Está en la página 1de 12

Midrash Shemot Rabah 16:2-3: El ‘Cordero de dios’ como una representación

del dios Hammon. ¿Yeshu quería ser el dios Ba'al Hamón o Khnum?

El Midrash Shemot Rabah nos dice que Di-s ordenó a los Benei-Israel que mataran al principal
dios egipcio (un seh - cabra o cordero) para Pesaj.
No hay un “cordero de dios” o un ‫ שֵׂ ה הָ אֱ ִהים‬de la traducción del Evangelio de Juan 1:29 del
hebraísta Franz Delitzsch:
‫וַיְ ִהי ִממָּ ח ֳָרת ַויּ ְַרא יוֹחָ נָן אֶ ת־יֵשׁוּﬠַ בָּ א אֵ לָיו ַויּ ֹאמַ ר ִהנֵּה שֵׂ ה הָ אֱ ִהים הַ נֹּ שֵׂ א חַ טַּ את הָ עוֹלָם‬
(Traducción: Y fue al día siguiente, y Yojanan vio a Yeshúa, se acercó a él y dijo: ‘He aquí,
el Seh Elokim (Cordero de Di’s), que quita el pecado del mundo’.)
-Delitzsch, F. (1966). ‫ על ידי החכם פראפעסאר פראנץ‬.‫ נעתקים מלשון יון ללשון עברית‬,‫ספרי הברית החדשה‬
‫( דעליטש‬Los libros del Nuevo Testamento están traducidos del idioma griego al idioma hebreo.
Por el sabio profesor Franz Delitzsch). Trinitarian Bible Society. p.183.

Ese concepto es pagano y la razón por la cual los judíos en la esclavitud egipcia mataron corderos
y cabras fue doble.
1. Fue un acto de confianza en Di-s que Él los protegería de los egipcios mientras mataban
y comían al dios egipcio y
2. Algunos judíos habían comenzado a adorar a los dioses egipcios. Este acto de matar al
dios egipcio fue para mostrarles que era falso.

Al matar al dios egipcio, los judíos, incluidos aquellos que habían comenzado a adorarlos,
demostraron que estaban dejando atrás la idolatría en Egipto y volviéndose a Di-s y solo a
Creador Infinito.
Del midrash Midrash Shemot Rabah, dice:
‫ ֵל וֶאֱ מֹ ר לָהֶ ן שֶׁ יַּנִּ יחוּ מַ ﬠֲשֵׂ יהֶ ן‬,‫עוֹב ִדין לֵא הֵ י ִמ ְצ ַריִ ם ל ֹא יִ גָּאֵ לוּ‬ ְ ‫אָ מַ ר לוֹ הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא לְ משֶׁ ה כָּל זְמַ ן שֶׁ יִּ ְשׂ ָראֵ ל‬
‫ כְּ לוֹמַ ר ִמ ְשׁכוּ יְ דֵ יכֶם מֵ ﬠֲבוֹדַ ת‬,‫ ִמ ְשׁכוּ וּקְ חוּ ָלכֶם‬:(‫ כא‬,‫ הֲדָ א הוּא ִדכְ ִתיב )שמות יב‬,‫הָ ָרﬠִ ים וְ לִ כְ פֹּ ר בַּ ﬠֲבוֹדַ ת כּוֹכ ִָבים‬
‫ ֱהוֵי‬,‫ שֶׁ ְבּ ָכ הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא פּוֹסֵ חַ ֲﬠלֵיכֶם‬,‫ וְ שַׁ חֲטוּ אֱ הֵ יהֶ ם שֶׁ ל ִמ ְצ ַריִ ם ַוﬠֲשׂוּ הַ פֶּ סַ ח‬,‫ וּקְ חוּ ָלכֶם שֵׂ ה‬,‫כּוֹכ ִָבים‬
‫ ְבּשׁוּבָ ה ָונַחַ ת ִתּוָּשֵׁ עוּן‬:(‫ טו‬,‫)ישעיה ל‬.
‫ ְבּשָׁ ﬠָ ה שֶׁ אָ מַ ר הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ‬,‫ יֵבשׁוּ כָּל עֹ ְבדֵ י פֶ סֶ ל‬:(‫ ז‬,‫ הֲדָ א הוּא ִדּכְ ִתיב )תהלים צז‬,‫ ִמ ְשׁכוּ וּקְ חוּ ָלכֶם שֵׂ ה‬,‫דָּ בָ ר אַ חֵ ר‬
‫ ִאי אַ תָּ ה יוֹדֵ ﬠַ שֶׁ הַ צּ ֹאן‬,‫ אָ מַ ר לוֹ משֶׁ ה ִרבּוֹן הָ עוֹלָם הַ דָּ בָ ר הַ זֶּה הֵ יאַ אֲ נִ י יָכוֹל ַלﬠֲשׂוֹת‬,‫הוּא לְ משֶׁ ה לִ ְשׁחֹ ט הַ פֶּ סַ ח‬
‫ אָ מַ ר לוֹ הַ קָּ דוֹשׁ‬.‫ הֵ ן נִ זְבַּ ח אֶ ת תּוֹﬠֲבַ ת ִמ ְצ ַריִ ם לְ ﬠֵ ינֵיהֶ ם וְ ל ֹא יִ ְסקְ לֻנוּ‬:(‫ כב‬,‫ שֶׁ נֶּאֱ מַ ר )שמות ח‬,‫אֱ הֵ יהֶ ן שֶׁ ל ִמ ְצ ַריִ ם הֵ ן‬
‫אוֹדיﬠַ לָהֶ ם שֶׁ אֵ ין אֱ הֵ יהֶ ם‬ ִ ֶ‫ שׁ‬,‫יוֹצ ִאין ִמכָּאן ﬠַ ד שֶׁ יִּ ְשׁחֲטוּ אֶ ת אֱ הֵ י ִמ ְצ ַריִ ם לְ ﬠֵ ינֵיהֶ ם‬ְ ‫בָּ רוּ הוּא חַ יֶּי אֵ ין יִ ְשׂ ָראֵ ל‬
‫ וְ הָ יוּ‬,‫כוֹריהֶ ם שֶׁ ל ִמ ְצ ַריִ ם וּבוֹ בַּ לַּיְ לָה שָׁ חֲטוּ יִ ְשׂ ָראֵ ל פִּ ְסחֵ יהֶ ן וְ אָ כְ לוּ‬
ֵ ‫ שֶׁ ְבּאוֹתָ הּ הַ לַּיְ לָה ִהכָּה ְבּ‬,‫ וְ כֵן מָ ִצינוּ שֶׁ ﬠָ שָׂ ה‬.‫כְּ לוּם‬
‫וּמ ְצ ַריִ ם‬
ִ :(‫ ד‬,‫ שֶׁ נֶּאֱ מַ ר )במדבר לג‬,‫חוּטין וְ ל ֹא הָ יוּ יְ כוֹלִ ין ַלﬠֲשׂוֹת כְּ לוּם‬ ִ ‫כוֹריהֶ ם הֲרוּגִ ים וֵא הֵ יהֶ ן ְשׁ‬ ֵ ‫רוֹאים ְבּ‬
ִ ‫הַ ִמּ ְצ ִרים‬
‫ יֵבשׁוּ כָּל עֹ ְבדֵ י פֶ סֶ ל‬:‫ ֱהוֵי‬,‫מקַ ְבּ ִרים אֵ ת אֲ שֶׁ ר ִהכָּה ה' בָּ הֶ ם כָּל ְבּכוֹר וּבֵ א הֵ יהֶ ם ﬠָ שָׂ ה ה' ְשׁפָ ִטים‬. ְ
(Traducción: “Entonces Di-s le dijo a Mosheh: “Mientras Israel adore a los dioses
egipcios, no serán redimidos; ve y diles que abandonen sus malos caminos y rechacen la
idolatría”. Esto es lo que significa: saca y toma tus corderos. Es decir: Apartad vuestras
manos de la idolatría y tomad para vosotros corderos, matando así a los dioses de Egipto y
preparando Pesaj; solo a través de esto el Eterno pasará sobre ti. Este es el significado de
‘Sentarte quieto y descansar serás salvo’.
“Cuando el Santo, bendito sea, le dijo a Mosheh que sacrificara el cordero pascual,
Mosheh respondió: “¡Señor del Universo! ¿Cómo puedo hacer esto? ¿No sabes que el
cordero es el dios egipcio? Como dice: Si sacrificamos la abominación de los egipcios
delante de sus ojos, ¿no nos apedrearán? (Shemot 8:22).
“Di-s respondió: 'Mientras vives, Israel no se irá de aquí antes de que maten a los dioses
egipcios ante sus propios ojos, para que pueda enseñarles que sus dioses son realmente
nada en absoluto'”.
“Esto es lo que Él [Di-s] realmente hizo, porque en esa noche Él mató al primogénito
egipcio y en esa noche los israelitas sacrificaron su seh de Pesaj (cordero o macho cabrío)
y se lo comieron. Cuando los egipcios vieron a sus primogénitos muertos y sus dioses
sacrificados, nada pudieron hacer, como está dicho: Mientras los egipcios enterraban a los
que el Eterno había herido entre ellos, incluso a todos sus primogénitos, el Eterno ejecutó
juicio sobre sus dioses.”)
-Midrash Shemot Rabah 16:2-3.

El concepto de un “cordero de dios” (αμνοϲ του θυ; ‫ )שֵׂ ה הָ אֱ ִהים ;צ ֹאן הָ אֱ ִהים‬es pagano, no judío.
Los judíos no adoran a los corderos (u ovejas), pero los paganos sí. La matanza del cordero
pascual (o macho cabrío) en Egipto fue una afrenta a los egipcios: los judíos literalmente mataron
y se COMIERON al dios egipcio. Siglos más tarde, el historiador romano Publius Cornelius
Tacitus (56-ca.117 EC ), quien cree que Mosheh creó las leyes de la Toráh para polemizar contra
los egipcios, escribió que:
Moyses quo sibi in posterum gentem firmaret, novos ritus contrariosque ceteris mortalibus
indidit. profana illic omnia quae apud nos sacra, rursum concessa apud illos quae nobis
incesta. effigiem animalis, quo monstrante errorem sitimque depulerant, penetrali
sacravere, caeso ariete velut in contumeliam Hammonis; bos quoque immolatur,
quoniam Aegyptii Apin colunt.

(Traducción: Mosheh (Moyses), queriendo asegurar para el futuro su autoridad sobre la


nación, les dio una forma de culto novedosa, opuesta a todo lo que practican otros
hombres. Las cosas sagradas para nosotros, para ellos no tienen santidad, mientras que
permiten lo que para nosotros está prohibido. En su lugar sagrado han consagrado una
imagen del animal por cuya guía encontraron la liberación de sus largos y sedientos
vagabundeos. Sacrificaron al cordero, aparentemente para burlarse de Hammon, y
sacrifican el buey, porque los egipcios lo adoran como Apis.)
Cornelius Tacitus, Historia 5.1.4.

Amón fue uno de los dioses más poderosos del antiguo Egipto. 5 siglos antes de que Yeshu
supuestamente viviera, Heródoto (un historiador griego) escribió de los egipcios:
“Ahora bien, todos los que tienen un templo levantado para el tebano Zeus (Amón) o
que son del distrito de Tebas, estos, digo, todos sacrifican cabras y abstenerse de las
ovejas... los egipcios hacen la imagen de Zeus (Amón) en la cara de un carnero... los
tebanos no sacrifican carneros sino que los consideran sagrados por esta razón”.
De hecho, todo el “cordero de Di-s” es un concepto de los paganos, desde los egipcios y Amón
hasta el mitraísmo y otras religiones paganas, hasta ver que llamaban a sus dioses el “cordero de
dios”.
La biblia hebrea (TaNa”J) deja en claro una y otra vez que los corderos eran considerados santos
por los paganos, incluidos los egipcios, y aquí es donde Juan 1:29 toma el concepto de “cordero
de dios”, ciertamente NO del judaísmo. .
Lea la historia de Yosef en Berreshit 46:34 dice que ser pastor es “tabú” en Egipto porque eran
SANTOS para los egipcios (dioses). Avance unos pocos capítulos hasta Shemot y lea la
discusión entre Mosheh y el Faraón.
Mosheh le pidió a Faraón que permitiera a los judíos ir al desierto y sacrificar el ‫ שֶׂ ה‬seh -- la
razón era que no queríamos matar al ‫ שֶׂ ה‬seh frente a los egipcios:
‫ַויּ ֹאמֶ ר מֹ שֶׁ ה ל ֹא נָכוֹן ַלﬠֲשׂוֹת כֵּן כִּ י תּוֹﬠֲבַ ת ִמ ְצ ַריִ ם נִ זְבַּ ח לַיהֹ וָה אֱ הֵ ינוּ הֵ ן נִ זְבַּ ח אֶ ת־תּוֹﬠֲבַ ת ִמ ְצ ַריִ ם לְ ﬠֵ ינֵיהֶ ם וְ ל ֹא‬
‫יִ ְסקְ לֻנוּ׃‬
Y Mosheh dijo: No es correcto hacer esto, porque la abominación de Egipto [es decir,
lo que ellos consideran sagrado] sacrificaremos al Eterno nuestro Di-s. ¿Mataremos la
abominación de Egipto ante sus ojos y no nos apedrearán?
Shemot / Éxodo 8:22.
Los egipcios nos arrojaban piedras porque los estábamos INSULTANDO al traer un sacrificio de
celebración del ‫ שֶׂ ה‬seh, ¡porque los egipcios adoraban al ‫ שֶׂ ה‬seh como un dios!
Un ‫ שֶׂ ה‬seh es un macho cabrío o cordero joven. Los judíos no adoraban a los corderos como
dioses, la idea de un “cordero de Di-s” en el judaísmo es inexistente. La idea es totalmente
pagana, como discutió Mosheh con Faraón. Pagano en todos los aspectos.

La relación oculta del Sefer Mafteaj Shelomoh (libro de brujería negra) y el


Nuevo Testamento Hebreo del Manuscrito Vat.ebr.100

Introducción.
La relación entre los Evangelios Hebreos y los textos hebreos es profundamente interesante y
compleja. Los Evangelios hebreos conservados en la Biblioteca del Vaticano son traducciones, en
su mayoría, del catalán al hebreo, lo que significa que estos textos contienen elementos antiguos
del catolicismo, una combinación de la antigua religión hebrea y la fe cristiana. Esta traducción
aparece junto con la obra Ma'ase Ashmedai en el Manuscrito Vat.ebr.100.

Sin embargo, los judíos tienen diferentes ideas sobre estas prácticas comparadas con los
cristianos. En el judaísmo, la idolatría y la brujería son vistas como prácticas que contradicen los
mandamientos, mientras que los cristianos no tienen tales restricciones. Estas profundas
diferencias se pueden ver claramente reflejadas en el libro de brujería negra Sefer Mafteaj
Shelomoh (‫)ספר מפתח שלמה‬. En este libro, hay tanto elementos de la fe cristiana como elementos
de brujería que van en contra de la Torah.

Explica Claudia Rohrbacher-Sticker en su artículo ‘Mafteaj Shelomoh: A New Acquisition of the


British Library’ que La Biblioteca Británica anunció la adquisición del antiguo libro hebreo de
hechizos mágicos, Mafteaj Shelomoh.
Se dice que este libro está compuesto por encantamientos de
brujería negra; anotaciones de escribas; y recetas mágico-
litúrgicas derivadas de la antigüedad judía que se remontan al
siglo XVI. Desde que se escribió Mafteaj Shelomoh en el
siglo XVII, destacados eruditos como Gershom Scholem y
G. Margoliouth han examinado la relación entre este libro
mágico y otros textos de brujería negra. El propósito de su
investigación es diferenciar las tradiciones más antiguas de
las nuevas. A pesar de esta investigación, ha sido difícil
establecer la procedencia de Mafteaj Shelomoh. El
manuscrito de Mafteaj Shelomoh es ahora parte de la
Colección Oriental de la Biblioteca Británica y figura como
MS British Library Or. 6360. El manuscrito consta de 53
folios y está escrito en escritura sefardí semicursiva y
cuadrada de los siglos XVII al XVIII. Contiene secciones del Libro de los Salmos, textos
místicos de la kabalah del Ari Z”L y una plétora de poderosos hechizos de brujería negra,
algunos inspirados en personajes del Nuevo Testamento como Simón el Mago, quien invoca a
Lucifer. Para resaltar la importancia del texto y comprender mejor las raíces del origen del libro,
los historiadores de la Biblioteca Británica ahora están estudiando el contenido y los autores de
Mafteaj Shelomoh.

La Biblioteca Británica de Londres adquirió recientemente el


manual de magia en hebreo, Mafteaj Shelomoh, al que se ha hecho
referencia en términos poco fiables durante cientos de años y se
creía que se había perdido el original hebreo hasta que Hermann
Gollancz lo descubrió a principios del siglo XX. El manuscrito es
parte de un flujo complejo de tradiciones mágicas que tienen siglos
de antigüedad, que comprende magia astral y nigromancia. Está
escrito en letra cursiva sefardí y fue copiado alrededor de 1700 en
Amsterdam. Gollancz compiló y publicó una descripción detallada
del gran manuscrito, así como una edición facsímil. Señaló que
contenía numerosos elementos "extranjeros", pero trató de
justificar su "judaísmo" de manera apologética. La reciente
adquisición de Mafteaj Shelomoh por parte de la Biblioteca
Británica es de gran importancia, ya que ofrece una visión
fascinante de las primeras prácticas y creencias de brujería
practicada por judíos. La Biblioteca está emocionada de tener este documento raro y valioso en
sus colecciones, y se anticipa que su estudio ofrecerá muchas vías de investigación. Actualmente,
se están discutiendo planes para eventualmente hacer que Mafteaj Shelomoh esté disponible para
el público. Hasta entonces, solo aquellos con un permiso especial podían acceder al manuscrito.
Se espera que esta iniciativa genere más conocimiento y apreciación pública de este trabajo
único, para que todos puedan analizarlo. La adquisición de Mafteaj Shelomoh por parte de la
Biblioteca Británica es un hito importante en nuestra comprensión de los manuscritos hebreos y
las tradiciones mágicas. Es un testimonio del poder de la preservación, y su estudio promete
revelar mucho sobre el pasado lejano.

La descripción general de Mafteaj Shelomoh es una compilación única y compleja de textos


religiosos, seleccionados de fuentes de muchas culturas y tradiciones. Gershom Scholem, notó su
composición ecléctica de elementos cristianos, judíos y árabes:
"The book in hand [...] contains Christian, Jewish, and Arabic elements which either
lie unmixed side by side or show in parts a mutual permeation".
(Traducción: "El libro que tenemos en la mano [...] contiene elementos cristianos, judíos y
árabes que yacen sin mezclar uno al lado del otro o se muestran en partes una permeación
mutua”.)
-Scholem, "Some Sources of Jewish-Arabic Demonology", JJS 16, 1965, p. 1-13, here p. 6; cf.
also id., Madda'e ha-Yahadut 1, 1926, p. 116.
En el caso de una de las tradiciones más pequeñas contenidas en el libro, el encantamiento del rey
Baraqan (Edición, fol. 24a-25b. Ver también la edición de Scholem del texto, JJS 16, 1965, p.
12f.), Scholem pudo probar su origen árabe. (Ibid., p. 6.) La frecuencia de elementos cristianos,
latinos e italianos lo llevó a la suposición de que el texto descubierto por Gollancz era una
adaptación judía tardía de un "texto de Clavícula latino (o más bien italiano) del período
renacentista". (Ibid.)
Su punto de vista ha sido generalmente compartido por los estudiosos desde entonces. (Cf. e. g.
L. H. Schifîman /M. D. Swartz, Hebrew and Aramaic Incantation Texts from the Cairo Genizah,
Sheffield 1992, p. 20.)

A lo largo de las generaciones, han surgido muchas versiones de una obra titulada Clavicula
Salomonis, Clans Salomonis y títulos similares ("Clave de Salomón") en latín, italiano, francés,
alemán e inglés, todas afirmando ser traducciones del original hebreo. Sin embargo, nunca se ha
identificado tal versión original. A menudo, estas afirmaciones de origen hebreo se hicieron para
solidificar la reputación y la antigüedad de la tradición o práctica en cuestión. Después de que los
siglos XV y XVI vieron un gran aumento en el interés cristiano por los aspectos mágicos de la
Cabalá, esta afirmación se volvió cada vez más común.

Hay varias indicaciones que insinúan la existencia de un antiguo libro hebreo sobre Salomón. En
el Shalshelet ha-Kabalah de Gedaliah ibn Yahya del siglo XVI hay una referencia a un libro
llamado Mafteaj Shelomoh. Además, autores cristianos como Martin A. Delrio conocían otra
publicación identificada como Clavicula ("Clave"), que se consideraba capaz de impartir poderes
extraordinarios debido a que fue consultada por Judaei et Arabes en Hispania suis posteris haer
editar io jure relinquebant (Disquisii ionum magicarum, Cologne 1679, p. 111). Retrocediendo
aún más en el tiempo, se mencionan obras escritas atribuidas a Shlomoh HaMelej en el Speculum
Astronomiae de Albertus Magnus de principios del siglo XIII, incluida una llamada De Novem
Candariis ("Sobre los nueve Candarii"). Este título también se puede encontrar en un manuscrito
editado por Gollancz denominado me-haqdashat ha-tish'ah qandariri (""Sobre la
santificación/santidad de los nueve Qandariri"). Gollancz, ibíd., pág. XXII, se traduce como
"talismanes". No se refiere a una interpretación etimológica, pero obviamente deriva este
significado del contexto. Los diagramas del fol. 49a del manuscrito revelan que la palabra denota
círculos mágicos más frecuentemente llamados ‘agulot’ (‫)ﬠֲגוּלּוֹת‬.
El texto antiguo Mafteaj Shelomoh menciona Sefer ha-Levanah ("Libro de la Luna").
Nahmanides hace referencia a extractos de este libro en el siglo XIII, y Gollancz también lo
menciona con títulos como Sefer Salme Sha'ot ha-Yom ("Libro de las imágenes de las horas del
día"), mi-Salme ha- Lailah ("Sobre las imágenes de la noche") y Sefer mi-Ma'alot ha-Yareah
("Libro de las estaciones de la luna"). Por su parte, Albertus Magnus atribuye a Hermes el Liber
Lunae, que bien podría estar relacionado con este texto hebreo. Además, podría haber una
conexión con la literatura mágica de la antigüedad tardía ya que el famoso Leiden papyrus hace
referencia a un libro (perdido) titulado "Clave" (κηεις), atribuido a Mosheh. (Ver. PGM
XIII/60.229.432.738f. {Papyri Graecae Magicae, editado y traducido por K. Preisendanz/A.
Henrichs, vol. II, Leipzig/Berlín 1931 [reimpresión Stuttgart 1974]).

Estos indicios pueden ser suficientes para demostrar la complejidad de la cuestión de la


procedencia y la tradición de Sefer Mafteaj Shelomoh y Clavicula Salomonis, respectivamente.
Una comparación exhaustiva de la versión hebrea y las de otros idiomas podría arrojar más luz
sobre estos asuntos. Sin embargo, la base textual hebrea necesita ser examinada de antemano.
Además del manuscrito editado por Gollancz, hay un segundo en la Bibliotheca Rosenthaliana
(MS Ros 12). Esta transcripción del siglo XVIII de Zekel ben Yidel Cohen Worms de una copia
de Judah Perez (Londres, 1729) "corresponde" al manuscrito de Gollancz, pero parece estar
basado en diferentes versiones del modelo. Estas conexiones aún no han sido examinadas.

La base textual hebrea, muy escasa en comparación con las numerosas versiones de Clavicula
Salomonis, se ha visto ahora complementada por una tercera versión. MS O. 14 759, manuscrito
de 53 folios recientemente adquirido por la British Library, y MS British Library Or. 6360 (15
folios), que se sabe que es un fragmento de Mafteaj Shelomoh, constituyen las dos partes de este
libro. Ambos manuscritos fueron escritos por la misma mano y pueden datar del siglo XVII o
XVIII.

Las ricas ilustraciones en MS Or. 14 759 son de especial interés. Además de varios diagramas,
algunas imágenes asombrosamente naturalistas ilustran prescripciones místicas (seguilot) pero
con un enfoque de brujería negra.

Hoy en día es casi una perogrullada decir que hay más y más profundas marcas de influencias
mutuas entre muchas tradiciones religiosas cristianas y judías del período medieval y moderno
temprano de lo que se ha reconocido durante mucho tiempo. Esto es especialmente cierto cuando
se trata de brujería, una rama del conocimiento cuyos adherentes aparentemente tendían a estar
menos preocupados que otros por cuestiones de decoro religioso, y que a menudo mostraban un
marcado interés por las creencias y prácticas extranjeras. Y, sin embargo, es sorprendente
encontrar las múltiples huellas de contactos interreligiosos y transculturales y encontrar incluso
fórmulas y prácticas específicamente cristianas en un manuscrito hebreo que representa una
importante cadena de tradiciones de brujería practicada por algunos judíos.

Aparte de muchos nombres y palabras de origen cristiano, Or. MS. 14759 contiene numerosas
recetas que se refieren explícitamente a rituales y símbolos cristianos. La cruz se representa una y
otra vez en este manuscrito hebreo, que incluso aconseja la utilización mágica de una cruz
santificada puesta en agua bendita.(F.37r.)
Las ricas ilustraciones pictóricas de Or. MS. 14759 son de especial interés. Como en Or. MS.
6360, obviamente fueron ejecutados por el mismo escriba. Además de varios diagramas, algunos
dibujos notablemente naturalistas (por ejemplo, la fig. 1) sirven para ilustrar recetas mágicas
(segulot). Una imagen muestra la fuga de prisioneros en un barco que es transportado por los
aires por demonios, los fugitivos vestidos con atuendos orientales.

“Si uno quiere escapar de la prisión en un bote,


dibujar la imagen de ese barco, y [este [hechizo]
también es bueno] para romper cada barra y
abriendo todas las cerraduras, pero por el amor de los
Creador, estos son los secretos que no pueden
sea entregado solamente a aquellos que temen a Dios!'
f.32v.

La relación de Sefer Mafteaj Shelomoh con los Evangelios Hebreos: Ma’aseh Ashmedaí.

El Manuscrito Vat. ebr. 100., según la misma descripción que


da era una versión de los textos de los Apóstoles (‫)השליחים‬
sobre el Nuevo Testamento (‫ ברית החדשה‬.‫)השליחים‬.

El Evangelio de Mateo, está dividido en 54 capítulos (ff. 1v–


46v), el Evangelio de Marcos, dividido en 16 capítulos (ff.
47r–73v), el Evangelio de Lucas, dividido en 25 capítulos (ff.
74r–117v) y el Evangelio de Juan dividido en 21 capítulos (ff. 117v–153r).
Cada libro está precedido por un prefacio de San Jerónimo. Según Cassuto, Codices Vaticani
Hebraici, es una traducción que se preparó a partir de la versión catalana. Esta traducción es
diferente de los especímenes de otras cuatro traducciones impresas por A. Marx, “The Polemical
Manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America”. Estudios sobre
bibliografía judía y estudios relacionados en memoria de A. S. Freidus (Nueva York, 1929), págs.
270–273. Cf. DV Proverbio, “Vat. ebr. 100”, I Vangeli del Popoli, Catalogo della Mostra (Citta
del Vaticano 2000), págs. 372a–374a.

Por otra parte, en lugar que apareciera el libro de los Hechos de los Apostoles, aparece el libro de
Ma’aseh Ashmedai-‫מעשה אשמדאי‬. Un Midrash sobre el demonio Asmodeus. El cual empieza con
las palabras:
‫כי לא לקלים המרוץ ולא לגיבורים המלחמה‬
(‘Que la carrera no es para los ágiles, ni la guerra para los fuertes’)

En f.184r se destaca el nombre Shlomoh ‫שלמה‬,


que aparece dos veces en medio de una línea, tal
vez denotando el nombre del escriba. Algunas
hojas fueron ligeramente dañadas por la tinta
corrosiva y fueron restauradas.

Pero ¿Qué tiene que ver la obra Ma’aseh


Ashmedai dentro de una traducción del Nuevo
Testamento?

Expliquemos un poco el contexto del personaje de Ashmedai. El Talmud de Babilonia, que


menciona los shedim con relativa frecuencia en comparación con la Biblia, cuenta cómo el rey
Shlomoh se puso al servicio de Ashmedai, el rey de los demonios (‫)אַ ְשׁ ְמדַ אי מַ לְ כָּא ְדשֵׁ ידֵ י‬, para
construir el templo con su ayuda, tal como se lee en el Talmud Bavli Gitin 68b:
‫תַּ ְרחֵ יהּ גַּבֵּ יהּ ﬠַ ד ְדּבַ נְ יֵיהּ לְ בֵ ית הַ ִמּקְ דָּ שׁ יוֹמָ א חַ ד ֲהוָה קָ אֵ י לְ חוֹדֵ יהּ אֲ מַ ר לֵיהּ כְּ ִתיב כְּ תוֹﬠֲפוֹת ְראֵ ם לוֹ וְ אָ ְמ ִרינַן‬
ָ‫שׁוּשׁילְ תָּ א ִמינַּאי וְ הַ ב לִ י ﬠִ יזְקְ ת‬
ִ ‫כְּ תוֹﬠֲפוֹת אֵ לּוּ מַ לְ אֲ כֵי הַ שָּׁ ֵרת ְראֵ ם אֵ לּוּ הַ שֵּׁ ִדים מַ אי ְרבוּתַ יְ יכוּ ִמינַּן אֲ מַ ר לֵיהּ ְשׁקוֹל‬
‫אוֹתבֵ יהּ לְ חַ ד גַּפֵּ יהּ ִבּ ְרקִ יﬠָ א וּלְ חַ ד גַּפֵּ יהּ‬
ְ ‫שׁוּשׁילְ תָּ א ִמינֵּיהּ וְ יָהֵ יב לֵיהּ ﬠִ יזְקְ תֵ יהּ בַּ לְ ﬠֵ יהּ‬
ִ ְ‫וְ אַ ְחוִ י ָל ְרבוּתַ אי שַׁ קְ לֵיהּ ל‬
‫ְבּאַ ְרﬠָ א פַּ ְתקֵ יהּ אַ ְרבַּ ע ְמאָ ה פַּ ְרסֵ י ﬠַ ל הַ ִהיא שַׁ ﬠְ תָּ א אֲ מַ ר ְשׁ מֹ ה מַ ה יִּ ְתרוֹן לָאָ דָ ם ְבּכׇל ﬠֲמָ לוֹ שֶׁ ַיּﬠֲמֹ ל תַּ חַ ת הַ שָּׁ מֶ שׁ‬

Shlomoh mantuvo a Ashmedai con él hasta que completó la construcción del Templo.
Un día estuvo solo con Ashmedai . Le dijo a Ashmedai: Está escrito: “Para él como los
cuernos elevados del toro salvaje” (Números 24: 8), y los Sabios dicen en la explicación
del versículo: “Como los cuernos elevados”; estos son los ángeles ministradores. “El
toro salvaje”; estos son los demonios. ¿De qué manera eres más grande que nosotros?
¿Por qué el versículo alaba tus habilidades y poderes sobre los de los seres humanos?
Ashmedai le dijo: Quítame la cadena grabada con el nombre de Dios y dame tu anillo
con el nombre de Dios grabado en él, y te mostraré mi fuerza. Shlomoh le quitó la
cadena y le dio su anillo. Ashmedai se tragó el anillo y creció hasta que colocó un ala en
el cielo y un ala en la tierra. Lanzó a Shlomoh a una distancia de cuatrocientos
parasangs. Con respecto a ese momento Shlomoh dijo: “¿Qué provecho hay para una
persona a través de todo su trabajo debajo del sol?” (Eclesiastés 1:3). Con Shlomoh
depuesto del trono, Ashmedai tomó su lugar.

Ashmedai a su vez obtiene se deshace del rey con una artimaña y, en su ausencia, se acuesta con
todas las reinas, incluida la madre de Shlomoh, Bat Sheva, según se explica la Ma’aseh
Ashmedai:
‫כי לא לקלים המרוץ ולא לגיבורים המלחמה‬
‫וגם לא לחכמים לחם וגם לא לנבונים עושר‪ ,‬וגם לא ליודעים חן וגו׳ כנגד מי אמר שלמה ע״ה מקרא זה כי לא‬
‫לקלים המרוץ זה עשאל שהיה צד את הצבי ברגליו וברוב מרוצתו והיה מהלך על ראשי שקולים בשדה מרוב‬
‫קלותו ולא היה שובר את הקנים וכיון שנפלה שעתו הכהו אבנר בן נר בחנית ולא היה בו כוח לרוץ דכתי׳ ויכהו‬
‫אבנר באחרי החנית אל החומש ולא לגיבורים המלחמה זה אבנר בן נר שהיה בוטח בכוחו והיה מופל אילולי‬
‫היה לארץ מקום שיאחזו בו ידי היותו מזעזעה והיו כל ישראל שרויים בן שתי ארכבותיו וכיון שנפלה שעתו‬
‫הכהו יואב בן צרויה בסכין קטן ואבדו מן העולם באותה שעה תפס בן אבנר ביואב ועמדו כל ישראל עליו אמרו‬
‫לו מדוע אם מכה הורנו נשתייר קהל ישראל יתומה ויבואו פלשתים ויבוזו את נשינו ואת טפינו ומה אעשה‬
‫שכבה את נרי אמרו לו מדין עמו לפני דיין האמת באותה שעה השליכו מידו ונפל זה חי וזה מת גם לא לחכמים‬
‫לחם זה שלמה בשעה שחטא ונשא נשים נכריות ועבר שלמה על מה שכתו בתורה ולא ירבה לו נשים באותה‬
‫שעה קרא הקב״ה לאשמדאי ואמ׳ לו לך אצל שלמה ודחוף אותו מעל כסאו וטול את החותם מידו ושב במקומו‬
‫אמ׳ לפניו רבונו של עולם מתירא אני שמא יהרגוני אמ׳ לו אל תירא באותה שעה הלך אשמדאי ודחפו מעל‬
‫כסאו ונטל חותמו מידו ולא הכיר בו והיה צועק אני שלמה הייתי מלך על ישראל בירושלים והיו בני אדם‬
‫מלעיגין לו כיון שבקש הקב״ה לקיים מה שכתו׳ לא יכרת לך איש מעל כסא ישראל נכנס אשמדאי על בת שבע‬
‫אם שלמה אמ׳ לה נא אבוא אלייך אמרה לו בני אל תעשה הנבלה הזאת בישראל ויצא מעליה ביום שני חזר‬
‫וביקש ממנה נזדעזעו איבריה ונתחלחלה והלכה אצל בניהו בן יהוידע אמר ל נר ישראל שלמה בני נאבד מן‬
‫העולם וזה היושב על כסאו בן בליעל הוא אמר לה מה ליך אמרה לו כך וכך הוא המעשה אמ׳ לה שתקי ולכי‬
‫בביתך אם חוזר לך פעם אחרת אמרי לו הראני את רגליך אם צורת בנך שלמה תדעי ואם נשתנה תחזרי אלי‬
‫ותודיעני הלכה ובדקה ומצאה רגליו כרגלי החמור באותה שעה ידע בניהו כי שיד הוא קבצה סנהדרי׳ ישראל‬
‫ואמרה להם דבר גדול אירע לי בבני שלמה כך וכך היה המעשה הבו עצה מה נעשה אמרו לה שמענו נער אחד‬
‫חוזר על הפתחים ואומ׳ ׳אני קהלת הייתי מלך בירושלים אמרה להם היכן הוא אמרו לה בכרם ביבנה שלחה‬
‫ויביאו אותו שאלו לו סנהדרין מי אתה אמר להם אני שלמה אמרו לו ומי הוציאך מכסאך אמר להם רוח סערה‬
‫באה אליי ונפל חותמי מידי אמר לו בניהו אמור לי סימנים שדיברתי עמך בשעה שמלכת על ישראל הגיד לו‬
‫אותה עצה שהייתה בינו ובין בת שבע ומה שלמה מלך ישראל שנאמר בו ויחכם שלמה מכל אדם על שעבר על‬
‫אות אחת שבתורה כך העובר על דברי חכמים על אחת כמה וכמה גם לא לנבונים עושר אלו קרח וסיעתו כיון‬
‫שעברו על דברי תורה נפל מזלם הא למדת שהחכמה והגבורה והעושר להקב״ה וכל מי שיש לו יראת שמים‬
‫הקב״ה אוהבו שנאמר כה אמר אל יתהלל חכם בחוכמתו ואל יתהלל עשיר בעושרו ואל יתהלל הגבור בגבורתו‬
‫כי אם בזאת יתהלל המתהלל השכל וידוע אותי כי אני יי׳ עושה חסד משפט וצדקה בארץ כי באלה חפצתי נאום‬
‫( ה׳ )תם ונשלם שבח לבורא עולם ואתחיל לכתוב מדברי הימים משלי המלך סנדבר‬
‫‪‘Que la carrera no es para los ágiles, ni la guerra para los fuertes’, ni el pan para los‬‬
‫‪sabios, ni la riqueza para los sagaces, ni el favor para los inteligentes (Eclesiastés 9:11).‬‬
‫‪Contra quien Shlomoh, la paz sea con él, pronunció este versículo: ¿No es la raza ágil? Se‬‬
‫‪refiere a Asahel que se puso al lado del venado por la velocidad y fuerza de sus patas y se‬‬
‫‪fue sobre las cabezas de las espigas del campo gracias a su gran agilidad y no rompió los‬‬
‫‪tallos. Y cuando le llegó la hora, Avner ben Nera lo hirió con la lanza y ya no tuvo fuerzas‬‬
para correr, y ciertamente está escrito: ‘Lo hirió con la punta de la lanza en el vientre’
(2Sam 2:23) . Ni del fuerte la guerra:
Aquí la referencia es a Avner ben Ner, quien estaba seguro de su fuerza y fue derribado. (Y
dijo): Si la tierra tuviera suficiente espacio para sostenerla en mis manos, la sacudiría y
todo Israel estaría en sus brazos. Y llegó su hora, y Yoav ben Seruia lo hirió con un
pequeño puñal y lo mató. En aquel tiempo el hijo de Avner tomó a Yoav, y todo Israel se
levantó contra él, diciéndole:
“¡Si golpea a nuestros padres, la comunidad de Israel quedará huérfana! Y vendrán los
filisteos y saquearán nuestras mujeres y nuestros niños. ¿Y qué voy a hacer? ¿Ha
derribado al hijo de Ner? Ellos respondieron: “Ve a juicio con él ante un tribunal
legítimo”. En ese momento lo empujó y cayó. Uno vive y uno muere. Ni el pan es el sabio:
esto se refiere a Shlomoh cuando pecó con mujeres extranjeras y transgredió lo que está
escrito en la Toráh: ‘Y no se multiplicará esposas’. (Dt 17:17).
En ese momento, el Santo, bendito sea, llamó a Ashmedaí y le dijo: “Ve a Shlomoh y
quítalo de su trono, toma el sello de su mano y vuelve a su lugar”. Ashmedaí respondió:
Señor del mundo, temo que me mate. El Señor dijo: “No tengáis miedo”. Entonces
Ashmedaí fue y quitó a Shlomoh de su trono. Y tomó el sello de su mano y no fue posible
reconocerlo. Entonces comenzó a gritar: “¡Yo soy Shlomoh, yo soy rey de Israel en
Jerusalén!”. Entonces Ashmedaí fue a casa de Bat Sheva, la madre de Shlomoh, y le dijo:
“Ahora voy a ti”. Ella dijo: “Hijo mío, no hagas tal obscenidad en Israel”. Y Ashmedaí se
alejó de ella. Pero al segundo día él volvió y preguntó por ella, y sus miembros temblaron
y se atemorizaron, y fue a Benayahu ben Yehoyada.
“La luz de Israel, mi hijo Shlomoh, se ha ido del mundo, y el que se sienta en su trono es
el hijo de Belial”. Él dijo: “¿Qué te pasa?” Ella respondió: "Él hizo esto y aquello".
“Cállate y vete a tu residencia; si vuelve a ti, dile 'muéstrame los pies'. Si es la forma de tu
hijo Shlomoh, lo sabrás, si ha cambiado, vuelve a mí y házmelo saber". Ella fue a revisar y
descubrió que tenía patas de burro, y entonces Benayahu entendió que era un demonio. Así
que reunió al Sanhedrín de Israel y les dijo: “Me sucedió una cosa enorme entre los hijos
de Shlomoh; estas cosas han pasado. Dar consejos: ¿qué debemos hacer? (2 Samuel
16:20). Ellos le respondieron: “Oímos a un joven que volvía a las puertas y decía: 'Yo soy
Kohelet, el rey de Jerusalén”. Y ella dijo: "¿Dónde está él?" Ellos respondieron: "En la
viña de Yavneh". Así que ella los envió y ellos lo trajeron. Entonces el Sanhedrín le
preguntó: "¿Quién eres?" Él respondió: “Yo soy Shlomoh”, luego le preguntaron: “¿Y
quién te sacó de tu trono?”.
Él les dijo: "Vino sobre mí un viento huracanado, y mi sello se me cayó de la mano".
Benayahu le dijo: “Dime las señales que te dije cuando reinabas sobre Israel”. Le dio el
mismo consejo que había entre él y Bat Sheva. Y como él es Shlomoh, de quien se dice
que Shlomoh fue el más sabio de todos los hombres, como se dice ‘del que transgrede una
sola letra de la Toráh, así también del que transgrede una sola palabra de los sabios’, etc.
Y de los sabios la riqueza: En este caso el texto se refiere a Koraj y su grupo cuya fortuna
fracasó porque habían transgredido las palabras de la Toráh. Por tanto, habéis comprendido
que la sabiduría, la fuerza y la riqueza pertenecen al Santo Bendito Sea, y que el Santo
Bendito sea Él ama a todo aquel que teme al cielo, de hecho está dicho:
‘Así dijo el Eterno: No se alabe el sabio en su sabiduría;
Que el hombre fuerte no se gloríe en su fuerza;
Que el rico no se gloríe de sus riquezas.
Pero sólo en esto uno debe gloriarse:
En su ferviente devoción a Mí.
Porque YO, el Eterno, actúo con bondad,
Justicia y equidad en el mundo;
Porque en éstos tengo mis delicias
—declara el Eterno’. (Yirmiyah 9:22-23).

El manuscrito hebreo no. 100 de la Biblioteca Apostólica Vaticana Vat. ebr. 100 debido que es un
manuscrito que data del siglo XIV, escrito con letra bizantina semicursiva Mientras que los folios
158r-189v contienen una versión de los Cuentos de Sendebar. Entre estas dos obras (ff. 157v-
158r) hay un Midrash a Kohelet 9:10, conocido como Midrash de Ma'aseh Ashmadai. En este
corto Midrash encontramos una reelaboración de un episodio intrigante (e inquietante) cuyo
protagonista es el demonio Ashmedai, un personaje ausente de la Biblia hebrea pero que aparece
en el libro apócrifo de Tobías.
El objetivo de haber remplazado Ma’asei HaShelijim ‫( מעשי השליחים‬Hechos de los Apostoles)
aparece el Midrash Ma'aseh Ashmadai el cual enseña que el poder del monarca puede ser efímero
cuando esté se descontrola el cual decanta en arrogancia, herejía, relaciones sexuales prohibidas,
e idolatría y por último en la disolución del poder monárquico.
Con este mensaje entrelíneas, se puede dilucidar que con la lectura de los evangelios además de
decantar en idolatría también podría generar aspectos tales como arrogancia, herejía, relaciones
sexuales prohibidas, todo esto bajo la influencia de Ashmadai, el rey de los demonios.
La conclusión del Ma'ase Asmedai del Nuevo Testamento Hebreo del Manuscrito Vat.ebr.100., y
Sefer Mafteaj Shelomoh es que ambos textos fueron traducidos con el objetivo para solidificar la
reputación y la antigüedad de tales obras, las cuales podrían ser utilizadas siglos posteriormente
para solidificar la idea que son obras antiguas hebreas, y por tanto genuinamente "judías". Sin
embargo, no porque los traductores de tales obras hayan sido judíos-apostatas (meshumadim), no
implica que las enseñanzas de tales obras sean judías, o que sean adecuadas acorde a la Torah.
Por ejemplo, Sefer Mafteaj Shelomoh representa una obra de brujería negra utilizada por
meshumadim, quienes por medio de tal hechicería "negaba la Providencia de Dios" tal como dice
el Talmud Bavlí Sanhedrin 67a:
‫אמר רבי יוחנן למה נקרא שמן כשפים שמכחישין פמליא של מעלה‬
§ El R’ Yojanan dice: ¿Por qué se llama keshafim a la hechicería? Porque es un
acrónimo de: Contradice el séquito celestial [shemakhjishin pamalia shel mala’]. La
hechicería contradice las leyes de la naturaleza establecidas por Dios.
Una fuerte acusación contra la práctica de la magia está contenida en la obra posterior, aunque
más importante, ‫ ספר החסידים‬Sefer HaJasidim de Yehudah HeJasid. El párrafo final de este
trabajo es el siguiente (Simán 1172:1):
‫אין המזיקים מתגרין אלא במי שמתגרה בהם כגון שכתבו הוא ואבותיו קמיעות או עסקו בכשפים‬
‫ובהשבעות או בשאלת חלום לכך לא יעסוק אדם בהם ולא יאמר אעשה בשביל פיקוח נפש בהשבעות‬
‫וקמיע כי אין זה חכמה כי הוא מקצר ימיו וחיי זרעו ואין דוחין נפש מפני נפש ונאמר תמים תהיה ואין לו‬
‫אלא תפלה ותחנונים על הכל וה' ישמרנו וזרעינו ואת כל אשר לנו מכל רע מעתה ועד עולם אמן ואמן‬

‘Los mazikim (demonios) no son reprendidos excepto por aquellos que los provocan,
como él y sus antepasados escribieron amuletos o se involucraron en hechicería y
juramentos o en cuestionar un sueño. Por lo tanto, una persona no debe participar en
ellos, ni debe decir: ‘Lo haré para el control del alma con juramentos y amuletos’,
porque no es sabiduría ya que acorta su vida y la vida de su descendencia y no hay
quien rechace un alma por un alma. Y se dice: Se inocente, y no tiene sino oración y
súplica para todo, y Dios nos protegerá a nosotros y a nuestra descendencia y todo lo
que tenemos del mal desde ahora hasta la eternidad, Amén y Amén.’
La brujería continuó floreciendo durante los siglos hasta la Alta Edad Media y épocas posteriores.
A menudo, incluso en los días modernos, levantaba altares sobre los que se ofrecían seres
humanos como víctimas. No tenemos más que pensar en los diversos juicios por hechicería y
brujería registrados en los anales de las naciones europeas. La obra principal que se supone que
sirvió como oráculo de todos los brujos a lo largo de la historia es el famoso Sefer Mafteaj
Shelomoh. Por otra parte, JaZ”L que conocieron a Yeshu nos transmitieron que Yeshu además de
haber practicado la brujería fue un idólatra, tal como se lee en el Talmud Bablí Sanhedrin 107b:
‫יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל‬
(Yesh”u hizo brujería, incitó a los judíos a la idolatría y desvió a Israel)
Cf. Sanhedrin 43a; Sotah 47a.
Por eso, el RaMBa”M en Hiljot Avodah Zarah (Idolatría) 9:4 dice que los cristianos (notzrim-
‫ )נוצרים‬son considerados idólatras bajo la ley judía:
.‫ עובדי עבודה זרה הן‬- ‫הנוצרים‬
Los cristianos: Ellos son Obde-Avoda Zarah (idólatras )
Es decir, para él el cristianismo no es una creencia judaicamente aceptable. Es por ello que en el
comentario del RaMBa"M a la Mishnah Avodah Zará 1.3 escriba:
‫ג‬,‫ עבודה זרה א‬,‫ פירוש המשנה‬,‫רמב"ם‬

“Sabe pues que esta nación ‫ודע שזו האומה הנוצרית הטוענים טענת‬
cristiana, que predica una ‫המשיח לכל שינויי ]על כל[ כיתותיהם כולם‬
reivindicación mesiánica en ,‫ ועידיהן כולן אסורים‬.‫עובדי עבודה זרה‬
TODAS SUS VARIAS SECTAS, ‫ונוהגין עימהן בכל ]דיני[ התורה כדרך שנוהגין‬
todos ellos son idólatras. Todas ‫ ויום ראשון הוא מכלל‬.‫עם עובדי עבודה זרה‬
sus varias festividades también ‫ולפיכך אסור להתעסק‬.[‫עידיהן של גויים ]אלה‬
están prohibidas para nosotros. Y ‫עם מאמיני המשיח ביום ראשון כלל בשום דבר‬
todas las restricciones de la Torá ‫ אלא נוהגין עימהם ביום ראשון‬,‫מן הדברים‬
respecto a los idólatras les aplican ‫כדרך שנוהגין עם עובדי עבודה זרה ביום‬
a ellos...”* ‫עידם‬.

*Comentario no aparece en textos sujetos a la censura cristiana.


El nombre de judío (yehudí) siempre ha estado asociado con aquel que niega la idolatría, tal
como se lee en el Talmud Bavlí Megila 13a:
‫ שֶׁ כׇּל הַ כּוֹפֵ ר בַּ ﬠֲבוֹדָ ה‬.‫הוּדי״? ﬠַ ל שׁוּם שֶׁ כָּפַ ר בָּ ﬠֲבוֹדָ ה ז ָָרה‬
ִ ְ‫ וְ אַ מַּ אי קָ ֵרי לֵיהּ ״י‬,‫ לְ עוֹלָם ִמ ִבּנְ י ִָמן קָ אָ תֵ י‬:‫ַר ִבּי יוֹחָ נָן אָ מַ ר‬
‫הוּדי״‬
ִ ְ‫ז ָָרה נִ קְ ָרא ״י‬
El R’ Yojanan dijo una explicación diferente del versículo: en realidad, Mardoqueo
provenía de la tribu de Benjamín. ¿Por qué, entonces, se le llamó Yehudi? Por el hecho
de que repudió la adoración de ídolos, porque cualquiera que repudia la idolatría se
llama Yehudi.
Por lo cual, cualquier cristiano, mesiánico, o de las sectas de los natzratim o netzarim no pueden
ser considerados como judíos ya que su culto, conforme define el RaMBa”M, son considerados
como idolatras (‫)עובדי עבודה זרה‬. Por el contrario, los no-judíos que abandonan el cristianismo y
cualquiera de sus variantes correspondientes de las Raíces Hebreas del Cristianismo, dice el
Talmud que admite toda la Torah, tal como se lee en el Talmud Bavlí Kidushín 40a:
‫ שכל הכופר‬,‫ חמורה עבודה זרה‬:[‫ דאמר מר ]שאמר החכם‬,[‫הכתוב ההוא בעבודה זרה הוא דכתיב ]שנאמר‬
‫ ומפני חומרתה אף המהרהר בעבודה זרה‬.‫ המודה בה ככופר בכל התורה‬,‫ ולהיפך‬.‫בה כמודה בכל התורה כולה‬
‫נענש‬.
La adoración de ídolos es muy severa, ya que cualquiera que lo niegue es como
alguien que admite la verdad de toda la Toráh. Por el contrario, se considera que quien
abraza la idolatría ha rechazado toda la Toráh. Debido a la severidad de la adoración de
ídolos, uno es castigado incluso por contemplar esta transgresión.
Cf. T.B. Julin 5a; Shevuot 29a: ‫חמורה עבודת כוכבים שכל הכופר בה כמודה בכל התורה כולה‬

Aprendemos además que con la inclusión del Midrash de Maaseh Ashmedai en tal Nuevo
Testamento Hebreo implica que el resultado de tal obra es que los Evangelios puedan estar
traducidos en lashon hakodesh (lengua sagrada), nos indica que dicha obra promueve idolatría,
brujería, apostasías, quien reconoce algún tipo de autoridad en el Brit HaJadasha (Nuevo
Testamento), es como: ‫( המודה בה ככופר בכל התורה‬quien reconoce la idolatría ha rechazado toda la
Toráh.) y es un recordatorio oculto (‫ )נסתר‬que aún cuando tal libro pueda estar traducido en
hebreo y aparentemente tenga nociones judías - ellas son influenciadas por Ashmedai.

También podría gustarte