Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Página del título de la Biblia del oso, con el emblema del oso comiendo miel, del
Idioma Castellano
Ciudad Basilea
País Suiza
Publicación de la 28 de septiembre de 1569
biblia completa
Afiliación Protestante
religiosa
Génesis 1:1-3[mostrar]
Juan 3:16[mostrar]
[editar datos en Wikidata]
La Biblia, qve es, los ſacros libros del Vieio y Nvevo Testamento Trasladada
en Español, más conocida como Biblia del oso es una de las primeras
traducciones de la Biblia al castellano, publicada en 1569. Su traductor
fue Casiodoro de Reina, un religioso jerónimo español convertido
al protestantismo. Es llamada Biblia del oso por la ilustración en su portada de un
oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol.1
Índice
1Historia
2Características
3Gramática
4Legado
5Referencias
6Enlaces externos
Historia[editar]
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Su traducción
empezó en 1565, y ya cuando había traducido el Antiguo
Testamento del Hebreo (habiendo usado la Biblia Hebrea y la Biblia de
Ferrara como apoyo lingüístico), pero el proyecto fracasó y Reina tuvo que esperar
otros dos años para ver su preciosa biblia, al fin impresa. Se publicó
en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.2 Se colocó una ilustración de un
oso, logotipo del impresor bávaro Matthias Apiarius, para evitar el uso de iconos
religiosos, ya que en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la
Biblia a lenguas vernáculas.1
Esta Biblia contó con una segunda edición en 1622, mandada hacer por los
propios familiares de Reina. Contó con la misma imagen del oso que la original.
En 1602 Cipriano de Valera editó la primera revisión de la traducción de Casiodoro
de Reina, conocida como la Biblia del Cántaro, por el emblema en su portada.
Especialistas como Carlos Gilly afirman que el nuevo editor se limitó [...] a cambiar
el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones
cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, cuyo
nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada.3
Características[editar]
La Oración de Manasés
Tercer y cuarto libro de Esdras
El Libro de Tobías
El Libro de Judit
Los pasajes en griego del Libro de Ester
El Libro de la Sabiduría
El Libro del Eclesiástico
El Libro de Baruc
Los pasajes en griego del Libro de Daniel (La Oración de Azarías y el Cántico
de los Tres Jóvenes, Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón).
El Libro I de los Macabeos
El Libro II de los Macabeos
Gramática[editar]
El idioma español utilizado en la obra fue el español medio, dado que todavía
contaba con el uso de expresiones del latín.
Una particularidad de esta obra fue el uso de la ese larga ſ. Esa acción ocasionó
en posteriores reproducciones la confusión con la letra f. Se puede observar esta
letra en otras Biblias de la época, como la primera edición de la Biblia del Rey
Jacobo o entre otros libros de la época.
Legado[editar]
La versión de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en castellano
teniendo como base textual manuscritos en hebreo y griego. Traducciones
anteriores de la Biblia completa al castellano, como la Biblia prealfonsina y
la Biblia alfonsina, fueron traducidas desde textos en latín.7
La Biblia del Oso refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura
castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino
Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del oso, a la
que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de
San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825):8
Faltaba, con todo eso, una versión completa de las Escrituras […] uno de los
protestantes fugitivos de Sevilla se movió a reparar esta falta, emprendió y llevó a
cabo, no sin acierto, una traducción de la Biblia … hecha en el mejor tiempo de la
lengua castellana” […] excede mucho, bajo tal aspecto, a la moderna [traducción]
de Torres Amat y a la desdichadísima del Padre Scío […] 9
Cipriano de Valera sacó en 1602 una revisión de la Biblia del oso llamada Biblia
del cántaro. El texto de Valera sirvió de base para las revisiones publicadas por
las Sociedades Bíblicas Unidas desde 1862 con el nombre de Reina-Valera.