istas libre, hemos in,
trt:tutoo en ambos
er rrbro, que cD las
son r* L"ll,1'lditp"'1,a,"rlr
t^t'.o.l"t 1o i"gonri' o' ar aI máx
n o m e n clat
u ru . r r,o.
;t,,dü'
[] )', ^ " con"chla siguientem o
i
---1-""- --Ir¡
' Método premium (rrl"t''' ;ffit;re(en 1 ..-*§.
quieran - versión Fr MP3: aquellos oue
5eñ¡
",p;;;;;;i,::::,Tf '"1")
,;l1"t
:m.bos cD tanto lr,
csran nombru¿r,
,i."rl:::*9¿"'at,"i"1
indispe-nsabr"r
angulos encontrarán
.ál on : _g
¿.'irtl?j
s g u
i en te i;;;;;;?i;,:,Tt 5 lmP
ilüLT:
i
r,U:
En sus páginas encontr¡-.
q r" .orpT".,i;;;;",', m uy útires
*;tonselos
-^*.)
bo*t-
15 Ponl
LeG
Repi
I7*
Fras
_1:
LeEo
P"
§eñ;
?:
lDiviórlala con nosotros g no t¿ngos mi¿do o hoc¿r" ¿L ricfrculol §\§ "11
Leqo
P 2_3 lmpr
C
= ?:,
Leqo
Lego
?:_
2:"_ Conr
26 {orr
¡ l=l-r-ñltr |
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,
IE
l§
lx
tI
lr
fCPÍATO AUDIC Metodo Expres
I
IE
pista til
1 Lecon 1 9, 10,11- c.,l
1-- Lecon 4
__ - -_:::--. -...
llt¡
,.." - -??:-!-9:.9"-1*, ,
2 Lecon 2 1?,1_1:2 §c 2 Lecon 5 It
.6-s-'.3"6-:6^1 "-"
I Lg-.gl.?_
!e'?0,"?!
f
-1-- . _i:!T
q 92:!-9:!! *
ll
4 Lecon4 23,?!,?: 4 Lecon 1
91,9?, 91
-,'''.''''-,*''''-' "
anera
E
§
6 Lecon 6
"..-.. ......... ..._: --. -=
7 Lecon 1
. 13:-3-!:jl-
c9
\§
u_
C
6 lecon 3
7 Lecon 4
?1:??,?? .
!}-:-a!'.11. ??,?9:?! .
-D que =
oo de §c 8
...,.....- -.
9
--.
Lecon 2
- :...,... .... !e:-?-9.,s-!- I lst,"l l 191 19?:191
= Legon 3 55, 56, 57 9 Lecon 6 105, 106, 107
lio:
los
FCWATC fPl Matodo Pr¿mium
r- pista pag!n?
Frase clave
no 1
I 1 Lecon 5 6j:.?-.6":9!."
-
2 Lecpn 1 2 Legon 6
.?,10,11_
3 Señalesy letreros
(\ .6?.".:"!9":-7]". "-
s que
\?_ \§
v
3 La trituradora
11__ ___..
4 l¡fon 2
11 1j,1s c 4 Ponte en forma
-r eñ
5 lmprescindibles = l_1 ". "
a ria s. !6,71 _
5 Le Cramophone
1?""-__"_.". _"
C LL. 6 O_uelle heureest-il I 1.8
6 Repaso 7-?-:r7 .
7 Lecpn 3
8 Lefon 4
79,20,21,-
23:?!:?s-
7
8
:9_
9l??:9?"*
9
10
Conversation
Conrspondance
?9-
)'7
9
9f _*-
10
11 LEon 5 ,L3gj^31 9f, 99r 91
11
i 9?,9?
L2 [a pate pois
?2 -_ t2
?q_
13 te,con 6
?3'1!,1j 13
L4 Argot ?!,-?"-2:??
14
15 Ponte en forma 39_ :sr-'g9?1--*
16 [e G¡amophone 32 c?
\C)
15
?1.__ _ __
77
$r:::_." ___ *- !9:!]-" -.
P
f
C
16
L7
??
18
19
Ir'.¡:t*_l ,, v- ...".
18
19119?:191
104
l:!et 1 !"5":Í9:!l:-
20
ls¡31:r r_ls_trej9l " . !9 ___ 19 105, 106, 107
Lol c\
§C
27
22
§rLl_ a2:.5-9-:.s-.1.
tr1 tr)
20
,r-9-r-
llP-r:gli9lr _ .- 2L
_1Lq _*
= 23
:!fel ? lLil:t 22
111 _
24
!:¡iq1 -- .2e:-90:-6)-- 23
25
9l:vrr*i:l "___
6_?-",._
_'_
24
177,1,18,
26 Correspondance 63 119,720
0
(D 1'l
Una ve
aYoc'bvoir" Verás q
pretéri.
(aunqu
J'ai P
(ve r bos reg u la res)
;;;;
lla h
Nous
rens(
Vous
lls on
Vamos
"demet
A MCZC
montór
¡VAMO
Lo posodo...
iposodo ustó!
¡Has llegado al libro 161 EI camino ha sido apasionante y sorprendente: hemos visto el
presente de indicativo, verbos en infinitivo, lefutur proche, así comotambién el imperativo
y muchas otras cosas más. Lo mejor de todo es que lo has hecho fenomenaly queremos
que sigas por el mismo camino. Por eso pensamos que ha llegado la hora de ver un nuevo
tiemPo verbal:
¡-¡ passÉ eoMPosÉ r
U na vez q ue hayas a prend ido cómo fu nciona este tiem po , habrás dado u n paso de giga nte
con tu francés. ¿Por qué? Porque éste es el tiempo más usado para hablar en pasado en
francés, ya que lo empleamos tanto para un pasado cercano como para un pasado más
lejano en el tiempo.
Verás que el passé composé se construye con un verbo auxiliary se parece mucho a vuestro
4 pretérito perfecto. Nosotros usamos elverbo auxiliar "avoir",que conjugamos en presente
--4 (aunque también lo hacemos cofi "étre", pero eso ya lo veremos más adelante), seguido
del participiodeunverbo.Enesta {Jnitéveremoslosverbosregularesqueacaban en"-er",
cuya terminación del participio será necesariamente "-é".Yeamos unos e.lemplos de lo
que nos espera:
Vamos a ver ejemplos con cada uno de esos verbos (n'pürler", "terminer", "habiter",
"demonder","oublier"y "trovailler").Y para darle aún más chispa a nuestra Unité l,vamos
a mezclar estos verbos con pronombres directos, indirectos, expresiones temporales y un
montón de palabras nuevas. ¡O_ué emociónl
¡VAMOS!
¡PüN EL,AuDlO! CD 31 rnp3: pisia 1
rPASf (LAVT
Teencuentrasen una "i1:¡ri::.iiii¡i,::"o'cerveceria'parisinayel "ia:r.':r,..,.: 'tetrae lasvueltasde la cuenta
que acabas de pagar. En Francia los precios incluyen tanto los impuestos como el servicio, pero si
te apetece mostrar tu satisfacción mediante una propina, puedes decir ' : , que
literalmente significa 'Cuarde la moneda'.
Y hablando de'propina', ¿sabes cómo se dice en francés? "j',:¡¡:¡;.:¡r,r", sin rastro dela "e"final'.
. que ''i¡,:,:¡+:¡"i:r¡,':¡*"está compuestode ":.,,;:::'('para') y ":.'r':r.-"'('beber')l
¡Fíjateen
r 1r'i !
i, ,/fr,!; r'inrrrnti'rú r"
iD€
tan
ina
aca
em
k
.É¡ÉÉ¡d
t I
c
il
Cor
('a)
Cu¿
lal
el t
Ay,
Gordaz Lo monnolu
por
,figajdé la mohé/
el cambio!
iO-u¿d"t. con
:'.ienta
iero si
r". que
avanYt
Lt(on 1
j'ai porla
¡Demosel pistoletazodesaiidaalpassecomposél Porfinvasaaprenderestetiempoverbal
tan valioso para nosotros, ya que es el que más usamos a ia hora de hablar en pasado. Para
inaugurario vamos a practicarlo en esta primera Lecon con el verbo "parier".Como "pari*r"
acaba en "-er", el participe passé es "porlé", con una "-é"final. En cuanto al verbo auxiliar,
empleamos "r;v*ír" conjugado en presente. Veamos unos ejemplos:
Como estamos ya con un nuevo tiempo, es la ocasión perfecta para te parler de "hier"
('ayer'), "avant-hier" ('antes de ayer') e "il y a deux jours" ('hace dos dias'), por ejemplo.
Cuando trabajes estas expresiones, descubrirás algo que te va a hacer la vida muy fácil a
la hora de hablar del pasado en francés: ¡tanto el pretérito perfecto ('he hablado') como
el pretérito indefinido ('hablé') se expresan con el passé composé en francés! Por ejemplo,
Ayer hablé con...'en francés se traduce por "l-!ier, j'ai parlé avec...". ¡Dos tiempos verbales
por uno en francéslCon esta buenÍsima noticia en mente, ivamos a por los Objectifsl
¡Arranquemos ya con nuestro primer Objectif con el passé composé con "parler"t Di "j'ai parlé" para decir
"ltti" se
que has hablado 'con tus padres', 'del problema de horarios con él' o 'a tus compañeros'. Como sucede en
español con el participio'hablado', en francés "porlé"va a seguir igual para todas las personas, lo único que Ha bl
va a cambiar es el verbo auxiliar "avoir".
-¿H¿
¿Ycómo pronuncias "j'oi porlé"? Ya sabes q ue "j'ai" es f shef ,y "poilé" se pron uncia lgua I que "parler", así que
empieza diciendo /she pajlé/. ¡Te escuchamos! -f?,
Habl
He hablado con mis padres. J'ai parlé avec mes parents.
Ayer hablé con mivecino. Hier*, j'ai parlé avec mon voisin.
Á;;#i;,"'¿""r'.'i;r;;;;;i;;; ;ü;;;;;;ü;";;;;;;;i;;; ODJ
vacaciones. vacances. Como v
a comej
Ayer hablaron del proyecto nuevo. nier, ifont parlé du nouveau projet. parlé",'
Otra cc
¡Asegúrate de quetu "t"fencesa sale de la gargantal
/sha(n).
ObJt(Tlf 1. Avant-hier Lo he
Veamos ahora quién habló con quién "avant-hier", que significa... ¡es fácil adivinarlo! Antes de ayer'. Ojo, en
L; ;;
francés separamos "ovont" y "hier" con un guion y no ponemos ningún "de". ¿Te recuerda a otra expresión -¿ Lo
parecida? ¡Eso es! El equivalente de"dvant-hier"en el futuro es "aprés-demaín"('pasado mañana'), que
también se escribe con guion. En cuanto a la pronunciación de "ovdnt-hier", hay que hacer la liaison para -lir l
¿Cuándo hablaste con tu vecina? ¿'Hace dos dias'? Dilo en francés, pensando que decimos algo asícomo'Hay f:¡ff
dosdías': "ll yadeuxjours'1 ¿Y'Hacetresdias'?Sinmiedo, idilol"ll yotroisjours".Paradecir'Hacealgunos .:
días'tendrás que acordarte de la palabra "quelques",que se pronun cia lkelkó|.
ObJt(Tlf 5. En parler
Como vimos en el libro 7, 'hablarlo' en francés NO se dice "le parlel', sino "en parler". Sabiendo esto, no vas
a cometer el error de decir "je le ai parlé" o "je l'ai parlé", ¿verdad? Di "j'EN ai parlé", "tu EN as parlé", "i! EN a
porlé", "nous EN avons parlé"f"on EN a parlé", elc.
Otra cosa importante es hacer la liaison entre "en" y "avoir" conjugado, que en estos ejemplos es
/sha(n)_e pajlé|, /o(nl_a(n)_a pajlé/ (¡incluso con dos liaisonst)y /el a(n)_a pajté/.
: ten en
:n'), por §
Mhd
A\9sTRALI5 Y LTTPIPOS
Al 'carril bici' lo llamamos 'pista ciclable'en francés, es decir, "piste eydable".
Ahora que ya sabes cómo señalizamos las "pistes cytiabies",ya puedes alquilar unas bicis para
pasear por la ciudad, por el monte o por la playa y descubrir nuevos lugares...
tu, á*o"
-s "i-
#'-
- :-,r¡ a. ,,
'.' ,s-
-a -F
€/
¿
Lt(on 2
l¿ ,
,^-
I3
j'oi lormino
Si te estás preguntando si "nous avons terminé" con el passé composé, la respuesta
es NO, ¡esto no ha hecho más que empezar! En esta LeEon tendrás la ocasión de seguir
familiarizándote con él de la mano del verbo"terminer". ¿Te suena el participio "terminé"?
Lo vimos de pasada en la frase "e'est déja terminé l" del libro 15.
¿Te recordamos rápidamente cómo funciona el passé composé? Debes conjugar el auxiliar
"§voir" y poner después el participio de "termíner". Ya sabes que, como todos los verbos
del primer grupo, el participio termina en "-é": "terminé". Además, es un tiempo muy, pero
quemuyútil.FÍjate, "j'ai terminé" nossirvetantoparadecir'heterminado'como'terminé',
..t
?
Terminé bastante tarde ayer. J'ai terminé assez tard hier.* -li:)
-¿H¿
-
¡Vuelveadecirestasfrases,peroenformadepreguntayempleando "Tuot.,,?":"Tuasterminétontruvail ?".¡Adelantel
---l ll
-¿TU
ObJt(Tlf 2. Hier soir, hier aprés-midi, hier matin -l i:l
Si'mañana por la mañana' es "demain rnatin", ¿cómo crees que se dice'ayer por la mañana'? Pues aplicando
la misma lógica, en francés nos olvidamos de'por la'y decimos "hier motin". Y al igual que hemos dicho
"demain aprás-midi" o "demain soir", ahora diás "hier aprés-midi" y "hier soir", ¡así se sencillol OD,
En el tercer ejemplo recuerda que "le" se contrae cuando entra en contacto con una vocal, por lo que'lo "Enfin''
terminamos' se traduce como "neus l'avans terrniné" u "on I'a terrniné". el atón
detrás r
Terminé el informe ayer por la noche. J'ai terminé le rapport hier soir.
Por cier
Terminó el proyecto ayer por la tarde. ll a terminé le projet hier aprés-midi. 'en fin'
Lo terminamos ayer por la mañana. Nous l'avons terminé hier matin.
Por 1
..;
-¿ n,
ObJt(Tlf 1. La semaine derniére _ll
-¿H
¿Nos alejamos un poco más en el tiempo? Entonces pasemos de "hier" a "lo semaine derniére". "Derniére"
femenino de "dernief' ('último', 'pasado') y aq uí eq uiva le a 'pasada'. En masculino la "r" final no suena,
es el
/dejnié{, pero en femenino si: /dejniéjl.i"Derniére" es una palabra estupenda para practicar nuestras"r"l
Escucha el audio e imítanos cuando decimos /la sómén dejniéj/.
Dicho esto, te deja mos q ue te concentres en los sigu ientes ejem plos, q ue pron u ncies bien la liaison en "lls ant
t
dernrere.
oDJt(Tff 1. Déjá E
Recuperamos "déjá",'ya'para vosotros, para ponerlo en práctica junto a "avoir terminé". Antes de ponernos
.....''.
. : LU) manos a la obra, no olvides que"déjá" sólo se puede colocar en UN LUCAR: detrás del verbo conjugado, en
U
*¡
:'.a {1g" estecaso "svoiÍ".Mientrasqueencastellanodecís'¿Yahasacabado?'o'¿Hasacabadoya?',enfrancéssería IE
'iJDle I '¿Has YA acabado?': "Tu os déjá terminé ?".
¿Hablamos ahora de'sus prácticas'? ¡Nada de sus "ses stages", por favor! Lo expresamos en singular: ton
stage".Muy bien,puespiensaenellasydi 'Yalashaacabado'. ¿"Elleleadéjáterminé"?No,¡casil Piensaen
"Nous l'avons terminé"... ¿ahora has caído? "Elle l'o dáiú terminé". Bravo !
-¿Tu hija ha acabado ya sus prácticas? -Ta fille a déjá terminé son stage ?
rlica ndo
rs d icho
ObJt(Tll 5. Enfin
que'lo "Enfin" enel último Objectif, ¡qué manera de avanzar! Si,"enfín"significa'porfin'y Ileva dos sonido nasales,
el atón ito y el de la sonrisa : la(nlfélnl/. ¿Y dónde lo vas a coloca r? Pues en el mismo sitio q ue "déjá", es deci,
detrásde "avoir"conjugado:"J'qi enfinterminé". ¡NopuedeiraI principiodelafraseI
Por cierto, en francés también usamos "enJin" como interjección o muletilla de la misma manera que usáis
'en fin'en castellano. ¿No nos crees? "EnJín.,, alors, commence á troduire les exemples !".
;;i;ili;;;;;i#;;;; l;;i"@;P;;;i,¿,",,,"pp;;i.
"
"iis,;r¡t;
!- - )^
Utr
l^
d
tx(tllffl T !
ct
Ar
ILos Núiurnos]
D¡
Lzs nombras
50
ilt
lte no(nlbjl Y¡
Ce
¡Vamos a dar un salto más en el mundo de los númerosl Has aprendido a contar hasta :i
10.000. Ahora vamos a aprender a contar desde 10.000 hasta 100.000, primero de diez mil
en diez mil, pero luego también de mil en mil (rr.000,55.000,84.000, etc.). Para empezar, AI
fr.jaLe en estos elemplos:
O_r
so
10.000 dix mille ldimill m
2O.OOO vingt mille /vwe(n) mil/
¡A
30.000 trente mille /tja(n)t m¡l/
D¡
40.000 quarante mille /kajá(n)t mil/ so
n€
5O.OOO cinquante mille /se(n)ká(n)t mil/
60.000 soixante mille /suasá(n)t mil/ il
7O.OOO soixante-dix mille /suasá(n)t dimill Bt
Dix mille, vingt mille, trente mille, quarante mille, cinquante mille, soixante mille,
soixante-dix mille, quatre-vingt mille, quatre-vingt-dix mille, cent mille.
olr1 y"l1
lRenitl 1le _e¡e-rcloo
Bien joué !
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audio y apunta los números
q ue oigas. ¡No hace fa lta decir q ue debes ta pa r las respuestas I Luego com pa ra lo q ue tienes
apuntado con las respuestas. Repite el ejercicio las veces que sean necesarias. Cuando
hayas acertado todos los números, léelos en voz alta varias veces. Haremos un total de tres
dictados.
Dictado 1:
Trente mille, quatre-vingt mille, soixante-dix mille, 30.000, 80.000, 70.000,
vingt mille, cent mille, quatre-vingt-dix mille. 20.000, 100.000, 90.000.
Dictado 2:
Treize mille, quatre'vingt-deux mille, soixante-cinq mille, 13.000,82.000,
quatre-vingt-douze mille, cinquante-quatre mille. 65.000, 92.000, 54.000.
'l
Dictado 3:
t
7 Quarante-sept mille, dix-huit mille, vingt et un mille, 47.OOO, 18.000, 21.000,
) soixante-dix-huit mille, trente-trois mille. 78.000, 33.000.
A
('
S(
Q ,'-¡-
i @l
oll5
§9 d-'r---(a -
j'oi hoóira
Como puedes deducir del tÍtulo de esta Legon, seguiremos machacando el passé composé,
esta vez del verbo "habiter". Conjugando el verbo "avoir"y con el participto "habité"iunto
a las preposiciones "ri" y "en", así como con expresiones temporales como "pendant...
6ns",'nlangteffips" y "quelques afinées", serás capaz de decirnos dónde ha vivido alguien y
durante cuánto tiempo:
J'ai habité pendanttrois ans á Madrid. He vivido durante tres años en Madrid.
Además de esto, te enseña remos a form u la r pregu ntas con " Pendont combien de temps,,. ?"
('¿Durante cuánto tiempo...?'). ¡Te podemos adelantar que en esta expresión están los tres
sonidos nasales que tenemos en francés (y dos de ellos están repetidos)!
rquante-cinq.
rins cinq.
;;;ffi ;#;;;; i".Ps vous avez ó;;,;i; :;,i; ;;;ñ h; ;¿i;;l;;
r1i
Tlili P:-1::i :l
s cr nq.
I
áffffi
ObJt(Tlf 2. Pendant Él ha
Ellas I
¿Durante cuánto tiempo viviste ahí? ¿"Pendont trois ons", "pendont sept ans"? ¡Pues dilo alto y claro con
"pendont"l Pon dos veces cara de atónitoy pasa la "t"final por la guillotina: /pa(n)dá(n)/. Ten en cuenta que -¿Hal
también existe la palabra "durunt" en francés, ldüiábll, pero es algo más formaly literaria. ¡Adelante, te
escuchamos, y queremos oÍr todas las liaisons y sonidos nasales que se esconden allÍ, incluyendo |as de "un
:ll l
*
an en Allemagne"l AquÍtie
t
Pétes"
* lo(nll, a
¿ as hecho las dos liaisons en "un an en Allemagne"? Se d ice /e(n)_a(n) a(n)_a lmá ñ/. Fíjate
H e n que "an" (,año,) y ',en,' vez con
('en') se pronuncian igual, ¡algo que también puedes observar en "pendant"l
pronunc
Vosotro:
ObJt(T¡f 1. Longtemps
¿Durz
acuerdas de cómo decimos 'Vivo en España desde hace mucho tiempo'? Claro que sí, lo vimo s en la unité
¿Te
I del libro 12. Se traduce como "!'habite en EspaEne depuis longtemps". Pues ahora vamos a quedarnos sólo
11::
con'nlongtemps" para decir'He vivido en lnglaterra mucho tiempo': "!'ai longtemps habité en Angleterre". ¿Durz
allí?
¿Cómo has pronunciado "longtemps"? ¿/lo(n)tá(n)/? ¡Perfecto! Pues sigue tú con los demás ejemplos
colocando nuestro 'mucho tiempo' justo después del a uxilia r "avair" y echando mano de nuestro queridÍsimo -¿ Du
pronom bre "y" si hace fa lta. esta
-Ha n
: -: mente
;ivjviglir r:sr::iii: -i:r
Mi hijo ha vivido en México mucho
iil;ii, l;¡i9""";i: l;fiiii; ¡;;ii:iii,
Mon fils a longtemps habité au Mexique'
;: rien la tiem po.
;:. lo(n)l -¿Has vivido en lrlanda? - Tu as habité en lrlande ?
)bjectif - Oui, j'y ai longtemps habité.
=' -Sí, he vivido mucho tiempo allí
r=,émoslo
shll
'=
ObJt(TF 4. Quelques années
En el Objectif 2 utilizaste la palabra "pendant" junlo con "ons" para especificar cuántos años viviste en un
s¡tio, "lúi hábi# pendant trotis ans...", "On a habité pendant sept an§... ". Ahora vas a ser menos detallista y vas
).++
a ha bla r de 'algunos años' , "quelques onnées". "Quelques"ifica 'algunos' o 'algunas', y usa mos "onnées"
sign
en lugar de "aÁs" porquehablamos en general. "O-ttelques" se pronuncia igual que "7y9lQue",que conoces de
"quelque those'l /kelkó/. Aquí, sin embargo, haremos la liaison con "onnées": /kelkó(d-ané/. ¡Y no va a ser la
únicaliaison con "s"vibradal ¡Arriba esas abejas!
Él ha vivido en parÍs durante algunos años. ll a habité á Paris pendant quelquei années.
ert la Unité
il;;;i;;il;il;;;;;;il;;;'"%$.9;;;9;;;"%;
Fra ncia ? en France ?
tu as habité
l
¿ rnos sólo
¿Durante cuánto tiempo habéis vivido Pendant combien de temps vous avez
ncisie¡a*". habité lá-bas ?
a llí?
, elemplos
ueridisimo -¿Durante cuánto tiempo han vivido en - Pendant combien de temps ils ont
esta casa? habité dans cette maison ?
-Han vivido aquídurante diez a ños. - lls y ont habité pendant dix ans.
H
boNlouP! tL TRANCÉS,q su aLcelc¡ u¡llrÉ I
ffifll,iiffifliltfifllrffi
Con cerca de 500 parques, la capital francesa ofrece espacios verdes para todos los gustos.'?r:
Farc fvt§owteuw" para los románticos,"le Parc riu Luxemboarü" para los intelectuales, *eE sq;iiss-
{haumant" para los valientes amantes de las vistas y los terrenos escarpados, "!e seis üo{!-l.r,n,"
para los más comprometidos, "!e PGrc Gearges Brüss€txl" por su ilustre nombre, "!-* sque.:e rie
{.k*isy" para los aficionados al tai chi o "le Parc, de la tité lnternati¡z*e !€" para los cosmopolitas.
Pero hay que tener en cuenta que muchas de las joyas de París no se ven a simple vista. A veces
hace falta buscar estos rincones secretos celosamente guardados. Uno de nuestros favoritos, el
jardín de "la {trÁaison de lAmérique Latine", es capaz de dejar sin respiración al visitante. Otra joya
verde es n'le Square {olbert", que se esconde tras un portal aparentemente cerrado al públlco.
Este oasis de tranquilidad cuenta además con un pasado fascinante: era el jardín de una prisión
revolucionaria que recibía a los presos adinerados que conseguían evitar la guillotina.
J,i
;;
Con
con
('Prr
"det
¡no
v@rt
Poris ou Je
Pais: Francia
li
-*m r de 2 2
mi\rones Vr
i
i ....,
ffiT
' nróxima
"Li Path
entrega?
des Jontaines"
X
fi
22 ('El Paris de las fuentes') !
I
tl
i ratural
J
Eeis ae
)a rk en
W
- ::.fS.
- - it:<
J, A VECES
Lt(on
ffi@
4
-aritos, el
Cira joya
)'ai d@mondo
ipúblico.
r: Drisión
¡Vamos a por el cuarto verbo en passé composál Como viste en la Unité I del libro 15,
"demander" nos vale tanto para 'preguntar' como para 'pedir'. Seguiremos construyendo
: alberga frases con el auxiliar "qvair" conjugado en todas las personas, al cual añadiremos el
lo es cas¡ participio "demandé", al igual que hicimos con "avair parle", "svoir terminé" y "§vüir
;u puesto,
habité".
eilizco de
i;i;ili;il;;ilil; ::lffsi:i::v::
ll me l'a demandé hier matin. Él me lo preguntó ayer por la mañana
ilil;,,,.nr,§
próxima entrega? ., §
"r!'*¡tit¡rr"ines" $ a1
'El Paris de las fuentes') § bONJOUR|tLri"'l(
¡PON EL AUDIO! CD 31 ;udir.:; pi:i* 4.np3: pisia 8 renseignemen Wts
En la introducción te hemos hablado de todo salvo de Ia pronunciación de la palabra estrella "demondé". :lll
Al igualque su infinitivo"demander","demandé" se dice/dóma(n)dé/, con el sonido lól dela"e"francesa -¿Ya
cerraday la nasal /a(n)/ que te hace poner cara de atónito.
_-ll)
Ahora bien, ¿cómo dirías'[e he preguntado a Jéróme la hora'? "J'ai demandé á ]éróme l'heure de la réunion".
-¿Ya
Pero ojo: 'preguntar por' alguien para saber qué tal está esa persona se expresa en francés con "demandet
des nouvelles de,..",literalmente'preguntar por noticias de...', por lo que'Le he preguntado porVincent a ---?i:)
Amandine' se dice "J'ai demandé des nouvelles de Vincent á Amandine". Y se pronuncia /she dóma(n)dé de
nuvwéldóvwe(n)sá(n)a ama(n)dín/. ¡Fíjate en los emoticonos de abajo para logrartodas las nasales!
obJ
Le he preguntado a léróme la hora de la t'aidemYdé l'heure de la réunill á De mor
reu n ton Jé16me. su slgn
Le he preguntado a Amandine por J'ai demandé des nouvelles de Vincent á 'He ped
Vi ncent. Amandine. tenemc
En el te
Tu as demandé á Julie des nouvelles de
¿Le has preguntado a Julie por Rachid? de ponr
Rachid ?
pedí un
¿Te ha salido bien el segundo Objectif? ¡Aquí va otra ronda! Pero aquí vamos a añadir a nuestras frases el
querido "déjá" ('ya'), que como recordarás se pronuncia ldeshá|. ¿Y dónde hay que colocarlo? Pues justo -li:i
después del verbo conjugado, como bien sabes: "fu as déjd demandé" ('Ya has preguntado'), por ejemplo. -¿ Ler
¿Y ven
con los pronombres? Pues asi "Tu le lui as déjá demandé" ('Ya se lo has preguntado'). Continue !
-sí, y
.q
:¡bre
gunté
i lora -¿Has pedido una autorización? -Tu as demandé rne artoriütiYn ?
-5í, pedí una antes de ayer, - Oui, j'en ai demandé une avant-hier.
nosotros ponemos "de" +infinitivo. ¡Es bastante fácill"Que demander de plus I ('¡Qué más pedir!'). Lánzate a
por ello sin tardary dentro de muy, pero que muy poco podrás gritar ")'ai tetminé !".
-¿Le has pedido a Jacques que te ayude? -Tu as demandé á Jacques de t'aider ?
@(onv(PSATloll
Ya que empiezas a conocer muchas cosas en francés, te proponemos unos diálogos más complejos,
ffi;(ot Esta pág
pero que siguen siendo conversaciones cotidianas. Como siempre, ¡escucha el audioy practica las un conte
frases con tu mejor pronunciaciÓn francesa ! un poco
escuches
-
Banque Rock : Banque Rock, "'3:t¡¡*s!ti*;;"no solamente significa
'oposición" sino que también se refiere
Sefv¡Ce deS OppOSitiOnS,
j,écoute. ;,"'*:§*i:;:::1;i"iii:3:'tr
"s" vibradas.
Asunto: {
Estimad¿
Mme. Postec : Bonjour, je vous apPelle Como he
"Faire oppositian" en pour faire oppos¡tion sur ma carte de créd it
este contexto no es bancaire.
'hacer una oposición',
sino'bloquear'una
'tarjeta bancaria'
("carte baneaire').
Buenos días, le llamo para bloquear mitarjeta
ba nca ria.
f'- ¡ r,r-.r-, r! r I
31 mbi
l*.561 =
(OPPTSPONDAil(I
r..3¡ejos, Esta página te permitirá constituir un repertorio de expresiones y estructuras útiles en francés en
¡::tca las un contexto formal o informal. Te proponemos aquíel principio de un correo redactado de manera
un poco más formal que en el libro anterior. Se trata de un texto escrito, pero te animamos a que
escuches el audio.
lere
€.
suzannepostec@ laposte.net
oppositions@ banquerock.fr
e
nún : Déclaration de vol de carte bleue' numéro 6824 9000 5678 3215.
cha'
Madame2,
Comme convenu lors de3 notre conversation téléphonique, je vous confirme le vol de ma carte
bleue le 20/O912014.
Asunto: Denuncia del robo de una tarjeta de crédito con número 68249000 5678 3275.
Estimada Sra.:
Como hemos acordado durante nuestra conversación telefónica, le confirmo el robo de mitarjeta
de crédito el dia 20/091201-4.
{n}
:a
)m" érI
sel
om"
(de
"dáclaration de vol" en "Convenu" es el participio
5"?
francés. "Vol"se puede de "convenir" ('acordar') y
¡ndo
L7
- traducir como'robo', pero Para encabezar este se pronuncia
ngrodianlas
apio céleri lsetjil
tomates
"Tu n
¡y adr
verbo
"oubl,
!
Tra ba.
L5, "a
aceite de oliva prohil
oublit
lnstruccion¿s
ni1oise,,, s.ó|o hace falta cortar
Para hacer una auténtic a,,solade
poivron"-Y en trocitos
"le céleri", "les tomates:', "le ,','.1'oignon" y "les
v verterlo todo en,n' "n"tá¿"ra' lñádimos le "thon"d'olive"' J'ai
-;
-Nr
'M#
;:k# Cornme c,est
íntéressant l:
!
fi@ffi milvariantes
1
¡Otra
ru- . ,ff* ,Exrsten d (aunq
fffi;3
ffi# It%:#::,fl 11T:?ifi i:,::":,::,:íí:;,::::::l:-si"dehech.da
fW
"hffi
;M
rffi
i*ffi [4f#ii,',i::"iffiyf#,itr!,;:#
W
28 UNTÉ I . bol.uouRl rr rRANCÉs A su AICANCE
*udi*r #ist* § 'mp3: pista 1-1 W
k.hil
complétemen ffi t
^::s que
;' otras
..iudad
oll5
:r esta
J
!-----,--------
§9
j'ai oubli7
d-r-f- t-
"Tu n'as pas oublié" el verbo "oublier", n'est-ce pas ? Por supuesto que no lo has olvidado,
¡y además acabas de ver una nueva frase de "oublier" en passé composé\. Como todos los
verbos que trabajamos en esta Unité, "oublier" es un verbo regular cuyo participio es...
"oublié", bien súr !
ñfunt
€*¿ Trabajaremos"avoiroublié"seguidodesustantivosyverbos,ycomoyateavisamosenellibro
+: li: lr' t. : L5,"oublier" en francés nunca se expresa en la forma reflexiva. ¡O_ueda terminantemente
L\G. prohibido decir 'je m'ai oublié" ni nada por el estilo! Es "j'ai oublié", "tu as oublié", "i\/elle a
n oublié", "nous avons oublié", "on o oublié", "vous ovez oublié" e "ils/elles ont oublié"|
G'
r;i ;;ilii i;: :;:iy;:iiiri ¡" ;; .;;;;;;
"lriJr;;
il J'ai complétement oublié de le faire.
Se me ha olvidado por completo
hacerlo.
.|,
L Tu as oublié de fermer la porte. H; ;t;i;;; ;;,;;; ;;;;i;
- Qu'est-ce que vous avez oublié ? -,
-¿O_ue ha béis olvidado?
- Nous avons oublié les affaires de -Hemos olvidado las cosas deJean en
Jean dans la voiture.
-:l ::t!_i:
¡Otra novedad que te espera es que te enseñaremos tu primera palabrota en francés
(aunque es muy suave)! ¿O_uieres saberla ya? ¡Vaya!Tendrás que esperar al Objecilf a...
:cho, da
tindicar
rgnitud
)r'l ('el
n selio
crar la
DONJOURI It I
(
Segundo,
ObJt(Tlf 1. J'ai oublié... /ko(nlple'
que le co nj u gadr
¿Se te ha olvidado el móvil? ¿Cómo lo dirías en francés? ¿"!'ai oublié man portable"? Muy bien, se ve
estás cogiendo el punto al passé composé. Pronuncia "j'ai oublié" así: /she ublié/. En las frases de abajo verás
que sieripre traducimos "ji'ai oublié" por'he olvidado', pero sería también correcto decir'se me ha olvidado'.
óicho esto, en fra ncés n Ú ruCn d iría mos "je m'ai oublié"... ¿esto ya te lo conta mos en Ia introd u cción? "Nous
Tr:
Se me
avons oublié"...
Se me
Fíjate en la pa la bra tene mol"portefeull/e". Au nq ue la trad ucción litera I de la pa la bra "portefeuille"
n ueva q ue
séa'porta-hoja', utilizamos esta palabra para referirnos a una'cartera'. La pronunciamos /poitdfóóiy/. -!::1:::
Escucha bien ál audioy repite en voz alta esta bonita palabra: "portefeuille","portefeuille","portefeuille" --
Por cierto
pronuncia
ObJt(Tlf 2. J'ai oublié de
puerta', 'Se me ha olvidado cerrar la puerta'y 'Me he ¡Vaya !
¿Cómo traducirías en francés 'He olvidado cerrar la avisa rI
olr¡d"ao de cerrar la puerta'con una sola frase? ¡Es muy fácill ¡¡¡Tenemos nuestro súper "!'oi oublié de..."
que nos va a servir para todolll Decimos "!'ai oublié de lermer la porte", ¡yya estál Lo más importante y Io
iyir3 i
únicoquetienesquepensarescolocarlapequeña(aunqueindispensable) palabra"de"enlre"j'ai oublié"yel
verbo en infinitivo. Recuerda, siempre que dices "l'ai oubliéfermer"...ise desmaya un miembro dela Académie -Tener
Franqaise! :J-V-?I:
En elúltimo ejemplo ten en cuenta que '¿Hay algún problema?' se puede traducir como "lly o un probléme ?", *
A ver córy
peroes muyéomún decir "ll yaquelquechosequi nevapas?"(literalmente'¿Hayalgoque nova?'). ¡Practica
esta expresión tan útilvarias veces en voz alta!/iliá kelkó shhho(s)kinóvwa pa/.
Añadimos además una palabra de vocabulario. 5e trata del verbo "prévenir", que es nuestra forma de decir obJt
'avisar'y se pronuncia /pjevvvónij/. ¡¡¡Cuidadol!l En francés nunca decimos "prévenir d quelqu'un", sino Ahora qur
"prévenir quelqt)'un"' ('avisat a alguien'), por ejemplo, "prévenir Lola".
cómoda f
"6voifot er
He olvidado cerrar la puerta J'ai oublié de fermer la Porte.
",,,i1 a ouh
He olvidado apagar la luz J'aioublié d'éteindre la lumiére. a pa recerá
.......-^....,
-¿Hay algún problema? - ll y a quelque chose qui ne va Pas ? -¿u_ue
-Sí, he olvidado avisar a mi hermano, - Oui, j'ai oublié de prévenir mon frére.
-Se mr
""""':"".'
-¿que
ObJt(TIf 5. J'ai complétement oublié de... -Se mr
..,,,....^....,
|objectrf de cet Objectif es que tengas claras dos cosas. Primero, para decir'avisarla', nosotros colocamos -¿u_ue
el pronombre "ia" justo delante del verbo en infinitivo: "j'ai *"tbliá clc: la preve*ir". No queremos ver este :::F!
pronombre dando paseos por las frases a lo loco, siempre va DELANTE del verbo en infinitivo.
I
t
Segundo, ¡u na nueva pala bra I "Complétement" es nuestro 'completamente' o 'por completo'y se pronu ncia
/ko(n)pletmá(n)/. Esta palabra tampoco puede ir dando paseos porque tiene que irjusto detrás del verbo
€ .,'e que le conjugado: "|'ai complétement oublié,,,".
r:ajo verás
r olvidado'. Se me ha olvidado por completo avisarla. J'ai clfrplétemeYt oublié de la prévenir.
': r ? "Nous
5e me ha olvidado por completo hacerlo. J'ai cornplétement oublié de le faire.
ObJ((Tlf 4. Mince !
rUf,
"Tu as complétement oublié une réunion importante 7". Pues m uestra tu frustración en fra ncés y d i "Mince !". .
La exclamación "Mince I" es el equivalente a vuestro '¡Vaya!'. Significa Iiteralmente 'delgado' o 'fino'y es l
la versión educada de otra palabra que empieza por "m"y que paÍs
escucharás seguramente si vas a algún t,
,brl:l::. francoparlante... ¿Ycómo pronuncias "mince"? Con el sonido nasalsonriente@ycon una's'final: /me{nls/.
;
Por cierto, ¿quieres saber otra palabrota suave como "mince"? También decimos mucho "Zut olors !", a
pronunciado l$lütalójl. '
a'y 'Me he ¡Vayal 5e me ha olvidado por completo Mince !J'ai complétement oublié de Ies
avisa rles. prévenir.
cublié de..;'
cdante y lo He olvidado mis cosas en tu casa Mince ! J'ai oublié mes affaires* chez toi.
'
oublié" y el
la Académie -Tenemos una reunión esta tarde. - Nous avons une réunion cet aprés-midi.
-¡Vaya ! Se me ha olvidado por completo - Mince ! J'ai complétement oublié.
robléme ?", *
A ver cómo pron u ncias "mes offoires". ¿lme(sl_aféjl? C'est super !
?') ¡Practica
?
-¿O-ué has olvidado? - Qu'est-ce que tu as oublié ?
ére.
-Se me ha olvidado el bolso en el despacho. - J'ai oublié mon sac au bureau.
-¿Qué ha olvidado? - é;;;;ii; q; ;;,f;,;; ",¡iiá i
-Se me ha olvidado coger cita. - J'ai oublié de prendre rendez-vous.
I a--;=-a;-r-:::;4;
..::i:=4..r..:!.4.--:.aa:=::::a
C e travt
trab,
¡Nin
ffiU p!rwÚ
lün job dó flamenkó/
t e l'a
an
§
o Ell
ii;
I e T:
Apro
o pa ra
trav¿
I C
'oTu a
ffi@ffi&.ffic i";i1"t""Jil'F,i o
)ffioffiaffiaffia a I
i lf*an r,mt,ur*r#+¡+irE*s.!r¡*ffi¿rj-i+r+;arri;+#**i.=,;+ffiir*ii,,iiE+Esn:aa-e*r
O
3) \ II -r r-PA\' -\ A r ar\
DoNJouPl ^\\'
CD 31
longtem W pt
€
o
&
ffi LT |ló
rB
i&
'§
& j'oi trovoill2,
E
L-B
& §
E
§ Vamos a seguir trabajando para descubrir el verbo "travailler" en passé composé. Casi todo
loquetienesquesaberya losabes. Deverdad, mira:"j'oi travaillé" ('hetrabajado,),,,tuos
ffi travoillé" ('has trabajado'), "il a trovaillé" ('ha trabajado'), "nous qvons travaillé,, (.hemos
trabajado'), "vousoveztrovaillé" ('habéistrabajado') y "ellesonttravaillé" ('hantrabajado,).
W&
rnco
-§
¡Ninguna sorpresa hasta aquí!
Y como de costumbre, te adelantamos unos ejemplos:
kó/
ú w J'ai travaillé en Espagne pendant deux
ans.
He trabajado en España durante dos años.
.:
.:=
=
& Elle a travaillé longtemps avec lui.
#& para decir'trabajar en...'seguido del nombre de la empresa. Por ejemplo, decimos g,ai
travaillé chez Yves Rocher" ('He trabajado en Yves Rocher').
"Tu as déjá trqvoillé les Objectifs ?". ¡Pues ponte con ellosl
os =,-:;.:ti:!t:;-t.
:::lii:;rÍiJr"l
t=,'Í¡lliü;i'!
#& =:?;!:;+"f'.:
::.:-'l -...-.i¿.:
=it:i:5&;i
4,'fr-.-,,,:.-::
T
:--1
i:" i -r jl r ..::.,-:jr
-. , ,
--I^'-:
:;:'rt. r :",
*.:) : !;.:.. :. r,.,.:t., )
=+...'::niii:ai'r-i-:1'.-i¿::
E5*]:n¡\".i". :.l l: : i:#::-1"-:-ill:\:
#-.1.1-::::i. .
+i:rj' ' ,,-;.,-- ---,7 .:ia "-" ,
=a
ya sabes, el pretérito perfecto del verbo "travsiller" se construye con "avoir", así que diás "i'oi trovaillé" Hace
('hetrabajado'), porejemplo. ¿Yestás pronunciando bten"travaillé"? Haz mucho hincapié enla"r"yla"v"
-¿Har
f ra n cesa tjawv aiél.
-Sí, tr
s : I
En la introducción te hemos hablado de la expresión que utilizamos para 'He trabajado en...'
refiriéndonos al nombre de la empresa. Este'en'se traduce de la misma manera que en la expresión'en/a'
casa de alguien, es decir, "enre". Entonces, ¿podrías decirnos en francés'Mi hija ha trabajado en Vaughan'?
"Ma fille a travaillé #tez Vaiigha*". Trés bien! ODJI
En la Cor
Pues "en
q ue deci
La semaine derniére, on a travaillé avec
La semana pasada trabajamos con él lui. sonidos r
Aprovecl
Mi hijo ha trabajado en México. Mon fils a travaillé au Mexique.
' "Renault" enfrancés se pronuncia /i6nó/,ya que 1a "/"y la "t"finales son mudas. ::ll1r:
Tra bal
ObJt(Tlf 2. Longtemps
_1f3?:,1
?",¡Pues
I
¿Cómotraduciríaslafrase'¿Hastrabajadoenestaempresa?'? ¿"Tuastravailléchezcetteentreprise
no, .r, ,n, trampa! Recuerda que utilizas "chez" nombre de la empresa.
+ Pero aquí tienes que emplear
I
¿Cuár
'?s¡,.¡§". Entonces, formula la frase entera. ¡Perfectol "i;.: +¡ l:'cv*;!ii icits rrii* entvt:stise ?".
y para no quedarnos nunca quietos, vamos a repasar la expresión 'mucho tiempo', ¿te acuerdas de cómo
se dice en francés? ¡CIarol "tongiemps".Se trata de una palabra bien rarita, ya que tiene nada más y nada
menos que tres letras mudas y dos nasaies: obJt
I .....-......r)'.....6
Acabamc
¡
il;;;ñ" "',r.ñ"ii.rpo
en esta Tu as travaillé lo-ngte-mps dans cette
entreprise ?
pron u nci
em presa ?
ir delante
-¿Has trabajado mucho tiempo en -Tu as travaillé longtemps en France ? heure hie
Francia?
*SÍ, he trabajado durante diez años. gil He tra
- 9-iiri I
s: *::illÍ
l-::Í3l1 ::l:
avez travaillé longtemps chez _,H;;
-¿ Ha béis tra bajado m ucho tiem po en -Vous
Peugeot? Peugeot ?
-Sí, hemos trabajado durante nueve - Oui, on y a travaillé pendant neuf ans.
_-_t::t:
.31?1 . -¿Has
-Hastt
ObJt(Tlf 5. ll y a - Noteha
--¿Y
Continuamos hablando de todo los sitios donde "nous avons travaillé", y ahora vamos a ser más específicos ésta ? ¡
(¡aunque
gracias a "ily a", que en estos ejemplos equivale a 'hace'.
Traduce los ejemplos de abajoy, una vez que hayas terminado, vuelve a decir las frases sustituyendo"ily a six
moi{',"ityiquinzejours"y"il yotroisons"por"il yalongtemps"('hacemuchotiempo')'
t
Hace seis meses tra bajé en llOréa l. ll y a six mois, j'ai travaillé chez llOréal.
;:,ava¡l¡é" Hace quince días trabajé con ellos ll y a quinze jours, j'ai travaillé avec eux.
"1" _, a "v"
-¿Han trabajado en España? - Elles ont travaillé en Espagne ?
-SÍ, trabajaron en España hace tres años. - Oui, elles y ont travaillé il y a trois ans.
ajado en...'
ten/a'
=r ,.
r Vaughan'?
ODJt(Tff 4. Ensemble
En la Correspondance del libro 12 hemos visto "on peut y aller ensemble" ('podemos ir juntas'), ¿te acuerdas?
Pues "ensemble" significa tanto Juntos' como 'juntas', y para pronun ciar "ensemble" correctamente tienes
tvec que decir dos veces el sonido /a(n)/, ¡poniendo tu mejor cara de atónitol /a(n)sá(n)bl/. Y no son los únicos
sonidos nasales de esta frase, como puedes observar con los emoticonos de abajo...
Aprovechamos esteObjectif para repasarla expresión "eombiendetemps",quese pronuncia/ko(n)bié(n) dó
ta(n)/y que es nuestra forma de decir'cuánto tiempo'.
;,;;;;;;;;;,;;.;,; ñ;;;;;"e;;;;,ii,;s'"s;i"
un an.
pe'¿,e,
-¿ Hasta q ué hora tra bajaste ayer? -Tu as travaillé jusqu'á quelle heure
hier ?
-¿Hasta qué hora trabajó ayer? - Vous avez travaillé jusqu'á quelle
heure hier ?
....-.|.?.:3.].::.3.:l-9.I-.T.:9.i3:.........,......'....'.
Ijiilrfi'i iir,-rl
* Notehabrásolvidadodehacerla.s
--¿Y
liaisons,¿verdad?¿Hasdicho/-diG)_qÍt_óoj/y/vwe(n)t_6ójl? l{i;i;,Í;i
s especÍficos ésta ? ¡Por supuesto qu e nol i/üil-ó:ój/! Ta mbién podrias deci "vingt heireitiente" eniu§aráe"huit heures et demie', ¡,t1!;:i
(¡aunqueen "vingtheurestrente"note librasde laliaisonl). ;,¡:¡',:1*
^:oo"ilyosix
::.
Vamos ¿
'r. Elige la op
i:] 1. ¡Comim
i. 2. ¡Me dio
.,'.- 3. ¡Me ha r
\@-e"AP(OT
¿Qué crees que significa esta expresión?
31 mPj:Pislal5
ffi ¡PON ELAUDI0! CD
»»iPonTt tn roPNA!
., 'l
A
Ha ilt
Exercice 1 enca n
Y ni hace falta decirte que tienes que conjugar "§vait" yiuntarlo con el participio en
cuestión'
rousine".
¿verdad? La primera frase es 'nJ'ai parlé st¡e{ rrlz
@ (por fin
terminer
* las prácticas)
travailler
lt---L-
l\lrd5Ld rd5 o/
|^-.\
habiter
(ParÍs-durante3años)
parler travailler
CI[.n,**1'"'11,,..,, I (con mivecino) (México)
demander terminer
| (mucho tiempo - (a él- acompañarnos) (bastante tarde ayer)
parler oublier
travailler
(nuestras próximas
(9 años - en Renault) (decÍrselo - a él)
vac?!rones)__J
terminer demander
m
en Espa ña) (el proyecto) (se lo - a ellos -ya)
habiter parler
- en esra empresa)l (algunos años - Madrid) (de ello - contigo)
l(juntas
Jn cPAmoPnonr )
Ha llegado el momento de reiajarte y delarte
I
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
lses por
'é ntesis.
"chanson frangaise"... ..
so no te ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren §
los contenidos de la Unitél
§§
i a nosJ
o*s".*d'
§ñ' Añ
er
lJ-e...
er
ce ayer)
Se lplüüd",rrrrw
tr
''K? | o, Y
.¿q¿c,
ier
-"-rr%r%^
-'-
r
yd)
?*,
'"qoe¿%oo..
:'rlgo)
"ar4r,
-q,
%4
Q.,
le portefeuille
prácticas
ca rte ra
les horaires horarios
información
I ::;iii
ll a habi
Nous ar
le proyecto vacaciones
Onade
le informe Vous a"'
la voisine Tu lui ar
le voisin vecino vecina
Je le lui
hier
liE/
la semaine derniére la semana pasada
. .a
combien de temPs. , cuánto tiempo _ Prevenlr -. . avisar
/ko(n)bié(n) dó ta(n)/ /pjevvvíníj/
,-.....=--:,:--==----.-.-. ..==
¿Te acuerd
letrero'cal
Mince !
¡vaYa!
¿Cómo der
lme(nlsl cambio!'?
enfin -^-ri^
porfin !:'"':, ',-'-.:Júlqtdá. Di los sigu
tn)fétn)/ lshüskál
90.000.
¿Cómo era
una'denur
Correspont
ISTPU(TUPAs (PANATI(ALT5 ..,]'.
. En esta lJnitéhemos descubierto el passé composé. Se construye con el verbo auxiliar "ovoir"y el
participe passé del verbo. Es el tiempo del pasado que más se usa en francés y se traduce en español
por el pretérito perfecto y por el pretérito indefinido. Por ejemplo, tanto'he hablado' como 'hablé'
setraducen con "j'ai parlé".
En esta primera unitélo hemos descubierto con se¡s verbos regulares que acaban en"-er" ("porler",
n'demander", y y cuyo participio siempre termina en
"terminer", "hcbiter", "oublier" "travailler')
u-étt.
. Hemos repasado algunos pronombres dlrectos e indirectos y su ubicación dentro de las frases en
passé composá: se coloca n antes del verbo auxilia Í 'u6voir"'.
révenir" es
. También nos reencontramos en varias ocasiones con los pronombres"en" e"y"'.
aesuna 16l.
Elles y ont travaillé ily a trois ans. Trabajaron allí hace tres años.
,.:yer
a )asada
(OUt NAS llA5 APPtnDIDO) ¡co,,p,uébato aquíytapa la cotumna de ta derecha!
-:
(D 11' (D 12
-fI
Uil[T
%-=ff
2
¡Eso! Nc
!
Aca bas
I cuyo pa
l.'
Le possá composá
,:.:. - 1¡
) ji;
I i¿";ri.:;r
) verbos i
L ('tener')
aYac "ovoir" Segu ire r
#* .#*
Aquí va
'.''".,...-
r¡iitr:
Tu as en
¿¿ 7'
.'l
'*.L' l
..bl
,-§;
J
H
-¿t )
í"/
,-
irOru ELAUDI0I CD31 mP3:pistal9
,r.,..:
e.-."rPASt (AVt
Te está n lla ma ndo y quieres contesta r '¡Voy!' o '¡Ya voy!'. No te cortes y di 'oi'srríve i", literalmente
'¡Llegol'. ¡Y olvídate de decir "le vais", ")'y vais" o
"Je vais déjd"l
En cuanto a la pronunciación, recuerda nuestra "j",que suena como una 'll'argentina en palabras
como'llamar'. También aplícate con nuestra "r" que sale de la garganta y finalmente con nuestra
"v", que se parece a una 'f'vibrada.
{§
I
I
N uest
Aligu;
a prenr
"j'ai d
('hemr
Irás tr;
fra se s
Je tru
;;;
Elle
#1 ^r.;,
C'es'
¿ Estás
J'orrlYa
/shajiwY/
iVoy!
L-= a rnente
: a ia bras
r uestra
diwt
Lt(on
ffi@
1
j'o¡ d¡t
N uestra incu rsión en a lgu nos de los verbos irregu la res en passé composé empieza con "dire".
Al igualque hiciste enla lJnité anterior, usarás el auxiliar "avoir",y Io único quetendrás que
aprender será que el participio es"dit", por lo que conjugarás 'odire" de la siguiente manera:
"j'ai dit" ('he dicho'), "tu os dit" ('has dicho'), "il/elle a dit" ('ha dicho'), "nous ovons dit"
('hemos dicho'), "vous avez dit" ('habéis dicho') e "ils/elles ont dit" ('han dicho').
Irás trabajando estas formas junto con pronombres y también con "déjá" ('ya') para hacer
frases como:
bONJOUR It
iPON EL AUDIO! CD 31 audi*r pista V 'mp\ pista 19
it
¿iffit
'1.
J'ai dit -,;;
Ante todo, ten bien claro que "j'ai dit" ('he dicho') se pronuncia lshe dil ,ya que la t"
del participio "dit" -lir i
('digo'), pronunciación es". ¡síl -¿se
es muda. Deci "j'ai dit"te resulta rá másfácil que el presente "je dis" cuya
que tenlo en cuenta
lshó dil Con un solo sonido diferente se ca m bia de tiempo verba l, ¡así -ll r
!
'He dicho
Diás,,.1'ai dit la méme chose que toi", es decir, 'He dicho lo mismo que tú', aunq ue literalmente será -¿se
la misma cosa quetú'. PronuÁcia "la méme chose"con la "s"vtbrada de Ia abeja: /la mem
sho(s)/. En eltercer
-Sí, S
ejemplo añadiremos "exoctement", que se parece a su homólogo español 'exactamente'y se pronuncia
para traducir'Han dicho exactamente lo
/ág(sjaktómá(n)/, con el sonido nurrl @. Pues ya lo tienes todo Apa rte
mismo que tú'. "evünt
-¿Ya
ObJtflF 2. C'est ce que... :IIIJ
Aquívas a trad ucir'Es lo que he dicho', 'Es lo que ella me ha dicho'y'Es loque ellas me han dicho'. Ya te vemos -¿Ya
venir, pero no, ¡'lo que' no es "le que" enfrancés! El 'lo' de 'lo que' es "ce",y y.a sabes que para 'que'tenemos
ri
li
dostraduccionies,';qui"y"que",demodoque'loque'puedeser "cequi"y"ceqlte".Aquí usarás "ceque",ya -:2
queel sujetO en"j'Adit;',"e*em'fidit"y"elleSm'antdit"nOes"Ce".Encambio,Si quieresdeCir'ESloque,me -¿Ya
molesta'empl "r, qui" porque'lo'es el sujeto de'me molesta': "{''est ce qui me dérange". No nos falta -llJ
il
"uiár
nada por decirte; bueno, solamente que "ce que" se pronuncia con dos , y que evidentemente -
¿Cómo
"que" pierde la "e" si va segu ido de voca l: "C'est ce qu'elle m'a dit".
ii
Es lo que he dicho e que j'ai dit. obJ
Es lo que ella me ha dicho. est ce qu'elle m'a dit. Una últ
il
-
:: le e-Y: :ll:: r F: 9l-'l,e: 5:::l :: ::::1n: r3-:l 9i1l:
'exactement" y di "C'est exactement e..." ('Es exacta-
infinitiv
'nQubst.
Antes de pasar al Obiectf 3, repite los ejemplos añadiendo q ueda n
mente lo que..,'). ,,.'.'"'.:..
_¿U-L
il
ObJt(Tll 1. Elle me I'a dit _|:l
¡ya sabías que te íbamos a hacer trabajar los pronombres
con '?ire"! Desde que los viste en el libro 10 y
también en el libro 14 has ganado agilidad y la traducción de'me lo'o'se lo', por elemplo, ya no te asusta.
i1
lt
Demuéstralo diciendo'¿te l-o ha dichó ella?'. ¿ "ili* fe /h úrii ¡"? Está muy bien lo de quitar la "e" de "i*:". ¿Y si -¿o-L
fuese'¿Se lo has dicho á él?'? es!Transforma'se lo'en'lo le'ytendrás la manera de decirlo en francés'
¡fto ."'.M'..
il "l¿; le I¿¡i ss dii i". Parfait !
il
¡l
1l
it
I i'u
31 *íii.* .mpi: pista 19
iPON ELAUDIOI CD =u*i.."::
7
+,
- Elle te l'a dit
tt
-¿Te lo ha dicho ella? ?
(§
-ll. r" lo dil_o ayer
- -o-vi: !1ll T:13 9il|s::
:- "dit" ..
oDJr(Tff 4. Déjá
A"Tu le lui as dit ?" del Objectif anterior añadimos ahora "déjá".Y al igual que hiciste enla lJnité 7 con'nle
l'ai déjd terrniné", colocarás "déjá" entre "avoir" y el participio: "Tu le lui as déid d¡t 1". No olvides pronunciar
"déjá" adecuada mente : /d( , con la 'll'de los argentinos. Ya sabes que la clave del éxito es la práctica, ¡así
que ponte a traducirl
libro 10 y -¿O_ué les habéis dicho? - Qu'est-ce que vous leur avez dit ?
te asusta. -f: h"-':_:
!i:!-: !:"::ntlnúe1 1sí
- On leur a dit de continuer comme ca.
l"le". ¿Y si -¿O_ué te ha dicho? - Qu'est-ce qu'il t'a dit ?
:n francés: -Me ha dicho que le acompañe mañana
: il T-i 919-" 1l::::-'rsrr9:r:ir:
BONJOURI IL IPAN(
iPON ELAUDIOI CD 31 mpitpista20
A\9sTRALTs Y LTTPTPOs
Despuésdela'?j.:ier:uo.::i¡;,lj*"delalJnité7,vasaverahoraofraseñaIquetevaapermitirorientarte
por la ciudad, pero en coche esta vez. Se trata de ";' 1ue'n.Ya conoces "rit{",y habrás
intuido que '.:,:rs" significa 'sentido'y "iJriii¡;.r{", 'único'. Así que para que no te caiga una buena
multa, no cojas una "rse
:.;;:,;U,
ty..*?::
,1i,ffi 'Í
..
?sq¡
l+tt\u<,
Des
van
"it/,
con
J'
EI
§Er§ tl§ltllt
V
frtj§ A Cor
'lo ,
pro
ibn
iTe
?" t a ,-;r¡!¡r,lrrr
¡PON EL AUDIO! CD 31 audi*: pista 8.mpj: pista 21
:- =ntarte
1,. iabrás
r a iuena J
fai W t
ie+15
Lt(on 2
¿
v¡ I
)
*il/elle
Después de trabajar el passé composé de "dire" con "j'ai dit", "tu as dit", a dit", elc.
:o
vamos a ir a por el pasado de "faire". El participio'hecho' es "fait"y coincide con la forma
"il/ellefait" ('él/ella hace') del presente. Con la incorporación de este elementoya puedes
conjugar'he hecho','has hecho', etc. en francés:
Tu l'as fait
Elle l'a déjá
fait.
:y:it
;;if i
He hecho un pastel.
1Lo
Ya
has
!echo?
io ha hecho.
Como puedes ver en los ejemplos de arriba, aprovecharemos también para praclicar
n'ce
'lo que', que", a la vez que seguimos repasando la ubicación correcta de "déiñ" y el
pronom bre "le" ('lo'), sin olvida r el im prescind ible "en", como en "Tu as fait du sport ? I Qui,
j'en ai fait ce matin" ('¿Has hecho deporte? / 5i,he hecho esta mañana').
bONJOURI.t
iPON EL AUDIO! CD 31 :'.;dir'. +iqi.: I ' mp3: pista 21
^¡Wt
L(
He hecho un pastel para mis Padres. y: g:1::y t::l--:l Pillll-'-: -¿
'3ir:ll _ltr
J'ai fait la méme chose que toi.
ril:;l;rüiü;;:r"ri, Vous avez fait exactement la méme
-¿ L(
:llr
ObJ(fllf 2. C'est ce que...
Seguimos con"j'oifait"eintroducimos "ilsontfait"('hanhecho'),pronunciado/il(s)-o(n) fe/.Creemosque ob
.,ü .rp¿ de dácirnos 'Es lo que han hecho'. ¿Lo dudas? Piensa en cómo tradujiste'Es lo que dije'en la Le;on
Termir
,
anterior...¡esoes! "C'estcequej'aidit".Puesaquiharásalgoparecidoydirásentonces"C'estcequ'ilsontfait"
consis'
:j
:l (con "qu"'aquí) y nunca "C'est le qu'tls ontfait".
rI
ru...¿
lr
ti
r' rá qrá Á" Á".H" ¿ü;ü;il;;ii;ii j'en ai.
i: (b, En cua
il
Es exactamente lo que he hecho C'est* exactemeÍt ce que j'ai fait.
I
pero s(
i
i Es exactamente lo que han hecho C'est exactement ce qu'ils ont fait. avez ft
ti
* Ya sabes 1o que tienes que hacer aqui, ¿verdad? Bien súr ! La ltatson
I
-¿J r
i
ti
ti
-l1r
l
I
ObJt(Tlf 1. J'ai fait ce que... -¿n
l
I
l1
I
Li recommencer !
it
ll
il
i¡
il
5
il
il
II
i
!
:r(--
I
I
rr
¡PON EL AUDIO! CD 31 audicr pist* 8 . mp3: pista 2L
*,
ODJt(Tll A.Je l'ai fait r§
'.r::nde Después de manejar con destreza "faire" y "dire" en el ObjectiJ anlerior, éste te va a resultar fácil. 5e trata r§
: --3Xefa deformularpreguntasyrespuestasconel pronombre"le" ('lo'),queusarásaquíensuformacontraÍda"1"'.
;t. PueS Dirás, por ejemplo, "Tu l'as fait ?" ('¿Lo has hecho?') y responderás ('5Í, lo he hecho'). ¡Que
' =r decir, no te despiste el tercer ejemplol Aunque vosotros usáis el pretérito indefinido en '5i, lo hicieron la semana
¡ue ellos' pasada', nosotros seguimos usando el passé composé y decimos "Oui, elles I'ontJait la semoine derniére",
literalmente'Sí, lo han hecho la semana pasada'.
lo.he hecho
-5í --,-?:i:i: ll:il:il
-¿Lo habéis hecho? - Vous l'avez fait ?
-1,.:y,
lo he.mos hecho
---9:i: el l : 9:i: Í:il
-¿Lo han hecho? - EIIes l'ont fait ?
li'l:1": l' ::'.ii? - Oui, elles l'ont fait la semaine derniére.
- lir l? ?':?9?
emos que
nla Leqon
ODJt(Tlf 5. J'en ai fait
s ontfoit" Terminamos con "faire de", que nos sirve para expresar la idea de 'hacer/practicar deporte'. Tu trabajo
consistiráenpreguntarenpasado"Tuasfaitdutennishier?"('¿lugastealtenisayer?') yencontestar...dilo
lú... i'Oui, j'ai fait"? Non non non / Falta algo... lClarol El pronombre "en"para sustituir a"dutenni§"'."Auio
Encuantoa "déjd"en"Tuosdéjdfaitdelarandonnée?",tenencuentaqueaquícobraelvalorde'algunavez',
pero se sigue coloca ndo entre "avoir" y el pa rticipio. Por ú ltimo, hazlas liaisons en "tbn ai déiá fait"y en "Vous
avezfait du sport". ¿Cómo dices? Ah, ¡es ciertol Hay otra doble en "On en ofait".
ut
('t5T
kól , tu dois ( I lI
)t )r E P!
boNJouRl ii r. -\ 5l
f
¡PON ELAUDIO! CD
31 mPitPista?Z
PP@¿§J
(
F
ILOs PORCENTA]ESl T
Las pourcantogos
:
I
I
Comoya tienes más controlados los n ú meros en fra ncés, podemos ir a por conocimientos
q ue
o,tyo zéro virgule un pour cent* /(deió vwijgül e(n) puj sa(n)/
Solemos pronunciar
la "q" de "{.it1t.1", aunque
¿Te acuerdas de los vaya seguida den'P*ur
Esfuérzate con las deci ma les? Vuestra'coma'
gárgaras y el sonido
**.:*". Pero con los
u'Pout cefit": es nuestra "rrirguie", que números "dix" Y "six",
nasal @ en pronunciamos ,
las letras finales sí son
icon "v" y no con "b"l mudas: y
Dix pour cent, vingt pour cent, trente pour cent, quarante pour cent, cinquante pour cent,
soixante pour cent, soixante-dix pour cent, quatre-vingts pour cent, quatre-vingt-dix pour
cent, cent pour cent.
Dix pour cent, douze pour cent, quatorze pour cent, seize pour cent, dix-huit pour cent,
vingt pour cent, vingt-deux Pour cent, vingt-quatre pour cent, vingt-six Pour cent, vingt-
huit pour cent, trente pour cent.
-
=1tOS Ahora lo haremos del 50,5 % al 90,5 % de diezen diez:
.:m05
:-.sión Cinquante virgule cinq pour cent, soixante virgule cinq pour cent, soixante-dix virgule
;-ano cinq pour cent, soixante-quinze virgule cinq pour cent, quatre-vingt virgule cinq pour cent,
: "ecto quatre-vingt-dix virgule cinq pour cent.
-:SIOS
¿Repetimos? ¡Vengal
BON TRAVAIL !
Ahora haremos un dictado de porcentajes. Escucha atentamente el audio y apunta
los porcentajes que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestasl Luego
comprueba lo que tienes apuntado. Repite el ejercicio las veces que sean necesarias.
Cuando hayas acertadotodos los porcentajes, léelos en voz alta variasveces. Haremos un
total de tres dictados.
Dictado 1:
Trois virgule six pour cent, cinquante-sept pour cent, vingt-huit pour 3,6Yo,57 y,,28yo,
cent, douze pour cent, soixante-dix-sept pour cent. L2%,77 %.
Dictado 2:
I
.'c ra r O,AL7".
cent.
unque
" pau't
Dictado 3:
los
"six", Trente-quatre pour cent, soixante-sept pour cent, soixante-seize pour 34%,67 yo,76yo,
cent, trente-cinq pour cent, deux cent cinquante pour cent. 35%,25O%.
sÍ son
v
le
ensemble
poriefeuilie
la méme
ensemble rrP q q uelq ues
chose
t la méme
le stage prevenrr
I chose
! Enr
el vr
I
i
la méme ont
ensemble por fin Prevenrr ttur,
chose
ta n'
-l!
le
f lPrrLCr r quelques avisar enfln V
portefeuille
¡Per
al s,
ayer algunos
una
dec
'I
li,l I r,r I I I
5¡ L¡llt 1,r D9NJ6URI :i rtr'\'l' i¡ \ i :r r': : [Encontrarás las respuestas en la página 115]
t
il
I
iPON ELAUDIOI CD 31 ¡r!*i4:r Fiiti) * .mpj: pista 23
!ryl
(- 'umeflco
:
zi:ellano. A
a ::,iumna y --¡
:= a casilla
.
: --': ncés. Te
accidenw t
Lt(oll 5
R-,,-ó-Tr--t,
(9-w\- y->..-..
j'oi 8U
En esta tercera Legon seguiremos profundizando en el passé composé mientras estudiamos
el ve rbo "avoir". A la s form a s "j'oi", "ttt os", "ilfelle o", "nous avons", "votts ovez" y "iis/elles
la méme ont" que ya conoces sólo tendrás que añadir el participio "eu", de modo que 'he tenido' o
chose 'tuve' será "j'ai eu". Lo machacaremos mucho para que cuando termines ya no te extrañe
tanto este participio tan particular de sólo dos Ietras. Para ello harás frases como:
II
s en la página 1151 bONJOUR] L I
rf idll
-Sí, tuve un problema grande en el trabajo - Oui, j'ai eu un gros probléme hier au cuent;
ayer. travail. Practir
palabr
T
Tuve un accidente de coche el mes J'ai eu un accide:nt de voiture le mois o
dernier. f!
-
- : aclon ?3 1'9 ?:
-
Áo'
eu I'occaiio-n de la voir
':',nCiar -¿Has tenido la ocasión de verla? Tu as ?
,v -Sí, tuve la ocasión de verla el mes - Oui, j'ai eu l'occasion de la voir le mois
--_-)-
Pd5duu. dernier.
..,4>r...... ........ ",/.\....... O
l' :iors ? luvimos un, ,erniJn ,on lo, .li"ntes el oY a eu une réuniYn avec les clieits le
-
-: nta ble ,.t.??rudo: ..
mois dernier.
-:'ra qUe
Angou[arno
+
g s.'los
TÍIl;;;;':T, *il;,;;")ll'll
u\s " iLo u uu
i.',ac
(r5
"f*:.::;
llán"i"
|,il: r ea
\tor
eSLr-''-:-'.-
escf
i.:igua5
{,aa por
;e uto res
i,iea5, a Pri ffis
:ebeo:
= trrmas,
E
r c,e rtos.
:srciones
Lt(on 4
j'ai pris
En esta Leqonletoca elturnoalverbo"prendre".Enel libroanterioraprendistea conjugarlo
en presente ("je prends", "tu prends", "il prend",'unous prenons", "vous prenez", o'ils
prennent"). Ya conoces también su imperativo ("prends" y "prenez"). Pues ahora damos
un paso máspara conocersuforma enpassécomposé. El participio de"prendre"es"ptis"
('tomado/cogido'). Tápate los oídos porque vas a escuchar el estrepitoso ruido de la
guillotina al pasar por la "s": /pji/.
Por lo demás, ¡ nada n uevol Conj uga el verbo "svoir" en presente, a ñádele "pris" y listo:
tu abrigo?
_lvr ryi:-t_:t rit§?: ?_ ¿Has cogido
pris la décisior" de convertirte en un experto del passé composé de "prendre"? Bonne décision
! ..
-!ír
¿,nTu os .L
paraellopronunciacorrectamente lpiil sinquesuenelat".O-ueremosoírcómotesale'Tomamosuncafé -¿r
perfecto
juntos ayer por la tarde'. trto olvides que el pasé composéfrancés equivale tanto a vuestro pretérito
l,hemos'tomado') como al pretérito indefinido
('tomamos'): ?n o pris un café ensemble hier ap.rés^'rnidi"' l.i
¿Has pronunci ado,,ensemble"con dos veces el sonido nasal la(nll? ¿Y has hecho la ltaison enlre "8n"y "a"? -si
¡Entonces no tenemos nada que decir!
que tr;
f il ;;;;i; -qí
-¿nrt t"*rJo ,n, J".,t¡¿nl une décision ?
,.,l\o es
-ll !,: l:*:9? it? --9Yi:llll:iri: Yl-::
-¿ Ha cogido vacaciones? -ll a pris des vacances ?
óo uNnÉ 2
s ¡PON ELAUDIOI i-'J-:2at;i:*" ;.iil..+ i..CD 31 mpj:pista24
tá
:-:=.fecto
...<-,."¡.il'
-si, l3 nan cogldo :-9:i: i[ 1]::] ril
-^ / \/ r¡f'!?
-¿ Ha cogido el contrato? - Vous avez pris Ie contrat ?
-5í, lo he cogido. - Oui, ie l'ai pris.
Déjá
s-midi. Después de trabajar y "le l'ai pris" por sepa rado, los vas a practica r en el m ismo Objectif
junto con "déjá". que sabes "déjd" dónde colocamos "déjá"? ¡Clarol Después del verbo conjugado, porque
¿A
decimos'Heya tomado uno', ,y
'Lo he ya tomado', Antes de q ue te la nces
a practica¡ te señalamos que en francés'tomar el desayuno'se traduce por'tomar su desayunol de allÍque
'¿Has tomado el desayuno?' sea "Tu ijeuner ?".Viste algo similar con'hacer los deberes'
'
que tradujimos por "faire SES devsírs'
"Vaus gvea
-f-9:
gi3-:l:::y: |: I:-t:9: yl:: _-- ry:l':""il:: :l-!:r tI:'::
imos hacer as pris ton petit-déjeuner
-¿Has tomado el desayuno? -Tu ?
:s del verbo
:li:{31? l:I3T:_q:i -o:i'i: ll:i9éiá ryi::
-¿Ya ha tomado una decisión? - Elle a déjá pris une décision ?
-Sí, ya ha tomado una. - Oui, elle en a déjá* pris une.
No pierdas más tiempoy cuéntanos si " ontact avec eux" o "avec le directeur" y si él
vous". ¡Adelante!
;: tuir ahora
-¿Te has puesto en contacto con ellos? -Tu as pris contact avec eux ?
e" ('lo'), sin
-5í, me he puesto en contacto con ellos - Oui, avec eux ce matin.
s:r'ofo. Dirás
esta ma ña na.
-¿Os habéis puesto en contacto con el -Vous avez pris contact avec le
d rector?
i directeur ?
-5í, nos pusimos en contacto con él ayer -Oui,onap avec lui hier
por la mañana. matin.
(C
@(onvtPSATloll
¿Te acuerdas de que Madame Postec querÍa ", 'i.' . ¡ ,' .'' :- ;i:ir i¡¡;::¡-;¡¡...' ('bloqUear Ya hr
iu tarjeta bancaria')? Bien, pues la conversación continúa ahora. Fíjate en las nuevas estructuras
marcadas, ¡enciende el audio y practica I
'' y no COn
, ", a I eSta r en modO de(n) kafé/ de indi
"':':'';:i¡ a ñad iend
reflexivo. En el libro 17 te lo explicaremos No, esta tarde me han robado la
más detenidamente. No olvio
cartera en la terraza de un café.
el result¿
con el so
... ¡La conversación no se acaba aquíl ¡Descubre la tercera y última parte en la Unité 3l
l
¡PON EL AUDI0! CD 31. mp3:pisla26
(oPPtsPOllDAll(t
.-bloquear Ya hemos visto la primera parte del mensaie enr la página 27 de la Unité 7 donde aparece
5:rirCtu faS "Jr'i*i:;¡* ii:*¡¡ *e Y¡:J' 'y 't*rl* &f**c ". ¡Seguimos con la segunda parte del mensajel
1
e. De: suzannepostec@laposte.net
amille
A, oppositions@banquerock.fr
Objet: Déclaration de vol de carte bleue numéro 68249OOO 5678 32A5
l
Madame,
Comme convenu lors de notre conversation téléphonique, je vous confirme Ie vol de ma carte
bleue le 20/0912OL4. J'ai fait opposition sur cette carte en appelantr le 08.56.32.77.77.Vous
t6824 trouverez également une copie de la déclaration faite á la gendarmerie-.
Asunto: Denuncia de robo de tarjeta de crédito con número 68249000 5678 3215
Estimada Sra.:
Como hemos acordado durante nuestra conversación telefónica, le confirmo el robo de mitarjeta
t275
de crédito el día 2010912074. He bloqueado la tarjeta llamando al 08.56.32.77.77.Le adjunto
asimismo una copia de la declaración realizada en comisaría.
rposé,
'te ,=".
verbo
¡u ncia
't*€",
:n del
('Estoy ... (¿Quieres saber cómo acaba el mensaje? Lo descubrirá s en la Unité 3)
tité 3l
,ffi.
'e4 tu
ffi
La révoillon du
nouval on
llójevvve¡ó(n) dü nuvvvél a(n)/
.'4. 3...?, #or¡ne onnée !!!". ('¡Feliz año nuevo!'). En esta entrega especial de "nouvelle
"?.".
tilltrú*" ('año nuevo') no podemos prescindir de invitarte a una fiesta francesa del "ráveillon" .
Si " le reveillan de bla#i" ('Nochebueny "Naá!" ('el dia de Navidad') son la s fiesta s fa m ilia res
a')
por excelenci a,"le ráve!§lon du Nauvel An"('Nochevieja') se celebra siempre entre amigos. Nos
reunimos en casas donde despedimos el año con una buena cena, música y baile. ¡Sin olvidar
cumplir con nuestra tradición! A medianoche nos besamos bajo una rama de muérdago para
atraer la buena suerte en el año que llega.
En toda Francia se organizan grandes fuegos artificiales. Los más famosos y espectaculares
son los de la Torre Eiffél, que se admiran desde "thamps de Mars" ('el campo de Marte'), pero
que también se pueden ver en directo en todos los canales de televisión.
&
:,
finalemen
h{n}/
, "nouvelle
',éveillon".
,'amiliares
^- gos. Nos
> n olvidar
'iago para
Q ,'--¡-
() $oll5 -->-,- -'^-
,r::a cu la res
larte'), pero
:; nuestras
j'd pu
:s sont les
En nuestrotour por algunos de los verbos irregulares en passé composé, nos encontraremos
ahora con "pouvoir" ('poder'). Al igual que ', que tiene un participio de dos letras,
"eu", el de "pouvoir" también es corto: "pu". En los próximos cinco Objectifs lo trabajarás
en frases como:
Y como te puedes imaginar, no dejaremos de lado los pronombres, que colocarás delante
del verbo en infinitivo. Te volverás a encontrar con todos (n'€!'1", ".y", "1q", "i¿i", "iee;r", etc.),
que emplearás juntos, además de conocer "finalement" ('al final'):
bél: cglnent3
-v-::: i::1tv |vi:l rl_:l?- 1H? Pod lao 1¡-1lgr
Tu as finalement pu le lui dire ? ¿Alfinal has podido decírselo?
Y por cierto, tienes bien claro cómo vas a pronunciat "pLt", n'est-ce pas? Trés bien !Con
nuestra "u"francesa, es decir, poniendo boca de'u', pero diciendo una'i'. ¡Puesya lotienes
todo para empezar esta Le;onl
ll"*P" i:Y'9:11
Tu as pu arriver cháíelle á temPs ? OD,
113: ?:9i9: Il"93i?
Hemos podido acabar el trabajo a
;; ;; ;; ;;;;;;;;; ;;",;; ¿Te acu
viste e
ll"'?:: podido
- Acuérdate: aquí hacemos la liaison entre '"tr"y '?', ', y también en 'lhez elle": /shhhe(s)-el/. a por lc
pu, qra te salga cadavezmás rápido. Acuérdate de que "le lui"es'se^lo'en.referencia a él o ella, mientras
'que,,leleuy',eslselo,referidoaellosoellas.Porlotanto,'Hepodidodecírselo(aél oaella)'setraducecomo ' Alfir
| avez pu le
'\,oi pu le iui dire",¡fenomenall Y ¿'¿Habéis podido preguntárselo (a ellod ?'? Fantastique "Vous n ii;
leur demander 1". ¡Vas a sacar una matrÍcula de honor en los pronombres!
-¿Al
-(í :
dn, ; ;; ;;;,
\\
I i.r--T--]
ffrj ¡PON EL AUDIO! CD 32 audio: pista 2.mpj:pistal
-**tr
I
..
H: |: ¿
!
---. díl::r:::
ando
-ll f :: r:dl9: -_oYi: :11:: -:l_1?: l-": !:-l:9-:ll-:t:
¿Qué has dicho? ¿ Bueno, va e
? es que nos parecía haber oído lpul con una 'u' española ¡Cuidado, que te tenemos
en nuestro punto de miral
5.
y "lls ont pu l:
:lll q:d i!: -::'::lá
f'_919: :-9ri: !l-i ry 1:i:: r::l::
tsro esto no béis podido comentárselo?
-¿ Ha -Vous avez pu leur en parler ?
ls ont pu" y
-ll l-: ry9 199 :"'::l: il"Lt; :-9:i:ii:ity f:l:: r:I_"'_' .
ODJt(Tlf ). Finalement
Y "finolement", llegamos al último Objectif, que te dará a conocer "finolement", que significa'finalmente'
o 'al final'. Pronúncialo rlmá(n)/, con el sonido nasal @, sin que se oiga Ia "t" final y comiéndote la "e"
del medio. Lo utilizarás para decir hl final he podido encontrar una solución'. Acuérdate del letrero'Objetos
perdidos', que en francés es literalmente 'Objetos encontrados': "ü!:jets iro¿.¡yes". Utiliza el verbo "trouver,'
('encontrar') y di't'oi ft ou trouver une solution", coloca ndo "finolement" entre "ovoir" y "ptt", pero
tam bién puedes decir "Finalement j'ai pu trouver une solution". Sigue tú con los ejemplos que quedan, y en el
segundo traduce'llegar a un acuerdo' por "trouver un accord", aunque también existe "drriver á un accord",
'haciéndolo D'accord ?
lla, mientras
Cuce como...
us avez pu le
r r1,1r,.
Fli;;iir.!f;trr i;f ;:ii;
l';iiy:f: T_:tj ry _t':-Yt: l_t ig!t_t.'':,::
@.o.
Y .
-
-ll::l iri:l l: r:9r9:
Si has
l t_-9:lil:i
dicho "á kJ?í*" en lugar de "* ít: tr:itt:is", ¡también nos vale!
nalement pu y aller.
personaje
de Ia se¡nana:
s{".,lcono(tt Nombre:
A... ) chanel
, /kokó shhhanél/
Profesión:
^coco
Gabrielle Bonheur Chanel (raaa-r9zr) A4odiste,
/m odist/ (mod
ista)
. Empieza aprendiendo el oficio de
costurera a los 18 años. En 191-0 abre
su primera tienda "Chonel modes". En
1913 abre otra en Deauville y en 1915 una tercera en
Biarritz. 5us tres "bautíqttes" son un verdadero éxito'
. Suscreacionespartendelainspiración.Pretendeliberarel cuerpodelamuje¡eliminando.las
crea prendas sencillas'
tallas de las faldas, recortándolas y atreviéndose a erradicar los corsés.
prácticas,dinámicasymodernasquejueganconloscódigosfemeninosymasculinosy.que
combinan con habiliáad la comodidaá y ia elegancia. Coco es apodada "Mademoiselle"y
srJs
si
"5i une femme est mal habitlée, on rerygrque* sa robe' mais t
etle esí impeccablement vétue, c'est elle que l'on remarque.'l ?,
,si una mujer va mal vest¡da, nos f¡jamos en su vest¡do, Pero si va muy bien
L
vestida, es en ellá en quien nos f'ljamos.' tt
* "Remarque", Podemos tr
/j6majk/,viene del verbo "remarquer",que significa 'notar'o'fijarse''
"remarquer" algo o a alguien.
Tr
si
C(
a.'
sanws
N
.--)^l^-
a )9 1A)
::1Ci I las,
: _' que
= y >u)
:a: )ala
:: TO el
¿> que 5e
Lt(on ó
a la
:lsa, los
)
'o¡ d U -r\.
mats SI Después del participio "g*" en la Legon anterior, vamos a terminar con otro que también
It
trque"l acaba en "u"y se compone de dos letras : "dtt". ¿De qué verbo será? ¿Alguna idea? piensa:
"gji,;" venÍa de ".a:*sv*ir", y otro verbo que acaba en "-oir" que ya conoces es... ¡"#ei,*dr"!
y bien
Usarás "j'ai dú', "tu as dtt", "il a dú", "vcus qvez dú", etc. para traducir ,he tenido que/
tuve que...', 'has tenido que/tuviste que...', 'ha tenido que/tuvo que...', 'habéis tenid o que/
)odemos tuvisteis que...', etc. :
ObJt(Tlf 1. J'ai dú t:
Te lo recordamos para dejar las cosas bien claras, nada de
decir "i'ai eu que" para expresar'he tenido que'' -¿r
tenido que' es "i'ai
clmo Io oigamos una solá vez, ¡este libro se autodestruirá en cueitión de segundos! 'He _:
dü/, c;; el m ismo sonido /ü/ q ue has practicado en'.'p.u" y en "eu" ¿Y 'hemos tenido
dú,,y sepron u ncia -¿l
,,On
o dtt",.o*o .n "On a dtt continuer sais lui", c.on liaison en/o(n)-a dül y con el sonido,nasal
qr.í¡ if iof ^he que quedan con los verbos 'btrler" _:
I tú con los dos ejemplos
del beso o que también sale en "cantinuer". sigue
u'travailler".
y
He
=-- -q 'a jir-f¡' -il !:':'t:!rdo !u: 9.:1f'"r: - Oui, on a dü lui dire.
t Ce temps"?
-:H#;;;l;;;,;;;;i;;;i;t -ü",'.,1. Jri" i",iaii" i
"longtemPs"
r ia gutllotine.
-¿Has tenido que dársela? -Tu as dü la lui donner ?
eflexionar'la
/ apunta que
a du réfléchir
hace cuando ObJt(TIf 5. J'ai dú y...
Y acabamos con una dosis del pronombre "y".Enlos primeros ejemplos "y" cumple su función de sustituir
al lugar que se ha mencionado previamente ("chez le médecin", "chez ta fille"), mientras que en el tercer
btenir
ejemplo, "y" I'JCe su otra función. No reemplaza a un lugar, sino a una cosa ("au probléme"),como si dijerais
en castellano 'He tenido que reflexionar sobre ellol Es lo mismo que ocurrió en "l'y pense" ('Pienso en ello')
,.i en el libro 13. Como eres una máquina, cuando hayas terminado este Objectif vuelve a hacerlo, pero esta vez
siempre con "Votts avez dtt.., ?" en Ia pregunta y "On a dü,,," en la respuesta.
¡Así qt
ing red
ortogr
boca d
en la página 115]
,'12 ¡oN:oull,'D ! ^ 'a'a r [Encontrarás Ia respuesta
72
¡PON ELAUDIOI CD 32 mpj:pista3
¡Así que ponte a practicarl Pasa las preguntas sencillas por nuestra trituradora añadiendo el
ingrediente "est-ce que" (o "est-ce qu"'si va seguido de una vocal). No te dejes engañar por la
ortografÍa de "est-ce que";se pronuncia .,.' ..' .,, con una '.' que conseguirás diciendo una'e'con
boca de'o'.
1 tt,;.r;,'¡ne
d,, nouu^_ ,' §
:,.',!:i:::j;*"1'":;":'*'
,.,L; ",lllr,,'r,"
,,, :":,::._ e,";..ln,:,,b,., "§u
{*U t r";,'1:"#'ff"ü"::r'::;
-' oveZ
Pu hu, un
prrru,
,
4tls
onto^r¡é da
oo.
\t, prolet?
lgsi-** #'* ta
h fuirrüemandé ?
i»»iPollTt tn roPNAl
Exercice 1
sesión de ejercicio
Entrena tu cerebro con el passé composé de los verbos irregulares en esta nueva
trata de hacer tres frases por cada sujeto que te proponemos. Conjuga el verbo en Repi
mental. se ¡
@ pouvoir -
hablarlo con ella ?
devoir - hacerlo ?
avoir - tiempo
al médico ?
de ir
tT devoir al final
-
decírselo (a él)
avoir - suerte
faire - exactamente lo
mismo que ella
@ hacer - lo ya ?
avoir - la ocasión de
verlos el mes pasado ?
prendre - contacto con
ellos ? I
-
@l pouvoir - al final devoir
"';':.-#i"n;J:5:j" encontrar una solución continuar sin él
l_
74 uNtIÉ 2 ¡oNJouP! Et tpANCÉs A su AtcANCt [Encontrarás las respuestas en la página 115]
¡PoN EL AUD|o! CD 32 mpj:pista5
, Lt (PANOPflOllt )
A
t=:on
o
erte
ea
lo
$osPP de ftlllr mon
trruoi¿'''
$
ú *\'UrnryD
cto con
'lllüLol
%**rüfuüq,...
tr*n'J**a,
rn él
ffi
**88ffire ,%
ffi;+ry;* &ffie "
w
%
É!ilffigryr
*l! z Í'
tta
@ PIPASO q \
,J-
I
UNITE 2 I TsTPU
.AIola
VO(AbULAPIO comúr
el vocabulario que hemos visto
pa rtici
En esta Unité nos hemos dedicado sobre todo a rePasar y consolldar
L enla Unité 1y en libros anteriores.
MASCULINOS FEMENINOS
T'TPUOUPAS (PANATI(ALts
I
I
. A lo largo de esta tJnité has descubierto el passé composé de unos verbos irregulares de uso muy
común que se conjugan con el verbo Aquí te proponemos un cuadro que resume los
I hemos visto
participios de estos verbos:
avo¡r
prendre ) pris
(cogerl lpjil
n":"'l
lg"l)
devoir dü
pouvoir pu
(tener ldül
/pü/ que/deber)
!noaer)
. Has visto que , que se convierte en cuando le sigue una vocal, se traducía como'lo
rc pr0nunclas que':
palabra? Sí,
os que a veces
C'est
-amos un Poco
;... "iongtemPs"
:i: Ii:i9il: l: !:: L:9l:,
¿'";i = lo que ha hecho?
:s letras mudas
rnidos nasales:
il:Hli ¿Es
variosfvarias
¿Qué sign ifica "te me suis fa' Trés bien /'Me han robado la cartera'. -.
t?:!:f::!!*__
ju ntos Has aprendido también que ¡ Fenomena I I'Nochevieja'.
Nouvel An" si gn ifica...
L
I
(D 52
UillTT 5
.-uu,=68 )'*
Er
$ tr
if o
pi
Pt
Lo possá compos¿
er
fíl
n?,gotion
UI
dt
Ct
V€
No hoU dos sin tres
En la L)nité 1 de este libro descubriste el pretérito perfecto, nuestro passé composé. Lo
trabajaste con el auxiliar "::jr¡.i!: " seguido de participios regulares como
o "¡::5:;.:,:;,'¡ri¡:"'. En la tJnité 2 afianzamos estos nuevos conocimientos, esta vez con los
participios irregulares'i.j¡i", 'r':r;"o ":¡i:'',", por ejemplo. ¿Y ahora?
Pues como bien sabes, ¡no hay dos sin tres! Por eso, en esta Unité 3 volveremos a poner
en práctica todo lo que hemos aprendido, pero esta vez lo haremos con frases negativas,
Z fíjate:
ék -! .n
Tu n'*s PAS t*rn:i*c ton travail. No has terminado tu trabajo.
Como siempre, iremos muy despacio para asimilar nuevos conocimientos y ganar agilidad
#
verbal, así que anímate, ¡te esperamos!
¡PON ELAUDIOI CD
32 mP3:PistaT
rPAS( (LAVT
qf
si quieres tranquilizar a alguie.n o asegurarle 1",1::?:lt[:::1:' :::::iJ:.:;::t-"iil:::;:
hagastse
;:xi§i:i::1:',ilrHJJ;H;;ñ:;;;;;;il;;;:'_i:g
pr""rrUrÉ ,,r¡,.,sustituye a Ia cosa que es la'ti::::1T:.":"'Ji';:.,::'"
fuente de preocupacion.
ilr;r';,;;;,lr ':,,¡,;¡.: j¡¡i:¡", y d eci r 'Fde
para decir lo mismo, también podemos utilizar el verbo 'preocuparse"
i'i¡':q*i¿¡g*: p*: J", con el sonido nasal @'
r
--=- á*
ft
'" { ..
**
+F
=..
L
Nu Uzn [ois Pos
iNo te PreocuPes!
i ::so de
.=zasfse
encor Ye
LT(C
5^_
1
@ >- ---"-.-
¿No has hablado con ella? Tu n'as pas parlé avec elle ?
¿No habéis hablado con ellos de la Vous n'avez pas parlé avec eux de la
reunión? réunion ?
¿No les habéis hablado de la reunión? Vous ne leur avez pas parlé de la
réunion ?
¿No ha comentado este problema tl n'a pas parlé de ce probléme avec toi ?
contigo?
¿ No te ha comentado este problema ? ll ne t'a pas parlé de ce probléme ?
:&
r(U
L
fE
-¿Lo has hablado con él? -Tu en as parlé avec lui ? CL
tá
- Non, je n'en ai pas parlé avec lui.
D hay que -l:::919 T T?l*::3i el t§
o-
bolocando -¿Lo habéis hablado? -Vous en avez* parlé ?
-No, no lo hemos hablado. lE
lizarás los - Non, on n'en a pas parlé.
lo,Y antes
? Parfait !
-¿Te Io ha comentadoT - llt'en a parlé ? o
_|:::9 T-: l: l:::t::Pg:i _|."1ill::3: : t::11Í:
Aquí hay dos liaisons: /vwuls)_a(n)_awvé/.
i;;;i; ";
r.." r,, ¡i,J" .,; R;;i" j" ;;;;
;";
g;;,. p,,i¿ ,,". ;;"i;.
-¿Has hablado con tus padres? -Tu n'as pas parlé avec tes parents ?
fuparlé".
-No, todavía no he hablado con ellos.
: I3r:ir lI:l r:: :::::: ri1Í ::I:
il
n,n,ircl iY-::
f -¿Lo habéis hablado con él? -Vous en avez parlé avec lui ?
-No, todavÍa no lo hemos hablado con él - Non, on n'en a pas encore parlé avec lui.
-¿Ya has hablado con Amandine? -Tu as déjá parlé avec Amandine ?
- Non, je n'ai pas encore parlé avec elle.
_f ::le_q3Yi: ry l-: l:?l:9:::l:lL::
-¿Ya lo has hablado con Cuillaume? - Tu en as déjá parlé avec Guillaume ?
coi él - Non, je n'en ai pas encore parlé avec lui.
L: l_: l??iid:
-f-?rl:-q:Yl: ie
r '' siem pre lo habéis hablado con ellos?
-¿Ya -Vous en avez déjá parlé avec eux ?
.í tendrás todavÍa no lo hemos hablado con ellos.
ci primero
-No, - Non, on n'en a pas encore parlé avec eux.
:xcellent I
Ú\95TRAL(5 Y LtTPTPOS
(¡en la "¡.,i-ri:,51ü +i*-'", por supuestol)y de repente te cruzas con
¿Estás dando una vuelta en bici
una 'ciudad
este cartel? Tienes suerte, porqrá estás paseando por una "ufJieperl=ííe", literalmente
- florida'. Se trata de un sello de distinción que se concede a un pueblo o ciudad que pone todo su
empeño en adornarse con "fi'e'-ii:", es decir, con 'flores''
.'..::
, .,"1i. i'..-
.' :
rl,;..
,t .,t, -f
Ciudad
íií/
ftorat
8A .] TJ DONJOURI !
¡PON ELAUDIO! CD 32 audior p!sta 5.mp3: pista 10
'."
---as con
', 'ciudad
:a -rdo su
depui
§LSg2
ja n'oi pos ou
Arrancamos esta unité sobre la negación en passé composé con un verbo regular, "parler",
en frases como "!e n'ai pas parlé avec elle". ¿Lo intentamos ahora con un verbo irregular?
Hemos elegido para ti el verbo "avoiF", cuyo participio es... "eu", bien sÚr 1Lo vimos en Ia
tJnité 2 de este libro con "!'oi eu de la chsnce" ('He tenido suerte'), por ejemplo.
Pues bien: ¿alguna idea de cómo transformar esta frase en negativa? Et oui !Decimos "Je
n'ai pas eu de chance" ('No he tenido suerte'), coloca nd o "ne... pas" alred edo r d el a u xilia r ¡y
sin olvidar nuestra queridísima partÍcula "de"l Aquite dejamos más ejemplos:
w
Y antes de empezar... ¿no tienes nada que decirnos a propósito de la pronunciación de
"eu"? Ya sabes que "eu" se pronuncia , poniendo boca de 'u', pero diciendo una'i'. On
commence ?
n4 o
tójíl
ral
faire ?
-No, no hemostenidotiempo
de hacerlo' - I-?::..::..:l: f:.-::f 1:.Lf'9:'f.l:il:': -(
*Comoves,enfrancésdecimosquetenemosonotenemos'ELtiempo'dehaceralgo'
:l
-¿
"...:l
ObJ((Tlf 2. Je n'ai Pas eu de"' I
iCilaro,,,!l yaunchnt,'|'¿Yahoraen
Tenemosunapreguntamuyfácil parati:icóm9 lgdice.Hayungato,? .....:l
negativo?otravezp.rt.trl'rrri'apnsdichat",.n¡á,-anatlám¡ñocon'Hetenidoungato'y'Nohetenido
lógica que antes' decimos
bien. ¿Y en negativo? Es.la-misma
un gato,. ¿Cómo dices? ¿:i;ri ruin rhot"l Muy
uigí prr.iiao a 'No he PAS tenido DE gato'' lréi b¡en
!"Je n'ai pos eu de tkct"'
a pedir que traduzcas'No hemos tenido noticias
de sébastien
o
Fíjate ahora en el tercer ejemplo: te vamos des nauvelles de Tern
partest'va conoces la expresión "demander
desde hace varios meses'. ¡Vamos a ir por alguien' es parecida: yah
por alguien'. Pues 'iener noticias de
quelqu,wn,,,que habiamos traducido por'preguntar pror
u na "e" y una "u" a
,,ovoir des nouvelles ¿, qurlirii';.Riora'bie-n, 'a"ri. se t"tl'
expresa con "de,uis" 'con
lo iabesl Decimos "plusieursrnois", /plü(s)ióój
muá/' por lo NAS¿
lafrancesa: ldópüil,V,u.it, ,.res'?¡También
quelafraseenterasería'lNousn'ovons'paseudenauvetlesdesébastiendepuisptusieursmoi§"'¡Ahoravuelve N
a repetirla, pero con "on" en lugar de "nolts"l
i:
Je n'ai pas eu de chance. N
No he tenido suerte.
'' ñ;ili;il";;;ü;i;;;;;;ü;;
Sébastlen
t-"Í:!r:::Yg-:l:rr:-ir:3::-'i::::
on n'a Pas eu de nllyelles de Sébastien
i:
i No hemos teni¿o noticias de i
-l
l
ObJt(Tlf 1. Assez de
,,Tu para elemento más: la fórmula
ti entoncesl Y con un .§\
n,ss pas eu ossez d'exemplesl". ¡P.ues-ración.doble
de,,,el equivalente áJur.rtrá 'suficiente'.
,,ossez vu tratalrst. "assez" en t:::t
su acepción de'bastante'
ahora estaáos con "ossez de" + sustantivo' '
¡así que no digas
en frases como "l'ai term¡ié assez tard".Pero que con la expresión
,,vous "vo.,11 pas eu temps assez't Al igual
navez pas eu asseztemps,,,o peor aún, 1;ovu un sustantivo'
,,benucoupde","assezde"itieí. ralrprnuao de "de"o de su contracclbn 'U"'cuando se usa con
Así que mejor di
es decir, delante del sustantivo' ¡y no despuésl
Además, siempre ,e .oloca en el mismo sitio,
I
=
o
No he tenido tiempo suficiente. ,; ;;;i ;.; ;; ;;;;; ;; il;;: úr
r§
No hemos tenido tiempo suficiente para On n'a pas eu assez de temps pour finir o-
---
' : r'Olvef acabar este tra bajo. ce travail. lE
:i' -3remOS
, - :.eS qUe as eu assez d'argent ?
tr
-¿Has tenido dinero suficiente? -Tu o
?
-No, no he tenido dinero suficiente - Non,je n'ai pas eu assez d'argent.
: :: qatoria,
'¿s: la fórmula
' de'bastante'
,,\
; que no digas
:" la expresión
',n sustantivo.
,s que mejordi
t
DoNJouRl rr rRANCÉs R su aLcaNcr uurÉ 3 B7
[-
¡PON ELAUDIOI CD 32 mP3tPislall
putS(lllDIDIet ,I c
,{ o
ILOS SlcLosl
Ir
I
lcr
{'i
Lzs sidcLus fq
{rr
lle siékl/ iR'
{:
oA quel siécle surais-tu aimé vivre ?" ('¿En qué siglo te hubiera gustado vivir?') ¡Después
1¡
ae Lste lmprescindible podrás contestar a esta pregunta! Utilizarás
nuestros nÚmeros
de la terminación
$o
.{
ciiquiéÁesiécle"('enelsiglov') u'"auvingtetuniémesiécle"('enelsigloXXl'),poreiemplo'
vigésimo primer siglo'' IL
como si en castellano dijeras 'al primer siglo','al quinto siglo'o'al j
Es
{r
.t
.,
t' t
.
E, número '2L'se
Encontrarás también pronuncia /wve(n)t e En números romanos,
escrito "av. J.-C," o "apr. l.-
t:
e(n)/, con Ia nasal /e(nl/ los siglos se tienen que
C." como abreviaturas de
a.
,avant" ('antes') o "aPrés" Pero aquícon el número escribir asi: "XX" siécle",
ordinal se Pronuncia aunque lo más frecuente
('después') "J ésus-Ch rist", como el articulo femenino
pronunciando /awvá(n) es encontrarse con "XK-"
" nne" : f YvY e(n)teü niém/. siécle".
she(s)ü kji/Y
¡Escucha el audioY
/apjé sheG)ü kjil. practica !
-: ign
- 5"'
Como es de esperar, veremos los siglos impares:
GÉNIAL I
Como de costumbre, pasamos a los dictados. Escucha atentamente el audioy apunta los
siglos que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestas! Luego comprueba
V lo quetienes apuntado comparándolo con las respuestas. Repite el ejercicio Ias veces que
I sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los siglos, léelos en voz alta varias veces.
llt
Dictado 1:
Dictado 2:
man05,
len que Au vingt et uniéme siécle, au dix-
En el siglo XXl, en el siglo XlX,
'' siéc!e", neuviérne siécle, au dix-septiéme siécle,
en el siglo XVll, en el siglo lll a.C.
recuente au troisiéme siécle av. J.-C.
)n "X)§-"
Dictado 3:
39
¡PON ELAUDIOI CD 32 mP3:Pistal?
LA (UILLOTINT
hay muc.!a¡ letras alfinal de
iAquítenemos la guillotina de las palabraslYa sabes que en francés
ias'palabrasqr"násepronuncian,comola"d",la"t",la"s",la"e","'e5","-5t","'t5",etc'
¡Vamos a acabar de una vez con estastraidoras Ietras!
Di las palabras que pasan por la guillotina
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas'
t¡a)
b
tfv
ry
"ñÉ
lr,
Sr
'ár...' ¡44,:1i9{'4í": J
,wa ,
UI
a(
'It¿
,tift w
'pA'
d'
tha,
u
A¡
er
pr
,lv
de
b
rfu W, ry ¡E
t nal de
g -.r illotina
fai
Lt(on
/-Py
5 _5
óiú-ó >_r__._-.__
lré, ¡Empecemos I
¿O-ué pinta esla "1" en "je ne I'ai pas fait/terrniné"? Es la traducción de 'lo', nuestro "1e", que pierde su ..",":::
iel, delante de la vocal de "svair".lctaio, et pronombre se coloca justo delante del auxiliar, al igual que en
No
castellano!
Tencuidadoconlapronunciaciónde "Non,annel'apasfoit"'."on"correspondeal sonidonasal /o(nll @'
tso
que también anaonirumo, en "non". Las únicas "n" que se escuchan son la primera de "nan" y la de "ne"'
er
Aumentamos un poco más el nivel añadiendo dos elementos a nuestras frases: "déiA"y "pos enco.re". iP,
cuanto a "pos
Utilizarás "déjd" en las preguntas como en "Tu as déiá terminé ton rapport", por ejemplo En ¿ Por
encore",lo emplearás en las respuestas junto con el pronombre"le"'
?:Íl
.,&,
4*u\*
li Q2 urrÉ 3
¡PON EL AUDIO! CD 32 audic; 6.mp3: pista 13
1(U
f: terminé la Legan", así que no pares y repasa con nosotros el verbo "dematlder".Como
""f¡) n'§s p6s encare
es un verbo regular que acaba en "-er", su participio es "dernandé". Entonces, ¿cómo traducirías'No has
+.
fE
rts
hecholoquetehepedido'?Piénsatelo... ¿"Tun'asfaitlequejet'ai demandé"? ¡Nooooo! Primero,nopuedes U¡
f§
prescindirdel "pas",y segundo,acuérdatedeque'loque'setraducecomo "ceque".Decimos "Tun,aspasfait CL
ce que je t'ai demandé".
fE
ODJt(Tlf 5. Pourquo¡... ?
Por último queremos que des la bienvenida a "pourquoi", nuestro'por qué'. Harás frases como "pourquoi tu
nel'asposterminé 1", pronunciando"pourquoi" con el diptongo luál queencontramostambién enitoi"o
"fois": fpujkuá1.
Por cierto, ¿te acuerdas de cómo decíamos 'porque'? Eso es: "parce que",
/pajskó/. cuando hayas terminado
estos últimos ejemplos, ¿por qué no intentas contestar a las preguntas con 'Porque no he tenido tiempo,,
"Porce que je n'ai pas eu le temps"? ¿Qué por qué? "Et pourquoi pas ?,, (,¿y por qué no?,).
'pas encorc". ¿Por qué no lo ha terminado (usted)? Pourquoi vous ne l'avez pas terminé ?
:uanto a "pos
¿Por qué no has hecho Io que te ha Pourquoi tu n'as pas fait ce qu'elle t'a
ped ido? demandé ?
,§
¡C
irr
de
n1
Te
en
ñco br
pais: Francia
_^
i ^r^ps.Cote
|:^sl :['-.::il
r'"' '-
l'. i' 5 ".',r
d Azut .,_l.iedor de
att c'
t: Ne de habitantes:
i
lr 145.000 Tu
co rl
tentili cio :, n i
-li'',", l'r'"
Henrt rvto''-
p, *",
F,otott Nl¿d
que vivio en
94 uNnÉ 3 bONJOURI IL II
¡PON ELAUDI0! CD 32 audio: pista 7 ,W;i, pista 1"4 :
c Su clima
c: rvierten -
e: At:;;i*it" d¡
.. grac¡as a
i:; propios
t: dejes de
s :e la obra
.r l'batalla
e; florales,
r-:rilla muy
¿a.
Lt(on 4
ja n'oi pos d¿mandé &
)o n'oi pos d¡t
¡otra doble ración de verbosl Aquí trabajaremos con uno regular, "demonder", y otro
irregula¡ "dire".Y como llevamos haciendo desde hacetres L eEons,vasatener la oportunidad
de verlos en passé com posé y en negativo: "je n'oi pas demondé" ('no he preguntado') y "je
n'ai pas dit" ('no he dicho'), por ejemplo.
Ten bien preparadas tus dobles negaciones "ne... pas" y "ne-" rien,,, pon a punto o,pas
encore", saca tus mejores armas para emplear todo esto junto a algunos pronombres y en
breve estarán saliendo de tu boca frases como éstas:
:ll!:il;l;i:r;:ili::il]il:lg:':rr1¡ii:gr;i;ig;.i:*;ii.
Vous ne lui avez rien dit ? ¿No le habéis dicho nada?
prrti.iÉii,i'U. mandé" o "dit": "ie n'ai pas demandé" y "ie n'ai pos dit"'Voild ! ..,'.....
queremos escucharte pronunciar ambas formas: /shó -¿
Antes de dar el pistoletazo de salida con los ejemplos,
ne pa dóma(n) dél y lshó ne pa dil, ¡así da
gustol .l
"...ñ...."'
No he preguntado.
Je n'ai pas demiidé.
no te
Caroline?
-¿Le has pedido el informe a SUen(
-No, no se lo he Pedido.
E ncie
No
ObJt(Tlf 1. ll ne me l'a Pas d¡t 1.,
porque esta vezte proponemos como indirectos'ume"'
Seguimos mezclando pronombres. Presta atención
,,te,n,,,fieu§,,y.,uút{§,,. la luz de aleita a la hora de colocarlos? ¡Seguro que síl Ya sabes ,-N
¿5e te ha encendido
que la regla general ai.. qre.rrnao ,prr..en
juntos pronombres directos e i,ndirectos, ponemos primero el -¿l
de"lui"y de"lear"l
indirectol¡Elb bjectif anleriorera una excepción,ya que setrataba ',.-,|
o'Elle
vous la dit' Nuestra
Di entonces 'Te lo ha dicho'. Eso es, "ll te la dit".¿Y'Ella
os lo ha dicho'? Perfecto'
a vuestro 'lo''
"1" con apóstrofo aquí corresponde
yahora intenta convertir ,,ll te!'adit"en negativo. ¿Cómo? ¿"ll netel'apasdit"? ¡Fenomenal!
((
9ó DONJOURI IL IR/\N( ,U At
¡PON EL AUDIO! CD 32 audio: pista V. .mpjt pista 14
É
tt
-¿Te lo ha dicho? - llte I'a dit ? ¡^
-No, no me lo ha dicho - Non, il ne me l'a pas dit. f§
CL
= -=;'luchas
:'
": 'r¡os los -¿Os lo ha dicho? - Elle vous l'a dit ? r§
-No, no nos lo ha dicho. - Non, elle ne nous I'a pas dit. tr
t- -- ls,
-¿Te lo han dicho? - lls te l'ont dit ? o
-No, no me lo han dicho - Non, ils ne me I'ont pas dit. dü
r(U.
§
tr
ODJt(Tff 1. Ne... pas encore... r§
¿"*n ne t'* pos encore diá"que en este Objectifíbamos a macha car "pos encore"? Pues prepárate porque aquÍ
E
?
o
viene: en primer Lugartendrás que traducir'No te lo he dicho todavía'. ¿Cómo serÍa? Piensa en que decimos §
algo como'Yo no te lo he PAS todavÍa dicho'. Bueno, suena horrible dicho así, pero mira qué bonito queda Ut
en francés: "J* ne t€ !'*i pas encore #ii". Ahora tapa las frases en castellano, fíjate bien en dónde colocar Ios l§
CL
pronombresy empléate a fondo con cada ejemplo:
rE
CIIilAL!
(onTnur (ot1t1r (A!
I
}ONJOUPI It IRANCIS A 5U ATCANCI UNIIÉ
iPON ELAUDIO! CD 32 mPj:Pista15
((
i@(onvtPSATlOn
presentado enla Unité I (página 26)y
AquÍva la tercera y última parte del diálogo que te hemos ¡Terr
queaprovechapararepasarlasy e§F!
enlaL)nité2(página62) Yaconoceslasdásprimeraspartes,así
la 6!
fíjate especialmente en las nuevas frases'
En las lJ nitésanteriores...
: Banque Rock, service des oppositions'j'écoute'
--"4-'- Rock
Banque
ganá nock, servicio de bloqueos de tarieta' dígame
---¡^ L---^ira
Mme.Postec:Bonjour,jevousappellepourfaireoppositionSurmacartebancaire.
Buenos días, le llamo para bloquear mitarjeta bancaria'
BanqueRock:Trésbien,Madame.J,aibesoindevotrepÉnom,devotrenomdefamilleet
du numéro de la carte'
de la tarleta.
rr,trfli"n,señora. Necesito su nombre, su apellido y el nÚmero Obie
postec et la carte est une Visa, numéro 6824 9OOO
Mme. postec : oui, je m;appelle Suzanne Mad
5678 3215.
5678 Com
ii r" llrro Suzanne postecy la tarjeta es una Visa, número 68249000
bleu,
3275.
Pouvez-vous préciser le motif de votre
trour
Banque Rock : Parfait, votre carte est bloquée.
demande Vous avez perdu cette carte ?
?
Merr
,"ri..t", su tarleta está bloqueada. ¿puede precisar el motivo de su petlción? Je vo
¿Ha perdido esta tarjeta? !-..,,^ á: r- A,,,a ¡;4i Mme
la r^---¿¿a
terrasse d'un café'
Mme. postec r ruon, ."irprés-midijá me suis fait voler mon portefeuille
No,estatardemehanrobadolacarteraenlaterrazadeuncafé, Asun
Estin
BanqueRock:C,estnoté.llfautnousenvoyerunelettre. Com
recommandée confirmant votre demande d'opposition ainsi de cr
fra nc
Madame Postec le dice a su
I
I
iPoN ELAUDTo! CD 32 pista 16
(oPPtSPOllDAll(t
r-= ra 26)Y ¡Terminamos el mensaje con la tercera parte de nuestro escritol Si te hace falta repasar'§:;r*
':::sarlas y ':¡p*silí*i;", "qe*derruerieu'u otras palabras o expresiones, vuelve a la página 27 dela Unité 7y a
ia 63 de la Unité 2.
|.
De: suzannepostec@laposte.net
lmille et
A: oppositions@banquerock.fr
--- -+-
--: :LO, Objet, Déclaration de vol de carte bfeue numéro 6824 9000 5678 3ZL5
824 gooo
Madame,
- -: a678 Comme (onvenu lors de notre conversation téléphonique, je vous confirme le vol de ma carte
bleue le 201O9/z0t4. J'ai fait opposition sur cette carte en appelant le 08.56.32.77.77.vaus
¡tre trouverez également une copie de la déclaration faite á la gendarmerie.
Merci de m'adresser le plus rapidement possible' une nouvelle carte.
:=liciÓn ?
Je vous prie de' recevoir l'expression de mes salutations distinguées.
Mme. Postec
d'un café.
Asunto: denuncia de robo de tarjeta de crédito con número 68249000 5678 32\5
Estimada Sra.:
r lettre Como hemos acordado durante nuestra conversación telefónica, le confirmo el robo de mitarjeta
lion ainsi de crédito el dÍa 201091201,4. áe bloqueado la tarjeta llamando al08.56.32.77.77. Le adjunto
Banque asimismo una copia de la declaración realizada en comisarÍa.
7 Paris. Le agradezco que me envÍe lo antes posible una nueva tarjeta de crédito.
Aprovecho la ocasión para saludarle atentamente.
Mme. Postec
-
tiflca da
cia ración Es una expresión formalque equivale a
'Le ruego que'. Fíjate en que en francés
decimos "le vous prie DE", mientras que
Madame Postec quiere recibir su nueva
en español es 'Le ruego QUE'. En este
tarjeta "le plus rapidement possible",
caso, aparece en la frase "le vous prie de
es decir,'lo más rápido posible'. En
recevoir l'expression de mes salutotions
3asu francés una de las maneras de formar
distinguées", que utiIizamos para
agée", que el superlativo consiste en poner el
despedirnos en un escrito formal. Es
rliviada'o artículo "le" seguido de "pltts", ambos
una frase hecha, por lo que no lo hemos
ro diría un
pronunciados /lóplü/, ¡sin rastro de la
traducido como'Le ruego que reciba
o'? Con la "st'de "pllrs"l
mis saludos distinguidosl sino como
;ndo una Aprovecho la ocasión para saludarle
atentamente'.
DÉBUT
ldebül
Esta palabra tiene casi la misma grafía en ambos idiomas: la Única
diferencia es que en francés lleva acento en
la "e"' En cuanto a su
la "t"finaly con una "u"f rat'c,esa'
nronunciacion, la decimos sin rastro cle
;j"irt' n Io m smo? Pues no I En castel la no
Ioi".l.t á r" y "début" significa i ¡
JAMBON
/sha(n)bó(n)/
I
pueda re-sultar
El'jamón', ¡un clásico de la gastronomia española!Aunque v
del francés "iombon"' que signific.a lo
t"ipi".A."t., esta palabra"viene
dónde viene e
,iiÁ" ('jamán'). Y vamos un poco más lejos" ¿sabes de
';lo.oo)ii Pienia en la pierna áe un.-cerdo .etouilViene de"laiambe"' E
'Pronuncia
{ue"srg-nitica 'pierna'. "iombon" así: /sha(n)bó(n)/' con el p
VEDETTE F
I
lvvvódétl F ul
principal de un
I
i
En español la palabra'vedette'designa a la artista
I
esládesplazanrlo
artístico. No obstante, el uso de la palabra inglesa "star"
: E
\/te ne n
ambos
priffs
, inlca
--r - ae5a.
.i-ailano
.s'el
CJ
(,
,/ó
oil5
§9 d-ffa -
Esta vez lo repasaremos de la mano del verbo'a,::¡¡:.r."¡:". Bueno, más bien de la mano de su
con el participio irregula¡ del que seguro te acuerdas, ¿verdad? Bien súr, se trata de "¡:.r¡;", sin que
- -re sepas por asomo se escuche la "s"fina : . Además, sabes que este verbo nos servirá tanto para
'.. y no al decir'tomar' como para 'coger'.
i
année ?
;;;;;ii;
;; ;;;; ;;; ;;;;;
¿No has cogido vacaciones este año?
;;;i;;;;ü;: :
No lo hemos cogido.
ffi : ;,;;r:;,:; ;; ; ;,
:,
;
ipal de un ffi, i; ;
: tener un ffi
r el mundo ffi
esplazando ffi
. Hablamos ffi
#
nás de eso, ffi
tc
,.......
-¿
ObJt(Tlf 1. Je n'ai Pas Pris."
pas eu""'ie n'ai _-_f
respecto a "ie n'ai pa,s parlé""'ie n'ai
Comenzamos con "je n'ai pas pris". ¿Algunanovedad entonces 'No he desayunado -¿
iguall Di
pasfait, o,,je n,ai pasdemlnaá"1 frf ingr"na, ¡s. .onst,L,y.ltu.tr*ánt. nos referimos al
esta mañana'. Recuerda ,l'", "pn,ai te-p'et'tt-déieun'7.'
qr;.;;;r""; y-qu' en francés ...:f
pillasi Eso es"'!e n'oi pas pris MoN petit''déieuner"' (
"petit-déjeuner"como algf nuestrá... ¿lo
tiaison?Haytres: "tesaffaires""'mesatfaires"'
Ahoraechaunvistazoalosejemplos.¿Hasencontradoalguna .:l
y " mon ordinate ur",/mo(n)-ojdi nató6j/ ¡
Pe rfecto !
Cuan
"déjá
"":"'
ObJt(Tlf 2. Je n'ai Pas Pris de"' lor
ot
_y.íi;i:i;:*:Iffi:9::r::::,
tomado un café?
-T:l:i:ll:il::PfÍ:9::i:!:::
-Vousavez un café
Pris ?
Term
de "d
-¿Se ha
tomado ningún café' - Non, je n'ai Pas Pris de café' emot
-Ño, no me he
demL
.§ -N
. '::
i boNJouRl r: i :r"
lO2 Lli,Lt r
7 ¡PON EL AUDI0! CD 32 audio: pista 8.mpj: t7
r.
r^
e
ObJt(Tff 4. Je n'ai pas encore pr¡s...
En el Obiectif 2 h emos visto la fra se "le n'ai pas pris de vacances" ('No he cogido vacaciones').
¿y s i q ueremos
decirahoraque'Todavíanohecogidovacaciones'?¿o-uéhas dicho? ¿"Jen'ai pasprisencoredevacances"?Más
bienhabrásqueridodecir"len'aipasencoreprisdevaconces",¿no?¡Siyasabesque"pasencore"nosepuede
separarl Y pronuncia su liaison; no es obligatoria, pero así practicas: /pa(s)_a(n)kój /. parfait I
Cuando hayas terminado de traducir los ejemplos de abajo, intenta decir todo lo contrario. Es decir: utíliza
"déj&" en lugar de "pas encorc".Te ayudamos con la primera :,,l,ai déjá pris une décision,'.
i:J:,,? PUES
TodavÍa no he tomado una decisión. Je n'ai pas encore pris de décision.
::'ro estás
nee.
I
K)NJOURI [t Ii J
I r-
viajar en autobús
A oir besoin ! ll arri e l:'ient6t !
necesitar otre rO,:e !
llega Pronto
vuestro vestido EeaucouP de
ent !
mucho viento
'oiture bleue !
coche azul
'y vvv/!
revoluc¡onario de I
¡Participa en el mov¡miento
bien / y lvvv/, ¡Practica con el siguiente
Si quieres formar parte de los que diferenciamos
eje rci cio I
Frase 3:
en Ia página 116]
3 [Encontrarás la respuesta
lOrl uNlrÉ DoNJouRl tt [tAN't
¡PON EL AUDIO! CD 32 audic: 9.mpj: pista 1"9
: - fra ncé5
|ló
- -?stta "b"
=ste sonido
¿sar el aire.
LT
¡eau bureau !
re",a olrclna
II
I
t
)a n'oi pos pu &
!l arri e fr¡ientót !
ilega pronto je n'oi pos d0
"Finalemen-t" y después de trabajar duro, hemos conseguido llegar a la última
Lecon con
energía suficiente para hacer frente a los dos últimos pártlcipios"que
nos quedan-for r",.
con la negación del passé c.omposé rrabajaremos con "'pouvair', y ,,devoir',,;,je
n,ai pas pu,,
('no he podido') y "j'ai n'ai pas dú" ('no he tenido que; o ,no
heiebido,). aquí te j"1aÁo,
unos ejemplos:
No he podido verlos
cr el siguiente
r,r y cuántas el
Je n'ai pas pu y réfléchir. No he podido reflexronar sobre ello.
AI
No he podido hablar con él Je n'ai pas Pu Parler avec lui.
-¿
No he tenido que esperar mucho tiempo' Je n'ai pas dü attendre longtemPs. -l
No hemos podido acabar el trabajo a
On n'a pas Pu finir notre travail á temps'
tiempo.
ot
Tern
"'','.,",,, ObJt(Tlf 2. Le faire, l'accompagner, les voir a nte
"6u"
decimos'No he podido hacerLO'? ¿"Je ne l'at pas
pufatre"? O-uelle horreur / El pronombre se coloca siempre
¿Y si som(
antes del infinitivo: 'lir::,'iii:+: :¡::'l: ¡'i:;i¡-¡:" ¡Ahora está me.lorl
pron
:::r i l'
No he podido hacerlo l"- l::i..?3.:.*.!-:i.:il:: N
D
((
(5
E
ObJt(Tff 4. Finalement ra
ñ
o-
:' lpüly "Finalement, finolement, finolement"... sí, 'al final' hemos llegado a "finolement". Mira cómo suena:
t§
i'cuanto /finalmá(nl/. Nos comemos la primera "e",aligual que hacemos en"complétement": /ko(n)pletmá(n)/.
'l que no Coloca"finalement" al principio o al final de la frasey después de escuchar el audio un par de veces, lánzate
tr
con estos ejemplos:
o
i=':s decir ¿
Al final, no he tenido que hacerlo. Finalement, je n'ai pas dú le faire.
o-
Al final, no hemos podido verlo. Finalement, on n'a pas pu le voir. tñ
l!
-¿Has podido decírselo alfinai? -Tu as pu lui dire, finalement ? CL
-No, no he podido decÍrselo. - Non, je n'ai pas pu lui dire. f§
g
l'i o
ObJt(Tlf 5. Y réfléchir,y penser, y aller
Terminamos con una gran pero al mismo tiempo pequeñita palabra: "y". iCómo nos gustal Ya sabes, va
antes del infinitivo y sustituye a lugares o cosas cuando van introducid os por "á" (como en "d París"), por
[a srempre "au" (como en "au prcjet"), por "á ic" (como "á lq reunión"), por "aux" (como en "eux prablémes,J... Vale,
somos unos plomos, así que lo dejamos aquÍ. Tapa las frases en francés y danos una clase magistral sobre el
pronombre "y".
:cuerdas de
lcmo dirías
rosición. ¿Y
i.'" en passé
DPAVO!
(oilTfiur (oNNr (A!
I
DoNJoURI t rpANCÉs,q su ¡LcrNc¡ . uNlrÉ 3 147
(t
:.
iEn
def
los
pes
Je n'ai pas eu le
temps de réviser.
(ONTPt.LA-NONTPT
Le, úa *u l' ?
¡Empieza la contrarreloj de los sustantivos! Di los sustantivos que ves arriba añadiendo el artículo
definido correcto: "!e" para los masculino5,"!ü" para los femeninosy "l"' con apóstrofo para todos
los que empiecen con vocalo'?". ¡No pares de repetirlos hasta que el género correctote salga sin
peslañear!
t de sPort
loute
¡ée.
elé ma
ion
rire. stage méme chose chance
rapport accident
pas demandé
on á Lucile Pour
ses nouvelles
1 a ussu res.
'é
rD)¡POllTt tn roPñA!
Exercice 1
¡Tuestadofísicoenfrancésjamáshasidot¿nbueno!Nobajemoslaguardiaysigamosentrenando' y
negativol Contesta a iat pregrntas de abajo con "ivÚ#."'", Rep
¡esta vez con el passé composéen
¡
a
ivous av.ez parlé du rappart svee ies
utiliza pronombres siempre que sea posible. Por ejemplo,
ion los clientÉs?'), debes contesLar "Non, ie n'e* Gi pas pariá
cljenÉs 1,,{,¿Ha habtadoáel ¡nforme
G-rlet euxo'('No Io he hablado con ellos')'
:
.,,i¡''.:.
l.:. ..4:.=
t,.l'-.:::
*§i.:'':::
Jtt (PAtloPnonr J,
Ha llegado el momento de reiajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspiiaAa en la .'
r-=ra ndo, '§
'l\ia.,.,'', y ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren -§
r: ¡ ¡er ieg los contenido s de laL)nitét §
^."E
i c;s par'fe
.§'
^¡v a.§r
^§P §\
:.\q tOP\
''qtg)-
\rÑ*'
qtlrNs*
er t¿ tpryu"'
tto§
tNot" d o"cÑD
,l]@n,ot,tW¡7¿,
,rü,k",%..
"94
ru a
a
a
bONJOURI It RA
,.r @ P(PA50 @ .
f5TP
En est
en nef
Hemo:
VO(AbULAPIO ("demr
vimos anteriormente éstas:
En las celclas grises hay palabras que ya
I
SUSTANTIVOS
"
Ietemps
, /L:{'Y-.""
MASCULINOS
l'árgent
-{s:.IífU- ".
tiempo
di nero
la décision'
/desi{s}ió{n}r
..
l'occaslon
FEMENINOS
I'autorisation "'
.' j
autorización
decisión
ffi
¡el sonido /(sl/
abeja y la nasal
dela I
i
"'';" --
plusieurs
nasal /a(nl/. preocl
flnalement* fina lmente/ va rios
ffinalmá{n)l al final Si entr
temPs
longtemps* mucho
tiempo
á
a tiempo rnh(
/lo(n)tá(n)/ Estas tres exPreslones Mada
prendre contact avec* ponerse en prendre rendez-vous llevan cada una un verbo
' contacto coger cita ":3_f:!
/pja(nldj ko(n)tákt distinto en castellano,
con pero en francés
. .-."...t_1YY:9*. ..... Di 'en
tomar utilizamos siemPre
prendre des nouvelles de
noticias de "prendte", ¡con la nasal
/a(n\/ otravezl En Niz
a una
L"
J:"**
''',-
ISTPU(TUPA5 ( PANATI(ALf 5
ii . f n esta tercera lJnité, volviste a practicar el passé composé con el auxiliar ji':i:i.¡,¡'", pero esta vez
:
1 '
i
en negat¡vo, lo que supone colocar siempre la negación abrazando al auxiliar "avoir" conjugado.
Hemos practicado con los verbo s "avoir" ("eu'), "faire" ("fait'), "terminer" ("terminé'), "demander"
("demdndé'),'dire' ("dit'), "prendte" ('pris'), "pauvoir" ("pu') y "devoir" ("dú') en frases como
éstas:
:::: abra5 ll ;:'a pas pris contact avec elle ? ¿No se ha puesto en contacto con ella?
-:' aornún.. "pas encoret',y nuestro 'nada', "fient', que se colocan
: dela
.-: . del
ñüi-¿,'*i;i;,*;;üill¿.;;iil-
v:::!:: :::_
a una 'batalla de flores'. ¿Cómo se dice en "Une bataille de fleurs", bon travail !
fra ncés?
.",1',,;,,-'r,iJt
UI
l
50LU(lOnt5 5r
I
il
UNIÉ I
ffi
Empezando con del punto más lejano en el tiempo, el orden cronológico
de las frases debería ser
el siguiente:
algu
un conejo a alguien', significa no aparecer.n ,ná cita, es decir,'dar
plantón'. Antes se llamaba
ulapin,, á atguiÉn .on á, de no pagar sus deudas. Ahora esta acepción está en desuso, pero la
la misma idea de no
expresión ain tiene algo de vigencia"gracias a "poser un lapin", que incluye Pa
cumplir una promesa.
Lab
ffi EXERCICE 1
En
EX
J'ai parlé avec ma cousine. Nous avons terminé assez tard hier soir.
)'ai
Je l'ai déjá terminé. On a parte de nos prochaines vacances.
J'ai
Je le luiaidemandé. On a travaillé pendant neuf ans chez Renault
)'ai
Tu as enfin terminé ton stage ? On a oublié de le lui dire.
Tu
Tu as travaillé jusqu') six heures ? Vous avez habité en EsPagne ?
Tu
Tu as habité á Paris pendant trois ans ? Vous avez terminé le Projet ?
Tu
ll a complétement oublié de le faire. Vous le leur avez déjá demandé ?
lla
ll a parle avec mon voisin. Elles ont travalllé ensemble dans cette
entreprise. lla
ll a travaillé au Mexique.
Elles ont habité quelques années á Madrid. lla
Nous avons habité longtemps en Angleterre
Elles en ont parle avec toi. No
Nous lui avons demandé de nous
accom pagner.
|4 DONJOURI I
UNIÉ 2
Sudoku [página sa]
comoléte
laneme quelques enfin prevenir lle portefeuille ense'nble hier le st¿8e ment
le stage - ",,*..';*..
prevelir to'r.an, i#^H.*; hie'
cnose , :lques
le Dort enrin ensembre
---1
prévenir enfln
La meme porcorpl"to
cnose
juntos cartera quelques hier le stage
como ete re slage o-elo-es ayer avisar Io mismo erin ensemble le portefeui
me'lt
lmente'Poner .e *-:;'-
corrDlete-
enfin lo mismo ayer
algunos cartera avrSar ensenb IfJCIIL
Prácticas
es se llamaba
lesuso, Pero la
ma idea de no Pasatiempo Ipágina 72]
La bola que debe desecharse es la que contiene "ll a prendu". Habrá que formar otra con
En forma {páginaTa)
EXERCICE 1
hier sotr. Nous le leur avons dit avant-hier.
l'ai dit la méme chose que toi.
tcanceS. Nous en avons déjá Pris un.
J'aifait ce que tu m'as dit.
; chez Renáult Vous l'avez déjá fait
J'ai pris un café avec eux hier. ?
I5
UNIÉ 3
(UL
A conti n
I
I
r
r-l -l
,l
1§81
que arrepentir por NO haber olvidado el
Elisabeth tiene muchos remordimlentos, pero no se tiene
pos oublié l,anniversaire de ma mére").
.uÁpt"rno, de su madre (,,Je n'oi
@
le petit-déjeuner le projet le rendez-vous
la semaine
la <troe le bureau le ra pport la farine
EXERCICE 1
Non, je n'en ai pas parlé avec eux. / Non, je ne Non,1e ne l'ai pas Pris.
leur en ai pas Parlé. Non, nous n'avons pas encore pris contact
Non, je n'en ai pas encore parlé avec elle / avec elle.
Lo que ti
Non, je ne lui en ai Pas encore Parlé. Non je n'ai pas Pu le lui demander. de reson
Non, je ne I ai pas lart depr-,i> une senaine' Non, on n'a Pas Pu le lui dire. sa lga po
Non, il ne l'a pas encore demandé. Non, nous n'avons pas dú le faire finalement
Non, je ne Ie leur ai Pas dit. Non, je n'ai pas Pu Y réfléchir.
Non, ils ne m'ont rien demandé.
Ió oNrS boNJouRl t
iP0N ELAUDI0! CD 32 mp3:pista24
(utA Dt PPOllUll(lA(lÓn
Acontinuación,te presentamos una guía de pronunciación que contienetodos los sonidos del francés.
Los que aparecen marcados en este color no existen en castellano por !o que dedicamos la última columna
a aquellas palabras que han salido en este libro y contienen alguno de estos sonidos.
l LAs VOCALES
3
: Sonido Ejemplo,
l
J
lal lgual que l¿'a' castellara. á,? il a
r nta ct
LOs SONIDOS NASALES
Lo quetienen en común lostres sonidos nasales es que la voz sale porlanariz como si ésta fuera una caja
de resonancia. En estos casos (*) la lengua se mantiene en la partetrasera de Ia bocay no deja que el sonido
salga por ella. Ojo, ¡la punta de la lengua notoca el paladarl
- a lement.
ffi
te(n)/.
Pronuncia el sonido nasalai mismo
tierrpo que pones la boca como si
tn, rm, arn,
aim, un, um,
f
ffi
voisin, matin, enfin, combien,
éteindre, mince, qu¡nze,
fueras a pronunciar una'e'. ¡5onríe ein, eim vingt, demain, inquiéte, un
@ de orela a ore.ja ! médecin, rien
$ONJOUR L
A DF PPONI]N' ))7
iPON EL AUDI0! CD 32 mPj: Pista24
LOS DIPTONGOS
Palabras que han s:
Ejemplo
las Leqons de este
Es una'i'seguida de una'Y'. iNo ail, eil, ill sole hier, travail, fille, portefeuille,
tiene más misteriol travaillé, billet
Pronuncia una lÜ/ seguida de una ut huit lui, huit, depuis
/üi/ til.
Este diptongo se parece mucho ol trois toi, voisin, trois, soir, mois,
a vuestro'ua'en palabras como fois, voiture, voir, soirée,
'igual'. pourquoi
LAs CONSONANTES
lt Q
() GUIA Dt PPONUNCIA' DONJOURI I rr l
iPON ELAUDIO! CD 32 mp3:pisla24
"d;;---_l
bngtemPs,
dé.
I
I
Sonido
I
projet, terminé, rapport,
rteau, argemt, I soir, derniére, Canaries,
ns, attendre, I toujou rs, renseignements,
r, parents La "r" f rancesa se parece mucho auto risation, portefeuille,
t".st"-p" -l
I
a vuestra'j', pero
es más suave.
portable, bu reau, fermer,
ion, réunion, fit Recuerda ue el sonido nace en la
q
fenétre, éteind re, lumiére,
I garganta, ¡y que la lengua se queda
:cmplétement' quieta!
venir, prévenir, prendre,
o rnpagner, I
rendez-vous, Renault,
sion, avion,
I
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace Io que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
u',:.-!:-sf"es
le sigue. Porejemplo, la "t"en la palabra muda, pero deja de serlo al irseguida de'T;-:
ya que comienza por vocal, " -Í i¡-'lÉ.';'.sstl¡;i se pronuncia
laliaisonsehaceconlasconsonantes "S""'n""'t""'d''uf"'us"y"x"Amedidaquevayasmejorandotunivel
audio
noiendrásquepensarenella(enestesentido'el
defrancés,teacostumbrarásahacer laliaisonycasi correcta e imitarla)'
es muy importante, y, q;ti;;;;ii" """tt'i
la pronunciación
aux États-un¡s
tes affaires
dix-huit heures
c'est exactement
unúltimoapunte:enfrancésexistenliaisonsobligatoriasyliaisonsnoobligatorias;enestecurso'haremos
de uso muy común'
en las liaison, oitigato'i's y en las no obligatorias
hi ncapié
$ONJOUR! tL IPANCI
)2C tur
BONJOUR !
La mejor manera para aprender a nadar es A largo plazo comprobarás que site quedas
tirarte en la parte honda de la piscina, Porque en la parte donde no te cubre, no podrás
entonces tus únicas opciones serán ahogarte o progresa r.
EN ESTE LIBRO:
. La hora
P.V.P.: 9,95€
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparable con El MUNDo