Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CAPITULO 1
1:1 Y estos son los nombres de los , הַ בָ ִאים, ְשמוֹת בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל,א וְ אֵ לֶּה
hijos de Israel que vinieron a Egipto con
Jacob; vino cada uno con su familia אִ יש ּובֵ ית ֹו, אֵ ת ַיעֲקֹ ב:ִמצְ ָריְמָ ה
.בָ אּו
Ve'eleh shemot beney Yisra'el haba'im Mitsraymah et Ya'akov ish uveyto ba'u.
1:2 Rubén, Simón, Leví y Judá, .יהּודה
ָ ִ לֵוִ י ו,ב ְראּובֵ ן ִש ְמעוֹן
Re'uven Shim'on Levi viYehudah.
1:3 Isajar, Zebulón y Benjamín; . ּובִ ְני ִָמן,ג יִשָ שכָר זְ בּולֻן
Isajar Zvulun uVinyamin.
1:4 Dan y Naftalí, Gad y Asher. . גָד וְ אָ שֵ ר,ד ָדן וְ נַפְ תָ לִ י
Dan veNaftali Gad ve'Asher.
1:5 Y todas las almas que salieron -- ַיעֲקֹ ב-נֶּפֶּ ש יֹצְ אֵ י י ֶֶּּרְך- כָל,ה ַויְהִ י
del lomo de Jacob fueron setenta almas,
y José (con sus dos hijos) era (estaba) en . הָ יָה בְ ִמצְ ָריִם,ִשבְ עִ ים נָפֶּ ש; וְ יוֹסֵ ף
Egipto.
Vayehi kol-nefesh yots'ey yerej-Ya'akov shiv'im nafesh veYosef hayah veMitsrayim.
1:6 Y murió José, y todos sus וְ כֹ ל הַ דוֹר,אֶּ חָ יו-ו ַויָמָ ת יוֹסֵ ף וְ כָל
hermanos, y toda aquella generación.
.הַ הּוא
Vayamot Yosef vejol-ejav vejol hador hahu.
1:7 Y los hijos de Israel fructificaron פָ רּו וַיִ ְש ְרצּו וַיִ ְרבּו,ז ּובְ נֵי י ְִש ָראֵ ל
y aumentaron y se multiplicaron, y se
hicieron muy fuertes; y el país se llenó בִ ְמאֹ ד ְמאֹ ד; וַתִ מָ לֵא--ַויַעַ צְ מּו
de ellos. . אֹ תָ ם,ָארץ ֶּ ָה
Uveney Yisra'el paru vayishretsu vayirbu vaya'atsmu bime'od me'od vatimale ha'arets
otam
1:8 Y se levantó un nuevo rey sobre , ִמצְ ָריִם-עַ ל ,חָ ָדש-ח ַויָקָ ם מֶּ לְֶּך
Egipto, que no conocía a José.
.יוֹסֵ ף- אֶּ ת,י ַָדע-אֲשֶּ ר ֹלא
Vayakom melej-jadash al-Mitsrayim asher lo-yada et-Yosef.
1:9 Y dijo a su pueblo: He aquí que עַ ם בְ נֵי, הִ נֵה:ֹעַ מו- אֶּ ל,ט ַויֹאמֶּ ר
el pueblo de los hijos de Israel es más
numeroso y más fuerte que nosotros. . ִממֶּ נּו, ַרב וְ עָ צּום--י ְִש ָראֵ ל
Vayomer el-amo hineh am beney Yisra'el rav ve'atsum mimenu.
1:10 Vamos pues, usemos de astucia ,י ְִרבֶּ ה- פֶּ ן:ֹ לו,י הָ בָ ה נִתְ חַ כְ מָ ה
con él, no sea que se multiplique y
suceda que, habiendo guerra, se una él תִ ְק ֶּראנָה ִמלְ חָ מָ ה וְ נוֹסַ ף-וְ הָ יָה כִ י
también a nuestros enemigos y luche ,בָ נּו- וְ נִלְ חַ ם,שֹנְאֵ ינּו-הּוא עַ ל-גַם
contra nosotros, y se vaya (nos vayamos)
de la tierra. .ָארץ
ֶּ ָה-וְ עָ לָה ִמן
Havah nitjakemah lo pen-yirbeh vehayah ki-tikrenah miljamah venosaf gam-hu al-
sonenu veniljam-banu ve'alah min-ha'arets.
1:11 Y pusieron sobre él comisarios לְ מַ עַ ן,יא ַוי ִָשימּו עָ לָיו שָ ֵרי ִמסִ ים
de impuestos, a fin de afligirlo con sus
cargas. Y edificó ciudades de depósitos ,עַ נֹ ת ֹו בְ סִ בְ ֹלתָ ם; וַיִ בֶּ ן עָ ֵרי ִמסְ כְ נוֹת
para el Faraón: Pithom y Ramses. . ַרעַ ְמסֵ ס- וְ אֶּ ת,פִ תֹ ם-אֶּ ת--לְ פַ ְרעֹ ה
Vayasimu alav sarey misim lema'an anoto besivlotam vayiven arey miskenot le-Far'oh
et-Pitom ve'et-Ra'amses.
1:12 Pero cuanto más lo afligía, tanto כֵן י ְִרבֶּ ה וְ כֵן,ֹיב וְ ַכאֲשֶּ ר יְעַ נּו אֹ תו
más se multiplicaba y tanto más se
fortalecía. Y se hastiaban a causa de los . ִמפְ נֵי בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל,יִפְ רֹץ; ַויָקֻ צּו
hijos de Israel.
Veja'asher ye'anu oto ken yirbeh vejen yifrots vayakutsu mipeney beney Yisra'el.
1:13 Y los egipcios hicieron servir a ,בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל-יג ַו ַיעֲבִ דּו ִמצְ ַריִם אֶּ ת
los hijos de Israel con dureza.
.בְ פָ ֶּרְך
Vaya'avidu Mitsrayim et-beney Yisra'el befarej.
1:14 Y les amargaron su vida con duro ,חַ יֵיהֶּ ם בַ ֲעב ָֹדה קָ שָ ה-יד ַויְמָ ְררּו אֶּ ת
trabajo de barro y ladrillos, y con todo
trabajo del campo. Todo el trabajo con , ֲעב ָֹדה- ּובְ כָל,בְ חֹ מֶּ ר ּובִ לְ בֵ נִים
que se servían de ellos era con dureza. - אֲשֶּ ר, ֲעב ָֹדתָ ם- כָל,אֵ ת--בַ שָ ֶּדה
. בְ פָ ֶּרְך,עָ בְ דּו בָ הֶּ ם
Vayemareru et-jayeyhem ba'avodah kashah bejomer uvilvenim uvejol-avodah basadeh et
kol-avodatam asher-avdu vahem befarej.
1:15 Y habló el rey de Egipto a las ל ְַמיַלְ דֹת,טו ַויֹאמֶּ ר מֶּ לְֶּך ִמצְ ַריִם
parteras hebreas, de las cuales la una se
llamaba Shifrá y la otra se llamaba Puá; , אֲשֶּ ר שֵ ם הָ ַאחַ ת ִשפְ ָרה,הָ עִ בְ ִריֹת
.וְ שֵ ם הַ שֵ נִית פּועָ ה
Vayomer melej Mitsrayim lameyaldot ha'Ivriot asher shem ha'ajat Shifrah veshem
hashenit Puah.
1:16 y les dijo: Cuando sirváis de ,הָ עִ בְ ִריוֹת- בְ ַיל ְֶּדכֶּן אֶּ ת,טז ַויֹאמֶּ ר
parteras a las hebreas, observadlas en el
asiento; si fuere hijo lo mataréis, mas si בֵ ן הּוא- אִ ם:הָ ָאבְ ָניִם- עַ ל,ְּוראִ יתֶּ ן
fuere hija la dejaréis vivir. .בַ ת הִ וא וָחָ יָה- וְ אִ ם,ַֹוה ֲִמתֶּ ן אֹ תו
Vayomer beyaledjen et-ha'Ivriot ur'iten al-ha'ovnayim im-ben hu vahamiten oto ve'im-
bat hi vajayah.
1:17 Y temieron las parteras a Dios y ,הָ אֱֹלהִ ים- אֶּ ת,יז וַתִ ֶּיראן ָ הַ ְמיַלְ דֹת
no hicieron como les había dicho el rey
de Egipto, sino que dejaron vivir a los ַכאֲשֶּ ר ִדבֶּ ר ֲאלֵיהֶּ ן מֶּ לְֶּך,וְ ֹלא עָ שּו
niños. .הַ ְיל ִָדים- אֶּ ת,ָ ִמצְ ָריִם; וַתְ חַ יֶּין
Vatir'ena hameyaldot et-ha'Elohim velo asu ka'asher diber aleyhen melej Mitsrayim
vatejayeyna et-hayeladim.
1:18 Y llamó el rey de Egipto a las , ל ְַמיַלְ דֹת, ִמצְ ַריִם-יח וַיִ ְק ָרא מֶּ לְֶּך
parteras y les dijo: ¿Por qué habéis
hecho esto y habéis conservado la vida a מַ דּועַ ע ֲִשיתֶּ ן הַ ָדבָ ר,ַויֹאמֶּ ר לָהֶּ ן
los niños? .הַ ְיל ִָדים- אֶּ ת,ָ הַ זֶּה; וַתְ חַ יֶּין
Vayikra melej-Mitsrayim lameyaldot vayomer lahen madua asiten hadavar hazeh
vatjayeyna et-hayeladim.
1:19 Y las parteras dijeron al Faraón: כִ י,פַ ְרעֹ ה-יט וַתֹ אמַ ְרן ָ הַ ְמיַלְ דֹת אֶּ ל
Porque las hebreas no son como las
mujeres egipcias, sino que son de gran - כִ י:ֹלא ַכנ ִָשים הַ ִמצְ ִריֹת הָ עִ בְ ִריֹת
vitalidad, y antes de que llegue a ellas la בְ טֶּ ֶּרם תָ בוֹא ֲאלֵהֶּ ן,חָ יוֹת הֵ נָה
partera, ya han dado a luz.
.הַ ְמ ַיל ֶֶּּדת וְ ָילָדּו
Vatomarna hameyaldot el-Par'oh ki lo janashim haMitsriot ha'Ivriot ki jayot henah
beterem tavo alehen hameyaledet veyaladu.
1:20 Y Dios hizo bien a las parteras; y ל ְַמיַלְ דֹת; וַיִ ֶּרב,כ ַויֵיטֶּ ב אֱֹלהִ ים
se multiplicó el pueblo y se hizo muy
fuerte. . ְמאֹ ד,הָ עָ ם ַויַעַ צְ מּו
Vayeytev Elohim lameyaleot vayirev ha'am vaya'atsmu me'od.
1:21 Y aconteció que, por temer las -י ְָראּו הַ ְמיַלְ דֹת אֶּ ת- כִ י,כא ַויְהִ י
parteras a Dios, Él les hizo casas
(linajes). . בָ תִ ים,הָ אֱֹלהִ ים; ַויַעַ ש לָהֶּ ם
Vayehi ki yar'u hameyaldot et-ha'Elohim vaya'as lahem batim.
1:22 Y el Faraón ordenó a todo su :עַ מ ֹו לֵאמֹ ר- לְ כָל,כב ַויְצַ ו פַ ְרעֹ ה
pueblo, diciendo: todo hijo (hebreo) que
naciere, lo echaréis al río; y a toda hija , הַ יְאֹ ָרה תַ ְשלִ יכֻהּו,הַ בֵ ן הַ יִ לוֹד-כָל
dejaréis vivir. . תְ חַ יּון,הַ בַ ת-וְ כָל
Vayetsav Par'oh lejol-amo lemor kol-haben hayilod haYe'orah tashlijuhu vejol-habat
tejayun.
CAPITULO 2
2:1 Y fue un hombre de la casa - אֶּ ת, ִמבֵ ית לֵוִ י; וַיִ קַ ח,א ַו ֵילְֶּך אִ יש
(tribu) de Leví, fue y tomó por esposa a
una hija de Leví. .לֵוִ י-בַ ת
Vayelej ish mibeyt Levi vayikaj et-bat-Levi.
2:2 Y concibió la mujer y parió un וַתֵ לֶּד בֵ ן; וַתֵ ֶּרא אֹ ת ֹו,ב וַתַ הַ ר הָ אִ שָ ה
hijo; y vio que era (un niño) bueno (sano)
y lo tuvo escondido tres meses. וַתִ צְ פְ נֵהּו ְשֹלשָ ה,טוֹב הּוא-כִ י
.י ְָר ִחים
Vatahar ha'ishah vateled ben vatere oto ki-tov hu vatitspenehu shloshah yerajim.
2:3 Pero no pudiendo esconderlo por ל ֹו- וַתִ קַ ח,ֹ הַ צְ פִ ינו,יָכְ לָה עוֹד-ג וְ ֹלא
más tiempo, tomó para él una arquilla de
junco y la calafateó con brea y con pez; ; וַתַ ְח ְמ ָרה בַ חֵ מָ ר ּובַ זָפֶּ ת,תֵ בַ ת גֹ מֶּ א
y colocó en ella al niño, y la puso en un וַתָ שֶּ ם בַ סּוף,הַ ֶּילֶּד-וַתָ שֶּ ם בָ ּה אֶּ ת
carrizal, a la ribera del río.
. ְשפַ ת הַ יְאֹ ר-עַ ל
Velo-yajlah od hatsfino vatikaj-lo tevat gome vatajmerah vajemar uvazafet vatasem bah
et-hayeled vatasem basuf al-sfat haYe'or.
2:4 Y su hermana (del niño) se - מַ ה, לְ ֵדעָ ה, מֵ ָרחֹ ק,ֹד וַתֵ תַ צַ ב אֲחֹ תו
apostó de lejos para saber lo que le
sucedería. .יֵעָ שֶּ ה ל ֹו
Vatetatsav ajoto merajok lede'ah mah-ye'aseh lo.
2:5 Y descendió la hija del Faraón ,הַ יְאֹ ר-פַ ְרעֹ ה לִ ְרחֹ ץ עַ ל-ה וַתֵ ֶּרד בַ ת
para bañarse en el río, mientras que sus
doncellas se paseaban cerca del río, y vio יַד הַ יְאֹ ר; וַתֵ ֶּרא-וְ ַנ ֲערֹתֶּ יהָ הֹלְ כֹ ת עַ ל
la arquilla en el carrizal y envió a su וַתִ ְשלַח,הַ תֵ בָ ה בְ תוְֹך הַ סּוף-אֶּ ת
criada y se la trajo.
. ָאֲמָ תָ ּה וַתִ קָ חֶּ ה-אֶּ ת
Vatered bat-Par'oh lirjots al-haYe'or vena'aroteyha holjot al-yad haYe'or vatere et-
hatevah betoj hasuf vatishlaj et-amatah vatikajeha.
2:6 Y cuando la abrió vio al niño, y - וְ הִ נֵה,הַ ֶּילֶּד-ו וַתִ פְ תַ ח וַתִ ְראֵ הּו אֶּ ת
he aquí que el niño lloraba y le tuvo
compasión, y dijo: Este es de los niños ,וַתֹ אמֶּ ר--נַעַ ר ֹבכֶּה; וַתַ ְחמֹ ל עָ לָיו
de los hebreos. .ִמיַלְ ֵדי הָ עִ בְ ִרים זֶּה
Vatiftaj vatir'ehu et-hayeled vehineh na'ar bojeh vatajmol alav vatomer miyaldey
ha'Ivrim zeh.
2:7 Entonces dijo su hermana a la ,פַ ְרעֹ ה-בַ ת- אֶּ ל,ֹז וַתֹ אמֶּ ר אֲחֹ תו
hija del Faraón: ¿Iré y llamaré para ti
una nodriza entre las hebreas, para que te ִמן,הַ אֵ לְֵך וְ קָ ָראתִ י לְָך ִאשָ ה מֵ ינֶּקֶּ ת
críe al niño? .הַ ָילֶּד- אֶּ ת,הָ עִ בְ ִריֹת; וְ תֵ ינִק לְָך
Vatomer ajoto el-bat-Par'oh ha'elej vekarati laj ishah meyneket min ha'Ivriot veteynik laj
et-hayaled.
2:8 Y contestó la hija del Faraón: Ve. ; לֵכִ י,פַ ְרעֹ ה-לָּה בַ ת-ח וַתֹ אמֶּ ר
Y fue la doncella y llamó a la madre del
niño. אֵ ם- אֶּ ת, וַתִ ְק ָרא, הָ עַ לְ מָ ה,וַתֵ לְֶּך
.הַ ָילֶּד
Vatomer-lah bat-Par'oh leji vatelej ha'almah vatikra et-em hayaled.
2:9 Y la hija del Faraón le dijo: Lleva הֵ ילִ יכִ י,פַרעֹ ה
ְ -ט וַתֹ אמֶּ ר לָּה בַ ת
a este niño y críamelo, y yo te daré tu
salario. Y tomó la mujer al niño y lo crió. , ַו ֲאנִי,הַ ֶּילֶּד הַ זֶּה וְ הֵ ינ ִִקהּו לִ י-אֶּ ת
ְשכ ֵָרְך; וַתִ קַ ח הָ אִ שָ ה-אֶּ תֵ ן אֶּ ת
. וַתְ נִיקֵ הּו,הַ ֶּילֶּד
Vatomer-lah bat-Par'oh heyliji et-hayeled hazeh veheynikihu li va'ani eten et-sjarej
vatikaj ha'ishah hayeled vatenikehu.
2:10 Y el niño creció y ella lo trajo a la ,פַ ְרעֹ ה- וַתְ בִ אֵ הּו לְ בַ ת,י וַיִ גְ ַדל הַ ֶּילֶּד
hija del Faraón, y fue para ella como un
hijo, y lo llamó Moisés (Moshé), pues , מֹ שֶּ ה,ֹ לְ בֵ ן; וַתִ ְק ָרא ְשמו,לָּה-ַויְהִ י
dijo: Porque de las aguas lo saqué. .הַ מַ יִם ְמ ִשיתִ הּו- כִ י ִמן,וַתֹ אמֶּ ר
Vayigdal hayeled vatevi'ehu levat-Par'oh vayehi-lah leven vatikra shemo Moshe vatomer
ki min-hamayim meshitihu.
2:11 Y aconteció en aquellos días, וַיִ גְ ַדל מֹ שֶּ ה,יא ַויְהִ י בַ י ִָמים הָ הֵ ם
cuando Moisés creció, que salió adonde
estaban sus hermanos, y observó sus ; בְ סִ בְ ֹלתָ ם, ַוי ְַרא,אֶּ חָ יו-ַויֵצֵ א אֶּ ל
cargas y vio que un egipcio golpeaba a עִ בְ ִרי- מַ כֶּה אִ יש,ַוי ְַרא אִ יש ִמצְ ִרי
un hebreo, a uno de sus hermanos.
.מֵ אֶּ חָ יו
Vayehi bayamim hahem vayigdal Moshe vayetse el-ejav vayar besivlotam vayar ish
Mitsri makeh ish-Ivri me'ejav.
2:12 Y se volvió Moisés a un lado y a ; ַוי ְַרא כִ י אֵ ין אִ יש,יב וַיִ פֶּ ן כֹ ה וָכֹ ה
otro, y vio que no había nadie y mató al
egipcio y lo escondió en la arena. . בַ חוֹל, וַיִ ְט ְמנֵהּו,הַ ִמצְ ִרי- אֶּ ת,ַויְַך
Vayifen koh vajoh vayar ki eyn ish vayaj et-haMitsri vayitmenehu bajol.
2:13 Y cuando salió al día siguiente, - וְ הִ נֵה ְשנֵי,יג ַויֵצֵ א בַ יוֹם הַ שֵ נִי
he aquí dos hebreos que estaban
peleando. Dijo entonces al malo , ל ָָרשָ ע,ֲאנ ִָשים עִ בְ ִרים נִצִ ים; וַ יֹאמֶּ ר
(agresor): ¿Por qué golpeas a tu . ֵרעֶּ ָך,לָמָ ה תַ כֶּה
compañero?
Vayetse bayom hasheni vehineh shney-anashim Ivrim nitsim vayomer larasha lamah
takeh re'eja.
2:14 A lo que respondió: ¿Quién te ha ,יד ַויֹאמֶּ ר ִמי שָ ְמָך לְ אִ יש שַ ר וְ שֹפֵ ט
puesto a ti por príncipe y juez sobre
nosotros? ¿Acaso piensas matarme a mí ַכאֲשֶּ ר,הַ לְ הָ ְר ֵגנִי אַ תָ ה אֹ מֵ ר--עָ ֵלינּו
como mataste al egipcio? Y tuvo miedo הַ ִמצְ ִרי; וַיִ ָירא מֹ שֶּ ה-הָ ַרגְ תָ אֶּ ת
Moisés y dijo: ¡Seguramente se ha
divulgado la cosa! . ָאכֵן נו ַֹדע הַ ָדבָ ר,ַויֹאמַ ר
Vayomer mi sameja le'ish sar veshofet aleynu halehorgeni atah omer ka'asher haragta et-
haMitsri vayira Moshe vayomar ajen noda hadavar.
2:15 Y oyó el Faraón esta cosa y ,הַ ָדבָ ר הַ זֶּה-טו וַיִ ְשמַ ע פַ ְרעֹ ה אֶּ ת
procuró matar a Moisés; pero Moisés
huyó de la presencia del Faraón y habitó מֹ שֶּ ה; וַיִ בְ ַרח-ַויְבַ קֵ ש ַל ֲהרֹג אֶּ ת
en la tierra de Midián; y (al llegar) se - ַויֵשֶּ ב בְ אֶּ ֶּרץ,מֹ שֶּ ה ִמפְ נֵי פַ ְרעֹ ה
sentó junto a un pozo.
.הַ בְ אֵ ר-ִמ ְדיָן ַויֵשֶּ ב עַ ל
Vayishma Par'oh et-hadavar hazeh vayevakesh laharog et-Moshe vayivraj Moshe
mipney Far'oh vayeshev be'erets-Midyan vayeshev al-habe'er.
2:16 Y el sacerdote (jefe) de Midián שֶּ בַ ע בָ נוֹת; וַתָ בֹאנָה,טז ּולְ כֹ הֵ ן ִמ ְדיָן
tenía siete hijas, las cuales vinieron y
sacaron agua y llenaron los abrevaderos ,הָ ְרהָ ִטים- וַתְ מַ לֶּאנָה אֶּ ת,וַתִ ְד ֶּלנָה
para abrevar el rebaño de su padre. . צֹאן אֲבִ יהֶּ ן,לְ הַ ְשקוֹת
Ulejohen Midyan sheva banot vatavonah vatidlenah vatmalenah et-harehatim lehashkot
tson avihen.
2:17 Y vinieron los pastores y las ַו ְיג ְָרשּום; ַויָקָ ם,יז ַו ָיבֹאּו הָ רֹעִ ים
expulsaron. Y se levantó Moisés y las
salvó, y abrevó su ganado. .צֹאנָם- ַוי ְַש ְק אֶּ ת,מֹ שֶּ ה וַיו ִֹשעָ ן
Vayavo'u haro'im vayegarshum vayakom Moshe vayoshian vayashk et-tsonam.
2:18 Y ellas fueron a Reuel (Yitró), su ; ְרעּואֵ ל אֲבִ יהֶּ ן- אֶּ ל,יח וַתָ בֹאנָה
padre, y éste les dijo: ¿Por qué os
apresurasteis a venir hoy? . מַ דּועַ ִמהַ ְרתֶּ ן בֹא הַ יוֹם,ַויֹאמֶּ ר
Vatavonah el-Re'u'el avihen vayomer madua miharten bo hayom.
2:19 Y ellas respondieron: Un varón הִ צִ ילָנּו ִמיַד,אִ יש ִמצְ ִרי--ָ יט וַתֹ אמַ ְרן
egipcio nos libró de mano de los
pastores, y también sacó agua para ַוי ְַש ְק, ָדֹלה ָדלָה לָנּו-הָ רֹעִ ים; וְ גַם
nosotras y abrevó el rebaño. .הַ צֹאן-אֶּ ת
Vatomarna ish Mitsri hitsilanu miyad haro'im vegam-daloh dalah lanu vayashk et-
hatson.
2:20 Y él dijo a sus hijas: ¿Y dónde וְ אַ יוֹ; לָמָ ה זֶּה,בְ נֹ תָ יו-כ ַויֹאמֶּ ר אֶּ ל
está él? ¿Por qué habéis dejado al
hombre? Llamadlo para que coma pan. ִק ְראֶּ ן ל ֹו וְ יֹאכַל,הָ אִ יש-ֲעזַבְ תֶּ ן אֶּ ת
.לָחֶּ ם
Vayomer el-benotav ve'ayo lamah zeh azavten et-ha'ish kir'en lo veyojal lajem.
2:21 Y consintió Moisés en ;הָ אִ יש- לָשֶּ בֶּ ת אֶּ ת,כא וַיוֹאֶּ ל מֹ שֶּ ה
permanecer con el hombre; y él dio a
Moisés su hija Seforá (Tziporá). . לְ מֹ שֶּ ה,ֹצִ פֹ ָרה בִ תו-וַיִ תֵ ן אֶּ ת
Vayo'el Moshe lashevet et-ha'ish vayiten et-Tsiporah vito le-Moshe.
2:22 Y ella tuvo un hijo, y él lo llamó : ְשמ ֹו ג ְֵרשֹם- וַיִ ְק ָרא אֶּ ת,כב וַתֵ לֶּד בֵ ן
Guershom, porque dijo: Extranjero he
sido en tierra extraña . בְ אֶּ ֶּרץ נָכְ ִריָה,גֵר הָ יִיתִ י--כִ י ָאמַ ר
Vateled ben vayikra et-shemo Gershom ki amar ger hayiti be'erets nojriyah.
2:23 Y aconteció que pasados muchos ַויָמָ ת,כג ַויְהִ י בַ י ִָמים הָ ַרבִ ים הָ הֵ ם
días murió el rey de Egipto, mientras los
hijos de Israel gemían a causa de la י ְִש ָראֵ ל- ַויֵָאנְחּו בְ נֵי,מֶּ לְֶּך ִמצְ ַריִם
servidumbre, y clamaron y subió a Dios וַיִ זְ עָ קּו; וַתַ עַ ל שַ וְ עָ תָ ם,הָ ֲעב ָֹדה-ִמן
su clamor, a causa de su servidumbre.
.הָ ֲעב ָֹדה- ִמן,הָ אֱֹלהִ ים-אֶּ ל
Vayehi vayamim harabim hahem vayamot melej Mitsrayim vaye'aneju veney-Yisra'el
min-ha'avodah vayiz'aku vata'al shav'atam el-ha'Elohim min-ha'avodah.
2:24 Y oyó Dios los lamentos de ; ַנאֲקָ תָ ם- אֶּ ת,כד וַיִ ְשמַ ע אֱֹלהִ ים
ellos; y recordó Dios su pacto con
Abraham, con Isaac y con Jacob. - אֶּ ת,ֹבְ ִריתו-וַיִ זְ כֹר אֱֹלהִ ים אֶּ ת
. ַיעֲקֹ ב-יִצְ חָ ק וְ אֶּ ת-ַאבְ ָרהָ ם אֶּ ת
Vayishma Elohim et-na'akatam vayizkor Elohim et-brito et-Avraham et-Yitsjak ve'et-
Ya'akov.
2:25 Y miró Dios a los hijos de Israel, ;בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל- אֶּ ת,כה ַוי ְַרא אֱֹלהִ ים
y Dios lo tomó en cuenta.
. אֱֹלהִ ים,ַוי ֵַדע
Vayar Elohim et-beney Yisra'el vayeda Elohim.
CAPITULO 3
3:1 Y Moisés apacentaba el rebaño צֹאן יִתְ ר ֹו- הָ יָה רֹעֶּ ה אֶּ ת,א ּומֹ שֶּ ה
de Yitró, su suegro, sacerdote (jefe) de
Midián, y guió el rebaño más allá del הַ צֹאן-כֹהֵ ן ִמ ְדיָן; וַיִ נְהַ ג אֶּ ת--חֹ תְ נ ֹו
desierto, y llegó a Horev, el monte de הַ ר הָ אֱֹלהִ ים- ַו ָיבֹא אֶּ ל,ַאחַ ר הַ ִמ ְדבָ ר
Dios.
.חֹ ֵרבָ ה
UMoshe hay ahro'eh et-tson Yitro jotno kohen Midyan vayinhag et-hatson ajar hamidbar
vayavo el-har ha'Elohim Jorevah.
3:2 Y se le apareció el ángel del --אֵ ש- בְ לַבַ ת,ב ַוי ֵָרא מַ לְ אַ ְך יְהוָה אֵ לָיו
Eterno en una llama de fuego, en medio
de una zarza; y miró y he aquí que la וְ הִ נֵה הַ סְ נֶּה בֹעֵ ר,ִמתוְֹך הַ סְ נֶּה; ַוי ְַרא
zarza ardía en el fuego, y la zarza no se . אֵ ינֶּנּו ֻאכָל, וְ הַ סְ נֶּה,בָ אֵ ש
consumía.
Vayera mal'aj Adonay elav belabat-esh mitoj hasneh vayar vehineh hasneh boer ba'esh
vehasneh eynenu ukal.
3:3 Y dijo Moisés: Me aproximaré ,נָא וְ אֶּ ְראֶּ ה-ָאס ָֻרה--ג ַויֹאמֶּ ר מֹ שֶּ ה
para contemplar este gran espectáculo;
¿por qué no se consume la zarza? , ַ מַ דּוע:הַ מַ ְראֶּ ה הַ ָגדֹל הַ זֶּה-אֶּ ת
.יִבְ עַ ר הַ סְ נֶּה-ֹלא
Vayomer Moshe asurah-na ve'er'eh et-hamar'eh hagadol hazeh madua lo yiv'ar hasneh.
3:4 Y viendo el Eterno que se כִ י סָ ר לִ ְראוֹת; וַיִ ְק ָרא,ד ַוי ְַרא יְהוָה
desviaba para mirar, lo llamó Dios desde
dentro de la zarza, diciendo: ¡Moisés! ַויֹאמֶּ ר,אֵ לָיו אֱֹלהִ ים ִמתוְֹך הַ סְ נֶּה
¡Moisés. Y él respondió: Heme aquí. . ַויֹאמֶּ ר הִ ֵננִי--מֹ שֶּ ה מֹ שֶּ ה
Vayar Adonay ki sar lir'ot vayikra elav Elohim mitoj hasneh vayomer Moshe Moshe
vayomer hineni.
3:5 Y El dijo: No te llegues acá; -תִ ְק ַרב הֲֹלם; שַ ל- ַאל,ה ַויֹאמֶּ ר
quita tu calzado de tus pies, porque el
lugar en que estás, tierra santa es. כִ י הַ מָ קוֹם אֲשֶּ ר-- מֵ עַ ל ַרגְ לֶּיָך,נְעָ לֶּיָך
.קֹ ֶּדש הּוא-ַאדמַ תְ ,אַ תָ ה עוֹמֵ ד עָ לָיו
Vayomer al-tikrav halom shal-ne'aleyja me'al ragleyja ki hamakom asher atah omed alav
admat-kodesh hu.
3:6 Y dijo: Yo soy el Dios de tus אֱֹלהֵ י, ָאנֹ כִ י אֱֹלהֵ י ָאבִ יָך,ו ַויֹאמֶּ ר
padres, el Dios de Abraham, el Dios de
Isaac y el Dios de Jacob. Y se cubrió ; וֵאֹלהֵ י ַיעֲקֹ ב,ַאבְ ָרהָ ם אֱֹלהֵ י יִצְ חָ ק
Moisés su rostro, porque tuvo temor de מֵ הַ בִ יט, כִ י י ֵָרא, פָ נָיו,ַויַסְ תֵ ר מֹ שֶּ ה
mirar a Dios.
.הָ אֱֹלהִ ים-אֶּ ל
Vayomer anoji Elohey avija Elohey Avraham Elohey Yitsjak ve'Elohey Ya'akov
vayaster Moshe panav ki yare mehabit el-ha'Elohim.
3:7 Y el Eterno dijo: Ciertamente he ֳענִי- ָראֹ ה ָראִ יתִ י אֶּ ת,ז ַויֹאמֶּ ר יְהוָה
visto la aflicción de mi pueblo en Egipto,
y he escuchado su clamor a causa de sus צַ עֲקָ תָ ם-עַ ִמי אֲשֶּ ר בְ ִמצְ ָריִם; וְ אֶּ ת
opresores, porque conozco sus - כִ י י ַָדעְ תִ י אֶּ ת,שָ מַ עְ תִ י ִמפְ נֵי נֹ גְ שָ יו
padecimientos;
.מַ כְ אֹ בָ יו
Vayomer Adonay ra'oh ra'iti et-oni ami asher beMitsrayim ve'et tsa'akatam shamati
mipeney nogsav ki yadati et-maj'ovav.
3:8 y por eso he descendido para ,ח וָאֵ ֵרד לְ הַ צִ יל ֹו ִמיַד ִמצְ ַריִם
libertarlo de la mano de los egipcios, y
para hacerlo subir de aquella tierra a una אֶּ ֶּרץ- אֶּ ל,ָארץ הַ הִ וא ֶּ ָה-ּולְ הַ עֲֹלת ֹו ִמן
tierra buena y espaciosa, tierra que mana אֶּ ֶּרץ זָבַ ת חָ לָב- אֶּ ל,טוֹבָ ה ְּורחָ בָ ה
leche y miel; al lugar del cananeo y del
hiteo y del emoreo, y del perizeo y del , וְ הַ ִחתִ י, ְמקוֹם הַ כְ ַנ ֲענִי-אֶּ ל--ְּודבָ ש
hiveo y del yevuseo. . וְ הַ ִחּוִ י וְ הַ יְבּוסִ י,וְ הָ אֱמֹ ִרי וְ הַ פְ ִרזִ י
Va'ered lehatsilo miyad Mitsrayim uleha'aloto min-ha'arets hahi el-erets tovah urejavah
el-erets zavat jalav udevash el-mekom haKna'ani vehaJiti veha'Emori vehaPrizi vehaJivi
vehaYevusi.
3:9 Y ahora he aquí que el clamor de י ְִש ָראֵ ל- הִ נֵה צַ עֲקַ ת בְ נֵי,ט וְ עַ תָ ה
los hijos de Israel ha llegado hasta Mí, y
también he visto la opresión con que los ,הַ לַחַ ץ- אֶּ ת,יתי ִ ִ ָרא-בָ ָאה אֵ לָי; וְ גַם
egipcios los oprimen. . ֹלחֲצִ ים אֹ תָ ם,אֲשֶּ ר ִמצְ ַריִם
Ve'atah hineh tsa'akat beney Yisra'el ba'ah elay vegam-ra'iti et-halajats asher Mitsrayim
lojatsim otam.
3:10 Ahora pues, ven y te enviaré al ;פַ ְרעֹ ה- וְ אֶּ ְש ָלחֲָך אֶּ ל,י וְ עַ תָ ה לְ כָה
Faraón, y saca a mi pueblo, los hijos de
Israel, de Egipto. ,י ְִש ָראֵ ל-עַ ִמי בְ נֵי-וְ הוֹצֵ א אֶּ ת
.ִמ ִמצְ ָריִם
Ve'atah leja ve'eshlajaja el-Par'oh vehotse et-ami veney Yisra'el mi Mitsrayim.
3:11 Y Moisés dijo a Dios: ¿Quién ִמי,הָ אֱֹלהִ ים- אֶּ ל,יא ַויֹאמֶּ ר מֹ שֶּ ה
soy yo para que vaya al Faraón y para
que saque a los hijos de Israel de Egipto? פַ ְרעֹ ה; וְ כִ י אוֹצִ יא- כִ י אֵ לְֵך אֶּ ל,ָאנֹ כִ י
. ִמ ִמצְ ָריִם,בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל-אֶּ ת
Vayomer Moshe el-ha'Elohim mi anoji ki elej el-Par'oh veji otsi et-beney Yisra'el mi-
Mitsrayim.
3:12 Y El dijo: Porque Yo estaré לְ ָך- וְ זֶּה,אֶּ הְ יֶּה עִ מָ ְך- כִ י,יב ַויֹאמֶּ ר
contigo; y esto te será a ti por señal de
que Yo te he enviado: cuando hayas בְ הוֹצִ יאֲָך: כִ י ָאנֹ כִ י ְשל ְַחתִ יָך,הָ אוֹת
sacado al pueblo desde Egipto, serviréis - תַ עַ בְ דּון אֶּ ת, ִמ ִמצְ ַריִם,הָ עָ ם-אֶּ ת
a Dios en este monte.
. עַ ל הָ הָ ר הַ זֶּה,הָ אֱֹלהִ ים
Vayomer ki eheyeh imaj vezeh-leja ha'ot ki anoji shlajtija behotsi'aja et-ha'am mi-
Mitsrayim ta'avdun et-ha'Elohim al hahar hazeh.
3:13 Y dijo Moisés a Dios: He aquí הִ נֵה,הָ אֱֹלהִ ים-יג ַויֹאמֶּ ר מֹ שֶּ ה אֶּ ל
que yo iré a los hijos de Israel y les diré:
"El Dios de vuestros padres me ha וְ ָאמַ ְרתִ י,בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל-ָאנֹ כִ י בָ א אֶּ ל
enviado a vosotros". Y cuando me אֱֹלהֵ י אֲבוֹתֵ יכֶּם ְשלָחַ נִי,לָהֶּ ם
pregunten "¿cuál es su nombre", qué les
diré? מָ ה,ֹ ְשמו-לִ י מַ ה-ָאמרּו ְ ְֲאלֵי ֶּכם; ו
.אֹ מַ ר ֲאלֵהֶּ ם
Vayomer Moshe el-ha'Elohim hineh anoji va el-beney Yisra'el ve'amarti lahem Elohey
avoteyjem shlajani aleyjem ve'amru-li mah-shmo mah omar alehem.
3:14 Y dijo Dios a Moisés: Ehyé asher אֶּ הְ יֶּה,מֹ שֶּ ה-יד ַויֹאמֶּ ר אֱֹלהִ ים אֶּ ל
Ehyé (seré el que seré). Dijo además: Así
dirás a los hijos de Israel: Ehyé me ha כֹ ה תֹ אמַ ר לִ בְ נֵי,אֲשֶּ ר אֶּ הְ יֶּה; ַויֹאמֶּ ר
enviado a vosotros. . ְשלָחַ נִי ֲאלֵיכֶּם, אֶּ הְ יֶּה,י ְִש ָראֵ ל
Vayomer Elohim el-Moshe eheyeh asher eheyeh vayomer koh tomar livney Yisra'el
eheyeh shlajani aleyjem.
3:15 Y Dios dijo también a Moisés: ,מֹ שֶּ ה-טו ַויֹאמֶּ ר עוֹד אֱֹלהִ ים אֶּ ל
Así dirás a los hijos de Israel: El Eterno,
Dios de vuestros padres, el Dios de יְהוָה,בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל-תֹ אמַ ר אֶּ ל-כֹ ה
Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de אֱֹלהֵ י ֲאבֹתֵ יכֶּם אֱֹלהֵ י ַאבְ ָרהָ ם אֱֹלהֵ י
Jacob, me ha enviado a vosotros. Éste es
mi nombre para siempre y éste es mi ; ְשלָחַ נִי ֲאלֵיכֶּם,יִצְ חָ ק וֵאֹלהֵ י ַיעֲקֹ ב
memorial para todas las generaciones. . וְ זֶּה זִ כְ ִרי לְ דֹר דֹר, ְש ִמי לְ עֹ לָם-זֶּה
Vayomer od Elohim el-Moshe koh tomar el-beney Yisra'el Adonay Elohey avoteyjem
Elohey Avraham Elohey Yitsjak ve'Elohey Ya'akov shlajani aleyjem zeh-shemi le'olam
vezeh zijri ledor dor.
3:16 Ve y reúne a los ancianos de ,זִ ְקנֵי י ְִש ָראֵ ל-טז לְֵך וְ ָאסַ פְ תָ אֶּ ת
Israel y diles: El Eterno, el Dios de
vuestros padres, se me apareció; el Dios וְ ָאמַ ְרתָ ֲאלֵהֶּ ם יְהוָה אֱֹלהֵ י ֲאבֹתֵ יכֶּם
de Abraham, de Isaac y de Jacob, אֱֹלהֵ י ַאבְ ָרהָ ם יִצְ חָ ק,נ ְִרָאה אֵ לַי
diciendo: “Ciertamente Yo os he
visitado y (he visto) lo que os han hecho , פָ קֹ ד פָ קַ ְדתִ י אֶּ תְ כֶּם: לֵאמֹ ר,וְ ַיעֲקֹ ב
en Egipto; .הֶּ עָ שּוי ָלכֶּם בְ ִמצְ ָריִם-וְ אֶּ ת
Lej ve'asafta et-zikney Yisra'el ve'amarta alehem Adonay Elohey avoteyjem nir'ah elay
Elohey Avraham Yitsjak veYa'akov lemor pakod pakadeti etjem ve'et-he'asuy lajem
beMitsrayim.
3:17 y he dicho: Os sacaré de la , ַא ֲעלֶּה אֶּ תְ כֶּם מֵ ֳענִי ִמצְ ַריִם,יז וָאֹ מַ ר
opresión de Egipto a la tierra del
cananeo y del hiteo y del emoreo y del וְ הָ אֱמֹ ִרי,אֶּ ֶּרץ הַ כְ ַנ ֲענִי וְ הַ ִחתִ י-אֶּ ל
perizeo y del hiveo y del yevuseo, tierra אֶּ ֶּרץ-אֶּ ל--וְ הַ פְ ִרזִ י וְ הַ ִחּוִ י וְ הַ יְבּוסִ י
que mana leche y miel”.
. ְּודבָ ש,זָבַ ת חָ לָב
Va'omar a'aleh etjem me'oni Mitsrayim el-erets haKna'ani vehaJiti veha'Emori vehaPrizi
vehaJivi vehaYevusi el-erets zavat jalav udvash.
3:18 Y ellos oirán tu voz, e iras tú con לְ קֹ לֶָּך; ּובָ אתָ אַ תָ ה וְ זִ ְקנֵי,יח וְ שָ ְמעּו
los ancianos de Israel ante el rey de
Egipto, y le diréis: "El Eterno, Dios de ַואֲמַ ְרתֶּ ם,מֶּ לְֶּך ִמצְ ַריִם-י ְִש ָראֵ ל אֶּ ל
los hebreos, se nos ha aparecido; ahora אֵ לָיו יְהוָה אֱֹלהֵ י הָ עִ בְ ִריִ ים נ ְִק ָרה
pues, permite que vayamos camino de
tres días en el desierto para ofrecer נָא ֶּד ֶּרְך ְשֹלשֶּ ת- וְ עַ תָ ה נֵלְ כָה,עָ לֵינּו
sacrificios al Eterno, nuestro Dios. וְ נִזְ בְ חָ ה לַיהוָה,י ִָמים בַ ִמ ְדבָ ר
.אֱֹלהֵ ינּו
Veshame'u lekoleja uvata atah vezikney Yisra'el el-melej Mitsrayim va'amartem elav
Adonay Elohey ha'Ivri'im nikra aleynu ve'atah neljah-na derej shloshet yamim bamidbar
venizbeja l'Adonay Eloheynu.
3:19 Y Yo sé que no os dejará ir el rey יִתֵ ן אֶּ תְ כֶּם-כִ י ֹלא--יט ַו ֲאנִי י ַָדעְ תִ י
de Egipto, ni siquiera con poder fuerte.
בְ יָד, וְ ֹלא: ַלהֲֹלְך,מֶּ לְֶּך ִמצְ ַריִם
.ֲחזָקָ ה
Va'ani yadati ki lo-yiten etjem melej Mitsrayim lahaloj velo beyad jazakah.
3:20 Y extenderé mi poder y heriré a - וְ הִ כֵיתִ י אֶּ ת,י ִָדי-כ וְ שָ ל ְַחתִ י אֶּ ת
Egipto con todos mis prodigios que haré
en medio de él, y después os dejará ir. אֲשֶּ ר אֶּ עֱשֶּ ה, בְ כֹ ל נִפְ לְ אֹ תַ י,ִמצְ ַריִם
. יְשַ לַח אֶּ תְ כֶּם,כֵן-בְ ִק ְרבוֹ; וְ ַאח ֲֵרי
Veshalajti et-yadi vehikeyti et-Mitsrayim bejol nifle'otay asher e'eseh bekirbo ve'ajarey-
jen yeshalaj etjem.
3:21 Y daré gracia a este pueblo a ojos בְ עֵ ינֵי,הַ זֶּה-חֵ ן הָ עָ ם-כא וְ נָתַ תִ י אֶּ ת
de los egipcios, y sucederá que cuando
partáis no iréis con las manos vacías; ֹלא תֵ לְ כּו,ִמצְ ָריִם; וְ הָ יָה כִ י תֵ לֵכּון
.ֵריקָ ם
Venatati et-jen ha'am-hazeh be'eyney Mitsrayim vehayah ki telejun lo telju reykam.
3:22 pues pedirá cada mujer a su ּומג ַָרת
ִ כב וְ שָ ֲאלָה אִ שָ ה ִמ ְש ֶּכנְתָ ּה
vecina y a la que mora en su casa,
objetos de plata y objetos de oro y ;ּושמָ ֹלת ְ כֶּסֶּ ף ּוכְ לֵי זָהָ ב- כְ לֵי,בֵ יתָ ּה
prendas de vestir, y las pondréis sobre ,בְ נֹ תֵ יכֶּם-בְ נֵיכֶּם וְ עַ ל- עַ ל,וְ שַ ְמתֶּ ם
vuestros hijos y sobre vuestras hijas, y
despojaréis a Egipto. . ִמצְ ָריִם- אֶּ ת,וְ נִצַ לְ תֶּ ם
Vesha'alah ishah mishjentah umigarat beytah kley-jesef ujley zahav usmalot vesamtem
al-beneyjem ve'al-benoteyjem venitsaltem et-Mitsrayim.
CAPITULO 4
4:1 Y respondió Moisés y dijo: Mas ַיא ֲִמינּו- וְ הֵ ן ֹלא, ַויֹאמֶּ ר,א ַויַעַ ן מֹ שֶּ ה
ellos no me creerán ni escucharán mi
voz, porque dirán: "No se te ha ,ֹאמרּו
ְ כִ י י: וְ ֹלא י ְִש ְמעּו בְ קֹ לִ י,לִ י
aparecido el Eterno". .נ ְִרָאה אֵ לֶּיָך יְהוָה-ֹלא
Vaya'an Moshe vayomer vehen lo-ya'aminu li velo yishme'u bekoli ki yomru lo-nir'ah
eleyja Adonay.
4:2 Y el Eterno le dijo: ¿Qué es eso )זֶּה- מזה (מַ ה,ב ַויֹאמֶּ ר אֵ לָיו יְהוָה
que tienes en tu mano? Y él respondió:
Una vara. . מַ טֶּ ה,בְ י ֶָּדָך; ַויֹאמֶּ ר
Vayomer elav Adonay mah-zeh veyadeja vayomer mateh.
4:3 Y El dijo: Echala a tierra. Y él la ַוי ְַשלִ כֵהּו,ַארצָ ה
ְ ג ַויֹאמֶּ ר הַ ְשלִ יכֵהּו
echó a tierra, y se convirtió en una
serpiente; y huyó Moisés ante ella. ,ַארצָ ה ַויְהִ י לְ נָחָ ש; ַו ָינָס מֹ שֶּ ה ְ
.ִמפָ נָיו
Vayomer hashlijehu artsah vayashlijehu artsah vayehi lenajash vayanas Moshe mipanav.
4:4 Y dijo el Eterno a Moisés: , ְשלַח י ְָדָך,מֹשֶּ ה- אֶּ ל,ד ַויֹאמֶּ ר יְהוָה
Extiende tu mano y tómala por su cola; y
él extendió su mano, la asió y se tornó ,ֶֹּואֱחֹ ז בִ זְ נָבוֹ; וַיִ ְשלַח יָד ֹו ַו ַי ֲחזֶּק בו
vara en su palma. .ַויְהִ י לְ מַ טֶּ ה בְ כַפ ֹו
Vayomer Adonay el-Moshe shlaj yadeja ve'ejoz biznavo vayishlaj yado vayajazek bo
vayehi lemateh bejapo.
4:5 Para que crean ellos que se te ha נ ְִרָאה אֵ לֶּיָך- כִ י,ה לְ מַ עַ ן ַיא ֲִמינּו
aparecido el Eterno, el Dios de sus
padres, el Dios de Abraham, el Dios de אֱֹלהֵ י ַאבְ ָרהָ ם:יְהוָה אֱֹלהֵ י ֲאבֹתָ ם
Isaac y el Dios de Jacob. . וֵאֹלהֵ י ַיעֲקֹ ב,אֱֹלהֵ י יִצְ חָ ק
Lema'an ya'aminu ki nir'ah eleyja Adonay Elohey avotam Elohey Avraham Elohey
Yitsjak v'Elohey Ya'akov.
4:6 Y el Eterno le dijo más: Pon tu נָא י ְָדָך- הָ בֵ א,ו ַויֹאמֶּ ר יְהוָה ל ֹו עוֹד
mano en tu seno. Y puso el su mano en
su seno, la sacó y he aquí que su mano , בְ חֵ יקוֹ; וַיוֹצִ אָ ּה,ֹ ַויָבֵ א יָדו,בְ חֵ יקֶּ ָך
estaba leprosa (y blanca) como la nieve. .וְ הִ נֵה יָד ֹו ְמצ ַֹרעַ ת כַשָ לֶּג
Vayomer Adonay lo od have-na yadeja bejeykeja vayave yado bejeyko vayotsi'ah
vehineh yado metsora'at kashaleg.
4:7 Y El dijo: Vuelve tu mano a tu ַויָשֶּ ב,חֵ יקֶּ ָך- הָ שֵ ב י ְָדָך אֶּ ל,ז ַויֹאמֶּ ר
seno. El volvió su mano a su seno y al
sacarla de su seno he aquí que se tornó ,ֹ מֵ חֵ יקו,חֵ יקוֹ; וַיוֹצִ אָ ּה- אֶּ ל,ֹיָדו
como toda su carne. . כִ בְ שָ ר ֹו,שָ בָ ה-וְ הִ נֵה
Vayomer hashev yadeja el-jeykeja vayashev yado el-jeyko vayotsi'ah mejeyko vehineh-
shavah kivesaro.
4:8 Y si no te creyeren ni dieren וְ ֹלא,ֹלא ַיא ֲִמינּו לְָך- אִ ם,ח וְ הָ יָה
oídos a la voz de la primera señal,
creerán a la voz de la última señal; -- לְ קֹ ל הָ אֹ ת הָ ִראשוֹן,י ְִש ְמעּו
. לְ קֹ ל הָ אֹ ת הָ ַאחֲרוֹן,וְ הֶּ א ֱִמינּו
Vehayah im-lo ya'aminu laj velo yishme'u lekol ha'ot harishon vehe'eminu lekol ha'ot
ha'ajaron.
4:9 y si no creyeren tampoco a estas ֹלא ַיא ֲִמינּו גַם לִ ְשנֵי-ט וְ הָ יָה אִ ם
dos señales ni escucharen tu voz,
tomarás de las aguas del río y las - וְ ֹלא י ְִש ְמעּון לְ קֹ לֶָּך,הָ אֹ תוֹת הָ אֵ לֶּה
derramarás en tierra seca; y el agua, al ָ וְ שָ פַ כְ ת,וְ לָקַ ְחתָ ִממֵ ימֵ י הַ יְאֹ ר-
tomarla del río, vendrá a ser sangre en
tierra seca. -הַ יַבָ שָ ה; וְ הָ יּו הַ מַ יִם אֲשֶּ ר תִ קַ ח ִמן
. וְ הָ יּו לְ ָדם בַ יַבָ שֶּ ת,הַ יְאֹ ר
Vehayah im-lo ya'aminu gam lishneh ha'otot ha'eleh velo yishme'un lekoleja velakajta
mimeymey haYe'or veshafajta hayabashah vehayu hamayim asher tikaj min-haYe'or
vehayu ledam bayabashet.
4:10 Y dijo Moisés al Eterno: ¡Te , בִ י ֲא ֹדנָי,יְהוָה-י ַויֹאמֶּ ר מֹ שֶּ ה אֶּ ל
ruego, Eterno! No soy hombre elocuente
de ayer ni de anteayer (desde mucho ֹלא אִ יש ְדבָ ִרים ָאנֹ כִ י גַם ִמתְ מוֹל גַם
tiempo), ni desde que hablaste a tu :עַ בְ ֶּדָך- גַם מֵ ָאז ַדבֶּ ְרָך אֶּ ל,ִמ ִשלְ שֹם
siervo, sino que soy pesado de boca y
pesado de lengua. . ָאנֹ כִ י,פֶּ ה ּוכְ בַ ד לָשוֹן-כִ י כְ בַ ד
Vayomer Moshe el-Adonay bi Adonay lo ish devarim anoji gam mitmol gam mishilshom
gam me'az daberja el-avdeja ki jevad-peh ujevad lashon anoji.
4:11 Y el Eterno le dijo: ¿quíen colocó ִמי שָ ם פֶּ ה,יא ַויֹאמֶּ ר יְהוָה אֵ לָיו
la boca al hombre? O ¿quién le hace
mudo o sordo, vidente o ciego? ¿Acaso א ֹו חֵ ֵרש,יָשּום אִ לֵם- א ֹו ִמי,ָָאדם ָ ל
no Yo, el Eterno? . יְהוָה,הֲֹלא ָאנֹ כִ י--א ֹו פִ קֵ חַ א ֹו עִ ּוֵר
Vayomer Adonay elav mi sam peh la'adam o mi-yasum ilem o jeresh o fike'aj o iver halo
anoji Adonay.
4:12 Y ahora ve y Yo estaré con tu ,פִ יָך- לְֵך; וְ ָאנֹ כִ י אֶּ הְ יֶּה עִ ם,יב וְ עַ תָ ה
boca, y te enseñaré lo que has de hablar.
.וְ הו ֵֹריתִ יָך אֲשֶּ ר תְ ַדבֵ ר
Ve'atah lej ve'anoji eheyeh im-pija vejoreytija asher tedaber.
4:13 Y él dijo: ¡Por favor, Eterno! - בְ יַד,נָא- בִ י ֲא ֹדנָי; ְשלַח,יג ַויֹאמֶּ ר
Envía, te ruego, por mano de (otro) que
(quieras) enviar. .תִ ְשלָח
Vayomer bi Adonay shlaj-na beyad-tishlaj.
4:14 Y se encendió la ira del Eterno ַויֹאמֶּ ר,ַאף יְהוָה בְ מֹ שֶּ ה-יד וַיִ חַ ר
contra Moisés, y El dijo: Por cierto,
Aarón (Aharon) el levita, hermano tuyo, - כִ י,י ַָדעְ תִ י--ָאחיָך הַ לֵוִ י
ִ הֲֹלא ַא ֲהרֹן
Yo sé que él puede hablar bien. Además הּוא יֹצֵ א-ַדבֵ ר י ְַדבֵ ר הּוא; וְ גַם הִ נֵה
he aquí que sale a recibirte, y al verte se
regocijará en su corazón. . וְ ָראֲָך וְ שָ מַ ח בְ לִ ב ֹו,לִ ְק ָראתֶּ ָך
Vayijar-af Adonay beMoshe vayomer halo Aharon ajija haLevi yadati ki-daber yedaber
hu vegam hineh-hu yotse likrateja vera'aja vesamaj belibo.
4:15 Tú le hablarás a él y pondrás las הַ ְדבָ ִרים- וְ שַ ְמתָ אֶּ ת,טו וְ ִדבַ ְרתָ אֵ לָיו
palabras en su boca; y Yo estaré con tu
boca y con su boca y os enseñaré lo que -פִ יָך וְ עִ ם- אֶּ הְ יֶּה עִ ם,בְ פִ יו; וְ ָאנֹ כִ י
habéis de hacer. אֵ ת אֲשֶּ ר, וְ הו ֵֹריתִ י אֶּ תְ כֶּם,פִ יהּו
.תַ עֲשּון
Vedibarta elav vesamta et-hadvarim befiv ve'anoji eheyeh im-pija ve'im-pihu vehoreyti
etjem et asher ta'asun.
4:16 Y él hablará por tu orden al הָ עָ ם; וְ הָ יָה- אֶּ ל,הּוא לְ ָך-טז וְ ִדבֶּ ר
pueblo; y sucederá que él te servirá a ti
de boca, y tú le servirás a él de señor. ל ֹו- וְ אַ תָ ה תִ הְ יֶּה,לְ ָך לְ פֶּ ה-הּוא יִהְ יֶּה
.לֵאֹלהִ ים
Vediber-hu leja el-ha'am vehayah hu yihyeh-leja lefeh ve'atah tihyeh-lo le'Elohim.
4:17 Y tomarás en tu mano esta vara, , תִ קַ ח בְ י ֶָּדָך,הַ מַ טֶּ ה הַ זֶּה-יז וְ אֶּ ת
con la cual harás las señales.
.הָ אֹ תֹ ת- אֶּ ת,ֹבו-אֲשֶּ ר תַ עֲשֶּ ה
Ve'et-hamateh hazeh tikaj beyadeja asher ta'aseh-bo et-ha'otot.
4:18 Y fue Moisés y volvió a Yéter ,ֹיֶּתֶּ ר חֹ תְ נו-יח ַו ֵילְֶּך מֹ שֶּ ה ַויָשָ ב אֶּ ל
(Yitró), su suegro, y le dijo: Iré, te ruego,
y volveré con mis hermanos que están en -ַויֹאמֶּ ר ל ֹו אֵ לְ כָה נָא וְ אָ שּובָ ה אֶּ ל
Egipto y veré si viven todavía. Y dijo הַ עו ָֹדם, וְ אֶּ ְראֶּ ה,בְ ִמצְ ַריִם-ַאחַ י אֲשֶּ ר
Yitró a Moisés: Vete en paz.
לְֵך,חַ יִ ים; ַויֹאמֶּ ר יִתְ ר ֹו לְ מֹ שֶּ ה
.לְ שָ לוֹם
Vayelej Moshe vayashov el-yeter jotno vayomer lo eljah-na ve'ashuvah el-ajay asher-
beMitsrayim ve'er'eh ha'odam jayim vayomer Yitro le-Moshe lej leshalom.
4:19 Y dijo el Eterno a Moisés en לְֵך,מֹ שֶּ ה בְ ִמ ְדיָן-יט ַויֹאמֶּ ר יְהוָה אֶּ ל
Midián: Anda, vuelve a Egipto, porque
han muerto todos los hombres que ,הָ ֲאנ ִָשים- כָל,מֵ תּו- כִ י:שֻב ִמצְ ָריִם
buscaban tu vida. .נַפְ שֶּ ָך- אֶּ ת,הַ ְמבַ ְק ִשים
Vayomer Adonay el-Moshe beMidyan lej shuv Mitsrayim ki-metu kol-ha'anashim
hamevakshim et-nafsheja.
4:20 Y tomo Moisés a su mujer y a sus ,בָ נָיו-אִ ְשת ֹו וְ אֶּ ת-כ וַיִ קַ ח מֹ שֶּ ה אֶּ ת
hijos y los hizo cabalgar sobre un asno, y
se volvió a la tierra de Egipto. Tomó ַארצָ הְ , ַויָשָ ב,הַ חֲמֹ ר-ַוי ְַרכִ בֵ ם עַ ל
(también) la vara de Dios en su mano. מַ טֵ ה-ִמצְ ָריִם; וַיִ קַ ח מֹ שֶּ ה אֶּ ת
. בְ יָד ֹו,הָ אֱֹלהִ ים
Vayikaj Moshe et-ishto ve'et-banav vayarkivem al-hajamor vayashov artsah Mitsrayim
vayikaj Moshe et-mateh ha'Elohim beyado.
4:21 Y dijo el Eterno a Moisés: בְ לֶּכְ תְ ָך,מֹ שֶּ ה- אֶּ ל,כא ַויֹאמֶּ ר יְהוָה
Cuando te vayas para volver a Egipto,
observa todas las maravillas que he הַ מֹפְ תִ ים- ְראֵ ה כָל,לָשּוב ִמצְ ַריְמָ ה
puesto en tu mano y las harás ante el שַ ְמתִ י בְ ָי ֶּדָך וַ ע ֲִשיתָ ם לִ פְ נֵי-אֲשֶּ ר
Faraón; y Yo endureceré su corazón y él
no dejará ir al pueblo. וְ ֹלא,ֹלִ בו-פַ ְרעֹ ה; ַו ֲאנִי אֲחַ זֵק אֶּ ת
.הָ עָ ם-יְשַ לַח אֶּ ת
Vayomer Adonay el-Moshe belejteja lashuv Mitsraymah re'eh kol-hamoftim asher-samti
veyadeja va'asitam lifney Far'oh va'ani ajazek et-libo velo yeshalaj et-ha'am.
4:22 Y dirás al Faraón: Así ha dicho el כֹ ה ָאמַ ר:פַ ְרעֹ ה- אֶּ ל, ָכב וְ ָאמַ ְרת
Eterno: Israel es mi hijo, mi
primogénito. . בְ נִי בְ כֹ ִרי י ְִש ָראֵ ל,יְהוָה
Ve'amarta el-Par'oh koh amar Adonay beni vejori Yisra'el.
4:23 Y ya te he dicho: Deja ir a mi בְ נִי- שַ לַח אֶּ ת,כג וָאֹ מַ ר אֵ לֶּיָך
hijo para que me sirva, y tú rehusaste
dejarlo ir; he aquí que voy a matar a tu הִ נֵה-- לְ שַ לְ ח ֹו, וַתְ מָ אֵ ן,וְ יַעַ בְ ֵדנִי
hijo primogénito. .בִ נְָך בְ כֹ ֶּרָך- אֶּ ת,ָאנֹ כִ י ה ֵֹרג
Va'omar eleyja shalaj et-beni veya'avdeni vatema'en leshaljo hineh anoji horeg et-binja
bejoreja.
4:24 Y aconteció en el camino, en una בַ מָ לוֹן; וַיִ פְ גְ שֵ הּו,כד ַויְהִ י בַ ֶּד ֶּרְך
posada, que el (ángel del) Eterno lo
encontró (atacó) a Moisés con . ַויְבַ קֵ ש ה ֲִמית ֹו,יְהוָה
enfermedad mortal y procuró matarlo.
Vayehi vaderej bamalon vayifgeshehu Adonay vayevakesh hamito.
4:25 Y tomó Seforá un pedernal y - וַתִ כְ רֹת אֶּ ת,כה וַתִ קַ ח צִ פֹ ָרה צֹר
cortó el prepucio a su hijo, y Io acercó a
sus pies (de Moisés), diciendo: , לְ ַרגְ לָיו; וַתֹ אמֶּ ר, וַתַ גַע,עָ ְרלַת בְ נָּה
Ciertamente eres para mí un esposo de . ָד ִמים אַ תָ ה לִ י-כִ י חֲתַ ן
sangre (tú, hijo, serías culpable de la
muerte de mi esposo).
Vatikaj Tsiporah tsor vatijrot et-orlat benah vataga leraglav vatomer ki jatan-damim atah-
li.
4:26 Y el (ángel) lo soltó. Y ella dijo: חֲתַ ן,ָאמ ָרה
ְ , ִממֶּ נּו; ָאז,כו וַיִ ֶּרף
Esposo de sangre, con motivo de la
circuncision. . לַמּוֹלת,ָד ִמים
Vayiref mimenu az amerah jatan damim lamulot.
4:27 Y el Eterno dijo a Aarón: Ve al לְֵך,ַא ֲהרֹן-כז ַויֹאמֶּ ר יְהוָה אֶּ ל
desierto al encuentro de Moisés. Y él fue
y le encontró en el monte de Dios, y le ,לִ ְק ַראת מֹ שֶּ ה הַ ִמ ְדבָ ָרה; ַו ֵילְֶּך
besó. .ל ֹו-וַיִ שַ ק--וַיִ פְ גְ שֵ הּו בְ הַ ר הָ אֱֹלהִ ים
Vayomer Adonay el-Aharon lej likrat Moshe hamidbarah vayelej vayifgeshehu behar
ha'Elohim vayish
4:28 Y Moisés refirió a Aarón todas ִדבְ ֵרי- אֵ ת כָל,כח ַו ַיגֵד מֹ שֶּ ה לְ ַא ֲהרֹן
las palabras del Eterno que le había
enviado, y todas las señales que le había ,הָ אֹ תֹ ת- וְ אֵ ת כָל,ֹיְהוָה אֲשֶּ ר ְשלָחו
encomendado. .אֲשֶּ ר צִ ּוָהּו
Vayaged Moshe le-Aharon et kol-divrey Adonay asher shelajo ve'et-kol ha'otot asher
tsivahu.
4:29 Y fueron Moisés y Aarón y - אֶּ ת, וְ ַא ֲהרֹן; ַויַַאסְ פּו,כט ַו ֵילְֶּך מֹ שֶּ ה
reunieron a todos los ancianos de los
hijos de Israel; .זִ ְקנֵי בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל-כָל
Vayelej Moshe ve'Aharon vaya'asfu et-kol-zikney beney Yisra'el.
4:30 Y habló Aarón todas las palabras ,הַ ְדבָ ִרים-אֵ ת כָל--ל ַוי ְַדבֵ ר ַא ֲהרֹן
que había dicho el Eterno a Moisés,
quien hizo las señales a los ojos del מֹ שֶּ ה; ַויַעַ ש- ִדבֶּ ר יְהוָה אֶּ ל-אֲשֶּ ר
pueblo. . לְ עֵ ינֵי הָ עָ ם,הָ אֹ תֹ ת
Vayedaber Aharon et kol-hadvarim asher-diber Adonay el-Moshe vaya'as ha'otot
le'eyney ha'am.
4:31 Y creyó el pueblo; y cuando פָ קַ ד- הָ עָ ם; וַיִ ְש ְמעּו כִ י,לא ַו ַיאֲמֵ ן
oyeron que el Eterno había visitado a los
hijos de Israel, y que Él había visto su - וְ כִ י ָרָאה אֶּ ת,בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל-יְהוָה אֶּ ת
aflicción, se inclinaron y se postraron. . וַיִ ְשתַ חֲוּו, וַיִ ְקדּו,עָ ְניָם
Vaya'amen ha'am vayishme'u ki-fakad Adonay et-beney Yisra'el veji ra'ah et onyam
vayikdu vayishtajavu.
CAPITULO 5
6:1 Y dijo el Eterno a Moisés: Ahora עַ תָ ה,מֹ שֶּ ה- אֶּ ל,א ַויֹאמֶּ ר יְהוָה
verás lo que voy a hacer al Faraón,
porque con poder fuerte él los dejará ir, y כִ י: אֲשֶּ ר אֶּ עֱשֶּ ה לְ פַ ְרעֹ ה,תִ ְראֶּ ה
con poder fuerte los echará de su tierra. , ּובְ יָד ֲחזָקָ ה, יְשַ לְ חֵ ם,בְ יָד ֲחזָקָ ה
.ַארצ ֹו
ְ ְֵיג ְָרשֵ ם מ
Vayomer Adonay el-Moshe atah tir'eh asher e'eseh le-Far'oh ki veyad jazakah yeshaljem
uveyad jazakah yegarshem me'artso.