Está en la página 1de 4

Biblia del oso

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Biblia del oso

Página del título de la Biblia del oso, con el emblema del oso comiendo miel, del

impresor bávaro Mattias Apiarius.

Título original La Biblia, que es, los sacros libros del


Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada
en español. La palabra del Dios
nuestro permanece para siempre

Traductor Casiodoro de Reina

Idioma Castellano

Ciudad Basilea

País Suiza
Publicación de la 28 de septiembre de 1569
biblia completa

Base textual AT: texto masorético, Veteris et Novi


Testamenti nova translatio de Sanctes
Pagnino, Biblia de Ferrara.

NT: Textus Receptus

Afiliación Protestante
religiosa

Génesis 1:1-3[mostrar]

Juan 3:16[mostrar]
[editar datos en Wikidata]

La Biblia, qve es, los ſacros libros del Vieio y Nvevo Testamento Trasladada
en Español, más conocida como Biblia del oso es una de las primeras
traducciones de la Biblia al castellano, publicada en 1569. Su traductor
fue Casiodoro de Reina, un religioso jerónimo español convertido
al protestantismo. Es llamada Biblia del oso por la ilustración en su portada de un
oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol.1

Índice

 1Historia
 2Características
 3Gramática
 4Legado
 5Referencias
 6Enlaces externos

Historia[editar]
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Su traducción
empezó en 1565, y ya cuando había traducido el Antiguo
Testamento del Hebreo (habiendo usado la Biblia Hebrea y la Biblia de
Ferrara como apoyo lingüístico), pero el proyecto fracasó y Reina tuvo que esperar
otros dos años para ver su preciosa biblia, al fin impresa. Se publicó
en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.2 Se colocó una ilustración de un
oso, logotipo del impresor bávaro Matthias Apiarius, para evitar el uso de iconos
religiosos, ya que en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la
Biblia a lenguas vernáculas.1
Esta Biblia contó con una segunda edición en 1622, mandada hacer por los
propios familiares de Reina. Contó con la misma imagen del oso que la original.
En 1602 Cipriano de Valera editó la primera revisión de la traducción de Casiodoro
de Reina, conocida como la Biblia del Cántaro, por el emblema en su portada.
Especialistas como Carlos Gilly afirman que el nuevo editor se limitó [...] a cambiar
el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones
cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, cuyo
nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada.3

Características[editar]

El principio de la Oración de Manasés en la Biblia del oso de 1569.


Casiodoro de Reina señaló en la “Amonestación del intérprete de los sacros libros
al lector” que usó como base textual para el Antiguo Testamento el texto
masorético hebreo, la Veteris et Novi Testamenti nova translatio (traducción de la
Biblia desde el hebreo al latín) de Sanctes Pagnino y la Biblia de Ferrara.4Reina
empleó la Veteris et Novi Testamenti nova translatio porque “al voto de todos los
doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”.4
Reina tuvo a la mano la Biblia de Ferrara porque ella daba “la natural y primera
significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los
verbos”.4 En cambio, Reina declaró haber seguido poco la Vulgata por los yerros
que según él tenía.5 Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en
el Textus Receptus.6
La Biblia del Oso posee los libros deuterocanónicos. Estaban agrupados junto a
los demás libros del Antiguo Testamento, de acuerdo al modelo de la Vulgata. Los
libros son:

 La Oración de Manasés
 Tercer y cuarto libro de Esdras
 El Libro de Tobías
 El Libro de Judit
 Los pasajes en griego del Libro de Ester
 El Libro de la Sabiduría
 El Libro del Eclesiástico
 El Libro de Baruc
 Los pasajes en griego del Libro de Daniel (La Oración de Azarías y el Cántico
de los Tres Jóvenes, Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón).
 El Libro I de los Macabeos
 El Libro II de los Macabeos

Gramática[editar]
El idioma español utilizado en la obra fue el español medio, dado que todavía
contaba con el uso de expresiones del latín.
Una particularidad de esta obra fue el uso de la ese larga ſ. Esa acción ocasionó
en posteriores reproducciones la confusión con la letra f. Se puede observar esta
letra en otras Biblias de la época, como la primera edición de la Biblia del Rey
Jacobo o entre otros libros de la época.

Legado[editar]
La versión de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en castellano
teniendo como base textual manuscritos en hebreo y griego. Traducciones
anteriores de la Biblia completa al castellano, como la Biblia prealfonsina y
la Biblia alfonsina, fueron traducidas desde textos en latín.7
La Biblia del Oso refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura
castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino
Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del oso, a la
que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de
San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825):8
Faltaba, con todo eso, una versión completa de las Escrituras […] uno de los
protestantes fugitivos de Sevilla se movió a reparar esta falta, emprendió y llevó a
cabo, no sin acierto, una traducción de la Biblia … hecha en el mejor tiempo de la
lengua castellana” […] excede mucho, bajo tal aspecto, a la moderna [traducción]
de Torres Amat y a la desdichadísima del Padre Scío […] 9
Cipriano de Valera sacó en 1602 una revisión de la Biblia del oso llamada Biblia
del cántaro. El texto de Valera sirvió de base para las revisiones publicadas por
las Sociedades Bíblicas Unidas desde 1862 con el nombre de Reina-Valera.

También podría gustarte