Está en la página 1de 19

SHEMOT- Éxodo

CAPITULO 1

1:1 Y estos son los nombres de los ,‫ הַ בָ ִאים‬,‫ ְשמוֹת בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬,‫א וְ אֵ לֶּה‬
hijos de Israel que vinieron a Egipto con
Jacob; vino cada uno con su familia ‫ אִ יש ּובֵ ית ֹו‬,‫ אֵ ת ַיעֲקֹ ב‬:‫ִמצְ ָריְמָ ה‬
.‫בָ אּו‬
Ve'eleh shemot beney Yisra'el haba'im Mitsraymah et Ya'akov ish uveyto ba'u.
1:2 Rubén, Simón, Leví y Judá, .‫יהּודה‬
ָ ִ‫ לֵוִ י ו‬,‫ב ְראּובֵ ן ִש ְמעוֹן‬
Re'uven Shim'on Levi viYehudah.
1:3 Isajar, Zebulón y Benjamín; .‫ ּובִ ְני ִָמן‬,‫ג יִשָ שכָר זְ בּולֻן‬
Isajar Zvulun uVinyamin.
1:4 Dan y Naftalí, Gad y Asher. .‫ גָד וְ אָ שֵ ר‬,‫ד ָדן וְ נַפְ תָ לִ י‬
Dan veNaftali Gad ve'Asher.
1:5 Y todas las almas que salieron --‫ ַיעֲקֹ ב‬-‫נֶּפֶּ ש יֹצְ אֵ י י ֶֶּּרְך‬-‫ כָל‬,‫ה ַויְהִ י‬
del lomo de Jacob fueron setenta almas,
y José (con sus dos hijos) era (estaba) en .‫ הָ יָה בְ ִמצְ ָריִם‬,‫ִשבְ עִ ים נָפֶּ ש; וְ יוֹסֵ ף‬
Egipto.
Vayehi kol-nefesh yots'ey yerej-Ya'akov shiv'im nafesh veYosef hayah veMitsrayim.
1:6 Y murió José, y todos sus ‫ וְ כֹ ל הַ דוֹר‬,‫אֶּ חָ יו‬-‫ו ַויָמָ ת יוֹסֵ ף וְ כָל‬
hermanos, y toda aquella generación.
.‫הַ הּוא‬
Vayamot Yosef vejol-ejav vejol hador hahu.
1:7 Y los hijos de Israel fructificaron ‫ פָ רּו וַיִ ְש ְרצּו וַיִ ְרבּו‬,‫ז ּובְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬
y aumentaron y se multiplicaron, y se
hicieron muy fuertes; y el país se llenó ‫בִ ְמאֹ ד ְמאֹ ד; וַתִ מָ לֵא‬--‫ַויַעַ צְ מּו‬
de ellos. .‫ אֹ תָ ם‬,‫ָארץ‬ ֶּ ָ‫ה‬
Uveney Yisra'el paru vayishretsu vayirbu vaya'atsmu bime'od me'od vatimale ha'arets
otam
1:8 Y se levantó un nuevo rey sobre ,‫ ִמצְ ָריִם‬-‫עַ ל‬ ,‫חָ ָדש‬-‫ח ַויָקָ ם מֶּ לְֶּך‬
Egipto, que no conocía a José.
.‫יוֹסֵ ף‬-‫ אֶּ ת‬,‫י ַָדע‬-‫אֲשֶּ ר ֹלא‬
Vayakom melej-jadash al-Mitsrayim asher lo-yada et-Yosef.
1:9 Y dijo a su pueblo: He aquí que ‫ עַ ם בְ נֵי‬,‫ הִ נֵה‬:ֹ‫עַ מו‬-‫ אֶּ ל‬,‫ט ַויֹאמֶּ ר‬
el pueblo de los hijos de Israel es más
numeroso y más fuerte que nosotros. .‫ ִממֶּ נּו‬,‫ ַרב וְ עָ צּום‬--‫י ְִש ָראֵ ל‬
Vayomer el-amo hineh am beney Yisra'el rav ve'atsum mimenu.
1:10 Vamos pues, usemos de astucia ,‫י ְִרבֶּ ה‬-‫ פֶּ ן‬:ֹ‫ לו‬,‫י הָ בָ ה נִתְ חַ כְ מָ ה‬
con él, no sea que se multiplique y
suceda que, habiendo guerra, se una él ‫תִ ְק ֶּראנָה ִמלְ חָ מָ ה וְ נוֹסַ ף‬-‫וְ הָ יָה כִ י‬
también a nuestros enemigos y luche ,‫בָ נּו‬-‫ וְ נִלְ חַ ם‬,‫שֹנְאֵ ינּו‬-‫הּוא עַ ל‬-‫גַם‬
contra nosotros, y se vaya (nos vayamos)
de la tierra. .‫ָארץ‬
ֶּ ָ‫ה‬-‫וְ עָ לָה ִמן‬
Havah nitjakemah lo pen-yirbeh vehayah ki-tikrenah miljamah venosaf gam-hu al-
sonenu veniljam-banu ve'alah min-ha'arets.
1:11 Y pusieron sobre él comisarios ‫ לְ מַ עַ ן‬,‫יא ַוי ִָשימּו עָ לָיו שָ ֵרי ִמסִ ים‬
de impuestos, a fin de afligirlo con sus
cargas. Y edificó ciudades de depósitos ,‫עַ נֹ ת ֹו בְ סִ בְ ֹלתָ ם; וַיִ בֶּ ן עָ ֵרי ִמסְ כְ נוֹת‬
para el Faraón: Pithom y Ramses. .‫ ַרעַ ְמסֵ ס‬-‫ וְ אֶּ ת‬,‫פִ תֹ ם‬-‫אֶּ ת‬--‫לְ פַ ְרעֹ ה‬
Vayasimu alav sarey misim lema'an anoto besivlotam vayiven arey miskenot le-Far'oh
et-Pitom ve'et-Ra'amses.
1:12 Pero cuanto más lo afligía, tanto ‫ כֵן י ְִרבֶּ ה וְ כֵן‬,ֹ‫יב וְ ַכאֲשֶּ ר יְעַ נּו אֹ תו‬
más se multiplicaba y tanto más se
fortalecía. Y se hastiaban a causa de los .‫ ִמפְ נֵי בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬,‫יִפְ רֹץ; ַויָקֻ צּו‬
hijos de Israel.
Veja'asher ye'anu oto ken yirbeh vejen yifrots vayakutsu mipeney beney Yisra'el.
1:13 Y los egipcios hicieron servir a ,‫בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬-‫יג ַו ַיעֲבִ דּו ִמצְ ַריִם אֶּ ת‬
los hijos de Israel con dureza.
.‫בְ פָ ֶּרְך‬
Vaya'avidu Mitsrayim et-beney Yisra'el befarej.
1:14 Y les amargaron su vida con duro ,‫חַ יֵיהֶּ ם בַ ֲעב ָֹדה קָ שָ ה‬-‫יד ַויְמָ ְררּו אֶּ ת‬
trabajo de barro y ladrillos, y con todo
trabajo del campo. Todo el trabajo con ,‫ ֲעב ָֹדה‬-‫ ּובְ כָל‬,‫בְ חֹ מֶּ ר ּובִ לְ בֵ נִים‬
que se servían de ellos era con dureza. -‫ אֲשֶּ ר‬,‫ ֲעב ָֹדתָ ם‬-‫ כָל‬,‫אֵ ת‬--‫בַ שָ ֶּדה‬
.‫ בְ פָ ֶּרְך‬,‫עָ בְ דּו בָ הֶּ ם‬
Vayemareru et-jayeyhem ba'avodah kashah bejomer uvilvenim uvejol-avodah basadeh et
kol-avodatam asher-avdu vahem befarej.
1:15 Y habló el rey de Egipto a las ‫ ל ְַמיַלְ דֹת‬,‫טו ַויֹאמֶּ ר מֶּ לְֶּך ִמצְ ַריִם‬
parteras hebreas, de las cuales la una se
llamaba Shifrá y la otra se llamaba Puá; ,‫ אֲשֶּ ר שֵ ם הָ ַאחַ ת ִשפְ ָרה‬,‫הָ עִ בְ ִריֹת‬
.‫וְ שֵ ם הַ שֵ נִית פּועָ ה‬
Vayomer melej Mitsrayim lameyaldot ha'Ivriot asher shem ha'ajat Shifrah veshem
hashenit Puah.
1:16 y les dijo: Cuando sirváis de ,‫הָ עִ בְ ִריוֹת‬-‫ בְ ַיל ְֶּדכֶּן אֶּ ת‬,‫טז ַויֹאמֶּ ר‬
parteras a las hebreas, observadlas en el
asiento; si fuere hijo lo mataréis, mas si ‫בֵ ן הּוא‬-‫ אִ ם‬:‫הָ ָאבְ ָניִם‬-‫ עַ ל‬,‫ְּוראִ יתֶּ ן‬
fuere hija la dejaréis vivir. .‫בַ ת הִ וא וָחָ יָה‬-‫ וְ אִ ם‬,ֹ‫ַוה ֲִמתֶּ ן אֹ תו‬
Vayomer beyaledjen et-ha'Ivriot ur'iten al-ha'ovnayim im-ben hu vahamiten oto ve'im-
bat hi vajayah.
1:17 Y temieron las parteras a Dios y ,‫הָ אֱֹלהִ ים‬-‫ אֶּ ת‬,‫יז וַתִ ֶּיראן ָ הַ ְמיַלְ דֹת‬
no hicieron como les había dicho el rey
de Egipto, sino que dejaron vivir a los ‫ ַכאֲשֶּ ר ִדבֶּ ר ֲאלֵיהֶּ ן מֶּ לְֶּך‬,‫וְ ֹלא עָ שּו‬
niños. .‫הַ ְיל ִָדים‬-‫ אֶּ ת‬,ָ ‫ִמצְ ָריִם; וַתְ חַ יֶּין‬
Vatir'ena hameyaldot et-ha'Elohim velo asu ka'asher diber aleyhen melej Mitsrayim
vatejayeyna et-hayeladim.
1:18 Y llamó el rey de Egipto a las ,‫ ל ְַמיַלְ דֹת‬,‫ ִמצְ ַריִם‬-‫יח וַיִ ְק ָרא מֶּ לְֶּך‬
parteras y les dijo: ¿Por qué habéis
hecho esto y habéis conservado la vida a ‫ מַ דּועַ ע ֲִשיתֶּ ן הַ ָדבָ ר‬,‫ַויֹאמֶּ ר לָהֶּ ן‬
los niños? .‫הַ ְיל ִָדים‬-‫ אֶּ ת‬,ָ ‫הַ זֶּה; וַתְ חַ יֶּין‬
Vayikra melej-Mitsrayim lameyaldot vayomer lahen madua asiten hadavar hazeh
vatjayeyna et-hayeladim.
1:19 Y las parteras dijeron al Faraón: ‫ כִ י‬,‫פַ ְרעֹ ה‬-‫יט וַתֹ אמַ ְרן ָ הַ ְמיַלְ דֹת אֶּ ל‬
Porque las hebreas no son como las
mujeres egipcias, sino que son de gran -‫ כִ י‬:‫ֹלא ַכנ ִָשים הַ ִמצְ ִריֹת הָ עִ בְ ִריֹת‬
vitalidad, y antes de que llegue a ellas la ‫ בְ טֶּ ֶּרם תָ בוֹא ֲאלֵהֶּ ן‬,‫חָ יוֹת הֵ נָה‬
partera, ya han dado a luz.
.‫הַ ְמ ַיל ֶֶּּדת וְ ָילָדּו‬
Vatomarna hameyaldot el-Par'oh ki lo janashim haMitsriot ha'Ivriot ki jayot henah
beterem tavo alehen hameyaledet veyaladu.
1:20 Y Dios hizo bien a las parteras; y ‫ ל ְַמיַלְ דֹת; וַיִ ֶּרב‬,‫כ ַויֵיטֶּ ב אֱֹלהִ ים‬
se multiplicó el pueblo y se hizo muy
fuerte. .‫ ְמאֹ ד‬,‫הָ עָ ם ַויַעַ צְ מּו‬
Vayeytev Elohim lameyaleot vayirev ha'am vaya'atsmu me'od.
1:21 Y aconteció que, por temer las -‫י ְָראּו הַ ְמיַלְ דֹת אֶּ ת‬-‫ כִ י‬,‫כא ַויְהִ י‬
parteras a Dios, Él les hizo casas
(linajes). .‫ בָ תִ ים‬,‫הָ אֱֹלהִ ים; ַויַעַ ש לָהֶּ ם‬
Vayehi ki yar'u hameyaldot et-ha'Elohim vaya'as lahem batim.
1:22 Y el Faraón ordenó a todo su :‫עַ מ ֹו לֵאמֹ ר‬-‫ לְ כָל‬,‫כב ַויְצַ ו פַ ְרעֹ ה‬
pueblo, diciendo: todo hijo (hebreo) que
naciere, lo echaréis al río; y a toda hija ,‫ הַ יְאֹ ָרה תַ ְשלִ יכֻהּו‬,‫הַ בֵ ן הַ יִ לוֹד‬-‫כָל‬
dejaréis vivir. .‫ תְ חַ יּון‬,‫הַ בַ ת‬-‫וְ כָל‬
Vayetsav Par'oh lejol-amo lemor kol-haben hayilod haYe'orah tashlijuhu vejol-habat
tejayun.

CAPITULO 2

2:1 Y fue un hombre de la casa -‫ אֶּ ת‬,‫ ִמבֵ ית לֵוִ י; וַיִ קַ ח‬,‫א ַו ֵילְֶּך אִ יש‬
(tribu) de Leví, fue y tomó por esposa a
una hija de Leví. .‫לֵוִ י‬-‫בַ ת‬
Vayelej ish mibeyt Levi vayikaj et-bat-Levi.
2:2 Y concibió la mujer y parió un ‫ וַתֵ לֶּד בֵ ן; וַתֵ ֶּרא אֹ ת ֹו‬,‫ב וַתַ הַ ר הָ אִ שָ ה‬
hijo; y vio que era (un niño) bueno (sano)
y lo tuvo escondido tres meses. ‫ וַתִ צְ פְ נֵהּו ְשֹלשָ ה‬,‫טוֹב הּוא‬-‫כִ י‬
.‫י ְָר ִחים‬
Vatahar ha'ishah vateled ben vatere oto ki-tov hu vatitspenehu shloshah yerajim.
2:3 Pero no pudiendo esconderlo por ‫ל ֹו‬-‫ וַתִ קַ ח‬,ֹ‫ הַ צְ פִ ינו‬,‫יָכְ לָה עוֹד‬-‫ג וְ ֹלא‬
más tiempo, tomó para él una arquilla de
junco y la calafateó con brea y con pez; ;‫ וַתַ ְח ְמ ָרה בַ חֵ מָ ר ּובַ זָפֶּ ת‬,‫תֵ בַ ת גֹ מֶּ א‬
y colocó en ella al niño, y la puso en un ‫ וַתָ שֶּ ם בַ סּוף‬,‫הַ ֶּילֶּד‬-‫וַתָ שֶּ ם בָ ּה אֶּ ת‬
carrizal, a la ribera del río.
.‫ ְשפַ ת הַ יְאֹ ר‬-‫עַ ל‬
Velo-yajlah od hatsfino vatikaj-lo tevat gome vatajmerah vajemar uvazafet vatasem bah
et-hayeled vatasem basuf al-sfat haYe'or.
2:4 Y su hermana (del niño) se -‫ מַ ה‬,‫ לְ ֵדעָ ה‬,‫ מֵ ָרחֹ ק‬,ֹ‫ד וַתֵ תַ צַ ב אֲחֹ תו‬
apostó de lejos para saber lo que le
sucedería. .‫יֵעָ שֶּ ה ל ֹו‬
Vatetatsav ajoto merajok lede'ah mah-ye'aseh lo.
2:5 Y descendió la hija del Faraón ,‫הַ יְאֹ ר‬-‫פַ ְרעֹ ה לִ ְרחֹ ץ עַ ל‬-‫ה וַתֵ ֶּרד בַ ת‬
para bañarse en el río, mientras que sus
doncellas se paseaban cerca del río, y vio ‫יַד הַ יְאֹ ר; וַתֵ ֶּרא‬-‫וְ ַנ ֲערֹתֶּ יהָ הֹלְ כֹ ת עַ ל‬
la arquilla en el carrizal y envió a su ‫ וַתִ ְשלַח‬,‫הַ תֵ בָ ה בְ תוְֹך הַ סּוף‬-‫אֶּ ת‬
criada y se la trajo.
. ָ‫אֲמָ תָ ּה וַתִ קָ חֶּ ה‬-‫אֶּ ת‬
Vatered bat-Par'oh lirjots al-haYe'or vena'aroteyha holjot al-yad haYe'or vatere et-
hatevah betoj hasuf vatishlaj et-amatah vatikajeha.
2:6 Y cuando la abrió vio al niño, y -‫ וְ הִ נֵה‬,‫הַ ֶּילֶּד‬-‫ו וַתִ פְ תַ ח וַתִ ְראֵ הּו אֶּ ת‬
he aquí que el niño lloraba y le tuvo
compasión, y dijo: Este es de los niños ,‫וַתֹ אמֶּ ר‬--‫נַעַ ר ֹבכֶּה; וַתַ ְחמֹ ל עָ לָיו‬
de los hebreos. .‫ִמיַלְ ֵדי הָ עִ בְ ִרים זֶּה‬
Vatiftaj vatir'ehu et-hayeled vehineh na'ar bojeh vatajmol alav vatomer miyaldey
ha'Ivrim zeh.
2:7 Entonces dijo su hermana a la ,‫פַ ְרעֹ ה‬-‫בַ ת‬-‫ אֶּ ל‬,ֹ‫ז וַתֹ אמֶּ ר אֲחֹ תו‬
hija del Faraón: ¿Iré y llamaré para ti
una nodriza entre las hebreas, para que te ‫ ִמן‬,‫הַ אֵ לְֵך וְ קָ ָראתִ י לְָך ִאשָ ה מֵ ינֶּקֶּ ת‬
críe al niño? .‫הַ ָילֶּד‬-‫ אֶּ ת‬,‫הָ עִ בְ ִריֹת; וְ תֵ ינִק לְָך‬
Vatomer ajoto el-bat-Par'oh ha'elej vekarati laj ishah meyneket min ha'Ivriot veteynik laj
et-hayaled.
2:8 Y contestó la hija del Faraón: Ve. ;‫ לֵכִ י‬,‫פַ ְרעֹ ה‬-‫לָּה בַ ת‬-‫ח וַתֹ אמֶּ ר‬
Y fue la doncella y llamó a la madre del
niño. ‫אֵ ם‬-‫ אֶּ ת‬,‫ וַתִ ְק ָרא‬,‫ הָ עַ לְ מָ ה‬,‫וַתֵ לְֶּך‬
.‫הַ ָילֶּד‬
Vatomer-lah bat-Par'oh leji vatelej ha'almah vatikra et-em hayaled.
2:9 Y la hija del Faraón le dijo: Lleva ‫ הֵ ילִ יכִ י‬,‫פַרעֹ ה‬
ְ -‫ט וַתֹ אמֶּ ר לָּה בַ ת‬
a este niño y críamelo, y yo te daré tu
salario. Y tomó la mujer al niño y lo crió. ,‫ ַו ֲאנִי‬,‫הַ ֶּילֶּד הַ זֶּה וְ הֵ ינ ִִקהּו לִ י‬-‫אֶּ ת‬
‫ ְשכ ֵָרְך; וַתִ קַ ח הָ אִ שָ ה‬-‫אֶּ תֵ ן אֶּ ת‬
.‫ וַתְ נִיקֵ הּו‬,‫הַ ֶּילֶּד‬
Vatomer-lah bat-Par'oh heyliji et-hayeled hazeh veheynikihu li va'ani eten et-sjarej
vatikaj ha'ishah hayeled vatenikehu.
2:10 Y el niño creció y ella lo trajo a la ,‫פַ ְרעֹ ה‬-‫ וַתְ בִ אֵ הּו לְ בַ ת‬,‫י וַיִ גְ ַדל הַ ֶּילֶּד‬
hija del Faraón, y fue para ella como un
hijo, y lo llamó Moisés (Moshé), pues ,‫ מֹ שֶּ ה‬,ֹ‫ לְ בֵ ן; וַתִ ְק ָרא ְשמו‬,‫לָּה‬-‫ַויְהִ י‬
dijo: Porque de las aguas lo saqué. .‫הַ מַ יִם ְמ ִשיתִ הּו‬-‫ כִ י ִמן‬,‫וַתֹ אמֶּ ר‬
Vayigdal hayeled vatevi'ehu levat-Par'oh vayehi-lah leven vatikra shemo Moshe vatomer
ki min-hamayim meshitihu.
2:11 Y aconteció en aquellos días, ‫ וַיִ גְ ַדל מֹ שֶּ ה‬,‫יא ַויְהִ י בַ י ִָמים הָ הֵ ם‬
cuando Moisés creció, que salió adonde
estaban sus hermanos, y observó sus ;‫ בְ סִ בְ ֹלתָ ם‬,‫ ַוי ְַרא‬,‫אֶּ חָ יו‬-‫ַויֵצֵ א אֶּ ל‬
cargas y vio que un egipcio golpeaba a ‫עִ בְ ִרי‬-‫ מַ כֶּה אִ יש‬,‫ַוי ְַרא אִ יש ִמצְ ִרי‬
un hebreo, a uno de sus hermanos.
.‫מֵ אֶּ חָ יו‬
Vayehi bayamim hahem vayigdal Moshe vayetse el-ejav vayar besivlotam vayar ish
Mitsri makeh ish-Ivri me'ejav.
2:12 Y se volvió Moisés a un lado y a ;‫ ַוי ְַרא כִ י אֵ ין אִ יש‬,‫יב וַיִ פֶּ ן כֹ ה וָכֹ ה‬
otro, y vio que no había nadie y mató al
egipcio y lo escondió en la arena. .‫ בַ חוֹל‬,‫ וַיִ ְט ְמנֵהּו‬,‫הַ ִמצְ ִרי‬-‫ אֶּ ת‬,‫ַויְַך‬
Vayifen koh vajoh vayar ki eyn ish vayaj et-haMitsri vayitmenehu bajol.
2:13 Y cuando salió al día siguiente, -‫ וְ הִ נֵה ְשנֵי‬,‫יג ַויֵצֵ א בַ יוֹם הַ שֵ נִי‬
he aquí dos hebreos que estaban
peleando. Dijo entonces al malo ,‫ ל ָָרשָ ע‬,‫ֲאנ ִָשים עִ בְ ִרים נִצִ ים; וַ יֹאמֶּ ר‬
(agresor): ¿Por qué golpeas a tu .‫ ֵרעֶּ ָך‬,‫לָמָ ה תַ כֶּה‬
compañero?
Vayetse bayom hasheni vehineh shney-anashim Ivrim nitsim vayomer larasha lamah
takeh re'eja.
2:14 A lo que respondió: ¿Quién te ha ,‫יד ַויֹאמֶּ ר ִמי שָ ְמָך לְ אִ יש שַ ר וְ שֹפֵ ט‬
puesto a ti por príncipe y juez sobre
nosotros? ¿Acaso piensas matarme a mí ‫ ַכאֲשֶּ ר‬,‫הַ לְ הָ ְר ֵגנִי אַ תָ ה אֹ מֵ ר‬--‫עָ ֵלינּו‬
como mataste al egipcio? Y tuvo miedo ‫הַ ִמצְ ִרי; וַיִ ָירא מֹ שֶּ ה‬-‫הָ ַרגְ תָ אֶּ ת‬
Moisés y dijo: ¡Seguramente se ha
divulgado la cosa! .‫ ָאכֵן נו ַֹדע הַ ָדבָ ר‬,‫ַויֹאמַ ר‬
Vayomer mi sameja le'ish sar veshofet aleynu halehorgeni atah omer ka'asher haragta et-
haMitsri vayira Moshe vayomar ajen noda hadavar.
2:15 Y oyó el Faraón esta cosa y ,‫הַ ָדבָ ר הַ זֶּה‬-‫טו וַיִ ְשמַ ע פַ ְרעֹ ה אֶּ ת‬
procuró matar a Moisés; pero Moisés
huyó de la presencia del Faraón y habitó ‫מֹ שֶּ ה; וַיִ בְ ַרח‬-‫ַויְבַ קֵ ש ַל ֲהרֹג אֶּ ת‬
en la tierra de Midián; y (al llegar) se -‫ ַויֵשֶּ ב בְ אֶּ ֶּרץ‬,‫מֹ שֶּ ה ִמפְ נֵי פַ ְרעֹ ה‬
sentó junto a un pozo.
.‫הַ בְ אֵ ר‬-‫ִמ ְדיָן ַויֵשֶּ ב עַ ל‬
Vayishma Par'oh et-hadavar hazeh vayevakesh laharog et-Moshe vayivraj Moshe
mipney Far'oh vayeshev be'erets-Midyan vayeshev al-habe'er.
2:16 Y el sacerdote (jefe) de Midián ‫ שֶּ בַ ע בָ נוֹת; וַתָ בֹאנָה‬,‫טז ּולְ כֹ הֵ ן ִמ ְדיָן‬
tenía siete hijas, las cuales vinieron y
sacaron agua y llenaron los abrevaderos ,‫הָ ְרהָ ִטים‬-‫ וַתְ מַ לֶּאנָה אֶּ ת‬,‫וַתִ ְד ֶּלנָה‬
para abrevar el rebaño de su padre. .‫ צֹאן אֲבִ יהֶּ ן‬,‫לְ הַ ְשקוֹת‬
Ulejohen Midyan sheva banot vatavonah vatidlenah vatmalenah et-harehatim lehashkot
tson avihen.
2:17 Y vinieron los pastores y las ‫ ַו ְיג ְָרשּום; ַויָקָ ם‬,‫יז ַו ָיבֹאּו הָ רֹעִ ים‬
expulsaron. Y se levantó Moisés y las
salvó, y abrevó su ganado. .‫צֹאנָם‬-‫ ַוי ְַש ְק אֶּ ת‬,‫מֹ שֶּ ה וַיו ִֹשעָ ן‬
Vayavo'u haro'im vayegarshum vayakom Moshe vayoshian vayashk et-tsonam.
2:18 Y ellas fueron a Reuel (Yitró), su ;‫ ְרעּואֵ ל אֲבִ יהֶּ ן‬-‫ אֶּ ל‬,‫יח וַתָ בֹאנָה‬
padre, y éste les dijo: ¿Por qué os
apresurasteis a venir hoy? .‫ מַ דּועַ ִמהַ ְרתֶּ ן בֹא הַ יוֹם‬,‫ַויֹאמֶּ ר‬
Vatavonah el-Re'u'el avihen vayomer madua miharten bo hayom.
2:19 Y ellas respondieron: Un varón ‫ הִ צִ ילָנּו ִמיַד‬,‫אִ יש ִמצְ ִרי‬--ָ ‫יט וַתֹ אמַ ְרן‬
egipcio nos libró de mano de los
pastores, y también sacó agua para ‫ ַוי ְַש ְק‬,‫ ָדֹלה ָדלָה לָנּו‬-‫הָ רֹעִ ים; וְ גַם‬
nosotras y abrevó el rebaño. .‫הַ צֹאן‬-‫אֶּ ת‬
Vatomarna ish Mitsri hitsilanu miyad haro'im vegam-daloh dalah lanu vayashk et-
hatson.
2:20 Y él dijo a sus hijas: ¿Y dónde ‫ וְ אַ יוֹ; לָמָ ה זֶּה‬,‫בְ נֹ תָ יו‬-‫כ ַויֹאמֶּ ר אֶּ ל‬
está él? ¿Por qué habéis dejado al
hombre? Llamadlo para que coma pan. ‫ ִק ְראֶּ ן ל ֹו וְ יֹאכַל‬,‫הָ אִ יש‬-‫ֲעזַבְ תֶּ ן אֶּ ת‬
.‫לָחֶּ ם‬
Vayomer el-benotav ve'ayo lamah zeh azavten et-ha'ish kir'en lo veyojal lajem.
2:21 Y consintió Moisés en ;‫הָ אִ יש‬-‫ לָשֶּ בֶּ ת אֶּ ת‬,‫כא וַיוֹאֶּ ל מֹ שֶּ ה‬
permanecer con el hombre; y él dio a
Moisés su hija Seforá (Tziporá). .‫ לְ מֹ שֶּ ה‬,ֹ‫צִ פֹ ָרה בִ תו‬-‫וַיִ תֵ ן אֶּ ת‬
Vayo'el Moshe lashevet et-ha'ish vayiten et-Tsiporah vito le-Moshe.
2:22 Y ella tuvo un hijo, y él lo llamó :‫ ְשמ ֹו ג ְֵרשֹם‬-‫ וַיִ ְק ָרא אֶּ ת‬,‫כב וַתֵ לֶּד בֵ ן‬
Guershom, porque dijo: Extranjero he
sido en tierra extraña .‫ בְ אֶּ ֶּרץ נָכְ ִריָה‬,‫גֵר הָ יִיתִ י‬--‫כִ י ָאמַ ר‬
Vateled ben vayikra et-shemo Gershom ki amar ger hayiti be'erets nojriyah.
2:23 Y aconteció que pasados muchos ‫ ַויָמָ ת‬,‫כג ַויְהִ י בַ י ִָמים הָ ַרבִ ים הָ הֵ ם‬
días murió el rey de Egipto, mientras los
hijos de Israel gemían a causa de la ‫י ְִש ָראֵ ל‬-‫ ַויֵָאנְחּו בְ נֵי‬,‫מֶּ לְֶּך ִמצְ ַריִם‬
servidumbre, y clamaron y subió a Dios ‫ וַיִ זְ עָ קּו; וַתַ עַ ל שַ וְ עָ תָ ם‬,‫הָ ֲעב ָֹדה‬-‫ִמן‬
su clamor, a causa de su servidumbre.
.‫הָ ֲעב ָֹדה‬-‫ ִמן‬,‫הָ אֱֹלהִ ים‬-‫אֶּ ל‬
Vayehi vayamim harabim hahem vayamot melej Mitsrayim vaye'aneju veney-Yisra'el
min-ha'avodah vayiz'aku vata'al shav'atam el-ha'Elohim min-ha'avodah.
2:24 Y oyó Dios los lamentos de ;‫ ַנאֲקָ תָ ם‬-‫ אֶּ ת‬,‫כד וַיִ ְשמַ ע אֱֹלהִ ים‬
ellos; y recordó Dios su pacto con
Abraham, con Isaac y con Jacob. -‫ אֶּ ת‬,ֹ‫בְ ִריתו‬-‫וַיִ זְ כֹר אֱֹלהִ ים אֶּ ת‬
.‫ ַיעֲקֹ ב‬-‫יִצְ חָ ק וְ אֶּ ת‬-‫ַאבְ ָרהָ ם אֶּ ת‬
Vayishma Elohim et-na'akatam vayizkor Elohim et-brito et-Avraham et-Yitsjak ve'et-
Ya'akov.
2:25 Y miró Dios a los hijos de Israel, ;‫בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬-‫ אֶּ ת‬,‫כה ַוי ְַרא אֱֹלהִ ים‬
y Dios lo tomó en cuenta.
.‫ אֱֹלהִ ים‬,‫ַוי ֵַדע‬
Vayar Elohim et-beney Yisra'el vayeda Elohim.

CAPITULO 3

3:1 Y Moisés apacentaba el rebaño ‫צֹאן יִתְ ר ֹו‬-‫ הָ יָה רֹעֶּ ה אֶּ ת‬,‫א ּומֹ שֶּ ה‬
de Yitró, su suegro, sacerdote (jefe) de
Midián, y guió el rebaño más allá del ‫הַ צֹאן‬-‫כֹהֵ ן ִמ ְדיָן; וַיִ נְהַ ג אֶּ ת‬--‫חֹ תְ נ ֹו‬
desierto, y llegó a Horev, el monte de ‫הַ ר הָ אֱֹלהִ ים‬-‫ ַו ָיבֹא אֶּ ל‬,‫ַאחַ ר הַ ִמ ְדבָ ר‬
Dios.
.‫חֹ ֵרבָ ה‬
UMoshe hay ahro'eh et-tson Yitro jotno kohen Midyan vayinhag et-hatson ajar hamidbar
vayavo el-har ha'Elohim Jorevah.
3:2 Y se le apareció el ángel del --‫אֵ ש‬-‫ בְ לַבַ ת‬,‫ב ַוי ֵָרא מַ לְ אַ ְך יְהוָה אֵ לָיו‬
Eterno en una llama de fuego, en medio
de una zarza; y miró y he aquí que la ‫ וְ הִ נֵה הַ סְ נֶּה בֹעֵ ר‬,‫ִמתוְֹך הַ סְ נֶּה; ַוי ְַרא‬
zarza ardía en el fuego, y la zarza no se .‫ אֵ ינֶּנּו ֻאכָל‬,‫ וְ הַ סְ נֶּה‬,‫בָ אֵ ש‬
consumía.
Vayera mal'aj Adonay elav belabat-esh mitoj hasneh vayar vehineh hasneh boer ba'esh
vehasneh eynenu ukal.
3:3 Y dijo Moisés: Me aproximaré ,‫נָא וְ אֶּ ְראֶּ ה‬-‫ָאס ָֻרה‬--‫ג ַויֹאמֶּ ר מֹ שֶּ ה‬
para contemplar este gran espectáculo;
¿por qué no se consume la zarza? , ַ‫ מַ דּוע‬:‫הַ מַ ְראֶּ ה הַ ָגדֹל הַ זֶּה‬-‫אֶּ ת‬
.‫יִבְ עַ ר הַ סְ נֶּה‬-‫ֹלא‬
Vayomer Moshe asurah-na ve'er'eh et-hamar'eh hagadol hazeh madua lo yiv'ar hasneh.
3:4 Y viendo el Eterno que se ‫ כִ י סָ ר לִ ְראוֹת; וַיִ ְק ָרא‬,‫ד ַוי ְַרא יְהוָה‬
desviaba para mirar, lo llamó Dios desde
dentro de la zarza, diciendo: ¡Moisés! ‫ ַויֹאמֶּ ר‬,‫אֵ לָיו אֱֹלהִ ים ִמתוְֹך הַ סְ נֶּה‬
¡Moisés. Y él respondió: Heme aquí. .‫ ַויֹאמֶּ ר הִ ֵננִי‬--‫מֹ שֶּ ה מֹ שֶּ ה‬
Vayar Adonay ki sar lir'ot vayikra elav Elohim mitoj hasneh vayomer Moshe Moshe
vayomer hineni.
3:5 Y El dijo: No te llegues acá; -‫תִ ְק ַרב הֲֹלם; שַ ל‬-‫ ַאל‬,‫ה ַויֹאמֶּ ר‬
quita tu calzado de tus pies, porque el
lugar en que estás, tierra santa es. ‫כִ י הַ מָ קוֹם אֲשֶּ ר‬--‫ מֵ עַ ל ַרגְ לֶּיָך‬,‫נְעָ לֶּיָך‬
.‫קֹ ֶּדש הּוא‬-‫ַאדמַ ת‬ְ ,‫אַ תָ ה עוֹמֵ ד עָ לָיו‬
Vayomer al-tikrav halom shal-ne'aleyja me'al ragleyja ki hamakom asher atah omed alav
admat-kodesh hu.
3:6 Y dijo: Yo soy el Dios de tus ‫ אֱֹלהֵ י‬,‫ ָאנֹ כִ י אֱֹלהֵ י ָאבִ יָך‬,‫ו ַויֹאמֶּ ר‬
padres, el Dios de Abraham, el Dios de
Isaac y el Dios de Jacob. Y se cubrió ;‫ וֵאֹלהֵ י ַיעֲקֹ ב‬,‫ַאבְ ָרהָ ם אֱֹלהֵ י יִצְ חָ ק‬
Moisés su rostro, porque tuvo temor de ‫ מֵ הַ בִ יט‬,‫ כִ י י ֵָרא‬,‫ פָ נָיו‬,‫ַויַסְ תֵ ר מֹ שֶּ ה‬
mirar a Dios.
.‫הָ אֱֹלהִ ים‬-‫אֶּ ל‬
Vayomer anoji Elohey avija Elohey Avraham Elohey Yitsjak ve'Elohey Ya'akov
vayaster Moshe panav ki yare mehabit el-ha'Elohim.
3:7 Y el Eterno dijo: Ciertamente he ‫ ֳענִי‬-‫ ָראֹ ה ָראִ יתִ י אֶּ ת‬,‫ז ַויֹאמֶּ ר יְהוָה‬
visto la aflicción de mi pueblo en Egipto,
y he escuchado su clamor a causa de sus ‫צַ עֲקָ תָ ם‬-‫עַ ִמי אֲשֶּ ר בְ ִמצְ ָריִם; וְ אֶּ ת‬
opresores, porque conozco sus -‫ כִ י י ַָדעְ תִ י אֶּ ת‬,‫שָ מַ עְ תִ י ִמפְ נֵי נֹ גְ שָ יו‬
padecimientos;
.‫מַ כְ אֹ בָ יו‬
Vayomer Adonay ra'oh ra'iti et-oni ami asher beMitsrayim ve'et tsa'akatam shamati
mipeney nogsav ki yadati et-maj'ovav.
3:8 y por eso he descendido para ,‫ח וָאֵ ֵרד לְ הַ צִ יל ֹו ִמיַד ִמצְ ַריִם‬
libertarlo de la mano de los egipcios, y
para hacerlo subir de aquella tierra a una ‫אֶּ ֶּרץ‬-‫ אֶּ ל‬,‫ָארץ הַ הִ וא‬ ֶּ ָ‫ה‬-‫ּולְ הַ עֲֹלת ֹו ִמן‬
tierra buena y espaciosa, tierra que mana ‫אֶּ ֶּרץ זָבַ ת חָ לָב‬-‫ אֶּ ל‬,‫טוֹבָ ה ְּורחָ בָ ה‬
leche y miel; al lugar del cananeo y del
hiteo y del emoreo, y del perizeo y del ,‫ וְ הַ ִחתִ י‬,‫ ְמקוֹם הַ כְ ַנ ֲענִי‬-‫אֶּ ל‬--‫ְּודבָ ש‬
hiveo y del yevuseo. .‫ וְ הַ ִחּוִ י וְ הַ יְבּוסִ י‬,‫וְ הָ אֱמֹ ִרי וְ הַ פְ ִרזִ י‬
Va'ered lehatsilo miyad Mitsrayim uleha'aloto min-ha'arets hahi el-erets tovah urejavah
el-erets zavat jalav udevash el-mekom haKna'ani vehaJiti veha'Emori vehaPrizi vehaJivi
vehaYevusi.
3:9 Y ahora he aquí que el clamor de ‫י ְִש ָראֵ ל‬-‫ הִ נֵה צַ עֲקַ ת בְ נֵי‬,‫ט וְ עַ תָ ה‬
los hijos de Israel ha llegado hasta Mí, y
también he visto la opresión con que los ,‫הַ לַחַ ץ‬-‫ אֶּ ת‬,‫יתי‬ ִ ִ‫ ָרא‬-‫בָ ָאה אֵ לָי; וְ גַם‬
egipcios los oprimen. .‫ ֹלחֲצִ ים אֹ תָ ם‬,‫אֲשֶּ ר ִמצְ ַריִם‬
Ve'atah hineh tsa'akat beney Yisra'el ba'ah elay vegam-ra'iti et-halajats asher Mitsrayim
lojatsim otam.
3:10 Ahora pues, ven y te enviaré al ;‫פַ ְרעֹ ה‬-‫ וְ אֶּ ְש ָלחֲָך אֶּ ל‬,‫י וְ עַ תָ ה לְ כָה‬
Faraón, y saca a mi pueblo, los hijos de
Israel, de Egipto. ,‫י ְִש ָראֵ ל‬-‫עַ ִמי בְ נֵי‬-‫וְ הוֹצֵ א אֶּ ת‬
.‫ִמ ִמצְ ָריִם‬
Ve'atah leja ve'eshlajaja el-Par'oh vehotse et-ami veney Yisra'el mi Mitsrayim.
3:11 Y Moisés dijo a Dios: ¿Quién ‫ ִמי‬,‫הָ אֱֹלהִ ים‬-‫ אֶּ ל‬,‫יא ַויֹאמֶּ ר מֹ שֶּ ה‬
soy yo para que vaya al Faraón y para
que saque a los hijos de Israel de Egipto? ‫פַ ְרעֹ ה; וְ כִ י אוֹצִ יא‬-‫ כִ י אֵ לְֵך אֶּ ל‬,‫ָאנֹ כִ י‬
.‫ ִמ ִמצְ ָריִם‬,‫בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬-‫אֶּ ת‬
Vayomer Moshe el-ha'Elohim mi anoji ki elej el-Par'oh veji otsi et-beney Yisra'el mi-
Mitsrayim.
3:12 Y El dijo: Porque Yo estaré ‫לְ ָך‬-‫ וְ זֶּה‬,‫אֶּ הְ יֶּה עִ מָ ְך‬-‫ כִ י‬,‫יב ַויֹאמֶּ ר‬
contigo; y esto te será a ti por señal de
que Yo te he enviado: cuando hayas ‫ בְ הוֹצִ יאֲָך‬:‫ כִ י ָאנֹ כִ י ְשל ְַחתִ יָך‬,‫הָ אוֹת‬
sacado al pueblo desde Egipto, serviréis -‫ תַ עַ בְ דּון אֶּ ת‬,‫ ִמ ִמצְ ַריִם‬,‫הָ עָ ם‬-‫אֶּ ת‬
a Dios en este monte.
.‫ עַ ל הָ הָ ר הַ זֶּה‬,‫הָ אֱֹלהִ ים‬
Vayomer ki eheyeh imaj vezeh-leja ha'ot ki anoji shlajtija behotsi'aja et-ha'am mi-
Mitsrayim ta'avdun et-ha'Elohim al hahar hazeh.
3:13 Y dijo Moisés a Dios: He aquí ‫ הִ נֵה‬,‫הָ אֱֹלהִ ים‬-‫יג ַויֹאמֶּ ר מֹ שֶּ ה אֶּ ל‬
que yo iré a los hijos de Israel y les diré:
"El Dios de vuestros padres me ha ‫ וְ ָאמַ ְרתִ י‬,‫בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬-‫ָאנֹ כִ י בָ א אֶּ ל‬
enviado a vosotros". Y cuando me ‫ אֱֹלהֵ י אֲבוֹתֵ יכֶּם ְשלָחַ נִי‬,‫לָהֶּ ם‬
pregunten "¿cuál es su nombre", qué les
diré? ‫ מָ ה‬,ֹ‫ ְשמו‬-‫לִ י מַ ה‬-‫ָאמרּו‬ ְ ְ‫ֲאלֵי ֶּכם; ו‬
.‫אֹ מַ ר ֲאלֵהֶּ ם‬
Vayomer Moshe el-ha'Elohim hineh anoji va el-beney Yisra'el ve'amarti lahem Elohey
avoteyjem shlajani aleyjem ve'amru-li mah-shmo mah omar alehem.
3:14 Y dijo Dios a Moisés: Ehyé asher ‫ אֶּ הְ יֶּה‬,‫מֹ שֶּ ה‬-‫יד ַויֹאמֶּ ר אֱֹלהִ ים אֶּ ל‬
Ehyé (seré el que seré). Dijo además: Así
dirás a los hijos de Israel: Ehyé me ha ‫ כֹ ה תֹ אמַ ר לִ בְ נֵי‬,‫אֲשֶּ ר אֶּ הְ יֶּה; ַויֹאמֶּ ר‬
enviado a vosotros. .‫ ְשלָחַ נִי ֲאלֵיכֶּם‬,‫ אֶּ הְ יֶּה‬,‫י ְִש ָראֵ ל‬
Vayomer Elohim el-Moshe eheyeh asher eheyeh vayomer koh tomar livney Yisra'el
eheyeh shlajani aleyjem.
3:15 Y Dios dijo también a Moisés: ,‫מֹ שֶּ ה‬-‫טו ַויֹאמֶּ ר עוֹד אֱֹלהִ ים אֶּ ל‬
Así dirás a los hijos de Israel: El Eterno,
Dios de vuestros padres, el Dios de ‫ יְהוָה‬,‫בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬-‫תֹ אמַ ר אֶּ ל‬-‫כֹ ה‬
Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de ‫אֱֹלהֵ י ֲאבֹתֵ יכֶּם אֱֹלהֵ י ַאבְ ָרהָ ם אֱֹלהֵ י‬
Jacob, me ha enviado a vosotros. Éste es
mi nombre para siempre y éste es mi ;‫ ְשלָחַ נִי ֲאלֵיכֶּם‬,‫יִצְ חָ ק וֵאֹלהֵ י ַיעֲקֹ ב‬
memorial para todas las generaciones. .‫ וְ זֶּה זִ כְ ִרי לְ דֹר דֹר‬,‫ ְש ִמי לְ עֹ לָם‬-‫זֶּה‬
Vayomer od Elohim el-Moshe koh tomar el-beney Yisra'el Adonay Elohey avoteyjem
Elohey Avraham Elohey Yitsjak ve'Elohey Ya'akov shlajani aleyjem zeh-shemi le'olam
vezeh zijri ledor dor.
3:16 Ve y reúne a los ancianos de ,‫זִ ְקנֵי י ְִש ָראֵ ל‬-‫טז לְֵך וְ ָאסַ פְ תָ אֶּ ת‬
Israel y diles: El Eterno, el Dios de
vuestros padres, se me apareció; el Dios ‫וְ ָאמַ ְרתָ ֲאלֵהֶּ ם יְהוָה אֱֹלהֵ י ֲאבֹתֵ יכֶּם‬
de Abraham, de Isaac y de Jacob, ‫ אֱֹלהֵ י ַאבְ ָרהָ ם יִצְ חָ ק‬,‫נ ְִרָאה אֵ לַי‬
diciendo: “Ciertamente Yo os he
visitado y (he visto) lo que os han hecho ,‫ פָ קֹ ד פָ קַ ְדתִ י אֶּ תְ כֶּם‬:‫ לֵאמֹ ר‬,‫וְ ַיעֲקֹ ב‬
en Egipto; .‫הֶּ עָ שּוי ָלכֶּם בְ ִמצְ ָריִם‬-‫וְ אֶּ ת‬
Lej ve'asafta et-zikney Yisra'el ve'amarta alehem Adonay Elohey avoteyjem nir'ah elay
Elohey Avraham Yitsjak veYa'akov lemor pakod pakadeti etjem ve'et-he'asuy lajem
beMitsrayim.
3:17 y he dicho: Os sacaré de la ,‫ ַא ֲעלֶּה אֶּ תְ כֶּם מֵ ֳענִי ִמצְ ַריִם‬,‫יז וָאֹ מַ ר‬
opresión de Egipto a la tierra del
cananeo y del hiteo y del emoreo y del ‫ וְ הָ אֱמֹ ִרי‬,‫אֶּ ֶּרץ הַ כְ ַנ ֲענִי וְ הַ ִחתִ י‬-‫אֶּ ל‬
perizeo y del hiveo y del yevuseo, tierra ‫אֶּ ֶּרץ‬-‫אֶּ ל‬--‫וְ הַ פְ ִרזִ י וְ הַ ִחּוִ י וְ הַ יְבּוסִ י‬
que mana leche y miel”.
.‫ ְּודבָ ש‬,‫זָבַ ת חָ לָב‬
Va'omar a'aleh etjem me'oni Mitsrayim el-erets haKna'ani vehaJiti veha'Emori vehaPrizi
vehaJivi vehaYevusi el-erets zavat jalav udvash.
3:18 Y ellos oirán tu voz, e iras tú con ‫ לְ קֹ לֶָּך; ּובָ אתָ אַ תָ ה וְ זִ ְקנֵי‬,‫יח וְ שָ ְמעּו‬
los ancianos de Israel ante el rey de
Egipto, y le diréis: "El Eterno, Dios de ‫ ַואֲמַ ְרתֶּ ם‬,‫מֶּ לְֶּך ִמצְ ַריִם‬-‫י ְִש ָראֵ ל אֶּ ל‬
los hebreos, se nos ha aparecido; ahora ‫אֵ לָיו יְהוָה אֱֹלהֵ י הָ עִ בְ ִריִ ים נ ְִק ָרה‬
pues, permite que vayamos camino de
tres días en el desierto para ofrecer ‫נָא ֶּד ֶּרְך ְשֹלשֶּ ת‬-‫ וְ עַ תָ ה נֵלְ כָה‬,‫עָ לֵינּו‬
sacrificios al Eterno, nuestro Dios. ‫ וְ נִזְ בְ חָ ה לַיהוָה‬,‫י ִָמים בַ ִמ ְדבָ ר‬
.‫אֱֹלהֵ ינּו‬
Veshame'u lekoleja uvata atah vezikney Yisra'el el-melej Mitsrayim va'amartem elav
Adonay Elohey ha'Ivri'im nikra aleynu ve'atah neljah-na derej shloshet yamim bamidbar
venizbeja l'Adonay Eloheynu.
3:19 Y Yo sé que no os dejará ir el rey ‫יִתֵ ן אֶּ תְ כֶּם‬-‫כִ י ֹלא‬--‫יט ַו ֲאנִי י ַָדעְ תִ י‬
de Egipto, ni siquiera con poder fuerte.
‫ בְ יָד‬,‫ וְ ֹלא‬:‫ ַלהֲֹלְך‬,‫מֶּ לְֶּך ִמצְ ַריִם‬
.‫ֲחזָקָ ה‬
Va'ani yadati ki lo-yiten etjem melej Mitsrayim lahaloj velo beyad jazakah.
3:20 Y extenderé mi poder y heriré a -‫ וְ הִ כֵיתִ י אֶּ ת‬,‫י ִָדי‬-‫כ וְ שָ ל ְַחתִ י אֶּ ת‬
Egipto con todos mis prodigios que haré
en medio de él, y después os dejará ir. ‫ אֲשֶּ ר אֶּ עֱשֶּ ה‬,‫ בְ כֹ ל נִפְ לְ אֹ תַ י‬,‫ִמצְ ַריִם‬
.‫ יְשַ לַח אֶּ תְ כֶּם‬,‫כֵן‬-‫בְ ִק ְרבוֹ; וְ ַאח ֲֵרי‬
Veshalajti et-yadi vehikeyti et-Mitsrayim bejol nifle'otay asher e'eseh bekirbo ve'ajarey-
jen yeshalaj etjem.
3:21 Y daré gracia a este pueblo a ojos ‫ בְ עֵ ינֵי‬,‫הַ זֶּה‬-‫חֵ ן הָ עָ ם‬-‫כא וְ נָתַ תִ י אֶּ ת‬
de los egipcios, y sucederá que cuando
partáis no iréis con las manos vacías; ‫ ֹלא תֵ לְ כּו‬,‫ִמצְ ָריִם; וְ הָ יָה כִ י תֵ לֵכּון‬
.‫ֵריקָ ם‬
Venatati et-jen ha'am-hazeh be'eyney Mitsrayim vehayah ki telejun lo telju reykam.
3:22 pues pedirá cada mujer a su ‫ּומג ַָרת‬
ִ ‫כב וְ שָ ֲאלָה אִ שָ ה ִמ ְש ֶּכנְתָ ּה‬
vecina y a la que mora en su casa,
objetos de plata y objetos de oro y ;‫ּושמָ ֹלת‬ ְ ‫כֶּסֶּ ף ּוכְ לֵי זָהָ ב‬-‫ כְ לֵי‬,‫בֵ יתָ ּה‬
prendas de vestir, y las pondréis sobre ,‫בְ נֹ תֵ יכֶּם‬-‫בְ נֵיכֶּם וְ עַ ל‬-‫ עַ ל‬,‫וְ שַ ְמתֶּ ם‬
vuestros hijos y sobre vuestras hijas, y
despojaréis a Egipto. .‫ ִמצְ ָריִם‬-‫ אֶּ ת‬,‫וְ נִצַ לְ תֶּ ם‬
Vesha'alah ishah mishjentah umigarat beytah kley-jesef ujley zahav usmalot vesamtem
al-beneyjem ve'al-benoteyjem venitsaltem et-Mitsrayim.
CAPITULO 4

4:1 Y respondió Moisés y dijo: Mas ‫ ַיא ֲִמינּו‬-‫ וְ הֵ ן ֹלא‬,‫ ַויֹאמֶּ ר‬,‫א ַויַעַ ן מֹ שֶּ ה‬
ellos no me creerán ni escucharán mi
voz, porque dirán: "No se te ha ,‫ֹאמרּו‬
ְ ‫ כִ י י‬:‫ וְ ֹלא י ְִש ְמעּו בְ קֹ לִ י‬,‫לִ י‬
aparecido el Eterno". .‫נ ְִרָאה אֵ לֶּיָך יְהוָה‬-‫ֹלא‬
Vaya'an Moshe vayomer vehen lo-ya'aminu li velo yishme'u bekoli ki yomru lo-nir'ah
eleyja Adonay.
4:2 Y el Eterno le dijo: ¿Qué es eso )‫זֶּה‬-‫ מזה (מַ ה‬,‫ב ַויֹאמֶּ ר אֵ לָיו יְהוָה‬
que tienes en tu mano? Y él respondió:
Una vara. .‫ מַ טֶּ ה‬,‫בְ י ֶָּדָך; ַויֹאמֶּ ר‬
Vayomer elav Adonay mah-zeh veyadeja vayomer mateh.
4:3 Y El dijo: Echala a tierra. Y él la ‫ ַוי ְַשלִ כֵהּו‬,‫ַארצָ ה‬
ְ ‫ג ַויֹאמֶּ ר הַ ְשלִ יכֵהּו‬
echó a tierra, y se convirtió en una
serpiente; y huyó Moisés ante ella. ,‫ַארצָ ה ַויְהִ י לְ נָחָ ש; ַו ָינָס מֹ שֶּ ה‬ ְ
.‫ִמפָ נָיו‬
Vayomer hashlijehu artsah vayashlijehu artsah vayehi lenajash vayanas Moshe mipanav.
4:4 Y dijo el Eterno a Moisés: ,‫ ְשלַח י ְָדָך‬,‫מֹשֶּ ה‬-‫ אֶּ ל‬,‫ד ַויֹאמֶּ ר יְהוָה‬
Extiende tu mano y tómala por su cola; y
él extendió su mano, la asió y se tornó ,ֹ‫ֶּואֱחֹ ז בִ זְ נָבוֹ; וַיִ ְשלַח יָד ֹו ַו ַי ֲחזֶּק בו‬
vara en su palma. .‫ַויְהִ י לְ מַ טֶּ ה בְ כַפ ֹו‬
Vayomer Adonay el-Moshe shlaj yadeja ve'ejoz biznavo vayishlaj yado vayajazek bo
vayehi lemateh bejapo.
4:5 Para que crean ellos que se te ha ‫נ ְִרָאה אֵ לֶּיָך‬-‫ כִ י‬,‫ה לְ מַ עַ ן ַיא ֲִמינּו‬
aparecido el Eterno, el Dios de sus
padres, el Dios de Abraham, el Dios de ‫ אֱֹלהֵ י ַאבְ ָרהָ ם‬:‫יְהוָה אֱֹלהֵ י ֲאבֹתָ ם‬
Isaac y el Dios de Jacob. .‫ וֵאֹלהֵ י ַיעֲקֹ ב‬,‫אֱֹלהֵ י יִצְ חָ ק‬
Lema'an ya'aminu ki nir'ah eleyja Adonay Elohey avotam Elohey Avraham Elohey
Yitsjak v'Elohey Ya'akov.
4:6 Y el Eterno le dijo más: Pon tu ‫נָא י ְָדָך‬-‫ הָ בֵ א‬,‫ו ַויֹאמֶּ ר יְהוָה ל ֹו עוֹד‬
mano en tu seno. Y puso el su mano en
su seno, la sacó y he aquí que su mano ,‫ בְ חֵ יקוֹ; וַיוֹצִ אָ ּה‬,ֹ‫ ַויָבֵ א יָדו‬,‫בְ חֵ יקֶּ ָך‬
estaba leprosa (y blanca) como la nieve. .‫וְ הִ נֵה יָד ֹו ְמצ ַֹרעַ ת כַשָ לֶּג‬
Vayomer Adonay lo od have-na yadeja bejeykeja vayave yado bejeyko vayotsi'ah
vehineh yado metsora'at kashaleg.
4:7 Y El dijo: Vuelve tu mano a tu ‫ ַויָשֶּ ב‬,‫חֵ יקֶּ ָך‬-‫ הָ שֵ ב י ְָדָך אֶּ ל‬,‫ז ַויֹאמֶּ ר‬
seno. El volvió su mano a su seno y al
sacarla de su seno he aquí que se tornó ,ֹ‫ מֵ חֵ יקו‬,‫חֵ יקוֹ; וַיוֹצִ אָ ּה‬-‫ אֶּ ל‬,ֹ‫יָדו‬
como toda su carne. .‫ כִ בְ שָ ר ֹו‬,‫שָ בָ ה‬-‫וְ הִ נֵה‬
Vayomer hashev yadeja el-jeykeja vayashev yado el-jeyko vayotsi'ah mejeyko vehineh-
shavah kivesaro.
4:8 Y si no te creyeren ni dieren ‫ וְ ֹלא‬,‫ֹלא ַיא ֲִמינּו לְָך‬-‫ אִ ם‬,‫ח וְ הָ יָה‬
oídos a la voz de la primera señal,
creerán a la voz de la última señal; --‫ לְ קֹ ל הָ אֹ ת הָ ִראשוֹן‬,‫י ְִש ְמעּו‬
.‫ לְ קֹ ל הָ אֹ ת הָ ַאחֲרוֹן‬,‫וְ הֶּ א ֱִמינּו‬
Vehayah im-lo ya'aminu laj velo yishme'u lekol ha'ot harishon vehe'eminu lekol ha'ot
ha'ajaron.
4:9 y si no creyeren tampoco a estas ‫ֹלא ַיא ֲִמינּו גַם לִ ְשנֵי‬-‫ט וְ הָ יָה אִ ם‬
dos señales ni escucharen tu voz,
tomarás de las aguas del río y las -‫ וְ ֹלא י ְִש ְמעּון לְ קֹ לֶָּך‬,‫הָ אֹ תוֹת הָ אֵ לֶּה‬
derramarás en tierra seca; y el agua, al ָ‫ וְ שָ פַ כְ ת‬,‫וְ לָקַ ְחתָ ִממֵ ימֵ י הַ יְאֹ ר‬-
tomarla del río, vendrá a ser sangre en
tierra seca. -‫הַ יַבָ שָ ה; וְ הָ יּו הַ מַ יִם אֲשֶּ ר תִ קַ ח ִמן‬
.‫ וְ הָ יּו לְ ָדם בַ יַבָ שֶּ ת‬,‫הַ יְאֹ ר‬
Vehayah im-lo ya'aminu gam lishneh ha'otot ha'eleh velo yishme'un lekoleja velakajta
mimeymey haYe'or veshafajta hayabashah vehayu hamayim asher tikaj min-haYe'or
vehayu ledam bayabashet.
4:10 Y dijo Moisés al Eterno: ¡Te ,‫ בִ י ֲא ֹדנָי‬,‫יְהוָה‬-‫י ַויֹאמֶּ ר מֹ שֶּ ה אֶּ ל‬
ruego, Eterno! No soy hombre elocuente
de ayer ni de anteayer (desde mucho ‫ֹלא אִ יש ְדבָ ִרים ָאנֹ כִ י גַם ִמתְ מוֹל גַם‬
tiempo), ni desde que hablaste a tu :‫עַ בְ ֶּדָך‬-‫ גַם מֵ ָאז ַדבֶּ ְרָך אֶּ ל‬,‫ִמ ִשלְ שֹם‬
siervo, sino que soy pesado de boca y
pesado de lengua. .‫ ָאנֹ כִ י‬,‫פֶּ ה ּוכְ בַ ד לָשוֹן‬-‫כִ י כְ בַ ד‬
Vayomer Moshe el-Adonay bi Adonay lo ish devarim anoji gam mitmol gam mishilshom
gam me'az daberja el-avdeja ki jevad-peh ujevad lashon anoji.
4:11 Y el Eterno le dijo: ¿quíen colocó ‫ ִמי שָ ם פֶּ ה‬,‫יא ַויֹאמֶּ ר יְהוָה אֵ לָיו‬
la boca al hombre? O ¿quién le hace
mudo o sordo, vidente o ciego? ¿Acaso ‫ א ֹו חֵ ֵרש‬,‫יָשּום אִ לֵם‬-‫ א ֹו ִמי‬,‫ָָאדם‬ ָ ‫ל‬
no Yo, el Eterno? .‫ יְהוָה‬,‫הֲֹלא ָאנֹ כִ י‬--‫א ֹו פִ קֵ חַ א ֹו עִ ּוֵר‬
Vayomer Adonay elav mi sam peh la'adam o mi-yasum ilem o jeresh o fike'aj o iver halo
anoji Adonay.
4:12 Y ahora ve y Yo estaré con tu ,‫פִ יָך‬-‫ לְֵך; וְ ָאנֹ כִ י אֶּ הְ יֶּה עִ ם‬,‫יב וְ עַ תָ ה‬
boca, y te enseñaré lo que has de hablar.
.‫וְ הו ֵֹריתִ יָך אֲשֶּ ר תְ ַדבֵ ר‬
Ve'atah lej ve'anoji eheyeh im-pija vejoreytija asher tedaber.
4:13 Y él dijo: ¡Por favor, Eterno! -‫ בְ יַד‬,‫נָא‬-‫ בִ י ֲא ֹדנָי; ְשלַח‬,‫יג ַויֹאמֶּ ר‬
Envía, te ruego, por mano de (otro) que
(quieras) enviar. .‫תִ ְשלָח‬
Vayomer bi Adonay shlaj-na beyad-tishlaj.
4:14 Y se encendió la ira del Eterno ‫ ַויֹאמֶּ ר‬,‫ַאף יְהוָה בְ מֹ שֶּ ה‬-‫יד וַיִ חַ ר‬
contra Moisés, y El dijo: Por cierto,
Aarón (Aharon) el levita, hermano tuyo, -‫ כִ י‬,‫י ַָדעְ תִ י‬--‫ָאחיָך הַ לֵוִ י‬
ִ ‫הֲֹלא ַא ֲהרֹן‬
Yo sé que él puede hablar bien. Además ‫הּוא יֹצֵ א‬-‫ַדבֵ ר י ְַדבֵ ר הּוא; וְ גַם הִ נֵה‬
he aquí que sale a recibirte, y al verte se
regocijará en su corazón. .‫ וְ ָראֲָך וְ שָ מַ ח בְ לִ ב ֹו‬,‫לִ ְק ָראתֶּ ָך‬
Vayijar-af Adonay beMoshe vayomer halo Aharon ajija haLevi yadati ki-daber yedaber
hu vegam hineh-hu yotse likrateja vera'aja vesamaj belibo.
4:15 Tú le hablarás a él y pondrás las ‫הַ ְדבָ ִרים‬-‫ וְ שַ ְמתָ אֶּ ת‬,‫טו וְ ִדבַ ְרתָ אֵ לָיו‬
palabras en su boca; y Yo estaré con tu
boca y con su boca y os enseñaré lo que -‫פִ יָך וְ עִ ם‬-‫ אֶּ הְ יֶּה עִ ם‬,‫בְ פִ יו; וְ ָאנֹ כִ י‬
habéis de hacer. ‫ אֵ ת אֲשֶּ ר‬,‫ וְ הו ֵֹריתִ י אֶּ תְ כֶּם‬,‫פִ יהּו‬
.‫תַ עֲשּון‬
Vedibarta elav vesamta et-hadvarim befiv ve'anoji eheyeh im-pija ve'im-pihu vehoreyti
etjem et asher ta'asun.
4:16 Y él hablará por tu orden al ‫הָ עָ ם; וְ הָ יָה‬-‫ אֶּ ל‬,‫הּוא לְ ָך‬-‫טז וְ ִדבֶּ ר‬
pueblo; y sucederá que él te servirá a ti
de boca, y tú le servirás a él de señor. ‫ל ֹו‬-‫ וְ אַ תָ ה תִ הְ יֶּה‬,‫לְ ָך לְ פֶּ ה‬-‫הּוא יִהְ יֶּה‬
.‫לֵאֹלהִ ים‬
Vediber-hu leja el-ha'am vehayah hu yihyeh-leja lefeh ve'atah tihyeh-lo le'Elohim.
4:17 Y tomarás en tu mano esta vara, ,‫ תִ קַ ח בְ י ֶָּדָך‬,‫הַ מַ טֶּ ה הַ זֶּה‬-‫יז וְ אֶּ ת‬
con la cual harás las señales.
.‫הָ אֹ תֹ ת‬-‫ אֶּ ת‬,ֹ‫בו‬-‫אֲשֶּ ר תַ עֲשֶּ ה‬
Ve'et-hamateh hazeh tikaj beyadeja asher ta'aseh-bo et-ha'otot.
4:18 Y fue Moisés y volvió a Yéter ,ֹ‫יֶּתֶּ ר חֹ תְ נו‬-‫יח ַו ֵילְֶּך מֹ שֶּ ה ַויָשָ ב אֶּ ל‬
(Yitró), su suegro, y le dijo: Iré, te ruego,
y volveré con mis hermanos que están en -‫ַויֹאמֶּ ר ל ֹו אֵ לְ כָה נָא וְ אָ שּובָ ה אֶּ ל‬
Egipto y veré si viven todavía. Y dijo ‫ הַ עו ָֹדם‬,‫ וְ אֶּ ְראֶּ ה‬,‫בְ ִמצְ ַריִם‬-‫ַאחַ י אֲשֶּ ר‬
Yitró a Moisés: Vete en paz.
‫ לְֵך‬,‫חַ יִ ים; ַויֹאמֶּ ר יִתְ ר ֹו לְ מֹ שֶּ ה‬
.‫לְ שָ לוֹם‬
Vayelej Moshe vayashov el-yeter jotno vayomer lo eljah-na ve'ashuvah el-ajay asher-
beMitsrayim ve'er'eh ha'odam jayim vayomer Yitro le-Moshe lej leshalom.
4:19 Y dijo el Eterno a Moisés en ‫ לְֵך‬,‫מֹ שֶּ ה בְ ִמ ְדיָן‬-‫יט ַויֹאמֶּ ר יְהוָה אֶּ ל‬
Midián: Anda, vuelve a Egipto, porque
han muerto todos los hombres que ,‫הָ ֲאנ ִָשים‬-‫ כָל‬,‫מֵ תּו‬-‫ כִ י‬:‫שֻב ִמצְ ָריִם‬
buscaban tu vida. .‫נַפְ שֶּ ָך‬-‫ אֶּ ת‬,‫הַ ְמבַ ְק ִשים‬
Vayomer Adonay el-Moshe beMidyan lej shuv Mitsrayim ki-metu kol-ha'anashim
hamevakshim et-nafsheja.
4:20 Y tomo Moisés a su mujer y a sus ,‫בָ נָיו‬-‫אִ ְשת ֹו וְ אֶּ ת‬-‫כ וַיִ קַ ח מֹ שֶּ ה אֶּ ת‬
hijos y los hizo cabalgar sobre un asno, y
se volvió a la tierra de Egipto. Tomó ‫ַארצָ ה‬ְ ,‫ ַויָשָ ב‬,‫הַ חֲמֹ ר‬-‫ַוי ְַרכִ בֵ ם עַ ל‬
(también) la vara de Dios en su mano. ‫מַ טֵ ה‬-‫ִמצְ ָריִם; וַיִ קַ ח מֹ שֶּ ה אֶּ ת‬
.‫ בְ יָד ֹו‬,‫הָ אֱֹלהִ ים‬
Vayikaj Moshe et-ishto ve'et-banav vayarkivem al-hajamor vayashov artsah Mitsrayim
vayikaj Moshe et-mateh ha'Elohim beyado.
4:21 Y dijo el Eterno a Moisés: ‫ בְ לֶּכְ תְ ָך‬,‫מֹ שֶּ ה‬-‫ אֶּ ל‬,‫כא ַויֹאמֶּ ר יְהוָה‬
Cuando te vayas para volver a Egipto,
observa todas las maravillas que he ‫הַ מֹפְ תִ ים‬-‫ ְראֵ ה כָל‬,‫לָשּוב ִמצְ ַריְמָ ה‬
puesto en tu mano y las harás ante el ‫שַ ְמתִ י בְ ָי ֶּדָך וַ ע ֲִשיתָ ם לִ פְ נֵי‬-‫אֲשֶּ ר‬
Faraón; y Yo endureceré su corazón y él
no dejará ir al pueblo. ‫ וְ ֹלא‬,ֹ‫לִ בו‬-‫פַ ְרעֹ ה; ַו ֲאנִי אֲחַ זֵק אֶּ ת‬
.‫הָ עָ ם‬-‫יְשַ לַח אֶּ ת‬
Vayomer Adonay el-Moshe belejteja lashuv Mitsraymah re'eh kol-hamoftim asher-samti
veyadeja va'asitam lifney Far'oh va'ani ajazek et-libo velo yeshalaj et-ha'am.
4:22 Y dirás al Faraón: Así ha dicho el ‫ כֹ ה ָאמַ ר‬:‫פַ ְרעֹ ה‬-‫ אֶּ ל‬, ָ‫כב וְ ָאמַ ְרת‬
Eterno: Israel es mi hijo, mi
primogénito. .‫ בְ נִי בְ כֹ ִרי י ְִש ָראֵ ל‬,‫יְהוָה‬
Ve'amarta el-Par'oh koh amar Adonay beni vejori Yisra'el.
4:23 Y ya te he dicho: Deja ir a mi ‫בְ נִי‬-‫ שַ לַח אֶּ ת‬,‫כג וָאֹ מַ ר אֵ לֶּיָך‬
hijo para que me sirva, y tú rehusaste
dejarlo ir; he aquí que voy a matar a tu ‫הִ נֵה‬--‫ לְ שַ לְ ח ֹו‬,‫ וַתְ מָ אֵ ן‬,‫וְ יַעַ בְ ֵדנִי‬
hijo primogénito. .‫בִ נְָך בְ כֹ ֶּרָך‬-‫ אֶּ ת‬,‫ָאנֹ כִ י ה ֵֹרג‬
Va'omar eleyja shalaj et-beni veya'avdeni vatema'en leshaljo hineh anoji horeg et-binja
bejoreja.
4:24 Y aconteció en el camino, en una ‫ בַ מָ לוֹן; וַיִ פְ גְ שֵ הּו‬,‫כד ַויְהִ י בַ ֶּד ֶּרְך‬
posada, que el (ángel del) Eterno lo
encontró (atacó) a Moisés con .‫ ַויְבַ קֵ ש ה ֲִמית ֹו‬,‫יְהוָה‬
enfermedad mortal y procuró matarlo.
Vayehi vaderej bamalon vayifgeshehu Adonay vayevakesh hamito.
4:25 Y tomó Seforá un pedernal y -‫ וַתִ כְ רֹת אֶּ ת‬,‫כה וַתִ קַ ח צִ פֹ ָרה צֹר‬
cortó el prepucio a su hijo, y Io acercó a
sus pies (de Moisés), diciendo: ,‫ לְ ַרגְ לָיו; וַתֹ אמֶּ ר‬,‫ וַתַ גַע‬,‫עָ ְרלַת בְ נָּה‬
Ciertamente eres para mí un esposo de .‫ ָד ִמים אַ תָ ה לִ י‬-‫כִ י חֲתַ ן‬
sangre (tú, hijo, serías culpable de la
muerte de mi esposo).
Vatikaj Tsiporah tsor vatijrot et-orlat benah vataga leraglav vatomer ki jatan-damim atah-
li.
4:26 Y el (ángel) lo soltó. Y ella dijo: ‫ חֲתַ ן‬,‫ָאמ ָרה‬
ְ ,‫ ִממֶּ נּו; ָאז‬,‫כו וַיִ ֶּרף‬
Esposo de sangre, con motivo de la
circuncision. .‫ לַמּוֹלת‬,‫ָד ִמים‬
Vayiref mimenu az amerah jatan damim lamulot.
4:27 Y el Eterno dijo a Aarón: Ve al ‫ לְֵך‬,‫ַא ֲהרֹן‬-‫כז ַויֹאמֶּ ר יְהוָה אֶּ ל‬
desierto al encuentro de Moisés. Y él fue
y le encontró en el monte de Dios, y le ,‫לִ ְק ַראת מֹ שֶּ ה הַ ִמ ְדבָ ָרה; ַו ֵילְֶּך‬
besó. .‫ל ֹו‬-‫וַיִ שַ ק‬--‫וַיִ פְ גְ שֵ הּו בְ הַ ר הָ אֱֹלהִ ים‬
Vayomer Adonay el-Aharon lej likrat Moshe hamidbarah vayelej vayifgeshehu behar
ha'Elohim vayish
4:28 Y Moisés refirió a Aarón todas ‫ ִדבְ ֵרי‬-‫ אֵ ת כָל‬,‫כח ַו ַיגֵד מֹ שֶּ ה לְ ַא ֲהרֹן‬
las palabras del Eterno que le había
enviado, y todas las señales que le había ,‫הָ אֹ תֹ ת‬-‫ וְ אֵ ת כָל‬,ֹ‫יְהוָה אֲשֶּ ר ְשלָחו‬
encomendado. .‫אֲשֶּ ר צִ ּוָהּו‬
Vayaged Moshe le-Aharon et kol-divrey Adonay asher shelajo ve'et-kol ha'otot asher
tsivahu.
4:29 Y fueron Moisés y Aarón y -‫ אֶּ ת‬,‫ וְ ַא ֲהרֹן; ַויַַאסְ פּו‬,‫כט ַו ֵילְֶּך מֹ שֶּ ה‬
reunieron a todos los ancianos de los
hijos de Israel; .‫זִ ְקנֵי בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬-‫כָל‬
Vayelej Moshe ve'Aharon vaya'asfu et-kol-zikney beney Yisra'el.
4:30 Y habló Aarón todas las palabras ,‫הַ ְדבָ ִרים‬-‫אֵ ת כָל‬--‫ל ַוי ְַדבֵ ר ַא ֲהרֹן‬
que había dicho el Eterno a Moisés,
quien hizo las señales a los ojos del ‫מֹ שֶּ ה; ַויַעַ ש‬-‫ ִדבֶּ ר יְהוָה אֶּ ל‬-‫אֲשֶּ ר‬
pueblo. .‫ לְ עֵ ינֵי הָ עָ ם‬,‫הָ אֹ תֹ ת‬
Vayedaber Aharon et kol-hadvarim asher-diber Adonay el-Moshe vaya'as ha'otot
le'eyney ha'am.
4:31 Y creyó el pueblo; y cuando ‫פָ קַ ד‬-‫ הָ עָ ם; וַיִ ְש ְמעּו כִ י‬,‫לא ַו ַיאֲמֵ ן‬
oyeron que el Eterno había visitado a los
hijos de Israel, y que Él había visto su -‫ וְ כִ י ָרָאה אֶּ ת‬,‫בְ נֵי י ְִש ָראֵ ל‬-‫יְהוָה אֶּ ת‬
aflicción, se inclinaron y se postraron. .‫ וַיִ ְשתַ חֲוּו‬,‫ וַיִ ְקדּו‬,‫עָ ְניָם‬
Vaya'amen ha'am vayishme'u ki-fakad Adonay et-beney Yisra'el veji ra'ah et onyam
vayikdu vayishtajavu.

CAPITULO 5

5:1 Y después vinieron Moisés y


Aarón y dijeron al Faraón: Así ha dicho ,‫ֹאמרּו‬
ְ ‫ ַוי‬,‫ בָּ אּו מֹ שֶׁ ה וְ ַא ֲהרֹן‬,‫א וְ ַאחַ ר‬
el Eterno, el Dios de Israel: "Deja ir a mi ‫ אֱֹלהֵ י‬,‫ָאמַ ר יְהוָּה‬-‫ כֹ ה‬:‫פַ ְרעֹ ה‬-‫אֶׁ ל‬
pueblo, para que me celebren fiesta en el
desierto". ‫ וְ יָּחֹ ּגּו לִ י‬,‫עַ ִמי‬-‫ שַ לַח אֶׁ ת‬,‫י ְִש ָּראֵ ל‬
.‫בַ ִמ ְדבָּ ר‬
Ve'ajar ba'u Moshe ve'Aharon vayomeru el-Par'oh koh-amar Adonay Elohey Yisra'el
shalaj et ami veyajogu li bamidbar.
5:2 Y dijo el Faraón: ¿Quién es el
Eterno para que yo oiga su voz y deje ir a ‫ ִמי יְהוָּה אֲשֶׁ ר‬--‫ב ַויֹאמֶׁ ר פַ ְרעֹ ה‬
Israel? No conozco al Eterno, ni :‫י ְִש ָּראֵ ל‬-‫ לְ שַ לַח אֶׁ ת‬,ֹ‫אֶׁ ְשמַ ע בְ קֹ לו‬
tampoco dejaré ir a Israel.
-‫ וְ גַם אֶׁ ת‬,‫יְהוָּה‬-‫ֹלא י ַָּדעְ תִ י אֶׁ ת‬
. ַ‫י ְִש ָּראֵ ל ֹלא אֲשַ לֵח‬
Vayomer Par'oh mi Adonay asher eshma bekolo leshalaj et-Yisra'el lo yadati et-Adonay
vegam et-Yisra'el lo ashale'aj.
5:3 Y ellos dijeron: El Dios de los ‫ אֱֹלהֵ י הָּ עִ בְ ִרים נ ְִק ָּרא‬,‫ֹאמרּו‬ ְ ‫ג ַוי‬
hebreos nos ha aparecido. Permite, te
rogamos, que vayamos camino de tres ‫עָּ לֵינּו; נֵלְ כָּה נָּא ֶׁד ֶׁרְך ְשֹלשֶׁ ת י ִָּמים‬
días en el desierto y ofrezcamos --‫ וְ נִזְ בְ חָּ ה לַיהוָּה אֱֹלהֵ ינּו‬,‫בַ ִמ ְדבָּ ר‬
sacrificios al Eterno, nuestro Dios; no
sea que nos hiera con peste o con espada. .‫ בַ ֶׁדבֶׁ ר א ֹו בֶׁ חָּ ֶׁרב‬,‫יִפְ ּגָּעֵ נּו‬-‫פֶׁ ן‬
Vayomeru Elohey ha'Ivrim nikra aleynu nelejah-na derej shloshet yamim bamidbar
venizbejah l'Adonay Eloheynu pen-yifga'enu badever o vejarev.
5:4 Y el rey de Egipto les dijo: ¿Por
qué, Moisés y Aarón, molestáis al pueblo ‫ לָּמָּ ה‬,‫ מֶׁ לְֶׁך ִמצְ ַריִם‬,‫ד ַויֹאמֶׁ ר ֲאלֵהֶׁ ם‬
en sus obras? Id a vuestras tareas. ‫הָּ עָּ ם‬-‫ תַ פְ ִריעּו אֶׁ ת‬,‫מֹ שֶׁ ה וְ ַא ֲהרֹן‬
.‫ לְ סִ בְ ֹלתֵ יכֶׁם‬,‫ִממַ עֲשָּ יו; לְ כּו‬
Vayomer alehem melej Mitsrayim lamah Moshe ve'Aharon tafri'u et-ha'am mima'asav
leju lesivloteyjem.
5:5 Y dijo el Faraón: He aquí que el
pueblo del país es ahora mucho y lo ‫ ַרבִ ים עַ תָּ ה עַ ם‬-‫ הֵ ן‬,‫ה ַויֹאמֶׁ ר פַ ְרעֹ ה‬
haceis cesar en sus trabajos. .‫ ִמסִ בְ ֹלתָּ ם‬,‫ָארץ; וְ הִ ְשבַ תֶׁ ם אֹ תָּ ם‬
ֶׁ ָּ‫ה‬
Vayomer Par'oh hen-rabim atah am ha'arets vehishbatem otam misivlotam.
5:6 Y ordenó el Faraón en aquel día a
los opresores (egipcios) del pueblo y a -‫ אֶׁ ת‬,‫ בַ יוֹם הַ הּוא‬,‫ו ַויְצַ ו פַ ְרעֹ ה‬
sus guardas hebreos), diciendo: .‫ש ְֹט ָּריו לֵאמֹ ר‬-‫ וְ אֶׁ ת‬,‫הַ נֹ גְ ִשים בָּ עָּ ם‬
Vayetsav Par'oh bayom hahu et-hanogsim ba'am ve'et-shotrav lemor.
5:7 No volvais a dar paja al pueblo,
como antes, para hacer ladrillos; que ‫ לִ לְ בֹן‬,‫ז ֹלא תֹ אסִ פּון לָּתֵ ת תֶׁ בֶׁ ן לָּעָּ ם‬
vayan ellos y recojan para sí la paja. ,‫ הֵ ם‬:‫כִ תְ מוֹל ִשלְ שֹם‬--‫הַ לְ בֵ נִים‬
.‫ תֶׁ בֶׁ ן‬,‫ וְ קֹ ְששּו לָּהֶׁ ם‬,‫יֵלְ כּו‬
Lo tosifun latet teven la'am lilbon halevenim kitmol shilshom hem yelju vekosheshu
lahem teven.
5:8 Pero el número de ladrillos que
hacían ayer y anteayer (antes) ‫מַ תְ ֹכנֶׁת הַ לְ בֵ נִים אֲשֶׁ ר הֵ ם‬-‫ח וְ אֶׁ ת‬
impondréis sobre ellos; nada rebajaréis ‫ תָּ ִשימּו‬,‫עֹ ִשים תְ מוֹל ִשלְ שֹם‬
de él, porque están ociosos. Por eso
claman diciendo: "Vayamos a ofrecer -‫ כִ י‬:‫ ִממֶׁ נּו‬,‫ֹלא תִ גְ ְרעּו‬--‫ֲעלֵיהֶׁ ם‬
sacrificios a nuestro Dios". ‫כֵן הֵ ם צֹ ע ֲִקים‬-‫עַ ל‬--‫נ ְִרפִ ים הֵ ם‬
.‫ נֵלְ כָּה נִזְ בְ חָּ ה לֵאֹלהֵ ינּו‬,‫לֵאמֹ ר‬
Ve'et-matkonet halevenim asher hem osim tmol shilshom tasimu aleyhem lo tigre'u
mimenu ki-nirpim hem al-ken hem tsoakim lemor neljah nizbejah l'Eloheynu.
5:9 Hágase el trabajo más pesado
sobre los hombres, para que se ocupen ,‫הָּ ֲאנ ִָּשים‬-‫ט תִ כְ בַ ד הָּ ֲעב ָֹּדה עַ ל‬
en él y no hagan caso de palabras -‫ בְ ִדבְ ֵרי‬,‫י ְִשעּו‬-‫בָּ ּה; וְ ַאל‬-‫וְ ַיעֲשּו‬
mentirosas.
.‫שָּ קֶׁ ר‬
Tijbad ha'avodah al-ha'anashim veya'asu-vah ve'al-yish'u bedivrey-shaker.
5:10 Y salieron los opresores del ‫ֹאמרּו‬
ְ ‫ ַוי‬,‫ וְ ש ְֹט ָּריו‬,‫י ַויֵצְ אּו נֹ גְ שֵ י הָּ עָּ ם‬
pueblo y sus guardas, y hablaron al
pueblo diciendo: Así ha dicho el Faraón: ,‫ כֹ ה ָאמַ ר פַ ְרעֹ ה‬:‫ לֵאמֹ ר‬,‫הָּ עָּ ם‬-‫אֶׁ ל‬
"No os doy paja; .‫אֵ י ֶׁננִי נֹ תֵ ן ָּלכֶׁם תֶׁ בֶׁ ן‬
Vayetse'u nogsey ha'am veshoterav vayomru el-ha'am lemor koh amar Par'oh eyneni
noten lajem teven.
5:11 id vosotros mismos a recorrer
para vosotros paja en dondequiera que la ,‫ מֵ אֲשֶׁ ר‬,‫ לְ כּו ְקחּו ָּלכֶׁם תֶׁ בֶׁ ן‬,‫יא אַ תֶׁ ם‬
halléis, y no se disminuirá nada de ,‫ כִ י אֵ ין נִגְ ָּרע מֵ ֲעב ַֹדתְ כֶׁם‬:‫תִ ְמצָּ אּו‬
vuestro trabajo".
.‫ָּדבָּ ר‬
Atem leju kju lajem teven me'asher timtsa'u ki eyn nigra me'avodatjem davar.
5:12 Y se esparció el pueblo por toda
la tierra de Egipto para juntar rastrojo ,‫אֶׁ ֶׁרץ ִמצְ ָּריִם‬-‫ בְ כָּל‬,‫יב ַויָּפֶׁ ץ הָּ עָּ ם‬
por paja. .‫ לַתֶׁ בֶׁ ן‬,‫לְ קֹ שֵ ש קַ ש‬
Vayafets ha'am bejol-erets Mitsrayim lekoshesh kash lateven.
5:13 Y los opresores instaban
diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea ‫ כַלּו‬:‫ ָאצִ ים לֵאמֹ ר‬,‫יג וְ הַ נֹ גְ ִשים‬
de cada día en su día, como cuando había ‫ ַכאֲשֶׁ ר‬,ֹ‫יוֹם בְ יוֹמו‬-‫מַ עֲשֵ יכֶׁם ְדבַ ר‬
paja.
.‫בִ הְ יוֹת הַ תֶׁ בֶׁ ן‬
Vehanogsim atsim lemor kalu ma'aseyjem dvar-yom beyomo ka'asher bihyot hateven.
5:14 Y fueron golpeados los guardas
de los hijos de Israel, a quienes los -‫ אֲשֶׁ ר‬,‫ ש ְֹט ֵרי בְ נֵי י ְִש ָּראֵ ל‬,‫יד ַויֻּכּו‬
opresores del Faraón habían puesto :‫ נֹ גְ שֵ י פַ ְרעֹ ה לֵאמֹ ר‬,‫שָּ מּו ֲעלֵהֶׁ ם‬
sobre ellos, diciéndoles: ¿Por qué no
habéis acabado vuestra tarea de hacer ,‫מַ דּועַ ֹלא כִ לִ יתֶׁ ם חָּ ְקכֶׁם לִ לְ בֹן‬
ladrillos como antes, ni ayer ni hoy? -‫ ּגַם‬,‫תְ מוֹל‬-‫ּגַם‬--‫כִ תְ מוֹל ִשלְ שֹם‬
.‫הַ יוֹם‬
Vayuku shotrey beney Yisra'el asher-samu alehem nogsey Far'oh lemor madua lo jilitem
jokjem lilbon kitmol shilshom gam-temol gam-hayom.
5:15 Y vinieron los guardas de los
hijos de Israel y clamaron al Faraón, ‫ וַיִ צְ עֲקּו‬,‫ ש ְֹט ֵרי בְ נֵי י ְִש ָּראֵ ל‬,‫טו ַו ָּיבֹאּו‬
diciendo: ¿Por qué haces así a tus ,‫ לָּמָּ ה תַ עֲשֶׁ ה כֹ ה‬:‫ לֵאמֹ ר‬,‫פַ ְרעֹ ה‬-‫אֶׁ ל‬
siervos?
.‫ַלעֲבָּ ֶׁדיָך‬
Vayavo'u shotrey beney Yisra'el vayits'aku el-Par'oh lemor lamah ta'aseh joh
la'avadeyja.
5:16 No se da a tus siervos paja, pero
nos dicen: ¡Haced ladrillos! Y he aquí ‫ ּולְ בֵ נִים‬,‫ אֵ ין נִתָּ ן ַלעֲבָּ ֶׁדיָך‬,‫טז תֶׁ בֶׁ ן‬
que tus siervos son golpeados; mas la ‫ עֲשּו; וְ הִ נֵה עֲבָּ ֶׁדיָך‬,‫אֹ ְמ ִרים לָּנּו‬
culpa la tiene tu propia gente.
.‫ וְ חָּ טָּ את עַ מֶׁ ָך‬,‫מֻּכִ ים‬
Teven eyn nitan la'avadeyja ulevenim omrim lanu asu vehineh avadeyja mukim vejatat
ameja.
5:17 Y él dijo: Ociosos estáis, ociosos, ‫כֵן‬-‫ נ ְִרפִ ים; עַ ל‬,‫יז ַויֹאמֶׁ ר נ ְִרפִ ים אַ תֶׁ ם‬
por eso decís: "¡Vayamos a ofrecer
sacrificios al Eterno!" .‫ נֵלְ כָּה נִזְ בְ חָּ ה לַיהוָּה‬,‫אַ תֶׁ ם אֹ ְמ ִרים‬
Vayomer nirpim atem nirpim al-ken atem omrim neljah nizbejah l'Adonay.
5:18 Y ahora id, trabajad, y no se os
dará paja, mas habéis de entregar la ‫ ִינָּתֵ ן‬-‫ וְ תֶׁ בֶׁ ן ֹלא‬,‫יח וְ עַ תָּ ה לְ כּו עִ בְ דּו‬
cuenta fijada de los ladrillos. .‫ תִ תֵ נּו‬,‫ָּלכֶׁם; וְ תֹ כֶׁן לְ בֵ נִים‬
Ve'atah leju ivdu veteven lo-yinaten lajem vetojen levenim titenu.
5:19 Y vieron los guardas de los hijos
de Israel el mal que éstos pasaban --‫ אֹ תָּ ם‬,‫י ְִש ָּראֵ ל‬-‫יט וַיִ ְראּו ש ְֹט ֵרי בְ נֵי‬
cuando se les decía: "No disminuiréis ,‫תִ גְ ְרעּו ִמלִ בְ נֵיכֶׁם‬-‫ ֹלא‬:‫בְ ָּרע לֵאמֹ ר‬
nada de vuestros ladrillos en la tarea de
cada día". .‫יוֹם בְ יוֹמ ֹו‬-‫ְדבַ ר‬
Vayir'u shotrey veney-Yisra'el otam bera lemor lo-tigre'u milivneyjem dvar-yom
beyomo.
5:20 Y encontraron a Moisés y a
Aarón, que estaban de pie frente a ellos, ,‫ַא ֲהרֹן‬-‫מֹ שֶׁ ה וְ אֶׁ ת‬-‫כ וַיִ פְ ּגְ עּו אֶׁ ת‬
cuando salieron de la presencia del ‫ מֵ אֵ ת‬,‫ בְ צֵ אתָּ ם‬,‫נִצָּ בִ ים לִ ְק ָּראתָּ ם‬
Faraón.
.‫פַ ְרעֹ ה‬
Vayifge'u et-Moshe ve'et-Aharon nitsavim likratam betsetam me'et Par'oh.
5:21 Y les dijeron: ¡El Eterno os mire
y juzgue, porque nos habéis hecho ‫ י ֵֶׁרא יְהוָּה ֲעלֵיכֶׁם‬,‫ֹאמרּו ֲאלֵהֶׁ ם‬ ְ ‫כא ַוי‬
odiosos a los ojos del Faraón y a los ojos ,‫ ֵריחֵ נּו‬-‫ אֲשֶׁ ר הִ בְ אַ ְשתֶׁ ם אֶׁ ת‬:‫וְ י ְִשפֹ ט‬
de sus siervos, dándoles la espada en su
mano para matarnos! -‫ לָּתֶׁ ת‬,‫בְ עֵ ינֵי פַ ְרעֹ ה ּובְ עֵ ינֵי עֲבָּ ָּדיו‬
.‫ לְ הָּ ְרגֵנּו‬,‫חֶׁ ֶׁרב בְ י ָָּּדם‬
Vayomru alehem yere Adonay aleyjem veyishpot asher hiv'ashtem et-reyjenu be'eyney
Far'oh uve'eyney avadav latet-jerev beyadam lehorgenu.
5:22 Y Moisés se volvió al Eterno y
dijo: Eterno, ¿por qué has hecho mal a :‫ ַו ֹיאמַ ר‬,‫יְהוָּה‬-‫כב ַויָּשָּ ב מֹ שֶׁ ה אֶׁ ל‬
este pueblo'' ¿Por qué me has enviado? ‫לָּמָּ ה‬--‫ לָּמָּ ה ה ֲֵרעֹ תָּ ה לָּעָּ ם הַ זֶׁה‬,‫ֲא ֹדנָּי‬
.‫ ְשל ְַחתָּ נִי‬,‫זֶׁה‬
Vayashav Moshe el-Adonay vayomar Adonay lamah hare'otah la'am hazeh lamah zeh
shlajtani.
5:23 Pues desde que vine al Faraón
para hablarle en tu nombre le fue mal a ‫ לְ ַדבֵ ר‬,‫פַ ְרעֹ ה‬-‫כג ּומֵ ָאז בָּ אתִ י אֶׁ ל‬
este pueblo, y Tú, librar no has librado a -‫ לָּעָּ ם הַ זֶׁה; וְ הַ צֵ ל ֹלא‬,‫ הֵ ַרע‬,‫בִ ְשמֶׁ ָך‬
tu pueblo.
.‫עַ מֶׁ ָך‬-‫ אֶׁ ת‬, ָּ‫הִ צַ לְ ת‬
Ume'az bati el-Par'oh ledaber bishmeja hera la'am hazeh vehatsel lo-hitsalta et-ameja.
CAPITULO 6

6:1 Y dijo el Eterno a Moisés: Ahora ‫ עַ תָ ה‬,‫מֹ שֶּ ה‬-‫ אֶּ ל‬,‫א ַויֹאמֶּ ר יְהוָה‬
verás lo que voy a hacer al Faraón,
porque con poder fuerte él los dejará ir, y ‫ כִ י‬:‫ אֲשֶּ ר אֶּ עֱשֶּ ה לְ פַ ְרעֹ ה‬,‫תִ ְראֶּ ה‬
con poder fuerte los echará de su tierra. ,‫ ּובְ יָד ֲחזָקָ ה‬,‫ יְשַ לְ חֵ ם‬,‫בְ יָד ֲחזָקָ ה‬
.‫ַארצ ֹו‬
ְ ֵ‫ְיג ְָרשֵ ם מ‬
Vayomer Adonay el-Moshe atah tir'eh asher e'eseh le-Far'oh ki veyad jazakah yeshaljem
uveyad jazakah yegarshem me'artso.

También podría gustarte