Está en la página 1de 3

Tercer Concilio de Cartago

En el año 397 el papa Siricio convoca el tercer concilio de Cartago donde se impone la vulgata
(traducción de la Biblia al latín vulgar realizada por San Jerónimo del 382-405) y finalmente se
edita el Nuevo Testamento.

Nuevo Testamento en español

Por siglos la Biblia fue el libro de mayor distribución en España, habiendo disponibles copias
manuscritas en latín y, por varios siglos, hasta en la lengua gótica. Diversas historias bíblicas,
salterios (o salmos), glosarios, relatos morales y obras similares se convirtieron en libros de mayor
venta de la época. Copistas adiestrados reprodujeron concienzudamente exquisitos manuscritos
bíblicos. Aunque a 20 escribas les tomaba todo un año producir un solo manuscrito de primera
clase, muchas Biblias latinas y millares de comentarios sobre la Biblia latina circulaban en España
para el siglo XV.

Cuando el idioma español empezó a desarrollarse, surgió interés en tener la Biblia en el lenguaje
vernáculo. Para el siglo XII la Biblia se tradujo al romance o español antiguo, el lenguaje que
hablaba la gente común.

Posteriormente la disidencia entre valdenses, lolardos y husitas hizo que por precaución a la
herejía, la Iglesia prohibiera la traducción de la Biblia en lengua romance (Concilio de Toulouse,
Francia, 1229). Por los siguientes doscientos años la única Biblia católica oficial publicada en
España —aparte de la Vulgata latina— fue la Políglota complutense, la primera Biblia políglota,
patrocinada por el cardenal Cisneros. Solo se imprimieron 600 ejemplares. Contenía el texto
bíblico en hebreo, arameo, griego y latín.

A principios del siglo XVI Francisco de Enzinas, hijo de un rico terrateniente español, empezó a
traducir el Nuevo Testamento al español mientras todavía era un joven estudiante. Luego
consiguió que se imprimiera su traducción en los Países Bajos, y en 1544 trató de obtener la
autorización real para distribuirla en España, la cual le fue rechazada y terminó acusado ante la
inquisición. Pocos años más tarde se imprimió una edición revisada de esa traducción en Venecia,
Italia, la que Julián Hernández introdujo secretamente en Sevilla, siendo prendido y
posteriormente ejecutado por herejía.

Solo posteriormente se empezó a traducir la Biblia entera a lengua vernácula castellana con la
Obra de Casiodoro de Reina (Biblia del Oso 1568-1569), por parte del protestantismo, y Felipe Scío
de San Miguel (1790) y Félix Torres Amat (1823) en el catolicismo.
Brit Jadashá

Brit Jadashá o Brit Hadashá es el término hebreo para el Nuevo Testamento. Etimológicamente,
Brit proviene de la palabra hebrea «pacto», y Jadashá del vocablo «renovado» o «nuevo».
También se le ha llamado Brit HaJadashá, siendo Ha el artículo definido «el», «la», «los» o «las»
(en este caso haciendo la función de un «el»).

La diferencia entre el Nuevo Testamento cristiano y el Brit HaJadashá, es que este último incluye
palabras hebreas intercaladas. Por ejemplo, en lugar de decir Jesucristo, dice Yeshúa HaMashíaj, o
en vez de decir: Apóstol Pablo, dice: Shaliaj Shaúl o Rabí Shaúl.

Algunos cristianos afirman que los usuarios del término Brit Jadashá pretenden hebraizar a los
cristianos (o cristianizar a los judíos). A pesar de eso, el término Brit Jadashá es muy recomendado
por las congregaciones judías mesiánicas.

Una de las razones fundamentales de la crítica de los apologetas cristianos acerca de quienes
promueven el uso del término Brit Jadashá (Pacto Renovado) en vez de Nuevo Testamento, es que
no existe actualmente ningún manuscrito antiguo neotestamentario escrito en hebreo, pero si
más de 5000 pergaminos neotestamentarios completos escritos en griego común o koiné. De
manera que quienes afirman que el Brit Jadashá es una “traducción literal” de los manuscritos
antiguos neotestamentarios hebraicos, están errando en su apreciación.[cita requerida]

Solo existen manuscritos antiguos del Tanaj (Antiguo Testamento) en hebreo y arameo. Mientras
que todos los pergaminos antiguos del Nuevo Testamento están en griego koiné. Los académicos
concuerdan que los idiomas de la Biblia son el hebreo y arameo para el AT, y el griego para el NT.

El término Brit Jadashá es utilizado por el Movimiento de los Nombres Santos, Nuevos Judíos, o
Judaizantes.[cita requerida] Ellos promueven descontinuar el uso de la Biblia (especialmente el
Nuevo Testamento) de origen gentil o greco-romano, por ser una traducción de los manuscritos
griegos (ya que consideran que los manuscritos fueron manipulados y tergiversados por escribas
helenistas, destruyendo así los manuscritos originales hebreos neotestamentarios).[cita requerida]

Debido que los nombres como Jesús, Cristo, Jesucristo, Iglesia, y Espíritu Santo (entre otros), son
de origen griego, los miembros del Movimiento de los Nombres Santos consideran estos términos
como «nombres profanos».[cita requerida] Por eso, en sus versiones neotestamentarias hebraicas
literales, utilizan «Yeshúa» en vez de Jesús, «Kejilá» en vez de Iglesia, «Ruaj Ja Kodesh» en vez de
Espíritu Santo, etc.[cita requerida]
Referencias

La página del idioma español

Rivas, Luis H. (2010). «Testamento». Diccionario para el estudio de la Biblia. Buenos Aires: Amico.
p. 178. ISBN 978-987-25195-1-3.

"Cristianismo Primitivo y Religiones Mistéricas", Jaime Alvear et al. Cap. 1 "Fuentes para el
conocimiento de Jesús". J. M. Blazquez. Pág 19. Ed. Cátedra. Historia Serie Mayor. Madrid, 1995.

«Copia archivada». Archivado desde el original el 3 de enero de 2011. Consultado el 30 de enero


de 2011.

Bibliografía

Brown, Raymond E. (1997). An introduction to the New Testament. Anchor Bible Reference
Library; New York: Doubleday.

Bultmann, Rudolf (1951–1955). Theology of the New Testament, English translation, 2


volumes. New York: Scribner.

Wolfgang Kosack:Novum Testamentum Coptice. Neues Testament, Bohairisch, ediert von


Wolfgang Kosack. Novum Testamentum, Bohairice, curavit Wolfgang Kosack. / Wolfgang Kosack.
neue Ausgabe, Christoph Brunner, Basel 2014. ISBN 978-3-906206-04-2.

Koester, Helmut (1995 and 2000). Introduction to the New Testament, 2d edition, 2 volumes.
Berlín: Walter de Gruyter.

Schnelle, Udo (1998). The history and theology of the New Testament writings, English
translation. Minneapolis: Fortress Press.

Mateos, Juan; Alonso Schökel, Luis (1975). Nuevo Testamento. Madrid: Cristiandad. ISBN 84-
7057-168-0.

Iglesias, Manuel (2003). Nuevo Testamento. Madrid: Encuentro.

Véase también

Antiguo Testamento

También podría gustarte