Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
18:2 Y tomó Yitró, suegro de Moisés, a Seforá, mujer de Moisés, después de haber sido enviada (a su padre),
.יה
ָ וח
ֶ ִש,ַאחר
ַ -- ֵא ֶשת מ ֶֹשה, ִצע ָֹרה- ֶאת, יִ ְׁתרֹו ח ֵֹתן מ ֶֹשה,וַטִ ַפח
Vayikaj Yitro joten Moshe et-Tsiporah eshet Moshe ajar shilujeyha.
18:3 y a sus dos hijos, de los cuales el uno se llamaba Guereshom, pues había dicho: "peregrino he sido en tierra
extraña",
.ָכ ִרטָה
ְׁ יתי ְׁב ֶא ֶרץ נ
ִ ִ גֵר ָהי,ָאמר
ַ ִכי--ֵרשֹם
ְׁ ג, ֲא ֶשר ֵשם ָה ֶא ָחד:ֶיה
ָ ְׁשנֵי ָ נ,וְׁ ֵאת
Ve'et shney vaneyha asher shem ha'ejad Gershom ki amar ger hayiti be'erets nojryah.
18:4 y el otro se llamaba Eliézer, porque dijo: "el Dios de mi padre me ayudó y me libró de la espada de Faraón".
.ַף ֵלנִ י ֵמ ֶח ֶר ַע ְׁרעֹה
ִ ַוט, ֱאל ֵֹהי ָא ִ י ְׁב ֶע ְׁז ִרי- ִכי--יעזֶר
ֶ ֱא ִל,וְׁ ֵשם ָה ֶא ָחד
Veshem ha'ejad Eli'ezer ki-Elohey avi be'ezri vayatsileni mejerev Par'oh.
18:5 Y vino Yitró, suegro de Moisés, con los hijos y la mujer de éste, a donde estaba Moisés en el desierto, donde
acampaba junto al monte de Dios.
. ַהר ָה ֱאל ִֹהים--הוא חֹנֶה ָשם- ֲא ֶשר, ַה ִּמ ְׁד ָבר- ֶאל:מ ֶֹשה- ֶאל-- ו ָ נָיו וְׁ ִא ְׁשּתֹו,ַו ָט ֹא יִ ְׁתרֹו ח ֵֹתן מ ֶֹשה
Vayavo Yitro joten Moshe uvanav ve'ishto el-Moshe el-hamidbar asher-hu joneh sham har ha'Elohim.
18:6 Y envió a decir a Moisés: Yo, tu suegro Yitró, vengo a ti con tu mujer, y sus dos hijos con ella.
. ִע ָּמה,ֶיה
ָ ושנֵי ָ נ
ְׁ --יך; וְׁ ִא ְׁש ְּׁת ָך
ָ ָבא ֵא ֶל, ֲאנִ י ח ֶֹתנְׁ ָך יִ ְׁתרֹו,מ ֶֹשה- ֶאל,ֹאמר
ֶ ַוט
Vayomer el-Moshe ani jotenja Yitro ba eleyja ve'ishteja ushney vaneyha imah.
18:7 Y salió Moisés al encuentro de su suegro, y se postró ante él y le besó. Y se preguntaron el uno al otro por su
paz, y entraron en la tienda.
.ֹה ָלה
ֱ ָהא, ְׁל ָשלֹום; ַו ָט ֹאו, ְׁל ֵר ֵעהו- וַטִ ְׁש ֲאלו ִאיש,לֹו- וַטִ ְׁש ַּתחו וַטִ ַשק,ֵצא מ ֶֹשה ִל ְׁק ַראת ח ְֹׁתנֹו
ֵ ַוט
Vayetse Moshe likrat jotno vayishtaju vayishak-lo vayish'alu ish-lere'ehu leshalom vayavo'u ha'ohelah.
18:8 Y contó Moisés a su suegro todo lo que el Eterno había hecho al Faraón y a los egipcios con relación a Israel;
y todas las contrariedades que habían pasado en el camino, y cómo los había librado el Eterno.
ַה ְּׁת ָלָאה ֲא ֶשר- ֵאת ָכל: ַעל אֹודֹת יִ ְׁש ָר ֵאל,ול ִמ ְׁצ ַריִ ם
ְׁ ֲא ֶשר ָע ָשה יְׁ הוָה ְׁל ַפ ְׁרעֹה- ֵאת ָכל, ְׁלח ְֹׁתנֹו,וַיְׁ ַס ֵער מ ֶֹשה
.ַף ֵלם יְׁ הוָהִ ַוט,ָאתם ַב ֶד ֶר ְׁך
ַ ְׁמ ָצ
Vayesaper Moshe lejoteno et kol-asher asah Adonay le-Far'oh ul-Mitsrayim al odot Yisra'el et kol-hatla'ah
asher metsa'atam baderej vayatsilem Adonay.
18:9 Y se regocijó Yitró por todo el bien que el Eterno había hecho a Israel, a quien libró de manos de los egipcios.
. ִמטַד ִמ ְׁצ ָריִ ם, ֲא ֶשר ִה ִףילֹו: ָע ָשה יְׁ הוָה ְׁליִ ְׁש ָר ֵאל- ֲא ֶשר, ַהחֹו ָ ה- ַעל ָכל--וַטִ ַח ְׁד יִ ְׁתרֹו
Vayijad Yitro al kol-hatovah asher-asah Adonay le-Yisra'el asher hitsilo miyad Mitsrayim.
18:10 Y dijo Yitró: ¡Bendito sea el Eterno que os ha librado de mano de los egipcios y de mano del Faraón,
libertando al pueblo de la opresión de los egipcios!
- ִמ ַּת ַחת יַד, ָה ָעם- ֲא ֶשר ִה ִףיל ֶאת:ומטַד ַע ְׁרעֹה
ִ ֲא ֶשר ִה ִףיל ֶא ְׁת ֶכם ִמטַד ִמ ְׁצ ַריִ ם,רוך יְׁ הוָה
ְׁ ָב, יִ ְׁתרֹו,ֹאמר
ֶ ַוט
.ִמ ְׁצ ָריִ ם
Vayomer Yitro baruj Adonay asher hitsil etjem miyad Mitsrayim umiyad Par'oh asher hitsil et-ha'am mitajat
yad-Mitsrayim.
18:11 Ahora acabo de conocer que el Eterno es más grande que todos los dioses, pues aquello con que se
ensoberbecieron recayó sobre ellos mismos. (1)
.יהם
ֶ ֲל
ֵ ֲא ֶשר זָדו ע, ִכי ַ ָד ָ ר: ָה ֱאל ִֹהים-גָדֹול יְׁ הוָה ִמ ָכל- ִכי,ָד ְׁע ִּתי
ַ ַע ָּתה י
Atah yadati ki-gadol Adonay mikol-ha'elohim ki vadavar asher zadu aleyhem.
1 Estas palabras hacen alusión al Faraón, que quiso aniquilar al pueblo israelita ahogando en el Nilo a todos los varones. Dios hizo que se ahogasen él y sus
hombres en las aguas del mar Rojo.
18:12 Y tomó Yitró, suegro de Moisés, holocausto y sacrificios para Dios; y Aarón y todos los ancianos de Israel
vinieron a comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios. (2)
-ח ֵֹתן מ ֶֹשה- ֶל ֶחם ִעם- ֶל ֱא ָכל,ַאהרֹן וְׁ כֹל ִז ְׁקנֵי יִ ְׁש ָר ֵאל
ֲ ֵלאל ִֹהים; ַו ָט ֹא--וז ָ ִחים
ְׁ ע ָֹלה,וַטִ ַפח יִ ְׁתרֹו ח ֵֹתן מ ֶֹשה
. ִל ְׁפנֵי ָה ֱאל ִֹהים-
1
Vayikaj Yitro joten Moshe olah uzvajim l'Elohim vayavo Aharon vejol zikney Yisra'el le'ejol-lejem im-joten
Moshe lifney ha'Elohim.
18:14 Y vio el suegro de Moisés todo lo que él hacía para con el pueblo, y dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el
pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo y todo el pueblo está delante de ti en pie desde la mañana hasta la tarde?
ַאּתה
ָ דוע ַ ַמ--ַאּתה ע ֶֹשה ָל ָעם
ָ ַה ָד ָ ר ַהזֶה ֲא ֶשר- ָמה,ֹאמר ֶ הוא ע ֶֹשה ָל ָעם; ַוט- ֲא ֶשר- ֵאת ָכל,ַרא ח ֵֹתן מ ֶֹשה
ְׁ ַוט
. ָע ֶר-ב ֶֹקר ַעד-יך ִמן
ָ ָה ָעם נִ ָף ָע ֶל- וְׁ ָכל,יֹוש ְׁל ַ ֶד ָך
ֵ
Vayar joten Moshe et kol-asher-hu oseh la'am vayomer mah-hadavar hazeh asher atah oseh la'am madua
atah yoshev levadeja vejol-ha'am nitsav aleyja min-boker ad-arev.
18:15 Y dijo Moisés a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.
. ִל ְׁדרֹש ֱאל ִֹהים, ָי ֹא ֵא ַלי ָה ָעם- ִכי: ְׁלח ְֹׁתנֹו,ֹאמר מ ֶֹשה
ֶ ַוט
Vayomer Moshe lejotno ki-yavo elay ha'am lidrosh Elohim.
18:16 Cuando tienen algún asunto vienen a mí, y yo juzgo entre el uno y el otro y les doy a conocer los estatutos
de Dios y sus leyes.
.ּתֹור ָֹתיו- וְׁ ֶאת, ֺח ֵפי ָה ֱאל ִֹהים-הֹוד ְׁע ִּתי ֶאת
ַ ְׁ ֵבין ִאיש ו ֵ ין ֵר ֵעהו; ו, וְׁ ָש ַפ ְׁט ִּתי, ָבא ֵא ַלי,יִ ְׁהיֶה ָל ֶהם ָד ָ ר-ִכי
Ki-yihyeh lahem davar ba elay veshafateti beyn ish uveyn re'ehu vehodati et-jukey ha'Elohim ve'et-torotav.
18:18 sin duda alguna desfallecerás, así tú como este pueblo que contigo está, porque esto es demasiado pesado
para ti; no podrás hacerlo tú solo.
.תוכל ֲעשֹהו ְׁל ַ ֶד ָך
ַ - לֹא, ָכ ֵ ד ִמ ְּׁמ ָך ַה ָד ָ ר- ִכי: ָה ָעם ַהזֶה ֲא ֶשר ִע ָּמ ְׁך- גַם,ַאּתה
ָ -גַם--ָנ ֹל ִּתבֹל
Navol tibol gam-atah gam-ha'am hazeh asher imaj ki-javed mimja hadavar lo-tujal asohu levadeja.
18:19 Ahora pues, oye mi voz y te aconsejaré, y estará Dios contigo. Se tu el representante del pueblo frente a
Dios, para que traigas las causas a Dios.
, ַה ְׁד ָ ִרים-ַאּתה ֶאת
ָ אתָ ֵ וְׁ ֵה, מול ָה ֱאל ִֹהים,ַאּתה ָל ָעם
ָ ִע ָּמ ְׁך; ֱהיֵה,יהי ֱאל ִֹהים
ִ ִ ו,יע ְׁצ ָך
ָ ִא,ַע ָּתה ְׁש ַמע ְׁבק ִֹלי
. ָה ֱאל ִֹהים-ֶאל
Atah shmah bekoli iyatseja vyhi Elohim imaj heyeh atah la'am mul ha'Elohim veheveta atah et-hadevarim
el-ha'Elohim.
18:20 Tú les enseñarás pues los estatutos y las leyes, y les darás a conocer el camino en que deban andar y la
obra que deban hacer.
ֲא ֶשר,ֲשה
ֶ ַה ַּמע- וְׁ ֶאת,ֵלכו ָ ה
ְׁ ַה ֶד ֶר ְׁך י- ֶאת,הֹוד ְׁע ָּת ָל ֶהם
ַ ְׁ ַהּתֹורֹת; ו- ַה ֺח ִפים וְׁ ֶאת- ֶאת,וְׁ ִה ְׁז ַה ְׁר ָּתה ֶא ְׁת ֶהם
.ַיעֲשון
Vehizhartah ethem et-hajukim ve'et-hatorot vehodata lahem et-haderej yelju vah ve'et-hama'aseh asher
ya'asun.
18:21 Y tú verás (buscarás) entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, hombres verídicos y que
aborrezcan el lucro, y los pondrás sobre ellos como jefes de mil, jefes de ciento, jefes de cincuenta y jefes de diez.
ָש ֵרי ֲא ָל ִפים ָש ֵרי,ֲל ֶהם ֵ שֹנְׁ ֵאי ָ ַצע; וְׁ ַש ְׁמ ָּת ע-- ַאנְׁ ֵשי ֱא ֶמת, ַחיִ ל יִ ְׁר ֵאי ֱאל ִֹהים- ָה ָעם ַאנְׁ ֵשי-ַאּתה ֶת ֱחזֶה ִמ ָכל
ָ ְׁו
.ֲשרֹת ָ וְׁ ָש ֵרי ע, ָש ֵרי ֲח ִמ ִשים,ֵמאֹות
Ve'atah tejezeh mikol-ha'am anshey-jayil yir'ey Elohim anshey emet son'ey vatsa vesamta alehem sarey
alafim sarey me'ot sarey jamishim vesarey asarot.
18:22 Y ellos juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo asunto grande lo traerán a ti, mas todo asunto
pequeño lo juzgarán ellos mismos. Así se aliviará el peso de sobre ti, y ellos llevarán la carga contigo.
,יך
ָ ֵמ ָע ֶל, ֵהם; וְׁ ָה ֵקל- ַה ָד ָ ר ַה ָפטֹן יִ ְׁש ְׁעטו- וְׁ ָכל,יך
ָ ַה ָד ָ ר ַה ָגדֹל ָי ִ יאו ֵא ֶל- וְׁ ָהיָה ָכל, ֵעת- ְׁב ָכל, ָה ָעם-וְׁ ָש ְׁפטו ֶאת
. ִא ָּת ְׁך,ָשאו
ְׁ וְׁ נ
Veshaftu et-ha'am bejol-et vehayah kol-hadavar hagadol yavi'u eleyja vejol-hadavar hakaton yishpetu-hem
vehakel me'aleyja venas'u itaj.
2
18:23 Si hicieres esta cosa y Dios así te la ordenare, entonces podrás soportar, y también todo este pueblo irá a
su lugar en paz.
. ְׁמקֹמֹו ָי ֹא ְׁ ָשלֹום- ַעל, ָה ָעם ַהזֶה-ָכ ְׁל ָּת ֲעמֹד; וְׁ גַם ָכל
ָ וְׁ י, וְׁ ִצוְׁ ָך ֱאל ִֹהים,ֲשה
ֶ ַּתע, ַה ָד ָ ר ַהזֶה-ִאם ֶאת
Im et-hadavar hazeh ta'aseh vetsiveja Elohim veyajolta amod vegam kol-ha'am hazeh al-mekomo yavo
veshalom.
18:25 y escogió Moisés hombres capaces de entre todo Israel, y los puso por cabezas del pueblo, por jefes de mil,
jefes de ciento, jefes de cincuenta y jefes de diez;
ָש ֵרי ֲח ִמ ִשים, ָש ֵרי ֲא ָל ִפים ָש ֵרי ֵמאֹות-- ָה ָעם-אשים ַעל
ִ וַטִ ֵּתן א ָֹתם ָר,יִ ְׁש ָר ֵאל- ַחיִ ל ִמ ָכל-וַטִ ְׁ ַחר מ ֶֹשה ַאנְׁ ֵשי
.ֲשרֹתָ וְׁ ָש ֵרי ע
Vayivjar Moshe anshey-jayil mikol-Yisra'el vayiten otam rashim al-ha'am sarey alafim sarey me'ot sarey
jamishim vesarey asarot.
18:26 y éstos juzgaban al pueblo en todo tiempo; el asunto difícil lo llevaban a Moisés, mas todo asunto pequeño
lo juzgaban ellos mismos.
. ַה ָד ָ ר ַה ָפטֹן יִ ְׁשעוטו ֵהם- וְׁ ָכל,מ ֶֹשה- ַה ָד ָ ר ַה ָפ ֶשה יְׁ ִ יאון ֶאל- ֶאת: ֵעת- ְׁב ָכל, ָה ָעם-וְׁ ָש ְׁפטו ֶאת
Veshaftu et-ha'am bejol-et et-hadavar hakasheh yevi'un el-Moshe vejol-hadavar hakaton yishputu hem.
19:2 Y partieron de Refidim y llegaron al desierto de Sinay, y acamparon en el desierto; y acampó allí Israel frente
al monte.
. ֶנגֶד ָה ָהר, ָשם יִ ְׁש ָר ֵאל- ַב ִּמ ְׁד ָבר; וַטִ ַחן,ַחנו
ֲ ַוט, ַו ָט ֹאו ִמ ְׁד ַבר ִסינַי,ידים
ִ וַטִ ְׁסעו ֵמ ְׁר ִפ
Vayis'u meRfidim vayavo'u midbar Sinay vayajanu bamidbar vayijan-sham Yisra'el neged hahar.
19:3 Y Moisés subió a Dios, y le llamó el Eterno desde el monte, diciendo: Así dirás a la casa de Jacob y
anunciarás a los hijos de Israel:
. וְׁ ַתגֵיד ִל ְׁ נֵי יִ ְׁש ָר ֵאל, ֹֹאמר ְׁל ֵ ית ַי ֲעק
ַ כֹה ת, ָה ָהר ֵלאמֹר- ִמן, ָה ֱאל ִֹהים; וַטִ ְׁק ָרא ֵא ָליו יְׁ הוָה- ֶאל,ומ ֶֹשה ָע ָלה
UMoshe alah el-ha'Elohim vayikra elav Adonay min-hahar lemor koh tomar leveyt-Ya'akov vetageyd livney
Yisra'el.
19:4 "Vosotros habéis visto lo que hice a los egipcios, y cómo os he llevado como en alas de águilas y os he traído
a Mí.
. וָָא ִ א ֶא ְׁת ֶכם ֵא ָלי, ַכנְׁ ֵפי נְׁ ָש ִרים-ָא ָשא ֶא ְׁת ֶכם ַעל
ֶ יתי ְׁל ִמ ְׁצ ָריִ ם; ו
ִ ֲא ֶשר ָע ִש,יתם
ֶ ַאּתם ְׁר ִא
ֶ
Atem re'item asher asiti le-Mistrayim va'esa etjem al-kanfey nesharim va'avi etjem elay.
19:5 Ahora pues, si escuchareis atentamente mi voz y guardareis mi pacto, seréis para. Mí un tesoro especial
sobre todos los pueblos, puesto que mía es toda la tierra;
.ָארץ
ֶ ָה- ִלי ָכל- ִכי, ָה ַע ִּמים-יתם ִלי ְׁסֺג ָ ה ִמ ָכל
ֶ ִוִ ְׁהי--יתי
ִ ְׁב ִר- ֶאת,וש ַמ ְׁר ֶּתם
ְׁ ,מֹוע ִּת ְׁש ְׁמעו ְׁבק ִֹלי
ַ ָש- ִאם,וְׁ ַע ָּתה
Ve'atah im-shamoa tishme'u bekoli ushmartem et-briti viheyitem li sgulah mikol-ha'amim ki-li kol-ha'arets.
19:6 y vosotros seréis para Mí un reino de sacerdotes y una nación santa. Estas son las palabras que dirás a los
hijos de Israel".
. ְׁבנֵי יִ ְׁש ָר ֵאל- ֶאל, ֲא ֶשר ְּׁת ַד ֵבר, ַה ְׁד ָ ִרים, ֵא ֶ ה: וְׁ גֹוי ָקדֹוש,ֹהנִ ים
ֲ ִלי ַמ ְׁמ ֶל ֶכת כ-ַאּתם ִּת ְׁהיו
ֶ ְׁו
Ve'atem tiheyu-li mamlejet kohanim vegoy kadosh eleh hadevarim asher tedaber el-beney Yisra'el.
3
19:8 Y respondió todo el pueblo a una, diciendo: ¡Todo lo que el Eterno ha dicho, haremos! Y Moisés refirió al
Eterno las palabras del pueblo.
.יְׁ הוָה- ֶאל, ִד ְׁ ֵרי ָה ָעם-ָש מ ֶֹשה ֶאת
ֶ ֲשה; ַוט
ֶ ִד ֶבר יְׁ הוָה ַנע- כֹל ֲא ֶשר,ֹאמרו
ְׁ ַח ָדו ַוט
ְׁ ָה ָעם י-ַו ַטעֲנו ָכל
Vaya'anu jol-ha'am yajdav vayomeru kol asher-diber Adonay na'aseh vayashev Moshe et-divrey ha'am el-
Adonay.
19:9 Y dijo el Eterno a Moisés: He aquí que Yo vendré a ti en una nube espesa, a fin de que oiga el pueblo
mientras Yo hablo contigo, y que también crean en ti para siempre. Y refirió Moisés al Eterno las palabras del
pueblo. (2)
ַא ִמינו
ֲ ְׁב ָך י- וְׁ גַם, ַב ֲע ור יִ ְׁש ַמע ָה ָעם ְׁב ַד ְׁב ִרי ִע ָּמ ְׁך,יך ְׁב ַע ֶה ָענָן
ָ ִהנֵה ָאנ ִֹכי ָבא ֵא ֶל,מ ֶֹשה-ֹאמר יְׁ הוָה ֶאל
ֶ ַוט
.יְׁ הוָה- ֶאל, ִד ְׁ ֵרי ָה ָעם-עֹולם; ַו ַטגֵד מ ֶֹשה ֶאת ָ ְׁל
Vayomer Adonay el-Moshe hineh anoji ba eleyja be'av he'anan ba'avur yishma ha'am bedabri imaj vegam-
beja ya'aminu le'olam vayaged Moshe et-divrey ha'am el-Adonay.
2 Los comentaristas notan que allí donde los hijos de Israel acampaban había siempre descontento, perturbación entre el pueblo; pero al llegar al monte de Sinay
reinaron en Israel una paz y una profunda armonía; parecía que todos formaban un solo cuerpo y una sola voz para obedecer a Dios y a Moisés. Este es el
significado de las palabras: "Y acampó allí Israel, frente al monte" (cap. XIX, 2) en vez de "y acamparon allí los hijos de Israel", señal de que el pueblo formaba una
sola unidad. Fue al comprobar esta unidad cuando Dios juzgó al pueblo de Israel merecedor de recibir la Torah.
19:10 Y dijo el Eterno a Moisés: Ve al pueblo y santifícalos hoy y mañana, y que laven sus vestidos
. ִש ְׁמל ָֹתם,ומ ָחר; וְׁ ִכ ְׁבסו
ָ וְׁ ִק ַד ְׁש ָּתם ַהטֹום, ָה ָעם-מ ֶֹשה ֵל ְׁך ֶאל-ֹאמר יְׁ הוָה ֶאל
ֶ ַוט
Vayomer Adonay el-Moshe lej el-ha'am vekidashtam hayom umajar vejibesu simlotam.
19:11 y estén preparados para el día tercero, porque el tercer día descenderá el Eterno, a vista de todo el pueblo,
sobre el monte de Sinay.
. ַהר ִסינָי- ַעל-- ָה ָעם-ֵרד יְׁ הוָה ְׁל ֵעינֵי ָכל
ֵ י, ִכי ַבטֹום ַה ְׁש ִל ִשי:ישי
ִ ַלטֹום ַה ְׁש ִל,וְׁ ָהיו נְׁ כֹנִ ים
Vehayu nejonim layom hashlishi ki bayom hashlishi yered Adonay le'eyney jol-ha'am al-har Sinay.
19:12 Y señalarás término al pueblo alrededor, diciendo: Guardaos de subir al monte y aun de tocar a su término.
Todo aquél que tocare el monte será muerto irremisiblemente.
.יומת
ָ מֹות,ֵע ָב ָהר
ַ ַהנֹג- ָכל: ִה ָש ְׁמרו ָל ֶכם עֲלֹות ָב ָהר ונְׁ ג ַֹע ְׁב ָק ֵצהו, ָה ָעם ָס ִ י ֵלאמֹר-וְׁ ִה ְׁג ַב ְׁל ָּת ֶאת
Vehigbalta et-ha'am saviv lemor hishamru lajem alot bahar unegoa bekatsehu kol-hanogea bahar mot
yumat.
19:13 No lo tocará mano, pues será apedreado o asaeteado; ya sea bestia ya sea hombre, no vivirá. Solamente
en el caso de prolongarse mucho el sonido del yovel (3) (cuerno de carnero), podrán subir al monte.
ַיעֲלו, ֵה ָּמה, ַהטֹ ֵ ל, לֹא יִ ְׁחיֶה; ִב ְׁמש ְֹׁך, ִאיש- ְׁב ֵה ָמה ִאם- ִאם--ָרה
ֶ ָירֹה יִ ט- ָסקֹול יִ ָס ֵקל אֹו- ִכי, ִתגַע בֹו יָד-לֹא
.ָ ָהר
Lo-tiga bo yad ki-sakol yisakel o-yaroh yiyareh im-behemah im-ish lo yijyeh bimshoj hayovel hemah ya'alu
vahar.
3 Esta palabra significa, según el lugar donde está empleada, carnero, trompeta de cuerno de carnero y jubileo (celebración de un acontecimiento en el
quincuagésimo año).
19:14 Y bajó Moisés del monte al pueblo y santificó al pueblo, y ellos lavaron sus vestidos;
. ִש ְׁמל ָֹתם, וַיְׁ ַכ ְׁבסו, ָה ָעם- ֶאת, ָה ָעם; וַיְׁ ַק ֵדש- ֶאל, ָה ָהר-ֵרד מ ֶֹשה ִמן
ֶ ַוט
Vayered Moshe min-hahar el-ha'am vayekadesh et-ha'am vayejabsu simlotam.
19:15 y él dijo al pueblo: Estad preparados para el tercer día; no os lleguéis a mujer.
. ִא ָשה- ֶאל, ִּתגְׁ שו- ַאל:ָמים
ִ ִל ְׁשל ֶֹשת י, ֱהיו נְׁ כֹנִ ים, ָה ָעם- ֶאל,ֹאמר
ֶ ַוט
Vayomer el-ha'am heyu nejonim lishloshet yamim al-tigshu el-ishah.
19:16 Y aconteció que el día tercero, al despuntar la mañana, hubo truenos y relámpagos y una nube densa sobre
el monte, y una voz de shofar (trompeta de cuerno) muy fuerte. Y se estremeció todo el pueblo que estaba en el
campamento.
-ֶח ַרד ָכל ֱ ָחזָק ְׁמאֹד; ַוט, וְׁ קֹל ש ָֹפר, ָה ָהר- וַיְׁ ִהי קֹלֹת ו ְׁ ָר ִקים וְׁ ָענָן ָכ ֵ ד ַעל,ישי ִב ְׁהיֹת ַהב ֶֹקר
ִ וַיְׁ ִהי ַ טֹום ַה ְׁש ִל
. ֲא ֶשר ַב ַּמ ֲחנֶה,ָה ָעם
Vayehi vayom hashlishi biheyot haboker vayehi kolot uvrakim ve'anan kaved al-hahar vekol shofar jazak
me'od vayejerad kol-ha'am asher bamajaneh.
19:17 Y sacó Moisés al pueblo del campamento al encuentro de Dios; y se quedaron de pie en lo bajo del monte.
. ְׁב ַת ְׁח ִּתית ָה ָהר,ַף ו
ְׁ ַה ַּמ ֲחנֶה; וַטִ ְׁתי- ִמן, ָה ָעם ִל ְׁק ַראת ָה ֱאל ִֹהים-ַטֹוצא מ ֶֹשה ֶאת
ֵ ו
Vayotse Moshe et-ha'am likrat ha'Elohim min-hamajaneh vayityatsvu betajtit hahar.
19:18 Y el monte de Sinay estaba humeando todo él, porque el Eterno había descendido sobre él en fuego; y
subía su humo como el humo del horno; y todo el monte temblaba mucho.
. ָה ָהר ְׁמאֹד-ֶח ַרד ָכל
ֱ ַוט,ֲשנֹו ְׁכ ֶע ֶשן ַה ִכ ְׁ ָשן
ָ ַעל ע
ַ ָב ֵאש; ַוט,ָרד ָע ָליו יְׁ הוָה
ַ ִמ ְׁענֵי ֲא ֶשר י, ָע ַשן ֺכ ֹו,וְׁ ַהר ִסינַי
Vehar Sinay ashan kulo mipeney asher yarad alav Adonay ba'esh vaya'al ashano ke'eshen hakivshan vayejerad
kol-hahar me'od.
4
19:19 Y la voz del shofar iba haciéndose muy fuerte: Moisés hablaba y Dios le respondía en voz alta.
. וְׁ ָה ֱאל ִֹהים ַי ֲענֶנו ְׁ קֹול,הֹול ְׁך וְׁ ָחזֵק ְׁמאֹד; מ ֶֹשה יְׁ ַד ֵבר
ֵ ,וַיְׁ ִהי קֹול ַהש ָֹפר
Vayehi kol hashofar holej vejazek me'od Moshe yedaber veha'Elohim ya'anenu vekol.
19:21 Y el Eterno dijo a Moisés: Desciende, advierte al pueblo, no sea que irrumpa hacia el Eterno para ver y
caigan muchos de ellos.
. ָפל ִמ ֶּמנו ָר
ַ וְׁ נ,יְׁ הוָה ִל ְׁראֹות-ֶה ְׁרסו ֶאל
ֶ י- ֶען: ֵרד ָה ֵעד ָב ָעם,מ ֶֹשה-ֹאמר יְׁ הוָה ֶאל
ֶ ַוט
Vayomer Adonay el-Moshe red ha'ed ba'am pen-yehersu el-Adonay lir'ot venafal mimenu rav.
19:22 Y también los sacerdotes allegados al Eterno se santifiquen, no sea que el Eterno los hiera.
. יְׁ הוָה,יִ ְׁפרֹץ ָב ֶהם- ֶען: יִ ְׁת ַק ָדשו,יְׁ הוָה-ָשים ֶאל
ִ ֹהנִ ים ַהנִ ג
ֲ וְׁ גַם ַהכ
Vegam hakohanim hanigashim el-Adonay yitkadashu pen-yifrots bahem Adonay.
19:23 Pero Moisés respondió al Eterno: El pueblo no podrá subir al monte de Sinay, porque Tú nos advertiste
diciendo: Señala términos al monte y santifícalo".
, ָה ָהר- ַהגְׁ ֵבל ֶאת, ֵלאמֹר,ַאּתה ַה ֵעד ָֹתה ָבנו
ָ - ִכי: ַהר ִסינָי- ַל ֲעלֹת ֶאל,יוכל ָה ָעם
ַ - לֹא,יְׁ הוָה- ֶאל,ֹאמר מ ֶֹשה
ֶ ַוט
.וְׁ ִק ַד ְׁשּתֹו
Vayomer Moshe el-Adonay lo-yujal ha'am la'alot el-har Sinay ki-atah ha'edotah banu lemor hagbel et-hahar
vekidashto.
19:24 Mas el Eterno le dijo: ¡Anda, desciende! Y subirás tú y Aarón contigo, pero que los sacerdotes y el pueblo no
irrumpan para subir a donde está el Eterno, no sea que haga estrago en ellos.
-יִ ְׁפ ָרץ- ֶען--יְׁ הוָה-ֶה ְׁרסו ַל ֲעלֹת ֶאל
ֶ י- ַאל,ֹהנִ ים וְׁ ָה ָעם
ֲ ַאהרֹן ִע ָּמ ְׁך; וְׁ ַהכ
ֲ ְַׁאּתה ו
ָ יתָ וְׁ ָע ִל, ֵרד-ֹאמר ֵא ָליו יְׁ הוָה ֶל ְׁך
ֶ ַוט
.ָבם
Vayomer elav Adonay lej-red ve'alita atah ve'Aharon imaj vehakohanim veha'am al-yehersu la'alot el-
Adonay pen-yifrots-bam.
20:2 Yo soy el Eterno, tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre.
:יך ֵמ ֶא ֶרץ ִמ ְׁצ ַריִ ם ִמ ֵבית ֲע ָ ִדים
ָ את
ִ הֹוצ
ֵ ֲא ֶשר,יך
ָ ָאנ ִֹכי יְׁ הוָה ֱאל ֶֹה
Anoji Adonay Eloheyja asher hotsetija me'erets Mitsrayim mibeyt avadim.
20:4 No harás para ti escultura ni semejanza alguna de lo que está arriba en el cielo, ni de lo que está abajo en la
tierra, ni de lo que está en las aguas debajo de la tierra.
.ָארץ
ֶ ִמ ַּת ַחת ָל,ַא ֶשר ַב ַּמיִ ם
ֲ ו--ָארץ ִמ ָּת ַחת
ֶ ַא ֶשר ָב
ֲ ו, ֲא ֶשר ַב ָש ַמיִ ם ִמ ַּמ ַעל, ְּׁתמונָה- וְׁ ָכל,ֲשה ְׁל ָך ֶפ ֶסל
ֶ ַתע-לֹא
Lo ta'aseh-leja fesel vejol-temunah asher bashamayim mima'al va'asher ba'arets mitajat va'asher bamayim
mitajat la'arets.
20:5 No te postrarás ante ellas ni las servirás, porque Yo soy el Eterno tu Dios, Dios celoso, que revisa la iniquidad
de los padres en los hijos (1) hasta la tercera y la cuarta generación de los que me aborrecen;
ע ֵֹקד ע-- ֵאל ַקנָא,יך
ִש ֵ ִשים- ָבנִ ים ַעל-ֲוֹן ָא ֹת ַעל ָ ִכי ָאנ ִֹכי יְׁ הוָה ֱאל ֶֹה: וְׁ לֹא ָת ָע ְׁ ֵדם, ִת ְׁש ַּת ֲחוֶה ָל ֶהם-לֹא
. ְׁלשֹנְׁ ָאי, ִר ֵב ִעים-וְׁ ַעל
Lo-tishtajaveh lahem velo ta'ovdem ki anoji Adonay Eloheyja El kana poked avon avot al-banim al-
shileshim ve'al-ribe'im leson'ay.
1 Cuando éstos siguen practicando la iniquidad de sus padres, ya que los hijos no deben seguir el mal ejemplo de ellos después de conocer sus consecuencias.
20:6 y que usa de misericordia en millares de generaciones (2) para aquellos que me aman y guardan mis
mandamientos.
.ולש ְֹׁמ ֵרי ִמ ְׁצו ָֹתי
ְׁ ,ֹה ַ י
ֲ ְׁלא-- ַל ֲא ָל ִפים,וְׁ ע ֶֹשה ֶח ֶסד
Ve'oseh jesed la'alafim le'ohavay uleshomrey mitsvotay.
5
20:7 No pronunciarás el nombre del Eterno, tu Dios, en vano, porque el Eterno no tendrá por inocente al que
pronuncie su nombre en vano.
. ְׁשמֹו ַל ָשוְׁ א-יִ ָשא ֶאת- ֵאת ֲא ֶשר,ַפה יְׁ הוָה
ֶ ִכי לֹא יְׁ נ: ַל ָשוְׁ א,יך
ָ יְׁ הוָה ֱאל ֶֹה- ֵשם-לֹא ִת ָשא ֶאת
Lo tisa et-shem-Adonay Eloheyja lashav ki lo yenakeh Adonay et asher-yisa et-shmo lashav.
2 La misericordia de Dios se extiende por lo menos hasta dos mil generaciones, mientras que su castigo es mucho menor para los que le aborrecen.
20:10 mas el día séptimo es sábado (consagrado) al Eterno, tu Dios; no harás obra alguna tú, ni tu hijo, ni tu hija,
ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu bestia, ni tu prosélito que habita dentro de tus puertas (ciudades);
,ַא ָמ ְׁת ָך ו ְׁ ֶה ְׁמ ֶּת ָך
ֲ ַע ְׁ ְׁד ָך ו,ַאּתה ו ִ נְׁ ָך ו ִ ֶּת ָך
ָ אכה
ָ ְׁמ ָל-ֲשה ָכל
ֶ ַתע- לֹא:יך
ָ ַליהוָה ֱאל ֶֹה, ַש ָבת--יעי
ִ ִ ַה ְׁש,וְׁ יֹום
.יך
ָ ֲא ֶשר ִב ְׁש ָע ֶר,ֵר ָך ְׁ וְׁ ג
Veyom hashvi'i Shabat l'Adonay Eloheyja lo ta'aseh jol-melajah atah uvinja-uviteja avdeja va'amatja
uvehemteja vegerja asher bish'areyja.
20:11 porque en seis días hizo el Eterno los cielos y la tierra, el mar y todo cuanto en ellos hay, y descansó en el
séptimo día; por tanto, el Eterno bendijo el día del sábado y lo santificó.
-יעי; ַעל ִ ִ ַבטֹום ַה ְׁש, ַו ָטנַח, ָבם- ֲא ֶשר- ָכל- ַהטָם וְׁ ֶאת- ֶאת,ָארץ
ֶ ָה- ַה ָש ַמיִ ם וְׁ ֶאת-ָמים ָע ָשה יְׁ הוָה ֶאת
ִ י-ִכי ֵש ֶשת
.וַיְׁ ַק ְׁד ֵשהו--יֹום ַה ַש ָבת- ֵב ַר ְׁך יְׁ הוָה ֶאת,ֵכן
Ki sheshet-yamim asah Adonay et-hashamayim ve'et-ha'arets et-hayam ve'et-kol-asher-bam vayanaj
bayom hashvi'i al-ken beraj Adonay et-yom haShabat vayekadeshehu.
20:12 Honra a tu padre y a tu madre, para que se prolonguen tus días sobre la tierra, que el Eterno tu Dios te da.
.יך נ ֵֹתן ָל ְׁך
ָ יְׁ הוָה ֱאל ֶֹה- ֲא ֶשר, ַעל ָה ֲא ָד ָמה,יך
ָ ָמ
ֶ ַא ִרכון י
ֲ י, ְׁל ַמ ַען-- ִא ֶּמ ָך- וְׁ ֶאת,יך
ָ ִ ָא-ַכ ֵבד ֶאת
Kaved et-avija ve'et-imeja lema'an ya'arijun yameyja al ha'adamah asher-Adonay Eloheyja noten laj.
20:13 No matarás.
,לֹא ִת ְׁר ָצח
Lo tirtsaj.
20:17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey,
ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu prójimo. (3)
. ֲא ֶשר ְׁל ֵר ֶע ָך, וְׁ כֹל,ַחמֹרֹו
ֲ ַא ָמתֹו וְׁ שֹורֹו ו
ֲ וְׁ ַע ְׁ דֹו ו, ַת ְׁחמֹד ֵא ֶשת ֵר ֶע ָך- ֵבית ֵר ֶע ָך; לֹא,לֹא ַת ְׁחמֹד
Lo tajmod beyt re'eja. Lo tajmod eshet re'eja ve'avdo va'amato veshoro vajamoro vejol asher lere'eja.
3 Esta perashá y la segunda del libro del Deuteronomio contienen los Diez Mandamientos, principios fundamentales de las doctrinas hebreas. El pueblo reunido al
pie del monte Sinay oye el Decálogo y lo adopta incondicionalmente, como base de toda su existencia, diciendo: Naasé venishmá (haremos y obedeceremos). La
importancia de los diez mandamientos no está solamente en su significado, sino en el hecho de que constituyen ejemplos clásicos para todas las demás leyes.
Fueron, por así decirlo, dados como preámbulo antes de ser contraída la alianza en el monte de Sinay, entre Dios e Israel. Por su división en dos tablas de cinco
fundamentos cada una, tenemos las categorías principales de estos fundamentos: los primeros cinco son leyes del hombre para con Dios; los cinco segundos, del
hombre para con sus semejantes. La primera tabla se inicia con el precepto de la creencia en el Eterno Dios, y los mandamientos se basan en el amor a El, lo que
es la piedra fundamental del judaísmo. La segunda tabla termina con las palabras: "a tu prójimo", y todos los preceptos que constan en ella tienen por base el amor
a nuestros semejantes. El amor a Dios, cuando es de todo corazón, conduce inevitablemente al amor para con el prójimo, puesto que éste fue creado a su imagen.
También lo inverso es verdadero: el amor al prójimo lleva al amor a Dios.
20:18 Y todo el pueblo estaba observando los truenos, y las antorchas y el sonido del shofar, y el monte que
humeaba; y viéndolo el pueblo, se desplazó y se puso lejos;
ַע ְׁמדו
ַ ַוט,ַרא ָה ָעם ַו ָטנֺעו
ְׁ ָע ֵשן; ַוט, ָה ָהר- וְׁ ֶאת, וְׁ ֵאת קֹול ַהש ָֹפר,ידם
ִ ַה ַ ִע- ַהפֹולֹת וְׁ ֶאת- ָה ָעם ר ִֹאים ֶאת-וְׁ ָכל
.ֵמ ָרחֹק
6
Vejol-ha'am ro'im et-hakolot ve'et-halapidim ve'et kol hashofar ve'et-hahar ashen vayar ha'am vayanu'u
vaya'amdu merajok.
20:20 Y respondió Moisés al pueblo: No temáis; porque para probaros ha venido Dios, y para que su temor esté
ante vosotros a fin de que no pequéis.
- ִּת ְׁהיֶה יִ ְׁרָאתֹו ַעל, ָבא ָה ֱאל ִֹהים; ו ַ ֲע ור, ִכי ְׁל ַ ֲע ור נַסֹות ֶא ְׁת ֶכם,יראו
ָ ִּת- ַאל, ָה ָעם-ֹאמר מ ֶֹשה ֶאל
ֶ ַוט
. ְׁל ִ ְׁל ִּתי ֶת ֱח ָטאו--ֵיכם
ֶ ְׁענ
Vayomer Moshe el-ha'am al-tira'u ki leva'avur nasot etjem ba ha'Elohim uva'avur tiheyeh yir'ato al-pneyjem
levilti tejeta'u.
20:21 Y el pueblo se mantuvo a lo lejos; y Moisés penetró en las densas tinieblas en donde estaba Dios. [MAFTIR]
. ָשם ָה ֱאל ִֹהים- ֲא ֶשר,ֲר ֶפל
ָ ָהע- ֵמ ָרחֹק; ומ ֶֹשה נִ גַש ֶאל,ַו ַט ֲעמֹד ָה ָעם
Vaya'amod ha'am merajok uMoshe nigash el-ha'arafel asher-sham ha'Elohim.
20:22 Y dijo el Eterno a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que Yo he hablado con
vosotros desde el cielo.
. ִד ַב ְׁר ִּתי ִע ָּמ ֶכם, ַה ָש ַמיִ ם- ִכי ִמן--יתם
ֶ ַאּתם ְׁר ִא
ֶ : ְׁבנֵי יִ ְׁש ָר ֵאל-ֹאמר ֶאל
ַ כֹה ת,מ ֶֹשה-ֹאמר יְׁ הוָה ֶאל
ֶ ַוט
Vayomer Adonay el-Moshe koh tomar el-beney Yisra'el atem re'item ki min-hashamayim dibarti imajem.
20:23 No hagáis ante Mí dioses de plata o dioses de oro;(4) no los haréis para vosotros.
. לֹא ַתעֲשו ָל ֶכם, ָה
ָ ֱאל ֵֹהי ֶכ ֶסף וֵאל ֵֹהי ז: ִא ִּתי,לֹא ַתעֲשון
Lo ta'asun iti elohey jesef ve'elohey zahav lo ta'asu lajem.
4 Esto quiere decir también: no convertir la plata y el oro en dioses.
20:24 Altar de tierra me harás, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paces, tu ganado menoy y
mayor. En todo lugar donde Yo hiciere recordar mi nombre vendré sobre ti y te bendeciré.
ַה ָּמקֹום ֲא ֶשר- ְׁב ָק ֶר ָך; ְׁב ָכל-צֹאנְׁ ָך וְׁ ֶאת- ֶאת,יך
ָ ְׁש ָל ֶמ-יך וְׁ ֶאת
ָ עֹל ֶֹת- וְׁ ָז ַ ְׁח ָּת ָע ָליו ֶאת, ִ י-ֲשה
ֶ ַּתע,ִמ ְׁז ַבח ֲא ָד ָמה
.יך
ָ יך ו ֵ ַר ְׁכ ִּת
ָ ָא ֹוא ֵא ֶל, ְׁש ִמי-ַאז ִכיר ֶאת ְׁ
Mizbaj adamah ta'aseh-li vezavajta alav et-oloteyja ve'et-shlameyja et-tsonja ve'et-bekareja bejol-hamakom
asher azkir et-shmi avo eleyja uverajtija.
20:25 Y si quisiereis hacerme altar de piedra, no lo edificarás de piedra labrada, porque con alzar tus herramientas
sobre ella ya las has profanado.
.ַּת ַח ְׁל ֶל ָה
ְׁ ו,יה
ָ ַפ ָּת ָע ֶל
ְׁ ִכי ַח ְׁר ְׁב ָך ֵהנ: ִת ְׁ נֶה ֶא ְׁת ֶהן ג ִָזית- לֹא, ִ י-ֲשה
ֶ ִמ ְׁז ַבח ֲא ָ נִ ים ַּתע-וְׁ ִאם
Ve'im-mizbaj avanim ta'aseh-li lo-tivneh ethen gazit ki jarbeja henafta aleyha vatejaleleha.
20:26 Y no subirás por gradas a Mi altar para que no se descubra en él tú desnudez (2)
. ָע ָליו,ָת ָך
ְׁ ָלה ֶע ְׁרו
ֶ ִתג- ֲא ֶשר לֹא: ִמ ְׁז ְׁב ִחי- ַעל,ֲלה ְׁ ַמ ֲעלֹת
ֶ ַתע-וְׁ לֹא
Velo-ta'aleh vema'alot al-mizbeji asher lo-tigaleh ervatja alav.
2 Esto también tiene el siguiente significado: No te enltezcas con orgullo, no sea que se descubra tu desnudez, es decir, tus defectos morales.