Está en la página 1de 8

VERSIONES CASTELLANAS DE LA BIBLIA.

I. INTRODUCCIN El tema que tratamos nada tiene de novedad. Hasta donde sabemos, de l se han ocupado investigadores de reconocido prestigio como Alejandro Clifford, Juan C. Varetto, P. N. Tablante Garrido, Hazael T. Marroqun, Jos Flores, B. Foster Stockwell y otros. Al leerlos nos damos cuenta de que la Biblia ha sido hasta hoy, y lo ser mientras Dios lo quiera, el libro que mayor nmero de traducciones ha alcanzado en torno al mundo y a lo largo de los siglos. Segn informes de las Sociedades Bblicas Unidas, hasta el 31 de diciembre de 1984, toda la Biblia, o alguno de los libros que la forman, exista en 1850 idiomas modernos. Y los esfuerzos se multiplican para que, en el menor tiempo posible, cada lengua hoy en uso tenga por lo menos un fragmento de las Sagradas Escrituras. Por lo que a la lengua castellana se refiere, cabe afirmar que esta ha sido una de las ms privilegiadas, ya que en ella existen diversas traducciones de las Sagradas Escrituras. Algunas de ellas han sido hechas por rabinos judos, otras por eruditos protestantes, no pocas por sacerdotes catlicos. Causa orgullo saber que tambin tenemos traducciones interconfesionales, y versiones de libros o fragmentos de la Biblia hechos por escritores muy conocidos como Juan de Valds, Andrs Bello, Juan Montalvo, Arturo Capdevila y muchos ms. No exageramos al afirmar que desde sus ms remotos orgenes la lengua castellana sinti la presencia de las Sagradas Escrituras. De tal realidad dan testimonio no pocos investigadores al afirmar que en los escritos de san Isidoro de Sevilla, ss. VI d.C., figuran palabras no latinas, grmenes ya del castellano, donde hay nociones de la teologa cristiana. Como sabemos, los ms antiguos documentos escritos en castellano, ss. X d.C., son anotaciones colocadas al margen de unas homilas y un penitencial latino. Nos referimos a las Glosas emilianenses, encontradas en el monasterio de san Milln de la Cogolla, comarca de la Rioja, en la provincia espaola de Logroo. Lo mismo ocurre en las Glosas silenses, halladas en Silos, al SO de Burgos. Todo, pues, nos dice que la cuna de nuestra lengua est en los monasterios. Como bien lo afirma don Ricardo Len, la lengua de Castilla asent sus cimientos en las ruinas de las primeras hablas peninsulares; puso su pie sobre las fuertes races del uscaro; labr los rotos mrmoles latinos; atavise de la elegancia helnica; supo emular los apasionados acentos del Yemen y apacent sus msticas ternuras en la sacra lengua de Israel. Raro es que en fecha tan temprana como lo es el ao 1223, casi tres siglos antes de la Reforma protestante que tanto impuls el estudio de las Sagradas Escrituras, ya se prohibiera en Espaa el estudio de la Biblia a nivel popular. Tal se desprende de un edicto firmado aquel ao por el rey Jaime de Aragn en que se prohiba leer las Escrituras en lengua romance, y se daba ocho das de plazo a quienes las poseyeran para que las entregaran al obispo de la dicesis y fueran quemadas. No existe fragmento alguno de aquellas primeras traducciones peninsulares, pero se cree que eran obra de los albigenses, grupos cristianos independientes muy activos en aquellas das en el SO de Europa. II. Versiones veterotestamentarias y de la Biblia completa A continuacin ofrecemos una lista, fundamentalmente cronolgica, de las ms conocidas versiones del AT y de toda la Biblia a la lengua castellana. Despus, en lista separada,

haremos mencin de las traducciones del NT que no llegaron a formar parte de Biblias completas: (1) Biblia alfonsina. Completa. Versin tomada de la Vg., terminada en el ao 1280 y realizada bajo los auspicios del rey Alfonso X, el Sabio. Se trata de la primera versin conocida de toda la Biblia a lengua castellana. Debe tomarse como una de las versiones culturales ya que el citado monarca, aunque cristiano, no la realiz por sugerencia de iglesia alguna. (2) Del rabino Salomn. Un ejemplar de esta traduccin se halla en la biblioteca de El Escorial. Generalmente se toma como annima, aunque algunos eruditos la atribuyen al rabino Salomn. Contiene slo el AT y est fechada en el ao 1420. De la misma fecha es otra versin, annima tambin, del AT y que no contiene el libro del Eclesiasts. Se halla tambin en El Escorial. Su autor, seguramente un judo erudito, ocult su nombre quiz por causa de la persecusin. (3) Biblia del duque de Alba. Versin del AT hecha bajo los auspicios del rey Juan II de Castilla. Tomada directamente del original heb. y realizada por el rabino Moiss Arragel, de Guadalajara, a solicitud de don Luis de Guzmn, hombre culto y acaudalado que deseaba leer las Sagradas Escrituras en su lengua materna. Se conoce tambin con los nombres de Biblia de la casa de Alba y Biblia de Olivares. Menndez Pelayo le da el calificativo de notabilsima por la belleza del estilo. Vio la luz en el ao 1430. (4) Biblia de Ferrara. Versin del AT tomada del original heb. por los rabinos Abraham Usque y Jome Tom Athas. Fue publicada en la ciudad italiana de Ferrara para uso de los judos desterrados de Espaa en el ao 1492. Al comentar esta obra, dice Amador de los Ros: Convencidos ambos rabinos de la necesidad de que no cayera su pueblo en la ignorancia respecto de las Escrituras, nico fundamento y norma de la religin, acometieron la empresa de poner la Biblia al alcance e inteligencia de todos y consagraron a este objeto largas tareas, consumiendo en su realizacin dilatados aos. La Biblia de Ferrara (se dice que fue la primera en castellano que conoci los beneficios de la imprenta) vio la luz en el ao 1553. (5) Biblia del Oso, llamada tambin, posteriormente, de Reina-Valera. Doce aos de incansable labor emple Casiodoro de Reina en realizar esta obra que ha durado siglos. Se trata de la primera traduccin de toda la Biblia al castellano, tomada de las lenguas originales, hebreo, arameo y griego. Su autor, un monje del convento de san Isidoro del Campo, cerca de Sevilla, Espaa, una vez convertido al protestantismo huy a Ginebra, Suiza, donde fue recibido por los reformadores. Luego peregrin por diversos pases donde ejerci varios oficios, el de pastor de refugiados espaoles entre otros. Muri en Francfort, Alemania, el 14 de octubre de 1594. Gracias a su calidad literaria y a las diversas revisiones a que ha sido sometida, esta Biblia contina distribuyndose en gran cantidad de ejemplares cada ao. Menndez Pelayo la califica como tesoro de la lengua. La primera edicin de la Biblia del Oso o de Casiodoro de Reina, vio la luz en Basilea, Suiza, en septiembre de 1569. La primera de las diversas revisiones a que ha sido sometida fue hecha por Cipriano de Valera, amigo y compaero de Reina, y publicada en Amsterdam, Holanda, en el ao 1602. Por esta razn se le conoce tambin bajo el nombre de Versin Reina-Valera. Por algn tiempo, errneamente se le llam versin de Cipriano de Valera, error que ha sido corregido. Otras revisiones famosas de esta obra han sido hechas por la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera y por la Sociedad Bblica Americana en los aos de 1708, 1806, 1832, 1850, 1858, 1861, 1865, 1874, 1883, 1886, 1890, 1905, 1909 y 1960. Por su parte Editorial CLIE, de Barcelona, Espaa, public una revisin por

ellos realizada en el ao 1977. Sabemos, tambin, que en la actualidad (1986) la Casa Bautista de Publicaciones de El Paso, Texas, prepara una nueva revisin que se espera salga de un momento a otro. Son mltiples las ediciones que de la Biblia de Reina han sido hechas hasta hoy, todas ellas por las Sociedades Bblicas antes citadas y ltimamente por Sociedades Bblicas Unidas. Adems, con la debida autorizacin de esta ltima organizacin, que posee los originales de la revisin de 1960, algunas casas editoriales han publicado las siguientes Biblias de estudio: (i) Biblia anotada de Scofield (1966), edicin dirigida por W. H. Walker, con notas traducidas por Emilio Antonio Nez; (ii) Biblia de Estudio, Editorial Mundo Hispano (Casa Bautista de Publicaciones), El Paso, Texas (1977), editada por Tito Fafasuli y Jos Toms Poe; (iii) Santa Biblia con notas, concordancia y mapas, Editorial Caribe, Miami, Florida, y San Jos, Costa Rica, bajo la direccin de J. M. Breneman y Juan Rojas (1977). Adems, Editorial Vida, tambin de Miami, Florida, ha lanzado diversas ediciones que han alcanzado amplia distribucin. Ha sido tanto el aprecio de las iglesias evanglicas por la versin de Reina que, en 1969, con motivo de haberse cumplido el cuarto centenario de su primera edicin, se celebraron diversos actos culturales al respecto. En algunos pases iberoamericanos hubo desfiles pblicos conmemorativos y hasta en la prensa secular se publicaron comentarios alusivos. (6) Sco de San Miguel. Esta Biblia fue publicada en el ao 1793, en Valencia, Espaa. Es obra del doctor Felipe Sco de San Miguel, obispo de Segovia. Tomada de la Vg. y realizada a solicitud del rey Carlos IV de Espaa, es la primera versin de toda la Biblia hecha por un erudito catlico al castellano. Su distribucin ha sido amplia. En el siglo pasado fue utilizada por las Sociedades Bblicas para su difusin en los pases de habla castellana. (7) Torres Amat. Esta traduccin fue publicada por primera vez en Madrid, Espaa, en el ao 1825. Se conoce como de Torres Amat, obispo de Barcelona; no obstante, en edicin publicada en el ao 1856 se da a conocer el nombre de su verdadero autor, al decir: Esta versin de la Sagrada Biblia es la misma que ha corrido bajo el nombre de Torres Amat. Su primer autor fue el insigne helenista, profundo conocedor del hebreo, caldeo, siraco y rabe, doctsimo profesor de Sagrada Escritura en Salamanca, P. Miguel Petisco, de la compaa de Jess. Esta versin fue tomada, como la de Sco, de la Vg. latina. (8) Biblia de Venc. Esta obra, traducida por Mariano Galvn Rivera, asesorado por lo ms granado de los escritores mexicanos de aquella poca, fue publicada en la ciudad de Mxico, en el ao 1831. Su primera edicin fue hecha en 26 tomos. Est en latn y espaol y lleva diversas notas crticas e histricas, adems de prefacios y disertaciones sacadas del comentario de don Agustn Colmet, Abat de Venc. Todo esto para facilitar la inteligencia de las Sagradas Escrituras. (9) Versin Moderna. La VM de la Biblia fue publicada por la Sociedad BblicaAmericana en el ao 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y Mxico. Pratt inici este trabajo en Bucaramanga, Colombia, en el ao 1876 con una versin de los Salmos. Por su estilo y fidelidad a los originales, de donde fue tomada directamente, es una de las mejores versiones hasta hoy conocidas. Se dice que con Pratt colaboraron grandes escritores iberoamericanos, entre ellos el poeta mexicano Ignacio Manuel Altamirano y el gramtico colombiano Francisco Marulanda Meja. No obstante, dej de publicarse, quizs por el aprecio muy especial que el pueblo espaol y el iberoamericano sienten hacia la Biblia Reina-Valera.

(10) Ncar-Colunga. Se trata de la primera versin catlica de la Biblia tomada directamente de las lenguas originales. Fue hecha por los doctores Elono Ncar Fuster y Alberto Colunga, de la Universidad Pontificia de Salamanca y publicada en Madrid, en el ao 1944, por la Biblioteca de Autores Cristianos. Es una versin de mucho valor, afirma el doctor Carol G. Gillis. Otro de sus crticosJoaqun Gonzlez Molinadice: Han seguido paso a paso a Reina-Valera, hasta en la sintaxis. (11) Bover-Cantera. La primera edicin de esta Biblia fue publicada en Madrid, Espaa, en el ao 1947. El ejemplar que poseemos es de la segunda edicin realizada en 1951. Se trata de una versin crtica basada en los idiomas originales. Fue realizada por los doctores Jos Mara Bover, consultor de la Pontificia Comisin Bblica y profesor de Sagrada Escritura en la Facultad Teolgica del Colegio Mximo de San Ignacio (Barcelona-Sarri), y Francisco Cantera Burgos, catedrtico de hebreo en la Universidad Central de Madrid y director del Instituto Benito Arias Montano de Estudios Hebraicos. (12) Versin de Straubinger. Esta traduccin de las Sagradas Escrituras fue publicada en Buenos Aires, Argentina, en el ao 1948. Su autor, doctor Juan Straubinger, profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Mayor de San Jos deLa Plata, emple siete aos en hacer su versin. De origen alemn, el doctor Straubinger viaj durante tres aos por las tierras bblicas en giras de investigacin cuyos resultados emple en su obra. Juan Straubinger fue as uno de los grandes divulgadores del pensamiento bblico y se desempe tambin como corrector de la versin conocida bajo el nombre de Flix Torres Amat. (13) Biblia de Jerusaln. La Biblia de Jerusaln vio la luz por primera vez en el ao 1966 bajo el nombre de Edicin Espaola de la Biblia de Jerusaln. Es la obra de un equipo de distinguidos lingistas que trabajaron bajo la direccin del doctor Jos ngel Ubieta. En una nota preliminar leemos: Los textos bblicos han sido traducidos de los originales segn la crtica textual y la interpretacin de la Sagrada Biblia llamada de Jerusaln. Los ttulos, subttulos, introducciones, notas y apndices han sido traducidos directamente de la mencionada publicacin, cuyas referencias marginales tambin se reproducen. (14) La Biblia para Latinoamrica. Esta versin fue publicada por primera vez en Madrid, Espaa, en el ao 1972. Fue traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de Latinoamrica y para los que buscan a Dios, por un grupo pastoral bajo la direccin de Ramn Ricciardi, dice una nota promocional. Desde sus primeros das esta Biblia ha recibido diversos comentarios de la prensa; algunos la elogian por la sencillez de su estilo, otros la acusan de marcada inclinacin poltica, no en el texto sino en las notas e ilustraciones que lleva. (15) Sagrada Biblia. Versin crtica basada en los textos hebreo, arameo y griego. Fue hecha por F. Cantera Burgos y M. Iglesias Gonzlez, publicada en Espaa en el ao 1975 por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). (16) Nueva Biblia Espaola. Traduccin directa de los idiomas originales realizada por los doctores Luis Alonso Schkel y Juan Mateos. Se trata de una versin catlica cuya primera edicin vio la luz en Espaa en el ao 1976. Sus autores son muy conocidos en los crculos intelectuales de Espaa y Amrica Latina, especialmente por su erudicin bblica y lingstica. De esta versin hay una edicin latinoamericana acomodada a las peculiaridades lingsticas de esos pueblos, en los que la lectura de la Biblia se ha popularizado con gran intensidad. (17) Biblia de Herder. Versin popular cotejada cuidadosamente con los idiomas originales. Fue publicada por Editorial Herder en Barcelona, Espaa, en el ao 1964. En el

ejemplar que poseemos hay una magnfica presentacin firmada por Monseor Jose Mara Bueno Monreal, Cardenal Arzobispo de Sevilla, donde se afirma que el primer ejemplar de las Sagradas Escrituras que lleg al continente americano vena en una de las carabelas comandadas por Cristbal Coln y que cuando las tempestades del ocano hacan peligrar sus frgiles carabelas, tomaba en sus manos un ejemplar de los Evangelios y con ferviente espritu de fe, lea en voz alta, como el mejor remedio para apaciguar las encrespadas olas, el prlogo de San Juan . (18) Dios habla hoy. Versin popular e interconfesional de las Sagradas Escrituras realizada por Sociedades Bblicas Unidas. Su primera edicin sali de la imprenta en el ao 1979. Los trabajos de traduccin se iniciaron en 1944 con la publicacin de una serie de seleccionespasajes escogidosque fueron utilizadas en la campaa nacional de alfabetizacin dirigida por el gobierno mexicano. Ante la creciente demanda de estas selecciones se resolvi la traduccin, en el mismo estilo, de todo el NT y posteriormente de toda la Biblia. En ella tomaron parte en forma especial los doctores Guillermo L. Wonderly, Juan Daz Galindo, Gonzalo Bez-Camargo, Alfonso Lloreda, Pedro Ortiz Valdivieso, Ignacio Mendoza y Alfredo Tpox Varela, adems de un crecido nmero de revisores seleccionados en todos los pases de habla hispana. Como coordinador central actu el doctor Eugenio A. Nida, director del departamento mundial de traducciones de Sociedades Bblicas Unidas. Dios habla hoy es traduccin de los idiomas originales. Desde un principio empezaron a circular dos ediciones, una con el canon hebreo, otra con el canon alejandrino que contiene los libros deuterocannicos. La recepcin ha sido tal que en pocos aos ha superado la circulacin alcanzada por otras versiones en uso. (19) La Biblia al da. Esta parfrasis de las Sagradas Escrituras, admirable por la claridad de su estilo, fue realizada por Living Bibles International. En ella colaboraron diversos escritores espaoles e iberoamericanos. La primera edicin vio la luz en el ao 1979. (20) El libro del pueblo de Dios. Esta versin argentina de la Biblia comenz a aparecer en 1961, con la publicacin del Evangelio segn San Mateo. En 1968 apareci todo el NT con el nombre de Libro de la nueva alianza. Finalmente, tras la publicacin de algunos libros del AT, apareci la Biblia completa en 1980, publicada por Ediciones Paulinas. La traduccin se realiz a partir de las lenguas originales y se hizo con la intencin de poner la Sagrada Escritura al alcance de todos, como un medio primordial de intensificar la evangelizacin de nuestro pueblo, y con el deseo de hacerla ms accesible a la manera de hablar de nuestro pueblo Realizaron la traduccin los presbteros A. J. Levoratti y A. B. Trusso, con la colaboracin de otras nueve personas (seis de ellas mujeres) para la traduccin del NT. III. Versiones famosas del Nuevo Testamento (1) Versin de Francisco de Enzinas. Varias son las versiones del NT que no llegaron a formar parte de una traduccin completa de la Biblia; a ellas se refiere la presente lista. Primer lugar ocupa la realizada por Francisco de Enzinas, publicada en Amberes, Blgica, en el ao 1543. Un ejemplar de ella fue presentado por su ilustre autor al emperador Carlos V. Al ser censurada por sus inquisidores Enzinas fue encarcelado, pero escap milagrosamente ms tarde. Naci Enzinas en Burgos, Espaa, en el ao 1520, muri en Estrasburgo el 30 de diciembre de 1552, en plena juventud. Estudi en diversas universidades. Su versin del NT fue hecha en Wittenberg, Alemania, en casa del reformador Felipe Melanchton, su amigo.

(2) Revisin de Juan Prez de Pineda. Trece aos despus de la aparicin de la primera edicin del NT de Enzinas vio la luz la revisin hecha por Juan Prez de Pineda, que algunos toman como traduccin original. Natural de Montilla, Andaluca, Prez de Pineda lleg a ser representante del emperador Carlos V en Italia, donde, al parecer, acept las doctrinas de la Reforma protestante. A su regreso a Espaa, en el ao 1527, hizo amistad ntima con otros intelectuales de la misma fe. Al ser perseguido, se refugi en Ginebra, Suiza, donde revis la obra que ahora comentamos. Ejemplares de este NT fueron introducidos en Espaa por Julianillo Hernndez. El inters de Hernndez en la distribucin de las Sagradas Escrituras fue descubierto por los inquisidores y muri en la hoguera el 22 de diciembre de 1560. (3) El nuevo pacto. Esta traduccin del Nuevo Testamento fue publicada en Edimburgo, Escocia, en el ao 1858. Se cree que fue obra del doctor Guillermo Norton, con el propsito de verter al castellano el significado del original griego, en una manera tan aproximada, tan clara, tan completa y uniforme como es posible. Segn Juan C. Varetto esta obra es de utilidad a los que quieren conocer el significado de muchas palabras griegas que han sido adoptadas en los idiomas modernos sin darle la traduccin correspondiente. (4) Versin de Juan de la Torre. Esta traduccin fue publicada en Buenos Aires, Argentina, en el ao 1903, en edicin bilinge, griego y espaol. (5) Versin hispanoamerina. Se trata de una traduccin hecha por los doctores Victoriano D. Bez, Carlos Araujo Garca, Fernando Cabrera, H. C. Thomson, F. G. Smith y Carlos W. Drees y publicada en el ao 1916. Se basa en el texto del doctor Eberardo Nestle que tiene notables diferencias con el Textus Receptus de Erasmo. (6) Versin de Pablo Besson. Es esta una traduccin hecha por el doctor Pablo Besson basada en el Textus Receptus. Fue publicada por primera vez en Buenos Aires, Argentina, en el ao 1919. De ella afirma el doctor Carol O. Gillis: Pablo Besson, por su preparacin y educacin, estaba bien calificado para hacer una traduccin del Nuevo Testamento: Estudi en Europa con los conocidos sabios F. Godet, Delitzsch, y C. Tischendorf La versin sufre un defecto por la preferencia del autor por el Textus Receptus. Aun as merece nuestro aprecio como instrumento de estudio bblico, dada la erudicin del autor. (7) Versin de Jnemann. Basndose en los cdices Alejandrino, Vaticano y Sinatico, el doctor Guillermo Jnemann, sacerdote catlico de origen alemn, realiz una versin de las Sagradas Escrituras. El NT fue publicado en Concepcin, Chile, en el ao 1928. (8) Versin de Fliedner. Esta obra, realizada por el doctor Federico Fliedner, misionero luterano en Espaa, vio la luz en diferentes entregas a partir de 1885. San Mateo en 1885, San Lucas en 1886, San Marcos en 1887, Juan y Hechos en 1889, Romanos y Corintios en 1895, Efesios-Filemn en 1900. (9) Versin A.F.E.B.E. El 2 de agosto de 1954 vio la luz en Madrid, Espaa, esta versin del NT realizada por la Asociacin para el Fomento de los Estudios Bblicos en Espaa. Fue tomada directamente del original griego. Su publicacin fue autorizada en 1954 por el obispo de Segovia. (10) Versin Magaa. Tras varios aos de incansable labor el doctor Agustn Magaa Mndez, sacerdote catlico mexicano, termin su traduccin de las Sagradas Escrituras, tomada directamente de las lenguas originales. El NT fue publicado en Mxico D. F. por Ediciones Paulinas en el ao 1975. (11) C. Ballester Nieto. Esta traduccin, realizada por el doctor C. Ballester Nieto fue publicada en Barcelona, Espaa, en el ao 1934.

(12) Versin de C.E.B.I.H.A. La primera edicin de esta obra, realizada por profesores del Centro Bblico Hispanoamericano vio la luz en Madrid, Espaa. De ella se lanz una segunda edicin en Mxico D. F., en el ao 1961. (13) Versin Fuenterraba. Esta traduccin del NT es obra del doctor Felipe de Fuenterraba, sacerdote catlico espaol. En primera edicin, hecha por Editorial Verbo Divino de Estella, Navarra, Espaa, vio la luz en 1964. Para su cuarta edicin, destinada al uso interconfesional, se hizo una revisin amplia con la colaboracin de Sociedades Bblicas Unidas y fue publicada en 1963 bajo el ttulo de Palabra de Dios. (14) Versin ecumnica. Esta obra, auspiciada por la Comunidad protestante de Taiz, fue realizada por un equipo de traductores bajo la direccin del doctor Serafn de Ausejo, sacerdote catlico espaol, y publicada por Editorial Herder de Barcelona, Espaa, en el ao 1968. (15) Versin interconfesional. Esta traduccin fue auspiciada por la Conferencia Episcopal Espaola y Sociedades Bblicas Unidas. Fue publicada en Madrid en el ao 1978 por Biblioteca de Autores Cristianos. IV. Libros y fragmentos Las versiones fragmentarias de las Sagradas Escrituras y de libros que forman el canon sagrado han sido numerosas y realizadas por muy diversos autores. A continuacin una lista, necesariamente fragmentaria, de dichas traducciones: (1) Juan de Valds. Este notable escritor espaol, adicto a la Reformaprotestante, tradujo los Salmos, los Evangelios y las epstolas a los Romanos y a los Corintios. Al hablar de Valds dice Menndez Pelayo: Valds fue tambin autor del Dilogo de la lengua que constituye uno de los textos esenciales en el estudio del espaol y agrega en torno a la versin valdesiana de los Salmos: Es superior a las dems versiones que en castellano se han hecho de aquel tesoro de la poesa hebrea. Sabemos que estas obras fueron publicadas en Venecia, Italia, en el ao 1556 por Juan Prez de Pineda, revisor del NT de Enzinas. La Universidad NacionalAutnoma de Mxico public una edicin del Salterio, versin de Juan de Valds. (2) Juan de Robles. En la biblioteca de El Escorial se encuentra el manuscrito de una versin comentada de los cuatro evangelios, obra de Juan de Robles, sacerdote benedictino (14921572). Las notas, un tanto controversiales, parece que han sido la causa de que esta obra no haya aparecido impresa. No obstante, en el ao 1906 se hizo una edicin de ella, sin notas. Se dice que en ellas el autor declaraba que el pueblo espaol tena derecho a leer las Sagradas Escrituras en su lengua materna. (3) El salterio. Se trata de una versin de los Salmos realizada por el rabino Jahacob Jehudah Arich, natural de Len, Espaa, y ms conocido como Len Hebreo. Su versin fue publicada en Amsterdam, Holanda, en el ao 1671 en edicin bilinge, hebreo y castellano. Su autor, expulsado de Espaa en el ao 1492, se refugi en Venecia, Italia, donde public sus famosos Dilogos de amor (4) Versin del rabino Salomn. Un ejemplar de esta obra est en la biblioteca de El Escorial. Contiene slo los profetas. Generalmente se tiene por annima, aunque no faltan quienes la atribuyen al rabino Salomn. (5) Los evangelios. Al hablar de la versin anterior, el doctor Alberto R. Miles menciona otras dos de los evangelios, publicadas en la misma poca. Dice Miles: En aquella poca se public una traduccin de los Evangelios, preparada especialmente para los mahometanos y otra de la Vulgata, versin que bajo el ttulo de Vita Cristo Cartujano, fue dedicada a los reyes catlicos, Fernando de Aragn e Isabel la Catlica.

(6) Fray Luis de Len y otros. En aquellos das eminentes escritores espaoles tradujeron al castellano diversos libros de la Biblia, entre los que estn: Los libros de Samuel y los Reyes, por Samuel Guerra, ao 1557; Job y Cantar de los Cantares, de Fray Luis de Len; Job y Lamentaciones, por el conde Bernardino de Rebolledo; los Evangelios y las Epstolas, por Fray Luis de Granada. (7) Los Salmos. Esta versin de los Salmos realizada por el ilustre escritor argentino, doctor Arturo Capdevila, llama nuestra atencin en forma especial por la claridad del estilo. Est en verso y fue publicada en Buenos Aires por la Asociacin Cristiana de Jvenes en el ao 1955. (8) Los Salmos. Esta traduccin de los Salmos, hecha por Jos Manuel Valds, intelectual peruano, fue publicada en el ao 1833. Don Ricardo Palma en susTradiciones peruanas, afirma que doa Manuela Senz, compaera de Simn Bolvar, ya en su vejez, se deleitaba en la lectura de este libro una vez libre de sus inquietudes enciclopedistas de la juventud. (9) El Miserere. Se trata de una versin del Salmo 51 realizada por don Andrs Bello, ilustre escritor venezolano. Ignoramos la fecha de su primera edicin. No obstante se reproduce hoy en diferentes lugares. La hemos ledo con atencin y nos parece superior en muchos aspectos a otras versiones conocidas. Pedro Lira Urquieta, escritor chileno, afirma que don Andrs en horas de desvelo sola recorrer los corredores de su casa recitando el citado poema. Eradice Lirael nico regocijo que se permita. (10) Casas Manrique. Traduccin de los Evangelios de san Mateo y san Marcos hechas por el ilustre fillogo colombiano doctor Manuel J. Casas Manrique. Son tomadas de la Vg. La versin de San Mateo fue publicada en Bogot en el ao 1940 y la de San Marcos en 1943. Profesor de lenguas orientales en las universidades de Berln, Upsala y Madrid, Casas Manrique regres a Colombia por motivos de la guerra civil espaola. Se dice que tena traducciones de otros libros, obras que perdi al salir de Espaa. V. Conclusin Estas listas son apenas una muestra de lo mucho que en lengua castellana se ha hecho en torno a las traducciones de la Biblia. Imposible recogerlas todas ya que muchas de ellas ni siquiera se han publicado. Son muchos los pasajes traducidos en verso que diversos amigos han puesto en nuestras manos. Entre ellos la Biblia al estilo Martn Fierro, realizada en Argentina por el pastor Roberto Romanenghi; incluye, hasta donde sabemos, slo algunos captulos del Gnesis.
Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho la versin de Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna de Torres Amat y a la desdichadsima del P. Sco.

Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho a la moderna de Torres Amat y a la desdichadsima del P. Sco.
Marcelino Menndez y Pelayo: Historia de los heterodoxos espaoles, Libro cuarto, Cap. X, III.

También podría gustarte