Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CONVENIOS IMPOSITIVOS
PARA EVITAR LA
ISBN-978-607-541-126-2
IMPRESO EN MEXICO
PRINTED IN MEXICO
DATOS DE LOS AUTORES
Con los Convenios para Evitar la Doble Tributación, así como con los
Acuerdos Amplios para el Intercambio de Información Fiscal, se ha logrado
uno de los objetivos primordiales de las autoridades fiscales que es el que
el pago universal de los impuestos sea equitativo a través del acreditamien-
to de los impuestos al ingreso pagados en el extranjero.
En esta Vigésima Primera Edición, además de actualizarse el contenido,
se incorporan los Convenios Tributarios que nuestro país firmó con el Reino
de Arabia Saudita, la República Argentina, la República de Filipinas, Jamai-
ca y con la República de Turquía.
Además de lo anterior, con el fin de agilizar la lectura, la investigación,
así como consulta de esta actualización se reestructuraron los Tomos que
la integran para que los diversos Convenios Tributarios firmados puedan
revisarse de forma integral respecto de cada uno de los países y ya no sec-
cionados por concepto, como se había hecho anteriormente.
La globalización impositiva es creciente ya que cada vez más naciones
celebran Convenios o Acuerdos sobre la Doble Imposición impactando las
actividades que se llevan a cabo en diversos países, razón por la cual el
análisis y revisión de dichos convenios es fundamental para los asesores
fiscales que participan en operaciones de carácter internacional.
Finalmente queremos agradecer a Tatiana Madrid Marco por su partici-
pación en la actualización de esta obra.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1
INDICE
INTRODUCCION
CAPITULO l. ANTECEDENTES DE LOS MODELOS DE DO-
BLE TRIBUTACION 1
CAPITULO 11. AMBITO JURIDICO INTERNO Y EXTERNO EN
MATERIA DE INSTRUMENTOS INTERNACIO-
NALES PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTA-
CION 3
ARTICULO
3 Definiciones 201
6 Costos 205
8 Terminación 205
ARTICULO
3 Interpretación 219
5 Definiciones 220
8 Confidencialidad 224
9 Costos 224
13 Terminación 225
ARTICULO
3 Definiciones 226
7 Confidencialidad 231
8 Costos 231
12 Terminación 232
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION V
ARTICULO
2 Jurisdicción 233
4 Definiciones 234
8 Confidencialidad 238
9 Costos 238
12 Terminación 239
ARTICULO
2 Jurisdicción 240
4 Definiciones 240
8 Confidencialidad 245
9 Costos 245
13 Terminación 246
ARTICULO
2 Jurisdicción 247
4 Definiciones 247
8 Confidencialidad 252
9 Costos 252
12 Interpretación 253
14 Terminación 253
ARTICULO
2 Jurisdicción 254
4 Definiciones 255
9 Confidencialidad 259
10 Costos 259
12 Interpretación 260
15 Terminación 260
ARTICULO
3 Definiciones 262
7 Confidencialidad 266
8 Costos 266
12 Interpretación 267
14 Terminación 268
VIII EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO
2 Jurisdicción 269
4 Definiciones 270
8 Confidencialidad 274
9 Costos 274
11 Interpretación 275
13 Terminación 275
ARTICULO
2 Jurisdicción 276
4 Definiciones 276
9 Costos 281
13 Terminación 282
ARTICULO
2 Jurisdicción 283
4 Definiciones 283
8 Confidencialidad 287
9 Costos 288
13 Terminación 288
ARTICULO
2 Jurisdicción 289
4 Definiciones 290
8 Confidencialidad 295
9 Costos 296
12 Protocolo 297
14 Terminación 297
ARTICULO
2 Jurisdicción 298
3 Interpretación 299
5 Definiciones 299
8 Confidencialidad 303
9 Costos 303
13 Terminación 304
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION XI
ARTICULO
2 Jurisdicción 305
4 Definiciones 306
8 Confidencialidad 310
9 Costos 311
12 Interpretación 311
14 Terminación 312
ARTICULO
12 Cánones (OCDE) 47 4
ARTICULO
ARTICULO
Australia 845
Barbados 847
Irlanda 858
Jamaica 860
Japón 861
Malta 864
CAPITULO 1
ANTECEDENTES DE LOS MODELOS
DE DOBLE TRIBUTACION
Los modelos de doble tributación son acuerdos fiscales entre países
desarrollados y en vías de serlo, producto de los continuos esfuerzos in-
ternacionales orientados a eliminar el efecto de gravar más de una vez, un
mismo ingreso. Estos trabajos se iniciaron por la Sociedad de las Naciones,
y continuaron por la Organización de Cooperación Económica Europea
hoy llamada Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico
(OCDE), en foros regionales, así como en la Organización de las Naciones
Unidas, formulándose una serie de modelos o de proyectos de modelos de
convenios fiscales bilaterales.
En 1921, la Sociedad de las Naciones, por conducto de su Comité Fi-
nanciero, en respuesta a la necesidad planteada en la Conferencia Finan-
ciera Internacional de Bruselas de 1920, para que se adoptaran medidas
encaminadas a eliminar la doble tributación, confió a un grupo de cuatro
expertos (Estados Unidos de América, Italia, Países Bajos y Reino Unido),
la tarea de preparar un estudio de los aspectos economicos de la doble
tributación internacional.
El Comité Financiero de la Sociedad en 1922 formó un grupo de siete
funcionarios fiscales (Bélgica, Checoslovaquia, Francia, Italia, Países Ba-
jos, el Reino Unido y Suiza) para estudiar los aspectos administrativos y
prácticos de la doble tributación y de la evasión de impuestos a nivel inter-
nacional. En 1925 el grupo fue reestructurado y se le sumaron expertos de
Alemania, Argentina, Japón, Polonia y Venezuela. En 1927 se unio al grupo
por primera vez un funcionario de Estados Unidos de América. En los pe-
ríodos de sesiones celebrados de 1923 a 1927, el grupo elaboró Convenios
bilaterales para evitar la doble tributación en materia especial de impuestos
directos, en relación con los impuestos sobre la renta y la propiedad; un
Convenio bilateral para evitar la doble tributación sobre los derechos su-
cesorios; un Convenio bilateral de asistencia administrativa en cuestiones
fiscales y un Convenio bilateral de asistencia judicial en la recaudación de
impuestos.
Siguiendo las recomendaciones de la Reunión General de Expertos
Gubernamentales, el Consejo de la Sociedad de las Naciones en 1929
designó un Comité Fiscal permanente. Este Comité dedicó una atención
considerable al problema de formular, con fines fiscales, normas para la
imputación de los ingresos comerciales de las empresas que operaban en
varios países. En el marco de esas actividades se elaboró un proyecto de
Convenio para la distribución de las rentas de las empresas entre los Esta-
dos involucrados en la tributación, primero en reuniones de un Subcomité,
celebradas en Nueva York y en Washington, bajo los auspicios de la sec-
ción americana de la Cámara de Comercio Internacional, y posteriormente
en una reunión plenaria del Comité Fiscal, en junio de 1933.
2 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO 11
AMBITO JURIDICO INTERNO Y EXTERNO
EN MATERIA DE INSTRUMENTOS INTERNACIONALES
PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION
La materia fiscal en su necesidad de ampliar sus funciones, así como
con el fin de dotar a las autoridades hacendarias de elementos que confi-
guren el ingreso universal de los contribuyentes residentes dentro de su cir-
cunscripción territorial, ha venido apoyándose en instrumentos jurídicos de
carácter internacional que les permitan a dichas autoridades ejercer más
allá de las fronteras un control que derive en posibles actos de fiscalización.
Con el ánimo de ubicar el ámbito jurídico de los instrumentos interna-
cionales, en este capítulo es importante comentar que el Poder Judicial de
la Federación ha determinado en función a su jerarquía y respecto del plan-
teamiento sobre la superioridad de las normas en nuestro sistema jurídico
que la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos es la norma
fundamental por lo que las disposiciones de los tratados internacionales
que nuestro país celebre, deben estar de acuerdo a ésta.
Sin embargo, el problema respecto a la jerarquía de las demás normas
del sistema, ha encontrado en la jurisprudencia y en la doctrina distintas
soluciones, entre las que destacan la supremacía del derecho federal frente
al local, misma jerarquía de los dos, y la existencia de "leyes constituciona-
les", siendo la ley suprema aquella que sea calificada de constitucional. No
obstante, la Suprema Corte de Justicia de la Nación, considera que los tra-
tados internacionales se encuentran en un segundo plano inmediatamente
debajo de la Ley Fundamental y por encima del derecho federal y el local.
Esta interpretación deriva de que los compromisos internacionales son
asumidos por el Estado mexicano en su conjunto y comprometen a todas
sus autoridades frente a la comunidad internacional; por ello se explica que
el Constituyente haya facultado al Presidente de la República a suscribir los
tratados internacionales en su calidad de Jefe de Estado, con la interven-
ción del Senado como representante de la voluntad de las entidades fede-
rativas, siendo que por medio de su ratificación, obliga a las autoridades a
su observancia y aplicación.
Otro aspecto importante a considerar en la jerarquía de los tratados, es
el relativo a que no existe limitación de competencia entre la Federación y
las entidades federativas, esto es, no se toma en cuenta la competencia fe-
deral o local sobre el contenido del tratado, sino que por mandato expreso,
el Presidente de la República y el Senado pueden obligar al Estado mexi-
cano, independientemente de que para otros efectos ésta sea competencia
única de las entidades federativas.
Como consecuencia de lo anterior, se llega a considerar en un tercer
lugar al derecho federal y al local en una misma jerarquía.
4 EDICIONES FISCALES ISEF
TRANSITORIO
ARTICULO UNICO. La presente Ley entrará en vigor al día siguiente de
su publicación en el Diario Oficial de la Federación.
Toca ahora y con el fin de concluir con el ámbito jurídico en materia de
doble tributacion internacional, hacer referencia al instrumento normativo
externo que se deberá aplicar en esta área. Cabe recordar que la Ley sobre
la Celebración de Tratados ofrece como norma de aplicación, los elemen-
tos internos que sumados al Decreto que enseguida se comenta, generan
en forma adminiculada las reglas que los Convenios tributarios en estos
ámbitos deben observar en forma obligatoria.
LEY SOBRE LA APROBACION DE TRATADOS
INTERNACIONALES EN MATERIA ECONOMICA
CAPITULO 1
DISPOSICIONES GENERALES
ARTICULO 1. Esta ley es de orden público y tiene como objeto regla-
mentar el artículo 93 de la Constitución General de la República en materia
de las facultades constitucionales del Senado de requerir información a
los secretarios de estado, jefes de departamento administrativo, así como
a los directores de los organismos descentralizados competentes sobre la
negociación, celebración y aprobación de tratados relacionados con el co-
mercio de mercancías, servicios, inversiones, transferencia de tecnología,
propiedad intelectual, doble tributación, cooperación económica y con las
demás materias a que se refiere este ordenamiento cuando se relacionen
con las anteriores.
ARTICULO 2. Para los efectos de esta ley se entenderá por tratados lo
establecido por la Ley Sobre la Celebración de Tratados.
Estarán de acuerdo con la Constitución General de la República respe-
tando:
l. Las garantías individuales, y
11. La división de poderes, la distribución de facultades y las potestades
de los órganos representantes del pueblo.
CAPITULO 11
DE LOS OBJETIVOS DE LA CELEBRACION DE TRATADOS
SECCION 1
DE LOS OBJETIVOS GENERALES
ARTICULO 3. Para la aprobación de un tratado se observarán los si-
guientes objetivos generales:
l. Contribuir a mejorar la calidad de vida y el nivel de bienestar de la po-
blación mexicana;
11. Propiciar el aprovechamiento de los recursos productivos del país;
111. Promover el acceso de los productos mexicanos a los mercados
internacionales;
IV. Contribuir a la diversificación de mercados;
V. Fomentar la integración de la economía mexicana con la internacional
y contribuir a la elevación de la competitividad del país, y
10 EDICIONES FISCALES ISEF
ii) Ni a los acuerdos internacionales en los que fueren partes una o va-
rias organizaciones internacionales y uno o varios sujetos de derecho inter-
nacional que no sean Estados ni organizaciones;
iii) Ni a los acuerdos internacionales no celebrados por escrito entre
uno o varios Estados y una o varias organizaciones internacionales, o entre
organizaciones internacionales;
iv) Ni a los acuerdos internacionales entre sujetos de derecho interna-
cional que no sean Estados ni organizaciones internacionales;
No afectará:
a) Al valor jurídico de tales acuerdos;
b) A la aplicación a los mismos de cualquiera de las normas enunciadas
en la presente Convención a que estuvieron sometidos en virtud del dere-
cho internacional independientemente de esta Convención;
c) A la aplicación de la Convención a las relaciones entre Estados y or-
ganizaciones internacionales o a las relaciones de las organizaciones entre
sí, cuando estas relaciones se rijan por acuerdos internacionales en los que
fueren asimismo partes otros sujetos de derecho internacional.
ARTICULO 4
lrretroactividad de la presente Convención
Sin perjuicio de la aplicación de cualesquiera normas enunciadas en la
presente Convención a las que los tratados entre uno o varios Estados y
una o varias organizaciones internacionales o entre organizaciones inter-
nacionales estén sometidos en virtud del derecho internacional indepen-
dientemente de la Convención, ésta sólo se aplicará a los tratados de esa
índole que sean celebrados después de la entrada en vigor de la presente
Convención con respecto a esos Estados y esas organizaciones.
ARTICULO 5
Tratados constitutivos de organizaciones Internacionales y tratados
adoptados en el ámbito de una organización internacional
La presente Convención se aplicará a todo tratado entre uno o varios Es-
tados y una o varias organizaciones internacionales que sea un instrumen-
to constitutivo de una organización internacional y a todo tratado adoptado
en el ámbito de una organización internacional, sin perjuicio de cualquier
regla pertinente de la organización.
PARTE 11
CELEBRACION Y ENTRADA EN VIGOR DE LOS TRATADOS
SECCION 1.CELEBRACION DE LOS TRATADOS
ARTICULO 6
Capacidad de las organizaciones internacionales
para celebrar tratados
La capacidad de una organización internacional para celebrar tratados
se rige por las reglas de esa organización.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 17
ARTICULO 7
Plenos poderes
1. Para la adopción o la autenticación del texto de un tratado o para
manifestar el consentimiento del Estado en obligarse por un tratado, se
considerará que una persona representa a un Estado:
a) Si presenta los adecuados plenos poderes; o
b) Si se deduce de la práctica o de otras circunstancias que la intención
de los Estados y de las organizaciones internacionales de que se trate ha
sido considerar a esa persona representante del Estado para esos efectos
sin la presentación de plenos poderes.
2. En virtud de sus funciones, y sin tener que presentar plenos poderes,
se considerará que representan a su Estado:
a) Los jefes de Estado, jefes de gobierno y ministros de relaciones ex-
teriores, para la ejecución de todos los actos relativos a la celebración de
un tratado entre uno o varios Estados y una o varias organizaciones inter-
nacionales;
b) Los representantes acreditados por los Estados en una conferencia
internacional, para la adopción del texto de un tratado entre Estados y or-
ganizaciones internacionales;
c) Los representantes acreditados por los Estados ante una organiza-
ción internacional o uno de sus órganos, para la adopción del texto de un
tratado en tal organización u órgano;
d) Los jefes de misiones permanentes ante una organización internacio-
nal, para la adopción
. ., del texto de un tratado entre los Estados acreditantes
y esa organ1zac1on.
3. Para la adopción a la autenticación del texto de un tratado o para ma-
nifestar el consentimiento de una organización en obligarse por un tratado,
se considerará que una persona representa a esa organización internacio-
nal:
a) Si presenta los adecuados plenos poderes; o
b) Si se deduce de las circunstancias que la intención de los Estados y
de las organizaciones internacionales de que se trate ha sido considerar a
esa persona representante de la organización para esos efectos, de con-
formidad con las reglas de la organización y sin la presentación de plenos
poderes.
ARTICULO 8
Confirmación ulterior de un acto ejecutado sin autorización
Un acto relativo a la celebración de un tratado ejecutado por una perso-
na que, conforme al artículo 7, no pueda considerarse autorizada para re-
presentar con tal fin a un Estado o a una organización internacional, surtirá
efectos jurídicos
. . a, menos que sea ulteriormente confirmado por ese Estado
o esa organ1zac1on.
18 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 9
Adopción del texto
1. La adopción del texto de un tratado se efectuará por consentimiento
de todos los Estados y de todas las organizaciones internacionales, según
el caso, de todas las organizaciones participantes en su elaboración salvo
lo dispuesto en el párrafo 2.
2. La adopción del texto de un tratado en una conferencia internacional
se efectuará con arreglo al procedimiento que acuerden los participantes
en esa conferencia. Si, no obstante, no se logra un acuerdo sobre tal pro-
cedimiento, la adopción del texto se efectuará por mayoría de dos tercios
de los participantes presentes y votantes, a menos que esos participantes
decidan por igual mayoría aplicar una regla diferente.
ARTICULO 10
Autenticación del texto
1. El texto de un tratado entre uno o varios Estados y una o varias organi-
zaciones internacionales quedará establecido como auténtico y definitivo:
a) Mediante el procedimiento que se prescriba en él o que convengan
los
. , Estados y las organizaciones que hayan participado en su elabora-
c1on; o
b) A falta de tal procedimiento, mediante la firma, la firma ad referéndum
o la rúbrica puesta por los representantes de esos Estados y de esas orga-
nizaciones en el texto del tratado o en el acta final de la conferencia en la
que figure el texto.
2. El texto de un tratado entre organizaciones internacionales quedará
establecido como auténtico y definitivo:
a) Mediante el procedimiento que se prescriba en él o que convengan
las organizaciones que hayan participado en su elaboración; o
b) A falta de tal procedimiento, mediante la firma, ad referéndum o la rú-
brica puesta por los representantes de esas organizaciones en el texto del
tratado o en el acta final de la conferencia en la que figure el texto.
ARTICULO 11
Formas de manifestación del consentimiento
en obligarse por un tratado
1. El consentimiento de un Estado en obligarse por un tratado podrá
manifestarse mediante la firma, el canje de instrumentos que constituyan
un tratado, la ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión, o en
cualquier otra forma que se hubiere convenido.
2. El consentimiento de una organización internacional en obligarse por
un tratado podrá manifestarse mediante la firma, el canje de instrumentos
que constituyan un tratado, un acto de confirmación formal, la aceptación,
la aprobación o la adhesión, o en cualquier otra forma que se hubiere con-
venido.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 19
ARTICULO 12
Consentimiento en obligarse por un tratado
manifestado mediante la firma
1. El consentimiento de un Estado o de una organización internacional
en obligarse por un tratado se manifestará mediante la firma de su repre-
sentante:
a) Cuando el tratado disponga que la firma tendrá ese efecto;
b) Cuando conste de otro modo que los Estados negociadores y las
organizaciones negociadoras o, según el caso, las organizaciones nego-
ciadoras han convenido en que la firma tenga ese efecto; o
c) Cuando la intención del Estado o de la organización de dar ese efec-
to a la firma se desprenda de los plenos poderes de su representante o se
haya manifestado durante la negociación.
2. Para los efectos del párrafo 1:
a) La rúbrica de un texto equivaldrá a la firma del tratado cuando conste
que los Estados negociadores y las organizaciones negociadoras, según el
caso, las organizaciones negociadoras así lo han convenido;
b) La firma ad referéndum de un tratado por el representante de un Es-
tado o de una organización internacional equivaldrá a la firma definitiva del
tratado si ese Estado o esa organización la confirma.
ARTICULO 13
Consentimiento en obligarse por un tratado manifestado
mediante el canje de instrumentos que constituyen un tratado
El consentimiento de los Estados o de las organizaciones internacio-
nales en obligarse por un tratado constituido por instrumentos canjeados
entre ellos se manifestará mediante este canje:
a) Cuando los instrumentos dispongan que su canje tendrá ese efec-
to· o
'
b) Cuando conste de otro modo que esos Estados y esas organizacio-
nes o, según el caso, esas organizaciones han convenido en que el canje
de los instrumentos tenga ese efecto.
ARTICULO 14
Consentimiento en obligarse por un tratado manifestado
mediante la ratificación, un acto de confirmación
formal, la aceptación o la aprobación
1. El consentimiento de un Estado en obligarse por un tratado se mani-
festará mediante la ratificación:
a) Cuando el tratado disponga que tal consentimiento debe manifestar-
se mediante la ratificación;
b) Cuando conste de otro modo que los Estados negociadores y las
organizaciones negociadoras han convenido en que se exija la ratificación;
c) Cuando el representante del Estado haya firmado el tratado a reserva
de ratificación; o
20 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 21
Efectos jurídicos de las reservas y de
las objeciones a las reservas
1. Una reserva que sea efectiva con respecto a otra parte en el tratado
de conformidad con los artículos 19, 20 y 23:
a) Modificará con respecto al Estado o a la organización internacional
autor de la reserva en sus relaciones con esa otra parte las disposiciones
del tratado a que se refiera la reserva en la medida determinada por la mis-
ma; y
b) Modificará, en la misma medida, esas disposiciones en lo que res-
pecta a esa otra parte en el tratado en sus relaciones con el Estado o con
la organización internacional autor de la reserva.
2. La reserva no modificará las disposiciones del tratado en lo que res-
pecta a las otras partes en el tratado en sus relaciones inter se.
3. Cuando un Estado o una organización internacional que haya hecho
una objeción a una reserva no se oponga a la entrada en vigor del tratado
entre él o ella y el Estado o la organización autor de la reserva, las dispo-
siciones a que se refiera ésta no se aplicarán entre el autor de la reserva
y el Estado o la organización que ha formulado la objeción en la medida
determinada por la reserva.
ARTICULO 22
Retiro de las reservas y de las objeciones a las reservas
1. Salvo que el tratado disponga otra cosa, una reserva podrá ser reti-
rada en cualquier momento y no se exigirá para su retiro el consentimiento
del Estado o de la organización internacional que la haya aceptado.
2. Salvo que el tratado disponga otra cosa, una objeción a una reserva
podrá ser retirada en cualquier momento.
3. Salvo que el tratado disponga o se haya convenido otra cosa:
a) El retiro de una reserva sólo surtirá efecto respecto de un Estado
contratante o de una organización contratante cuando ese Estado o esa
organización haya recibido la notificación;
b) El retiro de una objeción a una reserva sólo surtirá efecto cuando su
notificación haya sido recibida por el Estado o la organización internacional
autor de la reserva.
ARTICULO 23
Procedimiento relativo a las reservas
1. La reserva, la aceptación expresa de una reserva y la objeción a una
reserva habrán de formularse por escrito y comunicarse a los Estados con-
tratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y orga-
nizaciones internacionales facultades para llegar a ser partes en el tratado.
2. La reserva que se formule en el momento de la firma de un tratado
que haya de ser objeto de ratificación, acto de confirmación formal , acep-
tación o aprobación habrá de ser confirmada formalmente por el Estado o
por la organización autor de la reserva al manifestar su consentimiento en
24 EDICIONES FISCALES ISEF
PARTE 111
OBSERVANCIA, APLICACION E INTERPRETACION
DE LOS TRATADOS
SECCION 1. OBSERVANCIA DE LOS TRATADOS
ARTICULO 26
Pacta sunt servanda
Todo tratado en vigor obliga a las partes y debe ser cumplido por ellas
de buena fe.
ARTICULO 27
El derecho interno de los Estados, las reglas de las
organizaciones internacionales y la observancia de los tratados
1. Un Estado parte en un tratado no podrá invocar las disposiciones de
su derecho interno como justificación del incumplimiento del tratado.
2. Una organización internacional parte en un tratado no podrá invocar
las reglas de la organización como justificación del incumplimiento del tra-
tado.
3. Las normas enunciadas en los párrafos precedentes se entenderán
sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 46.
SECCION 2. APLICACION DE LOS TRATADOS
ARTICULO 28
lrretroactividad de los tratados
Las disposiciones de un tratado no obligarán a una parte respecto de
ningún acto o hecho que haya tenido lugar con anterioridad a la fecha de
entrada en vigor del tratado para esa parte ni de ninguna situación que en
esa fecha haya dejado de existir, salvo que una intención diferente se des-
prenda del tratado o conste de otro modo.
ARTICULO 29
Ambito territorial de los tratados
Un tratado entre uno o varios Estados y una o varias organizaciones in-
ternacionales será obligatorio para cada uno de los Estados partes por lo
que respecta a la totalidad de su territorio, salvo que una intención diferente
se desprenda de él o conste de otro modo.
ARTICULO 30
Aplicación de tratados sucesivos concernientes
a la misma materia
1. Los derechos y las obligaciones de los Estados y de las organizacio-
nes internacionales partes en tratados sucesivos concernientes a la misma
materia se determinarán conforme a los párrafos siguientes.
2. Cuando un tratado especifique que está subordinado a un tratado an-
terior o posterior o que no debe ser considerado incompatible con ese otro
tratado, prevalecerán las disposiciones de este último.
3. Cuando todas las partes en el tratado anterior sean también partes en
el tratado posterior pero el tratado anterior no quede terminado ni su apli-
26 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 32
Medios de interpretación complementarios
Se podrá acudir a medios de interpretación complementarios en particu-
lar a los trabajos preparatorios del tratado y a las circunstancias de su cele-
bración, para confirmar el sentido resultante de la aplicación del artículo 31 ,
o para determinar el sentido cuando la interpretacion dada de conformidad
con el artículo 31 :
a) Deje ambiguo u oscuro el sentido; o
b) Conduzca a un resultado manifiestamente absurdo o irrazonable.
ARTICULO 33
Interpretación de tratados autenticados en dos o más idiomas
1. Cuando un tratado haya sido autenticado en dos o más idiomas, el
texto hará igualmente fe en cada idioma, a menos que el tratado disponga
o las partes convengan que en caso de discrepancia prevalecerá uno de
los textos.
2. Una versión del tratado en idioma distinto de aquél en gue haya sido
autenticado el texto será considerada como texto auténtico unicamente si
el tratado así lo dispone o las partes así lo convienen.
3. Se presumirá que los términos del tratado tienen en cada texto autén-
tico igual sentido.
4. Salvo en el caso en que prevalezca un texto determinado conforme a
lo previsto en el párrafo 1, cuando la comparación de los textos auténticos
revele una diferencia de sentido que no pueda resolverse con la aplicación
de los artículos 31 y 32, se adoptará el sentido que mejor concilia esos tex-
tos, habida cuenta del objeto y del fin del tratado.
SECCION 4. LOS TRATADOS Y LOS TERCEROS
ESTADOS O LAS TERCERAS ORGANIZACIONES
ARTICULO 34
Norma general concerniente a terceros
Estados y terceras organizaciones
Un tratado no crea obligaciones ni derechos para un tercer Estado o
una tercera
. . , organización sin el consentimiento de ese Estado o de esa
organ1zac1on.
ARTICULO 35
Tratados en que se prevén obligaciones para terceros
Estados o terceras organizaciones
Una disposición de un tratado dará origen a una obligación para un
tercer Estado o una tercera organización si las partes en el tratado tienen
la intención de que tal disposición sea el medio de crear la obligación y si
el tercer Estado o la tercera organización acepta expresamente por escrito
esa obligación. La aceptación de tal obligacion por la tercera organización
se regirá por las reglas de esa organización.
28 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 36
Tratados en que se prevén derecho para terceros
Estados o terceras organizaciones
1. Una disposición de un tratado dará origen a un derecho para un ter-
cer Estado si con ella las partes en el tratado tienen la intención de conferir
ese derecho al tercer Estado o a un grupo de Estados al cual pertenezca,
o bien a todos los Estados, y si el tercer Estado asiente a ello. Su asenti-
miento se presumirá mientras no haya indicación en contrario, salvo que el
tratado disponga otra cosa.
2. Una disposición de un tratado dará origen a un derecho para una ter-
cera organización si con ella las partes en el tratado tienen la intención de
conferir ese derecho a la tercera organización o a un grupo de organizacio-
nes internacionales al cual pertenezca, o bien a todas las organizaciones,
y si la tercera organización asiente a ello. Su asentimiento se regirá por las
reglas de la organización.
3. Un Estado o una organización internacional que ejerza un derecho
con arreglo al párrafo 1 ó 2 deberá cumplir las condiciones que para su
ejercicio estén prescritas en el tratado o se establezcan conforme a éste.
ARTICULO 37
Revocación o modificación de obligaciones o de derechos de
terceros Estados o de terceras organizaciones
1. Cuando de conformidad con el artículo 35 se haya originado una obli-
gación para un tercer Estado o una tercera organización, tal obligación no
podrá ser revocada ni modificada sino con el consentimiento de las partes
en el tratado y del tercer Estado o de la tercera organización, a menos que
conste que habían convenido en otra cosa al respecto.
2. Cuando de conformidad con el artículo 36 se haya originado un dere-
cho para un tercer Estado o una tercera organización, tal derecho no podrá
ser revocado ni modificado por las partes si consta que se tuvo la intención
de que el derecho no fuera revocable ni modificable sin el consentimiento
del tercer Estado o de la tercera organización.
3. El consentimiento de una organización internacional parte en el trata-
do o de una tercera organización, previsto en los párrafos precedentes, se
regirá por las reglas de esa organización.
ARTICULO 38
Normas de un tratado que lleguen a ser obligatorias
para terceros Estados o terceras organizaciones
en virtud de una costumbre internacional
Lo dispuesto en los artículos 34 a 37 no impedirá que una norma enun-
ciada en un tratado llegue a ser obligatoria para un tercer Estado o una ter-
cera organización como norma consuetudinaria de derecho internacional
reconocida como tal.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 29
PARTE IV
ENMIENDA Y MODIFICACION DE LOS TRATADOS
ARTICULO 39
Norma general concerniente a la enmienda de los tratados
1. Un tratado podrá ser enmendado por acuerdo entre las partes. Se
aplicarán a tal acuerdo las normas enunciadas en la Parte 11, salvo en la
medida en que el tratado disponga otra cosa.
2. El consentimiento de una organización internacional a un acuerdo de
. , mencionada en el párrafo 1 se regirá por las reglas de esa orga-
la. índole
n1zac1on.
ARTICULO 40
Enmienda de los tratados multilaterales
1. Salvo que el tratado disponga otra cosa, la enmienda de los tratados
multilaterales se regirá por los párrafos siguientes.
2. Toda propuesta de enmienda de un tratado multilateral en las relacio-
nes entre todas las partes habrá de ser notificada a todos los Estados con-
tratantes y a todas las organizaciones contratantes, cada uno de los cuales
tendrá derecho a participar:
a) En la decisión sobre las medidas que haya que adoptar con relación
a tal propuesta;
b) En la negociación y la celebración de cualquier acuerdo que tenga
por objeto enmendar el tratado.
3. Todo Estado y toda organización internacional facultados para llegar
a ser partes en el tratado estarán también facultados para llegar a ser par-
tes en el tratado en su forma enmendada.
4. El acuerdo en virtud del cual se enmiende el tratado no obligará a
ningún Estado ni a ninguna organización internacional que sea ya parte en
el tratado pero no llegue a serlo en ese acuerdo; con respecto a tal Estado
o a tal organización se aplicará el apartado b) del párrafo 4 del artículo 30.
5. Todo Estado o toda organización internacional que llegue a ser parte
en el tratado después de la entrada en vigor del acuerdo en virtud del cual
se enmiende el tratado será considerado, de no haber manifestado una
intención diferente:
a) Parte en el tratado en su forma enmendada;
b) Parte en el tratado no enmendado con respecto a toda parte en el
tratado que no esté obligada por el acuerdo en virtud del cual se enmiende
el tratado.
ARTICULO 41
Acuerdos para modificar tratados multilaterales
entre algunas de las partes únicamente
1. Dos o más partes en un tratado multilateral podrán celebrar un acuer-
do que tenga por objeto modificar el tratado únicamente en sus relaciones
mutuas:
30 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 49
Dolo
Un Estado o una organización internacional inducido a celebrar un trata-
do por la conducta fraudulenta de un Estado negociador o de una organi-
zación negociadora podrá alegar el dolo como vicio de su consentimiento
en obligarse por el tratado.
ARTICULO 50
Corrupción del representante de un Estado
o de una organización internacional
Un Estado o una organización internacional cuya manifestación del con-
sentimiento en obligarse por un tratado ha sido obtenida mediante la co-
rrupción de su representante, efectuada directa o indirectamente por un
Estado negociador o por una organización negociadora, podrá alegar esa
corrupción como vicio de su consentimiento en obligarse por el tratado.
ARTICULO 51
Coacción sobre el representante de un Estado o de una
organización internacional
La manifestación por un Estado o por una organización internacional
del consentimiento en obligarse por un tratado que haya sido obtenido por
coacción sobre el representante de dicho Estado o de dicha organización
mediante actos o amenazas dirigidos contra él carecerá de todo efecto
jurídico.
ARTICULO 52
Coacción sobre un Estado o una organización
internacional por la amenaza o el uso de la fuerza
Es nulo todo tratado cuya celebración se haya obtenido por la amenaza
o el uso de la fuerza en violación de los principios de derecho internacional
incorporados en la Carta de las Naciones Unidas.
ARTICULO 53
Tratados que están en oposición con una norma imperativa de
derecho internacional general Ous cogens)
Es nulo todo tratado que, en el momento de su celebración, esté en
oposición con una norma imperativa de derecho internacional general. Pa-
ra los efectos de la presente Convención una norma imperativa de derecho
internacional general es una norma aceptada y reconocida por la comuni-
dad internacional de Estados en su conjunto como norma que no admite
acuerdo en contrario y que sólo puede ser modificada por una norma ulte-
rior de derecho internacional general que tenga el mismo carácter.
34 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 58
Suspensión de la aplicación de un tratado multilateral
por acuerdo entre algunas de las partes únicamente
1. Dos o más partes en un tratado multilateral podrán celebrar un acuer-
do que tenga por objeto suspender la aplicación de disposiciones del tra-
tado, temporalmente y sólo en sus relaciones mutuas:
a) Si la posibilidad de tal suspensión está prevista por el tratado; o
b) Si tal suspensión no está prohibida por el tratado, a condición de que:
i) No afecte al disfrute de los derechos que a las demás partes corres-
pondan en virtud del tratado ni al cumplimiento de sus obligaciones; y
ii) No sea incompatible con el objeto y el fin del tratado.
2. Salvo que en el caso previsto en el apartado a) del párrafo 1 el tratado
disponga otra cosa, las partes interesadas deberán notificar a las demás
partes su intención de celebrar el acuerdo y las disposiciones del tratado
cuya aplicación se proponen suspender.
ARTICULO 59
Terminación de un tratado o suspensión de su aplicación implícitas
como consecuencia de la celebración de un tratado posterior
1. Se considerará que un tratado ha terminado si todas las partes en él
celebran ulteriormente un tratado sobre la misma materia y:
a) Se desprende del tratado posterior o consta de otro modo que ha si-
do intención de las partes que la materia se rija por este tratado; o
b) Las disposiciones del tratado posterior son hasta tal punto incompa-
tibles con las del tratado anterior que los dos tratados no pueden aplicarse
simultáneamente.
2. Se considerará que la aplicación del tratado anterior ha quedado úni-
camente suspendida si se desprende del tratado posterior o consta de otro
modo que tal ha sido la intención de las partes.
ARTICULO 60
Terminación de un tratado o suspensión de su
aplicación como consecuencia de su violación
1. Una violación grave de un tratado bilateral por una de las partes fa-
cultará a la otra parte para alegar la violación como causa para dar por
terminado el tratado o para suspender su aplicación total o parcialmente.
2. Una violación grave de un tratado multilateral por una de las partes
facultará:
a) A las otras partes, procediendo por acuerdo unánime, para suspen-
der la aplicación del tratado total o parcialmente o darlo por terminado, sea:
i) En las relaciones entre ellas y el Estado o la organización internacional
autor de la violación, o
ii) Entre todas las partes;
36 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 72
Consecuencias de la suspensión de la aplicación
de un tratado
1. Salvo que el tratado disponga o las partes convengan otra cosa al
respecto, la suspensión de la aplicación de un tratado basada en sus dis-
posiciones o conforme a la presente Convención:
a) Eximirá a las partes entre las que se suspenda la aplicación del tra-
tado de la obligación de cumplirlo en sus relaciones mutuas durante el
período de suspensión;
b) No afectará de otro modo a las relaciones jurídicas que el tratado ha-
ya establecido entre las partes.
2. Durante el período de suspensión, las partes deberán abstenerse de
todo acto encaminado a obstaculizar la reanudación de la aplicación del
tratado.
PARTE VI
DISPOSICIONES DIVERSAS
ARTICULO 73
Relación con la Convención de Viena sobre el Derecho
de los Tratados
Entre Estados partes en la Convención de Viena sobre el Derecho de los
Tratados, de 1969, las relaciones de esos Estados en virtud de un tratado
entre dos o más Estados y una o varias organizaciones internacionales se
regirán por dicha Convención.
ARTICULO 74
Cuestiones no prejuzgadas por la presente Convención
1. Las disposiciones de la presente Convención no prejuzgarán ninguna
cuestión que con relación a un tratado entre uno o más Estados y una o
varias organizaciones internacionales pueda surgir como consecuencia de
una sucesión de Estados, de la responsabilidad internacional de un Estado
o de la ruptura de hostilidades entre Estados.
2. Las disposiciones de la presente Convención no prejuzgarán ninguna
cuestión que con relación a un tratado pueda surgir como consecuencia
de la responsabilidad internacional de la organización internacional, de la
terminación de su existencia o de la terminación de la participación de un
Estado en calidad de miembro de la organización.
3. Las disposiciones de la presente Convención no prejuzgarán ninguna
cuestión que pueda surgir en relación con la creación de obligaciones y
derechos para los Estados miembros de una organización internacional en
virtud de un tratado en el que esa organización sea parte.
ARTICULO 75
Relaciones diplomáticas o consulares y
celebración de tratados
La ruptura o la ausencia de relaciones diplomáticas o consulares entre
dos o más Estados no impedirá la celebracion de tratados entre dos o más
de dichos Estados y una o más organizaciones internacionales. Tal cele-
42 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 86
Textos auténticos
El original de la presente Convención, cuyos textos en árabe, chino, es-
pañol, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en
poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debi-
damente autorizados por sus respectivos Gobiernos, y los representantes
debidamente autorizados del Consejo de las Naciones Unidas para Nami-
bia y. de
,
las organizaciones internacionales, han firmado la presente Con-
venc1on.
HECHA EN VIENA, el día veintiuno de marzo de mil novecientos ochen-
ta y seis.
ANEXO
PROCEDIMIENTOS DE ARBITRAJE Y DE CONCILIACION
ESTABLECIDOS EN APLICACION DEL ARTICULO 66
l. CONSTITUCION DEL TRIBUNAL ARBITRAL O DE
LA COMISION DE CONCILIACION
1. El Secretario General de las Naciones Unidas establecerá y manten-
drá una lista, integrada por juristas calificados, de la cual las partes en una
controversia podrán elegir las personas que hayan de constituir un tribunal
arbitral o, según el caso, una comisión de conciliación. A tal efecto, se invi-
tará a todo Estado que sea Miembro de las Naciones Unidas y a toda parte
en la presente Convención a que designe dos personas; los nombres de
las personas así designadas constituirán la lista, una copia de la cual se en-
viará al Presidente de la Corte Internacional de Justicia. La designación de
los integrantes de la lista, entre ellos los designados para cubrir una vacan-
te accidental, se hará para un período de cinco años renovable. Al expirar
el período para el cual hayan sido designadas, esas personas continuarán
desempeñando las funciones para las cuales hayan sido elegidas con arre-
glo a los párrafos siguientes.
2. Cuando se haya realizado una notificación conforme al apartado t)
del párrafo 2 del artículo 66, o se haya llegado a un acuerdo sobre el pro-
cedimiento en el presente Anexo conforme al párrafo 3, la controversia se
someterá a un tribunal arbitral. Cuando se haya presentado una solicitud,
conforme al párrafo 4 del artículo 66, al Secretario General, éste someterá
la controversia a una comisión de conciliación. Tanto el tribunal arbitral co-
mo la comisión de conciliación se constituirán en la forma siguiente:
Los Estados, las organizaciones internacionales o, según el caso, los
Estados y las organizaciones que constituyan una de las partes en la con-
troversia nombrarán de común acuerdo:
a) Un árbitro, o, según el caso, un amigable componedor, elegido o no
de la lista mencionada en el párrafo 1, y
b) Un árbitro, o, según el caso, un amigable componedor, elegido en-
tre los incluidos en la lista que no tenga la nacionalidad de ninguno de los
Estados, ni haya sido designado por ninguna de las organizaciones, que
constituyan esa parte en la controversia; no obstante, una controversia en-
tre dos organizaciones internacionales no podrá quedar sometida al cono-
cimiento de nacionales de un mismo Estado.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 47
el soporte jurídico que protejan su actuación frente a otros Estados con los
que lleve a cabo convenios de carácter impositivo (entre otros) con efec-
tos y repercusión en la generación de ingresos provenientes de fuente de
riqueza universal.
Los ordenamientos antes señalados (la Ley y la Convención) al nivel de
los sujetos pasivos tienen limitantes en su aplicación y no tutelan la actua-
ción, generación y cumplimiento fiscal de éstos en una operación en la que
se obtengan ingresos en otro Estado en el que no se consideren residentes
o establecimientos permanentes. Estas normas que se desprenden tanto
de la Ley como de la Convención, sólo protegen a los contribuyentes ante
violaciones cometidas por las autoridades fiscales al no apegar su actua-
ción
. , al articulado que conforma un Convenio para Evitar la Doble Tributa-
c1on.
El sujeto pasivo para actuar ante cualquier disposición impositiva y deri-
vado de su complejidad, requiere de orientaciones que le permitan cumplir
dentro del marco que la norma establece.
Tan es así, que las leyes cuentan con reglamentos, se publican Decre-
tos, circulares entre otros, razón por la cual la materia fiscal internacional no
debe quedarse fuera de estos beneficios de orientación para una debida
actuación que guía al sujeto del impuesto,
El sistema tributario mexicano, considera a través de la Resolución que
establece las reglas de carácter general aplicables a los impuestos y de-
rechos federales, excepto a los relacionados con el comercio exterior y
misma que es conocida como la resolución miscelánea, que los Convenios
sobre Doble Imposición deben interpretarse conforme a su Regla 1.2.1.19
que a su letra señala: "Para la interpretación de los tratados para evitar la
doble tributación celebrados por Mexico, serán aplicables los comentarios
del modelo del convenio para evitar la doble imposición e impedir la eva-
sión fiscal , a que hace referencia la recomendación adoptada por el Con-
sejo de la OCDE del 23 de octubre de 1997 o aquélla que la sustituya, en la
medida en que tales comentarios sean congruentes con las disposiciones
de los tratados internacionales celebrados por México."
De lo transcrito se desprende que con el fin de conocer los alcances que
se derivan de los artículos de los diversos convenios tributarios celebrados
por nuestro país, el sujeto pasivo se podrá apoyar para su interpretación y
análisis, en los comentarios que se efectuaron al Modelo OCDE.
En apoyo a los alcances de los Convenios sobre doble tributación ce-
lebrados por nuestro país, se podrán utilizar las explicaciones técnicas
emitidas por la Secretaría de Hacienda y Crédito Público, mismas que es-
peramos sean dadas a conocer cuando se emitan a través del Diario Oficial
de la Federación.
Sin embargo antes de concluir este apartado es conveniente señalar,
que en el Convenio Tributario celebrado entre nuestro país y los Estados
Unidos de América y en el que se utilizó el modelo impositivo de ese país
para efecto de interpretación, no necesariamente implica que nos debe-
mos referir a los comentarios al Modelo de la OCDE, ya que ha sido política
del Departamento del Tesoro, que los comentarios que éste emita en rela-
ción a los convenios celebrados, establecen los lineamientos de interpreta-
ción a los que se deberán sujetar los Estados partícipes.
50 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO 111
LOS SUJETOS, EL OBJETO, LA BASE IMPOSITIVA
Y LA TASA EN LOS TRATADOS TRIBUTARIOS
El ámbito internacional en el que se dimensiona a la materia fiscal y al
igual que en los principios que rigen al ambiente impositivo interno en cual-
quier país, se debe antes de emitir cualquier opinión, basar el análisis en
los actos y las consecuencias fiscales en el entorno del contribuyente, con
el fin de orientar la actuación de quienes se ven involucrados en diversas
operaciones en las que intervienen autoridades fiscales extranjeras que en
base a su política y disciplina pretenden que su ley se aplique y por lo tanto
obtener un beneficio de recaudación por operaciones gravadas por con-
cepto de actos que se desarrollan bajo el Principio de Ingreso Universal.
Para efecto de llevar a cabo un análisis integral de los Convenios tri-
butarios, es necesario previamente que nos detengamos y se analice a
los sujetos que en el acto intervienen, así como el objeto que lleva a los
Estados a celebrar un acuerdo impositivo, sin olvidar la base sobre la cual
se determina el impuesto generado en el extranjero y finalmente la tasa de
retención que corresponde a los actos que son tutelados a través de estos
acuerdos fiscales.
LOS SUJETOS
Por lo que corresponde a los sujetos en materia fiscal internacional al
igual que en la materia interna se clasifican en activos y en pasivos.
Son sujetos activos en la relación jurídica impositiva, los Estados que
en el convenio de naturaleza fiscal intervienen o sea, son aquellos países
que aceptan a través de un tratado tributario y en base a un acuerdo de
voluntades de carácter contractual, establecer los lineamientos que permi-
tan determinar y mantener tasas de retención que sean semejantes o en
su caso, disposiciones que liberen a los ingresos generados en un Estado
Contratante del cumplimiento fiscal a través de efectuar la retención del
gravamen.
Los sujetos activos por lo tanto son las autoridades fiscales de cada uno
de los pa1ses que convinieron en el acto para evitar la doble tributación.
Por otro lado también participan con el carácter de sujetos activos, las
autoridades fiscales que por su actuación se califican de pasivas, ya que no
participan en forma directa en el Convenio Tributario, no obstante durante
el desarrollo de una operación extraterritorial se ven involucradas y preten-
den por este motivo obtener el beneficio de la recaudación.
Estas autoridades de carácter pasivo surgen dentro del Principio de
Fuente de Riqueza, al señalar como parte de éste a los ingresos que se
producen por el efecto del pago o recepción de un ingreso, lo que se ca-
lifica dentro del principio como fuente pagadora o como fuente receptora,
siendo la primera aquélla de la cual surge el monto a pagar en una ope-
52 EDICIONES FISCALES ISEF
" (... )
los contribuyentes que deseen acreditar su residencia fiscal en otro país
con el que México tenga celebrado un tratado para evitar la doble tributa-
ción, podrán hacerlo mediante las certificaciones de residencia o de la pre-
sentación de la declaración del último ejercicio del impuesto.
En el caso de que al momento de acreditar su residencia no haya venci-
do el plazo para presentar la declaración del último ejercicio, se aceptará la
certificación en la que conste que presentaron su declaración del impuesto
por el penúltimo ejercicio.
Las certificaciones a que se refiere este artículo deberán estar expedidas
por la autoridad fiscal del país de que se trate y tendrá vigencia durante el
año de calendario en el que se expidan."
De los párrafos anteriores desprendemos que los únicos que podrán
beneficiarse de los lineamientos establecidos en los Convenios tributarios,
son aquellos sujetos pasivos que puedan demostrar que son residentes de
uno de los Estados Contratantes. Sin embargo, ésta no es una limitante,
ya que sin detentar esta característica los establecimientos permanentes a
su vez también se podrán beneficiar con los principios que se desprenden
de los Convenios.
De acuerdo a nuestra legislación, se considera como establecimiento
permanente a cualquier" ... lugar de negocios en el que se desarrollen, par-
cial o totalmente, actividades empresariales o se presten servicios persona-
les independientes. Se entenderá como establecimiento permanente, entre
otros, las sucursales, agencias, oficinas, fábricas, talleres, instalaciones,
minas, canteras o cualquier lugar de exploración, extracción o explotación
de recursos naturales."
También se otor~a el tratamiento de establecimiento permanente a las
bases fijas en el pa1s de residentes en el extranjero, a través de las cuales
se presten servicios personales independientes; asimismo esta característi-
ca se le otorga al residente en el extranjero que actúe en el país a través de
una persona física, moral o base fija en relación con todas las actividades
que se lleven a cabo para el residente en el extranjero, aun cuando no se
tenga en territorio nacional un lugar de negocios o un lugar para la presta-
ción de servicios, si dicha persona ejerce poderes para celebrar contratos
a nombre del residente en el extranjero tendientes a la realización de ac-
tividades de éste en el país que no sean consideradas de aquellas que se
encuentran excluidas.
Se consideran actos excluidos y que por lo tanto no constituyen estable-
cimiento permanente, los que estan relacionados con:
1. La utilización o el mantenimiento de instalaciones con el único fin de
almacenar o exhibir bienes o mercancías pertenecientes al residente en el
extranjero.
2. La conservación de existencias de bienes o de mercancías pertene-
cientes al residente en el extranjero con el único fin de almacenar o exhibir
dichos bienes o mercancías o de que sean transformados por otra persona.
3. La utilización de un lugar de negocios con el único fin de comprar
bienes o mercancías para el residente en el extranjero.
4. La utilización de un lugar de negocios con el único fin de desarrollar
actividades de naturaleza previa o auxiliar para las actividades del residente
54 EDICIONES FISCALES ISEF
Ingresos
Tutelados No tutelados
CAPITULO IV
y cuando los ingresos por los que se pagó el impuesto fuera de México,
estén regulados por la Ley que se aplica en nuestro país, en caso contrario
no se otorgará este tratamiento de neutralidad fiscal.
El acreditamiento del impuesto pagado en el extranjero que otorga la
Ley del Impuesto sobre la Renta, puede ser total o parcial o sea, en algunos
rubros de ingresos se castiga un porcentaje determinado de recuperación,
como es el caso de los dividendos o utilidades distribuidos por sociedades
residentes en el extranjero a personas morales residentes en México, ya
que esta proporción se fija conforme al monto del dividendo o utilidad que
sea percibido por el residente en México.
En este caso particular esta proporción se obtendrá dividiendo la utili-
dad percibida por la persona moral residente en México, entre el total de la
utilidad que obtenga la sociedad residente en el extranjero, que sirva para
determinar el impuesto sobre la renta a su cargo y multiplicando el cociente
por el impuesto pagado por la sociedad.
Bajo este tenor se deberá acumular la utilidad percibida y el total del im-
puesto pagado por la sociedad residente en el extranjero, correspondiente
a la utilidad obtenida por la persona moral residente en México.
El monto que resulte acreditable se deberá limitar a la cantidad que re-
sulte de aplicar la tasa del impuesto sobre la renta establecida en México,
a la utilidad determinada de acuerdo con las disposiciones aplicables en el
país de residencia de la sociedad en el extranjero que distribuyó el dividen-
do o la utilidad percibida.
Quien efectúe el acreditamiento al que nos referimos considerará como
ingreso acumulable, además del dividendo o la utilidad percibida, el monto
del impuesto sobre la renta pagado por la sociedad correspondiente al divi-
dendo o utilidad percibida por el residente en México. Este acreditamiento
sólo procederá cuando la persona moral residente en México sea propieta-
ria de cuando menos el 10% del capital social de la sociedad residente en
el extranjero durante los seis meses anteriores a la fecha en que se decrete
el dividendo o la utilidad.
Por lo que corresponde a los demás ingresos susceptibles de ser ge-
nerados por las personas morales y no se trate de dividendos o utilidades
distribuidas, el impuesto acreditable no podrá exceder de la cantidad que
resulte de aplicar la tasa del impuesto sobre la renta que se establece en
México a la utilidad fiscal que resulte conforme a las disposiciones que se-
ñala la Ley, por los ingresos percibidos en el ejercicio de fuente de riqueza
ubicada en el extranjero.
En el caso de las deducciones por gastos ocurridos en el extranjero que
no sean atribuibles exclusivamente a los ingresos de fuente de riqueza ubi-
cada fuera de nuestro país, se podrán considerar en la misma proporción
que representa el ingreso proveniente del extranjero, respecto del ingreso
total del contribuyente en el ejercicio.
Por lo que corresponde a las personas físicas el monto del impuesto
acreditable no podrá excederse la cantidad que resulte de pagar conforme
a la Ley del Impuesto sobre la Renta.
Las personas físicas que residen en México y que se encuentran sujetas
al pa~o del impuesto en el extranjero por su nacionalidad o ciudadanía,
podran efectuar el acreditamiento hasta por la cantidad equivalente al im-
66 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO V
análisis y base para la negociación ante Estados con los que México ha
celebrado Convenios para evitar la doble tributación.
Antes de pasar al análisis de las respectivas cláusulas, se debe señalar
que la utilización del Modelo OCDE no implica que se deje de reconocer la
importancia de los otros modelos impositivos a los que nos hemos referido,
ya que como se comentó, si bien todos merecen la misma importancia, los
lineamientos que se contemplan en el OCDE son los empleados en nues-
tras negociaciones, por lo que es conveniente referirnos a éste.
Una vez aclarado lo anterior, debemos recordar que en líneas anteriores
se estableció que la estructura de los tratados tributarios la debemos estu-
diar en dos grandes rubros, sin embargo, antes de analizar sus respectivas
cláusulas es necesario hacer alusión al total de ellas, para posteriormente
diferenciarlas en los rubros que se han comentado.
Las cláusulas contenidas en el Modelo OCDE son las siguientes: Per-
sonas Comprendidas, Impuestos Comprendidos, Definiciones Generales,
Residente, Establecimiento Permanente, Rendimientos Inmobiliarios, Be-
neficios Empresariales, Navegación Marítima, Interior y Aérea, Empresas
Asociadas, Dividendos, Intereses, Cánones, Ganancias de Capital, Empleo,
Participaciones de Consejeros, Artistas y Deportistas, Pensiones, Funcio-
nes Públicas, Estudiantes, Otras Rentas, Patrimonio, Método de Exención,
Método de Imputación, No Discriminación, Procedimiento Amistoso, Inter-
cambio de Información, Asistencia en el cobro de impuestos, Miembros
de Misiones Diplomáticas y de Oficinas Consulares, Extensión Territorial,
Entrada en Vigor y Denuncia.
Las cláusulas anteriores debemos agruparlas para su estudio en dos
grandes rubros, correspondiendo al primero, los que hacen referencia a los
aspectos generales como son: Personas Comprendidas, Impuestos Com-
prendidos, Definiciones Generales, Residente, Establecimiento Permanen-
te, Empresas Asociadas, Método de Exención, Método de Imputación, no
discriminación, procedimiento amistoso, Intercambio de información, Asis-
tencia en el cobro del impuestos, entrada en vigor y denuncia.
Como Personas Comprendidas debemos considerar que el modelo se
aplica exclusivamente a los sujetos pasivos que bajo las leyes de los Esta-
dos Contratantes se consideran residentes de uno o ambos Estados, por
lo que aquellos contribuyentes que no tengan este reconocimiento no ten-
drán derecho de exigir los beneficios del modelo.
En la cláusula de Impuestos Comprendidos, encontraremos el catálogo
de los gravámenes sobre los cuales se aplica el modelo y por lo regular,
éstos van orientados a los impuestos directos, como en nuestro caso el
impuesto sobre la renta. La aseveración anterior no es limitativa, ya que
es posible que abarque impuestos complementarios, como en el caso del
Convenio impositivo entre nuestro país y el Gobierno de Canadá, que tam-
bién toma en cuenta al impuesto al activo.
La cláusula de Definiciones Generales, se refiere al alcance de los con-
ceptos que se utilizan en los tratados tributarios, como por ejemplo la pre-
cisión del término persona, compañía, empresa de un Estado Contratante,
entre otras.
Es conveniente comentar que la cláusula de Definiciones Generales es
de carácter orientador, puesto que los conceptos reflejados en palabras,
pueden tener un alcance diferente en cada uno de los Estados Contratan-
tes, no obstante que en ocasiones se tenga un mismo idioma oficial, por
70 EDICIONES FISCALES ISEF
Por otra parte el artículo que nos ocupa, establece que los beneficios de
las tarifas reducidas sobre dividendos, intereses, utilidades de sucursales y
regalías serán otorgados en favor de entidades cuyos propietarios en más
del 30% sean residentes de cualquiera de los Estados Contratantes o que
residiendo en cualquiera de los países parte del Tratado de Libre Comercio
de América del Norte, posean más del 60% de los beneficios o del número
de acciones de la sociedad de la cual derivan los dividendos, intereses,
utilidades de sucursales y regalías.
Los contribuyentes que reciban los estímulos fiscales a los que se ha
aludido en el párrafo anterior, no deberán destinar más del 69% de sus
rentas brutas para cumplir obligaciones con personas no beneficiadas por
el Convenio, o bien más del 39% de sus rentas brutas para liquidar obliga-
ciones contraídas en favor de residentes de países distintos a los Estados
que sean parte del mencionado Tratado de Libre Comercio de América del
Norte.
En el contexto del Tratado de Libre Comercio de América del Norte,
resalta el hecho de que en base al Convenio Tributario celebrado entre
los Estados Unidos de América y México, para que el residente de un país
firmante de dicho tratado, tenga derecho a los beneficios impositivos, se
deberán cumplir las siguientes condiciones:
1) Que el Estado del cual sea residente, hubiese celebrado un Convenio
amplio respecto del impuesto sobre la renta, con el Estado Contra-
tante en el cual se ubique la fuente generadora de ingresos.
2) Que el Convenio amplio en materia del impuesto sobre la renta
prevea tasas impositivas no menos favorables que las fijadas en el
Convenio celebrado entre los Estados Unidos de América y México,
respecto de dividendos, intereses, impuestos sobre sucursales o re-
gallas.
El Convenio celebrado entre los Estados Unidos de América y México,
permite a los contribuyentes que no tengan derecho a los beneficios esti-
pulados en el mismo, que se acojan a éstos, siempre que la autoridad fiscal
del Estado del cual procedan las rentas, considere de manera discrecional
que dicho sujeto pasivo opera en forma activa en cualquiera de los Estados
Contratantes.
Por otra parte y en lo particular en los Convenios que sobre doble tribu-
tación nuestro pa1s ha celebrado con el Reino de Bélgica y con el Japón, se
introduce una cláusula que da origen al Principio de Asistencia en el Cobro,
mismo que ofrece una modalidad al Modelo OCDE.
Este principio tiene como finalidad que los Estados Contratantes, pro-
curen recaudar por cuenta del otro Estado, los impuestos a los sujetos
pasivos que sean residentes en su territorio, sean establecimientos perma-
nentes o bases fijas y que valiéndose de actos simulados, se hayan bene-
ficiado de una exención o minimización de impuestos sin tener derecho a
ello.
Finalmente, como se podrá apreciar en los párrafos anteriores, los trata-
dos tributarios de los que surgen los Convenios para evitar la doble impo-
sición, se encuentran configurados a través de cláusulas que a su vez se
agrupan en generales y aquellas que tutelan a los ingresos que obtienen
los sujetos pasivos, siendo las primeras las que sientan las bases para la
aplicación del modelo impositivo y las se~undas, las que se refieren a los
ingresos generados y la tasa de retencion que corresponde a éstos. El
78 EDICIONES FISCALES ISEF
(1) Esta estructura se refiere al Modelo OCDE, la cual Varía del Modelo Americano
ya que para este segundo se debe agregar en la columna de "Aspectos Genera-
les" y seguido inmediatamente después de "Empresas Asociadas", el rubro de
"Limitación de Beneficios".
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 79
CAPITULO VI
PRINCIPIOS RECTORES
DE LOS MODELOS TRIBUTARIOS
Para efecto de conocer con precisión los alcances de los tratados tribu-
tarios y contar con elementos que orienten el respectivo estudio, es con-
veniente señalar que existen principios rectores que en términos generales
son aceptados entre los países firmantes de los acuerdos, para eliminar o
atenuar los efectos de la doble tributación.
Dentro de los principios más importantes y siguiendo el orden que ofre-
cen los modelos tributarios, debemos enumerar los siguientes:
1. Principio de Ahorro.
2. Principio de Fuerza de Atracción.
3. Principio de Punto de Origen.
4. Principio de Presencia Substancial.
5. Principio de Asistencia en el Cobro.
6. Principio de No Discriminación.
7. Principio de Procedimiento Amistoso.
Estos principios no son los únicos que se contemplan en los modelos o
Convenios de doble tributación, ya que también se tendrán que observar
aquellos que en forma particular y territorial sean aprobados por los Esta-
dos Contrantes.
1. PRINCIPIO DE AHORRO
El Principio de Ahorro es uno de los más comunes y prácticamente se
refleja en todos los artículos que conforman un modelo para evitar la doble
tributación. Este principio tiene como finalidad que no obstante que los Es-
tados Contratantes sean partícipes de un Convenio para evitar la doble tri-
butación, puedan aplicar su Ley interna sin ninguna limitación ni obstáculo
que vaya en contra del acuerdo celebrado con el otro Estado Contratante.
En términos generales este principio señala que los Estados Contratan-
tes independientemente del Convenio, podrán aplicar de acuerdo con su
Ley local, los impuestos que juzguen convenientes a sus residentes, ciuda-
danos o exciudadanos, cuya pérdida de nacionalidad hubiere tenido como
propósito la elusión de gravámenes territoriales.
Para efecto de ilustrar el principio al que nos referimos en este punto se
transcribe el artículo primero del Modelo Americano, ya que de acuerdo
con su numeral tercero, es el más claro en comparación a los demás mo-
delos tributarios, sin que esto se deba interpretar en el sentido de que este
principio no se tome en cuenta en los tratados impositivos que se basan en
los Modelos de la ONU o en su caso el de la OCDE:
80 EDICIONES FISCALES ISEF
do, a no ser que existan motivos válidos suficientes para proceder en otra
forma.
6. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separadamente
en otros artículos de la presente Convención, las disposiciones de esos ar-
tículos no quedarán afectadas por las del presente artículo."
(NOTA: No se resolvió si deberían imputarse beneficios a un esta-
blecimiento permanente por razón de la simple adquisición de bienes y
mercancías para la empresa. En consecuencia, se deberá resolver en las
negociaciones bilaterales).
Por lo que corresponde al Modelo de los Estados Unidos de América a
su letra se establece en el artículo 7, lo siguiente:
"1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante solamente
pueden someterse a imposición en este Estado, a no ser que la empresa
realice o ha realizado su actividad en el otro Estado Contratante por medio
de un establecimiento permanente situado en él. Si la empresa realiza o ha
realizado su actividad de dicha manera, los beneficios de la empresa pue-
den someterse a imposición en el otro Estado, pero sólo en la medida en
que sean atribuibles a:
a) Este establecimiento permanente;
b) Ventas en este otro Estado de bienes o mercancías de tipo idéntico
o similar al de los vendidos a través de este establecimiento permanente.
Sin embargo, los beneficios derivados de las ventas descritas en el in-
ciso b) no serán sometidos a imposición en el otro Estado si la empresa
demuestra que dichas ventas han sido realizadas por razones distintas a
las de obtener un beneficio del presente Convenio.
2. Sin perjuicio de lo previsto en el párrafo 3 cuando una empresa de
un Estado Contratante realice o ha realizado su actividad en el otro Estado
Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en él, en
cada Estado Contratante se atribuirán a dicho establecimiento los benefi-
cios que éste hubiera podido obtener de ser una empresa distinta o inde-
pendiente que realizase las mismas o similares actividades en las misma o
similares condiciones.
3. Para la determinación de los beneficios del establecimiento perma-
nente se permitirá la deducción de los gastos en los que se haya incurrido
para la realización de los fines del establecimiento permanente, comprendi-
dos los gastos de dirección y generales de administración para los mismos
fines, tanto si se efectúan en el Estado en que se encuentre el estableci-
miento permanente como en otra parte. Sin embargo, no serán deducibles
los pagos que efectúe, en su caso, el establecimiento permanente (que
no sean los hechos por concepto de reembolso de gastos efectivos) a la
oficina central de la empresa o a alguna de sus otras sucursales, a título
de regalías, honorarios o pagos análogos a cambio del derecho de utilizar
patentes u otros derechos, o a título de comisión, por servicios concretos
prestados o por gestiones hechas o, salvo en el caso de una empresa
bancaria, a título de intereses sobre dinero prestado al establecimiento per-
manente.
4. No se atribuirá ningún beneficio empresarial a un establecimiento per-
manente por el mero hecho de que éste compre bienes o mercancías para
la empresa.
84 EDICIONES FISCALES ISEF
parte estructural de los artículos que se han transcrito del Modelo ONU y
Americano.
Cabe reiterar que la explicación se efectúa sobre el Modelo ONU y sobre
el Modelo Americano, sin el ánimo de restar importancia al Modelo OCDE.
Siguiendo los mismos señalamientos y división estructural que los precep-
tos a los que se hace referencia en los párrafos anteriores.
Primer numeral:
El numeral del artículo que se analiza, se refiere en primer lugar, a rea-
firmar el principio generalmente aceptado en los convenios para evitar la
doble tributación en el sentido de que una empresa de un Estado no debe-
rá estar sometida a imposición en el otro Estado a no ser que efectúe ope-
raciones en ese otro Estado por medio de un establecimiento permanente
situado en él. No parece necesario defender las ventajas de este principio.
Bastará quizá con señalar que, en la materia fiscal internacional, se ha lle-
gado a aceptar que, hasta que una empresa de un Estado no constituye
un establecimiento permanente en otro Estado, no debe considerarse real-
mente como participante en la vida económica de ese otro Estado hasta el
punto de quedar sometida a la jurisdicción fiscal de ese otro Estado.
En segundo lugar se determina que, cuando una empresa realice ope-
raciones por medio de un establecimiento permanente situado en el otro
Estado, este Estado podrá gravar los beneficios de la empresa, pero sólo
en la parte atribuible al establecimiento permanente; en otras palabras, que
el derecho de gravar no se extiende a los beneficios que la empresa pueda
obtener de este Estado de un modo que no sea por mediación del estable-
cimiento permanente. En este punto hay diferencias de opinión. Algunos
países han estimado que, cuando una empresa extranjera ha constituido
un establecimiento permanente en su territorio se ha puesto a sí misma
bajo su jurisdicción fiscal, hasta el punto de que pueden gravar justifica-
damente todos los beneficios que la empresa obtenga de su territorio. Sin
embargo, se ha considerado preferible adoptar el supuesto contenido en el
párrafo anterior, es decir que los beneficios de las empresas no se gravarán
a menos que exista un establecimiento permanente, no deberá aplicarse a
la empresa misma sino a sus beneficios. Por decirlo de otro modo, el su-
puesto al que hace referencia el párrafo anterior, se basa en la opinión de
gravar los beneficios que una empresa extranjera obtenga de un país deter-
minado y que las autoridades fiscales de este país deberán considerar las
distintas fuentes de los beneficios que esa empresa obtenga en su país y
aplicar a cada una de ellas el criterio del establecimiento permanente. Esto,
naturalmente, sin perjuicio de las disposiciones de otros artículos.
Segundo numeral:
El segundo numeral contiene la directriz central en que debe basarse
la imputación de beneficios a un establecimiento permanente. El párrafo
recoge la idea, generalmente contenida en los convenios bilaterales, de
que los beneficios que deben atribuirse a un establecimiento permanen-
te son los que hubiera obtenido ese establecimiento permanente si, en
lugar de tratar con su oficina central, hubiera tratado con una empresa to-
talmente distinta en las condiciones y con los precios del mercado ordina-
rio. Normalmente, serán los mismos beneficios que cabe esperar que se
determinarían por los métodos ordinarios de una adecuada contabilidad
comercial. Este principio se aplicará también a la imputación de los bene-
ficios que el establecimiento permanente pueda obtener de transacciones
con otros establecimientos permanentes de la misma empresa y con so-
86 EDICIONES FISCALES ISEF
6. PRINCIPIO DE NO DISCRIMINACION
Este principio asegura la aplicación o no causación de impuestos para
personas en condiciones similares y dispone, que un ciudadano de un Es-
tado Contratante no puede estar sujeto a la imposición tributaria o requisi-
tos relacionados en el otro Estado, que sean distintos o más gravosos que
los gravámenes y los requisitos relacionados para un ciudadano de ese
otro Estado en las mismas circunstancias.
Con base en lo anterior, un sujeto pasivo que tenga la calidad de ciu-
dadano en un Estado Contratante recibe protección de acuerdo con este
principio aun cuando no sea residente de ninguno de los Estados Con-
tratantes. Así, por ejemplo, un ciudadano de los EUA que es residente de
un tercer país tiene derecho, de acuerdo con éste, al mismo tratamiento
fiscal en México que un ciudadano mexicano residente en ese tercer país.
Sin embargo, un ciudadano de un Estado Contratante que esté sujeto a
impuestos en ese Estado por sus ingresos en todo el mundo y un ciuda-
dano del otro Estado que no esté sujeto a impuestos en el primer Estado
mencionado por sus ingresos en todo el mundo, no se encuentran en las
mismas circunstancias.
El principio que nos ocupa en este apartado, se refleja en los modelos
tributarios que se han venido comentando y para efecto de complementar
el estudio correspondiente de los principios rectores de los modelos tribu-
tarios y con el fin, de evitar repeticiones innecesarias ya que como se po-
drá apreciar, los diversos modelos tributarios recogen en su extensión los
mismos supuestos, no se transcriben en este capítulo los artículos que los
contemplan, ya que éstos se podrán consultar en los capítulos siguientes
y en lo particular, en el artículo 24 de los Modelos de la ONU, Americano y
OCDE.
Cabe agregar que a diferencia de los demás principios en los que fue
necesario transcribir los artículos correspondientes, en este principio que
nos ocupa o sea el de no discriminación, no se requiere esta transcripción,
ya que el principio se recoge prácticamente igual en cada uno de los mo-
delos tributarios.
7. PRINCIPIO DE PROCEDIMIENTO AMISTOSO
Este principio establece los lineamientos que se deben contemplar, para
que las autoridades competentes en los Estados Contratantes cooperen
en forma mutua, con el ánimo de resolver las controversias que pudieran
surgir en la interpretación y aplicación de los artículos que forman parte de
los Convenios para evitar la doble tributación.
Por lo regular este principio se observa cuando se suscitan actos o con-
ductas que al no ser frecuentes, provocan por desconocimiento la causa-
ción de un doble gravamen o el cumplimiento en el pago de un impuesto
que no fue previsto en el acuerdo para evitar la doble tributación.
Al igual que el numeral anterior, se sugiere que con el fin de contemplar
el análisis de este principio, se observe el artículo 25 en los Modelos de la
ONU, Americano y OCDE.
Concluyendo este capítulo cabe señalar que los Principios de Ahorro,
Fuerza de Atracción, Punto de Origen, Presencia Substancial y Asistencia
en el Cobro, se deberán tener presentes al momento de analizar los mode-
los tributarios y los Convenios de doble tributación, puesto que provocan
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 93
CAPITULO VII
CAPITULO VIII
aplican impuestos a los ingresos de una persona, tanto por parte del go-
bierno central de un Estado y una o más subdivisiones políticas. La doble
tributación por parte de gobiernos nacionales o subnacionales no es nece-
sariamente objetable. De hecho, cuando los niveles de tributación son re-
gulados adecuadamente para evitar las cargas fiscales excesivas, tal doble
tributación puede ser una característica útil para el federalismo fiscal.
Cabe señalar una vez expuesto lo anterior, los métodos que pretenden
atenuar los efectos de la doble tributación, que no se ha alcanzado el con-
senso internacional en cuanto a cual de estos métodos es el adecuado pa-
ra otorgar la desgravación del impacto que produce el doble cumplimiento.
Los siguientes tres métodos son de uso común. Los Estados utilizan uno
de estos métodos o bien, una combinación de los mismos.
Con el fin de que el lector cuente con un conocimiento amplio de estos
métodos, lo que le permitirá comprender con más precisión lo que se con-
templa en los convenios para evitar la doble tributación, a continuación se
hace un análisis de su contenido.
- Método de deducción
Los Estados que utilizan el método de deducción, gravan a sus residen-
tes sobre los ingresos generados en el extranjero y permiten a esos contri-
buyentes aprovechar una deducción por los impuestos pagados fuera de
su Estado al momento de calcular el gravamen bajo el principio de ingreso
universal. En efecto, los impuestos pagados en el extranjero, son conside-
rados como gastos corrientes de la actividad empresarial llevada a cabo en
una jurisdicción extranjera. El método de deducción es el menos generoso
para atenuar el efecto de la doble tributación internacional.
El método de deducción fue utilizado por varios Estados en los años
en los que configuraron sus sistemas fiscales. Cuando las tasas tributa-
rias a nivel mundial no reflejaban un impacto económico importante, este
enfoque era aceptable. Sin embargo, a medida que las tasas se elevaron
después de la Segunda Guerra Mundial, la mayoría de los Estados han
adoptado el método de exención o el método de crédito. Unicamente el
método de exención y el método de crédito están sancionados por el Mo-
delo de la OCDE y por el Modelo de las Naciones Unidas (Modelo ONU).
Estos métodos como se comentó, pretenden atenuar el efecto de la doble
tributación.
Sin embargo el método de deducción no ha desaparecido. Algunos Es-
tados que han adoptado el método de crédito han a su vez, conservado
el método de deducción como forma opcional para atenuar el efecto de
la doble tributación y como forma de considerar a los impuestos pagados
en el extranjero y que por una u otra razón, no son acreditables. Además,
algunos Estados emplean este método de deducción en relación a los im-
puestos pagados por ingresos derivados de carteras de inversiones en el
extranjero.
En efecto, los Estados utilizan el método de deducción siempre que
gravan a sus residentes sobre el monto neto de los dividendos que reciben
de una sociedad extranjera, considerando que esta sociedad ha pagado
impuestos sobre ingresos originados en el extranjero y no se le permite un
credito con respecto a esos ingresos. Por ejemplo, si consideramos que
ESA, es una sociedad extranjera, que percibe 100 y paga impuestos por 20
sobre ingresos provenientes del extranjero. De los 80 restantes, ESA paga
un dividendo de 20 a X, residente del Estado A, quien posee el 25% de las
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 107
originados
., localmente.
. Algunos Estados europeos, utilizan el método de
exenc,on progresiva.
Un ejemplo de la exención progresiva, se puede apreciar si conside-
ramos que el Estado X aplica impuestos con una tasa del 20% sobre los
primeros 100,000 de ingresos y del 40% sobre los ingresos que exceden
de 100,000. H, es un contribuyente residente del Estado X y tiene ingre-
sos originados localmente por 100,000 e ingresos por su actividad en el
extranjero, exentos, por 100,000. H pagaría impuestos de 20,000 (20% de
100,000) de acuerdo con el sistema normal de exención. De acuerdo con
un sistema de exención progresivo, H debe determinar la tasa fiscal prome-
dio que se aplicaría si todos sus ingresos que ascienden a 200,000, fuesen
originados localmente. En este ejemplo, la tasa promedio sería del 30%
{ ( [100,000 x 0.20] + [100,000 x 0.40] entre 200,000}. El impuesto a pagar
al Estado X sería entonces determinado aplicando la tasa promedio del
30% a los ingresos originados localmente de 100,000, para arrojar un im-
puesto a cubrir de 30,000.
El método de exención es relativamente sencillo para que las autorida-
des fiscales lo administren y resulta eficaz para eliminar la doble tributación
internacional. El sistema de exención progresiva es más complejo, ya que
requiere que las autoridades fiscales obtengan información sobre el monto
de los ingresos originados en el extranjero por los contribuyentes residen-
tes. Sin embargo, mitiga en cierta medida la falta de equidad del sistema
de exención puro.
Aun cuando el método de exención se utiliza ampliamente y está san-
cionado por los modelos tanto de la OCDE como de la ONU, atenta contra
lo que persigue la equidad individual del sujeto pasivo, no obstante otorga
eficacia económica a la política fiscal. En la medida en que los impuestos
en el extranjero sean menores que los impuestos locales, los contribuyen-
tes residentes con ingresos exentos originados en el extranjero reciben un
tratamiento más favorable en comparación con los demás residentes. Aún
más, un sistema de exención anima a los contribuyentes residentes a inver-
tir en el extranjero, en Estados con tasas fiscales bajas, especialmente en
jurisdicciones de baja imposición fiscal.
Por la importante debilidad mencionada, resulta difícil justificar un mé-
todo total de exención para evitar la doble tributación. Sin embargo, podría
justificarse un sistema parcial de exención, si se usa como un sustituto
conveniente y sencillo del método de crédito. En un sistema parcial de
exención, un Estado exenta a los contribuyentes sobre los ingresos ge-
nerados en Estados comprometidos a aplicar impuestos con tasas y bajo
condiciones que son aproximadamente comparables a sus propias tasas y
condiciones. Si se aplica adecuadamente, el resultado será similar al que
se obtenga de acuerdo al método de crédito, puesto que un Estado que
emplea el método de crédito en tales circunstancias, generaría una carga
tributaria no importante o quizá no recaudaría respecto a los ingresos ob-
tenidos en el otro Estado con condiciones comparables. Esto se ilustra en
el siguiente ejemplo:
ASA es residente del Estado X, que determina impuesto sobre la renta
con una tasa del 30%. ASA percibe ingresos de 1,000 en los Estados W y
Z, que determinan a su vez gravámenes con tasas del 40% y 50%, respec-
tivamente. El Estado X otorga a los sujetos pasivos un crédito impositivo
sobre impuestos pagados en el extranjero. En consecuencia, el crédito por
los impuestos pagados a los Estados W y Z que ascienden a 600 y 700 res-
pectivamente, compensarán en su totalidad al gravamen que se genera en
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 109
Dividendos ........................................................................................ 90
1ntegración ........................................................................................ J...Q.
Ingresos ............................................................................................ 100
Impuestos antes del crédito (tasa del 40%)...................................... 40
Crédito indirecto por impuestos en el extranjero .... .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. . J...Q.
Impuestos en el Estado A .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. ...... .. .. .... .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. .. .. . 30
Al retener las utilidades en MSA, ESA puede diferir por tiempo indefinido
el pago de los potenciales impuestos de 30 en el Estado A.
Para evitar crear una tendencia en contra de la repatriación de utilida-
des, un Estado que emplee el método de crédito debe gravar a los ingresos
obtenidos de sus subsidiarias extranjeras sobre una base acumulativa. La
tributación acumulativa elimina el diferimiento en el pago de los impuestos
en el Estado de residencia, sobre los ingresos originados en el extranjero y
obtenidos por residentes a través de subsidiarias extranjeras.
Las reglas diseñadas para la aplicación del crédito indirecto por impues-
tos pagados en el extranjero son, por lo general, la parte más compleja en
un sistema de crédito por impuestos pagados en el extranjero. El crédito
indirecto se permite únicamente cuando una sociedad local ha recibido di-
videndos de una empresa extranjera. El monto aceptado como crédito es
el monto del impuesto sobre la renta pagado en el extranjero y atribuible
a los dividendos. Es preciso resolver lo que corresponde a la oportunidad
y a la evaluación de los ingresos para permitir que una sociedad calcule
ese monto. Por ejemplo, normalmente una sociedad local debe determinar
las utilidades de la empresa extranjera a partir de las cuales se pagaron
los dividendos. Estas utilidades pueden haber sido recibidas muchos años
antes y pueden haber sido calculadas en moneda extranjera bajo reglas
fiscales que difieren de manera importante con respecto a las aplicables a
la sociedad local.
Las complejidades del crédito indirecto han provocado que algunos Es-
tados en los que se emplea el método de crédito, por ejemplo Argentina,
Finlandia, Perú, Corea del Sur y Suecia, permitan solamente un crédito
directo o que otorguen créditos indirectos con base en los convenios pa-
ra evitar la doble tributación. Un Estado que considere la adopción de un
crédito indirecto debe evitar las complejidades al permitir éste en exclusiva,
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 113
CAPITULO IX
PROCEDIMIENTO DE RESOLUCION
DE CONTROVERSIAS
El sistema fiscal mexicano a partir de 1997 reconoce dentro de sus or-
denamientos al procedimiento de resolución de controversias, mismo que
a su vez se contempla en los tratados para evitar la doble tributación que
nuestro país ha celebrado.
El reconocimiento a este procedimiento lo encontramos en el Código
Fiscal de la Federación, en la parte que corresponde a los medios de de-
fensa de carácter administrativo a los que el sujeto pasivo puede acudir
para resolver sus controversias, antes de utilizar las vías que se contemplan
a través de los tribunales competentes.
El ámbito impositivo interno señala como medios generales de defensa
para resolver los conflictos con los contribuyentes, al recurso de revoca-
ción, mismo que es de carácter administrativo y que se presenta ante la
propia autoridad que recauda los gravámenes, con el fin de que corrija su
postura, ya sea otorgando la razón al sujeto pasivo, modificando parcial-
mente el resultado de su actuación o confirmando su decisión. Asimismo,
como medio de defensa también se tiene al juicio contencioso administra-
tivo, al que se acude ante el Tribunal Federal de Justicia Administrativa y
finalmente el amparo ante el Poder Judicial.
Cabe señalar que el recurso de revocación es de carácter opcional o
sea, que durante el desarrollo de su defensa, el contribuyente podrá optar
por acudir al recurso o al juicio contencioso administrativo, que también se
le conoce como juicio de nulidad. Si la opción se ejerce sobre el recurso de
revocación, no se elimina la posibilidad de que se pueda acudir ante el Tri-
bunal Federal de Justicia Administrativa o en su caso, ante la corte de am-
paro para el efecto de impugnar los actos de autoridad que se consideren
contrarios o violatorios a los derechos de los contribuyentes. Sin embargo,
si se opta por el juicio o el amparo, no se podrá retroceder para interponer
el recurso de revocación.
Tanto para la presentación del recurso de revocación como del juicio de
nulidad, se tienen 30 días hábiles a partir del día siguiente a aquel en el que
se notificó el acto de autoridad y en el caso de amparo, se cuenta con 15
días para su interposición.
El cómputo de los plazos tanto de 30 días como de 15 días, toma en
cuenta únicamente los días hábiles, es decir, sin contar sábados, domingos
y días festivos.
El procedimiento de resolución de controversias, si bien se reconoce
en el ámbito interno, cabe señalar que proviene como anteriormente se
comentó, de los acuerdos y convenios que nuestro país ha celebrado con
otros estados. Este procedimiento se contempla en los modelos tributarios,
tanto en el de las Naciones Unidas conocido como el Modelo ONU, como
120 EDICIONES FISCALES ISEF
Por esta razón, se debe señalar que el procedimiento amistoso tiene por
objeto no solo proporcionar un medio para resolver casos relativos a la in-
terpretación y la aplicación de los convenios tributarios, sino también ofre-
ce: i) un foro en el que los residentes de los Estados contratantes pueden
reclamar contra las medidas que no se encuentren contempladas en los
convenios tributarios, y ii) un mecanismo para eliminar la doble tributación
en los casos no previstos. Cabe puntualizar que el procedimiento amistoso
se aplica en relación a todos los artículos de los convenios y en particular
en lo que se refiere el artículo 7, en cuanto a los beneficios empresariales,
artículo 9 de empresas asociadas, el artículo 11 sobre intereses, el artículo
12 sobre regalías y el artículo 22 (numeral que cambia en algunos conve-
nios) sobre los métodos para eliminar la doble tributación.
Para efecto de lograr lo que se propone en este capítulo y con el ánimo
de partir de lo general y de ahí derivar los casos que en forma individual se
presenten y conforme al convenio que sobre doble tributación en el caso
particular se debe aplicar, a continuación nos referiremos al procedimiento
que para estos efectos se contempla en el Modelo del Convenio de Im-
puestos sobre Ingresos y sobre Capital de la Organización para la Coope-
ración y el Desarrollo Económico y que comúnmente se le conoce como
el Modelo OCDE. Cabe enfatizar que en este modelo, el procedimiento
de solución de controversias se le denomina a su vez como de acuerdo
mutuo, mismo que en los convenios para evitar la doble tributación se le
conoce como procedimiento amistoso; esta aclaración es importante para
evitar confusiones, ya que el cambio de denominación del procedimiento
no conlleva modificación alguna en su propósito e instrumentación, por lo
que del análisis del procedimiento de acuerdo mutuo, en base al Modelo
OCDE, se desprenden los elementos básicos y por lo tanto, mínimos para
que se comprenda el alcance a su vez, del procedimiento amistoso que
en forma independiente se vierte en cada uno de los convenios que sobre
doble tributación nuestro país ha celebrado.
Con el objeto de facilitar la comprensión y lectura de este capítulo, en
primer término, se hace referencia a lo que se señala en el artículo 25 del
Modelo OCDE, mismo que a su letra contempla al procedimiento amistoso:
"Cuando una persona considere que las medidas adoptadas por uno
o por ambos Estados Contratantes implican o pueden implicar para ella
una imposición que no esté conforme con las disposiciones del presente
Convenio, con independencia de los recursos previstos por el derecho in-
terno de esos Estados, podrá someter su caso a la autoridad competente
del Estado Contratante del que sea residentes o, si fuera aplicable el apar-
tado 1 del artículo 24, a la del Estado Contratante del que sea nacional. El
caso deberá ser planteado dentro de los tres años si~uientes a la primera
notificación de la medida que implique una imposicion no conforme a las
disposiciones del Convenio.
La autoridad competente, si la reclamación le parece fundada y si no
puede por sí misma encontrar una solución satisfactoria, hará lo posible
por resolver la cuestión mediante un acuerdo amistoso con la autoridad
competente del otro Estado Contratante, a fin de evitar una imposición que
no se ajuste a este Convenio. El acuerdo será aplicable independiente-
mente de los plazos previstos por el derecho interno de los Estados Con-
tratantes.
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes harán lo po-
sible por resolver las dificultades o las dudas que plantee la interpretación
o aplicación del Convenio mediante un acuerdo amistoso. También podrán
122 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO X
PROCEDIMIENTO AMISTOSO
O DE ACUERDO MUTUO
Desde la creación de la OCDE hasta nuestros días, se han presentado
situaciones complejas entre los países que forman parte de esta organiza-
ción ya que, al paso de los años, los criterios de las autoridades fiscales
competentes que participan en los convenios para evitar la doble tributa-
ción, así como sus respectivas políticas impositivas de carácter regional
en ocasiones no permiten la aplicación de los convenios en la forma que
fueron aprobados y esto ha provocado diversas violaciones.
Estas violaciones, que por desgracia se presentan en forma continua,
generan que con frecuencia los contribuyentes residentes de los países
contratantes, a través de sus respectivas autoridades fiscales, apliquen el
Procedimiento Amistoso o de Acuerdo Mutuo (PAM) que se establece en
los diversos convenios para evitar la doble tributación.
Lo anterior generó que la OCDE diera a conocer los lineamientos que
orientan a las partes sobre cómo y cuándo llevar a cabo estos procedi-
mientos.
Por la importancia que obedece el PAM o el acuerdo mutuo en este Ca-
pítulo se hace una transcripción adecuada a nuestro sistema sobre lo que
la OCDE ha dado a conocer al respecto.
Con la finalidad de que el lector tenga una visión clara de lo que se per-
sigue a través del Procedimiento Amistoso, también conocido como Pro-
cedimiento de Acuerdo Mutuo, se transcribe el artículo 25 del Modelo de
la OCDE:
1. Cuando una persona considera que las medidas adoptadas por uno
o por ambos Estados Contratantes implican o pueden implicar para ella
una imposición que no esté conforme con las disposiciones del presente
Convenio, con independencia de los recursos previstos por el derecho in-
terno de esos Estados, podrá someter su caso a la autoridad competente
del Estado Contratante del que sea residente o, si fuera aplicable el apar-
tado 1 del Artículo 24, a la del Estado Contratante del que sea nacional. El
caso deberá ser planteado dentro de los tres años si~uientes a la primera
notificación de la medida que implique una imposicion no conforme a las
disposiciones del Convenio.
2. La autoridad competente, si la reclamación le parece fundada y si no
puede por sí misma encontrar una solución satisfactoria, hará lo posible por
resolver la cuestión mediante un acuerdo amistoso con la autoridad com-
petente del otro Estado Contratante, a fin de evitar una imposición que no
se ajuste a este Convenio. El acuerdo será aplicable independientemente
de los plazos previstos por el derecho interno de los Estados Contratantes.
130 EDICIONES FISCALES ISEF
con su legislación, aun cuando el convenio señale que está obligado a ello.
Cuando la obligación de implementar acuerdos mutuos no obstante los
límites de tiempo locales, está explicitamente establecida en el convenio,
la aplicación de buena fe del propio convenio requiere cumplir con esta
obligación. En general, los países deben adaptar sus leyes, si es necesario,
para garantizar que los límites de tiempo locales no eviten efectivamente
que los contribuyentes obtengan compensación a través del PAM. Permitir
las reclamaciones o notificaciones protectoras, ya sea localmente o dentro
del PAM, se considera benéfico, ya que otorga a los contribuyentes el de-
recho de tratar asuntos del PAM, sin recursos judiciales de carácter local.
Mejor Práctica No. 1O: Los países eliminan o reducen al mínimo las
"excepciones" al PAM
Se consideraría en el mejor interés de todos los involucrados, y refleja-
ría mejor el espíritu y el propósito de los convenios fiscales, que los países
rectificaran las incongruencias entre las leyes o políticas locales y su red de
convenios fiscales mediante la eliminación de los supuestos que excluyen
las consideraciones de PAM. Como mínimo, estos países deben publicitar
la exclusión, de manera que los contribuyentes y otras administraciones
tributarias estén al tanto de las excepciones de PAM.
La autoridad competente que se basa en un impedimento de la legisla-
ción local como razon para no permitir que el contribuyente inicie el PAM
debe ínformar de esta situación a la otra autoridad competente y debe ex-
plicar debidamente el fundamento legal de su posición.
Mejor Práctica No. 12: Presentaciones del contribuyente a las auto-
ridades competentes en casos complejos
En casos complejos o con muchos hechos, puede ser un ejercicio va-
lioso que el contribuyente haga una presentación a ambas autoridades
competentes al mismo tiempo y antes de que se inicien las discusiones.
El propósito de la presentación sería aclarar puntos, transacciones, entre
otros casos y, por lo general, estará limitada a este tipo de información.
Además, la experiencia ha demostrado que las propuestas de resolución
por parte del contribuyente pueden ser en ocasiones valiosas y constructi-
vas. Tal presentación normalmente estaría sujeta al mutuo acuerdo de las
autoridades competentes.
Si se incluye una propuesta de resolución, se corre el riesgo de que
una de las autoridades competentes pueda considerar indebidamente esta
posición como "la posición del contribuyente" y, por lo tanto, no esté dis-
puesta a explorar de buena fe otras opciones. Todas las partes deben tener
presente que el objetivo final es la resolución del caso, la cual puede tener
o no elementos de la propuesta del contribuyente.
Mejor Práctica No. 13: Cooperación y transparencia
Es de beneficio para todos (gobiernos y contribuyentes) ser completa-
mente cooperadores y transparentes para asegurar un proceso eficiente
por parte de la autoridad competente. La entrega oportuna de la informa-
ción solicitada es esencial para permitir a las autoridades competentes lle-
gar a una conclusión equitativa y expedita.
Para los contribuyentes, proporcionar el mismo paquete de documen-
tación a ambas autoridades competentes con todos los detalles significará
un gran avance en la comprensión común de los hechos por parte de és-
tas.
156 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO XI
Mercados Financieros
- Recomendación del Consejo relativa a la revisión de cualquier Restric-
ción que los Países Miembros Imponen en los Portafolios de Inversión en
Valores no listados ni cotizados [Doc. No. C(74)61 (Final)].
Observaciones:
México está dispuesto a poner en práctica la Recomendación anterior
excepto en el caso de las operaciones de inversiones institucionales.
- Recomendación del Consejo relativa a la Divulgación Mínima y Reglas
de Procedimiento que se deben cumplir antes que los Valores sean ofreci-
dos al público (Doc. No. C(75) 198(Final)].
Observaciones:
Con respecto a la regla Vl.1 de las "reglas de la OCDE sobre divulgación
mínima aplicables a todos los valores ofrecidos públicamente" a los cuales
se refiere la Recomendación, México considera que es suficiente ofrecer
información básica en los estados de cuenta anuales del emisor para los
últimos tres años fiscales, en vez de los cinco años mencionados en esa
Regla, ya que de acuerdo con la legislación mexicana la información debe
ser renovada anualmente.
Transporte Marítimo
- Recomendación del Consejo relativa a los Barcos por Debajo de las
Normas [Doc. No. C(77)117(Final)].
Observaciones:
México acepta plenamente la Recomendación con respecto a su flota
dedicada al tráfico en alta mar y está dispuesto a comprometerse a hacerla
extensiva progresivamente a su flota dedicada a cabotaje.
- Recomendación del Consejo relativa a Principios Comunes de Política
Naviera para Países Miembros [Doc. No. C(87)11 (Final)].
Observaciones:
México no puede por el momento aceptar el Anexo 1 de la Recomenda-
ción (Directrices relativas a las actividades de transporte de las plataformas
móviles de operación costa afuera).
Asuntos Fiscales
- Recomendación del Consejo sobre la Determinación de los Precios de
Transferencia entre Empresas Asociadas [Doc. No. C(79)83(Final)].
Observaciones:
México está dispuesto a poner en práctica la Recomendación tomando
en cuenta sus capacidades administrativas y tecnológicas.
- Recomendación del Consejo relativa a la Asistencia Administrativa Mu-
tua para la Tramitación de Solicitudes de Devolución de Impuestos [Doc.
No. C(80)155(Final)].
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 163
Observaciones:
De acuerdo con la ley fiscal mexicana en vigor, las autoridades fiscales
no están autorizadas para dar trámite a las solicitudes extranjeras de devo-
lución de impuestos.
- Recomendación del Consejo relativa a la Forma Estandarizada para el
Intercambio Automático de Información según Acuerdos Impositivos Inter-
nacionales [Doc. No. C(81 )39(Final)].
Observaciones:
México utilizará y proporcionará la información requerida de acuerdo a
lo previsto por su legislación interna.
- Recomendación del Consejo para evitar la Doble Tributación con res-
pecto a impuestos sobre propiedades, herencias y donaciones [Doc. No.
C(82)64(Final)].
Observaciones:
Actualmente, la legislación fiscal mexicana no grava propiedades, he-
rencias ni donaciones.
- Recomendación del Consejo relativa al Formato Magnético Estanda-
rizado para Intercambio Automático de Información Tributaria [Doc. No.
C(92)50(Final)].
Observaciones:
México enviará información utilizando el formato de acuerdo con sus
capacidades tecnológicas.
- Recomendación del Consejo relativa al Convenio Modelo Tributario de
la OCDE para Exámenes Tributarios Simultáneos [Doc. No. C(92)81 (Final)].
Observaciones:
La legislación mexicana no permite a las autoridades extranjeras de-
sempeñar actividades en el país. Por tanto, México no puede permitir a los
representantes de las autoridades competentes de otros Estados ingresar
al país para llevar a cabo exámenes tributarios simultáneos.
- Recomendación del Consejo relativa a la Convención Modelo Tributa-
ria sobre Ingreso y Capital [Doc. No. C(92) 122(Final)].
Observaciones:
México desea hacer reservas y observaciones sobre un número limitado
de disposiciones contenidas en la Convención Modelo Tributaria, plantea-
da en un documento que será remitido al Comité de Asuntos Fiscales.
Seguros
- Recomendación del Consejo relativa a la Clasificación de Clases de
Seguros Reconocidos por las Autoridades Supervisoras de los Países
Miembros [Doc. No. C(83)178(Final)].
Observaciones:
México• está dispuesto a aplicar esta recomendación de manera gradual
y progresiva.
164 EDICIONES FISCALES ISEF
Comercio
- Recomendación del Consejo sobre el Procedimiento para el registro
de Especialidades Farmacéuticas [Doc. No. C(61) 106(Final)].
Observaciones:
México se reserva el derecho de revisar los protocolos de las pruebas
farmacéuticas, fisiológicas y clínicas. México no está en posibilidad de
uniformar los tiempos límites para el registro de procedimiento con otros
países. De acuerdo a la legislación mexicana, la elección del nombre co-
mercial de un producto farmacéutico está limitado por razones de salud o
para evitar darle una ventaja comercial desleal a un productor.
- Recomendación del Consejo sobre el Procedimiento para Etiquetado
de Especialidades Farmacéuticas [Doc. No. CC(63)57].
Observaciones:
México considera que la lista en el Anexo de esta Recomendación debe
incluir los nombres internacionales no patentados de los productos recono-
cidos por la Organización Mundial de la Salud, así como la manera en que
deben ser administrados.
Medio Ambiente
- Decisión del Consejo relativa al Conjunto Mínimo de Datos Previos a
la Comercialización en la Evaluación de Productos Químicos (Doc. No. C(8
2) 196(Final)].
Observaciones:
Salvo en pesticidas y drogas terapéuticas, México no cuenta con un
sistema para identificar nuevos productos químicos y sus posibles riesgos
antes de que sean comercializados. Tal sistema debe ser instrumentado
consultando a los países miembros de la OCDE y debe tomar en cuenta
el Conjunto Mínimo de Datos Previos a la Comercialización de la OCDE. El
análisis de las acciones necesarias para el establecimiento de un sistema
de esta naturaleza, sus implicaciones, costos y beneficios, será llevado a
cabo en los próximos meses, con miras a su puesta en práctica.
- Decisión-Recomendación del Consejo sobre el Cumplimiento de
los Principios de Buenas Prácticas de Laboratorio (BPL) [Doc. No.
C(89)87(Final)].
Observaciones:
México reconocerla la garantía de un país miembro de la OCDE que
realice la prueba de datos de acuerdo con los principios de BPL señalados
en esta Decisión. México procederá a preparar los procedimientos adminis-
trativos necesarios, para tal efecto.
La naturaleza de la industria química mexicana no ha reguerido el desa-
rrollo de pruebas como las que se señalan en esta Decision. Cuando sea
necesario, los procedimientos de prueba especificados por las directrices
de la OCDE serían introducidos y llevados a cabo de acuerdo con los prin-
cipios de la OCDE de Buenas Prácticas de Laboratorio.
- Decisión-Recomendación del Consejo sobre la Investigación Coopera-
tiva y Reducción de Riesgos de Productos Químicos Existentes [Doc. No.
C(90) 163(Final)].
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 165
Observaciones:
México no ha puesto en práctica todavía un programa nacional para la
investigación sistemática de los productos químicos existentes. Un análi-
sis de las acciones que deben ser tomadas para el establecimiento de un
programa de esta naturaleza, sus implicaciones, costos y beneficios, será
llevado a cabo en los próximos meses.
- Decisión del Consejo relativa al Control de Movimientos Transfronte-
rizos de Residuos Destinados a Operaciones de Recuperación [Doc. No.
C(92)39(Final)].
Observaciones:
México está de acuerdo en controlar los movimientos transfronterizos de
residuos destinados a operaciones de recuperación como se especifica en
el Anexo I de esta Decisión. Sin embargo, algunos de los desperdicios in-
cluidos en la lista verde están considerados como peligrosos por la legisla-
ción, regulaciones y normas oficiales, y quedarán sujetos a la clasificación
y requerimientos nacionales. Las autoridades mexicanas notificarán al Se-
cretariado sobre los residuos específicos que necesitarían ser controlados
como si estuvieran asignados a la lista ámbar o a la lista roja, y sobre los
requerimientos aplicables, como se establece en el Párrafo 6 en el punto
"11. Disposiciones Generales" del Anexo I de esta Decisión.
Turismo
- Decisión-Recomendación del Consejo sobre Política de Turismo Inter-
nacional. 27 de noviembre de 1985 [Doc. No. C(85) 165/Final] enmendada
el 16 de enero de 1987 [Doc. No. C(86) 199/ Final].
Observaciones:
México desea hacer un número limitado de reservas como se prevé en
el Anexo I de la presente Declaración.
3. México se compromete con los objetivos del Código de Liberaliza-
ción de Operaciones Corrientes Invisibles y del Código Liberalización de
Movimientos de Capital y está preparado para aceptar los derechos, obli-
gaciones y compromisos que se derivan de ellos. México propone formular
reservas, de conformidad con el párrafo (b) del Artículo 2 de cada Código.
El contenido de estas reservas se encuentran en los Anexos II y 111 a la pre-
sente Declaración. México una vez Miembro de la Organización extenderá
a todos los países de la OCDE las disposiciones del Tratado de Libre Co-
mercio para América del Norte (TLCAN) gue liberan el establecimiento de y,
la inversión directa en especialistas bursatiles, sociedades de inversión, so-
ciedades operadoras de sociedades de inversión, instituciones de fianzas,
almacenes generales de depósito y casas de cambio. Asimismo, México,
en un período que no se extenderá más allá de principios de 1998, revisará
el trato al establecimiento de, y la inversión directa en otras instituciones
financieras en las que las limitaciones de acciones en el mercado se apli-
can bajo el TLCAN y considerará extender los beneficios de las medidas
de liberalización que el TLCAN prevé en relación a tales instituciones, a los
miembros de la OCDE.
4. México está dispuesto a asociarse a la Declaración sobre Inversión In-
ternacional y Empresas Multinacionales adoptada por los gobiernos de los
países miembros de la OCDE el 21 de junio de 1976, así como las enmien-
das del 13 de junio de 1979, del 17 de mayo de 1984 y del 4-5 de junio de
166 EDICIONES FISCALES ISEF
1991 y está preparado para aceptar los compromisos que deriven de ella.
De acuerdo con la Tercera Decisión Revisada del Consejo sobre Trato Na-
cional [C(91)147/Final, con la enmienda C(92)170/ Final, México propone
establecer excepciones al Trato Nacional de conformidad con el artículo 1
de esa Decisión. Estas excepciones se encuentran contenidas en el Anexo
IV a la presente Declaración.
5. En el caso de que México desee abstenerse o hacer algún comentario
con respecto a cualquiera de las Actas de la Organización que por omisión
no fueron mencionadas en el párrafo 2 de la presente Declaración, México
llevará el asunto dentro de un plazo de 12 meses contados a partir de la
fecha del depósito del instrumento de adhesión al Consejo de la Organiza-
ción para que éste tome una decisión o acción al respecto.
6. México comparte los propósitos de política expresados por los paí-
ses miembros en las Declaraciones Ministeriales, adoptadas en el marco
de la OCDE, y está dispuesto a adoptar aquellas señaladas en el Anexo V,
sujetas a los comentarios que ahí mismo se contienen.
7. México expresa su intención de participar en las actividades y órga-
nos de interés, limitados a un número especifico de países miembros, que
se señalan en el Anexo VI. México considerará en su momento su subse-
cuente participación en otros programas de interés común limitados a un
número específico de países miembros o relativos a sectores de actividad
especial.
8. Considerando que a partir de la fecha de adhesión a la Convención,
México podrá participar en los trabajos de los Comités, bajo las mismas
bases que los demás miembros de la Organización, nuestro país dará por
terminado en esa fecha el acuerdo suscrito con la OCDE el 5 de septiembre
de 1990 sobre su participación en los trabajos del Comité del Acero.
9. De manera consecuente con su ingreso a la OCDE, México participa-
rá en otras organizaciones y grupos internacionales en forma consistente
con los objetivos y compromisos de la Organización y con su calidad de
país miembro.
ANEXO 1
- Decisión-Recomendación del Consejo sobre Política de Turismo Inter-
nacional, del 27 de noviembre de 1985 [Doc. No. C(85} 165{Final)]. Enmen-
dada el 16 de enero de 1987 [Doc. No. C(86) 199(Final)].
Observaciones al Anexo 1:
México se reserva su posición respecto de los gravámenes a la impor-
tación y a los apoyos fiscales para el café y el té contemplados en la sub-
sección b) i). La normatividad mexicana no autoriza las exenciones para
productos tabacaleros o cualquier combinación de éstos.
Con respecto a la subsección b) ii), México se reserva el derecho de re-
querir autorización sanitaria y la presentación de recetas médicas siempre
que los medicamentos importados sean considerados substancias sicotró-
picas, y cuando estos medicamentos no se encuentren en México.
Con respecto a la subsección b) iii), México permite la importación de
"otros bienes" hasta el límite de $ 50.00 dólares americanos (aproximada-
mente 50 unidades de cuenta) cuando el pasajero arribe por tierra o por
aire cuando el aeropuerto de salida esté localizado en una zona fronteriza.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 167
a) para pasajeros:
- tránsito;
- viajes "puerta cerrada" ;
- viajes internacionales con escalas;
- transporte dentro del país.
b) para carga:
- tránsito;
- entrega en un viaje internacional;
- devolución de carga en un viaje internacional;
- devolución de la carga cuando su recolección ha sido autorizada;
- devolución de la carga cuando la entrega ha sido autorizada;
- transporte dentro del país.
C/5 Para todos los medios de transporte fluvial interno: servicios portua-
rios (incluyendo el fondeo y aprovisionamiento, mantenimiento y reparacio-
nes menores de equipo, gastos para tripulación, etc.).
D/2 Seguros relativos a los bienes en el comercio internacional.
Anexo I a Anexo A, Parte 1, Párrafo 1.
Observación: La reserva se aplica a los bienes en tránsito, hacia o desde
el territorio mexicano, si los riesgos asegurados son transportados por re-
sidentes mexicanos, a menos que el contrato de seguro se celebre sin que
el asegurador no residente lo hubiese requerido.
D/3 Seguro de vida.
Anexo I a Anexo A, Parte 1, Párrafo 2.
Observación: La reserva no se aplica a los contratos celebrados por re-
sidentes en el extranjero.
D/4 Otros seguros.
Anexo I a Anexo A, Parte 1, Párrafos 5 y 6.
Observación: La reserva en el párrafo 5 se aplica a los contratos de:
personas, cuando el contrato sea celebrado en México; riesgos en territo-
rio mexicano; aseguramiento de créditos; responsabilidad civil relacionada
con eventos que pudieran ocurrir en territorio mexicano; y todos los medios
de transporte registrados en México o de residentes mexicanos.
La reserva en el párrafo 6 se refiere a la necesidad de obtener la aproba-
ción previa y a que el contrato debe celebrarse a través de una compañía
aseguradora mexicana.
D/ 6 Condiciones para el establecimiento y operación de sucursales y
agencias de aseguradoras extranjeras.
Anexo I a Anexo A, Partes 111 y IV.
E/ 1 Servicios de pago.
174 EDICIONES FISCALES ISEF
serie "T", que representan el valor de dichas tierras, pueden ser adquiridas
por sociedades de control extranjero hasta el 49% del valor de las tierras
(Fundamento legal: Constitución Política de los Estados Unidos Mexica-
nos; LIE, Ley Agraria).
Petróleo y gas: Sólo los nacionales mexicanos y las sociedades mexica-
nas con cláusula de exclusión de extranjeros pueden dedicarse a la comer-
cialización al menudeo de gasolina y a la distribución de gas licuado. La
participación en el suministro de combustibles y lubricantes para buques,
aeronaves y equipo ferroviario no puede exceder al 49%. La inversión en
la construcción de oleoductos y de otros productos derivados y en perfo-
ración petrolera y gasera que exceda el 49% puede ser autorizada hasta el
100%. (Fundamento Legal: LIE; Ley Reglamentaria del Artículo 27 Constitu-
cional en el Ramo del Petróleo y sus Reglamentos; Reglamentación sobre
Distribución de Gas).
Pesca: La inversión extranjera está permitida hasta el 49% en pesca,
excepto en acuacultura, en aguas costeras o aguas corrientes en la zona
económica exclusiva (Fundamento legal: LIE; Ley de Pesca).
Autopartes: La inversión extranjera está permitida hasta el 49% en la
industria de autopartes. Se autoriza el 100% con respecto a inversionistas
considerados como "suministradores nacionales". A partir del 1o. de enero
de 1999, se liberará la inversión extranjera (Fundamento legal: LIE; Decreto
para el Desarrollo y Modernización de la Industria Automotriz).
Instituciones Financieras: La inversión no está permitida, excepto en:
a) la posesión de hasta el 30% de las acciones ordinarias de sociedades
controladoras de agrupaciones financieras, instituciones de crédito de ban-
ca múltiple y previa autorización, casas de bolsa y especialistas bursátiles;
b) la posesión de hasta el 49% de las acciones ordinarias en sociedades fi-
nancieras de objeto limitado, sociedades de manejo de cartera de valores y
sociedades operadoras de sociedades de inversión y, previa autorización,
en instituciones de seguros, arrendadoras financieras, empresas de facto-
raje financiero, almacenes generales de depósito, instituciones de fianzas y
casas de cambio y hasta el 49% del capital fijo de sociedades de inversión;
c) la posesión de hasta el 100% de las acciones ordinarias en sociedades
de información crediticia e instituciones calificadoras de valores, previa au-
torización; y d) la posesión de por lo menos el 99% de las acciones ordina-
rias en una sucursal del siguiente tipo:
Instituciones de fianzas, almacenes generales de depósito, casas de
cambio, especialistas bursátiles y sociedades operadoras de sociedades
de inversión y de capital fijo en sociedades de inversión por instituciones fi-
nancieras extranjeras dedicadas al mismo tipo general de actividades, pre-
via autorización. La adquisición por instituciones financieras extranjeras de
otras instituciones financieras establecidas en México está sujeta a autori-
zación. Las filiales de intermediarios financieros extranjeros establecidas en
México no están autorizadas a abrir subsidiarias, agencias o sucursales en
otro país. Hasta el 1o. de enero del 2000 las filiales de instituciones finan-
cieras extranjeras no están autorizadas a emitir deuda subordinada, con
excepción de obligaciones adquiridas por la empresa matriz (Fundamento
legal: LIE; Ley de Instituciones de Crédito; Ley para Regular las Agrupa-
ciones Financieras; Ley del Mercado de Valores; Ley General de Organiza-
ciones y Actividades Auxiliares del Crédito; Ley Federal de Instituciones de
Fianzas; Ley General de Instituciones y Sociedades Mutualistas de Segu-
ros; Ley de Sociedades de Inversión).
176 EDICIONES FISCALES ISEF
ANEXO VI
ACTIVIDADES DE LA OCDE Y ORGANOS DE INTERES A UN NUMERO
LIMITADO DE MIEMBROS EN LOS QUE MEXICO DESEA PARTICIPAR
Desarrollo
Centro de Desarrollo
Educación
Centro para la Investigación e Innovación en la Enseñanza
Medio Ambiente - Químicos
Programa Especial sobre el Control de Químicos
Ciencia, Tecnología e Industria
Comité del Acero
Programa de Cooperación en el Campo de la Investigación de Trans-
porte Terrestre
Foro Megaciencia
Grupo de Trabajo Ad hoc sobre Pulpa y Papel
Energía Nuclear
Agencia de Energía Nuclear
Banco de Datos de la Agencia para la Energía Nuclear
Desarrollo Territorial
Programa de Acción Cooperativa sobre el Desarrollo del Empleo y la
Economía Locales.
DECISION DEL CONSEJO INVITANDO A MEXICO A ADHERIRSE A LA
CONVENCION DE LA ORGANIZACION DE COOPERACION Y DESARRO-
LLO ECONOMICOS
(Adaptada por el Consejo en su sesión 825ava, el 14 de abril de 1994)
El Consejo
Tomando en cuenta la Convención de la Organización para la Coopera-
ción y el Desarrollo Económico del 14 de diciembre de 1960 (en lo sucesivo
"La Convención"), en particular sus artículos 5a) y 16;
Tomando en cuenta la Declaración del Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos del 14 de abril de 1994 sobre la aceptación de sus obligaciones
como miembro de la Organización;
Tomando en cuenta el Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos (en
lo sucesivo "México") y la Organización para la Cooperación y el Desarrollo
Económico sobre Privilegios e Inmunidades de la Organización en México;
Tomando en cuenta el reporte del Comité sobre Política Ambiental
[C(94)24] y el reporte del Comité sobre Movimientos de Capital y Opera-
ciones Invisibles y el Comité de Inversión Internacional y Empresas Multi-
nacionales [C(94)49];
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 179
ARTICULO VI
1. Las decisiones se toman y las recomendaciones se hacen por acuer-
do mutuo de todos los miembros, salvo que la Organización decida por
unanimidad otra cosa para casos especiales.
2. Cada miembro dispone de un voto. Si un miembro se abstiene de
votar una decisión o una recomendación, tal abstención no será obstáculo
para la validez de dicha decisión o recomendación, que será aplicable a los
demás miembros, pero no al miembro que se abstiene.
3. Ninguna decisión será obligatoria para miembro alguno hasta que no
haya sido incorporada a su ordenamiento jurídico conforme a las dispo-
siciones de su procedimiento constitucional. Los otros miembros podrán
acordar que tal decisión se aplique provisionalmente a ellos.
ARTICULO VII
Un Consejo, compuesto por todos los miembros, es el órgano del que
emanan todos los actos de la Organización. El Consejo puede reunirse a
nivel de Ministros o de Representantes Permanentes.
ARTICULO VIII
El Consejo designará anualmente a un Presidente, mismo que presidirá
en las reuniones a nivel ministerial, y a dos Vicepresidentes. El Presidente
podrá ser designado para desempeñar el cargo por otro año más conse-
cutivo.
ARTICULO IX
El Consejo podrá constituir un Comité Ejecutivo y los órganos subsidia-
rios que sean necesarios para alcanzar los objetivos de la Organización.
ARTICULO X
1. Un Secretario General responsable ante el Consejo será nombrado
por éste, para un período de cinco años. Estará asistido por uno o varios
Secretarios generales suplentes o adjuntos nombrados por el Consejo, a
propuesta del Secretario General.
2. El Secretario General presidirá las reuniones del Consejo a nivel de
Representantes Permanentes. Auxiliará al Consejo en la forma que sea ne-
cesaria y podrá someter propuestas al Consejo o a cualquier otro órgano
de la Organización.
ARTICULO XI
1. El Secretario General nombrará al personal necesario para el funcio-
namiento de la Organización conforme a los planes de organización apro-
bados por el Consejo.
2. Considerando el carácter internacional de la Organización, el Secreta-
rio General, los Secretarios generales, los Secretarios generales suplentes
o adjuntos y el personal no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún
miembro de la Organización, ni de ningún gobierno o autoridad fuera de la
Organización.
184 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO XII
La Organización puede en las condiciones y términos que determine el
Consejo:
a) dirigir comunicados a Estados no miembros y organizaciones;
•
b) • establecer y mantener relaciones con Estados no miembros y orga-
n1zac1ones;
e) invitar a gobiernos no miembros y a organizaciones a participar en
actividades de la Organización.
ARTICULO XIII
La representación en la Organización de las Comunidades Europeas,
creada por los Tratados de París y Roma de 28 de abril de 1931 y 25 de
marzo de 1957, respectivamente, será conforme a lo establecido en el Pro-
tocolo adicional número 1 a esta Convención.
ARTICULO XIV
1. La presente Convención será ratificada o aprobada por los signatarios
de conformidad con sus respectivos requisitos constitucionales.
2. Los instrumentos de ratificación o de aprobación serán depositados
cerca del Gobierno de la República Francesa, designado gobierno depo-
sitario.
3. La presente Convención entrará en vigor:
a) antes del 30 de septiembre de 1961, tan pronto como los instrumen-
tos de ratificación o de aprobación hayan sido depositados por todos los
firmantes;
b) el 30 de septiembre de 1961, si en esa fecha quince signatarios o
más han depositado tales instrumentos, respecto de esos signatarios, y
posteriormente respecto de cualquier otro signatario, a partir de la fecha de
depósito de su instrumento de ratificación o de aprobación;
e) después del 30 de septiembre de 1961, pero no más tarde de dos
años después de la firma de la presente Convención, en el momento del
depósito de los instrumentos respectivos por quince signatarios, respecto
de éstos; y posteriormente respecto de cualquier otro signatario, a partir
de la fecha de depósito de su instrumento de ratificación o de aprobación.
4. Los signatarios que no hayan depositado su instrumento de ratifi-
cación o de aprobación en el momento de la entrada en vigor de la Con-
vención podran participar en las actividades de la Organización, en las
condiciones establecidas por acuerdo entre la Organización y dichos sig-
natarios.
ARTICULO XV
Al entrar en vigor esta Convención, la reconstitución de la Organización
Europea de Cooperación Económica tendrá efecto y sus objetivos, órga-
nos, poderes y nombre serán desde ese momento los que se prevén en la
presente Convención. La personalidad jurídica que posee la Organización
Europea de Cooperación Económica continuará en la Organización Euro-
pea de Cooperación Económica requieren la aprobación del Consejo para
ser aplicables después de la entrada en vigor de la presente Convención.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 185
ARTICULO XVI
El Consejo podrá decidir evitar a cualquier gobierno que esté preparado
para asumir las obliQaciones de miembro, a adherirse a la presente Con-
vención. Esta decision debe ser tomada por unanimidad. No obstante, el
Consejo puede admitir por unanimidad en un caso particular, la posibilidad
de abstención, bien entendido que a pesar de las disposiciones del artículo
VI, la decisión se aplica entonces a todos los miembros. La adhesión tiene
efecto desde el momento en que se deposita el instrumento de ratificación
cerca del gobierno depositario.
ARTICULO XVII
Toda Parte Contratante podrá denunciar la presente Convención me-
diante aviso previo al gobierno depositario con doce meses de antelación.
ARTICULO XVIII
La sede de la Organización estará en París, salvo que el Consejo decida
otra cosa.
ARTICULO XIX
La capacidad jurídica de la Organización y los privilegios, exenciones e
inmunidades de la Organización, de sus funcionarios y de los representan-
tes de sus miembros cerca de la misma se regirán por lo establecido en el
Protocolo adicional número 2 a esta Convención.
ARTICULO XX
1. Anualmente, conforme al Reglamento Financiero adoptado por el
Consejo, el Secretario General someterá a la aprobación del mismo un
presupuesto anual, las cuentas y cualquier presupuesto anexo solicitado
por el Consejo.
2. Los gastos generales de la Organización, aprobados por el Consejo,
se distribuirán conforme a una escala que será fijada por el Consejo. Los
demás gastos estarán financiados conforme a las bases fijadas por el Con-
•
seJo.
ARTICULO XXI
El Gobierno depositario comunicará inmediatamente a las Partes Con-
tratantes y al Secretario General de la Organización, la recepción de los
instrumentos de ratificación, aprobación, adhesión o denuncia.
EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios que suscriben, debidamente
acreditados, firman el presente Protocolo.
HECHA en París el 14 de diciembre de 1960 en francés y en inglés, ha-
ciendo de los dos textos en un solo ejemplar que será depositado cerca
del Gobierno depositario, que expedirá una copia certificada a todos los
firmantes.
PROTOCOLO ADICIONAL NUMERO 1
A LA CONVENCION DE LA ORGANIZACION DE COOPERACION Y DE-
SARROLLO ECONOMICOS
Los firmantes de la Convención relativa a la Organización de Coopera-
ción y Desarrollo Económicos;
186 EDICIONES FISCALES ISEF
PROTOCOLO DE REVISION
del Convenio de Cooperación Económica Europea de 16 de abril de
1948
Los Gobiernos de la República Federal de Alemania, de la República
de Austria, del Reino de Bélgica, del Reino de Dinamarca, de España, de
la República Francesa, del Reino de Grecia, de Irlanda, de la República de
Islandia, de la República Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo, del Rei-
no de Noruega, del Reino de los Países Bajos, de la República Portuguesa,
del Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte, del Reino de Sue-
cia, de la Confederación Helvética y de la República de Turquía, que son
partes contratantes del Convenio de Cooperación Económica Europea, de
16 de abril de 1948 (llamado en adelante el "Convenio") y los miembros de
la Organización Europea de Cooperación Económica;
Deseosos de que los objetivos, órganos y poderes de esta Organización
sean definidos de nuevo y que los Gobiernos del Canadá y de los Estados
Unidos de América sean miembros de esta nueva Organización nuevamen-
te constituida.
Han convenido lo que sigue:
ARTICULO 1
Se revisa el Convenio; como consecuencia de ello se le sustituye por
la Convención relativa a la Organización de Cooperación y de Desarrollo
Económicos que debe ser firmada en el día de hoy.
ARTICULO 11
1. El presente Protocolo entrará en vigor tan pronto como entre en vigor
la Convención relativa a la Organización de Cooperación y de Desarrollo
Económicos.
2. El Convenio dejará de tener efecto respecto de los firmantes del pre-
sente Protocolo tan pronto como entre en vigor la Convención relativa a la
Organización de Cooperación y de Desarrollo Económicos.
En fe de lo cual los Plenipotenciarios firmantes debidamente autoriza-
dos firman el presente Protocolo.
Hecho en París el 14 de diciembre de 1960 en francés y en inglés, ha-
ciendo fe ambos textos en un solo ejemplar, que será depositado cerca
del Gobierno de la República Francesa, que expedirá una copia certificada
conforme a todos los firmantes.
La presente es copia fiel y completa de la traducción al idioma español
de la Convención de la Organización de Cooperación y Desarrollo Econó-
micos, hecha en París, el día catorce del mes de diciembre del año de mil
novecientos sesenta.
Extiendo la presente, en diecisiete páginas útiles, en la Ciudad de Méxi-
co, Distrito Federal, a los treinta días del mes de mayo del año de mil nove-
cientos noventa y cuatro, a fin de incorporarla al Decreto de Promulgación
correspondiente. - Rúbrica.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 189
CAPITULO XII
i) Jurisdicción de demanda:
De las tres jurisdicciones que tienen el derecho a gravar con un im-
puesto sobre la renta a las empresas multinacionales, es la "jurisdicción
de demanda" la que probablemente pudiera sostener una tasa de impues-
to corporativo importante, ya que los grandes mercados de consumo en
general gravan con impuestos corporativos a las sociedades extranjeras,
así como a las nacionales. Sin embargo, bajo el régimen fiscal internacio-
nal actual (según consta en los diversos convenios fiscales) para que un
vendedor sea gravado en una jurisdicción de demanda, es necesario que
tenga presencia física (establecimiento permanente).
Tradicionalmente, las multinacionales tenían que establecer esa presen-
cia física (sucursal o subsidiaria) en las jurisdicciones de demanda para
ganar una participación importante en el mercado o para evitar barreras
arancelarias. Sin embargo, las barreras arancelarias han desaparecido y
el aumento del comercio electrónico hace posible cada vez más vender
grandes cantidades de bienes o servicios en una jurisdicción de demanda
sin establecer una presencia física en ella. Los análisis más fidedignos so-
bre la imposición del comercio electrónico concluyen que las formas más
comunes de ese comercio (una página web o un servidor ubicado dentro
de una jurisdicción) no representan un establecimiento permanente y por
lo tanto, no dan a la jurisdicción de demanda el derecho a gravar a las em-
presas involucradas. Por lo tanto, mientras que las multinacionales actual-
mente pagan algún impuesto en las jurisdicciones de demanda en las que
tienen subsidiarias dedicadas a la distribución, esta forma de actuar está
disminuyendo dado el desarrollo tecnológico ya largo plazo, por lo que la
figura del establecimiento permanente no es la solución más apropiada si
su regulación mundial continúa sin cambios.
La imposición al comercio electrónico sugiere que, a consecuencia de
su forma de operar, podría ser adecuado revisar las definiciones de resi-
dencia y las reglas actuales de imposición fiscal. Pero es difícil saber qué
definicion de residencia corporativa puede adoptarse para evitar el proble-
ma. Observar el lugar de administración y control de la sociedad parece
difícil porque el aumento de intranets corporativos significa que ya no existe
necesidad de que los consejos administrativos se reúnan en una ubicación
física y la administración corporativa puede estar dispersa en muchos paí-
ses diferentes (incluyendo los paraísos fiscales y las zonas laxas de oficinas
centrales) y comunicarse a través de correo electrónico o video conferen-
cia. Analizar la residencia de los accionistas para establecer la residencia
corporativa es tan problemático como lo anterior, ya que las acciones de la
mayoría de las multinacionales ahora se cotizan en varias bolsas, así que
existirían muchas residencias corporativas y no habría una forma clara de
dividir la base fiscal entre ellas. En tanto que las jurisdicciones compitan
entre sí por la ubicación de los domicilios sociales, la imposición fiscal es
improbable que se mantenga con base en la residencia efectiva.
(ii) Jurisdicción de oferta:
Tradicionalmente, las "jurisdicciones de oferta" han establecido tasas de
impuesto sobre la renta corporativas iguales a aquellas que se aplican en
las jurisdicciones de demanda. Sin embargo, un desarrollo crucial en la úl-
tima década está debilitando su importancia. Ese desarrollo es el aumento
de los paraísos fiscales de producción: jurisdicciones que otorgan exen-
ción de imposición específicamente a instalaciones de producción local de
sociedades extranjeras, mientras que continúan imponiendo un impuesto
sobre la renta a las sociedades nacionales ya las personas físicas residen-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 193
CAPITULO XIII
COMENTARIOS FINALES
En los capítulos anteriores se hizo referencia a los antecedentes de los
Convenios para evitar la doble tributación, así como a los principales mo-
delos que han surgido de los diferentes grupos y organismos de expertos,
mismos que se han abocado al análisis del efecto que se produce en el
sujeto pasivo, cuando se involucra en actos, operaciones o negocios en
los que intervienen autoridades fiscales de diversos países, provocándose
que se cumpla con diferentes legislaciones y en las que, se determina la
obligación de pagar un gravamen por los ingresos generados, tanto en el
lugar donde se encuentra la fuente de éstos, como en el que es residente,
lo • que afecta
•
su economía al pagar impuestos dos o más veces por un
mismo ingreso.
Para comprender los alcances de los Convenios que en términos bila-
terales los Estados Contratantes celebran y por lo tanto, se observan en
sus respectivas circunscripciones territoriales, se deben analizar en forma
previa los principios del modelo tributario que se adoptó en la negociación
al momento de formalizar el acuerdo. Sin embargo, no necesariamente
se deben reconocer en su totalidad los principios que se recogen en el
modelo que sirvió de base en la negociación, ya que es posible incorporar
reglas, directrices o postulados que, por razones de conveniencia recípro-
ca o por razones de política fiscal en los Estados Contratantes, se deben
incorporar al artículo del Convenio respectivo. Es también común que los
principios sustentados en los diversos modelos se adminiculen, con el fin
de configurar el Convenio que sobre doble tributación los países pretenden
celebrar.
Por lo anterior es indispensable conocer el origen de los principios em-
pleados en los Convenios, para precisar el alcance de sus artículos, ya que
en caso contrario, el margen de error en su aplicación e interpretación au-
mentaría en perjuicio del sujeto pasivo que en el acto intervenga.
Los modelos tributarios que con más frecuencia se consultan entre los
países partícipes en Convenios impositivos, son el elaborado por la Organi-
zación de las Naciones Unidas y que es conocido como el "Modelo de las
Naciones Unidas (ONU)", y mismo que es a su vez la base de otros acuer-
dos. En segundo lugar se utiliza el que se estructuró a través de la Orga-
nización para la Cooperación y el Desarrollo Económico y se le conoce
como "Modelo OCDE". En tercer lugar y dentro de un ámbito particular los
Estados Unidos de América, con el fin de adecuar su legislación a las tran-
sacciones internacionales a su vez configuró el "Modelo Americano (USA) ".
Estos modelos son la fuente y la base, ya sea en forma individual o en
su conjunto, del origen de los criterios que en la mayoría de los casos sus-
tentan los principios que rigen los Convenios impositivos que los Estados
Contratantes han celebrado para evitar la doble tributación.
196 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO XIV
ACUERDOS DE INTERCAMBIO
DE INFORMACION
EN MATERIA TRIBUTARIA
ARTICULO 5
Procedimiento de Acuerdo Mutuo
1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes acorda-
rán poner en práctica su programa destinado a lograr el objeto de este
Acuerdo. Dicho programa podrá incluir, además de los intercambios de
información a que se refiere el artículo 4 otras medidas para mejorar el
cumplimiento de las disposiciones en materia tributarla, tales como el in-
tercambio de conocimientos técnicos, el desarrollo de nuevas técnicas de
auditoría, (incluyendo auditorías simultáneas e investigaciones simultáneas
de delitos, en sus jurisdicciones y por sus autoridades competentes) , la
identificación de nuevas áreas de evasión de impuestos y estudios conjun-
tos en torno a dichos sectores.
2. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes tratarán
de resolver por mutuo acuerdo cualquier dificultad o duda derivada de la
interpretacion o aplicación del presente Acuerdo. Conforme a lo anterior,
las autoridades competentes podrán acordar en dar un significado común
a una expresión y determinar cuando son extraordinarios los costos a que
se refiere el artículo 6.
3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes podrán co-
municarse directamente con el propósito de alcanzar un Acuerdo de con-
formidad con lo dispuesto en este artículo.
ARTICULO 6
Costos
Los costos ordinarios en que se incurra por la asistencia proporciona-
da serán sufragados por el Estado requerido y los costos extraordinarios
incurridos por dicha asistencia serán sufragados por el Estado requirente,
a menos que las autoridades competentes de los Estados Contratantes lo
acuerden en forma distinta.
ARTICULO 7
Entrada en Vigor
El presente Acuerdo entrará en vigor el día en que se efectúe el inter-
cambio de notas por los representantes de los Estados Contratantes de-
bidamente autorizados al efecto, mediante el cual confirmen mutuamente
que han cumplido con todos los requisitos constitucionales y legales nece-
sarios para poder ejecutar este Acuerdo.
ARTICULO 8
Terminación
Este Acuerdo permanecerá en vigor hasta en tanto se dé por terminado
por uno de los Estados Contratantes. Cualquier Estado Contratante podrá
darlo por terminado en cualquier tiempo después de su entrada en vigor,
previa notificación, por vía diplomática, con un mínimo de tres meses de
antelación.
206 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 1
Objeto y Alcance
1. El objetivo de este Convenio es facilitar el intercambio de información
entre los Estados Contratantes en relación con la determinación y recauda-
ción de impuestos, a fin de facilitarles prevenir, dentro de sus respectivas
jurisdicciones, la evasión y el fraude en materia tributaria y desarrollar me-
jores fuentes de información en esta materia.
2. Los Estados Contratantes se brindarán asistencia mutua, de confor-
midad y sujetas a las limitaciones que establezcan sus respectivas leyes y
demás disposiciones nacionales, para el cumplimiento del objeto a que se
refiere el presente Convenio.
3. Las solicitudes de asistencia presentadas en los términos del presen-
te Convenio, se ejecutarán conforme a lo previsto en el segundo párrafo de
este Artículo, salvo que:
a) la ejecución de la solicitud requiera que el Estado Requerido se exce-
da en sus facultades, esté prohibida por las disposiciones legales en vigor
en ese Estado o la información solicitada no se pueda obtener con arreglo
a las leyes o en el curso normal de la administración del Estado Requerido
o del otro Estado, en cuyo caso las autoridades competentes de ambos Es-
tados Contratantes se consultarán para acordar medios legales alternativos
que permitan proporcionar la asistencia referida;
b) la ejecución de la solicitud, sea a juicio del Estado Requerido, contra-
ria a su seguridad nacional u orden público;
c) al proporcionar la información se puedan divulgar secretos empre-
sariales, industriales, comerciales, profesionales o procedimientos comer-
ciales;
d) la ejecución de la solicitud imponga a un Estado Contratante la obli-
gación de llevar a cabo medidas contrarias a las leyes o prácticas adminis-
trativas de ese o del otro Estado Contratantes; o
e) la solicitud no cumpla con las disposiciones del presente Convenio.
4. Los Estados Contratantes se prestarán asistencia a través del inter-
cambio de información a que se refiere el Artículo 4 y mediante aquellas
medidas complementarias que puedan acordar las autoridades competen-
tes conforme al Artículo 5.
ARTICULO 2
Impuestos Comprendidos en el Convenio
1. El presente Convenio se aplicará a los siguientes impuestos estable-
cidos por un Estado Contratante o en su representación:
a) en el caso de los Estados Unidos Mexicanos:
(i) impuestos federales sobre la renta,
(ii) impuestos federales sobre productos del trabajo, y
(iii) impuesto federal al activo;
b) en el caso de Canadá, los impuestos establecidos por el Gobierno de
Canadá bajo la Ley del Impuesto Sobre la Renta.
208 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 3
1nterpretación
Las autoridades competentes podrán tomar en consideración los co-
mentarios al Acuerdo sobre Intercambio de Información en Materia Tri-
butaria de 2002 de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo
Económicos (Acuerdo Modelo de la OCDE) cuando se interpreten disposi-
ciones de este Acuerdo que sean idénticas a las disposiciones del Acuerdo
Modelo de la OCDE.
ARTICULO 4
Impuestos Comprendidos
1. Los impuestos existentes a los que se aplica este Acuerdo son los
impuestos de cualquier clase y naturaleza en ambas Partes Contratantes.
2. Este Acuerdo también se aplicará a los impuestos que se establez-
can con posterioridad a la fecha de la firma del presente Acuerdo, y que
se añadan a los actuales o los sustituyan. Las autoridades competentes de
las Partes Contratantes deberán notificarse mutuamente cualquier cambio
sustancial en los impuestos y en las medidas para recabar información con
ellos relacionadas a que se refiere este Acuerdo dentro de un período de
tiempo razonable.
3. El Acuerdo no se aplicará a los impuestos establecidos por los esta-
dos, municipios u otras subdivisiones políticas de una Parte Contratante.
ARTICULO 5
Definiciones
1. Para los efectos del presente Acuerdo, a menos que se defina de otra
forma:
(a) "México" significa, los Estados Unidos Mexicanos, empleado en un
sentido geográfico, que incluye el territorio de los Estados Unidos Mexica-
nos, así como las partes integrantes de la Federación, las islas, incluyendo
los arrecifes y los cayos en los mares adyacentes, las islas de Guadalupe y
de Revillagigedo, la plataforma continental y el fondo marino y los zócalos
submarinos de las islas, cayos y arrecifes; las aguas de los mares territo-
riales y las marítimas interiores y más allá de las mismas, las áreas sobre
las cuales, de conformidad con el derecho internacional, México puede
ejercer derechos soberanos de exploración y explotación de los recursos
naturales del fondo marino, subsuelo y las aguas suprayacentes, y el es-
pacio aéreo situado sobre el territorio nacional, en la extensión y bajo las
condiciones establecidas por el derecho internacional;
(b) "Bermudas" significa las Islas de Bermudas;
(e)
. , "Parte Requirente" significa la Parte Contratante que solicita infor-
mac1on;
(d) "fondo o plan de inversión colectiva" significa cualquier vehículo de
inversión colectiva, independientemente de su forma legal. La expresión
"fondo o plan de inversión colectiva público" significa todo fondo o plan de
inversión colectiva siempre que las unidades, acciones u otras participacio-
nes en el fondo o plan estén a disposición inmediata del público para su
adquisición, venta o reembolso. Las unidades, acciones u otras participa-
ciones en el fondo o plan están a disposición inmediata "del público" para
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 213
ARTICULO 11
Procedimiento de Acuerdo Mutuo
1. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes se esforza-
rán conjuntamente por resolver cualquier dificultad o duda derivada de la
interpretación o aplicación del presente Acuerdo.
2. Además de los esfuerzos mencionados en el párrafo 1 , las autorida-
des competentes de las Partes Contratantes podrán determinar mutuamen-
te los procedimientos a utilizar de conformidad con el Artículo 6.
3. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes podrán co-
municarse directamente entre sí para los efectos de este Artículo.
ARTICULO 12
Entrada en Vigor
Las Partes Contratantes se notificarán mutuamente por escrito, por la vía
diplomática, la conclusión de sus procedimientos constitucionales y lega-
les necesarios para la entrada en vigor del presente Acuerdo. Este Acuerdo
entrará en vigor en el trigésimo (30) día contado a partir de la fecha de la
última notificación y surtirá sus efectos de manera inmediata en relación
con todos los asuntos comprendidos en el Artículo 1 para ejercicios fisca-
les que inicien después de la fecha de entrada en vigor o cuando no exista
ejercicio fiscal, para los cobros de impuesto que surjan durante o después
de la fecha de entrada en vigor.
ARTICULO 13
Terminación
1. Cualquiera de las Partes Contratantes podrá terminar el presente
Acuerdo mediante notificación de terminación por la vía diplomatica a la
autoridad competente de la otra Parte Contratante.
2. Dicha terminación surtirá sus efectos el primer día del mes siguiente a
la expiración del período de seis (6) meses desde la fecha de la recepción
de la notificación de terminación por la otra Parte Contratante.
3. En el caso de terminación, ambas Partes Contratantes permanecerán
obligadas a observar lo dispuesto por el Artículo 8 en relación con cual-
quier información obtenida en virtud del presente Acuerdo.
ACUERDO ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS Y EL REINO
DE LOS PAISES BAJOS EN RELACION CON LAS ANTILLAS HOLAN-
DESAS SOBRE EL INTERCAMBIO DE INFORMACION EN MATERIA
TRIBUTARIA
Los Estados Unidos Mexicanos y el Reino de los Países Bajos en rela-
ción con las Antillas Holandesas,
DESEANDO facilitar el intercambio de información en materia tributaria,
Han convenido lo siguiente:
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 219
ARTICULO 1
Objeto y Alcance del Acuerdo
1. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes se prestarán
asistencia a través del intercambio de información que sea previsiblemen-
te relevante para la administración y la aplicación de la legislación interna
de las Partes Contratantes con respecto a los impuestos comprendidos
por este Acuerdo. Dicha información deberá incluir aguella que sea previ-
siblemente relevante para la determinación, liquidacion y recaudacion de
dichos impuestos, para el cobro y la ejecución de los creditos fiscales o la
investigación o enjuiciamiento de casos en materia tributaria. La informa-
ción se intercambiará de acuerdo con las disposiciones de este Acuerdo
y se tratará de manera confidencial según lo dispuesto en el Artículo 8.
Los derechos y garantías reconocidos a las personas por la legislación o
práctica administrativa de la Parte Requerida seguirán siendo aplicables
siempre que no impidan o retrasen indebidamente el intercambio efectivo
de información.
2. En lo que se refiere al Reino de los Países Bajos, este Acuerdo se
aplicará solamente a las Antillas Holandesas.
ARTICULO 2
Jurisdicción
La Parte Requerida no estará obligada a proporcionar información que
no esté en poder de sus autoridades ni en posesión o bajo el control de
personas que estén dentro de su jurisdicción territorial.
ARTICULO 3
1nterpretación
Las autoridades competentes podrán tomar en consideración los co-
mentarios al Acuerdo sobre Intercambio de Información en Materia Tri-
butaria de 2002 de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo
Económicos (OCDE) (Acuerdo Modelo de la OCDE) cuando se interpreten
disposiciones de este Acuerdo que sean idénticas a las disposiciones del
Acuerdo Modelo de la OCDE.
ARTICULO 4
Impuestos Comprendidos
1. Los impuestos que están sujetos a este Acuerdo serán:
(a) en las Antillas Holandesas:
- el impuesto sobre la renta (de inkomstenbelasting);
- el impuesto sobre salarios (de loonbelasting);
- el impuesto sobre utilidades (de winstbelasting);
- los impuestos adicionales a los impuestos sobre la renta y utilidades
(de opcenten op de inkomsten-en winstbelasting);
- el impuesto sobre el volumen de negocios (de belasting op bedri-
jfsomzetten);
220 EDICIONES FISCALES ISEF
(b) en México:
- el impuesto sobre la renta;
- el impuesto empresarial a tasa única;
- el impuesto al valor agregado.
2. Este Acuerdo también se aplicará a los impuestos idénticos o sustan-
cialmente similares que se establezcan con posterioridad a la fecha de la
firma del presente Acuerdo, y que se añadan a los actuales o les sustituyan.
Las autoridades competentes de las Partes Contratantes deberán notificar-
se mutuamente cualquier cambio sustancial en los impuestos y en las me-
didas para recabar información, comprendidos por este Acuerdo.
3. Este Acuerdo no se aplicará a los impuestos establecidos por los es-
tados, municipios u otras subdivisiones políticas de una Parte Contratante.
ARTICULO 5
Definiciones
1. Para los efectos del presente Acuerdo, a menos que se exprese otra
cosa:
(a) la expresión "Parte Contratante" significa los Estados Unidos Mexi-
canos o el Reino de los Países Bajos en relación con las Antillas Holande-
sas como el contexto lo requiera;
(b) la expresión "Antillas Holandesas" significa la parte del Reino de los
Países Bajos que está situada en el área del Caribe y consiste en los terri-
torios insulares de Bonaire, Curazao, Saba, San Eustaquio y San Martín
(parte holandesa);
(e) el término "México" significa los Estados Unidos Mexicanos emplea-
do en un sentido geográfico que incluye el territorio de los Estados Unidos
Mexicanos, comprendiendo las partes integrantes de la Federación, las is-
las, incluyendo los arrecifes y los cayos en los mares adyacentes, las islas
de Guadalupe y de Revillagigedo, la plataforma continental y el fondo mari-
no y los zócalos submarinos de las islas, cayos y arrecifes, las aguas de los
mares territoriales y las marítimas interiores y más allá de las mismas, las
áreas sobre las cuales, de conformidad con el derecho internacional, Méxi-
co puede ejercer sus derechos soberanos de exploración y explotación de
los recursos naturales del fondo marino, subsuelo y las aguas suprayacen-
tes, y el espacio aéreo situado sobre el territorio nacional, en la extensión y
bajo las condiciones establecidas por el derecho internacional;
(d) la expresión "autoridad competente" significa en el caso de México,
la Secretaría de Hacienda y Crédito Público y, en el caso de las Antillas Ho-
landesas, el Ministro de Hacienda o su representante autorizado;
(e) el término "persona" comprende a las personas físicas, las socieda-
des y cualquier otra agrupación de personas;
(f) el término "sociedad" significa cualquier persona jurídica o cualquier
entidad que se considere persona jurídica para efectos impositivos;
(g) la expresión "sociedad cotizada en Bolsa" significa cualquier socie-
dad cuya clase principal de acciones cotice en un mercado de valores reco-
nocido siempre que sus acciones cotizadas estén a disposición inmediata
del público para su venta o adquisición. Las acciones pueden ser adquiri-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 221
. b). ,en el caso de Las Bahamas, a los impuestos de cualquier tipo y des-
cr1pc1on.
2. El presente Acuerdo también se aplicará a los impuestos idénticos o
sustancialmente similares que se establezcan con posterioridad a la fecha
de firma del presente Acuerdo y que se adicionen a los actuales o les sus-
tituyan. Las Partes podrán acordar a través de intercambio de notas que el
presente Acuerdo también se aplique a otros impuestos. La autoridad com-
petente de cada Parte, deberá notificar a la otra los cambios substanciales
en la legislación o las medidas que puedan afectar las obligaciones de esa
Parte contempladas en el presente Acuerdo.
ARTICULO 3
Definiciones
1. En el presente Acuerdo:
a) "México" significa los Estados Unidos Mexicanos; empleado en un
sentido geográfico incluye el territorio de los Estados Unidos Mexicanos,
comprendiendo las partes integrantes de la Federación, las islas, incluyen-
do los arrecifes y los cayos en los mares adyacentes, las islas de Guada-
lupe y de Revillagigedo, la plataforma continental y el fondo marino y los
zócalos submarinos de las islas, cayos y arrecifes, las aguas de los mares
territoriales y las marítimas interiores y más allá de las mismas, las áreas so-
bre las cuales, de conformidad con el derecho internacional, México puede
ejercer sus derechos soberanos de exploración y explotación de los recur-
sos naturales del fondo marino, subsuelo y las aguas suprayacentes, y el
espacio aéreo situado sobre el territorio nacional, en la extensión y bajo las
condiciones establecidas por el derecho internacional;
b) "Las Bahamas", significa la Mancomunidad de Las Bahamas, abar-
cando el territorio, las aguas territoriales, y de conformidad a la legislación
internacional y la legislación de Las Bahamas, cualquier área fuera de las
aguas territoriales incluyendo la zona económica exclusiva y el fondo ma-
rino y el subsuelo del cual Las Bahamas ejerce jurisdiccion y derechos
soberanos para fines de exploración, explotación y conservación de los
recursos naturales;
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 227
ARTICULO 5
Inspecciones Fiscales en el Extranjero
1. Con suficiente anticipación, una Parte podrá permitir a los represen-
tantes de la autoridad competente de la otra Parte entrar en su territorio,
limitado por lo permitido en su legislación interna, con el fin de entrevistar-
se con personas y de inspeccionar documentos con el consentimiento por
escrito de las personas f1sicas u otras personas interesadas. La autoridad
competente de la segunda Parte mencionada notificará a la autoridad com-
petente de la primera Parte mencionada el momento y el lugar de la reunión
con las personas físicas involucradas.
2. A petición de la autoridad competente de una Parte, la autoridad com-
petente de la otra Parte podrá permitir que representantes de la autoridad
competente de la primera Parte mencionada asistan a una inspección fiscal
en el territorio de la segunda Parte mencionada.
3. Si se concede la petición a que se refiere el párrafo 2, la autoridad
competente de la Parte que realice la inspección notificará, tan pronto co-
mo sea posible a la autoridad competente de la otra Parte, el momento y
el lugar de la inspección, la autoridad o persona designada para llevarla a
cabo y los procedimientos y condiciones exigidos por la primera Parte para
la realización de la misma. La Parte que realice la inspección tomará todas
las decisiones en lo que se refiere a la misma.
ARTICULO 6
Posibilidad de Rechazar una Solicitud
1. La autoridad competente de la Parte requerida podrá rechazar su
asistencia:
a) cuando la solicitud no se formule de conformidad con el presente
Acuerdo;
b) cuando la Parte requirente no haya utilizado todos los medios dispo-
nibles en su propio territorio para obtener la información, salvo que recurrir
a dichos medios provoquen una dificultad desproporcionada; o
c) cuando la revelación de la información solicitada sea contraria a la
seguridad nacional o el orden público.
2. El presente Acuerdo no impondrá a la Parte requerida la obligación de
proporcionar información que esté sujeta a un privilegio legal, o cualquier
secreto comercial, empresarial, industrial, profesional o proceso comercial,
siempre y cuando la información descrita en el Artículo 4, párrafo 4, no sea
tratada como un secreto o proceso comercial por este solo hecho.
3. Una solicitud de información no deberá ser rechazada por haberse
impugnado el crédito fiscal que origine la solicitud.
4. La Parte requerida no está obligada a obtener y otorgar información
cuando la información solicitada se encuentre en la jurisdicción de la Parte
requirente y la autoridad competente de esta última no haya sido capaz de
obtener la información bajo su legislación o en el curso normal de la prác-
tica administrativa.
5. La Parte requerida podrá rechazar una solicitud de información si la
Parte requirente la solicita para administrar o hacer cumplir una disposición
de su legislación fiscal o cualquier requisito relacionado con ella, que dis-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 231
yan. Este Acuerdo también se aplicará a otros impuestos que sean acor-
dados por las Partes mediante un intercambio de cartas. Las autoridades
competentes de cada una de las Partes deberán notificarse mutuamente
cualquier cambio sustancial en la legislación o en las medidas que puedan
afectar las obligaciones de dicha Parte de conformidad con este Acuerdo.
ARTICULO 4
Definiciones
1. Para los efectos del presente Acuerdo:
a) "México" significa los Estados Unidos Mexicanos empleado en un
sentido geográfico que incluye el territorio de los Estados Unidos Mexi-
canos, comprendiendo las partes integrantes de la Federación, las islas,
incluyendo los arrecifes y los cayos en los mares adyacentes, las islas de
Guadalupe y de Revillagigedo, la plataforma continental y el fondo marino
y los zócalos submarinos de las islas, cayos y arrecifes, las aguas de los
mares territoriales y las marítimas interiores y más allá de las mismas, las
áreas sobre las cuales, de conformidad con el derecho internacional, Méxi-
co puede ejercer sus derechos soberanos de exploración y explotación de
los recursos naturales del fondo marino, subsuelo y las aguas suprayacen-
tes, y el espacio aéreo situado sobre el territorio nacional, en la extensión y
bajo las condiciones establecidas por el derecho internacional;
b) ':Jersey" significa el Bailiazgo de Jersey, incluyendo el mar territorial;
e) "autoridad competente" significa
i) en el caso de México, la Secretaría de Hacienda y Crédito Público;
ii) en el caso de Jersey, el Ministro del Tesoro y Recursos o su represen-
tante autorizado;
d) "persona" significa las personas físicas, las sociedades o cualquier
otra agrupación de personas;
e) "sociedad" significa cualquier persona jurídica o cualquier entidad
que se considere persona jurídica para efectos impositivos;
f) "sociedad cotizada en Bolsa" significa cualquier sociedad cuya clase
principal de acciones cotice en un mercado de valores reconocido siempre
que sus acciones cotizadas estén a disposición inmediata del público para
su venta o adquisición. Las acciones pueden ser adquiridas o vendidas
"por el público" si la compra o venta de acciones no está restringida implí-
cita o explícitamente a un grupo limitado de inversionistas;
g) "clase principal de acciones" significa la clase o clases de acciones
que representen la mayoría de los derechos de voto y del valor de la so-
ciedad;
h) "mercado de valores reconocido" significa cualquier mercado de va-
lores acordado por las autoridades competentes de las Partes;
i) "fondo o plan de inversión colectiva" significa cualquier vehículo de
inversión colectiva, independientemente de su forma legal. La expresión
"fondo o plan de inversión colectiva público" significa todo fondo o plan de
inversión colectiva siempre que las unidades, acciones u otras participacio-
nes en el fondo o plan estén a disposición inmediata del público para su
adquisición, venta o reembolso. Las unidades, acciones u otras participa-
ciones en el fondo o en el plan están a disposición inmediata del "público"
para su compra, venta o reembolso si la compra, venta o reembolso no
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 235
ARTICULO 12
Entrada en Vigor
Este Acuerdo entrará en vigor treinta (30) días después de la fecha de
recepción de la última notificación en que las Partes Contratantes se comu-
niquen por escrito, la conclusión de sus procedimientos internos necesa-
rios para tal efecto. Al entrar en vigor, el Acuerdo surtirá efectos:
(a) tratándose de asuntos penales fiscales en esa fecha; y
(b) con relación a todos los demás aspectos comprendidos por el Ar-
tículo 1 en esa fecha, pero únicamente en cuanto a ejercicios fiscales que
inicien en esa fecha o a partir de ella, o cuando no exista ejercicio fiscal, pa-
ra todos los cobros de impuesto que surjan en esa fecha o a partir de ella.
ARTICULO 13
Terminación
1. Cualquier Parte Contratante podrá dar por terminado este Acuerdo
mediante una notificación de terminación ya sea por la vía diplomática o
mediante correo a la autoridad competente de la otra Parte Contratante.
2. Dicha terminación surtirá efectos el primer día del mes siguiente a la
expiración de un período de seis (6) meses a partir de la fecha de la recep-
cion de la notificación de terminacion por parte de la otra Parte Contratante.
3. Después de la terminación de este Acuerdo, las Partes Contratantes
permanecerán obligadas a observar lo dispuesto por el Artículo 8 en rela-
ción con cualquier información obtenida bajo el presente Acuerdo.
ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICA-
NOS Y EL GOBIERNO DE LA ISLA DEL HOMBRE (ISLA DE MAN) PARA
EL INTERCAMBIO DE INFORMACION EN MATERIA TRIBUTARIA
EN TANTO QUE se reconoce que la Isla del Hombre (Isla de Man), bajo
los términos de la autorización del Reino Unido, tiene el derecho de nego-
ciar, concluir, ejecutar y, sujeto a los términos de este Acuerdo, concluye un
acuerdo de intercambio de información tributaria con México;
CONSIDERANDO que el 13 de diciembre de 2000, la Isla del Hombre
(Isla de Man) asumió un compromiso político con los principios de inter-
cambio efectivo de información de la OCDE y participó activamente en la
redacción del Modelo de Convenio de la OCDE para el Intercambio de In-
formación en Materia Tributaria;
TODA VEZ QUE las Partes desean mejorar y facilitar los términos y con-
diciones que rigen el intercambio de información en materia tributaria;
AHORA, POR CONSIGUIENTE, las Partes han acordado concluir el si-
guiente Acuerdo que contiene obligaciones en parte sólo para las Partes:
ARTICULO 1
Objeto y Alcance del Acuerdo
Las autoridades competentes de las Partes se prestarán asistencia a
través del intercambio de información que sea previsiblemente relevante
para la administración y aplicación de la legislación interna de las Partes
con respecto a los impuestos comprendidos por este Acuerdo. Dicha infor-
mación comprenderá aquélla que sea previsiblemente relevante para la de-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 247
(k) el término "Parte" significa México o la Isla del Hombre (Isla de Man),
según lo requiera el contexto;
(1) el término "persona" comprende a una persona física, a una sociedad
y a cualquier otra agrupación de personas;
(m) la expresión "clase principal de acciones" significa la clase o clases
de acciones que representen la mayoría de los derechos de voto y valor de
la sociedad;
(n) la expresión "sociedad cotizada en Bolsa" significa cualquier socie-
dad cuya principal clase de acciones cotice en un mercado de valores reco-
nocido, siempre que sus acciones cotizadas estén a disposición inmediata
del público para su venta o adquisición. Las acciones pueden ser adquiri-
das o vendidas "por el público" si la compra o venta de acciones no está
restringida implícita o explícitamente a un grupo limitado de inversionistas;
(o) la expresión "mercado de valores reconocido" significa cualquier
mercado de valores acordado por las autoridades competentes de las Par-
tes;
(p) la expresión "Parte Requerida" significa la Parte a la que se solicita
que proporcione información;
ARTICULO 4
Definiciones
1. Para los efectos del presente Acuerdo, a menos que se indique de
otra forma:
(a) la expresión "Parte Contratante" significa los Estados Unidos Mexi-
canos o Costa Rica como el contexto lo requiera;
(b) el término "Costa Rica" significa el territorio y el espacio aéreo y las
áreas marítimas, incluyendo el subsuelo y fondo marino adyacente al limite
exterior del mar territorial, sobre el cual Costa Rica ejerce o puede ejercer
derechos soberanos de acuerdo con el Derecho Internacional y su derecho
interno;
(e) el término "México" significa los Estados Unidos Mexicanos; em-
pleado en un sentido geográfico incluye el territorio de los Estados Unidos
Mexicanos, comprendiendo las partes integrantes de la Federación, las is-
las, incluyendo los arrecifes y los cayos en los mares adyacentes, las islas
de Guadalupe y de Revillagigedo, la plataforma continental y el fondo mari-
no y los zócalos submarinos de las islas, cayos y arrecifes, las aguas de los
mares territoriales y las marítimas interiores y más allá de las mismas, las
áreas sobre las cuales, de conformidad con el Derecho Internacional, Méxi-
co puede ejercer sus derechos soberanos de exploración y explotación de
los recursos naturales del fondo marino, subsuelo y las aguas suprayacen-
tes, y el espacio aéreo situado sobre el territorio nacional, en la extensión y
bajo las condiciones establecidas por el Derecho Internacional;
(d) la expresión "autoridad competente" significa en el caso de México,
la Secretaría de Hacienda y Crédito Público y, en el caso de Costa Rica, el
Director General de Tributación o su representante autorizado;
(e) el término "persona" comprende a las personas físicas, las socieda-
des y cualquier otra agrupación de personas;
(f) el término "sociedad" significa cualquier persona jurídica o cualquier
entidad que se considere contribuyente o persona jurídica para efectos im-
positivos;
(g) la expresión "sociedad cotizada en Bolsa" significa cualquier socie-
dad cuya clase principal de acciones cotice en un mercado de valores reco-
nocido siempre que sus acciones cotizadas estén a disposición inmediata
del público para su venta o adquisición. Las acciones pueden ser adquiri-
das o vendidas "por el público" si la compra o venta de acciones no está
restringida implícita o explícitamente a un grupo limitado de inversionistas;
(h) la expresión "clase principal de acciones" significa la clase o clases
de acciones que representen la mayoría de los derechos de voto y del valor
de la sociedad;
(i) la expresión "mercado de valores reconocido" significa cualquier
mercado de valores acordado por las autoridades competentes de las Par-
tes Contratantes;
O) la expresión "fondo o plan de inversión colectiva" significa cualquier
vehículo de inversión colectiva, independientemente de su forma legal. La
expresión "fondo o plan de inversión colectiva público" significa todo fondo
o plan de inversión colectiva siempre que las unidades, acciones u otras
participaciones en el fondo o plan estén a disposición inmediata del públi-
co para su adquisición, venta o reembolso. Las unidades, acciones u otras
256 EDICIONES FISCALES ISEF
b) en el caso de Guernsey:
(i) Impuesto sobre la Renta, y
(ii) Impuesto por Ingresos Derivados de Ventas de Bienes Inmuebles.
2. El presente Acuerdo también se aplicará a los impuestos idénticos o
sustancialmente similares que se establezcan con posterioridad a la fecha
de firma del presente Acuerdo y que se adicionen a los actuales o les sus-
tituyan. Las Partes podrán acordar a través de intercambio de notas que el
presente Acuerdo también se aplique a otros impuestos. La autoridad com-
petente de cada Parte deberá notificar a la otra los cambios substanciales
en la legislación o las medidas que puedan afectar las obligaciones de esa
Parte contempladas por el presente Acuerdo.
ARTICULO 3
Definiciones
1. Para los efectos del presente Acuerdo, y a menos que se exprese
otra cosa:
a) "México" significa los Estados Unidos Mexicanos, empleado en un
sentido geográfico incluye el territorio de los Estados Unidos Mexicanos,
comprendiendo las partes integrantes de la Federación, las islas, incluyen-
do los arrecifes y los cayos en los mares adyacentes, las islas de Guada-
lupe y de Revillagigedo, la plataforma continental y el fondo marino y los
zocalos submarinos de las islas, cayos y arrecifes, las aguas de los mares
territoriales y las marítimas interiores y más allá de las mismas, las áreas so-
bre las cuales, de conformidad con el derecho internacional, México puede
ejercer sus derechos soberanos de exploración y explotación de los recur-
sos naturales del fondo marino, subsuelo y las aguas suprayacentes, y el
espacio aéreo situado sobre el territorio nacional, en la extensión y bajo las
condiciones establecidas por el derecho internacional;
b) "Guernsey" significa Guernsey, Alderney y Herm, incluyendo el mar
territorial contiguo a esas islas, de conformidad con el derecho internacio-
nal;
e) "fondo o plan de inversión colectivo" significa cualquier vehículo de
inversión colectivo, independientemente de su forma legal. "Fondo o plan
de inversión colectivo publico" significa todo fondo o plan de inversión co-
lectivo siempre que las unidades, acciones u otras participaciones en el
fondo o plan estén a disposición inmediata del público para su adquisi-
ción, venta o reembolso. Las unidades, acciones u otras participaciones en
el fondo o en el plan están a disposición inmediata "del público" para su
compra, venta o reembolso si la compra, venta o reembolso no están res-
tringidos implícita o explícitamente a un grupo limitado de inversionistas;
d) "sociedad" significa cualquier persona jurídica o cualquier entidad
que se considere persona jurídica para efectos impositivos;
e) "autoridad competente" significa,
(i) en el caso de México, la Secretaría de Hacienda y Crédito Público;
(ii) en el caso de Guernsey, el Director del Impuesto sobre la Renta o
su delegado;
f) "legislación penal" significa todas las disposiciones legales penales
designadas como tales por la legislación interna, independientemente de
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 263
ARTICULO 9
Procedimiento de Acuerdo Mutuo
1. Cuando surjan dudas o dificultades entre las Partes en relación con la
aplicación o la interpretación del presente Acuerdo, las autoridades com-
petentes respectivas harán su mejor esfuerzo por resolverlas mediante
acuerdo mutuo.
2. Además del acuerdo a que se refiere el párrafo 1, las autoridades
competentes de las Partes podrán convenir los procedimientos que deban
seguirse de conformidad con los Artículos 4, 5 y 8.
3. Las Partes también podrán acordar otras formas de resolución de
controversias si es necesario.
ARTICULO 10
Procedimiento de Asistencia Mutua
Si las autoridades competentes de ambas Partes lo consideran apropia-
do, podrán acordar intercambio técnico de know-how, desarrollo de nuevas
técnicas de auditoría, identificación de nuevas áreas de no cumplimiento y
conjuntamente el estudio de áreas de no cumplimiento.
ARTICULO 11
Medidas no Perjudiciales o Restrictivas
1. Una Parte no aplicará medidas perjudiciales o restrictivas basadas
en prácticas fiscales desleales a residentes, nacionales o ciudadanos de
la otra Parte, siempre que el presente Acuerdo esté en vigor y sea efectivo.
2. Para los efectos del presente Artículo, "medidas perjudiciales o res-
trictivas basadas en prácticas fiscales desleales" significa las medidas apli-
cadas por una Parte a residentes, nacionales o ciudadanos de cualquier
Parte sobre la base que la otra Parte no participe en el intercambio de
información efectivo y/o porque la operacion de las leyes, regulaciones o
prácticas administrativas carecen de transparencia, o sobre la base de que
no haya impuestos o sean éstos nominales y en un criterio precedente.
3. Sin limitar la generalidad del párrafo 2, la expresión "medidas perju-
diciales o restrictivas" incluye el que se niegue una deducción, crédito o
exención, la carga de un impuesto, cargo o gravamen, o requerimientos
especiales para reportar.
4. Las disposiciones del presente Acuerdo no impedirán que México
aplique su legislación fiscal interna relativa a la capitalización delgada,
sociedades extranjeras controladas (regímenes preferentes) y préstamos
back to back.
ARTICULO 12
1nterpretación
Las autoridades competentes podrán tomar en consideración los co-
mentarios al Modelo de Acuerdo sobre Intercambio de Información en
Materia Tributaria de 2002 de la Organización para la Cooperación y el De-
sarrollo Económicos (OCDE) (Modelo de Acuerdo de la OCDE) cuando se
interpreten disposiciones del presente Acuerdo que sean idénticas a las
disposiciones del Modelo de Acuerdo de la OCDE.
268 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 13
Entrada en Vigor
El presente Acuerdo entrará en vigor 30 (treinta) días después de la
recepción de la notificación escrita realizada por la última Parte que haya
completado sus formalidades jurídicas requeridas para la entrada en vigor.
A partir de la fecha de entrada en vigor, el Acuerdo surtirá sus efectos:
a) en esa fecha para asuntos penales fiscales; y
b) en esa fecha para todos los demás asuntos contemplados por el Ar-
tículo 1, pero únicamente para ejercicios fiscales que comiencen el o a par-
tir de la fecha de firma del presente Acuerdo o, cuando no exista ejercicio
fiscal, todos los cargos por impuestos que se generen en la fecha o a partir
de la fecha de firma.
ARTICULO 14
Terminación
1. Este Acuerdo permanecerá en vigor hasta que cualquier Parte lo dé
por terminado.
2. Cualquier Parte podrá terminar este Acuerdo, después de que expire
el plazo de 2 (dos) años a partir de su entrada en vigor, mediante una notifi-
cación de terminación por escrito. Dicha terminación surtirá efecto el primer
día del mes siguiente a la expiración de un plazo de 6 (seis) meses desde
la fecha de recepción de la notificación de terminación por la otra Parte.
Todas las solicitudes recibidas hasta la fecha efectiva de terminación serán
atendidas de conformidad a los términos de este Acuerdo.
3. Si el presente Acuerdo se da por terminado, las Partes permanecerán
obligadas a observar lo dispuesto por el Artículo 7 con respecto a cualquier
información obtenida en el marco del presente Acuerdo.
EN FE DE LO CUAL los suscritos, debidamente autorizados por las Par-
tes para tal efecto, han firmado el presente Acuerdo.
HECHO en la Ciudad de México el 1O de junio de dos mil once, y en
Saint Peter Port, Guernsey el 27 de junio de dos mil once, en duplicado, en
los idiomas español e inglés, siendo ambos textos igualmente auténticos.
Por los Estados Unidos Mexicanos: el Secretario, Ernesto Javier Cor-
dero Arroyo.- Rúbrica.- Por los Estados de Guernsey: el Jefe de Gobierno,
Lyndon Sean Trott.- Rúbrica.
PROTOCOLO
A la firma del Acuerdo para el Intercambio de Información en Materia
Tributaria, concluido este día entre los Estados Unidos Mexicanos y los
Estados de Guernsey, los suscritos han acordado que las siguientes dispo-
siciones sean parte integral del Acuerdo.
Para efectos del inciso g) del párrafo 1, del Artículo 3, se entiende que
la expresión "asuntos penales fiscales" contempla la conducta intencional,
sin importar que ésta se haya llevado a cabo antes o después de la entrada
en vigor del Acuerdo.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 269
ARTICULO 1
Objeto y Alcance del Acuerdo
Las autoridades competentes de las Partes Contratantes se prestarán
asistencia a través del intercambio de información que sea previsiblemente
relevante para la administración y la aplicación de su legislación interna
con respecto a los impuestos comprendidos por el presente Acuerdo. Di-
cha información deberá incluir aquélla que sea previsiblemente relevante
para la determinación, liquidación y recaudación de dichos impuestos, pa-
ra el cobro y la ejecución de los créditos fiscales o la investigación o enjui-
ciamiento de casos en materia tributaria.
La información se intercambiará de conformidad con las disposiciones
del presente Acuerdo y tendrá carácter confidencial según lo dispuesto en
el Artículo 8. Los derechos y garantías reconocidos a las personas por la
legislación o práctica administrativa de la Parte Requerida seguirán siendo
aplicables siempre que no impidan o retrasen indebidamente el intercam-
bio efectivo de información.
ARTICULO 2
Jurisdicción
La Parte Requerida no estará obligada a proporcionar información que
no esté en poder de sus autoridades ni en posesión o bajo el control de
personas que estén dentro de su jurisdicción territorial.
ARTICULO 3
Impuestos Comprendidos
1. Los impuestos a los que se aplica el presente Acuerdo son los im-
puestos de cualquier clase y naturaleza exigidos por las Partes Contratan-
tes a la fecha de la firma del presente Acuerdo.
2. El presente Acuerdo también se aplicará a los impuestos idénticos o
sustancialmente similares que se establezcan con posterioridad a la fecha
de la firma del presente Acuerdo, y que se adicionen a los actuales o los
sustituyan. Además, los impuestos comprendidos podrán ampliarse o mo-
dificarse mediante acuerdo mutuo entre las Partes Contratantes a través de
un intercambio de notas. Las autoridades competentes de las Partes Con-
tratantes deberán notificarse cualquier cambio sustancial en los impuestos
y en las medidas para recabar la información comprendida en el presente
Acuerdo.
3. El presente Acuerdo no se aplicará a los impuestos establecidos por
los estados, municipios u otras subdivisiones políticas de una Parte Con-
tratante.
ARTICULO 4
Definiciones
1. Para los efectos del presente Acuerdo, a menos que se indique de
otra forma:
a) la expresión "Parte Contratante": significa México o Belice como el
contexto lo requiera;
b) el término "México": significa los Estados Unidos Mexicanos; em-
pleado en un sentido geográfico incluye el territorio de los Estados Unidos
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 277
ARTICULO 6
Inspecciones Fiscales en el Extranjero
1. Una Parte Contratante podrá permitir a los representantes de la au-
toridad competente de la otra Parte Contratante ingresar a su territorio, en
la medida permitida por su legislación interna, con el fin de entrevistarse
con personas y de inspeccionar documentos con el consentimiento por
escrito de las personas interesadas. La autoridad competente de la Parte
mencionada en segundo lugar notificará a la autoridad competente de la
Parte mencionada en primer lugar el momento y el lugar de la reunión con
las personas interesadas.
2. A petición de la autoridad competente de una Parte Contratante, la
autoridad competente de la otra Parte Contratante podrá permitir que re-
presentantes de la autoridad competente de la Parte mencionada en primer
lugar estén presentes en el momento que proceda durante una inspección
fiscal en la Parte mencionada en segundo lugar.
3. Si se accede a la petición a que se refiere el párrafo 2, la autoridad
competente de la Parte Contratante que realice la inspección notificará a
la autoridad competente de la otra Parte Contratante, tan pronto como sea
posible, la fecha y el lugar de la inspección, la autoridad o el funcionario
designado para llevarla a cabo y los procedimientos y condiciones exigidos
por la Parte mencionada en primer lugar para su realización. La Parte que
realice la inspección tomará todas las decisiones con respecto a la misma.
ARTICULO 7
Posibilidad de Rechazar una Solicitud
1. No se exigirá a la Parte Requerida que obtenga o proporcione infor-
mación que la Parte Requirente no pueda obtener en virtud de su propia
legislación para efectos de la administración o aplicación de su legislación
fiscal. La autoridad competente de la Parte Requerida podrá rechazar su
asistencia cuando la solicitud no se formule de conformidad con el presen-
te Acuerdo.
2. Las disposiciones del presente Acuerdo no impondrán a una Parte
Contratante la obligación de proporcionar información que revele cualquier
secreto comercial, empresarial, industrial, profesional o un proceso comer-
cial. No obstante lo anterior, la información a que se hace referencia en el
párrafo 4 del Artículo 5 no se tratará como secreto o proceso comercial
únicamente por ajustarse a los criterios de dicho párrafo.
3. Las disposiciones del presente Acuerdo no impondrán a una Parte
Contratante la obligación de obtener o proporcionar información, que pu-
diera revelar comunicaciones confidenciales entre un cliente y un aboga-
do, asesor
• •
jurídico u otro representante legal autorizado, cuando dichas
comun1cac1ones:
a) se produzcan con el propósito de buscar o proporcionar asesoría
legal; o
b) se produzcan con el propósito de utilizarla en procedimientos legales
en curso o previstos.
4. La Parte Requerida podrá rechazar una solicitud de información si la
revelación de la misma es contraria al orden público (ordre public).
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 281
ARTICULO 12
Entrada en Vigor
El presente Acuerdo entrará en vigor treinta (30) días después de la fe-
cha de recepción de la última notificación en que las Partes Contratantes
se comuniquen a través de la vía diplomática, la conclusión de sus pro-
cedimientos internos necesarios para tal efecto. Al entrar en vigor, surtirá
efectos:
a) tratándose de asuntos penales fiscales en esa fecha; y
b) con relación a todos los demás aspectos comprendidos por el Ar-
tículo 1, en esa fecha, pero únicamente en cuanto a ejercicios fiscales que
inicien en esa fecha o a partir de ella, o cuando no exista ejercicio fiscal, pa-
ra todos los cobros de impuesto que surjan en esa fecha o a partir de ella.
ARTICULO 13
Terminación
1. Cualquier Parte Contratante podrá dar por terminado el presente
Acuerdo mediante notificación escrita dirigida a la otra Parte Contratante, a
través de la vía diplomática.
2. Dicha terminación surtirá efectos el primer día del mes siguiente a la
expiración de un período de seis (6) meses a partir de la fecha de recepción
de la notificación de terminación por la otra Parte Contratante.
3. Después de la terminación del presente Acuerdo, las Partes Contra-
tantes permanecerán obligadas a observar lo dispuesto en el Artículo 8 en
relación con cualquier información obtenida de conformidad con el presen-
te Acuerdo.
ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXI-
CANOS Y EL GOBIERNO DEL ESTADO INDEPENDIENTE DE SAMOA
PARA EL INTERCAMBIO DE INFORMACION EN MATERIA TRIBUTARIA
El Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno del Estado
Independiente de Samoa deseando facilitar el intercambio de información
en materia tributaria han acordado lo siguiente:
ARTICULO 1
Objeto y Alcance del Acuerdo
Las autoridades competentes de las Partes Contratantes se prestarán
asistencia a través del intercambio de información que sea previsiblemen-
te relevante para la administración y la aplicación de la legislación interna
de cada una de ellas con respecto a los impuestos comprendidos en el
presente Acuerdo. Dicha información deberá incluir aquélla que sea previ-
siblemente relevante para la determinación, liquidación y recaudacion de
tales impuestos, para el cobro y la ejecución de los créditos fiscales o la
investigación o enjuiciamiento de casos en materia tributaria. La informa-
ción se intercambiará de conformidad con las disposiciones del presente
Acuerdo y tendrá carácter confidencial según lo dispuesto en el Artículo
8. Los derechos y garantías reconocidos a las personas por la legislación
o práctica administrativa de la Parte requerida seguirán siendo aplicables
siempre que no impidan o retrasen indebidamente el intercambio efectivo
de información.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 283
ARTICULO 2
Jurisdicción
La Parte requerida no estará obligada a proporcionar información que
no esté en poder de sus autoridades ni en posesión o bajo el control de
personas que estén dentro de su jurisdicción territorial.
ARTICULO 3
Impuestos Comprendidos
1. Los impuestos a los que se aplica el presente Acuerdo son los im-
puestos de cualquier clase y naturaleza exigidos por las Partes Contratan-
tes a la fecha de la firma del presente Acuerdo.
2. El presente Acuerdo también se aplicará a los impuestos idénticos o
sustancialmente similares que se establezcan con posterioridad a la fecha
de la firma del presente Acuerdo, y que se añadan a los actuales o los sus-
tituyan. Ademas, los impuestos comprendidos podrán ampliarse o modi-
ficarse mediante acuerdo mutuo entre las Partes Contratantes a través de
un intercambio de notas. Las autoridades competentes de las Partes Con-
tratantes deberán notificarse cualquier cambio sustancial en los impuestos
y en las medidas para recabar la información comprendida en el presente
Acuerdo.
3. El presente Acuerdo no se aplicará a los impuestos establecidos por
los estados, municipios u otras subdivisiones políticas de las Partes Con-
tratantes.
ARTICULO 4
Definiciones
1. Para los efectos del presente Acuerdo, a menos que se exprese otra
cosa:
(a) la expresión "Parte Contratante" significa México o Samoa según lo
requiera el contexto;
(b) el término "México" significa los Estados Unidos Mexicanos; em-
pleado en un sentido geográfico incluye el territorio de los Estados Unidos
Mexicanos, comprendiendo las partes integrantes de la Federación, las is-
las, incluyendo los arrecifes y los cayos en los mares adyacentes, las islas
de Guadalupe y de Revillagigedo, la plataforma continental y el fondo mari-
no y los zócalos submarinos de las islas, cayos y arrecifes, las aguas de los
mares territoriales y las marítimas interiores y más allá de las mismas, las
áreas sobre las cuales, de conformidad con el derecho internacional, Méxi-
co puede ejercer sus derechos soberanos de exploración y explotación de
los recursos naturales del fondo marino, subsuelo y las aguas suprayacen-
tes, y el espacio aéreo situado sobre el territorio nacional, en la extensión y
bajo las condiciones establecidas por el derecho internacional;
(c) el término "Samoa" significa el Estado Independiente de Samoa y
sus aguas territoriales;
(d) la expresión "autoridad competente" significa:
i) en el caso de México, la Secretaría de Hacienda y Crédito Público;
ii) en el caso de Samoa, el Ministro de Hacienda o un representante au-
torizado del Ministro de Hacienda;
284 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 3
Impuestos Comprendidos
1. Los impuestos a los que se les aplica este Acuerdo son:
a) en el Principado de Liechtenstein:
(i) el impuesto sobre la renta para personas físicas (Erwerbssteuer);
(ii) el impuesto sobre la renta corporativo (Ertragssteuer);
(iii) los impuestos corporativos (Gesellschaftssteuern) ;
(iv) el impuesto sobre ganancias de capital derivada de bienes inmue-
bles (Grundstücksgewinnsteuer);
(v) el impuesto sobre el patrimonio (Vermogenssteuer);
(vi) el impuesto sobre cupones (Couponsteuer); y
(vii) el impuesto al valor agregado (Mehrwertsteuer);
b) en México:
(i) impuesto sobre la renta federal;
(ii) impuesto empresarial a tasa única;
(iii) impuesto al valor agregado; y
(iv) cualquier otro impuesto federal.
2. El presente Acuerdo también se aplicará a los impuestos idénticos o
sustancialmente similares que se establezcan con posterioridad a la fecha
de la firma del presente Acuerdo, y que se adicionen a los actuales o los
sustituyan si las autoridades competentes de los Estados Contratantes así
lo acuerdan. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes de-
berán notificarse cualquier cambio sustancial en los impuestos comprendi-
dos en el presente Acuerdo y en las medidas para recabar la información.
ARTICULO 4
Definiciones
1. Para los efectos del presente Acuerdo, a menos que se indique de
otra forma:
a) la expresión "Parte Contratante" significa Liechtenstein o México se-
gún lo requiera el contexto;
b) la expresión "Principado de Liechtenstein" significa, cuando es utili-
zado en sentido geográfico, el área del territorio soberano del Principado
de Liechtenstein;
e) el término "México" significa los Estados Unidos Mexicanos, em-
pleado en un sentido geográfico incluye el territorio de los Estados Unidos
Mexicanos, comprendiendo las partes integrantes de la Federación, las is-
las, incluyendo los arrecifes y los cayos en los mares adyacentes, las islas
de Guadalupe y de Revillagigedo, la plataforma continental y el fondo mari-
no y los zócalos submarinos de las islas, cayos y arrecifes, las aguas de los
mares territoriales y las marítimas interiores y más allá de las mismas, las
áreas sobre las cuales, de conformidad con el derecho internacional, Méxi-
co puede ejercer sus derechos soberanos de exploración y explotación de
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 291
los recursos naturales del fondo marino, subsuelo y las aguas suprayacen-
tes, y el espacio aéreo situado sobre el territorio nacional, en la extensión y
bajo las condiciones establecidas por el derecho internacional;
d) la expresión "autoridad competente" significa:
(i) en el caso del Principado de Liechtenstein, el Gobierno del Principa-
do de Liechtenstein o su representante autorizado; y
(ii) en el caso de México, la Secretaría de Hacienda y Crédito Público;
e) el término "persona" comprende a una persona física, sociedad, ma-
sa hereditaria y cualquier otra agrupación de personas;
f) el término "sociedad" significa cualquier persona jurídica, así como
entidades y fondos especiales de activos que se consideren como persona
jurídica para efectos impositivos;
g) la expresión "sociedad cotizada en Bolsa" significa cualquier socie-
dad cuya clase principal de acciones se cotice en un mercado de valores
reconocido siempre que sus acciones cotizadas estén a disposición in-
mediata del público para su venta o adquisición. Las acciones pueden ser
adquiridas o vendidas "por el público" si la compra o venta de acciones no
está restringida implícita o explícitamente a un grupo limitado de inversio-
nistas;
h) la expresión "clase principal de acciones" significa la clase o clases
de acciones que representen la mayoría de los derechos de voto o del valor
o capital estatutario de la sociedad;
i) la expresión "mercado de valores reconocido" significa cualquier mer-
cado de valores acordado por las autoridades competentes de las Partes
Contratantes;
j) la expresión "fondo o plan de inversión colectiva" significa cualquier
vehículo de inversión colectiva, independientemente de su forma legal. La
expresión "fondo o plan de inversión colectiva público" significa todo fondo
o plan de inversión colectiva siempre que las unidades, acciones u otras
participaciones en el fondo o plan estén a disposición inmediata del públi-
co para su adquisición, venta o reembolso. Las unidades, acciones u otras
participaciones en el fondo o en el plan están a disposición inmediata "del
público" para su compra, venta o reembolso si la compra, venta o reem-
bolso no están restringidas implícita o explícitamente a un grupo limitado
de inversionistas;
k) el término "impuesto" significa cualquier impuesto al que sea aplica-
ble el presente Acuerdo;
1) la expresión "Parte requirente" significa la Parte Contratante que soli-
cita información;
m) la expresión "Parte requerida" significa la Parte Contratante a la que
se solicita que proporcione información;
n) la expresión "medidas para recabar información" significa las leyes y
procedimientos administrativos o judiciales que permitan a una Parte Con-
tratante obtener y proporcionar la información solicitada;
o) el término "información" significa todo hecho, declaración o registro,
cualquiera que sea la forma que revista;
292 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 3
1nterpretación
Las autoridades competentes podrán tomar en consideración los co-
mentarios relativos al Acuerdo sobre Intercambio de Información en Ma-
teria Tributaria de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo
Económicos de 2002 (Acuerdo Modelo de la OCDE) cuando se interpreten
disposiciones de este Acuerdo que sean idénticas a las disposiciones del
Acuerdo Modelo de la OCDE.
ARTICULO 4
Impuestos Comprendidos
1. Los impuestos actuales que están sujetos a este Acuerdo son los
impuestos de cualquier naturaleza y descripción en ambas Partes Contra-
tantes.
2. Este Acuerdo también se aplicará a los impuestos idénticos o sus-
tancialmente similares que se establezcan con posterioridad a la fecha de
firma de este Acuerdo, que se añadan a los actuales o les sustituyan. Las
autoridades competentes de las Partes Contratantes se notificarán mutua-
mente cualquier cambio sustancial en los impuestos y en las medidas pa-
ra recabar información con ellos relacionadas a que se refiere el presente
Acuerdo.
3. El Acuerdo no se aplicará a los impuestos establecidos por cualquiera
de los estados, municipios, u otras subdivisiones políticas, o posesiones de
una Parte Contratante.
ARTICULO 5
Definiciones
1. Para los efectos del presente Acuerdo, a menos que se defina algo
distinto:
(a) la expresión "Parte Contratante" significa México o el Reino de los
Países Bajos, respecto de Aruba, según lo requiera el contexto;
(b) el término "Aruba" significa la parte del Reino de los Países Bajos
que está situada en el Mar del Caribe y consiste en el territorio de Aruba,
incluyendo las aguas territoriales del mismo y la parte del fondo marino y
su subsuelo, sobre el cual el Reino de los Países Bajos ejerce derechos
soberanos de conformidad con el derecho internacional;
(e) el término "México" significa los Estados Unidos Mexicanos; em-
pleado en un sentido geográfico incluye el territorio de los Estados Unidos
Mexicanos, comprendiendo las partes integrantes de la Federación, las is-
las, incluyendo los arrecifes y los cayos en los mares adyacentes, las islas
de Guadalupe y de Revillagigedo, la plataforma continental y el fondo mari-
no y los zócalos submarinos de las islas, cayos y arrecifes, las aguas de los
mares territoriales y las marítimas interiores y más allá de las mismas, las
áreas sobre las cuales, de conformidad con el derecho internacional, Méxi-
co puede ejercer sus derechos soberanos de exploración y explotación de
los recursos naturales del fondo marino, subsuelo y las aguas suprayacen-
tes, y el espacio aéreo situado sobre el territorio nacional, en la extensión y
bajo las condiciones establecidas por el derecho internacional;
300 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 10
Legislación de Implementación
Las Partes Contratantes promulgarán cualquier legislación que sea ne-
cesaria para cumplir y hacer efectivos los términos de este Acuerdo.
ARTICULO 11
Procedimiento de Acuerdo Mutuo
1. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes de manera
conjunta harán lo posible por resolver cualquier dificultad o duda que surja
respecto a la interpretación o aplicación de este Acuerdo.
2. Además del esfuerzo a que se refiere el párrafo 1, las autoridades
competentes de las Partes Contratantes podrán determinar mutuamente
los procedimientos que deban seguirse de conformidad con el Artículo 6.
3. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes podrán co-
municarse directamente entre sí para los efectos de este Artículo.
4. Las Partes Contratantes también podrán acordar otras formas de re-
solución de controversias.
ARTICULO 12
Entrada en Vigor
1. Los Gobiernos de las Partes Contratantes se notificarán mutuamente
por escrito, a través de los canales diplomáticos, que se han cumplido los
procedimientos internos requeridos por cada una de las Partes Contratan-
tes para la entrada en vigor de este Acuerdo.
2. Este Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes posterior
a la fecha de recepción de la última de las notificaciones a que se refiere
el párrafo 1 .
3. Las disposiciones de este Acuerdo se aplicarán en sus términos a la
información que data desde antes de la entrada en vigor de este Acuerdo.
ARTICULO 13
Terminación
1. Este Acuerdo permanecerá en vigor hasta que una de las Partes Con-
tratantes lo dé por terminado. Cualquier Parte Contratante podrá dar por
terminado el Acuerdo a través de los canales diplomáticos, mediante una
notificación de terminación por escrito al menos con seis (6) meses de an-
telación a que concluya cualquier año de calendario que comience en el
momento de o después de la expiración de un período de dos (2) años, a
partir de la fecha de su entrada en vigor.
2. En ese caso, el Acuerdo dejará de surtir efectos el primer día de ene-
ro del año de calendario siguiente a aquél en el que se dé la notificación.
3. No obstante la terminación de este Acuerdo, las Partes Contratan-
tes permanecerán obligadas a observar lo dispuesto por el Artículo 8 con
respecto a cualquier información obtenida conforme al presente Acuerdo.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 305
ARTICULO 13
Entrada en Vigor
1. Este Acuerdo entrará en vigor treinta (30) días después de la fecha de
recepción de la última de las notificaciones, con las que las Partes se noti-
fiquen mutuamente, por escrito, que se han cumplido los procedimientos
internos requeridos para dicho efecto.
2. Las disposiciones de este Acuerdo tendrán efecto:
(a) con respecto a asuntos penales fiscales a la entrada en vigor del
presente Acuerdo; y
(b) con respecto a otros asuntos cubiertos por el Artículo 1, para ejer-
cicios fiscales que comiencen en el año de calendario dentro del cual el
presente Acuerdo entre en vigor.
ARTICULO 14
Terminación
1. Este Acuerdo permanecerá en vigor hasta que cualquiera de las Par-
tes lo dé por terminado.
2. Cualquier Parte podrá dar por terminado el presente Acuerdo median-
te una notificación de terminación por escrito con al menos seis (6) meses
de antelación a que concluya cualquier año de calendario que comience el
o a partir de la expiración de un periodo de dos (2) años, a partir de la fecha
de su entrada en vigor. Dicha terminación tendra efectos el primer día del
mes siguiente a la expiración de un período de tres (3) meses posteriores a
la fecha de notificación de terminación por la otra Parte.
3. No obstante dicha terminación, si una Parte termina el presente Acuer-
do, ambas Partes permanecerán obligadas a observar lo dispuesto por el
Artículo 8 de este Acuerdo, con respecto a cualquier información obtenida
de conformidad con el mismo.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 313
CAPITULO XV
MODELOS TRIBUTARIOS
Los modelos sobre doble tributación son un instrumento importante en
los sistemas fiscales, que consideran dentro de su configuración de in-
gresos, aquellos que se obtienen en forma universal. Estos modelos se
desarrollan acorde con el crecimiento de las corrientes de inversión de los
países desarrollados y de aquellos que no cuentan con una economía simi-
lar y buscan la prevención o eliminación de la doble tributación internacio-
nal, es decir, la aplicación de impuestos análogos en dos o más Estados a
un mismo contribuyente y con respecto a una misma base, cuyos efectos
son nocivos para los intercambios de bienes y servicios y para el movi-
miento de capitales para el desarrollo de las inversiones internacionales y
la circulación de personas.
Los Convenios fiscales, incluyen la plena protección de los contribuyen-
tes contra la doble tributación (tanto directa como indirecta) y la prevención
del efecto disuasivo que puede tener la tributación, en la libre circulación
del comercio y de las inversiones internacionales y la transmisión de tecno-
logía. Los Convenios, tienen también por objeto impedir la discriminación
entre los contribuyentes en la esfera internacional y ofrecer un elemento
razonable de seguridad jurídica y fiscal, como marco en el que puedan
realizarse las operaciones internacionales. Sobre esas bases, los acuerdos
fiscales deben contribuir a la equidad tributaria y mejorar la cooperación
entre las autoridades fiscales en el desempeño de sus funciones.
Como se desprende de los párrafos anteriores, se han hecho grandes
esfuerzos para eliminar la doble tributación a través de medidas unilatera-
les de desgravación y, sobre todo, mediante Convenios fiscales bilaterales,
que se han convertido desde 1960, en un elemento destacado de las rela-
ciones económicas entre los países.
Los modelos de Convenios de doble tributación de uso Qeneralizado,
son en primer lugar, el de la Organización para la Cooperacion y el Desa-
rrollo Económico (OCDE) y en segundo lugar, el de los Estados Unidos de
América (USA).
Estados Unidos de América en lo individual, participó en forma activa
en la estructura tanto del Modelo de las Naciones Unidas, como en el de-
sarrollado a través de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo
Económico (OCDE), sin embargo, con el fin de armonizar su sistema impo-
sitivo doméstico con los lineamientos de ingreso universal, tomó la postura
de elaborar su propio modelo para evitar la doble tributación, mismo que
quedó concluido en 1977, siendo revisado en 1981.
Los modelos tributarios de uso generalizado y de los cuales se des-
prenden los criterios más utilizados en los Convenios bilaterales, son el
elaborado por los Estados Unidos de América (Modelo Americano) y el ins-
trumentado por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Econó-
314 EDICIONES FISCALES ISEF
MODELOS TRIBUTARIOS
MODELO DEL CONVENIO DE IMPUESTOS SOBRE LA RENTA Y SO-
BRE EL PATRIMONIO DE LA ORGANIZACION PARA LA COOPERA-
CION Y EL DESARROLLO ECONOMICO (OCDE) DEL 15 DE JULIO
DEL 2005
CAPITULO 1
AMBITO DE APLICACION DEL CONVENIO
ARTICULO 1 (OCDE)
Personas Comprendidas
El presente Convenio se aplica a las personas residentes de uno o de
ambos Estados Contratantes.
Comentarios al Artículo 1 por parte de la Organización para la Coo-
peración y el Desarrollo Económico (OCDE)
1. Mientras que los primeros Tratados en general eran aplicables a "ciu-
dadanos" de los Estados Contratantes, los Tratados más recientes se apli-
can por lo general a "residentes" de uno o ambos Estados Contratantes,
independientemente de su nacionalidad. Algunos Tratados tienen incluso
mayor alcance, ya que se aplican, de manera más general, a "contribuyen-
tes" de los Estados Contratantes; y, por lo tanto, son también aplicables a
personas que, aun cuando no residan en ninguno de dichos Estados ten-
gan responsabilidad fiscal en parte de sus ingresos o capital en cada uno
de ellos. Por razones prácticas, se ha considerado preferible disponer que
el Tratado se aplique a personas que sean residentes de uno o ambos Es-
tados Contratantes. El término "residente" se define en el Artículo 4.
2. Las leyes de cada país difieren en cuanto al tratamiento de las socie-
dades personales. Estas diferencias crean diversas dificultades al aplicar
los Tratados fiscales en relación con las sociedades personales. Estas difi-
cultades se analizan en el informe del Comité sobre materia fiscal titulado
''Aplicación del Modelo de Tratado Fiscal de la OCDE a Sociedades Per-
sonales", cuyas conclusiones han sido incorporadas más adelante en el
comentario a otras disposiciones del Modelo de Convenio Fiscal.
3. Como se discute en este informe, una fuente importante de dificul-
tades es el hecho de que ciertos países consideran a las sociedades per-
sonales como unidades sujetas a impuesto (en ocasiones, incluso como
compañías), mientras que otros países adoptan lo que puede llamarse un
enfoque fiscalmente transparente, de acuerdo con el cual la sociedad per-
sonal se ignora para efectos fiscales y los socios individuales están sujetos
a impuestos sobre su respectiva participación en los ingresos de la socie-
dad personal.
4. Una primera dificultad es la medida en la que la sociedad personal
tiene derecho, como tal , a los beneficios de las disposiciones del Tratado.
De acuerdo con el Artículo 1, solamente las personas que sean residentes
de los Estados Contratantes tienen derecho a los beneficios del Convenio
Fiscal celebrado por tales Estados. Si bien en el párrafo 2 del Comentario
al Artículo 3 se explica por qué una sociedad personal constituye una per-
sona, una sociedad personal no necesariamente califica como residente de
uno de los Estados Contratantes, de acuerdo con el Artículo 4.
316 EDICIONES FISCALES ISEF
incorporado más adelante. Para fines del Informe y para esta exposición, el
término "CIV" se limita a fondos que son propiedad de un amplio número
de personas, poseen una cartera diversificada de valores y están sujetos
a la regulación de protección de inversionistas en el país en el que están
establecidos.
Aplicación del tratado a los CIVs
6.9 La primera cuestión que surge en el contexto transfronterizo es si
un CIV debería calificar para los beneficios del Tratado por propio derecho.
Para hacerlo así de acuerdo con tratados que, al igual que Tratado, no in-
cluyen una disposición específica que se ocupe de los CIVs, un CIV tendría
que calificar como "persona" que es "residente" de un Estado Contratante
y, en relación con la aplicación de los Artículos 1O y 11, que sea el "propie-
tario beneficiario" de los ingresos que recibe.
6.1 O La determinación de que un CIV deba ser tratado como "persona"
da inicio con la forma legal del CIV, que difiere sustancialmente de un país
a otro y entre los diversos tipos de vehículos. En muchos países, la mayoría
de los CIVs adoptan la forma de una compañía. En otros, el CIV sería típica-
mente un fideicomiso. E incluso en otros, muchos CIVs son simples acuer-
dos contractuales o una forma de propiedad mancomunada. En la mayoría
de los casos, el CIV sería tratado como un contribuyente o una "persona"
para fines de la ley tributaria del Estado en el que está establecido; por
ejemplo, en algunos países en los que el CIV se establece comúnmente en
la forma de un fideicomiso, ya sea el fideicomiso en sí (o los fideicomisa-
rios que actúan colectivamente en su personalidad como tales) es tratado
como contribuyente o como persona para fines de la ley tributaria local. En
vista del amplio significado que debe darse al término "persona", el hecho
de que la ley tributaria del país en el que dicho CIV esté establecido lo tra-
taría como contribuyente sería indicativo de que el CIV es una "persona"
para fines del tratado. Los Estados Contratantes que deseen aclarar expre-
samente que, en estas circunstancias, tales CIVs son personas para fines
de sus tratados pueden acordar bilateralmente modificar la definición de
"persona" para incluirlos.
6.11 El hecho de que un CIV sea "residente" de un Estado Contratante
depende no solamente de su forma legal (siempre y cuando califique como
persona), sino también de su tratamiento tributario en el Estado en el que
esté establecido. Aunque un objetivo consistente de los regímenes locales
de CIV consiste en garantizar que exista solamente un nivel de impuesto,
ya sea a nivel del CIV o a nivel del inversionista, hay una serie de diferentes
maneras en las que los Estados alcanzan ese objetivo. En algunos Esta-
dos, los tenedores de participaciones en el CIV están sujetos a impuestos
sobre los ingresos recibidos por el CIV, en vez de que el propio CIV esté
sujeto a impuestos sobre tales ingresos. Tal CIV fiscalmente transparente
no sería tratado como residente del Estado Contratante en el que esté es-
tablecido, ya que no está sujeto a impuestos en el mismo.
6.12 En contraste, en otro Estados, los CIVs están, en principio, sujetos
a impuestos, pero sus ingresos pueden estar totalmente exentos, por ejem-
plo, si el CIV cumple con ciertos criterios en cuanto a su propósitos, sus
actividades o su operación, que pueden incluir requisitos relativos a distri-
buciones mínimas, sus fuentes de ingresos y, en ocasiones, sus sectores
de operación. Con mayor frecuencia, los CIVs están sujetos a impuestos,
pero la base para la tributación se reduce, en una serie de distintas mane-
ras, por referencia a las distribuciones pagadas a los inversionistas. Las
deducciones por distribuciones generalmente significarán que de hecho
no se paga ningún impuesto. Otros Estados aplican impuestos a los CIVs,
320 EDICIONES FISCALES ISEF
pero con una tasa tributaria especial baja. Finalmente, algunos Estados
aplican impuestos completos a los CIVs, pero con integración a nivel de
inversionista, para evitar la doble tributacion de los ingresos del CIV. Para
los países que adoptan el punto de vista, reflejado en el párrafo 8.6 del Co-
mentario al Artículo 4 de que una persona puede estar sujeta a impuestos
aun si el Estado en el que esté establecida no aplica impuestos, en todos
estos casos el CIV sería tratado como residente del Estado en el que esté
establecido, ya que el CIV está sujeto a una tributación completa en ese
Estado. Aun en caso de que los ingresos del CIV estén gravados con tasa
cero, o estén exentos de impuestos, puede cumplirse con los requisitos
para ser tratado como residente si los requisitos para calificar para la tasa
menor o la exención mencionadas son suficientemente estrictos.
6.13 Aquellos países que adopten el punto de vista alternativo, reflejado
en el párrafo 8.7 del Comentario al Artículo 4, en el sentido de que una enti-
dad que esté exenta de impuestos no está, por lo tanto, sujeta a impuestos,
puede no ver a algunos o todos los CIVs descritos en el párrafo anterior
como residentes de los Estados en los que estén establecidos. Se exhorta
a los Estados que tomen este último punto de vista, y aquellos Estados
que negocien con ellos, a tratar el asunto en sus negociaciones bilaterales.
6.14 Algunos países han cuestionado el hecho de que un CIV, aun cuan-
do sea una "persona" y un "residente", pueda calificar como el propietario
beneficiario de los ingresos que recibe. Puesto que un "CIV", según se
define en el párrafo 6.8 anterior, debe ser propiedad de un amplio número
de personas, poseer una cartera diversificada de valores y estar sujeto a
la regulación de protección de inversionistas en el país en el que está es-
tablecido, dicho CIV, o sus administradores, a menudo realizan funciones
importantes con respecto a la inversión y la administración de los activos
del CIV. Además, la posición de un inversionista en un CIV difiere sustan-
cialmente, como asunto legal y económico, con respecto a la posición de
un inversionista que posea los activos fundamentales, de manera que no
sería apropiado tratar al inversionista de un CIV de tal naturaleza como el
propietario beneficiario de los ingresos recibidos por el CIV. En consecuen-
cia, un vehículo que cumpla con la definición de un CIV que es propiedad
de un amplio número de personas también será tratado como el propietario
beneficiario de los dividendos e intereses que reciba, siempre y cuando los
administradores del CIV tenga facultades discrecionales para administrar
los activos que generen tales ingresos (a menos que una persona física
que sea residente de ese Estado que hubiera recibido los ingresos en las
mismas circunstancias no hubiera sido considerada como propietario be-
neficiario de los mismos).
6.15 Dado que estos principios son necesariamente generales, su apli-
cación a un tipo particular de CIV podría no resultar clara para el CIV, los
inversionistas y los intermediarios. Cualquier incertidumbre con respecto a
la elegibilidad para el tratado es particularmente problemática para un CIV,
que debe tomar en cuanta los montos que se espera recibir, incluyendo
todos los beneficios de retención de impuestos otorgados por el tratado,
para calcular el valor neto de sus activos (NAV, por sus siglas en inglés). El
NAV, que por lo general se calcula diariamente, es la base para los precios
usados para suscripciones y redenciones. Si los beneficios de retención de
impuestos obtenidos finalmente por el CIV no corresponden a sus suposi-
ciones originales en cuanto al monto y el momento de tales beneficios de
retención de impuestos, existirá una discrepancia entre el valor real de los
activos y el NAV usado por los inversionistas que entretanto hayan compra-
do, vendido o redimido su participación en el CIV.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 321
6.16 Con objeto de dar mayor certeza conforme a los tratados existen-
tes, es posible que las autoridades fiscales deseen llegar a un acuerdo
mutuo que aclare el tratamiento de ciertos tipos de CIVs en sus respectivos
Estados. Con respecto a algunos tipos de CIVs, un acuerdo mutuo de tal
naturaleza podría simplemente al confirmar que el CIV satisface los requisi-
tos técnicos expuestos antes y, por lo tanto, califica para los beneficios por
propio derecho. En otros casos, el acuerdo mutuo podría proporcionar a
un CIV una manera administrativamente factible de presentar reclamacio-
nes con respecto a inversionistas elegibles para el tratado (ver en los pá-
rrafos 36 a 40 del informe Otorgamiento de los Beneficios del Tratado con
respecto a los Ingresos de Vehículos de Inversión Colectiva una exposición
de este asunto). Por supuesto, un acuerdo mutuo no podría reducir los be-
neficios que de otro modo estarían disponibles para el CIV conforme a los
términos de un tratado.
Cuestiones de política derivados del tratamiento de actual de los
vehículos de inversión colectiva
6.17 Las mismas consideraciones sugerirían que los negociadores
del tratado se ocupan expresamente del tratamiento de los CIVs. Así, aun
cuando parezca que los CIVs de cada uno de los Estados contratantes ten-
drían derecho a los beneficios, puede resultar conveniente confirmar pú-
blicamente esa posición (por ejemplo, mediante un intercambio de notas)
a fin de proporcionar certeza. También puede ser conveniente disponer la
calificación de los CIVs para el tratado incluyendo, por ejemplo, una dispo-
sición conforme a las líneas siguientes:
[ ] No obstante las demás disposiciones de este Tratado, un vehículo de
inversión colectiva que esté establecido en un Estado Contratante y que
reciba ingresos generados en el otro Estado Contratante será tratado, para
fines de aplicar el Tratado a tales ingresos, como una persona física que es
residente del Estado Contratante en el que aquél esté establecido y como
el propietario beneficiario de los ingresos que reciba (siempre y cuando,
si una persona física que sea residente del Estado mencionado en primer
término hubiera recibido los ingresos en las mismas circunstancias, ha-
bría sido considerada como propietario beneficiario de los mismos). Para
fines de este párrafo, el término "vehículo de inversión colectiva" significa,
en el caso del [Estado A], un [ ] y, en el caso del [Estado B], un [ ] , así
como cualquier otro fondo, arreglo o entidad de inversión establecido en
cualquiera de los Estados Contratantes y que las autoridades competentes
de los Estados Contratantes convengan en considerar como vehículo de
inversión colectiva para fines de este párrafo.
6.18 Sin embargo, al negociar nuevos tratados modificaciones a los tra-
tados existentes, los Estados Contratantes no estarían limitados a aclarar
los resultados de la aplicación de otras disposiciones del tratado a los CIVs,
sino que podrían modificar esos resultados en la medida necesaria para
lograr los objetivos de la política. Por ejemplo, dentro del contexto de un
tratado bilateral en particular, el análisis técnico puede dar como resultado
que los CIVs ubicados en uno de los Estados Contratantes califique para
los beneficios, mientas que los CIVs ubicados en el otro Estado Contratan-
te pueden no calificar para ello. Esto podría hacer que el tratado pareciera
desequilibrado, aunque el hecho de que efectivamente lo sea dependerá
de las circunstancias específicas. Si lo es, entonces los Estados Contratan-
tes deben intentar llegar a una solución equitativa. Si el resultado práctico
en cada uno de los Estados Contratantes es que la mayoría de los CIVs
de hecho no pagan impuestos, los Estados Contratantes deben intentar
superar las diferencias en la forma legal que de otro modo podrían causar
322 EDICIONES FISCALES ISEF
e) Cláusula de cuantía
"Las disposiciones anteriores no serán aplicables cuando la reducción
impositiva que se reclama no exceda del impuesto aplicado por el Estado
Contratante del que la sociedad es residente".
d) Cláusula de cotización en bolsa
"Las disposiciones anteriores no serán aplicables a una sociedad resi-
dente de un Estado Contratante si la clase principal de las acciones de esa
sociedad está admitida a cotización en un mercado de valores autorizado
en un Estado Contratante, o si dicha sociedad pertenece en su totalidad, di-
rectamente o a través de una o más sociedades siendo todas ellas residen-
tes del primer Estado, a una sociedad que es residente del primer Estado y
cuya clase principal de acciones está admitida a cotización de esa forma".
e) Cláusula de desgravación alternativa
Cuando se trate de disposiciones anti-elusión referidas a no residentes
de un Estado Contratante, puede establecerse que la expresión "no se en-
tenderá referida a los residentes de terceros Estados cuando esos Estados
tengan convenio de doble imposición con el Estado Contratante del que
se reclama la desgravación impositiva y tales convenios reconozcan des-
gravaciones impositivas no inferiores a las que se reclaman al amparo de
este Convenio".
Estas disposiciones ilustran posibles soluciones. La redacción concreta
de las disposiciones a incluir en un convenio determinado dependerá de
los principios generales del mismo y se determinará bilateralmente. Ade-
más, cuando las autoridades competentes de los Estados Contratantes,
tengan reconocidas facultades discrecionales, puede considerarse la inclu-
sión de una norma adicional autorizando a la autoridad competente del Es-
tado de la fuente la aplicación discrecional de los beneficios del Convenio
a los residentes del otro Estado Contratante, incluso si éstos no cumplen
los requisitos de las cláusulas mencionadas más arriba.
20. Si bien en los párrafos precedentes se identifican distintos enfoques
para tratar las situaciones de intermediarios, cada uno de ellos trata un as-
pecto particular del problema al que comúnmente se le llama "búsqueda
del tratado más favorable" (treaty shopping). Los Estados que deseen en-
focar esta cuestión de manera más exhaustiva quizá deseen considerar el
siguiente ejemplo de disposiciones detalladas de limitación de beneficios,
enfocadas a evitar que las personas que no sean residentes de ninguno
de los Estados Contratantes tengan acceso a los beneficios del Tratado a
través del uso de una entidad que de otro modo calificaría como residente
de uno de tales Estados, teniendo presente que puede ser necesario hacer
adaptaciones y que muchos Estados prefieren otros enfoques para hacer
frente a tal "búsqueda del tratado más favorable".
"1. Excepto que sea dispuesto de otro modo en este Artículo, una resi-
dente de un Estado Contratante que obtenga ingresos de otro Estado Con-
tratante tendrá derecho a todos los beneficios de este Tratado acordado de
otro modo a residentes de un Estado Contratante únicamente si tal residen-
te es una "persona calificada" según se dispone en el párrafo 2 y cumple
con las demás condiciones de este Tratado para obtener tales beneficios.
2. Un residente de un Estado Contratante es una persona calificada para
un ejercicio fiscal exclusivamente si tal residente es:
a) una persona física; o
336 EDICIONES FISCALES ISEF
pagados por tales compañías y que podría redactarse conforme a las si-
guientes lineas:
"Ninguna de las disposiciones del Tratado que otorgue una exención o
una reducción de impuestos se aplicará a ingresos recibidos o pagados
por una compañía, según se define en la sección ... de la Ley de... , o de
acuerdo con cualquier disposición similar decretada por... después de la
firma del Tratado."
El alcance de esta disposición podría limitarse haciendo referencia
únicamente a tipos específicos de ingresos, como dividendos, intereses,
ganancias de capital u honorarios de consejeros. De acuerdo con tales
disposiciones, las compañías de tipo en cuestión aún tendrían derecho a la
protección ofrecida por el Artículo 24 (indiscriminación) y a los beneficios
del Artículo 25 (procedimiento de mutuo acuerdo) y estarían sujetas las dis-
posiciones del Artículo 26 (intercambio de información).
21.1 Las disposiciones de exclusión son claras y su aplicación es sen-
cilla, aun cuando en algunos casos puede no requerir asistencia adminis-
trativa. Tales disposiciones son un importante instrumento por medio del
cual los Estados que hayan creado privilegios especiales en sus leyes tri-
butarias pueden evitar que tales privilegios sean aprovechados en relación
con el uso incorrecto de los tratados fiscales celebrados por tales Estados.
21.2 Cuando no es posible o adecuado identificar a las compañías que
disfrutan de privilegios fiscales por referencia a sus características jurídicas
especiales, será necesario contar con una formulación más general. La si-
guiente disposición tiene como objetivo denegar los beneficios del Tratado
a entidades que de otro modo calificarían como residentes de un Estado
Contratante pero que disfrutan, en ese Estado, de un régimen tributario
preferente restrin~ido a entidades que son propiedad de extranjeros (es
decir, que no estan disponibles a entidades que pertenecen a residentes
de ese Estado):
"Cualquier compañía, fideicomiso o sociedad que sea residente de un
Estado Contratante y que sea propiedad beneficiosa de una o más per-
sonas que no sean residentes de ese Estado o que se encuentre bajo su
control, directa o indirectamente, no tendrá derecho a los beneficios de
este Tratado si el monto del impuesto aplicado por ese Estado sobre los
ingresos o el capital de la compañía, fideicomiso o sociedad (después de
tomar en cuenta cualquier reducción compensación del monto de tomar en
cuenta cualquier forma, incluyendo bonificaciones, reembolsos, contribu-
ciones, créditos o subsidios a la compañía, el fideicomiso o la sociedad o a
cualquier otra persona) es sustancialmente menor que el monto que sería
aplicado por ese Estado si todas las acciones del capital accionario de la
compañía o todo el interés en el fideicomiso o la sociedad, según sea el ca-
so, fuese propiedad beneficiosa de uno o más residentes de ese Estado."
Disposiciones enfocadas a tipos particulares de ingresos
21.3 Las siguientes disposiciones se enfocan en denegar los beneficios
del Tratado con respecto a ingresos que no están sujetos a impuestos o
que están sujetos a una tasa tributaria baja, de acuerdo con un régimen
fiscal preferente:
"1. Los beneficios de este Tratado no se aplicarán a ingresos que, de
acuerdo con las demás disposiciones del Tratado, puedan ser gravadas
en un Estado Contratante y que se deriven de actividades cuya ejecución
no requiera de una presencia sustancial en ese Estado, entre las que se
incluyen:
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 339
26. Los Estados que en sus leyes internas adoptan disposiciones para
el control de compañías extranjeras o los reglamentos antiabuso a los que
se hizo referencia antes buscan mantener la equidad y la neutralidad de
estas leyes en un ambiente internacional caracterizado por cargas tribu-
tarias muy distintas, pero tales medidas no deben emplearse únicamente
con este propósito. Como regla general, estas medidas no deben aplicarse
cuando los ingresos en cuestión han estado sujetos a impuestos que son
comparables a los impuestos del país de residencia del contribuyente.
Tributación basada en la remesa
26.1 De acuerdo con las leyes internas de algunos Estados, las per-
sonas que califican como residentes pero que no cuentan con lo que se
considera como un lazo permanente con el Estado (a lo que en ocasiones
se hace referencia como domicilio) son gravadas exclusivamente sobre in-
gresos obtenidos de fuentes ubicadas fuera del Estado en la medida en
que tales ingresos sean efectivamente repatriados o remitidos al Estado.
Por lo tanto, dichas personas no están sujetas a una doble tributación po-
tencial en la medida en que los ingresos obtenidos en el extranjero no
sean remitidos al Estado de residencia y puede considerarse inadecuado
otorgarles el beneficio de las disposiciones del Tratado sobre tales ingre-
sos. Los Estados Contratantes que acuerden restringir la aplicación de las
disposiciones del Tratado a ingresos que efectivamente sean gravados en
manos de estas personas pueden hacerlo así agregando la siguiente dis-
posición al Tratado:
"Cuando de acuerdo con cualquier disposición de este Tratado, los in-
gresos que se originen en un Estado Contratante estén, total o parcialmen-
te, desgravados en ese Estado y de acuerdo con las leyes en vigor en el
otro Estado una persona, con respecto a dichos ingresos, esté sujeta a
impuestos por referencia al monto de dichos ingresos que se remita a, o
sea recibida en ese otro Estado y no por referencia al monto total de los
mismos, entonces cualquier desgravación establecida por las disposicio-
nes de este Tratado se aplicará exclusivamente a la porción de los ingresos
que es gravada en el otro Estado Contratante."
En algunos Estados, la aplicación de esta disposición crearía dificul-
tades administrativas si transcurriera un tiempo considerable entre el
momento en que los ingresos se originaron en uno de los Estados Contra-
tantes y el momento en que fueron gravados por el otro Estado Contratante
estando en manos de un residente de ese otro Estado. Los Estados pre-
ocupados por tales dificultades podrían sujetar la regla de la última parte
de la disposición anterior, es decir, que los ingresos en cuestión tendrían
derecho a los beneficios en el Estado mencionado en primer término úni-
camente cuando fuesen gravados en el otro Estado, a la condición de que
los ingresos deben ser gravados en ese otro Estado dentro de un período
específico a partir del momento en el que se originen dichos ingresos en el
Estado mencionado en primer término.
Limitaciones de tributación en el sitio de origen: aspectos de pro-
cedimiento
26.2 Varios Artículos del Tratado limitan el derecho de un Estado a gra-
var los ingresos obtenidos en su territorio. Como se anotó en el párrafo 19
del Comentario sobre el Artículo 1O en cuanto al gravamen de dividendos,
el Tratado no establece cuestiones de procedimiento y cada Estado tiene
la libertad de usar el procedimiento establecido en sus leyes internas con
objeto de aplicar los limites establecidos en el Tratado. Por lo tanto, un Es-
tado puede limitar automáticamente los impuestos que aplique de acuerdo
342 EDICIONES FISCALES ISEF
con las disposiciones relevantes del Tratado, sujeto a una posible verifica-
ción previa del otorgamiento de derechos del Tratado, o puede aplicar el
impuesto establecido de acuerdo con sus leyes internas y posteriormente
reembolsar la porción de los impuestos que exceda el monto que pueda
ser aplicado conforme a las disposiciones del Tratado. Como regla general,
con objeto de garantizar la implementación expedita de los beneficios del
contribuyente de acuerdo con un tratado, el primer enfoque es el método
más preferible. Si es necesario un sistema de reembolsos, debe basarse
en las dificultades observables al identificar el derecho a los beneficios del
tratado. Asimismo, cuando se adopte derecho a los beneficios del tratado.
Asimismo, cuando se adopte el segundo enfoque, es extremadamente im-
portante que el reembolso se haga de manera expedita, en especial si no
se pagan intereses sobre el monto del reembolso, ya que cualquier demora
indebida para la realización del reembolso constituye un costo directo para
el contribuyente.
27. Chile considera que algunos de las situaciones propuestas en el
informe "La aplicación del Modelo de Convenio Fiscal de Cooperación
OECD" y las incorporadas en los comentarios, sólo pueden aplicarse si se
han incorporado expresamente en un convenio fiscal.
27 .1 Los Países Bajos se adherirán a las conclusiones sobre la aplica-
ción del Convenio a las sociedades personales incluidas en el comentario
al Artículo 1 y en los Comentarios a las demás disposiciones pertinentes
del Convenio solamente y en la medida en que se confirme de manera
explícita en un Convenio Fiscal específico, como resultado de un acuerdo
mutuo entre las autoridades competentes de acuerdo con el Artículo 25 del
Convenio o como política unilateral.
27 .2 Francia ha expresado varias reservas en cuanto al informe sobre
"La Aplicación Modelo del Convenio de la Organización para la Coopera-
ción y el Desarrollo Económico de la OCDE a Sociedades Personales".
En particular, Francia no concuerda con la interpretación planteada en los
párrafos 5 y 6 anteriores, de acuerdo con los cuales si a una sociedad per-
sonal se le niegan los beneficios de un Convenio Fiscal, sus socios siempre
tienen derecho a los beneficios de los Convenios Fiscales celebrados por
su Estado de residencia. En opinión de Francia, este resultado solamente
es posible, cuando Francia es el Estado de origen, si sus leyes internas
autorizan esa interpretación o si en el tratado celebrado con el Estado de
residencia de los socios se incluyen disposiciones para tal efecto.
27.3 En Portugal, donde todas las sociedades personales están sujetas
a impuestos como tales, se han expresado varias reservas en cuanto al
informe sobre "Modelo del Convenio de la OCDE a Sociedades Persona-
les" y se considera que las soluciones planteadas en dicho informe deben
incorporarse en disposiciones especiales aplicables solamente cuando se
incluyan en los Convenios Fiscales. Este es el caso, por ejemplo, del trata-
miento de la situación de socios de sociedades personales concepto que
es considerablemente fluido, dadas las diferencias entre los Estados que
son fiscalmente transparentes, incluyendo la situación en la que un tercer
Estado se inserta entre el Estado de la fuente y el Estado de residencia de
los socios. También deben notarse las dificultades administrativas que re-
sultan de algunas de las soluciones planteadas, como lo indica el propio
informe en ciertos casos.
27 .4 Bélgica no puede compartir los puntos de vista expresados en el
párrafo 23 del Comentario, Bélgica considera que la aplicación de una le-
gislación de compañías extranjeras controladas es opuesta a las disposi-
ciones del párrafo 7 del Artículo 5, del párrafo 1 del Artículo 7 y del párrafo
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 343
ARTICULO 2 (OCDE)
Impuestos Comprendidos
1. El presente Convenio se aplica a los impuestos sobre la renta y sobre
el patrimonio exigibles por cada uno de los Estados Contratantes, sus sub-
divisiones políticas o sus entidades locales, cualquiera que sea el sistema
de exacción.
2. Se consideran impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio los que
gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o cualquier parte de los
mismos, incluidos los impuestos sobre las ganancias derivadas de la ena-
jenación de bienes muebles o inmuebles, los impuestos sobre el importe
de sueldos o salarios pagados por las empresas, así como los impuestos
sobre las plusvalías.
3. Los impuestos actuales a los que se aplica este Convenio son, en
particular:
a) (en el Estado A): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
b) (en el Estado B):
-------------------
4. El Convenio se aplicará igualmente a los impuestos de naturaleza
idéntica o análoga que se establezcan con posterioridad a la fecha de la
firma del mismo, y que se añadan a los actuales o les sustituyan. Las auto-
ridades competentes de los Estados Contratantes se comunicarán mutua-
mente, al final de cada año, las modificaciones que se hayan introducido
en sus respectivas legislaciones fiscales.
Comentarios al Artículo 2 por parte de la Organización para la Coo-
peración y el Desarrollo Económico (OCDE)
1. El objetivo de este Artículo es hacer que la terminología y la nomen-
clatura relativa a los impuestos cubiertos por el Convenio sea más acep-
table y precisa, a fin de asegurar la identificación de los impuestos de los
Estados Contratantes cubiertos por el Convenio, ampliar tanto como sea
posible el campo de aplicación del Convenio al incluir, en la medida de lo
posible, y en armonía con las leyes locales de los Estados Contratantes, los
impuestos aplicados por sus subdivisiones políticas o autoridades locales,
para evitar la necesidad de celebrar un nuevo Convenio cada vez que se
modifiquen las leyes locales de los Estados Contratantes y asegurar para
cada uno de los Estados Contratantes la notificación de los cambios impor-
tantes en las leyes tributarias del otro Estado.
Párrafo 1
2. Este párrafo define el ámbito de aplicación del Convenio: los impues-
tos sobre la renta y sobre el patrimonio; la expresión "impuestos directos",
mucho más imprecisa, ha sido, por lo tanto, abandonada. Es irrelevante
la autoridad por cuenta de la que se aplican dichos impuestos: puede tra-
tarse del propio Estado, de sus subdivisiones políticas o sus entidades lo-
cales (Estados federados, regiones, provincias, departamentos, cantones,
distritos, áreas, "kreise" , municipios o agrupaciones de municipios, etc.).
También es indiferente el sistema de exacción: por ingreso directo o por
retención en la fuente, en forma de recargos o de impuestos complemen-
tarios, etcétera.
346 EDICIONES FISCALES ISEF
Párrafo 2
3. Este párrafo define lo que debe entenderse por impuestos sobre la
renta y sobre el patrimonio. Dichos impuestos comprenden los que gravan
la totalidad de la renta o del patrimonio o cualquiera de sus componentes.
Comprenden también los impuestos sobre los beneficios y las ganancias
derivadas de la venta de bienes muebles o inmuebles, así como los im-
puestos sobre las plusvalías. La definición se extiende, por último, a los
impuestos percibidos sobre el importe total de los sueldos o salarios paga-
dos por las empresas ("payroll taxes"; "Lohnsummensteuer" en Alemania;
"taxe sur les salaires" en Francia). Las contribuciones a la seguridad social
u otras cargas similares no tendrán la consideración de "impuestos sobre
el importe total de los salarios" cuando exista una relación directa entre la
exacción y las ventajas individuales recibidas en contrapartida.
4. Es evidente que el Estado que tiene la potestad tributaria - y sólo
él- puede aplicar los impuestos establecidos por su legislación junto con
cualesquiera cargas o derechos accesorios: recargos, gastos, intereses,
etc. No se ha considerado necesario decirlo expresamente en el artículo,
puesto que es obvio que en la aplicación de los impuestos, las cargas ac-
cesorias seguirán las mismas reglas que la obligación principal.
5. El Artículo no habla de "impuestos ordinarios" ni de "impuestos ex-
traordinarios". En principio, se podría considerar justificada la inclusión de
los impuestos extraordinarios en el Convenio Modelo, pero la experiencia
ha demostrado que tales impuestos se establecen, por lo general, en cir-
cunstancias muy especiales. Además, sería difícil definirlos. Pueden ser
extraordinarios por diversas razones: su creación, su forma de exacción, su
tipo impositivo, su objeto, etc. En estas condiciones, parece preferible no
mencionar a los impuestos extraordinarios en el artículo. Pero como no se
pretende excluir a los impuestos extraordinarios en todos los casos, tampo-
co se mencionan los impuestos ordinarios. De esta forma, los Estados Con-
tratantes quedan libres para restringir el ámbito de aplicación al Convenio
a los impuestos ordinarios, para extenderlo a los extraordinarios, o incluso
para convenir disposiciones especiales.
Párrafo 3
6. En este párrafo se presenta una lista de los impuestos vigentes al mo-
mento de la firma del Convenio. Esta lista no es exhaustiva. Sirve para ilus-
trar los párrafos precedentes del Artículo. Sin embargo, en principio, será
una lista completa de los impuestos aplicados en cada Estado al momento
de la firma y cubiertos por el Convenio.
6.1 Algunos de los países miembros no incluyen los párrafos 1 y 2 en
sus Convenios bilaterales. Estos países prefieren simplemente presentar
una lista exhaustiva de los impuestos de cada país a los cuales se aplicará
el Convenio y aclarar que el Convenio se aplicará también a impuestos sub-
secuentes similares a los incluidos en la lista. Los países que deseen seguir
este enfoque podrían emplear la siguiente redacción:
"1. Los impuestos a los que se aplicará el Convenio son:
a) (en el Estado A): .. .
b) (en el Estado B): .. .
2. El Convenio también se aplicará a cualesquier impuestos idénticos
o sustancialmente similares que sean aplicados despues de la fecha de
firma del Convenio además, de o en lugar de, los impuestos señalados en
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 347
•
e) El término
•
"empresa" es aplicable en relación a la realización de cual-
quier negocio;
d) Las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y "empresa del
otro Estado Contratante" significan, respectivamente, una empresa explo-
tada por un residente de un Estado Contratante y una empresa explotada
por un residente del otro Estado Contratante;
e) La expresión "tráfico internacional" significa todo transporte efectua-
do por un buque o aeronave explotado por una empresa cuya sede de
dirección efectiva esté situada en un Estado Contratante, salvo cuando el
buque o aeronave se exploten únicamente entre puntos situados en el otro
Estado Contratante;
f) La expresión "autoridad competente" significa:
i) (en el Estado A): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 349
pués continúa a otro destino ubicado también en ese otro Estado Contra-
tante, la primera y la segunda partes de ese viaje serán, ambas, parte de un
viaje considerado dentro de la definición de "tráfico internacional".
6.2 Algunos Estados adoptan el punto de vista de que la definición de
"tráfico internacional" debe más bien referirse al transporte que constituye
el viaje de un pasajero o de carga de manera tal que cualquier viaje de un
pasajero o de carga exclusivamente entre dos sitios ubicados en el mismo
Estado Contratante no debe considerarse como cubierto por la definición,
aun cuando el viaje se realice en un barco o una aeronave que se emplee
para un viaje de tráfico internacional. Los Estados Contratantes que adop-
ten este punto de vista pueden acordar bilateralmente la eliminación de la
referencia a "el barco o la aeronave" en la excepción incluida en la defini-
ción, para usar la siguiente definición:
"e) el término 'tráfico internacional' significa cualquier transportación por
medio de un barco o una aeronave operado por una empresa cuya sede de
administración efectiva se encuentra en uno de los Estados Contratantes,
excepto cuando dicha transportación se realiza exclusivamente entre sitios
del otro Estado Contratante."
6.3 La definición de "tráfico internacional" no se aplica a transportación
por una empresa que tenga su lugar de administración efectiva en un Es-
tado Contratante en la que el barco o aeronave se opere entre dos sitios
ubicados en otro Estado Contratante, aun cuando parte de la transporta-
ción ocurra fuera de ese Estado. Así, por ejemplo, un crucero que inicie y
termine en ese otro Estado Contratante sin parar en puerto extranjero no
constituye un transporte de pasajeros en tráfico internacional. Los Estados
Contratantes que deseen aclarar expresamente ese punto en sus Conve-
nios pueden acordar bilateralmente la modificación de la definición en ese
sentido.
Término ''Autoridad Competente"
7. La definición de la expresión "autoridad competente" tiene en cuenta
el hecho de que en algunos países miembros de la OCDE, la aplicación
de los convenios de doble imposición no es competencia exclusiva de las
autoridades fiscales superiores, sino que algunas materias se reservan, o
pueden ser delegadas, a otras autoridades. La definición adoptada permite
que cada Estado Contratante designe una o más autoridades competen-
tes.
Término "Nacional"
8. La definición del término "nacional" simplemente estipula que el tér-
mino se aplica a cualquier persona física que posea la nacionalidad o que
sea ciudadano de un Estado Contratante. Aun y cuando el concepto de
nacionalidad comprende el de ciudadanía, este concepto fue incluido en el
2002 debido a que se utiliza con mayor frecuencia en algunos Estados. No
se juzgó necesario incluir en el texto del Convenio ninguna definición más
precisa de nacionalidad o ciudadanía, ni pareció indispensable hacer algún
comentario especial sobre el significado y la aplicación de estas palabras.
Obviamente, al determinar lo que por "nacional" debe entenderse, para el
caso de personas físicas, debe hacerse referencia al sentido con el que el
término se emplea normalmente y a las reglas particulares de cada Estado
sobre la adquisición o la pérdida de la nacionalidad o ciudadanía.
9. El subpárrafo g) es más específico en cuanto a personas morales,
sociedades de personas y asociaciones. Al declarar que cualquier perso-
na moral, sociedad de personas o asociación cuya condición como tal se
352 EDICIONES FISCALES ISEF
redacción
., del Artículo da a las autoridades competentes cierto margen de
acc1on.
13. Consecuentemente, los términos del párrafo 2 establecen un equi-
librio satisfactorio entre la necesidad de asegurar la permanencia de los
compromisos contraídos por los Estados al firmar el Convenio (ya que no
puede permitirse que un Estado haga parcialmente inoperante un Conve-
nio modificando con posterioridad en su legislación interna el sentido de
los términos no definidos en el mismo) y, por otra parte, las exigencias de
una aplicación adecuada y práctica del Convenio a lo largo del tiempo (de-
be evitarse la necesidad de referirse a conceptos anticuados).
13.1 El párrafo 2 se modificó en 1995 para que su texto expresara mejor
la interpretación general y constante de los Estados miembros. Conforme
al párrafo 2 el significado de los términos o expresiones no definidos en el
Convenio podrá determinarse por referencia a las disposiciones aplicables
del Derecho interno de un Estado Contratante, se trate o no de legislación
fiscal. Sin embargo, cuando un término o expresión se defina de forma di-
ferente por las distintas ramas jurídicas de un Estado Contratante, el senti-
do que le atribuye la legislación relativa a los impuestos comprendidos en
el ámbito del Convenio prevalecerá sobre cualesquiera otros, incluyendo
los que resulten de otras leyes fiscales. Los Estados que pueden concluir
acuerdos amistosos (conforme a las disposiciones del Artículo 25 y, en
particular de su párrafo 3) para establecer el significado de los términos
y expresiones no definidos en el Convenio deberán tener en cuenta tales
acuerdos al interpretar dichos términos y expresiones.
Reservas sobre el artículo
14. Italia y Portugal se reservan el derecho de no incluir las definiciones
de los subparrafos 1 c) y h) ("empresa" y "negocio") ya que se reservan el
derecho de incluir un artículo relativo al gravamen de servicios personales
independientes.
15. Chile, México y Estados Unidos se reservan el derecho de omitir la
frase "operando por una empresa que tiene su sitio de administración efec-
tiva en un Estado Contratante" en la definición de "tráfico internacional" en
el subpárrafo e) del párrafo 1.
16. (Eliminado el 28 de enero de 2003).
ARTICULO 4 (USA)
Residencia
1. Para propósitos de este Convenio, el término "residente de un Estado
Contratante" significa cualquier persona que, bajo las leyes de tal Estado,
esté sujeta a impuestos en virtud de su domicilio, residencia, nacionalidad,
sede de operación, sede de constitución o cualquier otro criterio de carác-
ter similar, considerando, no obstante, que:
a) Este término no incluye a cualquier persona que esté sujeta a impues-
tos en tal Estado con respecto únicamente a ingresos obtenidos de fuentes
establecidas en dicho Estado o de capital situado en el mismo, y
b) En el caso de ingresos obtenidos por o pagados por una sociedad,
una sucesión o un fideicomiso, este término se aplica sólo en el grado en
que los ingresos obtenidos por tal sociedad, sucesión o fideicomiso estén
sujetos a impuestos en ese Estado como ingresos de un residente, ya sea
que estén en su poder o en poder de sus socios o beneficiarios.
354 EDICIONES FISCALES ISEF
(4) Esta definición proviene de: lnternational Working Group of Sovereing Wealth
Funds, Sovereing Wealth Funds -Generally Accepted Principies and Practices-
"Santiago Principies", octubre de 2008, Anexo 1.
358 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 5 (OCDE)
Establecimiento Permanente
1. A efectos del presente Convenio, la expresión "establecimiento per-
manente" significa un lugar fijo de negocios mediante el cual una empresa
realiza toda o parte de su actividad.
2. La expresión "establecimiento permanente" comprende, en especial:
a) Las sedes de dirección;
b) Las sucursales;
e) Las oficinas;
d) Las fábricas;
e) Los talleres;
f) Las minas, los pozos de petróleo o de gas, las canteras o cualquier
otro lugar de extracción de recursos naturales.
3. Una obra de construcción, instalación o montaje sólo constituye esta-
blecimiento permanente si su duración excede de doce meses.
4. No obstante las disposiciones anteriores de este artículo, se conside-
ra que la expresión "establecimiento permanente" no incluye:
a) La utilización de instalaciones con el único fin de almacenar, exponer
o entregar bienes o mercancías permanentes a la empresa;
b) El mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías pertinentes
a la empresa con el único fin de almacenarlas, exponerlas o entregarlas;
e) El mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías pertene-
cientes a la empresa con el único fin de que sean transformadas por otra
empresa;
d) El mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de
comprar bienes o mercancías, o de recoger información, para la empresa;
e) El mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de
realizar para la empresa cualquier otra actividad de carácter auxiliar o pre-
paratorio;
f) El mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de reali-
zar cualquier combinación de las actividades mencionadas en los subapar-
tados a) a e), a condición de que el conjunto de la actividad del lugar fijo
de negocios que resulte de esa combinación conserve su carácter auxiliar
o preparatorio.
5. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2 cuando una perso-
na, distinta de un agente independiente al que será aplicable el apartado
6, actúe por cuenta de una empresa y ostente y ejerza habitualmente en
un Estado Contratante poderes que la faculten para concluir contratos en
nombre de la empresa, se considerará que esa empresa tiene un estable-
cimiento permanente en ese Estado respecto de las actividades que dicha
persona realice para la empresa, a menos que las actividades de esa per-
sona se limiten a las mencionadas en el apartado 4 y que, de haber sido
realizadas por medio de un lugar fijo de negocios, no hubieran determina-
do la consideración de dicho lugar fijo de negocios como un establecimien-
to permanente de acuerdo con las disposiciones de ese apartado.
366 EDICIONES FISCALES ISEF
es claro que, ya que el sitio web a través del cual una empresa efectúa
su negocio no es una "persona" en sí según se define en el Artículo 3, no
puede aplicarse el párrafo 5 para considerar que existe un establecimiento
permanente en virtud de que el sitio web es un agente de la empresa para
los fines de ese párrafo.
Gravamen de servicios
42.11 El efecto combinado de este Artículo y el Artículo 7 consiste en
que las utilidades derivadas de servicios prestados en el territorio de un Es-
tado Contratante por una empresa del otro Estado Contratante no son gra-
vables en el Estado mencionado en primer término si no son atribuibles a
un establecimiento permanente ubicado en ese Estado (siempre y cuando
no estén cubiertas por otros Artículos del Tratado que permitan tal grava-
men). Este resultado, bajo el cual estas utilidades solamente son gravables
en el otro Estado, es respaldado por diversas consideraciones políticas y
administrativas. Es congruente con el principio del Artículo 7 en el sentido
de que hasta que una empresa de un Estado instale un establecimiento
permanente en otro Estado, no debe considerarse como participante en la
vida económica de ese Estado, en una medida tal que caiga dentro de la
jurisdicción fiscal de ese otro Estado. Asimismo, la disposición sobre ser-
vicios debe estar sujeta, como regla general, a algunas excepciones para
que algunos tipos de servicios (por ejemplo, los cubiertos por los Artículos
8 y 17), sean tratados de la misma manera que otras actividades mercan-
tiles y, por lo tanto, el mismo límite de gravamen del establecimiento per-
manente debe aplicarse a todas las actividades mercantiles, incluyendo la
prestación de servicios independientes.
42.12 Una de las consideraciones administrativas mencionadas antes
es que la extensión de los casos en los que se permitiría el gravamen en el
país de origen de las utilidades derivadas de servicios prestados en el te-
rritorio de un Estado Contratante por una empresa del otro Estado Contra-
tante aumentaría el cumplimiento y la carga administrativa de las empresas
y las administraciones tributarias. Esto sería particularmente problemático
con respecto a servicios prestados a consumidores no empresariales, que
no necesitarían ser notificados a la administración tributaria del país de ori-
gen para efectos de reclamar una deducción de gastos mercantiles. Puesto
que las reglas que típicamente han sido diseñadas para tal fin se basan en
la duración del tiempo de presencia en un estado, tanto las administracio-
nes tributarias como las empresas necesitarían tomar en cuenta el tiempo
que el personal de las empresas de servicios ha permanecido en un país
y estas empresas enfrentarían el riesgo de tener un establecimiento per-
manente en circunstancias inesperadas, en casos en los que no pudieran
determinar con anticipación el tiempo que el personal estaría en un país en
particular (por ejemplo, situaciones en las que la estancia se extendiera a
causa de dificultades imprevistas o a petición de un cliente). Estos casos
generan dificultades particulares de cumplimiento, ya que requieren que
la empresa cumpla retroactivamente con una serie de requisitos adminis-
trativos asociados a un establecimiento permanente. Estas cuestiones se
relacionan con la necesidad de llevar libros y registros, el gravamen de los
empleados (por ejemplo, la necesidad de hacer deducciones de origen en
otro
•
país) as1 como con otros requisitos fiscales no relacionados con otros
ingresos.
42.13 Del mismo modo, el gravamen en el país de origen de las utilida-
des derivadas de servicios prestados en el territorio de un Estado Contra-
tante por una empresa del otro Estado Contratante que no tenga un sitio fijo
de negocios en el Estado mencionado en primer termino crearía dificulta-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 387
Párrafo 1
46. Australia se reserva el derecho de tratar a una empresa como si
tuviera un establecimiento permanente en un Estado si realiza actividades
relacionadas con recursos naturales u opera equipo importante en ese Es-
tado con cierto grado de continuidad, o una persona -que actúe en ese
Estado a nombre de la empresa- manufactura o procesa en ese Estado
bienes o mercancías que pertenecen a la empresa.
47. Considerando los problemas especiales de la aplicación de las
disposiciones del Modelo de Tratado a la exploración y explotación de hi-
drocarburos en alta mar y actividades relacionadas, Canadá, Dinamarca,
Irlanda, Noruega y el Reino Unido se reservan el derecho de insertar dispo-
siciones especiales de artículo a tales actividades.
48. Chile se reserva el derecho a considerar que la empresa tiene un
establecimiento permanente en determinadas circunstancias en que
se prestan los servicios.
49. La República Checa y la República Eslovaca, aunque concuerdan
con el requisito de "sitio de negocios fijo" del párrafo 1, se reservan el de-
recho de proponer en negociaciones bilaterales disposiciones específicas
que aclaren la aplicación de este principio a acuerdos para la prestación de
servicios durante un período considerable.
50. Grecia se reserva el derecho de tratar a una empresa como si tuviera
un establecimiento permanente en Grecia si la empresa realiza actividades
de planeación, supervisión o consultoría en relación con una obra de cons-
trucción o un proyecto de construcción o instalación que dure más de seis
meses, si se usa equipo científico o maquinaria en Grecia durante más de
tres meses por parte de la empresa en la exploración o la extracción de re-
cursos naturales o si la empresa realiza más de un proyecto independiente,
cada uno de los cuales dura menos de seis meses, en el mismo período (es
decir, dentro de un año natural).
51. Grecia se reserva el derecho de insertar disposiciones especiales
relativas a actividades en alta mar.
52. México se reserva el derecho de gravar personas físicas que realicen
servicios profesionales u otras actividades de carácter independiente si es-
tán presentes en México por uno o varios períodos que en total excedan de
183 días en cualquier período de doce meses.
53. Nueva Zelanda se reserva el derecho de insertar disposiciones que
consideran que existe un establecimiento permanente si, durante más de
seis meses, una empresa realiza actividades relacionadas con la explora-
ción o explotación de recursos naturales o usa o renta una cantidad impor-
tante de equipo.
54. Turquía se reserva el derecho de tratar a una persona como si tuviera
un establecimiento permanente en Turquía si la persona realiza servicios
profesionales y otras actividades de carácter independiente, incluyendo
actividades de planeación, supervisión o consultoría, con cierto grado de
continuidad, ya sea directamente o a través de los empleados de una em-
presa independiente.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 399
Párrafo 2
55. Chile y Canadá se reservan el derecho de reemplazar en el subpá-
rrafo 2 f) las palabras "de extracción" con las palabras "relacionadas con la
exploración o la explotación".
56. Grecia se reserva el derecho de incluir el párrafo 2 del Artículo 5 tal
como fue redactado en el Borrador de Tratado de 1963.
Párrafo 3
57. Australia, Chile, Grecia, Corea, Nueva Zelanda, Portugal y Turquía
se reservan su posición sobre el párrafo 3 y consideran que cualquier obra
de construcción o proyecto de construcción o instalación que dure más de
seis meses debe considerarse como establecimiento permanente.
58. Australia se reserva el derecho de tratar a una de las empresas que
tengan un establecimiento permanente en un Estado en caso de que reali-
ce sus actividades en ese Estado de supervisión o de consultoría por más
de 183 días en cualquier período de doce meses en relación con un sitio de
construcción o proyecto de instalación en ese Estado.
59. Corea se reserva su posición a fin de poder gravar una empresa que
realice actividades de supervisión durante más de seis meses en relación
con una obra de construcción o un proyecto de construcción o instalación
que dure más de seis meses.
60. Eslovenia también se reserva el derecho de incluir actividades cone-
xas de supervisión o consultoría en el párrafo 3 del Artículo.
61. México y la República Eslovaca se reservan el derecho de gravar
una empresa que realice actividades de supervisión durante más de seis
meses en relación con una obra de construcción o un proyecto de cons-
trucción, ensamble o instalación.
62. México y la República Eslovaca se reservan su posición sobre el
párrafo 3 y consideran que cualquier obra de construcción o proyecto de
construcción, ensamble o instalación que dure más de seis meses debe
considerarse como establecimiento permanente.
63. Polonia y Eslovenia se reservan el derecho de reemplazar "proyecto
de construcción o instalación" con "proyecto de construcción, ensamble o
instalación".
64. Portugal se reserva el derecho de tratar a una empresa como si
tuviera un establecimiento permanente en PortuQal si la empresa realiza
actividades consistentes en planeación, supervision, consultoría, o trabajo
auxiliar o cualquier otra actividad en relación con una obra de construcción
o proyectos de construcción o instalación que duran más de seis meses, si
tales actividades o trabajo también duran más de seis meses
65. Estados Unidos se reserva del derecho de agregar "equipo de per-
foración o embarcación usada para la exploración de recursos naturales"
a las actividades cubiertas por la prueba de límite de 12 meses del párrafo
3.
Párrafo 4
66. Chile se reserva el derecho de modificar el párrafo 4, eliminando el
inciso f) y la sustitución del inciso e) con el texto correspondiente de 1963
"Proyecto de Modelo de Convenio Fiscal".
400 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO 111
IMPOSICION DE LAS RENTAS
ARTICULO 6 (OCDE)
Rendimientos Inmobiliarios
1. Los rendimientos que un residente de un Estado Contratante obten-
ga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotaciones agrícolas
o forestales) situados en el otro Estado Contratante pueden someterse a
imposición en ese otro Estado.
2. La expresión "bienes inmuebles" tendrá el significado que le atribuya
el derecho del Estado Contratante en que los bienes estén situados. Dicha
expresión comprende en todo caso a los bienes accesorios a los bienes
inmuebles, el ganado y el equipo utilizado en las explotaciones agrícolas
y forestales, los derechos a los que sean aplicables las disposiciones de
derecho privado relativas a los bienes raíces, el usufructo de bienes inmue-
bles y el derecho a percibir pagos fijos o variables en contraprestación por
la explotación, o la concesion de la explotación, de yacimientos minerales,
fuentes y otros recursos naturales; los buques, embarcaciones y aeronaves
no tendrán la consideración de bienes inmuebles.
3. Las disposiciones del apartado 1 son aplicables a los rendimientos
derivados de la utilización directa, el arrendamiento o aparcería, así como
de cualquier otra forma de explotación de los bienes inmuebles.
4. Las disposiciones de los apartados 1 y 3 se aplican igualmente a las
rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa.
Comentarios al Artículo 6 por parte de la Organización para la Coo-
peración y el Desarrollo Económico (OCDE)
1. El párrafo 1 atribuye el derecho a gravar los rendimientos de los bie-
nes inmuebles al Estado de la fuente, es decir, al Estado donde esté si-
tuado el bien que genera los rendimientos. Este criterio se justifica por la
existencia de una relación económica muy estrecha entre tales rentas y
el Estado de la fuente. Aunque los rendimientos derivados de las explo-
taciones agrícolas o forestales se incluyen en el Artículo 6, los Estados
Contratantes quedan libres para acordar en sus convenios bilaterales el
sometimiento de dichas rentas a las disposiciones del Artículo 7. El Artículo
6 se refiere a los rendimientos que un residente de un Estado Contratante
obtiene de bienes inmuebles situados en el otro Estado Contratante. No
es aplicable a los rendimientos de bienes inmuebles situados en el Estado
Contratante del que el perceptor sea residente en el sentido del Artículo 4,
ni a los que estén situados en un tercer Estado; son aplicables a dichos
rendimientos las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 21.
2. La definición de los bienes inmuebles por remisión a la legislación del
Estado donde están situados los bienes, como establece el párrafo 2, evita
dificultades de interpretación sobre si un bien o derecho debe tener o no la
consideración de bien inmueble. No obstante, el párrafo enumera concre-
tamente los bienes y derechos que deben considerarse bienes inmuebles
en todo caso. En la práctica, la legislación o las reglas impositivas de la
mayor parte de los países Miembros de la OCDE tratan a dichos bienes y
derechos como bienes inmuebles. A la inversa, el párrafo especifica que
los buques, embarcaciones y aeronaves no tendrán en ningún caso la con-
sideración de bienes inmuebles. No se ha previsto ninguna regla especial
en relación con los rendimientos de los creditos con garantía hipotecaria,
puesto que la cuestión queda resuelta en el ámbito del Artículo 11.
402 EDICIONES FISCALES ISEF
(6) "The Taxation of Multinational Banking Enterprises" , en Transfer Pricing and Mul-
tinational Enterprises -Three Taxation lssues, OCDE, París, 1984.
(7) Attribution of lncome to Permanent Establishments, lssues in lnternational Taxa-
tion No. 5, OCDE, París, 1994; reproducido en el Volumen II de la versión no
encuadernada del Modelo de Tratado Fiscal de la OCDE, en la página R(13) -1.
(8) La versión original de ese reporte fue aprobado por el Consejo de la OCDE el 27
de junio de 1995 y a partir de entonces se ha actualizado en varias ocasiones.
Publicado por la OCDE como OECD Transfer Pricing Guidelines for Multinational
Enterprises and Tax Administrations.
(9) Disponible en http://www.oecd.org/dataoecd/20/36/41031455.pdf.
406 EDICIONES FISCALES ISEF
(por ejemplo, los gastos generales relacionados con las funciones adminis-
trativas realizadas por la oficina principal para beneficio del establecimiento
permanente). En ambos casos, el parrafo 3 del Artículo 24 requerirá que,
en cuanto al establecimiento permanente, los gastos sean deducibles ba-
jo las mismas condiciones que aquellas aplicables a una empresa de ese
Estado. Así cualquier gasto en que haya incurrido la empresa directa o in-
directamente para beneficio del establecimiento permanente no debe, para
fines fiscales, ser tratado de manera menos favorable que un gasto similar
en el que haya incurrido una empresa de ese Estado. Esa regla se aplicará,
independientemente del hecho de que, para fines del párrafo 2 de este Ar-
tículo 7, el gasto sea directamente atribuido al establecimiento permanente
(primer ejemplo) o no, o sea atribuido a otra parte de la empresa, pero re-
flejado en un cargo especulativo al establecimiento permanente (segundo
ejemplo).
35. El párrafo 3 del Artículo 5 establece una reQla especial para un
domicilio social fijo que sea una obra de construccion o un proyecto de
construcción o instalación. Tal domicilio social fijo es un establecimiento
permanente únicamente si dura más de 12 meses. La experiencia ha de-
mostrado que estos tipos de establecimientos permanentes pueden dar
origen a problemas especiales para atribuirles ingresos de acuerdo con el
Artículo 7.
36. Estos problemas surgen principalmente cuando hay bienes sumi-
nistrados o servicios prestados por otras partes de la empresa o un tercero
relacionado con respecto a la obra de construcción o el proyecto de cons-
trucción o instalación. Si bien estos problemas pueden surgir con cualquier
establecimiento permanente, son particularmente agudos para obras de
construcción y proyectos de construcción o instalación. En estas circuns-
tancias, es necesario prestar cuidadosa atención al principio general de
que los ingresos son atribuibles a un establecimiento permanente única-
mente si son resultado de actividades realizadas por la empresa a través
de ese establecimiento permanente.
37. Por ejemplo, cuando tales bienes son suministrados por las demás
partes de la empresa, los beneficios que se derivan de ese suministro no
son resultado de las actividades realizadas a través del establecimiento
permanente y no son atribuibles al mismo. De manera similar, los benefi-
cios resultantes de la disposición de servicios (como planeación, diseño,
dibujo de planos o prestación de asesoría técnica) por las partes de la
empresa que operan fuera del Estado en el que se encuentra el estable-
cimiento permanente no se derivan de actividades realizadas a través del
establecimiento permanente y no son atribuibles al mismo.
38. El Artículo 7, como estaba redactado antes de 201 O, incluía el si-
guiente párrafo 3:
Para determinar los beneficios de un establecimiento permanente, se
permitirán como deducciones los gastos en los que se incurra para fines
del establecimiento permanente, incluyendo los gastos ejecutivos y gene-
rales en los que así se haya incurrido, ya sea en el Estado en el que se en-
cuentre el establecimiento permanente o en cualquier otro lado.
Si bien ese párrafo tenía originalmente el propósito de aclarar que el
párrafo 2 requería que los gastos en los que se hubiera incurrido directa
o indirectamente para beneficio de un establecimiento permanente fueran
tomados en cuenta al determinar los beneficios del establecimiento perma-
nente aun si se hubiera incurrido en estos gastos fuera del Estado en el que
estaba ubicado el establecimiento permanente, en ocasiones se había in-
416 EDICIONES FISCALES ISEF
68. Algunos Estados pueden preferir que los casos cubiertos por el pá-
rrafo 3 se resuelvan mediante el procedimiento de mutuo acuerdo !cuya
omisión daría pie a la aplicación de la disposición de arbitraje del parrafo
5 del Artículo 25) si un Estado no acepta unilateralmente hacer el ajuste
correspondiente, sin dar ninguna deferencia a la posición preferida del Es-
tado que hace el ajuste en cuanto al precio de negociación en condiciones
de igualdad o al método. Por lo tanto, estos Estados preferirían una dispo-
sición que diera siempre la posibilidad de que un Estado negocie con el Es-
tado que hace el ajuste, con respecto al precio en condiciones de igualdad
o al método que deban aplicarse. Los Estados que compartan ese punto
de vista pueden preferir usar la siguiente versión alternativa del párrafo 3:
Cuando, de acuerdo con el párrafo 2, un Estado Contratante ajuste los
beneficios atribuibles a un establecimiento permanente de una empresa de
uno de los Estados Contratantes y en consecuencia grave las utilidades de
la empresa a las que se haya aplicado impuesto en el otro Estado, el otro
Estado Contratante hará, en la medida necesaria para eliminar la doble
tributación, un ajuste adecuado si concuerda con el ajuste realizado por
el Estado mencionado en primer término; si el otro Estado Contratante no
concuerda, los Estados Contratantes eliminarán cualquier doble tributación
que se derive de tal situación, mediante acuerdo mutuo.
69. Esta versión alternativa tiene como propósito garantizar que el Esta-
do al que se le solicite otorgar un ajuste correspondiente pudiera siempre
ser capaz de requerir que se haga a través del procedimiento de mutuo
acuerdo. Esta versión difiere significativamente con respecto al párrafo 3
en cuanto a que no crea una obligación legal sobre ese Estado para acep-
tar otorgar un ajuste correspondiente, aun cuando considere que el ajuste
realizado por el otro Estado se haya hecho de acuerdo con el párrafo 2. La
disposición siempre daría la posibilidad de que un Estado negociara con
el otro Estado sobre qué es lo más adecuado en términos de precio de
negociación en condiciones de igualdad o de método. Cuando el Estado
en cuestión no acepta unilateralmente hacer el ajuste correspondiente, es-
ta versión del párrafo 3 aseguraría que el contribuyente tuviera el derecho
de tener acceso al procedimiento de mutuo acuerdo para la resolución del
caso. Además, cuando el procedimiento de mutuo acuerdo se activa en
tal caso, la disposición impone una obligación legal recíproca a los Esta-
dos Contratantes para eliminar la doble tributación de mutuo acuerdo, aun
cuando no dispone una norma sustantiva par regir cuál Estado tiene la obli-
gación de ceder en su posición para lograr ese acuerdo mutuo. Si los dos
Estados Contratantes no alcanzan un acuerdo para eliminar la doble tribu-
tación, ambos estarán en violación de su obligación conforme al tratado.
Por lo tanto, la obligación de eliminar tales casos de doble tributación por
mutuo acuerdo tiene más poder que la norma del párrafo 2 del Artículo 25,
que simplemente requiere que las autoridades competentes se "empeñen"
en resolver un caso mediante acuerdo mutuo.
70. Si los Estados Contratantes convienen bilateralmente en reemplazar
el párrafo 3 con la alternativa anterior, los comentarios de los párrafos 66
y 67 en relación con el párrafo 3 también se aplicarán con respecto a esa
disposición.
Párrafo 4
71. Aunque no se ha hallado necesario definir el término "utilidades" en
el Tratado, debe entenderse que el término, cuando se usa en este Artículo
y en cualquier otra parte del Tratado, tiene un amplio significado que inclu-
ye todos los ingresos obtenidos en la conducción de una empresa. Dicho
424 EDICIONES FISCALES ISEF
significado amplio corresponde al uso del término que se hace en las leyes
tributarias de la mayoría de los países Miembros de la OCDE.
72. En ausencia del párrafo 4, esta interpretación del término "utilida-
des" podría haber dado origen a cierta incertidumbre en cuanto a la aplica-
ción del Tratado. Si los beneficios de una empresa incluyen categorías de
ingresos tratadas de manera independiente por otros articules del Tratado,
por ejemplo, dividendos, habría surgido la pregunta sobre qué artículo de-
be aplicarse a estas categorías de ingresos, por ejemplo, en el caso de
dividendos, si este Artículo o el Artículo 1O.
73. En la medida en la que la aplicación de este Artículo y del otro Ar-
tículo pertinente daría como resultado el mismo tratamiento tributario, esta
cuestión es de poca importancia práctica. Asimismo, otros Artículos del
Tratado tratan específicamente esta cuestión con respecto a ciertos tipos
de ingresos (por ejemplo, el párrafo 4 del Artículo 6, y el párrafo 4 de los
Artículos 1O y 11, el párrafo 3 del Artículo 12, los párrafos 1 y 2 del Artículo
17 y el párrafo 2 del Artículo 21).
74. Sin embargo, la pregunta podría surgir con respecto a otros tipos de
ingresos y, por lo tanto, se ha decidido incluir una regla de interpretación
que garantiza que los Artículos aplicables a categorías de ingresos espe-
cíficos tendrán prioridad sobre el Artículo 7. Es a partir de esta regla que
el Artículo 7 será aplicable a utilidades mercantiles que no pertenezcan a
las categorías de ingresos cubiertas por estos otros Artículos, y, además,
a ingresos que, de acuerdo con el párrafo 4 de los Artículos 1O y 11, el
párrafo 3 del Artículo 12 y el párrafo 2 del Artículo 21, caigan dentro del
Artículo 7. Sin embargo, esta regla no rige la manera en que los ingresos
serán clasificados para fines de la ley local; así, si un Estado Contratante
puede gravar un rubro de ingresos conforme a otros artículos de este Trata-
do, ese Estado puede, para fines de su propio impuesto local, caracterizar
tales ingresos como lo desee (es decir, como utilidades mercantiles o co-
mo una categoría de ingresos específica), siempre y cuando el tratamiento
tributario de ese rubro de ingresos vaya de acuerdo con las disposiciones
del Tratado. También debe notarse que cuando una empresa de un Estado
Contratante obtiene ingresos de bienes inmuebles a través de un estable-
cimiento permanente situado en el otro Estado, ese otro Estado no puede
gravar esos ingresos si se obtienen de bienes inmuebles ubicados en el
Estado mencionado en primer término o en un tercer Estado (ver el párrafo
4 del Comentario al Articulo 21 y los párrafos 9 y 1O del Comentario a los
Artículos 23 A y 23 B.
75. Queda abierto para los Estados Contratantes convenir bilateralmen-
te sobre explicaciones o definiciones especiales relativas al término "utili-
dades" con vistas a aclarar la distinción entre este término y, por ejemplo,
el concepto de dividendos. En particular puede encontrarse adecuado ha-
cerlo así cuando en un tratado en negociación se ha hecho una desviación
con respecto a las definiciones que se encuentran en los artículos sobre
dividendos, intereses y regalías.
76. Finalmente debe notarse que las categorías de utilidades que pre-
viamente fueron cubiertas por otros artículos del Tratado ahora están cu-
biertas por el Artículo 7. En primer lugar, mientras la definición de "regalías"
del párrafo 2 del Artículo 12 del Borrador de Tratado de 1963 y el Modelo de
Tratado de 1977 incluían pagos "por el uso de, o el derecho de usar equipo
industrial, comercial o científico", la referencia a estos pagos fue poste-
riormente eliminada de esa definición, a fin de garantizar que los ingresos
del arrendamiento financiero de equipo industrial, comercial o científico, in-
cluidos los ingresos de arrendamiento financiero de contenedores, caigan
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 425
82. Suecia desea aclarar que no considera que los distintos plantea-
mientos para atribuir capital "libre" que se incluyen en el Report on Attribu-
tion of Profits to Permanent Establishements conducirán necesariamente a
un resultado congruente con el principio de negociación en condiciones
de igualdad. En consecuencia, Suecia, al estudiar los hechos y las circuns-
tancias de cada caso, no consideraría en muchos casos que el monto de
la deducción de intereses resultante de la aplicación de estos planteamien-
tos cumpla con el principio de negociación en condiciones de igualdad.
Cuando los distintos puntos de vista sobre la atribución de capital "libre"
conduzcan a una doble tributación, tendrá que usarse el procedimiento de
mutuo acuerdo dispuesto en el Artículo 25.
83. Con referencia a los párrafos 27 y 65, Estados Unidos desea aclarar
cómo compensará la doble tributación que surja debido a la aplicación del
párrafo 2 del Artículo 7. Cuando el contribuyente pueda demostrar a la au-
toridad competente de Estados Unidos que tal doble tributación no ha sido
compensada después de la aplicación de mecanismos conforme a la ley
local de Estados Unidos, como la utilización de una limitación del crédito
fiscal extranjero creado por otras transacciones, Estados Unidos compen-
sará dicha doble tributación adicional.
84. Turquía no comparte los puntos de vista expresados en el párrafo 28
del Comentario al Artículo 7.
Reservas sobre el Artículo
85. Australia y Nueva Zelanda se reservan el derecho de incluir una dis-
posición que permitirá aplicar su ley local en relación con el gravamen de
utilidades obtenidas de cualquier forma de seguros.
86. Australia y Nueva Zelanda se reservan el derecho de incluir una dis-
posición que deje en claro su derecho de gravar una participación de utili-
dades mercantiles a la cual tenga derecho beneficiosamente un residente
del otro Estado Contratante cuando tales utilidades sean obtenidas por un
fiduciario de los bienes de un fideicomiso (a excepción de ciertos fideico-
misos de unidad que para fines fiscales son tratados como compañías por
Australia y Nueva Zelanda) por la operación de un negocio en Australia o
Nueva Zelanda, según sea el caso, a través de un establecimiento perma-
nente.
87. Corea y Portugal se reservan el derecho de gravar a personas que
prestan servicios profesionales u otras actividades de carácter indepen-
diente si están presentes en su territorio por un período o períodos que ex-
cedan un total de 183 días en cualquier período de 12 meses, aun cuando
no tengan un establecimiento permanente (o una base fija) a su disposición
para fines de prestar tales servicios o realizar dichas actividades.
88. Italia y Portugal se reservan el derecho de gravar a personas que
prestan servicios personales independientes conforme a un artículo sepa-
rado que corresponde al Artículo 14 como existía antes de su eliminación
en 2000.
89. Estados Unidos se reserva el derecho de modificar el Artículo 7 para
disponer que, en la aplicación de los párrafos 1 y 2 del Artículo, todos los
ingresos o ganancias atribuibles al establecimiento permanente durante su
existencia pueden ser gravables por el Estado Contratante en el que exista
el establecimiento permanente aun si los pagos son diferidos hasta des-
pués de que el establecimiento permanente haya dejado de existir. Estados
Unidos también desea hacer notar que se reserva el derecho de aplicar
dicha regla también conforme a los Artículos 11, 12, 13 y 21.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 427
ARTICULO 8 {OCDE)
Navegación Marítima, Interior y Aérea
1. Los beneficios procedentes de la explotación de buques o aeronaves
en tráfico internacional sólo pueden someterse a imposición en el Estado
Contratante en el que esté situada la sede de la dirección efectiva de la
empresa.
2. Los beneficios procedentes de la explotación de embarcaciones de-
dicadas al transporte por aguas interiores sólo pueden someterse a impo-
sición en el Estado Contratante en el que esté situada la sede de dirección
efectiva de la empresa.
3. Si la sede de dirección efectiva de una empresa de transporte maríti-
mo o de una empresa de transporte por aguas interiores estuviera a bordo
de un buque o embarcación, se considerará situada en el Estado Contra-
tante donde esté el puerto base del buque o embarcación, o si no existiera
tal puerto base, en el Estado Contratante del que sea residente la persona
que explota el buque o la embarcación.
4. Las disposiciones del apartado 1 son también aplicables a los bene-
ficios procedentes de la participación en el "pool", en una empresa mixta o
en una agencia de explotación internacional.
Comentarios al Artículo 8 por parte de la Organización para la Coo-
peración y el Desarrollo Económico {OCDE)
Párrafo 1
1. La disposición del párrafo 1 relativa a los beneficios de la explotación
en tráfico internacional de buques o aeronaves tiene como finalidad ase-
gurar que dichos beneficios se sometan a imposición en un solo Estado.
La disposición se basa en el principio de que el derecho de imposición
debe estar reservado al Estado Contratante en que se encuentre la sede
de dirección efectiva de la empresa. La expresión "tráfico internacional" se
define en la letra d) del párrafo 1 del Artículo 3.
2. En determinadas circunstancias, el Estado Contratante en que se en-
cuentra la sede de dirección efectiva puede no ser el Estado del que es re-
sidente la empresa que explota los buques o aeronaves, y por ello algunos
Estados prefieren atribuir el derecho de imposición de manera exclusiva al
Estado de la residencia. Dichos Estados pueden sustituir las disposiciones
previstas por una norma que podría ser la siguiente:
"Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante derivados de
la explotación en tráfico internacional de buques o aeronaves sólo pueden
someterse a imposición en ese Estado".
3. Otros Estados prefieren, por el contrario, combinar los criterios de la
residencia y la sede de direccion efectiva atribuyendo el derecho de grava-
men en primer término al Estado donde se encuentra la sede de dirección
efectiva, mientras el Estado de la residencia debe eliminar la doble impo-
sición mediante la aplicación del Artículo 23, a condición de que el Estado
mencionado en primer lugar pueda gravar la totalidad de los beneficios de
la empresa; cuando no pueda hacerlo, el derecho de imposición corres-
ponderá en primer lugar al Estado de la residencia. Los Estados que de-
seen aplicar este principio pueden sustituir las disposiciones previstas por
una norma que podría ser la siguiente:
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 429
Párrafo 2
9. En el párrafo 2, el derecho de aplicar impuestos se reserva al Estado
de la fuente de los dividendos; es decir, al Estado del que es residente la
compañía que paga los dividendos; no obstante, este derecho de aplicar
impuestos está limitado en forma considerable. La tasa de impuestos está
limitada al 15%, que parece ser una cifra máxima razonable. Difícilmente
podría justificarse una tasa más elevada, dado que el Estado de la fuente ya
cuenta con la capacidad de gravar las utilidades de la compañía.
1O. Por otra parte, para los dividendos pagados por una sociedad filial
a su sociedad matriz se prevé expresamente un tipo inferior (el 5 por 100).
Para evitar una cascada impositiva y facilitar las inversiones internaciona-
les, cuando una sociedad de un Estado posee una participación directa de
al menos el 25 por 100 en una sociedad del otro Estado, está justificado
gravar menos las distribuciones de beneficios de esta última sociedad a
la sociedad matriz extranjera. La realización de este objetivo depende del
régimen fiscal de los dividendos en el Estado de residencia de la socie-
dad matriz. (Ver párrafos 49 a 54 de los Comentarios a los artículos 23 A y
23 8).
11. Si una sociedad de personas es tratada como persona moral de
acuerdo con la legislación interna que le sea aplicable, los dos Estados
Contratantes pueden convenir la modificación del párrafo a) del párrafo 2
en el sentido de que tal sociedad de personas pueda igualmente benefi-
ciarse del tipo reducido previsto para una sociedad matriz.
12. El requisito de titularidad usufructuaria se introdujo en el párrafo
2 del Artículo 1O para aclarar el significado de las palabras "pagado ... a
un residente" según se utilizan en el párrafo 1 del Artículo. Es evidente
que el Estado fuente no tiene la obligación de renunciar a sus derechos
de gravar fiscalmente los ingresos por dividendos únicamente porque un
residente de un Estado con el cual el Estado fuente había celebrado un
tratado recibió el ingreso inmediatamente. No se utiliza el término "benefi-
ciario usufructuario" en un sentido técnico estrecho; al contrario, debe ser
interpretado dentro de su contexto y teniendo en cuenta el objeto y fines
del Tratado, incluyendo el evitar la doble tributación e impedir la evasión y
anulación fiscal.
12.1 Cuando el residente de un Estado contratante recibe un rubro de
ingresos en su calidad de agente o nominatario, sería inconsistente con el
objetivo y fin del Tratado el hecho de que el Estado fuente otorgara exo-
neración o libertad fiscal únicamente la cuenta del estatus del receptor in-
mediato del ingreso como residente del otro Estado contratante. En esta
situación, el receptor inmediato del ingreso cumple con los requisitos co-
mo residente pero no se presenta el potencial de doble tributación como
consecuencia de ese estatus ya que, para fines fiscales, el receptor no es
considerado como el propietario del ingreso en el Estado de residencia.
Igual de inconsistente con el fin y objeto del Tratado del Estado fuente sería
el otorgar exoneración o libertad fiscal cuando el residente de un Estado
contratante, mediante un modo distinto al de una relación de agencia o
nominatoria, simplemente funge como conducto de otra persona que de
hecho recibe el beneficio del ingreso en cuestión. Por estos motivos, el
reporte del Comité sobre asuntos fiscales titulado "Tratados de doble tribu-
tación fiscal y el uso de sociedades conducto" determina que normalmente
no puede considerarse a una sociedad conducto como la propietaria usu-
fructuaria si, a través del propietario formal y como asunto práctico, tiene
facultades muy limitadas que lo convierten, en relación con el ingreso en
444 EDICIONES FISCALES ISEF
Párrafo 5
83. Canadá y Estados Unidos se reservan el derecho de imponer su im-
puesto de sucursal sobre las ganancias de una compañía atribuibles a un
establecimiento permanente situado en estos países. Canadá también se
reserva el derecho de imponer este impuesto sobre utilidades atribuibles a
la enajenación de bienes inmuebles situados en Canadá por parte de una
compañía que realiza operaciones comerciales en bienes inmuebles.
84. (Eliminado el 21 de septiembre de 1995).
85. Turquía se reserva el derecho de gravar, de manera correspondiente
con la prevista en el párrafo 2 del Artículo, la parte de las utilidades de una
compañía del otro Estado Contratante que realiza negocios a través de un
establecimiento permanente situado en Turquía, que reste después de la
aplicación de impuestos de acuerdo con el Artículo 7.
86. (Eliminado el 29 de abril de 2000).
ARTICULO 11 (USA)
Intereses
1. Los intereses obtenidos por un propietario beneficiario que sea resi-
dente de un Estado Contratante serán gravabas solamente en ese Estado.
2. El término "intereses", según se emplea en este Convenio, significa
ingresos derivados de reclamaciones de adeudos de cualquier tipo, ya sea
que estén garantizados con hipotecas o no, y que tengan derecho a partici-
par de las utilidades del deudor o no y, en particular ingresos derivados de
títulos de crédito gubernamentales e ingresos derivados de bonos u obli-
gaciones, incluyendo primas o premios de dichos títulos de crédito, bonos
u obligaciones. Los recargos por pago retrasado no serán considerados
como intereses para propósitos del Convenio.
3. Las disposiciones del párrafo 1 no se aplicarán si el propietario bene-
ficiario de los intereses, siendo residente de un Estado Contratante, realiza
operaciones comerciales en el otro Estado Contratante, en el cual se origi-
nen los intereses, a través de un establecimiento permanente establecido
en dicho Estado, o realiza en ese otro Estado servicios personales indepen-
dientes desde una base fija situada en el mismo, y los intereses son atribui-
bles a tal establecimiento permanente o base fija. En tal caso se aplicarán
las disposiciones del Artículo 7 (Beneficios de Explotación).
4. Se considerará que los intereses se originan en un Estado Contratan-
te cuando el pagador sea ese mismo Estado, una subdivisión política, una
autoridad local o un residente de ese Estado. No obstante, cuando la per-
sona que pague los intereses, ya sea residente de un Estado Contratante o
no, tenga en un Estado Contratante un establecimiento permanente o una
base fija en relación con la cual se haya incurrido en el adeudo sobre el
cual se pagan intereses, y tal interés sea absorbido por el establecimiento
permanente o la base fija, entonces se considerará que tales intereses se
originan en el Estado en el que se encuentre el establecimiento permanen-
te o la base fija.
5. Cuando por razón de una relación especial entre el pagador y el pro-
pietario beneficiario o entre ambos y alguna otra persona, el importe de los
intereses relacionados con la reclamación de adeudo por la cual se pagan,
exceda la cantidad que habría sido acordada entre el pagador y el propieta-
rio beneficiario en ausencia de tal relación, las disposiciones de este Artícu-
lo se aplicarán solamente al importe mencionado en último término. En tal
460 EDICIONES FISCALES ISEF
Párrafo 1
5. El párrafo 1 formula el principio de que los intereses procedentes de
un Estado Contratante y pagados a un residente del otro Estado Contra-
tante pueden someterse a imposición en este último Estado. Al hacer esto
no establece un derecho exclusivo de imposición en favor del Estado de
residencia. El término "pagados" reviste un sentido muy amplio; la noción
de pagar significa ejecutar la obligación de poner los fondos a disposición
del acreedor de la manera prevista por el contrato o por los usos.
6. El Artículo trata sólo de los intereses procedentes de un Estado Con-
tratante y abonados a un residente del otro Estado Contratante. Sus dis-
posiciones no se aplican, pues, a los intereses procedentes de un tercer
Estado ni a los intereses procedentes de un Estado Contratante que sean
atribuibles a un establecimiento permanente que una empresa del citado
Estado posea en el otro Estado Contratante (para un examen de estos dos
supuestos ver párrafos 4 a 6 de los Comentarios al Artículo 21).
Párrafo 2
7. El párrafo 2 reserva un derecho a gravar los intereses al Estado de
donde proceden; pero limita el ejercicio de este derecho fijando un límite
máximo a la imposición que no puede sobrepasar el 1O por ciento. Este
tipo de gravamen parece constituir un máximo razonable si se considera
que el Estado de la fuente puede ya gravar los beneficios o rentas produci-
dos en su territorio por las inversiones financiadas con ayuda de los capita-
les tomados a préstamo. Los Estados Contratantes pueden acordar un tipo
impositivo inferior o aun la imposición exclusiva en el Estado de residencia
del beneficiario de los intereses por vía de negociaciones bilaterales con
respecto a todos los pagos de intereses o, como se explica más adelante,
en relación a algunas categorías de intereses.
7 .1. En ciertos casos, el enfoque adoptado en el párrafo 2, que es permi-
tir el ,9ravamen en el origen de los pagos de intereses, puede constituir un
obstaculo para el comercio internacional o puede considerarse inadecua-
do por otras razones. Por ejemplo cuando el beneficiario de los intereses
ha solicitado un préstamo con objeto de financiar la operación que le hace
ganar intereses, las utilidades obtenidas a través de los intereses serán
mucho menores que el monto nominal de los intereses que recibió; si los
intereses pagados son iguales a, o superan a los intereses recibidos, o bien
no habrá utilidades en absoluto o habrá incluso una pérdida. En ese caso,
el problema no puede ser resuelto por el Estado de residencia, ya que poco
o ningún impuesto será aplicado en ese Estado en el que el beneficiario es
gravado sobre las utilidades netas derivadas de la operación. Este proble-
ma surge debido a que el impuesto en el Estado de origen es típicamente
aplicado sobre el monto bruto de los intereses, independientemente de los
gastos en los que se haya incurrido con objeto de 9anar esos intereses. A
fin de evitar ese problema, los acreedores, en la practica tenderán a trans-
ferir al deudor la carga del impuesto aplicado por el Estado de origen sobre
los intereses y por lo tanto aumentan la tasa de interés aplicada al deudor,
cuya carga financiera se ve entonces aumentada por un monto correspon-
diente al impuesto pagadero al Estado de origen.
7 .2 Los Estados Contratantes pueden desear agregar un párrafo adicio-
nal para contemplar la aplicación de impuestos exclusiva en el Estado de
residencia del beneficiario de ciertos intereses. El preámbulo de ese párra-
fo, que sería seguido de subpárrafos que describir1an los diversos intereses
sujetos a ese tratamiento (ver más adelante), podría redactarse conforme
a las siguientes líneas:
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 463
"3. No obstante las disposiciones del párrafo 2, los intereses a los que
se hace referencia en el parrafo 1 serán gravables únicamente en el Estado
Contratante del que el receptor es residente si el propietario beneficiario de
los intereses es residente de ese Estado, y:
a) [Descripción de la categoría relevantes de intereses] ... "
7.3 Las siguientes son algunas de las categorías de intereses que los
Estados Contratantes pueden desear considerar para propósitos del párra-
fo 7 .2 anterior.
7.4 Algunos Estados se abstienen de aplicar impuestos a ingresos deri-
vados por otros Estados, y algunas de sus entidades de propiedad absolu-
ta (por ejemplo, un banco centro establecido como una entidad separada)
al menos en la medida en que tales ingresos se deriven de actividades
de naturaleza gubernamental. Algunos estados son capaces de conceder
una exención en virtud de su interpretación del principio de inmunidad so-
berana (véase los párrafos 6.38 y 6.39 de los Comentarios del Artículo 1);
otros lo pueden hacer de conformidad con las disposiciones de su derecho
interno. En sus tratados bilaterales, muchos Estados desean confirmar o
aclarar el alcance de esa exención con respecto a intereses o la concesión
de dicha exención en los casos que de otro modo no estarían disponibles.
Los Estados que deseen hacerlo así pueden, por lo tanto, acordar incluir la
siguiente categoría de intereses en un párrafo que contemple la exención
de ciertos intereses con respecto a la aplicación de impuestos en el Estado
de origen:
"a) Ese Estado o el banco central son una subdivisión política o una au-
toridad local del mismo;"
7.5. Cuando ocurre que el pagador de los intereses es el Estado mismo,
una subdivisión política o un organismo regulatorio, el resultado final bien
puede ser que el impuesto aplicado en el sitio de origen, puede en realidad
ser absorbido por ese Estado, si el prestamista aumenta la tasa de interés
para recuperar los impuestos aplicados en el sitio de origen. En ese caso,
cualquier beneficio para el Estado que grava los intereses en el sitio de
origen será cancelado por el aumento de sus costos de solicitud del prés-
tamo. Por esa razón, muchos Estados disponen que tales intereses estarán
exentos de cualquier impuesto en el sitio de origen. Los Estados que de-
seen hacerlo así pueden acordar incluir la siguiente categoría de intereses
en un párrafo que contemple la exención de ciertos intereses con respecto
a la aplicación de impuestos en el Estado de origen:
"b) Si los intereses son pagados por el Estado en el que se originan los
intereses o por una subdivisión política, una autoridad local o un organismo
regulatorio del mismo;"
En esta disposición sugerida, la frase "organismo público" se refiere a
cualquier institución del sector público. En función de su ley local y su ter-
minología, algunos Estados prefieren usar frases como "agencia o depen-
dencia" o "persona legal del derecho público" [personne mora/e de droit
public] para referirse a tales instituciones.
7.6 Con el fin de fomentar el comercio internacional, muchos Estados
han establecido programas de financiamiento a la exportación o dependen-
cias que pueden, ya sea hacer préstamos para la exportación directamen-
te, o asegurar o garantizar los préstamos para la exportación otorgados
por prestamistas comerciales. Puesto que ese tipo de financiamiento está
respaldado por fondos públicos, algunos Estados disponen bilateralmente
que los intereses que surjan de préstamos cubiertos por estos programas
464 EDICIONES FISCALES ISEF
7.10 De acuerdo con las leyes locales de muchos Estados, los fondos
de pensión y entidades similares están generalmente exentas de impues-
tos sobre sus ingresos por inversiones. A fin de lograr neutralidad en el
tratamiento con respecto a inversiones locales y extranjeras por parte de
estas entidades, algunos Estados disponen bilateralmente que los ingre-
sos, incluyendo intereses, obtenidos por una de tales entidades residente
del otro Estado también estarán exentos de gravamen en el sitio de origen.
Los Estados que deseen hacerlo así pueden acordar bilateralmente una
disposición redactada de acuerdo con las líneas de la disposición que se
encuentra en el párrafo 69 del Comentario al Artículo 18.
7 .11 Si los Estados Contratantes no desean exentar por completo algu-
na o todas las categorías de intereses anteriores con respecto al gravamen
en el Estado de origen, pueden desear aplicarles una tasa de impuesto
menor que la dispuesta en el párrafo 2 (sin embargo, esa solución no pa-
recería muy práctica en el caso de intereses pagados por un Estado o su
subdivisión política u organismo regulatorio). En ese caso, el párrafo 2 po-
dría redactarse de acuerdo con las siguientes líneas:
"2. Sin embargo, tales intereses también pueden ser gravados en el Es-
tado Contratante en el que se originen y de acuerdo con las leyes de ese
Estado, pero si el propietario beneficiario de los intereses es residente del
otro Estado Contratante, los impuestos así aplicados no deberán exceder
de:
a) [tasa de impuesto menor] por ciento del monto bruto de los intereses
en el caso de intereses pagados [descripción de la categoría de intereses
relevante] ...
b) 10% del monto bruto de los intereses en todos los demás casos.
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes establecerán
de mutuo acuerdo el modo de aplicación de esta limitación.
Si el Estado Contratante acepta exentar algunas de las categorías de
interés mencionadas antes, esta disposición alternativa iría seguida de un
párrafo 3, como se sugiere en el párrafo 7.2 anterior."
7 .12 Los Estados Contratantes pueden añadir a las categorías de in-
tereses enumeradas en los párrafos acerca de otras clases de intereses
sobre los que la percepción de un impuesto en el Estado de la fuente no
pareciese indicada; pueden también convenir que la exclusión del derecho
de imposición en el Estado de la fuente estará limitada a algunas de las
categorías de intereses mencionadas.
8. Se llama la atención sobre el supuesto en que el beneficiario efectivo
de los intereses procedentes de un Estado Contratante sea una sociedad
residente del otro Estado Contratante cuyo capital pertenezca, en todo o en
parte, a accionistas no residentes de este último Estado; que habitualmen-
te no distribuya sus beneficios en forma de dividendos; y que goce de un
régimen fiscal privilegiado (sociedad privada de inversión, sociedad base).
Puede plantearse la cuestión de si está justificado conceder a esta socie-
dad, en el Estado de la fuente de los intereses, la limitación del impuesto
prevista en el párrafo 2. Con ocasión de las negociaciones bilaterales pue-
den estipularse derogaciones especiales a la regla de imposición conteni-
da en las disposiciones de este Artículo para definir el régimen aplicable a
estas sociedades.
9. El requisito de propiedad beneficiosa fue introducido en el párrafo 2
del Artículo 11 para aclarar el significado de las palabras "pagado a un re-
466 EDICIONES FISCALES ISEF
un tercero no entra dentro del concepto de interés. Según los casos, puede
tratarse de un resultado comercial, de una ganancia o de una pérdida de
capital, o de una renta que caiga bajo la aplicación del Artículo 21.
21. Por otro lado, la definición de intereses contenida en la primera fra-
se del párrafo 3 tiene, en principio, un carácter exhaustivo. Ha parecido
preferible no añadir al texto una fórmula de reenvío subsidiario a las le-
gislaciones internas; esta manera de operar se justifica por las siguientes
consideraciones:
a) La definición cubre prácticamente todas las clases de rentas que las
diferentes legislaciones internas consideran como intereses;
b) La fórmula empleada ofrece una mayor seguridad jurídica y pone los
convenios al abrigo de cambios efectuados ulteriormente en las legislacio-
nes internas;
e) En el Convenio Modelo los reenvíos a las legislaciones internas de-
ben evitarse en tanto que sea posible.
Queda, sin embargo, entendido que en un convenio bilateral dos Es-
tados Contratantes pueden ampliar la fórmula adoptada para abarcar
cualquier elemento de renta gravado a título de interes por una de las le-
gislaciones internas afectadas pero no cubierto por la definición, y en estas
condiciones pueden preferir hacer referencia a sus legislaciones internas.
21.1 La definición de intereses de la primera frase del párrafo 3 no es
aplicable normalmente a los pagos efectuados respecto de ciertos instru-
mentos financieros no tradicionales en ausencia de una deuda subyacente
(por ejemplo, "swaps" de tipo de interés). Sin embargo, la definición será
aplicable en la medida en que se presuma la existencia de un préstamo en
virtud de normas que atribuyen primacía al fondo sobre la forma, el princi-
pio de fraude de ley, u otra doctrina similar.
22. La segunda frase del párrafo 3 excluye de la definición de interés las
penalizaciones por mora en el pago, pero los Estados Contratantes tienen
libertad para omitir esta frase y considerar las penalizaciones por mora en
el pago como intereses en sus convenios bilaterales. Estas penalizaciones,
que resultan del contrato, de un uso o de una sentencia judicial, consisten
en abonos calculados a "prorrata temporis" o en una suma fija; en ciertos
casos, estas dos formas de pago pueden acumularse. Aun cuando estos
abonos se establecen en función del tiempo transcurrido, constituyen más
una forma particular de indemnización al acreedor para compensarle de la
ejecución tardía imputable al deudor que una renta del capital. Por lo de-
más, se recomienda, por razones de seguridad jurídica y orden práctico,
someter a un mismo régimen fiscal todas las penalizaciones de este tipo,
cualesquiera que sea la modalidad de pago. Por otra parte, dos Estados
Contratantes pueden excluir de la aplicación del Artículo 11 las clases de
intereses que consideren sujetos al régimen de los dividendos.
23. Finalmente se plantea la cuestión de saber si conviene asimilar a
los intereses las rentas vitalicias; se considera que no. En efecto, por un
lado, las pensiones vitalicias concedidas en consideración anteriores ser-
vicios dependientes caen bajo el Artículo 18 y se someten al régimen de
las pensiones. Por otro lado, si es cierto que las anualidades de las rentas
convenidas a título oneroso contienen, a la vez que el interés del capital
entregado, la amortización de este capital, estas anualidades constituyen
"frutos civiles" que se adquieren día a día, y sería difícil para muchos pa1ses
trazar la distinción entre la parte de la renta que representa una renta de ca-
pital y la que constituye amortización a efectos de gravar sólo la primera co-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 469
como distribuciones de acuerdo con su ley local caigan dentro del Artículo
1 o.
43. Canadá, Chile y Noruega se reservan el derecho de eliminar la refe-
rencia a reclamaciones de adeudo que conllevan el derecho de participar
de las utilidades del deudor.
44. Grecia, Portugal y España se reservan el derecho de ampliar la defi-
nición de intereses incluyendo una referencia a su ley local de acuerdo con
la definición contenida en el Borrador de Tratado de 1963.
Párrafo 4
45. (Eliminado el 22 de julio de 201 O).
Párrafo 6
46. México se reserva el derecho de incluir una disposición relativa al
tratamiento de intereses derivados de préstamos consecutivos inmediatos,
como protección en contra de abusos.
ARTICULO 12 (USA)
Regalías
1. Las regalías obtenidas por un propietario beneficiario que sea resi-
dente de un Estado Contratante serán gravables solamente en ese Estado.
2. El término "regalías" , según se emplea en este Convenio, significa los
pagos de cualquier índole recibidos como compensación por el uso de,
o derechos de uso, cualesquier derechos de autor de obras literarias, ar-
tísticas o científicas (pero sin incluir películas cinematográficas o películas
o cintas usadas para transmisiones radiofónicas o televisivas), cualquier
patente, marca de fábrica, diseño o modelo, plano, fórmula o procesos
secretos, u otros, como derechos o propiedades, o de información relativa
a experiencia industrial, comercial o científica. El término "regalías" tam-
bién incluye ganancias derivadas de la enajenación de tales derechos o
propiedades que dependan de la productividad, el uso o la disposición de
los mismos.
3. Las disposiciones del párrafo 1 no se aplicarán si el propietario bene-
ficiario de las regalías, siendo residente de un Estado Contratante, realiza
operaciones comerciales en el otro Estado Contratante, en el cual se ori-
ginen las regalías, a través de un establecimiento permanente establecido
allí, o realiza en ese otro Estado servicios personales independientes desde
una base fija situada allí, y las regalías son atribuibles a tal establecimiento
permanente o base fija. En tal caso se aplicarán las disposiciones del Ar-
tículo 7 (Beneficios de Explotación) o del Artículo 14 (Servicios Personales
Independientes), según sea el caso.
4. Cuando por razón de una relación especial entre el pagador y el pro-
pietario beneficiario o entre ambos y alguna otra persona, el importe de las
regalías relacionadas con el uso, el derecho o la información por los cuales
se pagan exceda la cantidad que habría sido acordada entre el pagador y
el propietario beneficiario en ausencia de tal relación, las disposiciones de
este Artículo se aplicarán solamente al importe mencionado en último tér-
mino. En tal caso, el excedente de los pagos seguirá siendo gravable de
acuerdo con las leyes de cada Estado Contratante, dando la consideración
pertinente a las demás disposiciones de este Convenio.
474 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 12 (OCDE)
Cánones
1. Los cánones procedentes de un Estado Contratante y pagados a un
residente del otro Estado Contratante sólo pueden someterse a imposición
en ese otro Estado si dicho residente es el beneficiario efectivo de los cá-
nones.
2. El término "regalías" usado en este Artículo significa los pagos de
cualquier tipo que se reciben como una consideración a cambio del uso,
o del derecho al uso, de cualquier derecho de autor de cualquier obra lite-
raria, artística o científica, incluyendo películas cinematográficas, cualquier
patente, marca registrada, diseño o modelo, plano, fórmula o proceso se-
creto, o por información relacionada con experiencia industrial, comercial
o científica.
3. Las disposiciones del apartado 1 no son aplicables si el beneficiario
efectivo de los cánones, residente de un Estado Contratante, realiza en el
Estado Contratante del que proceden los cánones una actividad empresa-
rial por medio de un establecimiento permanente situado allí, y el bien o el
derecho por el que se pagan los cánones están vinculados efectivamente
a dichos establecimiento permanente. En tal caso son aplicables las dispo-
siciones del Artículo 7.
4. Cuando por razón de las relaciones especiales existentes entre el
deudor y el beneficiario efectivo, o de las que uno y otro mantengan con
terceros, el importe de los cánones, habida cuenta del uso, derecho o infor-
mación por los que se pagan, exceda del que habrían convenido el deudor
y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones
de este Artículo no se aplicarán más que a este último importe. En tal ca-
so, la cuantía en exceso podrá someterse a imposición de acuerdo con la
legislación de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás dis-
posiciones del presente Convenio.
Comentarios al Artículo 12 por parte de la Organización para la Coo-
peración y el Desarrollo Económico (OCDE)
1. Los cánones por la concesión de licencias de explotación de paten-
tes y bienes similares y los pagos análogos constituyen, en principio, para
el beneficiario rentas procedentes de un arrendamiento. Este puede efec-
tuarse en relación con una explotación industrial o comercial (por ejemplo,
la concesión por un editor de los derechos sobre una obra literaria), un
trabajo independiente (por ejemplo, la concesión por el inventor del dere-
cho a utilizar una patente) o con total independencia de las actividades del
arrendador (por ejemplo, la concesión por los herederos del inventor del
uso de una patente de invención).
2. Ciertos países no permiten que las regalías pagadas sean deducidas
para efectos de los impuestos del contribuyente, a menos que el beneficia-
rio también resida en el mismo Estado o esté sujeto a impuestos en ese Es-
tado. De otro modo, prohíbe la deducción. La cuestión relativa a determinar
si la deducción también debe permitirse en casos en los que las regalías
son pagadas por un residente de un Estado Contratante a un residente del
otro Estado se trata en el párrafo 4 del Artículo 24.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 475
Párrafo 1
3. El párrafo 1 adopta el principio de la imposición exclusiva de los cá-
nones en el Estado de residencia del beneficiario efectivo. Unicamente se
hace una excepción para los casos a que se refiere el párrafo 3.
4. El requisito de la titularidad usufructuaria se introdujo en el párrafo 1
del Artículo 12 para aclarar la forma en que aplica el Artículo con relación a
los pagos realizados a los intermediarios. Es evidente que el Estado fuen-
te no tiene la obligación de renunciar a sus derechos de imposición fiscal
sobre el ingreso de regalías únicamente porque un residente de un Estado
con el cual el Estado fuente había celebrado un Tratado recibió ese ingre-
so inmediatamente. El término "beneficiario usufructuario" no se utiliza en
un sentido técnico estrecho; en vez de ello, debe entenderse dentro de su
contexto y en vista del fin y objetos del Tratado, incluyendo el evitar la doble
tributación fiscal e impedir la evasión y anulación fiscal.
4.1 El Estado fuente otorga la exoneración o exención con respecto a
un rubro de ingresos a un residente de otro Estado contratante para evitar,
total o parcialmente, la doble tributación que, de otra forma, surgiría de la
tributación paralela de ese ingreso por el Estado de residencia. Cuando el
residente de un Estado contratante recibe un rubro de ingresos en calidad
de agente o nominatario, sería inconsistente con el fin y objeto del Tratado
del Estado fuente otorgar exoneración y exención únicamente de la con-
dición de receptor inmediato del ingreso como residente de otro Estado
contratante. El receptor inmediato del ingreso en esta situación cumple con
los requisitos como residente pero no surge la doble tributación fiscal po-
tencial como consecuencia de esa condición ya que, para fines fiscales, el
receptor no es considerado el propietario del ingreso dentro del Estado de
residencia. Sería igualmente inconsistente con el fin y objetivo del Tratado
que el Estado fuente otorgara exoneración o exención cuando el residente
de un Estado contratante, de una manera distinta que a través de una rela-
ción de agencia o nominatario, actúa simplemente como conducto de otra
persona que, de hecho, recibe el beneficio del ingreso en cuestión. Por es-
tos motivos, el informe del Comité sobre asuntos fiscales titulado "Tratados
de doble tributación fiscal y el uso de sociedades conductoras" determina
que, normalmente, una sociedad conductora no puede ser considerada
la beneficiaria usufructuaria si, a través del propietario formal , tiene, como
asunto práctico, facultades muy limitadas que la hacen, con relación al in-
greso en cuestión, mera fiduciaria o administradora fungiendo a petición de
las partes interesadas.
4.2 Sujeto a otras condiciones que impone el Artículo, el límite fiscal en
el Estado fuente continúa disponible cuando un intermediario, tal como un
agente o nominatario, se interpone entre el beneficiario y el pagador; en
los casos en que el beneficiario usufructuario es residente del otro Estado
contratante (el texto del Modelo fue modificado en 1995 para aclarar este
punto, que ha sido la posición consistente de todos los países miembros).
Los Estados que deseen que esto sea más explícito tendrán la libertad de
manifestarlo durante las negociaciones bilaterales.
5. El Artículo no trata más que de los cánones procedentes de un Estado
Contratante y abonados a un residente del otro Estado Contratante. Sus
disposiciones no se aplican, pues, a los cánones procedentes de un tercer
Estado ni a los cánones procedentes de un Estado Contratante atribuibles
a un establecimiento permanente que una empresa de dicho Estado posea
en el otro Estado Contratante (para un examen de estos supuestos ver los
párrafos 4 a 6 de los Comentarios al Artículo 21).Las cuestiones de pro-
cedimiento no se regulan en el presente artículo. Se plantean cuestiones
476 EDICIONES FISCALES ISEF
des mercantiles dentro del Artículo 7 o una ganancia de capital dentro del
Artículo 13, más que regalías dentro del Artículo 12. Eso se desprende del
hecho de que cuando la propiedad de los derechos ha sido enajenada, la
remuneración no puede ser por el uso de los derechos. El carácter esencial
de la transacción como una enajenación no puede ser alterado por la forma
de la remuneración, el pago de la remuneración en parcialidades o, según
el punto de vista de la mayoría de los países, por el hecho de que los pagos
estén relacionados con una eventualidad.
8.3 La palabra "pago", usada en la definición, tiene un significado muy
amplio ya que el concepto de pa~o significa el cumplimiento de la obliga-
ción de poner fondos a disposicion del acreedor en la forma requerida por
contrato o por costumbre.
8.4 A manera de guía a continuación se dan ciertas explicaciones con
objeto de definir el alcance del Artículo 12 en relación con el de otros Ar-
tículos del Tratado, en lo concerniente, particularmente, a la disposición de
información.
8.5 Cuando se proporciona la información a la que se hace referencia
en el párrafo 2 o cuando se otorga el uso o el derecho de uso de un tipo de
propiedad al que se hace referencia en ese párrafo, la persona que posee
esa información o propiedad puede acordar no proporcionar u otorgar a
nadie más esa información o ese derecho. Los pagos realizados como re-
muneración por tal acuerdo constituyen pagos realizados para garantizar la
exclusividad de esa información o un derecho exclusivo de uso de esa pro-
piedad, según sea el caso. Estos pagos, siendo pagos "de cualquier clase
recibidos como remuneración por [ ... ] el derecho de uso" de la propiedad
"o por información", caen bajo la definición de regalías.
9. Aun cuando la definición del término "regalías" incluida en el borrador
del Tratado de 1963 y el Modelo de Tratado de 1977 incluía pagos "por el
uso, o el derecho de usar, equipo industrial, comercial o científico", la refe-
rencia a estos pagos fue eliminada posteriormente de la definición. Dada la
naturaleza de los ingresos obtenidos del arrendamiento de equipo indus-
trial, comercial o científico, incluyendo el arrendamiento de contenedores,
el Comité sobre Materia Fiscal decidió excluir de la definición de regalías
los ingresos derivados de tal arrendamiento y, en consecuencia, decidió
eliminarla de la aplicación del Artículo 12, a fin de asegurarse de que cayera
dentro de las reglas de la aplicación de impuestos a utilidades de empre-
sas, según se define en los Artículos 5 y 7.
9.1 Los operadores de satélites y sus clientes (incluyendo a las empre-
sas de difusión y telecomunicación) con frecuencia celebran convenios de
"arrendamiento de transpondedor", de acuerdo con los cuales, el opera-
dor del satélite permite al cliente utilizar la capacidad de un transpondedor
satelital para transmitir sobre áreas geográficas extensas. Los pagos reali-
zados por los clientes conforme a los convenios típicos de "arrendamiento
de transpondedor" se hacen por el uso de la capacidad de transmisión
del transpondedor y no constituirán regalías de acuerdo con la definición
del párrafo 2: estos pagos no se realizan en consideración por el uso de,
o el derecho de usar, una propiedad o por información, a la que se hace
referencia en la definición (no pueden verse, por ejemplo, como pagos por
información o por el uso de, o el derecho de usar, un proceso secreto,
dado que la tecnología satelital no se transfiere al cliente). En cuanto a
los tratados que incluyen el arrendamiento de equipo industrial, comercial
o científico (ICC) en la definición de regalías, la caracterización del pago
dependerá en gran medida de los convenios contractuales pertinentes. Si
bien los contratos pertinentes con frecuencia se refieren al "arrendamiento"
478 EDICIONES FISCALES ISEF
ción de una copia del programa. Los derechos transferidos en estos casos
son específicos de la naturaleza de los programas de computadora. Estos
derechos permiten al usuario copiar el programa, por ejemplo al disco duro
de la computadora del usuario o para propósitos de archivo. En este con-
texto, es importante notar que la protección otorgada en relación con los
programas de computadora de acuerdo con las leyes de derechos de autor
(copyright) pueden ser distintas en diferentes países. En algunos países,
el acto de copiar el programa en el disco duro o en la memoria de acceso
aleatorio (RAM) de una computadora podría, sin una licencia, constituir una
violación de los derechos de autor (copyright). Sin embar~o, las leyes de
derechos de autor (copyright) de muchos países automaticamente otor-
gan este derecho al propietario del software que incluye un programa de
computadora. Independientemente de que este derecho sea otorgado de
acuerdo con la ley o bajo un contrato de licencia con el titular de los dere-
chos de autor (copyright), el copiado del programa en el disco duro o en la
memoria de acceso aleatorio (RAM) de una computadora o la creación de
una copia de archivo es un paso esencial para la utilización del programa.
Por lo tanto, los derechos en relación con estos actos de copiado, cuando
permiten tan sólo la operación en sí del programa por parte del usuario, no
deben tomarse en cuenta en el análisis del carácter de la operación para
efectos fiscales. Los pagos en estos tipos de operaciones serian considera-
dos como ingresos comerciales de acuerdo con el Artículo 7.
14.1 El método de transferir el programa de computadora al licencia-
tario no es importante. Por ejemplo, no importa si el licenciatario adquiere
un disco de computadora que contiene una copia del programa o si recibe
directamente una copia en el disco duro de su computadora mediante una
conexión por módem, tampoco tiene importancia el hecho de que puedan
existir restricciones sobre el uso que el licenciatario pueda dar al software.
14.2 La facilidad de reproducción de los programas de computadora ha
dado como resultado convenios de distribución en los que el licenciatario
obtiene derechos para hacer múltiples copias del programa para su ope-
ración exclusivamente dentro de su propia empresa. Con frecuencia, tales
convenios son llamados "licencias de sitio", "licencias empresariales" o "li-
cencias de red". Aunque estos convenios permiten la elaboración de co-
pias múltiples del programa, tales derechos por lo general están limitados a
los necesarios para propósitos de permitir la operación del programa en las
computadoras o la red del licenciatario, y la reproducción para cualquier
otro fin no está permitida de acuerdo con la licencia. En la mayoría de los
casos, los pagos realizados bajo estos convenios pueden ser considera-
dos como utilidades empresariales de acuerdo con el Artículo 7.
14.3 Otro tipo de operación que implica la transferencia de software de
computadora es el caso menos usual, en el que una empresa desarrollado-
ra de software o un programador de computadoras se obliga a proporcio-
nar información sobre las ideas y los principios incluidos en el programa,
como elementos lógicos, algoritmos y lenguajes o técnicas de programa-
ción. En estos casos, los pagos pueden ser caracterizados como regalías
en la medida que representan una compensación por el uso de, o el de-
recho de usar, fórmulas secretas o por información relativas a experiencia
industrial, comercial o científica que no puede ser cubierta de manera inde-
pendiente por los derechos de autor (copyright). Esto contrasta con el caso
común en el que una copia del programa es adquirida para su operación
por parte del usuario final.
14.4 Los convenios entre el tenedor de los derechos de autor (copyright)
sobre software y un intermediario de distribución con frecuencia otorgan
484 EDICIONES FISCALES ISEF
18. Las sugerencias anteriores con respecto a los contratos mixtos tam-
bién podrían aplicar con respecto a ciertas actuaciones de artistas y, espe-
cíficamente, con respecto al concierto orquestal de un director o al recital
de un músico. Los honorarios por la actuación musical, junto con aquello
pagado por la radiotransmisión simultánea, parecen recaer en el Artículo
17. Cuando, según el mismo contrato u otro, la actuación musical es gra-
bada y el artista ha estipulado que él, fundado en sus derechos de autor
sobre la grabación de sonido, recibirá el pago de regalías sobre la venta
o reproducción pública de las grabaciones, entonces, gran parte del pago
que él recibe y que consiste de esas regalías deberá ser tratado bajo el
Artículo 12. Sin embargo, cuando los derechos de autor de una grabación
de sonido, ya sean otorgados por las leyes relevantes sobre derechos de
autor o por los términos del contrato, pertenecen a una persona con quien
el artista ha acordado contractualmente prestar sus servicios (es decir, una
actuación musical durante la grabación), o a un tercero, los pagos realiza-
dos de conformidad con ese contrato caen bajo los Artículo 7 (por ejemplo
si la actuación se lleva a cabo fuera del Estado fuente del pago) o según el
17, en vez de este artículo, aun si estos pagos son contingentes sobre la
venta de las grabaciones.
19. Se recuerda, por otra parte, que los cánones variables o fijos paga-
dos por la explotación de yacimientos, fuentes u otros recursos naturales
se rigen por el Artículo 6 y no caen, pues, bajo el presente Artículo.
Párrafo 3
20. Algunos Estados estiman que a los dividendos, intereses y cánones
que proceden de fuentes situadas en su territorio y se abonan a personas
físicas o jurídicas residentes de otros Estados no les son de aplicación las
disposiciones adoptadas para evitar su imposición, a la vez en el Estado de
la fuente y en el de residencia del beneficiario, cuando éste posea un es-
tablecimiento permanente en el primero de estos Estados. El párrafo 3 no
se inspira en semejante concepción, llamada a veces "fuerza atractiva del
establecimiento permanente". No establece que los cánones que reciba
un residente de un Estado Contratante de fuente situada en el otro Estado
deban, en virtud de una especie de presunción legal, atribuirse, aun ficticia-
mente, al establecimiento permanente de manera que este Estado no que-
de obligado a limitar su imposición en tal hipótesis. Se limita a establecer
que en el Estado de la fuente los cánones están sujetos como rentas del es-
tablecimiento permanente situado en el mismo, propiedad del beneficiario
residente del otro Estado, si se derivan de derechos o bienes que formen
parte del activo del establecimiento permanente o de una u otra manera
se vinculan efectivamente a este establecimiento. En este caso el párrafo 3
libera al Estado de la fuente de los cánones de toda limitación prevista en
el artículo. Las explicaciones precedentes coinciden con las que figuran en
los Comentarios al Artículo 7.
21. Se ha sugerido que el párrafo podría dar lugar a abusos a través de
la transmisión de derechos o bienes a establecimientos permanentes cons-
tituidos únicamente con ese fin en los estados que ofrecen tratamiento pre-
ferencial al ingreso de regalías. Aparte del hecho de que esas operaciones
abusivas podrían impulsar la aplicación de reglas nacionales contra el abu-
so, debe reconocerse que una ubicación específica puede constituir sola-
mente un establecimiento permanente si ahí se efectua un negocio y como
se explica a continuación, requiere más que simplemente registrar los cré-
ditos en los libros del establecimiento permanente para efectos contables.
21.1 Un derecho o propiedad con respecto al cual se paguen regalías
estará efectivamente relacionado con un establecimiento permanente y,
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 487
comunes con el deudor. Por lo demás, estos ejemplos son similares o aná-
logos a las hipótesis previstas en el Artículo 9.
24. Por otra parte, la noción de relaciones especiales comprende tam-
bién las relaciones de parentesco y, en general, toda comunidad de inte-
reses distinta de la relación jurídica que dé lugar al pago de los cánones.
25. En lo que se refiere al régimen aplicable al exceso de los cánones,
habrá que apreciar su naturaleza exacta en función de las circunstancias
propias de cada caso particular para determinar la categoría de rentas en
que debe ser catalogada para la aplicación de las disposiciones de la legis-
lación fiscal de los Estados interesados y de las disposiciones del Conve-
nio. Si dos Estados Contratantes encontrasen dificultades para determinar
las otras disposiciones del Convenio, aplicables, según el caso, al exceso
de los cánones, podrían añadir a la última frase del apartado 4, precisiones
suplementarias a condición de no alterar el sentido general.
26. En el supuesto de que los principios y reglas de su legislación res-
pectiva llevasen a cada uno de los Estados Contratantes a aplicar artículos
diferentes del Convenio para gravar el referido exceso, será necesario para
resolver
•
el problema acudir al procedimiento amistoso previsto en el Con-
ven10.
27. España e Italia no se adhieren a la interpretación contenida en el
párrafo 8.2. sostienen el punto de vista de que los pagos en remuneración
por la cesión de la propiedad de un elemento al que se hace referencia en
la definición de regalías cae dentro del alcance de este Artículo cuando se
cede menos que la propiedad total. Italia también toma ese punto de vista
con respecto a los párrafos 15 y 16.
27 .1 Por lo que respecta al párrafo 10.1 , Italia considera que cuando
los contratos otorgan derechos de distribución exclusivos de un producto
o un servicio junto con otros derechos a los que se hace referencia en la
definición de regalías, la parte del pago realizada, de acuerdo con estos
contratos, en remuneracion por los derechos de distribución exclusivos de
un producto o un servicio pueden, según las circunstancias, estar cubierta
por el Artículo.
28. México, España y Portugal no se adhieren a la interpretación de los
párrafos 14, 14.4, 15, 16 y 17.1 al 17.4. México, España y Portugal sostie-
nen el punto de vista de que los pagos relacionados con software caen
dentro del alcance del Artículo cuando los derechos sobre el software no
se transfieren en su totalidad, ya sea que los pagos se realicen como com-
pensación por la facultad de usar los derechos de autor (coprright) sobre
el software para explotación comercial (excepto pagos por e derecho de
distribuir copias de software estandarizado, sin abarcar el derecho de per-
sonalizarlas o reproducirlas) o que se relacionen con el software adquirido
por el uso personal o empresarial del comprador, en este último caso, el
software no será absolutamente estandarizado, pero sí de alguna forma
adaptado por el comprador.
29. México no se adhiere a la interpretación contenida en el párrafo 8.2.
México sostiene el punto de vista de que los pagos en remuneración por
la cesión de derechos presentada como una enajenación (por ejemplo,
derechos limitados geográficamente o limitados por tiempo) caen dentro
del alcance de este Artículo, dado que se cede menos que los derechos
totales inherentes a un elemento de propiedad al que se hace referencia
en la definición.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 489
Párrafo 1
22. El párrafo 1 establece que las ganancias derivadas de la enajena-
ción de bienes inmuebles pueden someterse a imposición en el Estado
donde los bienes están situados. Esta disposición corresponde a las dis-
posiciones del artículo 6 y del párrafo 1 del artículo 22. Esta regla se aplica
igualmente a los bienes inmuebles que formen parte del activo de una em-
presa o que sirvan a la prestación de servicios personales independientes.
En lo que se refiere a la definición de los bienes inmuebles, el párrafo 1
se remite al artículo 6. El párrafo 1 del artículo 13 trata únicamente de las
ganancias que un residente de un Estado Contratante obtiene de la enaje-
nación de bienes inmuebles situados en el otro Estado Contratante. No se
aplica, por consiguiente, a las ganancias derivadas de la enajenación de
bienes inmuebles situados en el Estado Contratante del que el transmitente
es residente en el sentido del artículo 4 o que estén situados en un tercer
Estado; son de aplicación a tales ganancias las disposiciones del párrafo
(y no, como se mencionaba en este comentario anterior a 2002, aquellos
del párrafo 1 del artículo 21).
23. Las reglas del párrafo primero se complementan por las del párrafo
4 el cual aplica a ganancias por enajenación de todo o parte de las accio-
nes en una sociedad propietaria de inmuebles (ver párrafo 28.3 al 28.8).
Párrafo 2
24. El párrafo 2 trata de los bienes muebles que forman parte del activo
de un establecimiento permanente de una empresa o pertenecen a una ba-
se fija utilizada para la prestación de servicios personales independientes.
La expresión "bienes muebles" comprende todos los bienes distintos de
los inmuebles comprendidos en el parrafo 1. Comprende también los acti-
vos intangibles, como el fondo de comercio, las licencias de uso, etc. Las
ganancias derivadas de la enajenación de tales bienes muebles pueden
someterse a imposición en el Estado donde esté situado el establecimien-
to permanente o la base fija, lo que coincide con el criterio aplicable a los
beneficios empresariales y las rentas de los servicios personales indepen-
dientes (artículos 7 y 14).
25. Resulta claramente del párrafo que sus disposiciones se aplican
también cuando se enajenen los bienes muebles de un establecimiento
permanente o una base fija, así como cuando se enajene el propio esta-
blecimiento permanente (solo o con el conjunto de la empresa) o la propia
base fija. En caso de enajenación del conjunto de la empresa, las dispo-
siciones se aplican a las ganancias que se consideren derivadas de la
enajenación de los bienes muebles que han formado parte del activo del
establecimiento permanente. En tal caso, mutatis mutandis, se aplican las
disposiciones del artículo 7, sin que ello se mencione expresamente. En
cuanto a la transferencia de un activo de un establecimiento permanente
situado en un Estado a un establecimiento permanente (o a la sede central)
en otro Estado, ver el párrafo 1O anterior.
26. Por otra parte, el párrafo 2 puede no ser aplicable en todos los ca-
sos a las ganancias de capital derivadas de la enajenación de una parti-
cipación en una empresa. La disposición sólo es aplicable a los bienes
pertenecientes al transmitente, solo o junto a otras personas. Conforme a
la legislación de algunos países, los activos de una sociedad de personas
se consideran propiedad de los socios. Con arreglo a las legislaciones de
otros países, sin embargo, las sociedades de personas y otras asociacio-
nes tienen la consideración fiscal de personas jurídicas, distintas de sus
asociados, lo que supone que las participaciones en tales entidades se
498 EDICIONES FISCALES ISEF
Párrafo 3
28. Se establece una excepción a la regla del párrafo 2 en el caso de
buques y aeronaves explotados en tráfico internacional y de las embarca-
ciones dedicadas a la navegación interior, así como para los bienes mue-
bles afectos a la explotación de tales buques, aeronaves o embarcaciones.
Las ganancias derivadas de la enajenación de dichos bienes sólo pueden
someterse a imposición en el Estado donde esté situada la sede de direc-
ción efectiva de la empresa que explota los buques, aeronaves o embar-
caciones. Esta regla corresponde a las disposiciones del artículo 8 y del
párrafo 3 del artículo 22. Ha de entenderse que el párrafo 3 del artículo 8
será aplicable si la sede de dirección efectiva de tal empresa se encuentra
a bordo de un buque o embarcación. Los Estados Contratantes que prefie-
ran atribuir el derecho de imposición exclusivamente al Estado de residen-
cia, o utilizar una combinación de los criterios de residencia y de la sede
de dirección efectiva, son libres de sustituir en sus Convenios bilaterales el
párrafo 3 por disposiciones correspondientes a las contenidas en los párra-
fos 2 y 3 de los Comentarios al artículo 8.
28.1 Aplica el párrafo 3 cuando la empresa misma que enajena la pro-
piedad opera los botes, buques o aeronaves a los que se hace referencia
en el párrafo, ya sea para sus propias actividades de transporte o cuando
arrienda los botes, buques o aeronaves en fletes completamente equipa-
dos con tripulación completa y provisiones. No aplica, sin embargo, cuan-
do la empresa que es propietaria de los botes, buques o aeronave no los
opera (por ejemplo, cuando la empresa arrienda los bienes a otra persona,
excepto en el caso de un arrendamiento ocasional acaso desnudo, según
se estipula en el párrafo 5 del comentario sobre el artículo 8). En este caso,
las ganancias que acumula el propietario real de los bienes o de los bienes
muebles relacionados quedarán cubiertas por los párrafos 2 ó 5.
28.2 En sus tratados bilaterales, los países miembro tienen libertad de
aclarar la aplicación del Artículo 13 en esta situación. Podrían adoptar la
siguiente versión alternativa del párrafo 3 del Artículo (ver también los pá-
rrafos 4.1 y 4.2 del Comentario sobre el Artículo 22):
"3. Las ganancias de la enajenación de bienes que forman parte de los
bienes del negocio de una empresa y consisten de buques o aeronaves
operados por una empresa en tráfico o aeronaves, serán gravables única-
mente en el Estado contratante en donde se ubica el lugar real de adminis-
tración de la empresa".
28.3 Al estipular que las ganancias de la enajenación de acciones en
las que más del 50 por ciento de su valor deriva directamente no indirecta-
mente de los bienes inmuebles situados en un Estado contratante podrán
ser gravados en ese Estado, el párrafo 4 estipula que las ganancias de la
enajenación de esas acciones y las ganancias de la enajenación de los bie-
nes inmuebles subyacentes que están cubiertos por el párrafo 1, pueden
gravarse de la misma forma dentro de ese Estado.
28.4 El párrafo 4 permite la imposición de toda la ganancia atribuible a
las acciones a las cuales aplica, aun cuando parte del valor de la acción
derive de los bienes que no son inmuebles ubicados en el Estado fuente.
La determinación de si más del 50 por ciento del valor de las acciones de
una sociedad deriva, directa o indirectamente, de los bienes inmuebles si-
tuados en el Estado contratante, se realizará normalmente comparando
el valor de esos bienes inmuebles con el valor de todos los bienes que
detenta la sociedad, sin tener en cuenta las deudas y otros pasivos de la
500 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 14 (OCDE)
(Eliminado)
Comentarios al Artículo 14 por parte de la Organización para la Coo-
peración y el Desarrollo Económico (OCDE)
El artículo 14 fue eliminado del Modelo de Tratado Fiscal el 29 de abril
de 2000 con base en el informe titulado "Cuestiones relacionadas con Ar-
tículo 14 del Modelo de Tratado Fiscal de la OCDE" (adaptado por el Comi-
té Sobre Materia Fiscal el 27 de enero de 2000 y reproducido en volumen 11
en la página R[16]-1). Esa decisión reflejó el hecho de que no se pretendía
establecer diferencia entre los conceptos de establecimiento permanente,
como se usa en el Artículo 7, y base fija, como se usaba en el Artículo 14,
ni entre la forma en que se calculaban las utilidades y la forma en que se
calculaban los impuestos a los cuales se aplicaba el Artículo 7 o el Artículo
14. Además, no siempre resultaba claro cuáles actividades caían dentro
del Artículo 14 y cuáles dentro del Artículo 7. El efecto de la eliminación de
Artículo 14 es que los ingresos derivados de servicios profesionales u otras
actividades de carácter independiente se tratan ahora de acuerdo con el
Artículo 7 como utilidades de empresas).
ARTICULO 15 (USA)
Servicios Personales Dependientes
1. De acuerdo con las disposiciones de los artículos 18 (pensiones, ren-
tas anuales, pensiones alimenticias y manutención de hijos) y 19 (servi-
cio gubernamental), los salarios, sueldos y otras remuneraciones similares
obtenidas por un residente de un Estado Contratante con respecto a un
empleo serán gravables solamente en ese Estado a menos que el empleo
se ejerza en el otro Estado Contratante. Si el empleo se ejerce de esta
manera, la remuneración derivada de él será gravada en ese otro Estado.
2. No obstante las disposiciones del párrafo 1 , la remuneración deriva-
da por un residente de un Estado Contratante con respecto a un empleo
ejercido en el otro Estado Contratante será gravable solamente en el primer
Estado mencionado si:
a) El destinatario está presente en el otro Estado por un período o perío-
dos que no excedan en total de 183 días en el año fiscal en cuestión;
b) La remuneración es pagada por, o a nombre de, un patrón que no sea
residente del otro Estado, y
c) Si la remuneración no es absorbida por un establecimiento perma-
nente o una base fija que el patrón tenga en el otro Estado.
3. No obstante las disposiciones precedentes de este artículo, la remu-
neración obtenida por un residente de un Estado Contratante en relación
con un empleo como miembro de la tripulación regular de una embarca-
ción o aeronave operada en tráfico internacional, podrá ser gravada sola-
mente en ese Estado.
ARTICULO 15 (OCDE)
Empleo
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 16, 18 y 19, los sueldos,
salarios y otras remuneraciones similares obtenidos por un residente de
un Estado Contratante por razón de un empleo sólo pueden someterse a
imposición en ese Estado a no ser que el empleo se realice en el otro Es-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 505
2.2 La condición prevista por el artículo para el gravamen por parte del
Estado de origen es que los salarios, sueldos u otras remuneraciones simi-
lares se deriven del ejercicio del empleo en ese Estado. Esto se aplica inde-
pendientemente de cuando los ingresos puedan ser pagados, acreditados
o de cualquier otro modo adquiridos definitivamente por el empleado.
3. El párrafo 2 contiene, sin embargo, una excepción general a la regla
establecida en el párrafo 1 . Esta excepción afecta a las personas físicas
que presten servicios personales dependientes (representantes de comer-
cio, trabajadores de la construcción, ingenieros, etc.), en la medida en que
no les sean aplicables las disposiciones de otros art1culos, por ejemplo las
aplicables a la función pública o a los artistas y deportistas.
4. Para que sea aplicable a las rentas de un empleo la exención prevista
en este párrafo han de cumplirse las tres condiciones establecidas en el
mismo. La primera condición limita la exención a las estancias de 183 días.
Además se establece que ese plazo temporal no podrá sobrepasarse "en
cualquier período de doce meses que comience o termine en el año fiscal
considerado". Esta expresión difiere de la utilizada en el Proyecto de Con-
venio de 1963 y el Convenio Modelo de 1977, que establecían que el perío-
do de 183 días no podría sobrepasarse "durante el año fiscal considerado",
redacción que planteaba dificultades cuando el año fiscal de los Estados
Contratantes no coincidía, y que ofrecía oportunidades para, por ejemplo,
organizar las operaciones en ocasiones de tal forma que los trabajadores
permanecieran en el Estado afectado durante los últimos cinco meses y
medio de un año y los primeros cinco meses y medio del año siguiente. La
redacción actual del subpárrafo 2 a) cierra esas oportunidades de elusión
fiscal. Al aplicar esa redacción, deben considerarse todos los posibles pe-
ríodos de 12 meses consecutivos, incluyendo los períodos que se trasla-
pen con otros en cierta medida. Por ejemplo, si un empleado está presente
en un Estado durante 150 días entre el 1 de abril de 2001 y el 31 de marzo
de 2002, pero está presente allí durante 21 O días entre el 1 de agosto de
2001 y el 31 de julio de 2002, el empleado habrá estado presente por un
período de más de 183 días durante el segundo período de 12 meses iden-
tificado antes, aun cuando no haya cumplido con la prueba de presencia
mínima en el primer período que se traslapa parcialmente con el segundo.
5. Aunque los países Miembros han utilizado fórmulas diversas para
calcular el período de 183 días, sólo hay un método compatible con los
términos de este párrafo: el de los "días de presencia física". La aplicación
de este método no debe plantear dificultades ya gue la persona f1sica está
en el país o no está. Es, además, relativamente facil para el contribuyente
aportar pruebas de su presencia cuando la requieran las autoridades fisca-
les. Con arreglo a este método, se incluyen en el cálculo los siguientes días:
parte del día, día de llegada, día de partida y los demás días pasados en el
territorio del país de la actividad, incluyendo los sábados, domingos, fiestas
nacionales, vacaciones (ver el párrafo 6 siguiente) tomadas antes, durante
y después de la actividad, interrupciones de corta duración (períodos de
formación, huelgas, cierre, demoras en la recepción de suministros), per-
misos por enfermedad (salvo que impidan la marcha de la persona f1sica y
siempre que ésta tuviera normalmente derecho a la exención) y por causa
de muerte o enfermedad en el entorno familiar. Sin embargo, los días pa-
sados en tránsito en el Estado deben excluirse del cómputo. De lo anterior
se sigue que los días completos pasados fuera del Estado de la actividad,
ya sea por vacaciones, viajes de trabajo o por cualquier otra causa no de-
berán tomarse en consideración. Cuando el contribuyente esté presente
en un Estado durante parte de un día, por pequeña que ésta sea, el día se
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 507
propósito del párrafo 2 del Artículo 15 dado que, en ese caso, puede decir-
se que los servicios de empleo son prestados a un residente del Estado en
el que se realicen los servicios.
8.8 Como se menciona en el párrafo 8.2, aun cuando la ley local del
Estado que aplica el Tratado no ofrezca la posibilidad de cuestionar una
relación contractual formal y, por lo tanto no permita al Estado considerar
que los servicios prestados a una empresa local por una persona física que
esté formalmente empleada por un no residente sean prestados en una re-
lación de empleo (contrato de servicio) con esa empresa local, es posible
que ese Estado niegue la aplicación de la excepción del párrafo 2 en casos
de abuso.
8.9 Los diversos planteamientos que están disponibles para los Estados
que deseen tratar dichos casos de abuso se discuten en la sección Uso in-
adecuado del Tratado, del Comentario al Artículo 1. Como se explica en el
párrafo 9.4 de ese Comentario, se conviene que los Estados no tienen que
otorgar los beneficios de un tratado fiscal cuando se hayan celebrado arre-
glos que constituyan un abuso del Tratado. No obstante, como se anota en
el párrafo 9.5 de ese Comentario, no debe considerarse a la ligera que ése
sea el caso (ver también el párrafo 22.2 de ese Comentario).
8.1 O Por lo tanto, el planteamiento descrito en los párrafos previos per-
mite que el Estado en el que se ejerzan las actividades rechace la aplica-
ción del párrafo 2 en casos de abuso y en casos en los que, de acuerdo
con el concepto de empleo de la ley local de ese Estado, los servicios pres-
tados a una empresa local por una persona física que esté empleada for-
malmente por un no residente sean prestados en una relación de empleo
(contrato de servicio) con esa empresa local. Este planteamiento garantiza
que se proporcionará la compensación de la doble tributación en el Esta-
do de residencia de la persona física, aun cuando ese Estado, conforme
a su propia ley local, no considere que haya una relación de empleo entre
la persona física y la empresa a la que se presten los servicios. De hecho,
siempre y cuando el Estado de residencia reconozca que el concepto de
empleo de la ley tributaria local del Estado de origen o la existencia de arre-
glos que constituyan un abuso Tratado permitan a ese Estado gravar los
ingresos de empleo de una persona física de acuerdo con el Tratado, debe
otorgar compensación de la doble tributación conforme a las obligaciones
incorporadas en los Artículos 23 A y 23 B (ver los párrafos 32.1 a 32. 7 del
Comentario sobre estos artículos). El procedimiento de mutuo acuerdo dis-
puesto por el párrafo 1 del Artículo 25 estará disponible para tratar casos en
los que el Estado de residencia no concuerde con que el otro Estado haya
aplicado correctamente el planteamiento descrito antes y, por lo tanto, no
considere que el otro Estado haya gravado los ingresos correspondientes
de acuerdo con el Tratado.
8.11 No obstante, deben usarse criterios objetivos como base para lle-
gar a la conclusión de que, conforme a la ley local, no deba tomarse en
cuenta una relación contractual formal. Por ejemplo, un Estado no podría
alegar que se considera, de acuerdo a su ley local, que los servicios cons-
tituyen servicios de empleo cuando, conforme a los hechos y las circuns-
tancias pertinentes, parece claramente que estos servicios se prestan bajo
un contrato por la disposición de servicios celebrado entre dos empresas
independientes. La compensación dispuesta de acuerdo con el párrafo 2
del Artículo 15 carecería entonces de sentido si se permitiera a los Estados
considerar que los servicios constituyen servicios de empleo en casos en
los que evidentemente no existe relación de empleo o negar la calidad de
empleador a una empresa manejada por un no residente cuando está claro
512 EDICIONES FISCALES ISEF
zo. Por su naturaleza, los servicios prestados por X no son parte integral de
las actividades empresariales de su empleador formal. Sin embargo, estos
servicios son parte integral de las actividades empresariales de Hco, que es
una firma de ingeniería. Por lo tanto, en la perspectiva de los factores de los
párrafos 8.13 y 8.14, el Estado H podría considerar que, de acuerdo con el
planteamiento descrito antes, la excepción del párrafo 2 del Articulo 15 no
se aplicaría con respecto a la remuneración por los servicios del ingeniero
que serán prestados en ese Estado.
8.24 Ejemplo 5: leo es una compañía residente del Estado I especializa-
da en proporcionar servicios de ingeniería. leo emplea a cierto número de
ingenieros de tiempo completo. Jco, una firma de ingeniería más pequeña,
residente del Estado J, necesita los servicios temporales de un ingeniero
para terminar un contrato en una obra de construcción en el Estado J. leo
conviene con Jco en que uno de los ingenieros de leo, que es residente
del Estado I y que en ese momento no está asignado a ningún contrato
celebrado por leo, trabajará durante 4 meses en el contrato de Jco bajo la
supervisión directa y el control de uno de los ingenieros senior de Jco. Esta
pagará a leo un monto igual a la remuneración, las contribuciones sociales,
los gastos de viaje y otros beneficios de empleo por el período en cuestión,
junto con una comisión del 5%. Jco tambien se obliga a indemnizar a leo
por cualesquier reclamaciones eventuales relacionadas con el trabajo del
ingeniero durante ese período.
8.25 En ese caso, aun cuando leo está en el negocio de proporcionar
servicios de ingeniería, está claro que el trabajo realizado por el ingeniero
en la obra de construcción en el Estado J se realiza en representación de
Jco, más que de leo. La supervisión directa y el control ejercidos por Jco
sobre el trabajo del ingeniero, el hecho de que Jco asuma la responsabi-
lidad por ese trabajo y de que asuma el costo de la remuneración del in-
geniero durante el período en cuestión son factores que podrían respaldar
la conclusión de que el ingeniero se encuentra en una relación de empleo
con Jco. Por lo tanto, de acuerdo con el planteamiento descrito antes, el
Estado J podría considerar que la excepcion del párrafo 2 del Artículo 15 no
se aplicaría con respecto a la remuneración por los servicios del ingeniero
que serán prestados en ese Estado.
8.26 Ejemplo 6: Kco, una compañía residente del Estado K, y Leo, una
compañía residente del Estado L, son parte del mismo grupo transnacional
de compañías. Gran parte de las actividades de ese grupo están estructu-
radas en líneas de función, lo cual requiere que empleados de diferentes
compañías del grupo trabajen conjuntamente bajo la supervisión de ge-
rentes que están ubicados en diferentes Estados y empleados por otras
compañías del grupo. X es una residente del Estado K empleada por Kco;
ella es gerente senior manager a cargo de supervisar funciones de recur-
sos humanos dentro del grupo transnacional. Dado que X está empleada
por Kco, ésta actúa como centro de costos para los costos de recursos
humanos del grupo; periódicamente, estos costos se cargan a cada una
de las compañías del grupo con base en una fórmula que toma en cuenta
diversos factores, como el número de empleados de cada compañía. X
está obli_gada a viajar con frecuencia a otros Estados en los que las demás
compañ1as del grupo tienen sus oficinas. Durante el último año, X pasó 3
meses en el Estado L, a fin de tratar asuntos de recursos humanos en Leo.
8.27 En ese caso, el trabajo realizado por X es parte de las actividades
que Kco realiza para su grupo transnacional. Estas actividades, al igual
que otras actividades como comunicación, estrategia, finanzas e impues-
tos corporativos, tesorería, manejo de información y soporte legal, a me-
516 EDICIONES FISCALES ISEF
Para propósitos del inciso a), una compañía que tenga un comercio
sustancial de sus acciones en una bolsa de comercio reconocida de
un Estado Contratante, se considerará como propiedad de individuos
residentes de ese Estado Contratante.
2. El párrafo 1 no se aplicará si se determina que la adquisición o el
mantenimiento de tal persona y la realización de sus operaciones no tenía
como propósito principal obtener beneficios de acuerdo con el Convenio.
3. Cualquier deducción de impuestos otorgada por un Estado Contra-
tante a un residente del otro Estado Contratante de acuerdo con el Con-
venio será inaplicable en el grado en que, según la ley en vigor en el otro
Estado, a los ingresos con los que se relaciona la deducción se les apli-
quen impuestos considerablemente menores en comparación con los de-
terminados a ingresos similares originados en el otro Estado y obtenidos
por residentes del otro Estado.
ARTICULO 16 {OCDE)
Participaciones de Consejeros
Las participaciones, dietas de asistencia y otras retribuciones similares
que un residente de un Estado Contratante obtenga como miembro de
un consejo de administración o de vigilancia de una sociedad residente
del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese otro
Estado.
Comentarios al Artículo 16 por Parte de la Organización para la Coo-
peración y el Desarrollo Económico {OCDE)
1. Este Artículo se relaciona con la remuneración recibida por residen-
tes de un Estado Contratante, ya sea persona física o moral, en su carácter
de miembro de un consejo de administración de una compañía que sea
residente del otro Estado Contratante. Dado que en ocasiones puede resul-
tar difícil determinar en dónde se desempeñan los servicios, la disposición
considera_ , los servicios como realizados en el Estado de residencia de la
compan,a.
1.1 Por lo general, los países miembros han entendido que el término
"honorarios y otros pagos similares" incluyen prestaciones en especie reci-
bidas por una persona en relación con su carácter de miembro de un con-
sejo de administración de una compañía un empleo (por ejemplo, opciones
de acciones, el uso de una residencia o un automóvil, cobertura de seguros
de vida o de gastos médicos y membresías en clubes).
2. Es frecuente que un miembro de un consejo de administración o de
vigilancia de una sociedad realice además otras actividades en la misma
como, por ejemplo, empleado, asesor, consultor, etc. El Artículo no es apli-
cable, evidentemente, a las remuneraciones que retribuyen esas otras ac-
tividades.
3. En algunos países existen otros órganos societarios con funciones
asimilables a las de los consejos de administración o de vigilancia. Los
Estados Contratantes pueden, en sus convenios bilaterales, incluir a tales
órganos en una disposición equivalente a la del Artículo 16.
3.1 Muchos de los puntos discutidos en los párrafos 12 a 12.15 del co-
mentario sobre el Artículo 15 en relación con opciones de acciones otor-
gadas a empleados también surgirán en el caso de opciones de acciones
otorgadas a miembros del consejo de administración de las compañías. En
la medida en que las opciones de acciones sean otorgadas a un residente
524 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 18 (USA)
Pensiones, Rentas Anuales, Pensiones
Alimenticias y Manutención de Hijos
1. Sujeto a las disposiciones del Artículo 19 (servicio gubernamental):
a) Las pensiones y otras remuneraciones similares obtenidas por un
propietario beneficiario que sea residente de un Estado Contratante en
consideración a un empleo anterior serán gravables únicamente en ese
Estado, y
b) Los beneficios de seguridad social y otras pensiones públicas paga-
das por un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante
o a un ciudadano de los Estados Unidos de América serán gravables úni-
camente en el primer Estado mencionado.
2. Las rentas anuales obtenidas por un propietario beneficiario que sea
residente de un Estado Contratante serán gravables únicamente en ese
Estado. El término "rentas anuales", según este párrafo, significa una suma
especificada pagada periódicamente en momentos especificados durante
un número determinado de años, de acuerdo con la obligación de hacer
pagos como compensación por consideración adecuada y completa (dis-
tinta a los servicios prestados).
3. Las pensiones alimenticias obtenidas por un residente de un Estado
Contratante serán gravables únicamente en ese Estado. El término "pen-
siones alimenticias", según este párrafo, se refiere a los pagos periódicos
realizados de acuerdo con un acuerdo escrito de separación o una senten-
cia de divorcio, manutención separada o sostenimiento obligatorio, cuyos
pagos sean gravables para el receptor, según las leyes del Estado del cual
es residente.
4. Los pagos periódicos para la manutención de un menor, realizados
de acuerdo con un acuerdo escrito de separación o una sentencia de di-
vorcio, manutención separada o sostenimiento obligatorio, pagados por un
residente de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contra-
tante serán gravadas únicamente en el primer Estado mencionado.
ARTICULO 18 (OCDE)
Pensiones
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del Artículo 19, las pensio-
nes y demás remuneraciones similares pagadas a un residente de un Es-
tado Contratarte por razón de un empleo anterior sólo pueden someterse a
imposición en ese Estado.
Comentarios al Artículo 18 por Parte de la Organización para la Coo-
peración y el Desarrollo Económico (OCDE)
1. Con arreglo a este artículo, las pensiones pagadas respecto del em-
pleo privado sólo pueden someterse a imposición en el Estado de resi-
dencia del perceptor. Varias consideraciones de políticas y administrativas
respaldan el principio de que el derecho de gravamen con respecto a este
tipo de pensiones y otras remuneraciones similares debe dejarse al Estado
de residencia. Por ejemplo, el Estado de residencia del receptor de una
pensión se encuentra en mejor posición que cualquier otro Estado para
tomar en cuenta la capacidad total del receptor para pagar impuestos, que
depende principalmente en ingresos mundiales y circunstancias persona-
les, como responsabilidades familiares. Esta solución también evita impo-
532 EDICIONES FISCALES ISEF
ministrativas tanto para los contribuyentes como para las autoridades fisca-
les, particularmente en el caso de individuos que han trabajado en muchos
Estados durante su carrera, dado que eso crearía la posibilidad de que dis-
tintas porciones de la misma pensión tengan diferentes Estados de origen.
19.2 Los Estados que deseen usar disposiciones bajo las cuales hay
derechos exclusivos o limitados de aplicación de impuestos en el sitio de
origen con respecto a pensiones deben tomar en cuenta estos aspectos
relacionados con la determinación del Estado de origen de las pensiones.
Deben entonces contemplar las dificultades administrativas que surgirán
de la regla que adopten para tales fines, por ejemplo, para evitar situacio-
nes en las que dos Estados podrían reclamar tener los derechos de aplica-
ción de impuestos en el sitio de origen sobre la misma pensión.
20. En cuarto lugar, otro argumento en contra de estas disposiciones al-
ternativas es que la aplicación exclusiva de impuestos por parte del Estado
de residencia significa que los pensionistas solamente necesitan cumplir
con las reglas fiscales de su Estado de residencia en cuando a pagos cu-
biertos por el Artículo 18. No obstante, cuando se permite la aplicación limi-
tada o exclusiva de impuestos sobre pensiones, el pensionista necesitará
cumplir con las reglas fiscales de ambos Estados Contratantes.
21. Sin embargo, la aplicación exclusiva de impuestos en el sitio de
residencia puede dar origen a preocupaciones acerca de la omisión de
reportar ingresos de pensiones extranjeras. El intercambio de información,
combinado con sistemas adecuados para el cumplimiento de los contribu-
yentes reducirá, no obstante, la incidencia de la omisión de reportar pagos
de pensiones extranjeras
Pensiones exentas
22. Como se mencionó en el párrafo 9 anterior, algunos Estados no gra-
van generalmente los pagos de pensiones o de otro modo exentan catego-
rías o porciones particulares de los pagos de pensiones. En estos casos,
las disposiciones del Artículo, que contemplan la aplicación de impuestos
sobre pensiones en el Estado de residencia, pueden dar como resultado la
aplicación de impuestos por parte de ese Estado sobre pensiones que fue-
ron diseñadas para no ser gravadas y cuyo monto bien puede haber sido
determinado considerando tal exención. Esto puede dar como resultado
dificultades financieras indebidas para el receptor de la pensión.
23. Para evitar problemas resultantes de este tipo de desigualdades,
algunos Estados incluyen en sus tratados fiscales disposiciones para con-
servar el tratamiento de exención de las pensiones cuando el receptor es
un residente del otro Estado Contratante. Estas disposiciones pueden estar
restringidas a categorías específicas de pensiones o pueden tratar el asun-
to de manera más exhaustiva. Un ejemplo de este último enfoque sería una
disposición redactada con base con las líneas siguientes:
"No obstante cualquier disposición de este Tratado, cualquier pensión
u otras remuneraciones similares pagadas a un residente de un Estado
Contratante con respecto a empleo anterior ejercido en el otro Estado Con-
tratante estarán exentas de impuestos en el Estado mencionado en primer
término si esa pensión u otros montos estarían exentos de impuestos en el
otro Estado si el receptor fuera residente de ese otro Estado."
538 EDICIONES FISCALES ISEF
"No obstante las disposiciones del párrafo 1, las pensiones y otros pa-
gos efectuados en aplicación de la legislación sobre seguridad social de un
Estado Contratante pueden someterse a imposición en ese Estado".
Cuando el Estado de residencia del perceptor de tales pagos aplique
el método de exención los pagos solamente tributarán en el Estado de la
fuente, mientras los Estados que utilicen el método de imputación podrán
gravarlos y reconocer un crédito fiscal por el impuesto pagado en el Esta-
do de la fuente. Algunos Estados que utilizan en sus convenios el método
de imputación con carácter general pueden, no obstante, optar por reco-
nocer al Estado de la fuente el derecho de gravamen exclusivo respecto
de dichos pagos. Tales Estados deberán utilizar la expresión "sólo pueden
someterse a imposición" en lugar de la expresión "pueden someterse a
imposición" en la disposición propuesta más arriba.
28. Aunque el borrador anterior de la disposición se refiere a la legisla-
ción de seguro social de cada Estado Contratante, no hay límites en cuanto
a lo que cubre. "Seguro social" por lo general se refiere a un sistema de
protección obli~atoria que un Estado establece a fin de brindar a su pobla-
ción un nivel m1nimo de ingresos o beneficios de jubilación o para mitigar
el impacto financiero de eventos como el desempleo, lesiones relaciona-
das con el trabajo, enfermedad o fallecimiento. Una característica común
de los sistemas de seguro social es que el nivel de los beneficios es esta-
blecido por el Estado. Los pagos que pueden estar cubiertos por la dis-
posición incluyen las pensiones de jubilación disponibles para el público
en general bajo un esquema público de pensiones, pagos de pensión por
edad avanzada, así como pagos de desempleo, incapacidad, maternidad,
supervivencia, enfermedad, asistencia social y protección familiar que son
realizados por el Estado o por entidades públicas constituidas para admi-
nistrar los fondos que se van a distribuir. Dado que puede haber diferencias
sustanciales en los sistemas de seguro social de los Estados Contratantes,
es importante gue los Estados que tengan la intención de usar el borrador
de la disposicion verifiquen, durante el desarrollo de las negociaciones bi-
laterales, que tengan la misma comprensión de lo que estará cubierto por
la disposición.
Aspectos relacionados con los esquemas individuales de jubilación
29. En muchos Estados, está disponible un tratamiento fiscal preferen-
cial (generalmente en forma del aplazamiento de impuestos descrito en el
párrafo 9 anterior) para ciertos esquemas privados individuales de ahorro
establecidos para brindar beneficios de jubilación. Estos esquemas indivi-
duales de jubilación está disponible generalmente para individuos que no
tienen acceso a esquemas de pensión ocupacional; sin embargo, también
pueden estar disponibles para empleados que deseen complementar los
beneficios de jubilación que obtendrán de sus esquemas de pensión de
seguro social y ocupacional. Estos esquemas tienen diversas formas lega-
les. Por ejemplo, puede consistir en cuentas bancarias de ahorro, fondos
individuales de inversión o pólizas totales de seguro de vida suscritas indi-
vidualmente. Su característica común es un tratamiento fiscal preferencial
sujeto a ciertos límites de aportación.
30. Estos esquemas dan origen a muchos aspectos transfronterizos que
surgen en el caso de los esquemas ocupacionales, como el tratamiento
fiscal, en un Estado Contratante, de las aportaciones a tal esquema esta-
blecido en el otro Estado (ver párrafos 31 a 65 más adelante). Sin embargo,
pueden existir puntos específicos de los esquemas individuales de jubila-
ción y que puede ser necesario contemplar por separado en la negociación
de un tratado bilateral. Uno de tales puntos es el tratamiento fiscal, en cada
540 EDICIONES FISCALES ISEF
de pensión reconocido como tal para efectos fiscales en ese Estado, será,
para efectos de
e) Determinar el impuesto pagadero por el individuo en el Estado men-
cionado en primer término y,
f) Determinar las utilidades de una empresa que pueden ser gravadas
en el Estado mencionado en primer término, tratadas en ese Estado de la
misma manera y sujetas a las mismas condiciones y limitaciones como
aportaciones realizadas a un esquema de pensión que es reconocido para
efectos fiscales en el Estado mencionado en primer término.
2. Para fines del párrafo 1:
a) El término "esquema de pensión" significa un convenio en el que el
individuo participa con objeto de asegurar beneficios de jubilación pa~ade-
ros con respecto a los servicios a los que se hace referencia en el parrafo
1; y
b) Un esquema de pensión es reconocido para efectos fiscales en Es-
tado si las aportaciones al esquema calificarían para desgravación en ese
Estado."
D. Características de la disposición sugerida
39. En los siguientes párrafos se discute las principales características
de las disposiciones sugeridas en el párrafo 37 anterior.
40. La letra a) de la disposición propuesta establece las características
de los empleados y de las contribuciones a los que es aplicable la dispo-
sición. Igualmente establece el principio según el cual las contribuciones
soportadas por una persona física que preste servicios personales depen-
dientes en el sentido del Artículo 15 en uno de los Estados Contratantes
(Estado receptor) , a un plan de pensiones del otro Estado Contratante (Es-
tado de origen), deben exonerarse de la imposición del Estado receptor
con sujeción a las mismas condiciones y limitaciones que afectan a las
contribuciones a los planes de pensiones del Estado receptor.
41. La des~ravación con respecto a las contribuciones a un plan de pen-
siones del pa1s de origen en las condiciones referidas puede reconocerse
por el país de origen, en tanto país de situación del plan de pensiones, o
por el país receptor en el que se realizan las actividades económicas que
dan lugar a la dotación de las contribuciones.
42. La solución consistente en la desgravación en el país de origen pue-
de no ser efectiva, ya que el individuo podría tener poca o ninguna renta en
ese país. Consideraciones prácticas sugieren, por consiguiente, la conve-
niencia de que la desgravación se aplique por el país receptor, y esa es la
solución adoptada por la disposición propuesta.
43. En lo referente a las características del individuo, párrafo 1 aclara
que para obtener la desgravación de la imposición en el país receptor, el
individuo no podrá haber sido residente de ese Estado inmediatamente
antes de ejercer su empleo allí.
44. El párrafo 1 no limita, sin embargo, la aplicación de la disposición a
los individuos que adquieran residencia en el Estado receptor. En muchos
casos, los individuos en el extranjero, que conservan la residencia del Es-
tado de origen continuarán teniendo derecho a desgravación en ese país,
pero eso no ocurrirá en todos los casos. La disposición propuesta es apli-
cable, por consiguiente, tanto a los no residentes que trabajen en el Estado
544 EDICIONES FISCALES ISEF
residente del otro Estado Contratante sean deducibles bajo las mismas
condiciones que las aportaciones a un fondo de pensión residente, esa
disposición puede no ser suficiente para garantizar el tratamiento similar de
las aportaciones del empleador a fondos de pensión locales y extranjeros
Este será el caso, por ejemplo, cuando las aportaciones del empleador al
fondo extranjero son tratadas como un beneficio gravable en manos del
empleado o cuando la deducción de las aportaciones del empleador no
dependen de que el fondo sea residente sino más bien de otras condicio-
nes (por ejemplo, el registro ante las autoridades fiscales o la presencia de
oficinas) que tienen el efecto de excluir generalmente los fondos de pen-
sión extranjeros. Por estas razones, las aportaciones del empleador están
cubiertas por la disposición sugerida, aun cuando el párrafo 4 del Artículo
24 puede ya haber garantizado una desgravación similar en algunos casos.
50. El segundo criterio referente a las características de las contribu-
ciones establece que las mismas deben hacerse a planes del Estado de
origen reconocidos por la autoridad competente del Estado receptor como
equivalentes en términos generales a los planes reconocidos a tales efec-
tos fiscales por el Estado receptor. Esto supone que en los países Miem-
bros solamente tienen derecho a desgravación las contribuciones a planes
reconocidos. Evidentemente, esta condición no garantiza necesariamente
un tratamiento fiscal equivalente de las contribuciones efectuadas durante
el trabajo en el extranjero y las pagadas durante el trabajo del individuo en
el país de origen. Si las normas relativas al reconocimiento de los planes
de pensiones del Estado receptor son más estrictas que las del Estado de
origen, el individuo puede encontrarse con que las contribuciones a los
planes de pensiones del país de origen efectuadas durante el trabajo en el
país receptor se tratan menos favorablemente que las efectuadas durante
su empleo en el país de origen.
51. Sin embargo, el reconocimiento de la desgravación de contribucio-
nes que no sean equiparables, al menos en un sentido amplio, a los planes
reconocidos internamente no sería conforme al objeto expreso de garanti-
zar, en la medida de lo posible, un trato fiscal equivalente de las contribu-
ciones a esquemas extranjeros que otorguen beneficios a contribuciones
que no correspondan, al menos en lo general, a los esquemas locales re-
conocidos. Eso significaría que la cuantía de la desgravación en el Estado
receptor se haría depender de la legislación del Estado de origen. Además,
sería difícil justificar un tratamiento diferente de individuos que trabajan jun-
tos en función de que participen en un plan de pensiones de su país de
origen o extranjero (y, en el caso de planes extranjeros, en función del país
de que se trate). Tales dificultades pueden evitarse limitando el ámbito de
la disposición propuesta a los planes equivalentes en términos generales a
los del Estado de origen.
52. La disposición propuesta aclara que corresponde a las autoridades
competentes del Estado receptor determinar si el plan del Estado de ori-
gen equivale en términos generales a los planes reconocidos en el Estado
receptor. Cada Estado puede desear, en las negociaciones bilaterales es-
pecificar expresamente a cuáles esquemas existentes se aplicará la dispo-
sición o para, establecer el sentido que para las autoridades competentes
ha de tener la expresión "equivalente en términos generales"; por ejemplo,
si ha de entenderse en sentido amplio o restringido, y los criterios que de-
ben aplicarse.
53. Las contribuciones contempladas por la disposición se limitan en
los pagos efectuados a planes a los que el individuo contribuía antes de
comenzar a empezar a prestar servicios en el Estado receptor. Ello significa
546 EDICIONES FISCALES ISEF
Cuando, por ejemplo, una persona que sería residente de dos Estados
Contratantes de acuerdo con las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 4
se considera como residente de sólo uno de esos estados conforme a las
disposiciones del párrafo 2 ó 3 de ese Artículo, este Artículo evitará que el
estado grave a la persona sobre ingresos originados en terceros estados,
aun cuando la persona sea residente de este otro Estado para fines de la
ley local (ver también el párarfo 8.2 del Comentario sobre el Artículo 4 con
respecto al efecto de los párrafos 2 y 3 del Artículo 4 para fines de los trata-
dos celebrados entre este otro Estado y terceros estados).
Párrafo 1
2. Con arreglo a este párrafo corresponde al Estado de residencia el de-
recho exclusivo de imposición. En caso de conflicto entre dos residencias,
el Artículo 4 determinará también el derecho de imposición respecto de las
rentas procedentes de un tercer Estado.
3. La regla establecida en este párrafo será aplicable con independencia
de que el Estado de residencia ejerza o no el derecho de imposición y, en
consecuencia, cuando las rentas procedan del otro Estado Contratante,
ese Estado no podrá gravarlas incluso aunque las rentas no se hayan gra-
vado en el Estado mencionado en primer lugar. De igual modo, cuando se
trate de rentas procedentes de un tercer Estado y el perceptor de las rentas
se considere residente de ambos Estados Contratantes con arreglo a las
respectivas legislaciones internas, la aplicación del Artículo 4 determinará
que el perceptor se considere residente de uno sólo de los Estados Con-
tratantes y se someta a imposición global (obligación plena) sólo en ese
Estado. En tal caso, el otro Estado Contratante no podrá gravar las rentas
procedentes del tercer Estado incluso si su perceptor no se somete a im-
posición en el Estado del que se considere residente conforme al Artículo
4. Con el fin de evitar que las rentas eludan toda imposición, los Estados
Contratantes podrán convenir la limitación del ámbito del Artículo a las ren-
tas sometidas a imposición en el Estado de residencia del perceptor, y
modificar consecuentemente las disposiciones del párrafo. De hecho, esta
cuestión es simplemente un aspecto particular del problema general Trata-
do en los párrafos 34 y 35 de los Comentarios al Artículo 23 A.
Párrafo 2
4. Este párrafo establece una excepción a las disposiciones del párrafo
1 en lo relativo a las rentas vinculadas a la actividad de un establecimiento
permanente que tenga un residente de un Estado Contratante en el otro
Estado Contratante. El apartado comprende las rentas procedentes de ter-
ceros Estados. En tal caso, se reconoce un derecho de imposición al Esta-
do Contratante en que estén situados el establecimiento permanente o, el
párrafo 2 no es aplicable a los bienes inmuebles, respecto de los cuales el
Estado de situación tiene un derecho primario de imposición con arreglo al
párrafo 4 del Artículo 6 (ver párrafos 3 y 4 de los Comentarios al Artículo 6).
Consecuentemente, los bienes inmuebles situados en un Estado Contra-
tante y que formen parte del activo de un establecimiento permanente de
una empresa de ese Estado situado en el otro Estado Contratante sólo po-
drán someterse a imposición en el Estado mencionado en primer lugar, en
el que el bien está situado y del que el perceptor de las rentas es residente.
Esto es conforme a las normas establecidas a los artículos 13 y 22 relativas
a los bienes inmuebles, ya que el párrafo 2 de esos artículos es aplicable
solamente a los bienes muebles de un establecimiento permanente.
5. El párrafo es también aplicable en el caso de que el beneficiario y
el pagador de las rentas sean residentes del mismo Estado Contratante y
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 557
ARTICULO 22 (OCDE)
Capital
1. El capital constituido por bienes inmuebles, en el sentido del Artículo
6, que posea un residente de un Estado Contratante y esté situado en el
otro Estado Contratante, puede someterse a imposicion en ese otro Esta-
do.
2. El capital constituido por bienes muebles que formen parte del activo
de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contra-
tante tenga en el otro Estado Contratante, puede someterse a imposición
en ese otro Estado.
3. El capital constituido por buques o aeronaves explotados en tráfico
internacional o por embarcaciones utilizadas en la navegación interior, así
como por bienes muebles afectos a la explotación de tales buques, aero-
naves o embarcaciones, sólo puede someterse a imposición en el Estado
Contratante en que esté situada la sede de dirección efectiva de la empre-
sa.
3.1 Para fines del párrafo 2, una propiedad formará parte de las pro-
piedades empresariales de un establecimiento permanente si la posesión
"económica" de la propiedad está designada a ese establecimiento per-
manente de acuerdo con los principios desarrollados en el reporte del Co-
15
mité titulado Attribution of Profits to Permanent Establishments < > (ver en
particular los párrafos 72-97 de la Parte 1 del reporte) para fines de la apli-
cación del párrafo 2 del Artículo 7. En el contexto de ese párrafo, la pose-
sión "económica" de la propiedad significa el equivalente de posesión para
fines de impuesto sobre la renta por parte de una empresa separada, con
los consiguientes beneficios y gravámenes (por ejemplo, el derecho a cua-
lesquier ingresos atribuibles a la posesión de esa propiedad, el derecho a
cualquier depreciación disponible y la exposición potencial a ganancias o
pérdidas por la revalorización o la depreciación de esa propiedad). Por lo
tanto, el mero hecho de que la propiedad haya sido registrada para fines
contables, en una hoja de balance preparada para el establecimiento per-
manente, no será suficiente para concluir que efectivamente esté relaciona-
da con ese establecimiento permanente.
3.2 En el caso del establecimiento permanente de una empresa que rea-
lice actividades de seguros, la determinación de que una propiedad forma-
rá parte de las propiedades empresariales del establecimiento permanente
se hará dando la debida consideración a la guía establecida en la Parte
IV del reporte del Comité con respecto a si los ingresos sobre o la ganan-
cia de esa propiedad se toman en cuenta para determinar el rendimiento
del establecimiento permanente sobre el monto de los activos de inversión
atribuidos al mismo (ver en particular los párrafos 165-170 de la Parte IV).
Puesto que tal guía es de naturaleza general, las autoridades fiscales de-
ben considerar aplicar un planteamiento flexible y pragmático que tomaría
en cuenta la aplicación razonable y consistente de esa guía, por parte de
una empresa, para fines de identificar los activos específicos que efectiva-
mente estén relacionados con el establecimiento permanente.
4. Todos los demás elementos patrimoniales de un residente de un Esta-
do Contratante sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.
ARTICULO 23 (USA)
Compensación por Doble Aplicación de Impuestos
1. De acuerdo con las disposiciones y sujeto a las limitaciones de las le-
yes de los Estados Unidos de América (que pueden ser modificadas en al-
gún momento sin cambiar el principio general) éste otorgará a un residente
o ciudadano un crédito contra los impuestos sobre ingresos determinados
precisamente en los Estados Unidos de América.
a) Los impuestos sobre ingresos pagados a _ _ _ _ _ _ _ _ por
o a nombre de tal ciudadano o residente, o
b) En el caso de una compañía de los Estados Unidos de América que
posea por lo menos el 10% de las acciones con derecho a voto de una
compañía que sea residente de ..--.------.......-----.-..............------.-- y por las cuales
recibe dividendos la compañía de los Estados Unidos de América, los im-
puestos sobre ingresos pagados a ...,..,..-------,-- por o a nombre
de la compañía que hace la distribucion con respecto a las utilidades sobre
las cuales se pagan los dividendos.
Para los propósitos de este párrafo, los impuestos a los que se hace re-
ferencia en el inciso 1 b) y el párrafo 2 del Artículo 2 (impuestos incluidos)
serán considerados como impuestos sobre ingresos. Los créditos permiti-
dos únicamente por razones de la frase anterior, al sumarse a otros créditos
igualmente permisibles para los impuestos a los que se hace referencia en
el inciso 1 b) y el párrafo 2 del Artículo 2 no excederán en cualquier año
fiscal la proporción de los impuestos sobre ingresos de los Estados Unidos
de América, que los ingresos gravables originados en - - - - - - -
guardan con respecto a los ingresos gravables totales.
2. De acuerdo con las disposiciones y sujeto a las limitaciones de las le-
yes de _-r----.--"""'T"""..----(que pueden ser modificadas en algún momento sin
cambiar el principio general de esto), _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
otorgarán a un residente o ciudadano de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ un
crédito contra los impuestos sobre ingresos_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
3. Para propósitos de permitir la compensación por doble imposición de
impuestos, de acuerdo con este artículo, se considerará que los ingresos
se originan exclusivamente de las siguientes maneras:
a) Los ingresos obtenidos por un residente de un Estado Contratante
que puedan ser gravados en el otro Estado Contratante según este Con-
venio (por otras razones además de la razón de nacionalidad, de acuerdo
con el párrafo 2 del Artículo 1 [alcance general]) se considerarán como
originados en ese otro Estado;
b) Los ingresos obtenidos por un residente de un Estado Contratante
que no puedan ser gravados en el otro Estado Contratante según este Con-
venio se considerarán como originados en el primer Estado mencionado.
Las reglas de este párrafo no se aplicarán para determinar créditos con-
tra impuestos de los Estados Unidos de América distintos a los impuestos
referidos en el inciso 1 b) y el párrafo 2 del Artículo 2 (impuestos incluidos).
564 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO V
METODOS PARA ELIMINAR LA DOBLE IMPOSICION
ARTICULO 23-A (OCDE)
Método de Exención
1. Cuando un residente de un Estado Contratante obtenga rentas o po-
sea elementos patrimoniales que de acuerdo con lo dispuesto en el presen-
te Convenio pueden someterse a imposición en el otro Estado Contratante,
el Estado mencionado en primer lugar dejará exentas tales rentas o ele-
mentos patrimoniales, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 2 y 3.
2. Cuando un residente de un Estado Contratante obtenga rentas que
de acuerdo con las disposiciones de los artículos 1O y 11 pueden someter-
se a imposición en el otro Estado Contratante, el Estado mencionado en
primer lugar admitirá la deducción en el impuesto sobre las rentas de di-
cho residente de un importe igual al impuesto pagado en ese otro Estado.
Sin embargo, dicha deducción no podrá exceder de la parte del impuesto,
calculado antes de la deducción, correspondiente a las rentas obtenidas
en ese otro Estado.
3. Cuando de conformidad con cualquier disposición del Convenio las
rentas obtenidas por un residente de un Estado Contratante o el patrimonio
que posea estén exentos de impuestos en ese Estado, dicho Estado podrá,
no obstante, tener en cuenta las rentas o el patrimonio exentos a efectos de
calcular el importe del impuesto sobre el resto de las rentas o el patrimonio
de dicho residente.
4. Las disposiciones del párrafo 1 no son aplicables al ingreso derivado
o al capital propiedad de un residente de uno de los Estados Contratantes,
siempre que el otro Estado Contratante aplique las disposiciones de este
Convenio para exentar dicho ingreso o capital o bien, resulten aplicables
las disposiciones contenidas en el párrafo 2 del Artículo 1O u 11 .
ARTICULO 23-B (OCDE)
Método de Imputación
1. Cuando un residente de un Estado Contratante obtenga rentas o
posea elementos patrimoniales que de acuerdo con las disposiciones del
presente Convenio pueden someterse a imposición en el otro Estado Con-
tratante, el Estado mencionado en primer lugar admitirá:
a) La deducción en el impuesto sobre las rentas de ese residente de un
importe igual al impuesto sobre la renta pagado en ese otro Estado;
b) La deducción en el impuesto sobre el patrimonio de ese residente
de un importe igual al impuesto sobre el patrimonio pagado en ese otro
Estado.
En uno y otro caso, dicha deducción no podrá, sin embargo, exceder de
la parte del impuesto sobre la renta o sobre el patrimonio, calculado antes
de la deducción, correspondiente, según el caso, a las rentas o el patrimo-
nio que pueden someterse a imposición en ese otro Estado.
2. Cuando de conformidad con cualquier disposición del Convenio las
rentas obtenidas por un residente de un Estado Contratante o el patrimo-
nio que posea estén exentos de imposición en ese Estado, dicho Estado
podrá, sin embargo, tener en cuenta las rentas o el patrimonio exentos a
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 565
(16) El comentario al Artículo 23A y 23B refiere como letra "R" al Estado de residen-
cia de acuerdo a los términos de la convención, y "S" para el caso del Estado
en el que se encuentre la fuente de riqueza "E" para el Estado en el que se
encuentre situado el establecimiento permanente.
566 EDICIONES FISCALES ISEF
(17) Of. Primer enunciado del párrafo primero, artículo 7, párrafo 1 y 2 del artículo
8, párrafo 1 del artículo 12, párrafo 3 y 4 del artículo 13, primer enunciado del
párrafo 1 del artículo 14, primer enunciado del párrafo 1 y 2 del artículo 1 y 2 del
artículo 19, párrafo 1 del artículo 21 y párrafo 3 y 4 del artículo 22.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 567
1
tido del Artículo 4, es decir, el Estado R, pero según cuatro artículos < ª>, el
derecho exclusivo de imposición puede atribuirse al otro Estado Contratan-
te (S), del que el contribuyente no es residente en el sentido del Artículo 4.
7. Para otros elementos de renta y de patrimonio la atribución del dere-
cho a gravar no es exclusivo, y el Artículo correspondiente declara entonces
que la renta y el patrimonio en cuestión pueden someterse a imposición en
el Estado Contratante (S o E), en el que el contribuyente no es residente
en el sentido del Artículo 4. En tal caso el Estado de residencia (R) debe
acordar una desgravación para evitar la doble imposición. Los parrafos 1
y 2 del Artículo 23 A y el párrafo 1 del Artículo 23 B se han concebido para
acordar la desgravación necesaria.
8. Los artículos 23 A y 23 B se aplican a la situación en la que un residen-
te del Estado R recibe una renta proveniente del otro Estado Contratante E
o S (que no es el Estado de residencia en el sentido del Convenio) o posee
en éste patrimonio, pudiendo someterse a imposición tal renta o patrimonio
en este otro Estado E o S conforme al Convenio. Los artículos no se apli-
can, pues, más que al Estado de residencia, sin determinar de qué forma
debe proceder el Estado Contratante E o S.
9. Cuando un residente del Estado Contratante R percibe rentas prove-
nientes del mismo Estado R por medio de un establecimiento permanente
o una base fija que posee en el otro Estado Contratante E, el Estado E
puede gravar estas rentas (a excepción de las rentas de bienes inmuebles
situados en el Estado R) si son imputables a este establecimiento perma-
nente (párrafo 2 del Artículo 21). En esta hipótesis, igualmente, el Estado R
debe conceder una desgravación, en virtud del Artículo 23 A o del Artículo
23 B, por las rentas atribuibles a este establecimiento permanente situados
en el Estado E, independientemente de que tales rentas provengan origina-
riamente del Estado R (ver párrafo 5 de los Comentarios al Artículo 21). Sin
embargo, cuando los Estados Contratantes acuerdan conceder al Estado
R, que aplica el método de exención, un derecho limitado de imposición
en tanto que el Estado de la fuente de los dividendos o intereses dentro de
los límites fijados en el párrafo 2 de los artículos 1O y 11 respectivamente
(ver párrafo 5 de los Comentarios al Artículo 21), entonces los dos Estados
deben acordar la imputación que debe concederse por el Estado E en ra-
zón del gravamen exigido en el Estado R, por analogía con el párrafo 2 del
Artículo 23 A o con el párrafo 1 del Artículo 23 B.
1O. Cuando un residente del Estado R reciba rentas provenientes de un
tercer Estado por medio de un establecimiento permanente que posea en
el Estado E, este Estado E puede gravar estas rentas (con la excepción
de las rentas de bienes inmuebles situados en el tercer Estado) si son atri-
buibles a este establecimiento permanente (párrafo 2 del Articulo 21). El
Estado R debe, por aplicación de los artículos 23 A y 23 B, acordar una des-
gravación para la renta imputable al establecimiento permanente situados
en el Estado E. Pero el Convenio no comprende norma alguna relativa a la
desgravación que el Estado E debe conceder por los impuestos percibidos
en el tercer Estado de donde provenga la renta; sin embargo, en virtud
del párrafo 3 del Artículo 24, toda desgravación prevista por la legislación
interna del Estado E (excluidos los convenios de doble imposición) en be-
neficio de los residentes del Estado E debe concederse igualmente a un
establecimiento permanente en el Estado E de una empresa del Estado R
(ver párrafos 67 a 72 de los Comentarios al Artículo 24).
(18) Ver párrafo 1 y 2 del artículo 8, párrafo 3 del artículo 13 subpárrafo a) del párrafo
1 y 2 del artículo 19 y párrafo 3 del artículo 22.
568 EDICIONES FISCALES ISEF
100 - en el caso i)- y un 40 por 100 - en el caso ii)- , de manera que el im-
puesto a pagar en este Estado sobre 20.000 será de 4.000 en el caso i) o
de 8.000 en el caso ii), respectivamente.
19. Si el contribuyente obtiene la totalidad de su renta de 100.000 en el
Estado R, el impuesto a que estará sometido será de 35.000. Si dispone
de una renta del mismo importe, pero constituida de la forma indicada más
arriba, y si la legislación interna del Estado R no prevé ninguna desgrava-
ción ni existe Convenio entre el Estado R y el Estado S, el importe total del
impuesto será en el caso i) de 35.000 + 4.000 = 39.000, y en el caso ii) de
35.000 + 8.000 = 43.000.
20. Según los métodos de exención, el Estado R limita su imposición a
la parte de la renta total que, de acuerdo con diversos artículos del Conve-
nio, tiene derecho a gravar, es decir, 80.000.
a) Exención íntegra
El Estado R percibe el impuesto sobre 80.000 al tipo impositivo aplicable
a 80.000, es decir, al 30 por 1OO.
dona el impuesto del Estado R sobre la renta del Estado S (35 por 100 de
20.000 = 7.000; como en el método de exención con progresividad), sino
que también el gravamen sobre el resto de la renta (80.000) es igualmente
reducido por un importe correspondiente a la diferencia de tipos aplicables
en el Estado R a los dos niveles de renta (35 -30 = 5 por 100 aplicado a las
80.000 = 4.000).
23. Según los métodos de imputación, el Estado R conserva su derecho
a gravar la renta total del contribuyente pero concede una deducción en el
impuesto así calculado.
a) Imputación íntegra
El Estado R calcula el impuesto sobre el importe total de las 100.000 al
tipo del 35 por 100, y concede la deducción del impuesto debido en el Es-
tado S sobre la renta procedente de S.
b) Imputación ordinaria
El Estado R calcula el impuesto sobre la renta total de 100.000 al tipo
del 35 por 100, y concede la deducción del impuesto debido en el Esta-
do S sobre la renta procedente de S, pero en ningún caso se concede la
deducción por un importe superior a la parte de impuesto en el Estado R
correspondiente a la renta proveniente de S (deducción máxima). La de-
ducción máxima será del 35 por 100 de 20.000 = 7.000.
Caso i) Caso ii)
Impuesto en el Estado R, 35 por 100 de
100.000 35.000 35.000
Menos impuesto en el Estado S -4.000
Menos deducción máxima -7.000
Impuesto debido 31.000 28.000
Impuesto totales 35.000 36.000
Desgravación acordada por el Estado R
por importe de 4.000 7.00
24. Una de las características de los métodos de imputación en com-
paración con los de exención es que el Estado R no está en ningún caso
obligado a conceder una deducción superior al importe del impuesto de-
bido en el Estado S.
25. Si el impuesto debido en el Estado S es menos elevado que el im-
puesto del Estado R calculado sobre la renta del Estado S (deducción
máxima), el contribuyente deberá en todo caso pagar el mismo importe de
impuesto que si hubiera sido gravado únicamente en el Estado R, es decir,
como si su renta total proviniese únicamente del Estado R.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 571
•
"2. Cuando el residente de un Estado contratante deriva un rubro de
ingreso que
a) de conformidad con las disposiciones de los Artículos 1O y 11, puede
ser gravado en otro Estado contratante, o
b) de conformidad con las disposiciones de este Tratado, puede ser
gravado en otro Estado contratante pero que se beneficia de un tratamien-
to fiscal preferencial en ese otro Estado, por motivo de una medida fiscal.
(i) que ha sido introducida en otro Estado contratante después de la
fecha de celebración del Tratado, y
(ii) con respecto a la cual ese Estado ha notificado a las autoridades
competentes del otro Estado contratante, antes de que el rubro de ingreso
derive de tal forma y después de haber consultado con ese otro Estado,
que aplicará este párrafo.
El primer Estado mencionado permitirá, como deducción de impuestos
sobre el ingreso de ese residente, una cantidad igual al impuesto pagado
en ese otro Estado. Sin embargo, esa deducción, no excederá la parte del
impuesto, según se calcule antes de que se otorgue la deducción que se
atribuye a ese rubro de ingreso derivado de ese otro Estado".
32. Los dos Artículos están redactados de manera general y no ofrecen
reglas detalladas en cuanto a cómo debe calcularse la exencion o el crédi-
to, lo cual se deja a las leyes locales y las prácticas aplicables. A los Esta-
dos Contratantes que consideren necesario solucionar algún problema en
el propio Convenio se les deja la libertad de hacerlo así en negociaciones
bilaterales.
32.1 Tanto el Artículo 23-A como el Artículo 23-B requiere que se otorgue
compensación, ya sea mediante el método de crédito o el de exención,
segun sea el caso, cuando un rubro de ingresos o de capital pueda ser
gravado por el Estado de la fuente de acuerdo con las disposiciones del
Convenio. Así, el Estado de residencia tiene la obligación de aplicar el mé-
todo de crédito o el de exención en relación con un rubro de ingresos o de
capital cuando el Convenio autorice la aplicación de impuestos sobre ese
rubro por parte del Estado de la fuente.
32.2 La interpretación de la oración "de acuerdo con las disposiciones
de este Convenio pueden ser gravados", que se usa en ambos Artículos, es
de particular importancia al tratar casos en los que el Estado de residencia
y el Estado de la fuente clasifican al mismo rubro de ingresos o de capital
de manera distinta para propósitos del Convenio.
32.3 Es necesario considerar diferentes situaciones al respecto. Cuando
debido a diferencias en las leyes locales entre el Estado de la fuente y el
Estado de residencia, el primero aplica con respecto a un rubro particular
de ingresos o de capital, disposiciones del Convenio que son distintas a
las que el Estado de residencia habría aplicado al mismo rubro de ingre-
sos o de capital, los ingresos aun están siendo gravados de acuerdo con
las disposiciones del Convenio, según son interpretadas y aplicadas por el
Estado de la fuente. En tal caso, por lo tanto, los dos Artículos requieren
que el Estado de residencia otorgue la exención de doble tributación, inde-
pendientemente del conflicto de calificación resultante de estas diferencias
en las leyes locales.
32.4 Este punto puede ilustrarse con el siguiente ejemplo. Un negocio se
realiza a través de un establecimiento permanente en el Estado E por una
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 573
Párrafo 1
33. El Artículo prevé que el Estado de residencia R debe eximir de im-
puestos las rentas y el patrimonio que "puede someterse a imposición" en
el otro Estado E o S, conforme a las disposiciones del Convenio.
34. En consecuencia, el Estado de residencia debe exentar los ingresos
y el capital que puedan ser gravados por el otro Estado de acuerdo con el
Convenio, independientemente de que el derecho de gravar sea efectiva-
mente ejercido por el otro Estado o no. Este se considera como el método
más práctico, ya que libera al Estado de residencia de realizar investigacio-
nes sobre la posición fiscal real del otro Estado.
34.1 La obligación impuesta al Estado de residencia para exentar un
rubro particular de ingresos o de capital depende de si tal rubro puede
ser gravado por el Estado de la fuente de acuerdo con el Convenio. En los
párrafos 32.1. a 32.7. anteriores se discute la manera en que debe interpre-
tarse esta condición. No obstante, cuando se cumple con la condición, la
obligación puede ser considerada absoluta, sujeta a las excepciones de los
párrafos 2 y 4 del Artículo 23 A. El párrafo 2 se ocupa del caso, ya mencio-
nado en el párrafo anterior, de rubros de ingresos que pueden estar sola-
mente sujetos a impuestos limitados en el Estado de la fuente. Para tales
rubros de ingresos, el párrafo dispone el método de crédito (cf. párrafo 47,
más adelante). El párrafo 4 se ocupa del caso de ciertos conflictos de cali-
ficación que darían como resultado una doble tributación a consecuencia
de la aplicación del Convenio si el Estado de residencia estuviera obligado
a otorgar la exención (cf. párrafos 56.1 a 56.3, más adelante).
35. Ocasionalmente, los Estados Contratantes pueden considerar opor-
tuno derogar la obli~ación absoluta que incumbe al Estado de residencia
de otorgar la exencion. Tal puede ser el caso, y a fin de evitar una ausencia
de imposición, cuando en virtud de la legislación interna del Estado de la
fuente no está previsto ningún impuesto sobre determinados elementos
de la renta o el patrimonio, o cuando el impuesto no se percibe debido a
circunstancias particulares, tales como la compensación de pérdidas, un
error o la expiración del plazo de prescripción. Para evitar una ausencia
de imposición de determinados elementos de renta, los Estados Contra-
tantes pueden convenir modificar el propio Artículo (ver párrafo 9 de los
Comentarios al Artículo 15 y párrafo 12 de los Comentarios al Artículo 17);
para el caso inverso, desgravación en el Estado de la fuente bajo condición
de imposición efectiva en el Estado de la residencia (ver párrafo 20 de los
Comentarios al Artículo 1O, párrafo 1O de los Comentarios al Artículo 11,
párrafo 6 de los Comentarios al Artículo 12, párrafo 21 de los Comentarios
al Artículo 13 y párrafo 3 de los Comentarios al Artículo 21). Se podría tam-
bién hacer una excepción a la regla general, con el fin de llegar a una cierta
reciprocidad, cuando uno de los Estados adopta el método de imputación
y el otro el de exención. Por último, es también factible hacer una excep-
ción a la regla general cuando un Estado desea aplicar a ciertos elementos
de renta el método de imputación en lugar del de exención (ver párrafo 31
anterior).
36. [Eliminado].
37. Tal como está formulado en el artículo, el método de exención tiene
por efecto reducir la renta o el patrimonio imponible en el Estado de la resi-
dencia en el importe exonerado por este Estado. Si en un Estado concreto
el montante de la renta fijado para calcular el impuesto se utiliza para otros
fines, por ejemplo, para el cálculo de las prestaciones de carácter social,
la aplicación del método de exención en la forma propuesta podrá tener
576 EDICIONES FISCALES ISEF
a las rentas totales, a las rentas por las que debe concederse la imputación.
De hecho, el método de imputación tendrá el mismo efecto que el método
de exención con progresividad en todos los casos en que el impuesto del
Estado E (o S) es igual o superior al impuesto correspondiente del Estado
R. Problemas relativos al importe de las rentas, el tipo impositivo, etc., simi-
lares a los citados en los Comentarios referentes Artículo 23 A (ver en par-
ticular los párrafos 39 a 41 y 44 anteriores) pueden surgir en la aplicación
del método de imputación. Por las mismas razones que las mencionadas
en los párrafos 42 y 43 anteriores, es preferible no proponer para el método
de imputación una solución expresa y uniforme en el Convenio, sino dejar a
cada Estado la libertad de aplicar sus propias legislación y práctica. Ello es
igualmente válido para los demás problemas que se tratan más adelante.
63. La deducción máxima se calcula normalmente como el impuesto
sobre la renta neta, es decir, sobre la renta del Estado E (o S) menos las de-
ducciones autorizadas (específicas o proporcionales) unidas a tales rentas
(ver párrafo 40 anterior). Por esta razon, la deducción máxima en muchos
casos puede ser inferior al impuesto efectivamente percibido en el Estado
E (o S). Esto puede ser especialmente cierto en el caso en que, por ejem-
plo, un residente del Estado R que perciba intereses del Estado S ha toma-
do prestados fondos de una tercera persona para financiar el préstamo que
origina los intereses. Como los intereses debidos sobre tales fondos toma-
dos a préstamo pueden deducirse de los intereses provenientes del Estado
S, el importe de la renta neta sujeta a impuesto en el Estado R puede ser
muy bajo, e incluso puede no existir renta neta. Este problema podría re-
solverse utilizando el método de imputación íntegra en el Estado R, como
se apuntó en el párrafo 48 anterior. Otra solución consistiría en dejar exenta
de impuesto tal renta en el Estado S, como se propuso en los Comentarios
relativos a los intereses de ventas a crédito o de préstamos concedidos por
bancos (ver párrafo 15 de los Comentarios al Artículo 11).
64. Si un residente del Estado R obtiene rentas de diferentes catego-
rías del Estado S y si este último Estado, de acuerdo con su legislación
fiscal, no grava mas que una de esas rentas, la deducción máxima que el
Estado R concede es normalmente igual a la fracción de su impuesto que
corresponda únicamente al elemento de renta que ha sido gravado en el
Estado S. Otras soluciones son, sin embargo, posibles en particular a la
vista del siguiente problema más general: el hecho de que la imputación
debe acordarse, por ejemplo, para diversos elementos de renta sobre los
que el impuesto se percibe en el Estado S a diferentes tipos, o para rentas
procedentes de diversos Estados, con o sin Convenio, plantea la cuestión
de saber si la deducción máxima o imputación debe calcularse separa-
damente para cada elemento de renta, o para cada país, o para todas las
rentas de fuente extranjera que dan derecho a la imputación en virtud de
la legislación interna y de los convenios. En un sistema de "imputación
global" todas las rentas de fuente extranjera se aglutinan y la suma de im-
puestos extranjeros se imputa sobre el impuesto interno correspondiente a
las rentas extranjeras totales.
65. Otros problemas pueden surgir en caso de pérdidas. Un residente
del Estado R que obtenga rentas del Estado E (o S) puede sufrir una pér-
dida en el Estado R, en el Estado E (o S) o en un tercer Estado. A efectos
de la imputación, una pérdida sufrida en un Estado dado será, en general,
compensada por otras rentas procedentes del mismo Estado. La cuestión
de determinar si una pérdida sufrida fuera del Estado R (por ejemplo, en un
establecimiento permanente) puede deducirse de otros elementos de renta
que provengan o no del Estado R depende de la legislación interna del Es-
tado R. Problemas similares a los que son evocados en los Comentarios re-
584 EDICIONES FISCALES ISEF
impuesto por un monto (en parte ficticio) establecido con una tasa más
alta;
e) El Estado de residencia exenta los ingresos que se han beneficiado
por los incentivos fiscales del Estado de la fuente.
75. Un informe de 1998 preparado por el Comité Sobre Materia Fiscal,
19
titulado "Reducción del impuesto potencial, una reconstrucción"< > anali-
za las consideraciones de política fiscal que se encuentran detrás de las
disposiciones de reducción del impuesto potencial, así como de su reduc-
ción. El informe identifica una serie de puntos que cuestionaron la utilidad
general del otorgamiento de una reducción del impuesto potencial. Estas
cuestiones se relacionan en particular con:
- El potencial de abuso que ofrece la reducción del impuesto poten-
cial;
- La eficacia de la reducción del impuesto potencial como instrumento
de ayuda extranjera para promover el desarrollo económico del país
de origen; y
- Cuestiones generales sobre la forma en la que la reducción del im-
puesto potencial puede fomentar en los Estados el uso de incentivos
fiscales.
76. La experiencia ha demostrado que la reducción en el impuesto po-
tencial es muy vulnerable al abuso por parte de los contribuyentes, lo cual
puede ser muy costoso en términos de pérdida de ingresos, tanto para el
Estado de residencia como para el Estado de la fuente. Este tipo de abuso
es difícil de detectar. Además, aun cuando sean detectados, resulta difícil
para el Estado de residencia reaccionar con rapidez en contra de él. Con
frecuencia resulta lento y dificultoso el proceso de eliminar o modificar las
disposiciones existentes de reducción en el impuesto potencial para evitar
tales abusos.
77. Además, la reducción en el impuesto potencial no es necesariamen-
te una herramienta eficaz para promover el desarrollo económico. En la
mayoría de los casos, la reducción o la eliminación del beneficio del incen-
tivo fiscal por parte del Estado de residencia ocurrirá solamente en la me-
dida en que las utilidades sean repatriadas. Al promover la repatriación de
utilidades, la reducción en el impuesto potencial puede brindar a los inver-
sionistas extranjeros un incentivo inherente para participar en proyectos de
inversión de corto plazo y por otro lado, un factor disuasivo para operar en
el Estado de origen a largo plazo. Asimismo, los sistemas de crédito fiscal
extranjero por lo general están diseñados de manera que permiten que un
inversionista extranjero, al calcular su crédito fiscal extranjero, compense
en cierta medida la reducción de impuestos resultante de un incentivo fiscal
en particular con los impuestos más elevados pagados en ese u otro país
de modo que, a fin de cuentas, no existen impuestos adicionales aplicados
por el Estado de residencia a consecuencia del incentivo fiscal.
78. Finalmente, la integración cada vez más acelerada de las econo-
mías nacionales ha hecho que muchos segmentos de las bases fiscales
nacionales sean cada vez móviles geográficamente. Estos desarrollos han
inducido a algunos Estados a adoptar regímenes fiscales cuyo principal
propósito es erosionar las bases fiscales de otros países. Estos tipos de
(19) Este reporte es reproducido del volumen 11 "Loose-Leaf" del modelo para la
convención de impuestos de la OCDE, página R (14)-1.
588 EDICIONES FISCALES ISEF
;y
--------------------------
b) En relación con ciudadanos de los Estados Unidos de América.
3. La aplicación de impuestos sobre un establecimiento permanente que
una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante
no deberá ser menos favorable en ese otro Estado, en comparación con
los impuestos aplicados a empresas de ese otro Estado que realicen las
mismas actividades. No debe interpretarse que esta disposición obligue a
un Estado Contratante a otorgar a los residentes del otro Estado Contratan-
te cualesquier deducciones, compensaciones ni reducciones personales
para propósitos fiscales en virtud de su condición civil o de responsabilida-
des familiares que otorgue a sus propios residentes.
4. Excepto cuando sean aplicables las disposiciones del párrafo 1 del
Artículo 9 (empresas asociadas), del párrafo 5 del Artículo 11 !intereses)
o del párrafo 4 del Artículo 12 (regalías), los intereses, las regallas y otros
pagos realizadas por un residente de un Estado Contratante a un residente
del otro Estado Contratante serán, para propósitos de determinar las utili-
dades gravables del residente mencionado en primer término, deducibles
bajo las mismas condiciones que sí hubiesen sido pagados a un residente
del primer Estado mencionado. De manera similar, cualesquier adeudos
de un residente de un Estado Contratante a un residente del otro Esta-
do Contratante serán, para propósitos de determinar el capital gravable
del residente mencionado en primer término, deducibles bajo las mismas
condiciones que si hubiesen sido contratados con un residente del primer
Estado mencionado.
5. Las empresas de un Estado Contratante, cuyo capital sea total o par-
cialmente poseído o controlado, directa o indirectamente, por uno o más
residentes del otro Estado Contratante, no estarán sujetas en el Estado
590 EDICIONES FISCALES ISEF
estén o puedan estar sometidas otras empresas similares del Estado men-
cionado en primer lugar.
6. No obstante las disposiciones del Artículo 2, las disposiciones del
presente Artículo son aplicables a todos los impuestos, cualquiera que sea
su naturaleza o denominación.
. ,
Comentarios sobre el Artículo 24 concerniente a la no Discrimina-
c1on
Obervaciones Generales
1. Este Artículo trata sobre la eliminación de discriminación fiscal en
ciertas circunstancias precisas. Todos los sistemas tributarios incluyen
distinciones legítimas basadas, por ejemplo, en las diferencias en la res-
ponsabilidad de gravar o la capacidad de pago. Las disposiciones de no
discriminación del Artículo buscan equilibrar la necesidad de prevenir la
discriminación injustificada con la necesidad de tomar en cuenta estas dis-
tinciones legítimas. Por esa razón, el Artículo no debe ampliarse indebida-
mente para cubrir la así llamada discriminación "indirecta". Por ejemplo,
mientras que el párrafo 1, que trata sobre la discriminación basada en la
nacionalidad, impediría un tratamiento diferente que es en realidad una for-
ma disfrazada de discriminación basada en la nacionalidad, como un trata-
miento diferente de individuos con base en el hecho de que ten,9an o no o
tengan derecho a un pasaporte emitido por el Estado, no podr1a alegarse
que los no residentes de un Estado determinado incluyen principalmente a
personas que no son ciudadanos de ese Estado para concluir que un trata-
miento diferente basado en la residencia sea indirectamente una discrimi-
nación con base en la nacionalidad para fines de ese párrafo.
2. Asimismo, las disposiciones del Artículo no pueden interpretarse en el
sentido de que requieran un tratamiento de nación más favorecida. Cuan-
do un Estado ha celebrado un convenio bilateral o multilateral que otorga
beneficios fiscales a los ciudadanos o residentes del(los) otro(s) Estado(s)
Contratante(s) participante(s) en ese acuerdo, los ciudadanos o residentes
de un tercer Estado que no sea un Estado Contratante del tratado no pue-
den reclamar esos beneficios en virtud de una disposición similar de no
discriminación en el tratado de doble tributación entre el tercer Estado y el
Estado mencionado en primer término. Dado que los tratados fiscales se
basan en el principio de reciprocidad, un tratamiento fiscal otorgado, con-
forme a un convenio bilateral o multilateral, por un Estado Contratante a un
residente o ciudadano de otro Estado Contratante que sea parte del acuer-
do en virtud de las relaciones económicas específicas entre esos Estados
Contratantes no puede ampliarse a un residente o ciudadano de un tercer
Estado de acuerdo con la disposición de no discriminación del tratado fis-
cal entre el primer Estado y el tercer Estado.
3. Las diversas disposiciones del Artículo 24 prevén diferencias en el tra-
tamiento fiscal que se basan exclusivamente en ciertas bases específicas
(por ejemplo, nacionalidad, en el caso del párrafo 1). De este modo, para
que se apliquen estos párrafos, otros aspectos relevantes deben ser los
mismos. Las diversas disposiciones del Artículo 24 emplean diferente re-
dacción para lograr ese resultado (por ejemplo, "en las mismas circunstan-
cias" en los párrafos 1 y 2; "realizan las mismas actividades" en el párrafo
3; "empresas similares" en el párrafo 5). Asimismo, si bien el Artículo busca
eliminar distinciones basadas exclusivamente en ciertas bases, no tiene la
intención de brindar a ciudadanos extranjeros, no residentes, empresas
del otro Estados o empresas locales propiedad de no residentes o bajo el
control de no residentes, un tratamiento fiscal más favorable que el de los
592 EDICIONES FISCALES ISEF
que no sean residentes del mismo Estado para fines del Tratado (de acuer-
do con las reglas del Artículo 4) por lo Qeneral no se encuentran en las
mismas circunstancias para efectos del parrafo 1 .
18. Si bien los residentes y los no residentes por lo general no se en-
cuentran en las mismas circunstancias para fines del párrafo 1, resulta claro
que éste no es el caso cuando la residencia no tiene relevancia alguna con
respecto al tratamiento diferente que se esté considerando.
19. Los ejemplos siguientes ilustran estos principios.
20. Ejemplo 1 : De acuerdo con la ley local de impuesto sobre la renta
del Estado A, las compañías constituidas en ese Estado o que tienen su
sitio de administración efectiva en ese Estado son residentes del mismo. El
tratado fiscal Estado A-Estado B es idéntico a este Modelo de Tratado Fis-
cal. La ley fiscal local del Estado A dispone que los dividendos pagados a
una compañía constituida en ese país por otra compañía constituida en ese
país estan exentos de impuestos. Puesto que una compañía constituida
en el Estado B que tuviera su sitio de administración efectiva en el Estado
A sería residente del Estado A para fines del Tratado Estado A-Estado B,
el hecho de que los dividendos pagados a tal compañía por una compa-
ñía constituida en el Estado A no serían elegibles para esta exención, aun
cuando la compañía receptora se encuentre en las mismas circunstancias
que una compañía constituida en el Estado A con respecto a su residencia,
constituiría una violación del párrafo 1 en ausencia de otras circunstancias
diferentes relevantes.
21. Ejemplo 2: De acuerdo con la ley local de impuesto sobre la renta
del Estado A, las compañías constituidas en ese Estado son residentes del
mismo y las compañ1as constituidas en e! extranjero son no residentes.
El tratado fiscal Estado A-Estado B es idéntico a este Modelo de Tratado
Fiscal, excepto que el párrafo 3 del Artículo 4 dispone que si una persona
moral es residente de ambos Estados de acuerdo con el párrafo 1 de ese
Artículo, esa persona moral será considerada como residente del Estado
en el que ha sido constituida. La ley fiscal local del Estado A dispone que
los dividendos pagados a una compañía constituida en ese país por otra
compañía constituida en ese país están exentos de impuestos. El Párrafo 1
no extiende ese tratamiento a los dividendos pagados a compañías consti-
tuidas en el Estado B. Aun si una compañía constituida en el Estado A y una
compañía constituida en el Estado B que reciban tales dividendos reciben
distinto tratamiento, estas compañías no se encuentran en las mismas cir-
cunstancias en cuanto a su residencia y la residencia es un factor relevante
en este caso (como puede concluirse, por ejemplo, a partir del párrafo 5 del
Articulo 1O, el cual impediría el gravamen subsecuente de los dividendos
pagados por una compañía no residente, pero no de aquéllos pagados por
una compañía residente).
22. Ejemplo 3: De acuerdo con la ley local de impuesto sobre la renta
del Estado A, las compañías constituidas en ese Estado son residentes
del mismo. De acuerdo con la ley fiscal local del Estado B, las compañías
que tienen su sitio de administración efectiva en ese Estado son residentes
del mismo. El tratado fiscal Estado A-Estado B es idéntico a este Modelo
de Tratado Fiscal. La ley fiscal local del Estado A dispone que una compa-
ñía no residente que sea residente de un Estado con el cual el Estado A
no tiene un tratado fiscal que permita el intercambio de información fiscal
está sujeta a un impuesto anual equivalente a13% del valor de sus bienes
inmuebles, en lugar de estar sujeta a un impuesto sobre los ingresos netos
derivados de esos bienes. Una compañía constituida en el Estado B pero
que es residente de un Estado con el cual el Estado A no tiene un tratado
596 EDICIONES FISCALES ISEF
51. Sólo resta decir que puede haber razones muy fundadas para que
la posesión y gestión de la participación se efectúe por un establecimiento
permanente más que por la sede de la empresa:
- Razones de necesidad derivadas principalmente de una obligación
legal o reglamentaria que exija a los establecimientos bancarios y fi-
nancieros y a las compañías de seguros mantener en depósito en los
países en que ejercen sus actividades una cierta cantidad de valores,
especialmente de acciones, en garantía de sus obligaciones.
- Razones de oportunidad, cuando tales participaciones lo son en so-
ciedades que mantienen relaciones de negocios con el estableci-
miento
, permanente o cuya sede social esté situada en el mismo país
que este.
- Simples razones de comodidad, que explican la tendencia actual de
las grandes empresas a la desconcentración de sus tareas de ges-
tión.
52. En vista de estas divergencias, así como de la existencia de las situa-
ciones descritas, convendría que los Estados precisasen la interpretación
que dan a la primera frase del párrafo 3 en el momento de la conclusión
de convenios bilaterales. Si lo desean pueden explicar su posición o modi-
ficarla respecto a su práctica anterior, bien en un protocolo o en cualquier
otro documento anexo al Convenio.
53. En tal documento podría también preverse una solución que tuvie-
se en cuenta la objeción mencionada más arriba, según la cual la exten-
sión en un Estado A del régimen de participaciones a los establecimientos
permanentes de sociedades residentes de otro Estado B favorecería in-
debidamente a estas sociedades en relación con las demás sociedades
residentes del mismo Estado, cuya sede social detenta las participaciones
en el capital de sociedades residentes del Estado A, en la medida en que
los dividendos referentes a dichas participaciones pueden ser repatriados
por los primeros sin soportar retención en la fuente, la cual en el otro caso
se exigiría sobre los dividendos distribuidos a los segundos a los tipos del
5 o del 15 por 100, según los casos. La neutralidad del impuesto y la igual-
dad de las cargas fiscales entre establecimientos permanentes y filiales
invocadas por los Estados interesados podrían asegurarse añadiendo, en
el marco de un convenio bilateral entre los Estados A y B, las disposiciones
de los párrafos 2 y 4 del Artículo 1O, de manera que pudiera retenerse en
el Estado A el impuesto en la fuente sobre los dividendos pagados por las
sociedades residentes de este Estado a los establecimientos permanentes
de sociedades residentes del Estado B en las mismas condiciones que si
hubieran sido percibidos directamente por éstas, es decir, directamente por
su sede central, y a los tipos:
- Del 5 por 100 en caso de una participación de al menos un 25 por
100.
- Del 15 por 100 en los demás casos.
54. En el supuesto de que los dividendos pagados a los establecimien-
tos permanentes no pudieran gravarse en la fuente del Estado respectivo
por falta de disposiciones apropiadas de su legislación interna, podría con-
cederse a tales establecimientos permanentes el beneficio del régimen de
distribución de dividendos entre sociedades a condición de limitar su apli-
cación de tal manera que el impuesto percibido por el Estado de la fuente
de los dividendos sea el mismo que si los dividendos fuesen percibidos por
604 EDICIONES FISCALES ISEF
reclamar los beneficios del Convenio más que cuando las rentas obtenidas
por el establecimiento permanente situado en el otro Estado son gravadas
normalmente en el Estado del establecimiento permanente.
72. Además del típico caso triangular considerado aquí, pueden presen-
tarse otros casos triangulares. Es necesario mencionar particularmente, el
caso en el cual el Estado de la empresa es al mismo tiempo el Estado del
que proceden las rentas atribuibles al establecimiento permanente situado
en el otro Estado (ver asimismo el párrafo 5 de los Comentarios al Artículo
21). Los Estados pueden regular estas materias en las negociaciones bi-
laterales.
Párrafo 4
73. Este apartado tiende a evitar una forma particular de discriminación
resultante del hecho de que en ciertos países la deducción de intereses,
cánones y otros gastos, aceptada sin reservas cuando el beneficiario es
un residente, por el contrario está limitada e incluso prohibida cuando este
último no es residente. La misma situación puede darse en el ámbito del
impuesto sobre el patrimonio en relación con las deudas contraídas con
un no residente. Sin embargo, los Estados Contratantes en sus convenios
bilaterales podrán modificar esta disposición para evitar que sea utilizada
con fines de evasión fiscal.
74. El párrafo 4 no prohíbe, al país del prestatario, asimilar los intereses
a los dividendos en aplicación de sus normas nacionales sobre subcapita-
lización, en la medida en que estas sean compatibles con el párrafo 1 del
Artículo 9 o con el párrafo 6 del Artículo 11. Sin embargo, si tal régimen
resulta de reglas que no son compatibles con los citados artículos y que
se aplican solamente a los prestamistas no residentes (con exclusión de
los prestamistas residentes), entonces la aplicación de este régimen está
prohibida por el párrafo 4.
Párrafo 5
75. Este párrafo prohíbe a un Estado Contratante tratar de manera me-
nos favorable a una empresa residente cuyo capital sea total o parcial-
mente, directa o indirectamente poseído o controlado por uno o varios
residentes del otro Estado Contratante. Esta disposición y la discriminación
que prohíbe se refiere sólo a la imposición de las empresas y no a la de
las personas que posean o controlen el capital de aquéllas. Su objeto es
asegurar el mismo trato a los residentes de un mismo Estado y no someter
los capitales extranjeros en manos de socios o accionistas a un régimen
idéntico al que se aplica a los capitales nacionales.
76. El párrafo 5, aunque aplicable en principio a la subcapitalización,
está redactado en términos de tal manera generales que debe de jugar un
papel secundario en relación con disposiciones más específicas del Con-
venio. En consecuencia el párrafo 4 (que se refiere al párrafo 1 del Artículo
9 y al párrafo 6 del Artículo 11) tiene preferencia sobre este párrafo en rela-
ción con la deducción de intereses.
77. En el caso de investigaciones efectuadas en materia de precios de
transferencia, casi todos los países Miembros consideran que los requeri-
mientos adicionales de información, más onerosos que aquellos que nor-
malmente se imponen, o aun una inversión de la carga de la prueba a este
respecto, no constituyen medidas de carácter discriminatorio en el sentido
del artículo.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 609
Párrafo 6
78. Este párrafo precisa que el campo de aplicación del Artículo no está
limitado por las disposiciones del Artículo 2. El Artículo se aplica a todos los
tributos, cualquiera que sea su naturaleza y denominación, percibidos por
o en beneficio del Estado, sus subdivisiones políticas o entidades locales.
79. La interpretación de los párrafos 38 y 39 anteriores no es respaldada
por Alemania, cuyas leyes fiscales requieren de la aplicación de una tasa
mínima con respecto a servicios exclusivamente internos en relación con
no residentes; la tasa mínima es cercana al extremo inferior de la escala
progresiva de impuesto.
80. Estados Unidos hace la observación de que sus ciudadanos no re-
sidentes no se encuentran en las mismas circunstancias que otros no re-
sidentes, ya que Estados Unidos aplica impuestos a sus ciudadanos no
residentes sobre sus ingresos a nivel mundial.
81. Con respecto al párrafo 53, Holanda reconoce que los Estados pue-
den desear incluir en sus tratados bilaterales una disposición para asegurar
que los beneficios del Convenio sean negados en "casos triangulares" que
puedan considerarse como abusivos. No obstante, al redactar disposicio-
nes de este tipo, el punto de partida siempre deberá ser que los beneficios
del Convenio pueden ser reclamados a menos que la situación se consi-
dere como abusiva. Además, Holanda debería expresar la opinión de que
la opción de "gravados normalmente" es demasiado ambigua para servir
como punto decisivo para determinar si una situación es abusiva o no.
ARTICULO 25 (USA)
Procedimiento de Acuerdo Mutuo
1. Cuando una persona considere que las acciones de uno o ambos de
los Estados Contratantes resulten o resultaran en su caso en una determi-
nación de impuestos incongruente con las disposiciones de este Convenio,
tal persona puede, independientemente de las soluciones previstas por las
leyes locales de tales Estados, presentar su caso a la autoridad competen-
te del Estado Contratante del cual es residente o ciudadano.
2. La autoridad competente se esforzará, si la objeción parece ser jus-
tificada y por sí misma no pueda llegar a una solución satisfactoria, por
resolver el caso de mutuo acuerdo con la autoridad competente del otro
Estado Contratante, con objeto de evitar la aplicación de impuestos que
sea incongruente con este Convenio. Cualquier acuerdo alcanzado será
aplicado, no obstante las limitaciones de tiempo u otras limitaciones de
procedimiento de las leyes locales de los Estados Contratantes.
3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes se esfor-
zarán por resolver de mutuo acuerdo cualesquier dificultades o dudas que
surtan sobre la interpretación o la aplicación de este Convenio. En par-
ticular, las autoridades competentes de los Estados Contratantes pueden
acordar:
a) La misma atribución de ingresos, deducciones, créditos o compen-
saciones de una empresa de un Estado Contratante a su establecimiento
permanente ubicado en el otro Estado Contratante;
b) La misma distribución de ingresos, deducciones, créditos o compen-
saciones entre personas;
c) La misma caracterización de tipos particulares de ingresos;
610 EDICIONES FISCALES ISEF
(20) En algunos Estados, las leyes nacionales, las políticas o las consideraciones
administrativas pueden no permitir o justificar el tipo de resolución de la disputa
contemplada de acuerdo con este párrafo. Además, algunos Estados pueden
desear incluir este párrafo solamente en tratados con ciertos Estados. Por estas
razones, el párrafo sólo debe incluirse en el Tratado cuando cada uno de los
Estados determine que resulta apropiado hacerlo así con base en los factores
descritos en el párrafo 65 del Comentario sobre el párrafo. No obstante, como
se mencionó en el párrafo 74 de ese Comentario, otros Estados pueden acor-
dar eliminar del párrafo la condición de que los aspectos no pueden ser someti-
dos a arbitraje si ya ha sido dictaminada un decisión sobre tales cuestiones por
una de sus cortes o tribunales administrativos.
612 EDICIONES FISCALES ISEF
49. Los Estados adoptan distintos puntos de vista en cuanto a si los inte-
reses administrativos y los cargos por multas son tratados como impuestos
cubiertos por el Artículo 2 del Tratado. Algunos Estados los tratan como si
tomaran el carácter de la suma subyacente en disputa, pero otros Estados
no lo hacen así. De allí se desprende que habrá distintos puntos de vista
con respecto a si tales intereses y multas están sujetos a un procedimiento
de mutuo acuerdo iniciado por el contribuyente. Cuando estén cubiertos
por el Tratado como impuestos a los cuales se aplica, el objetivo del Trata-
do de evitar la doble tributación y el requisito de que los Estados implemen-
ten los tratados de buena fe sugieren que en la medida que sea posible,
los pagos de intereses y multas no deben imponerse de manera que efec-
tivamente desanimen a los contribuyentes para iniciar un procedimiento de
mutuo acuerdo, debido al costo y el impacto sobre el flujo de efectivo que
implicaría. Aun cuando los intereses y las multas de carácter administrativo
no sean considerados como impuestos cubiertos por el Tratado conforme
al Artículo 2, no deben aplicarse de manera que desanimen severamente
al contribuyente o nulifiquen su confianza en los beneficios del Tratado,
incluyendo el derecho de iniciar el procedimiento de mutuo acuerdo como
lo dispone el Artículo 25. Por ejemplo, en el contexto del procedimiento de
mutuo acuerdo, los requisitos de un Estado en cuanto al pago de multas e
intereses pendientes no deben ser más onerosos para el contribuyente que
lo que serían en el contexto de una revisión conforme a la ley local iniciada
por el contribuyente.
Párrafo 3
50. La primera frase de este apartado invita y faculta a las autoridades
competentes a resolver, si es posible, las dificultades de interpretación o
aplicación del Convenio por vía de acuerdo amistoso. Se trata, principal-
mente, de dificultades de índole general referentes, o que pueden referirse,
a una categoría de contribuyentes, incluso en el caso de que se hayan
suscitado con ocasión de un caso particular incluido normalmente en el
procedimiento aludido en los párrafos 1 y 2.
51. Esta disposición permite resolver las dificultades originadas por
aplicación del Convenio. Tales dificultades no son solamente las de orden
práctico, que podrían surgir con ocasión de la instauración y funcionamien-
to de los procedimientos de desgravación de los impuestos percibidos so-
bre dividendos, intereses y cánones en el Estado Contratante de donde
provienen estas rentas, sino todas aquellas que podrían comprometer o
complicar la aplicación normal de las cláusulas convencionales, tal como
las han concebido los negociadores del Convenio, y cuya solución no de-
pende de un acuerdo previo sobre la interpretación del Convenio.
52. Con tal motivo, las autoridades competentes pueden en especial:
- Completar o precisar el sentido de un término definido en el Conve-
nio de manera incompleta o ambigua para evitar cualquier dificultad.
- Solventar las dificultades que puedan surgir de un nuevo régimen im-
positivo establecido en un Estado Contratante sin alterar el equilibrio
y sustancia del Convenio.
- Determinar si, y bajo qué circunstancias, los intereses pueden ser
asimilados a los dividendos en aplicación de las reglas del país del
prestatario sobre subcapitalización y beneficiarse de una desgra-
vación en concepto de doble imposición en el país de residencia
del prestamista en las mismas condiciones que los dividendos (por
ejemplo, en la desgravación concedida bajo el régimen matriz/filial,
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 627
Todos los puntos no resueltos que se deriven del caso serán sometidos
a arbitraje de acuerdo con los siguientes párrafos si la persona así lo solici-
ta. Sin embargo, estos puntos no resueltos no serán sometidos a arbitraje
si una corte o un tribunal administrativo de cualquiera de los Estados ya ha
emitido una decisión sobre los mismos. A menos que una persona directa-
mente afectada por el caso no acepte el acuerdo mutuo que implementar la
decisión arbitral, las autoridades competentes acuerdan considerarse obli-
gadas por la decisión arbitral y resolver el caso de acuerdo con el párrafo 2
del Articulo 25 con base en esa decisión.
Este acuerdo procedería a considerar los diversos puntos estructurales
y de procedimiento discutidos en el anexo. Si bien las autoridades compe-
tentes estarían así obligadas por ese proceso, tal acuerdo se daría como
parte del procedimiento de mutuo acuerdo y por lo tanto solamente sería
efectivo en tanto que las autoridades competentes continúen aceptando
seguir ese proceso para resolver los casos que no han podido resolver por
medio del procedimiento de mutuo acuerdo tradicional.
70. El párrafo 5 dispone que una persona que ha presentado un caso a
la autoridad competente de un Estado Contratante conforme al párrafo 1
sobre la base de que las acciones de uno o ambos Estados Contratantes
han dado como resultado para esa persona una tributación no acorde con
las disposiciones de este Tratado puede solicitar que cualesquier puntos
no resueltos que se deriven del caso sean sometidos a arbitraje. Esta soli-
citud puede hacerse en cualquier momento después de un período de dos
años que empieza cuando el caso es presentado a la autoridad competen-
te del otro Estado Contratante. Por lo tanto, el recurso de arbitraje no es au-
tomático; la persona que presentó el caso puede preferir esperar más allá
de la terminación del período de dos años (por ejemplo, para permitir a las
autoridades competentes más tiempo para resolver el caso de acuerdo con
el párrafo 2) o simplemente no continuar con el caso. Los Estados tienen la
libertad de disponer que, en ciertas circunstancias, se requerirá un período
más prolongado antes de que pueda hacerse la solicitud.
71. De acuerdo con el párrafo 2 del Artículo 25, las autoridades com-
petentes deben esforzarse para resolver un caso presentado conforme al
párrafo 1 con vistas a la evitación de la tributación no acorde con el Tratado.
Por lo tanto, para fines del párrafo 5, no debe considerarse que un caso ha
sido resuelto mientras exista por lo menos un punto sobre el que las autori-
dades competentes estén en desacuerdo y que, de acuerdo con una de las
autoridades competentes, indica que ha existido una tributación no acorde
con el Tratado. Por lo tanto, una de las autoridades competentes no podría
decidir unilateralmente que tal caso está cerrado y que la persona involu-
crada no puede solicitar el arbitraje de los puntos no resueltos; de manera
similar, las dos autoridades competentes no podrían considerar que el caso
ha sido resuelto y rechazar la solicitud de arbitraje si aún existen puntos no
resueltos que les impidan llegar a un acuerdo en el sentido de que no ha
habido una tributacion no acorde con el Tratado. No obstante, cuando las
dos autoridades competentes están de acuerdo en que la aplicación de
impuestos por ambos Estados ha sido acorde con el Tratado, no existen
puntos sin resolver y puede considerarse que el caso ha sido resuelto, aun
en el caso de que pudiera existir una doble tributación no contemplada por
las disposiciones del Tratado.
72. El proceso de arbitraje está solamente disponible en los casos en
los que una persona considera que una tributación no acorde con las dis-
posiciones del Tratado ha resultado efectivamente de las acciones de uno
o ambos Estados Contratantes; sin embargo, no está disponible en casos
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 631
con respecto a estos puntos y que se aplica a esa persona). Esto es con-
gruente con el enfoque adoptado por la mayoría de los países con respecto
al procedimiento de mutuo acuerdo y de acuerdo con el cual:
a) Una persona no puede recurrir simultáneamente al procedimiento
de mutuo acuerdo y las soluciones legales locales. Cuando las solucio-
nes legales locales aún estén disponibles, generalmente las autoridades
competentes requerirán que el contribuyente acepte la suspensión de esas
soluciones o, si el contribuyente no está de acuerdo, demorarán el procedi-
miento de mutuo acuerdo hasta que estas soluciones se agoten.
b) Cuando se recurre al procedimiento de mutuo acuerdo en primer
término y se haya alcanzarlo un acuerdo mutuo, al contribuyente y otras
personas directamente afectadas por el caso se les ofrece la posibilidad
de rechazar e acuerdo y recurrir a las soluciones locales que han sido sus-
pendidas; de manera inversa, si estas personas prefieren que se aplique
el acuerdo, tendrán que renunciar al ejercicio de las soluciones legales
locales con respecto a los puntos cubiertos por el acuerdo.
e) Cuando se recurra a las soluciones legales locales en primer término
y se agoten en un Estado, una persona solamente puede recurrir al proce-
dimiento de mutuo acuerdo con objeto de obtener compensación por la
doble tributación en el otro Estado. De hecho, una vez que se ha emitido
una decisión legal en un caso particular, la mayoría de los países consi-
deran que es imposible anular esa decisión a través del procedimiento de
mutuo acuerdo y, por lo tanto, restringirían la aplicación subsecuente del
procedimiento de mutuo acuerdo para tratar de obtener compensación en
el otro Estado.
Los mismos principios generales deben ser aplicables en el caso de un
procedimiento de mutuo acuerdo que involucre uno más puntos sometidos
a arbitraje.
No resultaría útil someter un punto a arbitraje si se sabe que uno de los
países tiene limitaciones en cuanto a la respuesta que podría dar a la de-
cisión arbitral. Sin embargo, éste no sería el caso si el país pudiera, en un
procedimiento de mutuo acuerdo, apartarse de la decisión de un tribunal
(ver el párrafo 74) y en ese caso el párrafo 5 podría ajustarse al respecto.
77. Una segunda cuestión involucra la relación entre las soluciones le-
gales locales existentes y el arbitraje cuando el contribuyente no ha recu-
rrido (o no ha agotado) estas soluciones legales. En ese caso, el enfoque
que sería más congruente con la estructura básica del procedimiento de
mutuo acuerdo sería aplicar los mismos principios cuando está involucra-
do el arbitraje. De este modo, las soluciones legales serían suspendidas en
espera del resultado del procedimiento de mutuo acuerdo que involucra
los puntos que las autoridades competentes son incapaces de resolver y
se llegaría a un acuerdo mutuo tentativo sobre la base de esa decisión. Al
igual que en otros casos de procedimiento de mutuo acuerdo, el acuerdo
sería presentado al contribuyente, quien tendría que elegir entre aceptar
el acuerdo, lo cual requeriría la renuncia a cualesquier soluciones legales
locales pendientes, o rechazar el acuerdo para recurrir a estas soluciones.
78. Este enfoque es congruente con la naturaleza del proceso de ar-
bitraje señalado en el párrafo 5. El propósito de ese proceso es permitir a
las autoridades competentes llegar a una conclusión sobre los puntos no
resueltos que impiden llegar a un acuerdo. Cuando ese acuerdo se logra
a través de la ayuda del arbitraje, el carácter esencial del acuerdo mutuo
sigue siendo el mismo.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 633
79. En algunos casos, este enfoque significará que las partes tendrán
que ampliar el tiempo y los recursos en un proceso de arbitraje que con-
ducirá a un acuerdo mutuo que no será aceptado por el contribuyente. No
obstante, en la práctica la experiencia indica que hay muy pocos casos
en los que el contribuyente rechaza un acuerdo mutuo para recurrir a las
soluciones legales locales. Asimismo, en estos raros casos, uno esperaría
que las cortes o los tribunales administrativos locales tomaran en cuenta el
hecho de que se ha ofrecido al contribuyente una solución administrativa a
su caso que sería obligatoria para ambos Estados.
80. En algunos Estados, los puntos no resueltos entre las autoridades
competentes solamente pueden someterse a arbitraje si ya no están dispo-
nibles las soluciones legales locales. Con objeto de implementar el enfoque
de un arbitraje, estos Estados podrían considerar el enfoque alternativo de
requerir que una persona renuncie al derecho de buscar soluciones legales
locales antes de que pueda darse el arbitraje. Esto podría hacerse reempla-
zando la segunda oración del párrafo con "no obstante, estos puntos sin
resolver no serán sometidos a arbitraje si cualquier persona directamente
afectada por el caso aún tiene el derecho, de acuerdo con la ley local de
cualquiera de los Estados, que las cortes o los tribunales administrativos de
ese Estado decidan sobre estos puntos o si una decisión sobre los mismos
ya ha sido emitida por una corte o un tribunal administrativo". A fin de evitar
una situación en la que un contribuyente estaría obligado a renunciar a las
soluciones legales locales sin ninguna seguridad en cuanto al resultado del
caso, sería importante entonces modificar el párrafo también para incluir un
mecanismo que garantizara, por ejemplo, que la doble tributación sería, de
hecho, compensada. Asimismo, dado que el contribuyente renunciaría en-
tonces al derecho de recurrir a las cortes locales, el párrafo debe también
ser modificado para garantizar que se otorguen suficientes garantías lega-
les en cuanto a su participación en el proceso de arbitraje para cumplir con
los requisitos que puedan existir conforme a la ley local, para que tal renun-
cia sea aceptable de acuerdo con el sistema legal aplicable (por ejemplo,
en algunos países, tal renuncia no sería efectiva si a la persona no se le
garantizara el derecho de ser escuchado verbalmente durante el arbitraje).
81. El párrafo 5 dispone que, a menos que una persona directamente
afectada por el caso no acepte el acuerdo mutuo que implemente la deci-
sión del arbitraje, esa decisión será obligatoria en ambos Estados. Así, la
tributación de cualquier persona directamente afectada por el caso tendrá
que amoldarse a la decisión alcanzada con respecto a los puntos some-
tidos a arbitraje y las decisiones alcanzadas en el proceso arbitral serán
reflejadas en el acuerdo mutuo que será presentado a estas personas.
82. Como se anotó en el subpárrafo 76 b) anterior, cuando se llega a un
acuerdo mutuo antes de que se agoten las soluciones legales, es normal
que las autoridades competentes requieran, como condición para la apli-
cación del acuerdo, que las personas afectadas renuncien al ejercicio de
las soluciones legales locales que aún puedan existir en relación con los
puntos cubiertos por el acuerdo. Sin tal renuncia, una decisión subsecuen-
te de un tribunal podría, de hecho, impedir a las autoridades competentes
aplicar el acuerdo. De este modo, para fines del párrafo 5, si una persona a
la que se ha presentado el acuerdo que implementa la decisión del arbitra-
je no acepta renunciar al ejercicio de las soluciones legales locales, debe
considerarse que esa persona no ha aceptado ese acuerdo.
83. La decisión del arbitraje es solamente obligatoria con respecto a
los puntos específicos sometidos a arbitraje. Aun cuando no existe nada
que impida a las autoridades competentes resolver otros casos similares
634 EDICIONES FISCALES ISEF
puestos que no están cubiertos por el Convenio de acuerdo con las reglas
generales del Artículo 2. Tales Estados tienen la libertad de restringir el al-
cance del párrafo 1 del Artículo 26 a los impuestos cubiertos por el tratado.
10.2 En algunos casos, un Estado Contratante puede necesitar recibir
información en una forma particular para satisfacer requisitos de evidencia
y otros requisitos legales. Tales formas pueden incluir declaraciones de tes-
tigos y copias certificadas de registros originales. Los Estados Contratantes
deben esforzarse tanto como sea posible para cumplir con esas solicitu-
des. De acuerdo con el párrafo 3, el Estado al que se la hace la solicitud
puede declinar proporcionar la información en una forma específica solici-
tada si, por ejemplo, la forma solicitada no es conocida o no está permitida
por sus prácticas legales o administrativas. Una negación de proporcionar
la información en la forma solicitada no afecta la obligación de proporcio-
nar la información.
10.3 Nada de lo contenido en el Tratado evita la aplicación de las dispo-
siciones del Artículo para intercambiar información que existía antes de la
entrada en vigor del Tratado, siempre y cuando la asistencia con respecto a
esta información se proporcione después de que el Tratado ha entrado en
vigor y las disposiciones del Artículo hayan entrado en efecto. Sin embar-
go, los Estados Contratantes pueden hallar útil aclarar la medida en la que
las disposiciones del Artículo son aplicables a tal información, en particular
cuando las disposiciones de ese tratado tendrán efecto con respecto a im-
puestos originados o aplicados a partir de cierto momento.
11. La asistencia recíproca entre las Administraciones Tributarias es po-
sible únicamente si a cada Administración le es asegurada que la otra Ad-
ministración considerará la confidencialidad de la información que reciba
con motivo de la cooperación. Las reglas de confidencialidad del párrafo
2 se aplican a todos los tipos de información recibida de acuerdo con el
párrafo 1, incluyen tanto la información proporcionada en una solicitud y la
información transmitida en respuesta a una solicitud.
El mantenimiento de confidencialidad es acuerdo a lo dispuesto en su
legislación nacional del Estado requirente. En términos del párrafo 2 la in-
formación que sea proporcionada de acuerdo a las disposiciones del Con-
venio deberá considerarse como secreta por el Estado requirente como si
la información hubiese sido obtenida de acuerdo a la legislación nacional
de dicho Estado. La aplicación de sanciones por la violación a dicha confi-
dencialidad por parte del Estado estará sujeta a las leyes administrativas y
penales de dicho Estado.
12. La información obtenida puede ser divulgada exclusivamente a per-
sonas y autoridades involucradas en la evaluación o recopilación de la apli-
cación o procesamiento con respecto a la determinación de apelaciones
en relación con los impuestos a los cuales puede intercambiarse informa-
ción de acuerdo con la primera frase del párrafo 1 o la supervisión de lo
anterior. Esto significa que la información también puede ser comunicada
al contribuyente, su apoderado o a los testigos. Esto significa también que
la información puede ser divulgada a autoridades gubernamentales o judi-
ciales encargadas de decidir si tal información debe ser dada a conocer al
contribuyente, su apoderado o a los testigos. La información recibida por
un Estado Contratante puede ser usada por dichas personas o autoridades
únicamente para los fines mencionados en el párrafo 2. Además, la infor-
mación cubierta por el párrafo 1, ya sea específica del contribuyente o no,
no debe divulgarse a personas o autoridades no mencionadas en el párrafo
2, independientemente de las leyes locales de divulgación de información
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 645
persona que, en ese momento y de acuerdo con las leyes de ese Estado,
no pueda impedir su cobro, esa demanda fiscal, a petición de la autoridad
competente de este Estado, será aceptada para fines de cobranza por la
autoridad competente del otro Estado contratante. Tal demanda fiscal será
cobrada por dicho otro Estado de acuerdo con las disposiciones de sus
leyes aplicables a la exigibilidad y cobranza de sus propios impuestos, tal
como si dicha demanda fiscal se tratara de una demanda fiscal de ese otro
Estado.
4. Cuando una demanda fiscal de un Estado contratante se trate de una
demanda con respecto a la cual tal Estado pueda, de acuerdo con sus
leyes, tomar medidas de conservación con miras a garantizar su cobro,
tal demanda fiscal, a petición de la autoridad competente de ese Estado,
será aceptada, para efectos de tomar medidas de conservación, por la au-
toridad competente del otro Estado contratante. Dicho otro Estado tomará
medidas de conservación con respecto a esa demanda fiscal de acuerdo
con las disposiciones de sus leyes, tal como si dicha demanda fiscal de ese
otro Estado incluso si, en el momento en que se apliquen tales medidas, la
demanda fiscal no es exigible en el Estado mencionado en primer término
o se trata de un adeudo por parte de una persona que tenga derecho de
impedir su cobro.
5. No obstante las disposiciones de los párrafos 3 y 4, una demanda
fiscal aceptada por un Estado contratante para efectos de los párrafos 3 y 4
no estará sujeta, en ese Estado, a los límites de tiempo ni le será acordada
ninguna prioridad aplicable a una demanda fiscal de acuerdo con las leyes
de ese Estado en virtud de su naturaleza como tal. Además, una demanda
fiscal aceptada por un Estado contratante para efectos de los párrafos 3 y 4
no tendrá, en ese Estado, ninguna prioridad aplicable a tal demanda fiscal
de acuerdo con las leyes del otro Estado contratante.
6. Los procesos con respecto a la existencia, la validez o el monto de
una demanda fiscal de un Estado contratante no serán llevados ante los
tribunales u organismos administrativos del otro Estado contratante.
7. Cuando, en cualquier momento después de que una petición haya
sido presentada por un Estado contratante de acuerdo con los párrafos
3 y 4 antes de que el otro Estado contratante haya cobrado y enterado la
demanda fiscal pertinente al Estado mencionado en primer termino, la de-
manda fiscal pertinente deje de estar:
a) en el caso de una petición de acuerdo con el párrafo 3, una demanda
fiscal del Estado mencionado en primer término sea exigible de acuerdo
con las leyes de ese Estado y se trate de un adeudo de una persona que,
en ese momento y de acuerdo con las leyes de ese Estado, no pueda im-
pedir su cobro, o
b) en el caso de una petición de acuerdo con el párrafo 4, una demanda
fiscal del Estado mencionado en primer término con respecto a la cual ese
Estado pueda, de acuerdo con sus leyes, tomar medidas de conservación
con miras a garantizar su cobro
la autoridad competente del Estado mencionado en primer término no-
tificará inmediatamente a la autoridad competente del otro Estado el hecho
de que, a opción del otro Estado, el Estado mencionado en primer término
suspenderá o retirará su petición.
8. En ningún caso las disposiciones de este Artículo se interpretarán en
el sentido de que impongan a un Estado contratante la obligación:
654 EDICIONES FISCALES ISEF
de la documentación que sea requerida por las leyes del Estado solicita-
do, o la que haya sido acordada por las autoridades competentes de los
Estados contratantes, que sea necesaria para ejercer, según sea el caso,
la cobranza de la demanda fiscal o las medidas de conservación. En dicha
documentación se puede incluir, por ejemplo, una declaración en el sen-
tido de que la demanda fiscal es exigible y es adeudada por una persona
que no puede, de acuerdo con las leyes del Estado solicitante, impedir su
cobro copia oficial del instrumento que permite la exigibilidad en el Estado
solicitante. También debe proporcionarse una traducción oficial de la docu-
mentación en el idioma del Estado solicitando. También podría acordarse,
cuando resulte apropiado, que el instrumento que permite la exigibilidad
en el Estado solicitante, cuando resulte adecuado y de acuerdo con las
disposiciones en vigor del Estado solicitado, sea aceptado, reconocido,
complementado o reemplazado, tan pronto como sea posible después de
la fecha de recepción de la petición de asistencia, por un instrumento que
permita la exigibilidad en el Estado mencionado en último término.
8. El convenio también debe tratar la cuestión de los costos en los que
incurre el Estado solicitado para satisfacer una petición planteada de acuer-
do con el párrafo 3 ó 4. Por lo general, los costos de cobranza de una de-
manda fiscal son cargados al deudor, pero es necesario determinar cuál de
los Estados asumirá los costos que no puedan ser recuperados de tal per-
sona. En este aspecto, la práctica general es disponer que, en ausencia de
un convenio específico para un caso particular, los costos ordinarios en los
que incurra un Estado al brindar asistencia al otro Estado no serán reem-
bolsados por ese otro Estado. Los costos ordinarios son aquéllos directa y
normalmente relacionados con la cobranza; es decir, aquellos esperados
en los procedimientos locales normales de cobranza. En el caso de costos
extraordinarios, sin embargo, la práctica es disponer que serán a cargo del
Estado solicitante, a menos que se acuerde bilateralmente de otro modo.
Tales costos cubrirían, por ejemplo, los costos en los que se incurra cuando
se emplee un tipo particular de procedimiento a petición del otro Estado, o
costos complementarios de peritos, intérpretes o traductores. La mayoría
de los Estados también consideran como costos extraordinarios los costos
de procesos judiciales y de quiebra. El convenio debe disponer una defini-
ción de los costos extraordinarios y deberán realizarse consultas entre los
Estados contratantes en cualquier caso particular en el que sea factible que
existan costos extraordinarios. Asimismo debe acordarse que, tan pronto
como uno de los Estados contratantes anticipe que podrá incurrirse en
costos extraordinarios, informará de ello al otro Estado contratante e indica-
rá el monto estimado de tales costos, de manera que el otro Estado pueda
decidir si deberá incurrirse en tales costos o no. Por supuesto, es posible
que los Estados contratantes dispongan que los costos serán distribuidos
como una base distinta de la descrita anteriormente; esto puede ser ne-
cesario, por ejemplo, cuando una petición de asistencia es suspendida o
retirada de acuerdo con el párrafo 7 o cuando la generación de costos en
los que se incurra al brindar asistencia en el cobro ya haya sido tratada en
otro instrumento legal aplicable a estos Estados.
9. En el convenio, las autoridades competentes también pueden tratar
otras cuestiones prácticas, como:
- si debe existir un límite de tiempo después del cual ya no pueda
ejecutarse una petición de asistencia en relación con una demanda
fiscal en particular;
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 657
- cuál debe ser el tipo de cambio aplicable cuando una demanda fiscal
sea cobrada en una moneda distinta a la usada en el Estado solici-
tante;
- cómo deberá enterarse al Estado solicitante cualquier suma cobrada
de acuerdo con una petición planteada conforme al párrafo 3.
Párrafo 2
1O. En el párrafo 2 se define el término "demanda fiscal" para efectos del
Artículo. La definición se aplica a cualquier suma adeudada con respecto a
todos los impuestos que son aplicados a nombre de los Estados contratan-
tes o de sus subdivisiones políticas o autoridades locales, pero únicamente
en tanto que la aplicación de tales impuestos no sea contraria al Trata-
do u otro instrumento en vigor celebrado entre los Estados contratantes.
También se aplica a los intereses, las multas administrativas y costos de
cobranza o conservación relacionados con tal suma. Por lo tanto, la asis-
tencia no está restringida a impuestos a los cuales se aplica generalmente
el Tratado de acuerdo con el Artículo 2, según se confirma en el párrafo 1.
11. Algunos Estados contratantes pueden preferir limitar la aplicación
del Artículo a impuestos que están cubiertos por el Tratado de acuerdo con
las reglas generales del Artículo 2. Los Estados que deseen hacerlo así de-
berán reemplazar los párrafos 1 y 2 por los siguientes:
"1. Los Estados contratantes se prestarán asistencia entre sí en el cobro
de demandas fiscales. Esta asistencia no está restringida por el Artículo 1.
Las autoridades competentes de los Estados contratantes pueden, de mu-
tuo acuerdo, establecer el modo de aplicación de este Artículo.
2. El término "demanda fiscal ", según se emplea en este Artículo, sig-
nifica cualquier suma adeudada con respecto a impuestos cubiertos por
el Tratado, así como los intereses, las multas administrativas y costos de
cobranza o conservación relacionados con tal suma."
12. De manera similar, algunos Estados contratantes pueden desear li-
mitar los tipos de impuestos a los cuales se aplicarán las disposiciones del
Artículo o aclarar el alcance de la aplicación de estas disposiciones, me-
diante la inclusión, en la definición, de una lista detallada de los impuestos.
Los Estados que deseen hacerlo así tienen la libertad de adoptar bilateral-
mente la siguiente definición:
"El término 'demanda fiscal', según se emplea en este Artículo, significa
cualquier suma adeudada con respecto a los siguientes impuestos aplica-
dos por los Estados contratantes, así como los intereses, las multas admi-
nistrativas y costos de cobranza o conservación relacionados con tal suma:
a) (en el Estado A) .. .
b) (en el Estado B) ... "
13. Con objeto de garantizar que las autoridades competentes puedan
comunicarse libremente información para efectos del Artículo, los Estados
contratantes deben asegurarse de que el Artículo 26 esté redactado de ma-
nera que permita el intercambio de información con respecto a cualquier
impuesto al que se aplique el Artículo.
14. Nada de lo contenido en el Tratado impide la aplicación de las dis-
posiciones del Artículo a demandas fiscales originadas antes de que el Tra-
tado entrara en vigor, siempre y cuando la asistencia con respecto a estas
demandas se preste después de que el tratado haya entrado en vigor, así
658 EDICIONES FISCALES ISEF
como las disposiciones del Artículo. Sin embargo, los Estados Contratan-
tes pueden hallar útil aclarar la medida en la que las disposiciones del Ar-
tículo son aplicables a tales demandas fiscales, en particular cuando las
disposiciones relativas a la entrada en vigor de su tratado prevén que las
disposiciones de ese tratado tendrán efecto con respecto a impuestos ori-
ginados o aplicados a partir de cierto momento. Los Estados que deseen
restringir la aplicación del Artículo a demandas que se originen después de
que el Tratado entre en vigor también tienen la libertad de hacerlo así en el
desarrollo de las negociaciones bilaterales.
Párrafo 3
15. En este párrafo se estipulan las condiciones bajo las cuales se pue-
de hacer una petición de asistencia en el cobro. La demanda fiscal tiene
que ser exigible conforme a las leyes del Estado solicitante y ser adeudada
por una persona que, en ese momento y de acuerdo con las leyes de ese
Estado, no pueda impedir su cobro. Este será el caso en el que el Estado
solicitante tenga el derecho, de acuerdo con sus leyes internas, de cobrar
la demanda fiscal y la persona que adeude tal suma no tenga derechos
administrativos o judiciales para impedir tal cobro.
16. En muchos Estados, una demanda fiscal puede cobrarse aun cuan-
do exista todavía un derecho de apelación a un organismo administrativo o
un tribunal en cuanto a la validez o el monto de la demanda. No obstante,
si las leyes internas del Estado solicitado no le permiten cobrar sus propias
demandas fiscales cuando aún existan apelaciones pendientes, el parra-
fo no lo autoriza a hacerlo así en el caso de demandas fiscales del cobro
Estado, con respecto a las cuales todavía existan derechos de apelación,
incluso si esto no impide su cobro en aquel otro Estado. De hecho, la frase
"cobrada por dicho otro Estado de acuerdo con las disposiciones de sus
leyes aplicables a la exigibilidad y cobranza de sus propios impuestos, tal
como si dicha demanda fiscal se tratara de una demanda fiscal de ese otro
Estado" tiene el efecto de hacer que las restricciones de las leyes internas
del Estado solicitado sean aplicables al cobro de la demanda fiscal del otro
Estado. Sin embargo, muchos Estados pueden desear permitir la asisten-
cia en el cobro cuando una demanda fiscal pueda ser cobrada en el Estado
solicitante independientemente de la existencia de derechos de apelación,
aun cuando en tal caso las propias leyes del Estado solicitado impidan el
cobro. Los Estados que deseen hacerlo así tienen la libertad de modificar
el párrafo 3 para que diga lo siguiente:
"Cuando una demanda fiscal de un Estado contratante sea exigible de
acuerdo con las leyes de ese Estado y se trate de un adeudo de una per-
sona que, en ese momento y de acuerdo con las leyes de ese Estado, no
pueda impedir su cobro, esa demanda fiscal, a petición de la autoridad
competente de ese Estado, será aceptada para fines de cobranza por la
autoridad competente del otro Estado contratante. Tal demanda fiscal será
cobrada por dicho otro Estado de acuerdo con las disposiciones de sus
leyes aplicables a la exigibilidad y cobranza de sus propios impuestos, tal
como si dicha demanda fiscal se tratara de una demanda fiscal de ese otro
Estado que cumpla con las condiciones que permiten a ese otro Estado
hacer una petición de acuerdo con este párrafo".
17. El párrafo 3 también regula la manera en que la demanda fiscal del
Estado solicitante será cobrada por el Estado solicitado. Excepto con res-
pecto a límites de tiempo y prioridad (ver el Comentario al párrafo 5), el
Estado solicitado está obligado a cobrar como si fuera una demanda fiscal
del propio Estado solicitado aun cuando, en ese momento, no tenga nece-
sidad de emprender acciones de cobranza relacionadas con ese contribu-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 659
yente para sus propios fines. Como ya se mencionó, la frase "de acuerdo
con las disposiciones de sus leyes aplicables a la exigibilidad y cobranza
de sus propios impuestos" tiene el efecto de limitar la asistencia en el cobro
a demandas con respecto a las cuales no existan mayores derechos de
apelación si, de acuerdo con las leyes internas del Estado solicitado, la co-
branza de las propias demandas fiscales de ese Estado no son permitidas
mientras existan tales derechos.
18. Es posible que la petición se relacione con un impuesto que no exis-
ta en el Estado solicitante. El Estado solicitante indicará, cuando resulte
apropiado, la naturaleza de la demanda fiscal, los componentes de la mis-
ma, la fecha de expiración de la demanda y los activos a partir de los cua-
les puede ser recuperada la demanda fiscal. El Estado solicitado seguirá
entonces el procedimiento aplicable a una demanda relacionada con uno
de sus impuestos que sea similar al del Estado solicitante, o cualquier otro
procedimiento adecuado, si no existiera impuesto similar.
Párrafo 4
19. Con objeto de salvaguardar los derechos de cobranza de un Estado
contratante, este párrafo le permite solicitar al otro Estado que tome medi-
das de conservación aun cuando todavía no pueda solicitar asistencia en el
cobro; por ejemplo, cuando la demanda fiscal aún no sea exigible o cuan-
do el deudor aún tiene derecho de impedir su cobro. Este párrafo solamen-
te deberá incluirse en tratados entre Estados que puedan tomar medidas
de conservación de acuerdo con sus propias leyes. Asimismo, los Estados
que consideren que no es apropiado tomar medidas de conservación con
respecto a impuestos adeudados a otro Estado pueden decidir no incluir el
párrafo en sus tratados, o bien restringir su alcance. En algunos Estados,
se hace referencia a las medidas de conservación como "medidas tempo-
rales" y tales Estados tienen la libertad de agregar tales palabras al párrafo
para aclarar su alcance en relación con su propia terminología.
20. Un ejemplo de las medidas a las cuales se aplica el párrafo es el
embargo o el congelamiento de activos, antes de un fallo definitivo, para
garantizar que tales activos aún estén disponibles cuando la cobranza pue-
da realizarse posteriormente. Las condiciones requeridas para tomar medi-
das de conservación pueden variar de un Estado a otro, pero en todos los
casos el monto de la demanda fiscal debe determinarse de antemano, aun
cuando sólo sea de manera preliminar o parcial. No se puede hacer una
petición de medidas de conservación con respecto a una demanda fiscal
en particular, a menos que el Estado solicitante mismo pueda tomar tales
medidas con respecto a esa demanda (ver el Comentario al párrafo 8).
21. Al hacer una petición de medidas de conservación, el Estado solici-
tante debe indicar en cada caso la etapa del proceso de avalúo o cobranza
a la que se ha llegado. El Estado solicitado tendrá entonces que considerar
si en tal caso sus propias leyes y prácticas administrativas permiten tomar
medidas de conservación.
Párrafo 5
22. El párrafo 5 establece en primer término que los límites de tiempo
del Estado solicitado; es decir, los límites de tiempo más allá de los cua-
les una demanda fiscal no puede ser exigida o cobrada, no se aplicarán a
demandas fiscales con respecto a las cuales el otro Estado ha presentado
una petición de acuerdo con el párrafo 3 ó 4. Puesto que el párrafo 3 se
refiere a demandas fiscales que son exigibles en el Estado solicitante y el
párrafo 4, a demandas fiscales con respecto a las cuales el Estado solici-
660 EDICIONES FISCALES ISEF
ternas del otro Estado. Los Estados en los que el párrafo pueda dar origen
a dificultades constitucionales o jurídicas pueden modificarlo u omitirlo en
el desarrollo de las negociaciones bilaterales.
Párrafo 7
29. Este párrafo establece que si, una vez que una petición ha sido pre-
sentada de acuerdo con el párrafo 3 ó 4, las condiciones aplicables cuando
se plantó tal petición dejan de ser aplicables (por ejemplo, si una demanda
fiscal deja de ser exigible en el Estado solicitante) , el Estado que presen-
tó la petición debe notificar inmediatamente al otro Estado en cuanto a
tal cambio de situación. Después de la recepción de dicha notificación,
el Estado solicitado tiene la opción de solicitar al Estado solicitante que
suspenda o retire la petición. Si la petición es suspendida, la suspensión
se aplicará hasta el momento en que el Estado que presentó la petición
informe al otro Estado que las condiciones necesarias para plantear una
petición con respecto a la demanda fiscal en cuestión se ha cumplido nue-
vamente o bien, que retira su petición.
Párrafo 8
30. Este párrafo contiene ciertas limitaciones a las obligaciones impues-
tas al Estado que recibe una petición de asistencia.
31. El Estado solicitado tiene libertad de rehusarse a brindar asistencia
en los casos a los que se hace referencia en el párrafo. No obstante, si brin-
da asistencia en tales casos, continúa permaneciendo dentro del marco del
Artículo y no puede objetarse que este Estado haya dejado de observar las
disposiciones del Artículo.
32. En primer lugar, el párrafo contiene la aclaración de que los Estados
contratantes no están obligados a ir más allá de sus propias leyes internas
y prácticas administrativas o de las del otro Estado, en el cumplimiento de
sus obligaciones conforme al Artículo. De este modo, si el Estado solicitan-
te no tiene internamente poder para tomar medidas de conservación, el Es-
tado solicitado podría declinar tomar tales medidas en nombre del Estado
solicitante. De manera similar, si el embargo de activos para satisfacer una
demanda fiscal no está permitida en el Estado solicitado, ese Estado no es-
tá obligado a embargar activos al brindar asistencia en el cobro de acuerdo
con las disposiciones del Artículo. No obstante, deben emplearse los tipos
de medidas administrativas autorizadas para efectos de los impuestos del
Estado solicitado, aun cuando se invoquen exclusivamente para brindar
asistencia en el cobro de los impuestos adeudados al Estado solicitante.
33. El párrafo 5 del Artículo establece que los límites de tiempo de un
Estado contratante no se aplicarán a las demandas fiscales con respecto
a las cuales el otro Estado haya solicitado asistencia. El inciso a) no tiene
como objeto anular ese principio. Por lo tanto, el brindar asistencia con
respecto a una demanda fiscal después de que hayan expirado los límites
de tiempo del Estado solicitado no se considerará opuesto a las leyes y las
prácticas administrativas de ese o del otro Estado contratante, en casos en
los que los límites de tiempo aplicables a esa demanda no hayan expirado
en el Estado solicitante.
34. El inciso b) incluye una limitación en cuanto a la ejecución de me-
didas contrarias a la política pública (orden público). Como en el caso del
Artículo 26 (ver párrafo 19 del Comentario sobre el Artículo 26) , se ha consi-
derado necesario prescribir una limitación con respecto a la asistencia que
pudiese afectar los intereses fundamentales del propio Estado.
662 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 29 (OCDE)
. , T. 't . 1(25)
Extens1on ,err1 or1a
1. El presente Convenio podrá aplicarse, en su forma actual o con las
modificaciones necesarias, [a cualquier parte del territorio de (Estado A) o
del (Estado B) que esté específicamente excluida del ámbito de aplicación
(25) Las palabras entre paréntesis se refieren a los casos en que, en virtud de una
disposición especial, el Convenio no sea aplicable a una parte del territorio de
un Estado contratante.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 665
del Convenio o] a cualquier otro Estado o territorio de las que (el Estado A)
o (el Estado B) asuma las relaciones internacionales, que perciba impues-
tos de carácter análogo a aquéllos a los que se aplica el Convenio. Dicha
extensión tendrá efecto a partir de la fecha, y con las modificaciones y con-
diciones, incluidas las relativas a la cesación de su aplicación, que se fijen
de común acuerdo por los Estados Contratantes mediante intercambio de
notas diplomáticas o por cualquier otro procedimiento que se ajuste a sus
normas constitucionales.
2. A menos que los dos Estados Contratantes convenQan lo contrario,
la denuncia del Convenio por uno de ellos, en virtud del Articulo 30, pondrá
término a la aplicación del Convenio en las condiciones previstas en este
Artículo [a cualquier parte del territorio del (Estado A) o del (Estado B) o] a
cualquier Estado o territorio a los que se hayan hecho extensiva, de acuer-
do con este artículo.
Comentarios al Artículo 29 por Parte de la Organización para la Coo-
peración y el Desarrollo Económico {OCDE)
1. Algunos convenios de doble imposición precisan los territorios a que
se aplican. Otros establecen, además, que sus disposiciones pueden ex-
tenderse a otros territorios y determinan cómo y cuando puede realizarse
la extensión. Una cláusula de esa naturaleza es de particular interés para
los Estados que tienen territorios de ultramar o que asumen las relaciones
internacionales de otros Estados o territorios, especialmente en la medida
en que la extensión puede realizarse mediante intercambio de notas di-
plomáticas. Presenta igualmente interés cuando se trate de extender las
disposiciones del Convenio a una parte del territorio de un Estado Contra-
tante que, por disposición especial, hubiera quedado excluido del mismo.
El Artículo permite la extension por cualquier otro procedimiento que sea
conforme a las normas constitucionales de los Estados y está redactado
en términos aceptables a ese respecto por cualquiera de los países Miem-
bros de la OCDE afectados por esa disposición. La única condición previa
para que pueda considerarse la extensión de un convenio a otros Estados
o territorios es que éstos apliquen impuestos de naturaleza análoga a los
comprendidos en el ámbito del convenio.
2. El Artículo establece que el Convenio puede extenderse en su totali-
dad o con las modificaciones necesarias, que la extensión surtirá efectos
desde la fecha y en las condiciones que se acuerden por los Estados Con-
tratantes y, finalmente, que la denuncia del Convenio determinará el cese
en su aplicación a los Estados o territorios a los que se haya extendido, a
menos que los Estados Contratantes hayan convenido otra cosa.
ARTICULO 30 {OCDE)
Entrada en Vigor
1. El presente Convenio será ratificado, y los instrumentos de ratificación
serán intercambiados en ............. , lo antes posible.
2. El Convenio entrará en vigor a partir del intercambio de los instrumen-
tos de ratificación y sus disposiciones se aplicarán:
a) (en el Estado A):
-------------------
b) (en el Estado B): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
666 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 31 (OCDE)
Denuncia
El presente Convenio permanecerá en vigor mientras no se denuncie
por uno de los Estados Contratantes. Cualquiera de los Estados Contra-
tantes puede denunciar el Convenio por vía diplomática comunicándolo
al menos seis meses de antelación a la terminación de cualquier año civil
posterior al año _ _ _ _ _ _ _ _ . En tal caso, el Convenio dejará de
aplicarse:
a) (en el Estado A):
-------------------
b) (en el Estado B): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
25
Cláusula Fina1< >
Comentarios al Artículo 30 y 31 por Parte de la Organización para la
Cooperación y el Desarrollo Economico (OCDE)
1. Estas disposiciones relativas al procedimiento de entrada en vigor, de
ratificación, de denuncia y cese en la aplicación, se han redactado para los
convenios bilaterales y corresponden a las reglas normalmente contenidas
en los acuerdos internacionales.
2. Para algunos Estados Contratantes puede ser necesario añadir una
disposición al primer párrafo del Artículo 30 para indicar cuáles son las au-
toridades que deben autorizar la ratificación. Otros Estados Contratantes
pueden convenir que el Artículo indique que la entrada en vigor tiene lugar
a partir del canje de las notas que confirmen que cada Estado ha cumplido
con los procedimientos necesarios para la misma.
3. Los Estados Contratantes pueden convenir que el Convenio entre en
vigor una vez transcurrido determinado período a partir del intercambio de
los instrumentos de ratificación o después de la confirmación de que cada
Estado ha cumplido los procedimientos necesarios al efecto.
4. No se ha redactado ninguna disposición relativa a la fecha en que el
Convenio comienza a surtir efectos o deja de hacerlo, ya que tales reglas
dependerán en gran medida de la legislación interna de los Estados Con-
tratantes en cuestión. Algunos Estados liquidan el impuesto sobre la renta
obtenida en el año en curso, otros sobre la obtenida en el año anterior,
mientras otros, por último, tienen un ejercicio fiscal distinto del año civil.
Además, en algunos convenios la fecha establecida para la aplicación o
cese en la aplicación es distinta según se trate de impuestos retenidos en
la fuente o de impuestos ingresados mediante declaración.
5. Dada la conveniencia de que el Convenio permanezca en vigor al me-
nos durante un período mínimo, el Artículo relativo a la denuncia establece
que ésta sólo puede notificarse a partir de un determinado año, que ha de
fijarse de común acuerdo. Los Estados Contratantes pueden decidir cuál
es el primer año en el que podrá notificarse la denuncia o, si lo desean, no
señalar ningún año.
(26) Las palabras entre paréntesis se refieren a los casos en que, en virtud de una
disposición especial el Convenio no sea aplicable a una parte del territorio de
un Estado Contratante.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 667
MODELOS TRIBUTARIOS
MODELO DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE LA
DOBLE TRIBUTACION DEL 15 DE OCTUBRE DE 1980
CAPITULO 1
AMBITO DE LA CONVENCION
ARTICULO 1
Personas Comprendidas
La presente Convención se aplicará a las personas que sean residentes
de uno de los Estados Contratantes o de ambos.
ARTICULO 2
Impuestos Comprendidos
1. La presente Convención se aplicará a los impuestos sobre la renta [y
el capital] establecidos en nombre de un Estado Contratante, de una de
sus subdivisiones políticas o de sus administraciones locales, con indepen-
dencia de la forma de recaudación.
2. Se considerarán como impuestos sobre la renta [o el capital] todos
los que graven la totalidad de las rentas [ o del capital] o los elementos de
renta [o del capital] , incluidos los impuestos sobre las ganancias proce-
dentes de la enajenación de bienes muebles o inmuebles y los impuestos
sobre los sueldos y salarios globales pagados por las empresas, así como
los impuestos sobre la plusvalía.
3. Los impuestos existentes a los que se aplicará la Convención son en
particular:
a) (En el Estado A):
------------------
b) (En el Estado B): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
4. La Convención se aplicará también a cualquier impuesto idéntico o
esencialmente análogo que pudiera establecerse después de la firma de
la Convención, para sustituir a los impuestos actuales o además de és-
tos. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes se notifi-
carán al final de cada año cualquier modificación que introduzcan en su
respectiva legislación fiscal.
CAPITULO 11
DEFINICIONES
ARTICULO 3
Definiciones Generales
1. A los efectos de la presente Convención, y a menos que el contexto
requiera otra interpretacion, se entenderá que:
a) El término "persona" comprende a las personas naturales, socieda-
des y cualquier otra colectividad de personas;
b) El término "sociedad" significa cualquier persona jurídica o entidad
considerada como tal a efectos fiscales;
e) Las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y "empresa del
otro Estado Contratante" significan, respectivamente, una empresa explo-
668 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 7
Beneficios de las Empresas
1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante solamente
podrán someterse a imposición en ese Estado, a no ser que la empresa
efectúe operaciones en el otro Estado por medio de un establecimiento
permanente situado en él. En tal caso, dichos beneficios podrán ser gra-
vados en el otro Estado, pero solamente en la parte atribuible a: a) ese
establecimiento permanente; o b) las ventas en ese otro Estado de bienes
o mercancías de tipo idéntico o similar al de las vendidas por medio de ese
establecimiento permanente; c) otras actividades comerciales de naturale-
za idéntica o similar a la de las efectuadas por medio del citado estableci-
miento permanente.
2. Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 3, cuando una empresa
de un Estado Contratante realice negocios en el otro Estado Contratante
por medio de un establecimiento permanente situado en él, en cada Esta-
do Contratante se atribuirán al establecimiento los beneficios que éste ob-
tendría si fuese una empresa distinta y separada que realizase las mismas
o similares actividades, en las mismas o similares condiciones, y tratase
con total independencia con la empresa de la que es establecimiento per-
manente.
3. Para determinar el beneficio del establecimiento permanente se
permitirá la deducción de los gastos realizados para los fines de las tran-
sacciones del establecimiento permanente, debidamente demostrados,
comprendidos los gastos de dirección y generales de administración para
los mismos fines, igualmente demostrados, tanto si se efectúan en el Esta-
do en que se encuentre el establecimiento permanente como en otra parte.
Sin embargo, no serán deducibles los pagos que efectúe, en su caso, el
establecimiento permanente (que no sean los hechos por concepto de re-
embolso de gastos efectivos) a la oficina central de la empresa o a alguna
de sus otras sucursales, a título de regalías, honorarios o pagos análogos
a cambio del derecho de utilizar patentes u otros derechos, o a título de
comisión, por servicios concretos prestados o por gestiones hechas o, sal-
vo en el caso de una empresa bancaria, a título de intereses sobre dinero
prestado al establecimiento permanente, Tampoco se tendrán en cuenta,
para determinar las utilidades de un establecimiento permanente, las can-
tidades que cobre ese establecimiento permanente (por conceptos que no
sean reembolso de gastos efectivos) de la oficina central de la empresa o
de alguna de sus otras sucursales, a título de regalías, honorarios o pagos
análogos a cambio del derecho de utilizar patentes u otros derechos, o a tí-
tulo de comisión por servicios concretos prestados o por gestiones hechas
o, salvo en el caso de una empresa bancaria, a título de intereses sobre el
dinero prestado a la oficina central de la empresa o a alguna de sus otras
sucursales.
4. Mientras sea usual en un Estado Contratante determinar los benefi-
cios imputables a los establecimientos permanentes sobre la base de un
reparto de los beneficios totales de la empresa entre sus diversas partes, lo
establecido en el párrafo 2 no impedirá que ese Estado Contratante deter-
mine de esta manera los beneficios imponibles; sin embargo, el método de
reparto adoptado habrá de ser tal que el resultado obtenido esté de acuer-
do con los principios enunciados en el presente artículo.
5. A los efectos de los párrafos anteriores, los beneficios imputables al
establecimiento permanente se calcularán cada año por el mismo méto-
672 EDICIONES FISCALES ISEF
do, a no ser que existan motivos válidos suficientes para proceder en otra
forma.
6. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separadamente
en otros artículos de la presente Convención, las disposiciones de esos ar-
tículos no quedarán afectadas por las del presente artículo.
(Nota: No se resolvió si deberían imputarse beneficios a un establecimiento perma-
nente por razón de la simple adquisición por ese establecimiento permanen-
te de bienes y mercancías para la empresa. En consecuencia, se deberá
resolver en las negociaciones bilaterales.)
ARTICULO 8
Navegación Marítima, Interior y Aérea
Artículo 8-A (variante A)
1. Los beneficios procedentes de la explotación de buques o aeronaves
en tráfico internacional sólo podrán someterse a imposición en el Estado
Contratante en el que esté situada la sede de dirección efectiva de la em-
presa.
2. Los beneficios procedentes de la explotación de embarcaciones de-
dicadas al transporte por aguas interiores sólo podrán someterse a impo-
sición en el Estado Contratante en el que esté situada la sede de dirección
efectiva de la empresa.
3. Si la sede de dirección efectiva de una empresa de navegación o de
una empresa dedicada al transporte por aguas interiores estuviera a bordo
de un buque o embarcación, se considerará que se encuentra en el Estado
Contratante donde esté el puerto base de los mismos, y si no existiera el
puerto base, en el Estado Contratante en el que resida la persona que ex-
plote el buque o la embarcación.
4. Las disposiciones del párrafo 1 se aplicarán también a los beneficios
procedentes de la participación en un consorcio, una empresa mixta o un
organismo internacional de explotación.
Artículo 8-B (variante B)
1. Los beneficios procedentes de la explotación de aeronaves en tráfico
internacional sólo podrán someterse a imposición en el Estado Contratante
en el que esté situada la sede de direccion efectiva de la empresa.
2. Los beneficios procedentes de la explotación de buques en tráfico
internacional sólo podrán someterse a imposición en el Estado Contratante
en el que esté situada la sede de dirección efectiva de la empresa, a menos
que las actividades de transporte marítimo derivadas de esa explotación en
el otro Estado Contratante no sean meramente ocasionales. Cuando esas
actividades no sean meramente ocasionales, los beneficios podrán some-
terse a imposición en ese otro Estado. Los beneficios que hayan de so-
meterse a imposición en ese otro Estado se determinarán tomando como
base una asignación adecuada de las utilidades netas globales obtenidas
por la empresa de sus operaciones de transporte marítimo. El impuesto
calculado de conformidad con dicha asignación se reducirá entonces en
un ... %. (El porcentaje se determinará mediante negociaciones bilaterales).
3. Los beneficios procedentes de la explotación de embarcaciones de-
dicadas al transporte por aguas interiores sólo podrán someterse a impo-
sición en el Estado Contratante en el que esté situada la sede de dirección
efectiva de la empresa.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 673
CAPITULO VI
DISPOSICIONES ESPECIALES
ARTICULO 24
No Discriminación
1. Los nacionales de un Estado Contratante no estarán sujetos en el otro
Estado Contratante a impuestos u obligaciones conexas distintos o más
onerosos que los impuestos u obligaciones conexas a que estuvieron o pu-
dieren estar sujetos los nacionales de ese otro Estado que se encuentren
en las mismas circunstancias. No obstante las disposiciones del artículo 1,
esta disposición se aplicará también a las personas que no sean residentes
de uno de los Estados Contratantes o de ambos.
2. El término "nacionales" designa a:
a) Todas las personas físicas que posean la nacionalidad de un Estado
Contratante, y
b) Todas las personas jurídicas, sociedades personales y asociaciones
que se consideren como tales en virtud de la legislación vigente en un Es-
tado Contratante.
3. Los apátridas que sean residentes de un Estado Contratante no esta-
rán sujetos en uno u otro de los Estados Contratantes a impuestos u obliga-
ciones conexas distintos o más onerosos que los impuestos u obligaciones
conexas a que estuvieron o pudieren estar sujetos los nacionales del Esta-
do correspondiente que se encuentren en las mismas circunstancias.
4. Los impuestos que graven un establecimiento permanente que una
empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no
podrán ser menos favorables en ese otro Estado que los aplicables a las
empresas de ese otro Estado que se dediquen a las mismas actividades.
Esta disposición no se interpretará en el sentido de que obligue a un Es-
tado Contratante a conceder a los residentes del otro Estado Contratante
ninguna de las exenciones, desgravaciones y rebajas que a efectos fiscales
conceda a sus propios residentes por su estado civil o cargas de familia.
5. Excepto cuando se apliquen las disposiciones del párrafo 1, del ar-
tículo 9, del párrafo 6 del artículo 11 o del párrafo 6 del artículo 12, los in-
tereses, regalías y demás sumas pagadas por una empresa de un Estado
Contratante a un residente del otro Estado Contratante serán deducibles,
a los efectos de determinar las utilidades imponibles de la empresa, en
las mismas condiciones que si hubieran sido pagados a un residente del
primer Estado. [De manera análoga, las deudas de una empresa de un
Estado Contratante con un residente del otro Estado Contratante serán de-
ducibles, a los efectos de determinar el capital imponible de la empresa, en
las mismas condiciones que si hubieran sido contraídas con un residente
del primer Estado].
6. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital sea total o par-
cialmente poseído o controlado, directa o indirectamente, por uno o varios
residentes del otro Estado Contratante, no estarán sujetas en el primer Es-
tado a impuestos u obligaciones conexas distintos o más onerosos que
los impuestos u obligaciones conexas a que estuvieron o pudieren estar
sujetas otras empresas análogas del primer Estado.
7. No obstante las disposiciones del artículo 2, las disposiciones del
presente
• •
artículo se aplicarán a los gravámenes de todas clases y deno-
m1nac1ones.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 683
ARTICULO 25
Procedimiento de Acuerdo Mutuo
1. Cuando una persona considere que está o estará sujeta a tributación
no conforme con las disposiciones de la presente Convención como con-
secuencia de medidas adoptadas por uno o ambos Estados Contratantes,
podrá, con independencia de los recursos previstos por la legislación in-
terna de esos Estados, presentar su caso a la autoridad competente del
Estado Contratante en que resida o, si su caso queda comprendido en el
párrafo 1 del artículo 24, a la del Estado Contratante del que sea nacional.
El caso deberá presentarse en un plazo de tres años a partir de la primera
notificación de la medida que produzca una tributación no conforme con
las disposiciones de la Convención.
2. La autoridad competente procurará, si la objeción parece justificada y
no puede llegar por sí misma a una solución satisfactoria, resolver el caso
de común acuerdo con la autoridad competente del otro Estado Contratan-
te, para evitar una tributación que no sea conforme con la presente Con-
vención. Todo acuerdo alcanzado se ejecutará, a pesar de cualesquiera
plazos establecidos en la legislación interna de los Estados Contratantes.
3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes procura-
rán resolver de común acuerdo cualquier dificultad o duda que surja acerca
de la interpretación o aplicación de la Convención. Tambien podrán cele-
brar consultas entre sí para eliminar la doble tributación en casos no pre-
vistos en la Convención.
4. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes podrán
comunicarse entre sí directamente para llegar a los acuerdos a que se re-
fieren los párrafos precedentes. Las autoridades competentes, por medio
de consultas, elaborarán procedimientos, condiciones, métodos y técnicas
unilaterales apropiados para facilitar las medidas bilaterales mencionadas
y la aplicación del procedimiento de acuerdo mutuo.
ARTICULO 26
Intercambio de Información
1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes intercam-
biarán la información necesaria para la aplicación de las disposiciones de
la presente Convención o de la legislación interna de los Estados Con-
tratantes relativa a los impuestos comprendidos en la Convención, siem-
pre que la tributación que establezca no sea contraria a la Convención,
en particular para prevenir el fraude o la evasión de esos impuestos. El
intercambio de información no quedará limitado por el artículo 1. Toda in-
formación recibida por un Estado Contratante se considerará secreta, de la
misma forma que la información obtenida en virtud de la legislación interna
de ese Estado. Sin embargo, si la información se considera originalmente
secreta en el Estado que la comunique, se revelará sólo a las personas o
autoridades (incluidos tribunales y órganos administrativos) que participen
en la liquidación o recaudación, la ejecución o reclamación, o la decisión
de recursos en relación con los impuestos objeto de la Convención, Esas
personas o autoridades utilizarán la informacion exclusivamente para esos
fines, pero podrán revelarla en actuaciones de tribunales públicos o deci-
siones judiciales. Las autoridades competentes, mediante consultas, deter-
minarán las condiciones, los métodos y las técnicas apropiados para los
asuntos con respecto a los cuales se efectúen tales intercambios de infor-
mación, incluidos, cuando proceda, intercambios de información sobre la
evasión de impuestos.
684 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO XVI
En cuanto al artículo 8:
México, se reserva el derecho a someter a imposición como beneficios
de transporte interior, los beneficios derivados del transporte de pasajeros
o mercancías embarcados en un lugar del respectivo país y desembarca-
dos en otro lugar del mismo país.
Asimismo, México se reserva el derecho a gravar en la fuente los benefi-
cios derivados de la prestación de servicios de alojamiento.
En cuanto al artículo 9:
México se reserva el derecho a no incluir en sus convenios el segundo
párrafo.
En cuanto al artículo 1O:
México se reserva los tipos impositivos previstos en el segundo párrafo.
En cuanto al artículo 11 del segundo párrafo:
México reserva su posición en lo relativo al tipo de gravamen previsto en
el párrafo segundo.
En cuanto al artículo 11 del tercer párrafo:
México se reserva el derecho a excluir del ámbito de aplicación de es-
te artículo a los intereses de créditos otorgados o cedidos principalmente
con el propósito de obtener una ventaja de este artículo y no por razones
comerciales de buena fe. México reserva su derecho a considerar como
intereses otros tipos de renta, tales como las rentas derivadas del arrenda-
miento financiero y de los contratos de facturación.
En cuanto al artículo 11 del sexto párrafo:
México se reserva el derecho (de acuerdo con el párrafo 35 anterior)
a sustituir las palabras "habida cuenta del crédito por el que se paguen"
(inmediatamente antes de la palabra "excede") por las palabras "por cual-
quier razón". Ello permite tratar los intereses y otros pagos con respecto a
determinados préstamos como distribuciones de beneficios en una serie
de casos previstos por su legislación interna, incluidos aquellos en que la
cuantía del préstamo o el tipo de interés, u otras condiciones relativas al
mismo, no corresponden a las que hubieran sido acordadas en ausencia
de una relación especial.
En cuanto al artículo 12 del segundo párrafo:
México se reserva el derecho a excluir del ámbito de aplicación de este
artículo a los cánones derivados de bienes o derechos constituidos o ce-
didos principalmente con el propósito de obtener los beneficios de este
artículo y no por razones comerciales de buena fe.
México se reserva el derecho a continuar incluyendo los rendimientos
derivados del arrendamiento de equipos industriales, comerciales o cien-
tíficos, y de contenedores, en la definición de "cánones" contenida en el
párrafo 2 del artículo 12 del Convenio Modelo de 1977.
En cuanto al artículo 12 del tercer párrafo:
Con la finalidad de suprimir lo que estiman ser una laguna en el artículo,
México propondrá a los países con los que negocie la inserción de una
disposición que defina la fuente de los cánones por analogía con la dispo-
688 EDICIONES FISCALES ISEF
sición del párrafo 5 del artículo 11, que trata lo mismo en lo relativo a los
intereses.
En cuanto al artículo 13:
México reserva su posición para retener la posibilidad de aplicar las dis-
posiciones de su legislación relativas a la imposición de las ganancias de
capital derivadas de la enajenación de acciones o derechos que formen
parte de una participación sustantiva en una sociedad residente de México.
En cuanto al artículo 18:
México se reserva el derecho de proponer que todas las pensiones sean
gravables exclusivamente en el país de residencia del receptor.
En cuanto al artículo 21 :
México formula una reserva a este artículo y desea conservar el derecho
a gravar las rentas derivadas de fuentes situadas en el respectivo país.
En cuanto al artículo 25:
México formula una reserva a la segunda frase del segundo párrafo, ya
que considera que la ejecución material de desgravaciones o devoluciones
impositivas derivadas de un acuerdo amistoso debe ser relacionada con el
plazo previsto en su respectiva legislación interna.
México reserva su posición en lo referente a la segunda frase del párrafo
3 ya que no tiene autoridad conforme a su legislación para eliminar la doble
imposición en casos no previstos en el Convenio.
Por otro lado y como se comentó en párrafos anteriores, es también im-
portante conocer "las reservas" que a su vez han formulado otros Estados
con los que México a firmado un Convenio para Evitar la Doble Tributación.
Con el fin de analizar estas reservas se seguirá el mismo orden que se
vierte en los tomos de esta obra y a través de los cuales se hace a su vez
referencia a los convenios tributarios en los que participa nuestro país, por
lo que en primer lugar corresponde a aquellas reservas que ha efectuado
el gobierno de Canadá, para seguir posteriormente con las reservas ma-
nifestadas por el gobierno de los Estados Unidos de América y así sucesi-
vamente.
Reservas del Gobierno de Canadá:
En cuanto al artículo 2:
Canadá formula una reserva al párrafo 1 en lo referente a la aplicación
del Convenio a los impuestos exigibles por las subdivisiones políticas y
entidades locales.
En cuanto al artículo 4:
Canadá se reserva el derecho de usar como prueba para el párrafo 3 el
sitio de constitución de la compañía y, si no se pasa esa prueba, negar a las
compañías con doble residencia los beneficios del Convenio.
Canadá se reserva el derecho del numeral 2 (f) para sustituir las pala-
bras "de extracción" por las palabras "relativo a la exploración y para la
explotación".
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 689
En cuanto al artículo 6:
Canadá se reserva el derecho de incluir en el párrafo 3 una referencia a
ingresos por la enajenación de bienes inmuebles.
En cuanto al artículo 8:
Canadá se reserva el derecho a someter a imposición como beneficios
del transporte interior los beneficios derivados del transporte de pasajeros
o mercancías embarcados en un lugar del respectivo país y desembarca-
dos en otro lugar del mismo país.
Canadá se reserva el derecho a no extender en sus convenios bilate-
rales el ámbito de aplicación del artículo al transporte por aguas interiores
(párrafo 2 del artículo).
En cuanto al artículo 9:
Canadá se reserva el derecho de no incluir el párrafo 2 en sus tratados
a menos que el compromiso de hacer ajustes esté sujeto a ciertas limita-
ciones de tiempo y no se aplique en el caso de fraude e incumplimiento o
negligencia premeditadas.
En cuanto al artículo 1O del tercer párrafo:
Canadá se reserva el derecho de extender la definición de dividendos
del párrafo 3, a fin de incluir ciertos pagos de intereses considerados como
distribuciones de dividendos en su legislación nacional.
Reservas del Gobierno de los Estados Unidos de América:
En cuanto al artículo 1 :
Estados Unidos se reserva el derecho, con ciertas excepciones, de apli-
car impuestos a sus ciudadanos y residentes, incluyendo ciertos exciuda-
danos y residentes de largo tiempo, independientemente del Convenio.
En cuanto al artículo 2:
Estados Unidos formula una reserva al párrafo 1 en lo referente a la
aplicación del Convenio a los impuestos exigibles por las subdivisiones
políticas y entidades locales.
En cuanto al artículo 3:
Estados Unidos se reserva el derecho de omitir la frase "operado por
una empresa cuyo sitio de administración real se encuentra en uno de los
Estados Contratantes" en la definición de "tráfico internacional" del subpá-
rrafo e) del párrafo 1.
En cuanto al artículo 4:
Estados Unidos reserva su derecho a utilizar el criterio del lugar de cons-
titución para determinar la residencia de una sociedad y, sí ese criterio no
resolviera el caso, a negar a las sociedades con doble residencia determi-
nados beneficios del Convenio.
En cuanto al artículo 5:
Estados Unidos se reserva el derecho de agregar "una plataforma o un
buque de perforación usados para la exploración de recursos naturales" a
las actividades cubiertas por la prueba de límite de 12 meses del párrafo 3.
690 EDICIONES FISCALES ISEF
En cuanto al artículo 6:
Estados Unidos se reserva el derecho de agregar un párrafo al Artículo 6
mediante el cual se permite a un residente de un Estado Contratante elegir
ser gravado por el otro Estado Contratante sobre la base neta de ingresos
obtenidos de bienes inmuebles.
En cuanto al artículo 7:
Estados Unidos se reserva el derecho a tratar los rendimientos deriva-
dos del uso, mantenimiento o arrendamiento de contenedores utilizados
en el tráfico internacional conforme al artículo 8, de la misma forma que los
rendimientos derivados del transporte marítimo y aéreo.
En cuanto el artículo 8:
Estados Unidos se reserva el derecho a no extender en sus convenios
bilaterales el ámbito de aplicación del artículo al transporte por aguas inte-
riores (párrafo 2 del artículo).
En cuanto al artículo 1O del segundo párrafo:
Estados Unidos se reserva el derecho a negar a los accionistas de en-
tidades transparentes el derecho al tipo correspondiente a los dividendos
procedentes de inversiones directas, aun cuando les corresponda en base
al porcentaje de su participación.
En cuanto al artículo 1O del quinto párrafo:
Estados Unidos se reserva el derecho a exaccionar su impuesto de su-
cursales sobre las rentas de una sociedad atribuibles a un establecimiento
permanente situado en estos países.
En cuanto al artículo 11 :
Estados Unidos se reserva el derecho de gravar ciertas formas de intere-
ses contingentes con la tasa aplicable a los dividendos de cartera de acuer-
do con el subpárrafo b) del parrafo 2 del Artículo 1O. También se reserva el
Estado Contratante de Qravar de acuerdo con sus leyes la forma de intere-
ses que es "una inclusion excesiva con respecto a intereses residuales en
un intermediario de inversiones de hipotecas de bienes inmuebles".
En cuanto al artículo 13:
Los Estados Unidos desean reservarse el derecho de aplicar sus im-
puestos sobre ciertas ganancias de bienes raíces, de acuerdo con la ley de
impuestos sobre inversión extranjera en bienes raíces.
Estados Unidos se reserva el derecho de incluir las ganancias derivadas
de la enajenación de contenedores dentro del alcance del párrafo 3 de este
artículo.
En cuanto al artículo 16:
Estados Unidos requerirá que los impuestos sobre tales honorarios se
limiten a las rentas derivadas de los servicios prestados en el país de la
fuente.
En cuanto al artículo 17:
Estados Unidos se reserva el derecho de limitar el párrafo 1 a situacio-
nes en las que el artista o deportista gane una cantidad específica.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 691
•
Noruega se reserva el derecho de no incluir el párrafo 2 en sus Conve-
n1os.
En cuanto al artículo 11 del segundo párrafo:
Noruega se reserva el derecho a considerar los intereses como sujetos a
imposición únicamente en el Estado de residencia del beneficiario efectivo.
En cuanto al artículo 11 del tercer párrafo:
Noruega se reserva el derecho a suprimir la referencia a los créditos con
cláusula de participación en los beneficios del deudor.
En cuanto al artículo 13:
Noruega se reserva el derecho a incluir en artículo especial disposicio-
nes respecto de las ganancias de capital relativas a la exploración y explo-
tación de hidrocarburos en altamar y a otras actividades relacionadas con
aquéllas.
Noruega se reserva el derecho a incluir disposiciones especiales rela-
tivas a las ganancias de capital obtenidas por el consorcio de transporte
aéreo Scandinavian Airlines System (SAS).
En cuanto al artículo 15:
Noruega se reserva el derecho a incluir disposiciones especiales en re-
lación con las remuneraciones percibidas respecto de un empleo a bor-
do de una aeronave explotada en tráfico internacional por el consorcio de
transporte Scandinavian Airlines System (SAS).
Noruega se reserva el derecho a incluir en el segundo párrafo una refe-
rencia expresa a las rentas obtenidas por el personal de un Estado Contra-
tante que trabaje en el otro Estado Contratante, con el propósito de aclarar
que la excepcion en el párrafo 2 no es aplicable a situaciones de contrata-
ción de fuerza de trabajo internacional. (cf. párrafo 8).
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 701
Reservas de Irlanda:
En cuanto al artículo 3:
Irlanda reserva su derecho a omitir la frase final del segundo párrafo,
que hace prevalecer la legislación fiscal sobre otros cuerpos normativos.
En cuanto al artículo 1O del tercer párrafo:
Irlanda se reserva el derecho de extender la definición de dividendos
del tercer párrafo, a fin de incluir ciertos pagos de intereses considerados
como distribuciones de dividendos en legislación nacional.
En cuanto al artículo 11 del tercer párrafo:
Irlanda se reserva el derecho a modificar la definición de intereses, de
manera que los pagos de intereses considerados como distribuciones de
dividendos según su ley interna estén comprendidos dentro del artículo 1O.
En cuanto al artículo 13:
Irlanda se reserva el derecho a gravar las ganancias de capital derivadas
de la enajenación de acciones o derechos en una sociedad cuyo activo
está constituido principalmente por bienes inmuebles.
En cuanto al artículo 15:
Irlanda se reserva el derecho a incluir en un artículo especial disposicio-
nes sobre las rentas derivadas de los servicios personales dependientes
relativas a las actividades de exploración y explotación de hidrocarburos
en altamar y actividades relacionadas.
En cuanto al artículo 18:
Irlanda reserva su derecho a incluir en el primer párrafo del artículo una
referencia explícita a las "anualidades" (ver párrafo 1 anterior).
En cuanto al artículo 21 :
Irlanda desea en las negociaciones de convenios con otros países
Miembros, conservar el derecho a gravar las rentas pagadas por sus resi-
dentes o no residentes bajo la forma de rentas derivadas de una fiduciaria
(trust) o en el marco de la gestión de una herencia yacente.
En cuanto al artículo 24 del sexto párrafo:
Irlanda se reserva el derecho a restringir la aplicación de este artículo a
los impuestos comprendidos en el Convenio.
En cuanto al artículo 25:
Irlanda formula una reserva a la segunda frase del segundo párrafo. Este
país considera que la ejecución material de desgravaciones o devoluciones
impositivas derivadas de un acuerdo amistoso debe estar relacionada con
el plazo previsto en su respectiva legislación interna.
Reservas de Portugal:
En cuanto al artículo 3:
Portugal se reserva el derecho de no incluir las definiciones de los sub-
párrafos 1 c) y h) ("empresa" y "negocio"), ya que se reserva el derecho
de incluir un artículo relativo a la aplicacion de impuestos a los servicios
personales independientes.
704 EDICIONES FISCALES ISEF
En cuanto al artículo 5:
Portugal se reserva su posición en relación con el párrafo 3 y considera
que una obra de construcción o un proyecto de instalación o montaje cu-
ya duración exceda de seis meses debe tratarse como un establecimiento
permanente.
En cuanto al artículo 9:
Portugal se reserva el derecho de especificar en sus Convenios que pro-
cederán con un ajuste correlativo si lo consideran justificado.
En cuanto al artículo 1O del segundo párrafo:
Portugal formula una reserva sobre los tipos impositivos previstos en el
párrafo 2.
En cuanto al artículo 1O del tercer párrafo:
Portugal se reserva el derecho a extender la definición de dividendos
del párrafo 3, con el fin de incluir ciertos pagos, efectuados bajo acuerdos
de participación en beneficios, que se consideran como distribuciones de
dividendos en su legislación nacional.
En cuanto al artículo 11 del segundo párrafo:
Portugal reserva su posición en lo relativo al tipo de gravamen previsto
en el párrafo 2.
En cuanto al artículo 11 del tercer párrafo:
Portugal se reserva el derecho a extender la definición de intereses in-
cluyendo una referencia a su ley interna conforme a la definición que figu-
raba en el Proyecto de Convenio de 1963.
En cuanto al artículo 12 del primer párrafo:
Portugal se reserva el derecho a gravar los cánones en la fuente.
En cuanto al artículo 12 del segundo párrafo:
Portugal se reserva el derecho a tratar, y gravar en consecuencia, como
cánones, todas las rentas referentes a programas informáticos que no se
deriven de la transmisión total de derechos relativos a programas informá-
ticos. Portugal se reserva también el derecho de gravar en la fuente como
cánones las rentas procedentes de la cesión de equipos industriales, co-
merciales o científicos o de contenedores, así como las rentas procedentes
de la asistencia técnica en conexión con el uso o la concesión de uso de
tales equipos o contenedores.
Portugal se reserva el derecho a ~ravar en la fuente como cánones las
rentas procedentes de la asistencia tecnica prestada en relación con el uso,
o el derecho de uso, de derechos o informaciones del tipo a que hace refe-
rencia el párrafo 2 del artículo.
En cuanto al artículo 16:
Portugal se reserva el derecho a gravar con arreglo al artículo 15 las re-
muneraciones de los miembros de consejos de administración o de otros
órganos societarios que retribuyan la realización de una actividad perma-
nente.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 705
En cuanto al artículo 6:
Estados Unidos se reserva el derecho de agregar un párrafo al Artículo 6
mediante el cual se permite a un residente de un Estado Contratante elegir
ser gravado por el otro Estado Contratante sobre la base neta de ingresos
obtenidos de bienes inmuebles.
En cuanto al artículo 7:
Estados Unidos se reserva el derecho a tratar los rendimientos deriva-
dos del uso, mantenimiento o arrendamiento de contenedores utilizados
en el tráfico internacional conforme al artículo 8, de la misma forma que los
rendimientos derivados del transporte marítimo y aéreo.
En cuanto el artículo 8:
Estados Unidos se reserva el derecho a no extender en sus convenios
bilaterales el ámbito de aplicación del artículo al transporte por aguas inte-
riores (párrafo 2 del artículo).
Estados Unidos se reserva el derecho de incluir en los términos del pá-
rrafo 1o., los ingresos derivados de la renta de buques y aeronaves en su
totalidad y con respecto a renta de casco desnudo si cualquiera de ellas
opera con arrendamiento para tráfico internacional o si el ingreso por la
renta resulta incidental de acuerdo a las ganancias obtenidas por la ope-
ración de los mismos en tráfico internacional. Estados Unidos, asimismo,
se reserva el derecho de incluir en los términos de dicho párrafo el ingreso
por el uso, mantenimiento o renta de contenedores utilizados para tráfico
internacional.
En cuanto al artículo 1O del segundo párrafo:
Estados Unidos se reserva el derecho a negar a los accionistas de en-
tidades transparentes el derecho al tipo correspondiente a los dividendos
procedentes de inversiones directas, aún cuando les corresponda en base
al porcentaje de su participación.
En cuanto al artículo 1O del quinto párrafo:
Estados Unidos se reserva el derecho a exaccionar su impuesto de su-
cursales sobre las rentas de una sociedad atribuibles a un establecimiento
permanente situado en estos países.
En cuanto al artículo 11 :
Estados Unidos se reserva el derecho de gravar ciertas formas de intere-
ses contingentes con la tasa aplicable a los dividendos de cartera de acuer-
do con el subpárrafo b) del parrafo 2 del Artículo 1O. También se reserva el
Estado Contratante de Qravar de acuerdo con sus leyes la forma de intere-
ses que es "una inclusion excesiva con respecto a intereses residuales en
un intermediario de inversiones de hipotecas de bienes inmuebles".
En cuanto al artículo 12:
Estados Unidos se reserva el derecho a continuar incluyendo los rendi-
mientos derivados del arrendamiento de equipos industriales, comerciales
o científicos, y de contenedores, en la definición de "cánones" contenida
en el párrafo 2 del artículo 12 del convenio modelo de 1977.
712 EDICIONES FISCALES ISEF
En cuanto al artículo 9:
En lo referente al párrafo 2, Francia se reserva el derecho a especificar
en sus convenios que efectuará el ajuste correlativo si considera tal ajuste
justificado.
En cuanto al artículo 1O:
Francia se reserva el derecho a extender la definición de dividendo en
el tercer párrafo, de manera que cubra todas las rentas sujetas al régimen
fiscal de las distribuciones.
En cuanto al artículo 12 del tercer párrafo:
Con la finalidad de suprimir lo que estiman ser una laguna en el artículo,
Francia propondrá a los países con los que negocie la inserción de una
disposición que defina la fuente de los cánones por analogía con la dispo-
sición del párrafo 5 del artículo 11, que trata la misma cuestión en lo relativo
a los intereses.
En cuanto al artículo 13:
Francia acepta las disposiciones del párrafo 5, pero desea, no obstan-
te, reservarse la posibilidad de aplicar las disposiciones de su legislación
relativas a la imposición de las ganancias derivadas de la enajenación de
acciones o participaciones que integren una participación sustantiva en el
capital de una sociedad residente de Francia.
En cuanto al artículo 19:
Francia se reserva el derecho a precisar en sus convenios que los suel-
dos, salarios y otras remuneraciones similares pagadas por un Estado Con-
tratante, o por una de sus subdivisiones políticas o entidades locales, a una
persona física que sea nacional de ambos Estados contratantes, respecto
de servicios prestados a ese Estado o a esa subdivisión o entidad, sólo
podrán someterse a imposición en ese Estado. Además, Francia formula
una reserva al epígrafe b) (ii) del primer párrafo, dadas las dificultades que
plantea esa disposición.
Francia considera que el ámbito de aplicación del artículo 19 debe com-
prender:
- las remuneraciones pagadas por personas jurídicas de derecho pú-
blico del Estado o de las subdivisiones políticas o entidades locales,
ya que la identidad del pagador es menos relevante que el carácter
público de las rentas;
- las remuneraciones de artistas o deportistas conforme a la redacción
del Modelo anterior a 1995 (sin que les sea aplicable el criterio de
actividad empresarial, escasamente relevante en estos casos) salvo
que el artículo 17 contenga una disposición en los términos sugeri-
dos en el párrafo 14 de los Comentarios al artículo 17.
En cuanto al artículo 22:
Francia puede aceptar las disposiciones del párrafo 4 pero desea con-
servar la posibilidad de aplicar las disposiciones de su legislación relativas
a la imposición de las acciones o derechos que formen parte de una parti-
cipación sustantiva en una sociedad residente de Francia, o de las accio-
nes o derechos en sociedades cuyos activos consistan principalmente en
bienes inmuebles situados en Francia.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 715
En cuanto al artículo 8:
Noruega se reserva el derecho a incluir disposiciones especiales relati-
vas a los beneficios obtenidos por el Consorcio de transporte aéreo Scan-
dinavian Airlines System (SAS).
En cuanto al artículo 9:
•
Noruega se reserva el derecho de no incluir el párrafo 2 en sus Conve-
n1os.
En cuanto al artículo 11 del segundo párrafo:
Noruega se reserva el derecho a considerar los intereses como sujetos a
imposición únicamente en el Estado de residencia del beneficiario efectivo.
En cuanto al artículo 11 del tercer párrafo:
Noruega se reserva el derecho a suprimir la referencia a los créditos
con cláusula de participación en los beneficios del deudor.
En cuanto al artículo 13:
Noruega se reserva el derecho a incluir en artículo especial disposicio-
nes respecto de las ganancias de capital relativas a la exploración y explo-
tación de hidrocarburos en altamar y a otras actividades relacionadas con
aquéllas.
Noruega se reserva el derecho a incluir disposiciones especiales rela-
tivas a las ganancias de capital obtenidas por el consorcio de transporte
aéreo Scandinavian Airlines System (SAS).
En cuanto al artículo 15:
Noruega se reserva el derecho a incluir disposiciones especiales en re-
lación con las remuneraciones percibidas respecto de un empleo a bor-
do de una aeronave explotada en tráfico internacional por el consorcio de
transporte Scandinavian Airlines System (SAS).
Noruega se reserva el derecho a incluir en el segundo párrafo una refe-
rencia expresa a las rentas obtenidas por el personal de un Estado Contra-
tante que trabaje en el otro Estado Contratante, con el propósito de aclarar
que la excepcion en el párrafo 2 no es aplicable a situaciones de contrata-
ción de fuerza de trabajo internacional. (cf. párrafo 8).
Noruega se reserva el derecho a incluir en un artículo especial disposi-
ciones sobre las rentas derivadas de los servicios personales dependientes
relativas a las actividades de exploración y explotación de hidrocarburos en
altamar y actividades relacionadas.
En cuanto al artículo 18:
Noruega reserva su derecho a extender la aplicación del artículo 18 a
las pensiones mencionadas en el artículo 19, para conseguir un tratamiento
uniforme.
En cuanto al artículo 19:
Noruega se reserva el derecho a extender la aplicación del artículo 18 a
las pensiones mencionadas en el artículo 19 para conseguir un tratamiento
homogéneo.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 723
En cuanto al artículo 8:
Dinamarca se reseNa el derecho a incluir disposiciones especiales rela-
tivas a los beneficios obtenidos por el Consorcio de transporte aéreo Scan-
dinavian Airlines System (SAS).
En cuanto al artículo 1O del tercer párrafo:
Dinamarca se reseNa el derecho a considerar, en ciertos casos, como
dividendos las sumas obtenidas de la venta de acciones.
En cuanto al artículo 13:
No obstante las disposiciones del quinto párrafo de este artículo, cuan-
do el importe de la venta de acciones deba considerarse como dividendos
con arreglo a la legislación danesa, Dinamarca se reseNa el derecho a
gravar como dividendos dicho importe con arreglo al segundo párrafo del
artículo 1O.
Dinamarca se reseNa el derecho a incluir en artículo especial dispo-
siciones respecto de las ganancias de capital relativas a la exploración y
explotación de hidrocarburos en altamar y a otras actividades relacionadas
con aquéllas.
Dinamarca se reseNa el derecho a incluir disposiciones especiales re-
lativas a las ganancias de capital obtenidas por el consorcio de transporte
aéreo Scandinavian Airlines, System (SAS).
En cuanto al artículo 15:
Dinamarca se reseNa el derecho a incluir disposiciones especiales en
relación con las remuneraciones percibidas respecto de un empleo a bor-
do de una aeronave explotada en tráfico internacional por el consorcio de
transporte Scandinavian Airlines System (SAS).
En cuanto al artículo 18:
Dinamarca formula una reseNa al artículo, en particular en lo referente al
derecho a incluir una disposición a efectos de que las pensiones pagadas
en aplicación de la legislación sobre seguridad social de un Estado Contra-
tante solamente puedan someterse a imposición en ese Estado.
En cuanto al artículo 22:
Dinamarca reseNa su derecho a incluir disposiciones especiales rela-
tivas al patrimonio constituido por aeronaves explotadas en tráfico inter-
nacional pertenecientes al consorcio de transporte aéreo Scandinavian
Airlines System (SAS).
Reservas de Irlanda:
En cuanto al artículo 5:
Tomando en consideración las particularidades de aplicación de lo pre-
visto en el modelo de convención para la exploración y explotación de
hidrocarburos fuera del país o de cualquier otra actividad relacionada, Irlan-
da, se reseNa el derecho de insertar en un apartado especial lo establecido
para dichas actividades en este artículo.
En cuarto al artículo 8:
Irlanda se reseNa el derecho de incluir, dentro del alcance del Artículo,
el ingreso de la renta a casco desnudo de buques o aeronaves, si el arren-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 725
Reservas de Portugal:
En cuanto al artículo 3:
Portugal se reserva el derecho de no incluir las definiciones de los sub-
párrafos 1 c) y h) ("empresa" y "negocio"), ya que se reserva el derecho
de incluir un artículo relativo a la aplicacion de impuestos a los servicios
personales independientes.
En cuanto al artículo 5:
Portugal se reserva el derecho de dar el tratamiento a una empresa co-
mo si tuviera establecimiento permanente en Portugal, si dicha empresa
desarrolla actividades consistentes en planeación, supervisión, consulto-
ría o cualquier trabajo auxiliar o actividad relacionada o que tenga cone-
xión con construccion de sitios o construcción o instalacion de proyectos
que duren más de 6 meses, en caso de que dichas actividades o trabajos
también durante más de 6 meses. Portugal , asimismo, se reserva el dere-
cho considerar establecimiento permanente a la actividad de una empresa
cuando la misma se lleve con cierto grado de continuidad por sus emplea-
dos o cualquier otro personal contratado.
En cuanto al artículo 7:
Portugal se reserva el derecho de aplicar impuestos a personas que
desempeñan servicios profesionales y otras actividades de carácter inde-
pendiente si están presentes en su territorio durante uno o más períodos
que en total sumen más de 183 días en cualquier lapso de doce meses aún
cuando no tengan un establecimiento permanente (o base fija) disponible
para ellos con objeto de realizar tales servicios o actividades.
Portugal se reserva el derecho de aplicar impuestos a personas que de-
sempeñan servicios personales independientes de acuerdo con un artículo
independiente que corresponde al artículo 14 tal como existía antes de la
eliminación en 2000.
Portugal se reserva el derecho de proponer en relaciones bilaterales
una disposición a fin de que la información que sea inadecuada para de-
terminar las utilidades atribuibles a un establecimiento permanente de una
empresa, sean notificadas a la autoridad competente de estado contratante
de esa empresa a fin de que las disposiciones impositivas aplicables sean
las de ese Estado, de acuerdo a la aplicación de sus leyes fiscales y siem-
pre que la información disponible permita hacerla del conocimiento de la
autoridad conforme a lo establecido en el presente artículo.
En cuanto al artículo 9:
Portugal se reserva el derecho de especificar en sus Convenios que pro-
cederán con un ajuste correlativo si lo consideran justificado.
En cuanto al artículo 1O del segundo párrafo:
Portugal formula una reserva sobre los tipos impositivos previstos en el
párrafo 2.
En cuanto al artículo 1O del tercer párrafo:
Portugal se reserva el derecho a extender la definición de dividendos
del párrafo 3, con el fin de incluir ciertos pagos, efectuados bajo acuerdos
de participación en beneficios, que se consideran como distribuciones de
dividendos en su legislación nacional.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 727
En cuanto al artículo 9:
La República Checa se reserva el derecho de no insertar el párrafo 2
en sus convenios. Sin embargo, la República Checa está preparada para
aceptar en el curso de sus negociaciones este párrafo y para agregar un
3er. párrafo en el que se limite el potencial del ajuste correspondiente en el
caso de casos de buena fe.
En cuanto a artículo 12; párrafo primero:
La República Checa se reserva el derecho de gravar a una tarifa del
10% de regalías bajo la ley Checa que tengan su generación en la Repúbli-
ca Checa. Asimismo, se reserva el derecho de sujetar los pagos por el uso
o derecho de uso de software, a un régimen impositivo diferente al estable-
cido para derechos de autor.
En cuanto al párrafo segundo del artículo 12:
La República Checa se reserva el derecho a añadir al segundo párrafo
las palabras: "por el uso o la concesión de uso de un equipo industrial,
comercial o científico".
En cuanto al párrafo tercero del artículo 12:
Con la finalidad de suprimir lo que estima ser una laguna en el artículo,
la República Checa propondrá a los países con los que negocie la inser-
ción de una disposición que defina la fuente de los cánones por la fuente
con la disposición del 5o. párrafo del artículo 11, que trata la misma cues-
tión en lo relativo a los intereses.
En cuanto al artículo 25:
La República Checa formula una reserva a la segunda frase del párrafo
2. Este país considera que la ejecución material de desgravaciones o devo-
luciones impositivas derivadas de un acuerdo amistoso debe estar relacio-
nada con el plazo previsto en su legislación interna.
Reservas del Gobierno de Australia
En cuanto al artículo 2:
Australia se reserva al párrafo 1 en lo referente a la aplicación del Con-
venio a los impuestos exigibles por las subdivisiones políticas y entidades
locales.
En cuanto al artículo 5:
Australia se reserva el derecho de considerar una sociedad como si tu-
viera un establecimiento permanente en un Estado, si la empresa lleva a
cabo actividad de supervisión en el estado por más de doce meses, si el
equipo substancial es usado en el Estado por más de doce meses, por o
bajo contrato con la empresa dedicada a exploración o explotación de re-
cursos naturales, o si una persona, actuando en ese Estado en nombre de
la compañía, produce o procesa sus propios bienes o mercancías.
En cuanto al artículo 7:
Australia se reserva el derecho de incluir una disposición gue permitirá
que la legislación local se aplique en relación con la imposicion de las ga-
nancias de cualquier seguro.
Australia se reserva el derecho de incluir una disposición para clarificar
el derecho de gravar acciones de negociaciones con residentes de otros
730 EDICIONES FISCALES ISEF
En cuanto al artículo 8:
Grecia aplicará el artículo 12 a pagos por la renta de barcos o aeropla-
nos en bases "charter".
En virtud de su situación particular con la navegación, Grecia retendrá
su libertad de acción en relación con los disposiciones de la convención
relacionada con las ganancias de las operaciones de barcos en tráfico in-
ternacional.
En cuanto al artículo 11 :
Grecia se reserva el derecho de excluir del alcance de este artículo los
intereses derivadas de reclamaciones de adeudos creadas o asignadas
principalmente para propósitos de aprovechar este artículo y no por razo-
nes comerciales de buena fe.
Grecia se reserva el derecho de ampliar la definición de intereses, in-
cluyendo un referencia a sus leyes locales, congruente con la definición
contenida en el Borrador de Tratado de 1963.
En cuanto al artículo 12:
Grecia no se adhiere a la interpretación de los párrafos 14 y 15. Grecia
considera que los pagos relacionados al software caen con el contenido de
este artículo, donde los pagos son considerados por el uso (o el derecho
a usar) software para su explotación comercial o personal o uso comercial
del vendedor.
Grecia no puede aceptar una disposición que impediría, en tratados bi-
laterales para evitar la doble tributación, estipular una cláusula que le con-
fiera el derecho de gravar las regalías con una tasa de hasta el 10%.
Grecia se reserva el derecho de excluir del alcance de este artículo las
regalías derivadas de propiedades o derechos creados o designados prin-
cipalmente para propositos de
Grecia se reserva el derecho de continuar incluyendo los ingresos de-
rivados del arrendamiento de equipo industrial, comercial o científico y de
contenedores, en la definición de "regalías" según se dispone en el párrafo
2 del artículo 12 del Modelo de Tratado de 1997.
En cuanto al artículo 13:
En vista de su situación particular en cuanto a embarques, Grecia con-
servará su libertad de accion con respecto a las disposiciones del Trata-
do en relación con ganancias de capital derivadas de la enajenación de
buques en tráfico internacional y de bienes muebles relacionados con la
operación de tales buques.
En cuanto al artículo 15:
En vista de la situación particular de navegación, Grecia retendrá su li-
bertad de acción en relación con las disposiciones del convenio relaciona-
das con la remuneración de la tripulación del barco en tráfico internacional.
Grecia se reserva el derecho de insertar disposiciones especiales rela-
cionadas con los ingresos de los empleos por actividad cerca de la costa.
738 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO XVII
ARTICULO 2 {CANADA)
Impuestos Comprendidos
1. El presente Convenio se aplica a los impuestos sobre la renta exigi-
bles por cada uno de los Estados Contratantes, cualquiera que sea el sis-
tema de su exacción.
2. Se consideran impuestos sobre la renta los que gravan la totalidad de
la renta o cualquier elemento de la misma, incluidos los impuestos sobre
las ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles o inmuebles.
3. Los impuestos actuales a los que concretamente se aplica este Con-
venio son en particular:
a) En el caso de Canadá: los impuestos sobre la renta establecidos por
el Gobierno de Canadá bajo la Ley de Impuestos sobre la Renta, (en ade-
lante denominados el "impuesto canadiense");
b) En el caso de México: el impuesto sobre la renta, establecido en la
Ley del Impuesto sobre la Renta, (en adelante denominado el "impuesto
mexicano"):
4. El Convenio se aplicará igualmente a los impuestos de naturaleza
idéntica o análoga que se establezcan con posterioridad a la fecha de la
firma del mismo y que se añadan a los actuales o les sustituyan. Las au-
toridades competentes de los Estados Contratantes se comunicarán mu-
tuamente las modificaciones sustanciales que se hayan introducido en sus
respectivas legislaciones fiscales.
ARTICULO 2 {USA)
Impuestos Comprendidos
1. El presente Convenio se aplica a los impuestos sobre la renta exigi-
bles por cada uno de los Estados Contratantes.
2. Se consideran impuestos sobre la renta los que gravan la totalidad de
la renta o cualquier parte de la misma, incluidos los impuestos sobre las
ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles o inmuebles.
3. Los impuestos actuales a los que se aplica el presente Convenio son:
a) en México: el impuesto sobre la renta establecido en la Ley del Im-
puesto sobre la Renta.
b) en los Estados Unidos: los impuestos federales sobre la renta es-
tablecidos por el Código de Rentas Internas (excluido el impuesto sobre
ganancias acumuladas, el impuesto sobre sociedades controladoras per-
sonales y las contribuciones a la seguridad social), y los impuestos espe-
ciales sobre las primas de seguros pagadas a aseguradoras extranjeras y
los impuestos especiales a las fundaciones privadas en la medida nece-
saria para cumplir con lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 22 (Organi-
zaciones Exentas). Sin embargo, el Convenio se aplicará a los impuestos
especiales sobre primas de seguros pagadas a aseguradoras extranjeras
sólo en la medida en que los riesgos cubiertos por tales primas no hayan
sido reasegurados con una persona que no tenga derecho a la exención
de dichos impuestos de conformidad con el presente o cualquier otro Con-
venio aplicable a estos impuestos.
4. El Convenio se aplicará igualmente a los impuestos de naturaleza
idéntica o análoga que se restablezcan con posterioridad a la fecha de fir-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 7 45
acuerdo con la Ley del Estado Contratante cuyo impuesto se esté aplican-
do, a menos que el contexto requiera una interpretación distinta.
ARTICULO 4 {CANADA)
Residente
1. A los efectos del presente Convenio, el término "residente de un Es-
tado Contratante" significa:
a) toda persona que en virtud de la legislación de ese Estado esté sujeta
a imposicion en él por razón de su domicilio, residencia, sede de dirección,
lugar de constitución o cualquier otro criterio de naturaleza análoga;
b) ese Estado, o una subdivisión política o entidad local del mismo, o
cualquier agencia u organismo de dicho gobierno, subdivisión política o
entidad.
Sin embargo, este término no incluye a las personas que estén sujetas a
imposición en ese Estado exclusivamente por las rentas que obtengan de
fuentes situadas en el citado Estado.
2. Cuando, en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1, una persona física
sea residente de ambos Estados Contratantes, su situación se resolverá de
la siguiente manera:
a) la persona será considerada residente solamente del Estado donde
tenga una vivienda permanente a su disposición; si tuviera una vivienda
permanente a su disposición en ambos Estados, se considerará residente
solamente del Estado con el que mantenga relaciones personales y econó-
micas más estrechas (centro de intereses vitales);
b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona tiene
el centro de sus intereses vitales, o si no tuviera vivienda permanente a su
disposición en ninguno de los Estados, se considerará residente solamente
del Estado Contratante donde viva habitualmente;
e) si viviera habitualmente en ambos Estados o no lo hiciera en ningu-
no de ellos, se considerará residente solamente del Estado del que sea
nacional;
d) si la persona física es nacional de ambos Estados o de ninguno de
ellos, las autoridades competentes de los Estados Contratantes resolverán
el asunto de común acuerdo.
3. Cuando en virtud de las disposiciones del párrafo 1, una persona
que no sea una persona física, sea residente de ambos Estados Contratan-
tes, las autoridades competentes de los Estados Contratantes, de común
acuerdo, harán lo posible por resolver el caso y determinar la forma de apli-
cación del Convenio a dicha persona. En ausencia de este acuerdo, dicha
persona no tendrá derecho a solicitar cualquier desgravación o exención
impositiva establecida en el presente Convenio.
ARTICULO 4 {USA)
Residente
1. A los efectos de este Convenio, la expresión "residente de un Estado
Contratante" significa toda persona que en virtud de la legislación de este
Estado esté sujeta a imposición en él por razón de su domicilio, residencia,
sede de dirección, lugar de constitución o cualquier otro criterio de natura-
leza análoga. Sin embargo, esta expresión no incluye a las personas que
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 751
grado en el que esa persona tiene derecho a los beneficios del tratado con
respecto a los ingresos que recibe del otro Estado Contratante.
Finalmente, el punto 2 del Protocolo aclara que los dos Estados Contra-
tantes y sus subdivisiones políticas serán consideradas como residentes
de tales Estados para propositos de los beneficios del tratado.
Si de acuerdo con las leyes de los dos Estados Contratantes y según
el párrafo 1 un individuo se considera como residente de ambos Estados
Contratantes, en el párrafo 2 se disponen una serie de reglas determinan-
tes con objeto de definir un solo Estado de residencia para tal individuo.
Estas reglas vienen del Modelo de la OCDE. La primera prueba es el sitio
en el que el individuo tiene su residencia permanente. Si la prueba no es
concluyente debido a que el individuo tiene residencias permanentes dis-
ponibles en ambos Estados, se considerará como residente del Estado
Contratante en el que sus relaciones personales y económicas sean más
cercanas, es decir, la ubicación de su "centro de intereses vitales". Si esa
prueba tampoco es concluyente, o si la persona no tiene una residencia
permanente disponible en ninguno de los Estados, será considerado como
residente del Estado Contratante en el que mantenga una residencia ha-
bitual. Si tiene una residencia habitual en ambos Estados o no la tiene en
ninguno de ellos, será considerado como residente del Estado Contratante
del cual sea nacional. En cualquier otro caso, las autoridades competen-
tes reciben instrucciones para determinar la residencia mediante acuerdo
mutuo. Este podría ser el caso, por ejemplo, de una persona que no fuese
ciudadano de ninguno de los Estados Contratantes.
Las reglas de determinación del párrafo 2 se aplican solamente a in-
dividuos. El párrafo 3 dispone que, cuando una persona que no es un in-
dividuo sea residente de ambos Estados Contratantes de acuerdo con el
párrafo 1, tal persona será considerada como residente de cualquiera de
los Estados para propósitos del Convenio. De acuerdo con las leyes de los
EUA, una corporación creada u organizada según las leyes de dicho país o
de uno de sus Estados o del Distrito de Columbia está sujeta a impuestos
que determine el gobierno en los EUA en virtud de esa incorporación y,
por tanto, es residente de los Estados Unidos de América de acuerdo con
el párrafo 1. Una corporación que tenga su sede real de administración en
Mexico está sujeta a Qravámenes de ese país, y por lo tanto, se considera
como residente de Mexico para los propósitos de su ley doméstica. Así, si
una corporación organizada de acuerdo con las leyes de los EUA tiene su
sede real de administración en México, sería residente de ambos países
de acuerdo con sus respectivas leyes locales. Una posibilidad considera-
da para resolver la doble residencia en tales casos consiste en permitir a
las autoridades competentes determinar una sola residencia. No obstante,
se consideró poco probable que alguna de las autoridades competentes
cediera ante la otra en este punto. De modo que se decidió excluir a tales
personas de la cobertura del tratado y depender de las compañías mismas
para no caer en una situación de doble residencia.
ARTICULO 5 (CANADA)
Establecimiento Permanente
1. A los efectos del presente Convenio, el término "establecimiento per-
manente" significa un lugar fijo de negocios mediante el cual una empresa
de un Estado Contratante realiza toda o parte de su actividad.
2. El término "establecimiento permanente" comprende, en especial:
a) una sede de dirección;
754 EDICIONES FISCALES ISEF
b) una sucursal;
e) una oficina;
d) una fábrica;
e) un taller;
f) una mina, un pozo de petróleo o de gas, una cantera o cualquier otro
lugar relacionado con la exploración o explotación de recursos naturales.
3. El término "establecimiento permanente" comprende asimismo:
a) una obra, una construcción o un proyecto de instalación o montaje
o las actividades de inspección relacionadas con ellos, pero sólo cuando
dicha obra, construcción, proyecto o actividades continúen durante un pe-
ríodo superior a seis meses;
b) la prestación de servicios por una empresa, incluidos los servicios
de consultoría, a través de sus empleados u otro personal contratado por
la empresa para dicho propósito, pero sólo cuando las actividades de esa
naturaleza continúen (en relación con el mismo proyecto o con un proyecto
conexo) en un Estado Contratante durante un periodo o períodos que en
total excedan de seis meses, dentro de cualquier período de doce meses, y
e) la prestación de servicios profesionales u otras actividades de carác-
ter independiente, realizados por una persona física dentro de un Estado
Contratante siempre que dicha persona esté presente en el territorio de ese
Estado Contratante por un período o períodos que en conjunto excedan de
183 días dentro de cualquier período de doce meses.
Para efectos del cómputo de los plazos a que se refiere el inciso b),
las actividades realizadas por una empresa asociada con otra empresa de
conformidad con lo establecido en el Artículo 9 deberán ser consideradas
conjuntamente con el período durante el cual las actividades sean realiza-
das por la empresa asociada, siempre que las actividades de ambas em-
presas sean idénticas o substancialmente similares.
4. No obstante las disposiciones anteriores del presente Artículo, se
considerará que el término "establecimiento permanente" no incluye:
a) la utilización de instalaciones con el único fin de almacenar, exponer
o entregar bienes o mercancías pertenecientes a la empresa;
b) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías pertene-
cientes a la empresa con el único fin de almacenarlas, exponerlas o entre-
garlas;
e) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías pertene-
cientes a la empresa con el único fin de que sean transformados por otra
persona;
d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de
comprar bienes o mercancías o de recoger información para la empresa;
e) el mantenimiento de un lugar fiJo de negocios con el único fin de ha-
cer publicidad, suministrar informacion, realizar investigaciones científicas,
o preparar la colocación de préstamos o desarrollar otras actividades simi-
lares que tengan carácter preparatorio o auxiliar;
f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin del ejer-
cicio combinado de las actividades mencionadas en los incisos a) al e), a
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 755
e) los talleres;
f) las minas, los pozos de petróleo o de gas, las canteras o cualquier
otro lugar de extracción de recursos naturales.
3. El término "establecimiento permanente" también incluye una obra o
construcción, o un proyecto de instalación o montaje, o las instalaciones o
plataformas de perforación o barcos utilizados en la exploración o explota-
ción de recursos naturales, o las actividades de supervisión relacionadas
con ellas, pero sólo cuando dicha obra, construcción o actividad tenga una
duración superior a seis meses.
4. No obstante lo dispuesto anteriormente en este Artículo, se considera
que el término "establecimiento permanente" no incluye:
a) el uso de instalaciones con el único fin de almacenar, exponer o en-
tregar bienes o mercancías pertenecientes a la empresa;
b) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías pertene-
cientes a la empresa con el único fin de almacenarlas, exponerlas o entre-
garlas;
e) el mantenimiento de un depósito de bienes o mercancías pertene-
cientes a la empresa con el único fin de que sean transformadas por otra
empresa;
d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de
comprar bienes o mercancías o de recoger información para la empresa;
e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin de ha-
cer publicidad, suministrar información, realizar investigaciones científicas
o preparar la colocación de préstamos, o desarrollar actividades similares
que tengan carácter preparatorio o auxiliar, para la empresa;
f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único fin del
ejercicio combinado de las actividades mencionadas en los apartados a) a
e), a condición de que el conjunto de la actividad del lugar fijo de negocios
conserve su carácter auxiliar o preparatorio.
5. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, cuando una persona
-distinta de un agente gue goce de un estatuto independiente, al cual se le
aplica el párrafo 7- actue en un Estado Contratante por cuenta de una em-
presa del otro Estado Contratante, se considerará que esta empresa tiene
un establecimiento permanente en el primer Estado respecto de todas las
actividades que esta persona realiza por cuenta de la empresa, si dicha
persona:
a) ostenta y ejerza habitualmente en este Estado poderes que la facul-
ten para concluir contratos en nombre de la empresa, a menos que las
actividades de esta persona se limiten a las mencionadas en el párrafo 4 y
que, de haber sido ejercidas por medio de un lugar fijo de negocios, no se
hubiera considerado este lugar como un establecimiento permanente de
acuerdo con las disposiciones de este párrafo; o
b) no ostenta dichos poderes pero procesa habitualmente en el primer
Estado, por cuenta de la empresa, bienes o mercancías mantenidas en
este Estado por esta empresa, siempre que dicho procesamiento sea reali-
zado utilizando activos proporcionados, directa o indirectamente, por esta
empresa o por cualquier empresa asociada.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 757
son de una relación constante, los Estados Contratantes pueden hacer los
ajustes apropiados a los ingresos gravables y a la responsabilidad de pago
de impuestos de tales personas, para reflejar los ingresos o los impuestos
con respecto a tales operaciones que cada una de ellas habría tenido si
la operación entre ellas se hubiese hecho en condiciones de una relación
constante.
El párrafo 1 versa sobre el caso en el que una empresa de un Estado
Contratante se asocia con una empresa del otro Estado Contratante y esas
empresas asociadas hacen arreglos o imponen condiciones en sus rela-
ciones comerciales o financieras que difieren de las que se harían en una
relación constante. El párrafo 1 dispone que, de acuerdo con esas circuns-
tancias, cualquiera de los Estados Contratantes puede ajustar los ingresos
(o la pérdida) de la empresa que es residente de ese Estado para reflejar el
in~reso que habría sido tomado en cuenta en ausencia de tal relación. El
parrafo especifica lo que el término "empresas asociadas" significa en este
contexto. Una empresa de un Estado Contratante está asociada con una
empresa del otro Estado Contratante si participa directa o indirectamente
en la administración, el control o el capital de la otra. Las dos empresas
también están asociadas si hay una conexión del tipo "hermano-hermana"
entre ellas, en la que una(s) tercera(s) persona(s) participa(n) directa o indi-
rectamente en la administración, el control o el capital de ambas. El término
"control" incluye cualquier clase de control, ya sea legalmente ejecutable e
independientemente de como sea ejercido o ejercitaba.
El párrafo 2 dispone que cuando un Estado Contratante haya hecho un
ajuste que sea congruente con las disposiciones del párrafo 1 y el otro Es-
tado Contratante acepte que el monto del ajuste es apropiado para reflejar
condiciones de relación constante, ese otro Estado está obligado a hacer
el ajuste correspondiente en la responsabilidad del pago de impuestos de
la persona relacionada en ese otro Estado, de acuerdo con las disposicio-
nes del párrafo 2 del artículo 26 (Procedimiento de Acuerdo Mutuo). Ese
párrafo impone ciertas limitaciones de tiempo dentro de las cuales la auto-
ridad competente debe recibir notificación del caso y dentro de las cuales
debe llegarse a un acuerdo sobre el ajuste. El Estado Contratante que haga
el ajuste correlativo tomará en cuenta las otras disposiciones del Convenio,
según sea relevante.
La cláusula de ahorro del párrafo 3 del artículo 1 (Alcance General) no se
aplica a este párrafo. 0,ler el artículo 1 [4] [a].) Así, incluso si se ha ejecuta-
do el estatuto de limitaciones o si hay un acuerdo definitivo entre el Servicio
de Ingresos Internos y el contribuyente, puede requerirse una devolución
de impuestos para poner en marcha el ajuste correlativo. No obstante, las
limitaciones estatutarias o de procedimientos no pueden anularse para im-
poner impuestos adicionales, ya que de acuerdo con el párrafo 2 del ar-
tículo 1 (Alcance General), el Convenio no puede restringir ningún beneficio
estatutario.
El punto 7 del Protocolo dispone que los beneficios del ajuste correlativo
requerido por el párrafo 2 no se aplicarán si la declaración errónea de uti-
lidades que dio origen al ajuste inicial fue resultado de fraude, negligencia
grave o falta premeditada.
El párrafo 3 reserva los derechos de los Estados Contratantes para apli-
car las disposiciones de sus leyes internas relativas a los ajustes entre par-
tes asociadas. Tales ajustes (la distribución, el prorrateo o la adjudicación
de ingresos, deducciones, créditos o compensaciones) están permitidos
aun si difieren de o van más allá de los autorizados por el párrafo 1 del ar-
tículo, siempre y cuando estén de acuerdo con los principios generales del
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 773
puesto "de retención de segundo nivel", que por lo general logra el mismo
resultado que el impuesto sobre sucursales. El párrafo 6 está redactado de
manera tal que se exenten del impuesto de retención de segundo nivel a
corporaciones no sólo mexicanos sino también de terceros países con es-
tablecimientos permanentes en los EUA. Tales corporaciones de terceros
países pueden no estar sujetas al impuesto sobre sucursales. No obstante,
tales corporaciones estarán exentas del impuesto de retención de segundo
nivel de acuerdo con este tratado en el grado en que sus dividendos sean
pagados a accionistas mexicanos que tengan derecho a los beneficios del
tratado. En cualquier caso, las corporaciones de terceros países se utiliza-
rían para afectar este tratado sólo en algunas circunstancias, y en las que la
persona moral del tercer país esté propiamente exenta del impuesto sobre
sucursales y cuando la tasa de retención sobre dividendos pagados por la
corporación a accionistas mexicanos, sea a su vez menor al 5% permitido
por el tratado y aplicable a las sucursales.
ARTICULO 11 (CANADA)
Intereses
1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados a un
residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en
ese otro Estado.
2. Sin embargo, estos intereses pueden también someterse a imposi-
ción en el Estado Contratante del que procedan y de acuerdo con la le-
gislación de ese Estado, pero si el beneficiario efectivo de los intereses es
residente del otro Estado Contratante, el impuesto así exigido no puede
exceder del 10% del importe bruto de los intereses.
3. No obstante las disposiciones del párrafo 2,
a) los intereses procedentes de un Estado Contratante sólo pueden so-
meterse a imposición en el otro Estado Contratante cuando el beneficiario
efectivo de los intereses sea un residente de ese otro Estado y la persona
que los pague o el perceptor de los mismos sea un Estado Contratante o su
banco central, o una subdivisión política o entidad local del mismo;
b) los intereses procedentes de México y pagados a un residente de Ca-
nada que sea el beneficiario efectivo de los mismos sólo serán sometidos a
imposición en Canadá cuando sean pagados respecto de un préstamo cu-
yo término no sea menor a tres años concedido, garantizado o asegurado,
o un crédito sujeto a dicho término otorgado, garantizado o asegurado, por
"Export DevelopmentCanada", o por cualquier otra institución que puede
ser acordada por las autoridades competentes de los Estados Contratan-
tes.
e) los intereses procedentes de Canadá y pagados a un residente de
México que sea el beneficiario efectivo de los mismos sólo serán sometidos
a imposición en México cuando sean pagados respecto de un préstamo
cuyo término no sea menor a tres años concedido, garantizado o asegura-
do, o un crédito sujeto a dicho plazo otorgado, garantizado o asegurado,
por el Banco Nacional de Comercio Exterior, S.N.C. o Nacional Financiera,
S.N.C., o por cualquier otra institución que pueda ser acordada por las au-
toridades competentes de los Estados Contratantes;
d) los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados a un
residente del otro Estado Contratante que se haya establecido y sea ope-
rado exclusivamente para administrar u otorgar beneficios bajo uno o más
planes de pensiones, retiro u otros planes de beneficios derivados del em-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 779
ARTICULO 11 (USA)
Intereses
1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados a un
residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en
este otro Estado.
2. Estos intereses pueden también someterse a imposición en el Estado
Contratante del que procedan y de acuerdo con la legislación de este Es-
tado. Sin embargo, si el beneficiario efectivo de los intereses es residente
del otro Estado Contratante, salvo lo dispuesto en el párrafo 3, el impuesto
así exigido no puede exceder del:
a) 4.9 porciento del importe bruto de los intereses provenientes de:
(i) préstamos otorgados por bancos, incluyendo los bancos de inver-
sión y de ahorro, e instituciones de seguros;
(ii) bonos u otros títulos de crédito que se negocien regular y sustancial-
mente en un mercado de valores reconocido;
b) 1O porciento del importe bruto de los intereses si el beneficiario efec-
tivo no es una persona de las mencionadas en el inciso a) y los intereses
son:
(i) pagados por bancos, incluyendo los bancos de inversión y de
ahorro; y
(ii) pagados por el adquirente de maquinaria y equipo al beneficiario
efectivo que sea el enajenante de dichos bienes en una venta a crédito;
e) 15 porciento del importe bruto de los intereses en los demás casos.
A los efectos del presente párrafo, los intereses pagados por concepto
de préstamos respaldados ("back to back"') serán sometidos a imposición
de conformidad con el Derecho interno del Estado del que provengan los
intereses.
3. Durante un período de 5 años a partir de la fecha en que surtan sus
efectos las disposiciones del presente artículo:
a) la tasa del 1O porciento se aplicará en lugar de la tasa prevista en el
inciso a) del párrafo 2;
b) la tasa del 15 porciento se aplicará en lugar de la tasa prevista en el
inciso b) del párrafo 2.
4. No obstante las disposiciones de los párrafos 2 y 3, los intereses men-
cionados en el párrafo 1 sólo pueden someterse a imposición en el Estado
Contratante del que es residente el beneficiario efectivo de los intereses
cuando:
a) el beneficiario efectivo sea uno de los Estados Contratantes, una de
sus subdivisiones políticas o una de sus entidades locales;
b) los intereses sean pagados por cualquiera de las personas mencio-
nadas en el inciso a);
e) el beneficiario efectivo sea un fideicomiso, una sociedad u otra enti-
dad constituida y operada con el único fin de administrar u otorgar benefi-
cios al amparo de uno o más planes establecidos para otorgar pensiones,
haberes de retiro y jubilaciones u otros beneficios a los empleados y siem-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 781
ARTICULO 16 (CANADA)
Artistas y Deportistas
1. No obstante lo dispuesto en los Artículos 7 y 14, las rentas que un re-
sidente de un Estado Contratante obtenga del ejercicio de su actividad per-
sonal en el otro Estado Contratante, en calidad de artista del espectáculo,
tal como actor de teatro, cine, radio o televisión, o como músico, o como
deportista, pueden someterse a imposición en ese otro Estado. Cuando un
artista del espectáculo o un deportista, residente de un Estado Contratante,
obtenga del otro Estado Contratante rentas derivadas de sus actividades
personales relacionadas con su notoriedad personal como artista del es-
pectáculo o deportista desarrolladas en el otro Estado Contratante, pueden
someterse a imposición en ese otro Estado.
2. No obstante lo dispuesto en los Artículos 7 y 14, cuando las rentas
derivadas de las actividades ejercidas por un artista o deportista personal-
mente y en calidad de tal se atribuyan, no al propio artista o deportista, sino
a otra persona, estas rentas pueden someterse a imposición en el Estado
Contratante en el que se realicen las actividades del artista o deportista.
3. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 no se aplican a las rentas
derivadas de actividades realizadas en un Estado Contratante por un resi-
dente del otro Estado Contratante en el marco de una visita en el Estado
mencionado en primer lugar, de una organización con fines no lucrativos
del otro Estado, siempre que la visita sea sufragada sustancialmente por
fondos públicos.
ARTICULO 16 (USA)
Participaciones de Consejeros
Las participaciones y otras retribuciones similares que un residente de
un Estado Contratante obtenga por servicios prestados fuera de dicho Es-
tado Contratante como administrador o comisario de una sociedad resi-
dente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición en este
otro Estado.
EL DEPARTAMENTO DEL TESORO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE
AMERICA CONSIDERA QUE EL ARTICULO 16 DEL CONVENIO CELE-
BRADO CON NUESTRO PAIS, TIENE LOS SIGUIENTES ALCANCES:
Este artículo dispone que un Estado Contratante puede gravar los hono-
rarios pagados por una compañía que es residente de un Estado a un resi-
dente del otro Estado Contratante por servicios como director o supervisor
de la compañía, si los servicios son realizados en el primer Estado o en un
tercer Estado. La referencia a un "supervisor" incluye personas que no son
directores pero que supervisan, es decir, vigilan los intereses de los accio-
nistas sin involucrarse en actividades administrativas diarias. Es frecuente
que las corporaciones mexicanos contraten a este tipo de personas.
Esta regla constituye un término medio entre las posiciones del Modelo
de la OCDE, que permite la aplicación de impuestos sobre tales honorarios
de acuerdo con la ley local, y el Modelo de USA, que considera tales hono-
rarios como ingresos por empleo, de acuerdo con el artículo 14 (Servicios
Personales Independientes) o el artículo 15 (Servicios Personales Depen-
dientes). En este caso, México está autorizado a gravar tales honorarios
pagados por una compañía mexicana a sus directores o supervisores que
sean residentes de los EUA, siempre que los servicios se realicen fuera
de los Estados Unidos de América. Como consecuencia, el director o su-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 799
EUA y Canadá. Al igual que en el caso del subpárrafo (d), con respecto
a la prueba de negociación pública, esta regla de beneficios "derivativos"
parcial del subpárrafo (g) inició su vigencia a partir de que NAFTA (o TLC)
entró en vigor. (Punto 15 [d] del Protocolo.)
El objetivo es que las disposiciones del párrafo 1 sean autoejecutables.
A diferencia de las disposiciones del párrafo 2, que se comentan a con-
tinuación, la reclamación de beneficios de acuerdo con este párrafo no
requiere dictamen o aprobación previa por parte de una autoridad compe-
tente. Por supuesto, al hacer la revisión, las autoridades fiscales pueden
determinar que el contribuyente ha interpretado incorrectamente un párrafo
en particular y que no tiene derecho a los beneficios reclamados.
El párrafo 2 permite a la autoridad competente del Estado en el que se
origina el ingreso, otorgar los beneficios del tratado en casos adicionales,
aun cuando no se cumplan las normas del límite de seguridad del párrafo 1
(o si no está disponible la información requerida para tomar tal determina-
ción). Esta disposición discrecional se incluye en reconocimiento de que,
con el aumento en el alcance y la diversidad de relaciones económicas in-
ternacionales, puede haber casos en los que una participación significativa
de residentes de un tercer país en una empresa de un Estado Contratante
está respaldada por prácticas comerciales sólidas y no indique la preten-
sión de obtener beneficios del tratado a los que no se tenga derecho.
ARTICULO 17 (CANADA)
Pensiones y Anualidades
1. Las pensiones y anualidades procedentes de un Estado Contratante
y pagadas a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a
imposición en este otro Estado.
2. Las pensiones procedentes de un Estado Contratante y pagadas a un
residente del otro Estado Contratante pueden también someterse a imposi-
ción en el Estado del cual proceden y de conformidad con la legislacion de
este Estado. Sin embargo, en el caso de pagos periódicos de pensiones, el
impuesto así exigido no excederá del menor de los siguientes:
a) 15% del monto bruto del pago,
b) la tasa determinada en relación al monto del impuesto que el per-
ceptor del pago de otra forma hubiera tenido que pagar en el año, sobre el
monto total de pagos periódicos de pensiones percibidas por esa persona
física en el año, si dicha persona física fuera residente del Estado Contra-
tante del que procede el pago.
3. Las anualidades distintas de las pensiones procedentes de un Es-
tado Contratante y pagadas a un residente del otro Estado Contratante
pueden también someterse a imposición en el Estado del que proceden, y
de conformidad con la legislación del Estado; pero el impuesto así exigido
no excederá del 15 porciento de la parte de la anualidad que esté some-
tida a imposición en este Estado. Para los efectos del presente Convenio,
el término "anualidades" significa una suma determinada pagada periódi-
camente en fechas determinadas durante la vida o durante un número de
años específicos, con la obligación de hacer pagos a cambio de una ade-
cuada y total retribución (distinta de servicios prestados), pero no incluye
pagos que no sean periódicos o cualquier anualidad cuyo costo haya sido
deducible para los efectos de la imposición en el Estado Contratante en el
que se haya adquirido la misma.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 805
ARTICULO 19 (CANADA)
Estudiantes
Las cantidades que, para cubrir sus gastos de manutención, estudios o
formación, reciba un estudiante, un aprendiz o una persona en prácticas
que sea o haya sido inmediatamente antes de llegar a un Estado Contra-
tante residente del otro Estado Contratante y que se encuentre en el primer
Estado con el único fin de proseguir sus estudios o formación, no pueden
someterse a imposición en ese Estado siempre que procedan de fuentes
situadas fuera de ese Estado.
ARTICULO 21 (USA)
Estudiantes
Las cantidades que reciba para cubrir sus gastos de mantenimiento,
estudios o formación un estudiante o una persona en prácticas que sea o
haya sido inmediatamente antes de llegar a un Estado Contratante residen-
te del otro Estado Contratante y que se encuentre en el primer Estado con
el único fin de proseguir sus estudios o formación, no pueden someterse
a imposición en este Estado, siempre que procedan de fuentes situadas
fuera de este Estado o sean remitidas de fuera de este Estado.
EL DEPARTAMENTO DEL TESORO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE
AMERICA CONSIDERA QUE EL ARTICULO 21 DEL CONVENIO CELE-
BRADO CON NUESTRO PAIS, TIENE LOS SIGUIENTES ALCANCES:
Este artículo trata sobre estudiantes visitantes y aprendices comercia-
les y corresponde a la disposición del Modelo de la OCDE. Una persona
que es residente de uno de los Estados Contratantes y que visita el otro
Estado Contratante solamente para propósitos de adquirir educación o ca-
pacitación no será gravado por ese otro Estado sobre las sumas recibi-
das del extranjero para cubrir sus gastos. La referencia a "solamente" para
propósitos de adquirir educación o capacitación se utiliza para describir a
personas que participan en programas de estudio o capacitación de tiem-
po completo. La intención no es excluir a estudiantes de tiempo completo
que, de acuerdo con su visa, pueden tener empleos de medio tiempo. Sin
embargo, la exención no se amplía a las sumas recibidas como compen-
sación por servicios prestados, que se cubren en el artículo 14 (Servicios
Personales Independientes) y el artículo 15 (Servicios Personales Depen-
dientes). La exención tampoco se aplica a cualquier beca proporcionada
dentro del Estado anfitrión, que será gravable de acuerdo con la ley local
de ese Estado.
Esta regla es una excepción a la cláusula de ahorro del párrafo 3 del
artículo 1 (Alcance General) para personas que no son ciudadanos de los
EUA ni poseedores de tarjeta verde, pero que son residentes de los EUA
de acuerdo con las pruebas de presencia física de la sección 7701 (b) del
Código.
ARTICULO 22 (USA)
Organizaciones Exentas
1. Una organización residente de un Estado Contratante que se dedi-
que exclusivamente a fines religiosos, científicos, literarios, educativos o
de beneficencia estará exenta de impuesto en el otro Estado Contratante
respecto de sus rentas si, y en la medida en que:
812 EDICIONES FISCALES ISEF
ARTICULO 21 (CANADA)
Eliminación de la Doble Imposición
1. En el caso de Canadá, la doble imposición deberá eliminarse de la
manera siguiente:
a) sujeto a las disposiciones existentes en la legislación de Canadá en
relación a la deducción del impuesto pagadero en Canadá del impuesto
pagado fuera del territorio de Canadá, y a cualquier modificación subse-
cuente a dichas disposiciones -que no afecte sus principios generales- y a
menos que se otorgue una mayor deducción o beneficio en los términos
de la legislación de Canadá, el impuesto paQado en México sobre bene-
ficios, rentas o ganancias procedentes de Mexico será deducido de todo
impuesto •
canadiense pagadero respecto de dichos beneficios, rentas o
ganancias;
b) sujeto a las disposiciones existentes de la legislación de Canadá re-
lativas a la posibilidad de acreditar contra el impuesto canadiense, el im-
puesto pagado fuera del territorio de Canadá y a cualquier modificación
subsecuente a dichas disposiciones -que no afecte sus principios genera-
les cuando una sociedad residente de México pague un dividendo a una
sociedad residente de Canadá que controle directa o indirectamente al me-
nos el 10% de las acciones con derecho a voto de la sociedad mencionada
en primer lugar, el crédito tomará en cuenta el impuesto pagadero en Méxi-
co por la sociedad mencionada en primer lugar respecto de los beneficios
con cargo a los cuales se pagan los dividendos, y
c) cuando, de conformidad con cualquier disposición del presente Con-
venio, la renta obtenida por un residente de Canadá esté exenta de impues-
tos en Canadá, independientemente de este hecho, Canadá podrá tomar
en consideración la renta exenta para calcular el monto de impuesto sobre
otras rentas.
2. En el caso de México, la doble imposición deberá eliminarse de la
manera siguiente:
a) los residentes en México podrán acreditar contra el impuesto sobre la
renta mexicano a su cargo, aplicable a los ingresos provenientes de Cana-
dá, el impuesto sobre la renta pagado en Canadá, hasta por un monto que
no exceda del impuesto que se pagaría en México por el mismo ingreso, y
b) bajo las condiciones previstas por la legislación mexicana, las socie-
dades que sean residentes en México podrán acreditar contra el impuesto
sobre la renta mexicano a su cargo, derivado de la obtención de dividendos
pagados por sociedades residentes en Canadá, el impuesto sobre la renta
pagado en Canadá por los beneficios con cargo a los cuales la sociedad
residente en Canadá pagó los dividendos.
3. Para los efectos del presente Artículo los beneficios, rentas o ganan-
cias de un residente de un Estado Contratante que puedan someterse a
imposición en el otro Estado Contratante de conformidad con el presente
Convenio se considerarán que tienen su origen en ese otro Estado.
ARTICULO 24 (USA)
Eliminación de la Doble Imposición
1. Con arreglo a las disposiciones y sin perjuicio a las limitaciones de
la legislación de los Estados Contratantes (conforme a las modificaciones
ocasionales de esta legislación que no afecten a sus principios generales),
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 817
•
4. Cuando un ciudadano de los Estados Unidos sea residente en Mé-
XICO:
glas antiabuso de la sección 904 (g) del Código, por ejemplo. Se hace una
excepción en el caso de ganancias de capital; en el grado en que las ga-
nancias serían de origen en los EUA de acuerdo con el Código se reubican
como ingresos de origen mexicano de acuerdo con el Convenio y prevale-
ce la regla de origen del Convenio, sujeta al requisito de separación de la
sección 904 (g) (1 O) del Código.
El párrafo 4 dispone una regla especial para evitar la doble tributación
a residentes de México que son ciudadanos de los EUA. En tales casos,
los Estados Unidos de América tienen derecho de aplicar impuestos según
sus reglas estatutarias, sin relación con las limitaciones del tratado que
se aplican a residentes de México que no son ciudadanos de los EUA. En
tales casos, los Estados Unidos de América aceptan que México, al apli-
car su impuesto con base en la residencia, requiere acreditar solamente el
impuesto de los EUA que se habría aplicado a los ingresos originados en
los EUA de un residente de México que no es ciudadano de los EUA. Los
Estados Unidos de América aceptan acreditar el impuesto de México (el
neto de ese crédito) contra su impuesto residual aplicado sobre la base
de ciudadanía y reubicar suficiente ingreso originado en los EUA como
ingreso originado en México, para evitar la doble aplicación de impuestos
sobre ese ingreso, Por ejemplo, supóngase que un ciudadano de los EUA
residente en México tenga $ 700 de ingresos originados en México y $ 300
de dividendos originados en los EUA. Supóngase que la tarifa de impues-
tos de los EUA es del 30% y que la tarifa mexicana es del 35%. El impuesto
de los EUA es de 300 menos un crédito de 21 O (70% de 300), un impuesto
neto de 90. El impuesto mexicano es de 350, menos un crédito por el im-
puesto de los EUA a la tarifa del tratado del 15% sobre dividendos, o 45, un
impuesto neto de 305. El impuesto total sería de 390, más elevado que el
impuesto de cualquiera de los países, lo cual indica una doble tributación
sobre los dividendos de los EUA. Para eliminar esa doble aplicación de im-
puestos, los EUA permitirá un crédito adicional por el impuesto mexicano,
sin embargo el crédito adicional puede no reducir el impuesto de los EUA
después del crédito a menos de 45 (15% de 300). Así, el crédito adicional
es, en este caso de 45. El impuesto total se reduce a 350, que es el grava-
men más elevado de los impuestos de los dos países. (Se puede crear un
ejemplo similar para casos en los que haya ingresos de otros países que
resulten en una limitación excesiva en Mexico, y que pueden absorberse
en una parte o todo el impuesto adicional de los EUA y reducir o eliminar la
necesidad del crédito adicional de los EUA).
ARTICULO 22 (CANADA)
No Discriminación
1. Los nacionales de un Estado Contratante no serán sometidos en el
otro Estado Contratante a ningún impuesto u obligación relativa al mismo
que no se exijan o sean más gravosos que aquellos a los que estén o pue-
dan estar sometidos los nacionales de ese otro Estado que se encuentren
en las mismas condiciones.
2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un Estado
Contratante tenga en el otro Estado Contratante no serán sometidos a im-
posición en ese otro Estado de manera menos favorable que las empresas
de ese otro Estado que realicen las mismas actividades.
3. Nada en este artículo puede interpretarse en el sentido de obligar a un
Estado Contratante a conceder a los residentes del otro Estado Contratan-
te las deducciones personales, desgravaciones y reducciones impositivas
820 EDICIONES FISCALES ISEF
que una empresa del primer Estado mencionado que realice las mismas
actividades. No se requiere que ninguno de los Estados Contratantes otor-
gue a los residentes del otro Estado Contratante las mismas exenciones y
deducciones personales que otorga a sus propios residentes para cumplir
con obligaciones derivadas del estado civil o las responsabilidades fami-
liares.
La sección 1446 del Código impone a cualquier sociedad con ingresos
que estén efectivamente relacionados con un comercio o negocio de los
EUA, la obligación de retener impuesto sobre las sumas adjudicables a un
socio extranjero. En el contexto del Convenio, esta obligación se aplica con
respecto a la porción que corresponde a un residente mexicano por los
ingresos de la sociedad que son atribuibles a un establecimiento perma-
nente de los EUA. No existe obligación similar con respecto a las partes dis-
tributivas de socios residentes de los EUA. Se entiende, sin embargo, que
esta distinción no es una forma de discriminación dentro del significado de
los párrafos 1 y 2 del artículo. No se hace distinción entre socios de los EUA
y socios mexicanos. El requisito de retención para la participación de so-
cios mexicanos y no así para la de socios de los EUA no es una imposición
de impuestos discriminatorios, sino, al igual que otras retenciones sobre
extranjeros no residentes, es un método razonable de cobro de impues-
tos para personas que no están continuamente presentes en los Estados
Unidos de América y con respecto a las cuales sería difícil de otra manera
ejercer la jurisdicción fiscal. Si se han hecho retenciones excesivas de im-
puestos, el socio puede, como en los otros casos de retenciones excesivas
de impuestos, solicitar una devolución.
El párrafo 3 especifica que ninguna disposición del artículo evitará que
ninguno de los Estados Contratantes imponga los impuestos de sucursal
descritos en el artículo 11-A (Impuestos de Sucursal). Ni el artículo impedirá
que México niegue una deducción por gastos supuestos relacionados con
ingresos derivados de propiedades inmobiliarias de una persona residente
de los Estados Unidos de América que elija deducir los gastos reales al
calcular el impuesto mexicano sobre tales ingresos, según se dispone en
el párrafo 5 del artículo 6 (Ingresos Derivados de Propiedades Inmobiliarias
[Bienes Raíces]).
El párrafo 4 prohíbe la discriminación en el otorgamiento de deduccio-
nes. Cuando un residente de un Estado Contratante paga interés o regalías
o hace otros desembolsos para un residente del otro Estado Contratante,
el primer Estado Contratante mencionado debe permitir una deducción de
esos pagos al calcular las utilidades gravabas de la empresa bajo las mis-
mas condiciones como si el pago hubiese sido hecho a un residente del
primer Estado mencionado. Se ofrece una excepción a esta regla en casos
en que el pago es excesivo, según se describe en el párrafo 1 del artículo
9 (Empresas Asociadas) , el párrafo 8 del artículo 11 (interés) o el párrafo 5
del artículo 12 (Regalías). Se entiende que el término "otros desembolsos"
incluye una distribución razonable de gastos ejecutivos y administrativos
generales, gastos de investigación y desarrollo y otros gastos en los que se
haya incurrido para beneficio de un grupo de personas relacionadas, que
incluye a la persona que incurre en el gasto.
El párrafo 5 requiere que un Estado Contratante no imponga otros im-
puestos o impuestos más gravosos o requisitos relacionados sobre una
compañía que sea residente de ese Estado, pero que es total o parcialmen-
te poseída o controlada directa o indirectamente, por uno o más residentes
del otro Estado Contratante, en comparación con los impuestos o requisi-
tos relacionados que impone a compañías similares residentes del primer
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 823
Este artículo se aplica a todos los impuestos de nivel nacional. Así, por
ejemplo, la información relacionada con una sucesión sujeta a impuesto a
nivel nacional o a un impuesto nacional sobre ventas o activos podría inter-
cambiarse para propósitos de poner en práctica el Convenio o las leyes
locales de impuestos sobre ingresos, aun cuando la operación en cuestión
haya sido puramente local.
ARTICULO 25 {CANADA)
Agentes Diplomáticos y Funcionarios Consulares
1. Las disposiciones del presente Convenio no afectan a los privilegios
fiscales de que disfruten los agentes diplomáticos o funcionarios consula-
res, de acuerdo con los principios generales del Derecho Internacional o en
virtud de acuerdos especiales.
2. No obstante lo dispuesto por el Artículo 4, una persona física que sea
miembro de una misión diplomática, oficina consular o misión permanente
de un Estado Contratante ubicada en el otro Estado Contratante o en un
tercer Estado, para efectos del Convenio se considerará como residente
del Estado que la envió, siempre que dicha persona ñsica esté sujeta en
el Estado que la envió, a las mismas obligaciones en relación con la impo-
sición de su renta total, a las que están sujetos los residentes del Estado
que la envió.
ARTICULO 28 {USA)
Agentes Diplomáticos y Funcionarios Consulares
Las disposiciones del presente Convenio no afectan a los privilegios fis-
cales de que disfruten los agentes diplomáticos o funcionarios consulares,
de acuerdo con los principios generales del derecho internacional o en
virtud de acuerdos especiales.
EL DEPARTAMENTO DEL TESORO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE
AMERICA CONSIDERA QUE EL ARTICULO 28 DEL CONVENIO CELE-
BRADO CON NUESTRO PAIS, TIENE EL SIGUIENTE ALCANCE:
Este artículo confirma que se aplicarán cualesquier privilegios fiscales
a los cuales tengan derecho los agentes diplomáticos o los funcionarios
consulares de acuerdo con las disposiciones generales de las leyes in-
ternacionales o según acuerdos especiales, no obstante cualesquiera de
las disposiciones de este Convenio. Esta disposición también se aplica a
residentes de ambos Estados Contratantes, siempre y cuando no sean ciu-
dadanos del otro Estado y, no sean poseedores de tarjeta verde. 0,ler el
párrafo 4 [b] del Artículo 1 [Alcance General)).
ARTICULO 26 {CANADA)
Reglas Diversas
1. Las disposiciones del presente Convenio no se interpretarán en el
sentido de restringir en cualquier forma toda exención, reducción, crédito u
otra deducción otorgada:
a) por la legislación de un Estado Contratante en la determinación del
impuesto establecido por ese Estado, o
b) cualquier otro acuerdo celebrado por un Estado Contratante.
2. Nada de lo previsto en el Convenio se interpretará en el sentido de im-
pedir a un Estado Contratante someter a imposición los montos incluidos
830 EDICIONES FISCALES ISEF
Con respecto a todos los demás impuestos, las disposiciones del Con-
venio tendrán efecto para períodos fiscales que inicien el primer día o des-
pués del primer día de enero del año siguiente al año en que el Convenio
entre en vigor.
Una vez que las disposiciones de este Convenio tengan efecto, según
se dispone en el párrafo 2 (b), dejarán de aplicarse las disposiciones de
intercambio de notas del 7 de agosto de 1989 en cuanto a exención recí-
proca sobre ingresos derivados de la operación internacional de embar-
caciones y aeronaves. Fue preferencia de México no tener dos acuerdos
vigentes sobre el mismo asunto y depender de las disposiciones del trata-
do una vez que entren en vigor.
ARTICULO 28 (CANADA)
Denuncia
El presente Convenio permanecerá en vigor indefinidamente, pero cual-
quiera de los Estados Contratantes podrá, antes del 30 de junio de cual-
quier año de calendario posterior a aquél en el cual el Convenio entre en
vigor, dar al otro Estado Contratante, un aviso de terminación por escrito,
por vía diplomática; en tal caso, el Convenio dejará de aplicarse:
a) en relación con el impuesto retenido en la fuente por las cantidades
pagadas o acreditadas a personas no residentes, a partir del primer día del
mes de enero del año de calendario inmediato siguiente, y
b) en relación a otros impuestos, por los ejercicios fiscales iniciados
a partir del primer día del mes de enero del año de calendario inmediato
siguiente.
ARTICULO 30 (USA)
Terminación
1. El presente Convenio permanecerá en vigor mientras no se denuncie
por uno de los Estados Contratantes. Cualquiera de los Estados Contra-
tantes puede denunciar el Convenio en cualquier momento después de
transcurridos cinco años de la fecha en la que el Convenio entre en vigor
siempre que la denuncia sea notificada cuando menos con seis meses de
anticipación, por la vía diplomática. En tal caso, el Convenio dejará de surtir
sus efectos:
a) respecto de los impuestos exigidos de conformidad con los artículos
1O (Dividendos), 11 (intereses) y 12 (Regalías), por las cantidades pagadas
o exigibles a partir del primer día del segundo mes siguiente a la fecha de
vencimiento del plazo de seis meses mencionado;
b) respecto de otros impuestos, por los ejercicios fiscales iniciados a
partir del primer día del mes de enero siguiente a la fecha de vencimiento
del plazo de seis meses mencionado.
EL DEPARTAMENTO DEL TESORO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE
AMERICA CONSIDERA QUE EL ARTICULO 30 DEL CONVENIO CELE-
BRADO CON NUESTRO PAIS, TIENE LOS SIGUIENTES ALCANCES:
El Convenio permanecerá en vigor por tiempo indefinido, a menos que
uno de los Estados Contratantes lo de por terminado de acuerdo con las
disposiciones de este artículo. El Convenio puede darse por terminado en
cualquier momento después de 5 años a partir de la fecha de su entrada en
vigor, siempre y cuando se haya dado notificación por escrito a través de
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 833
los canales diplomáticos con una anticipación de por lo menos seis meses.
Si se da tal notificación, el Convenio dejará de aplicarse con respecto a
impuestos retenidos sobre dividendos, interés y regalías pagados o acredi-
tados el primer día o después del primer día del segundo mes siguiente al
período de seis meses y con respecto a otros impuestos por períodos fisca-
les que inicien el primer día o después del primer día del mes de enero del
año siguiente al período de seis meses. Así, por ejemplo, si la notificación
de terminación se da después del 30 de junio de un año determinado, por
lo general la terminación no tendrá efecto el siguiente 1 de enero, ya que el
período de notificación debe ser de seis meses por lo menos.
El punto 30 del Protocolo se relaciona con la terminación unilateral del
Convenio por parte de un Estado Contratante antes de la expiración del
período mínimo de cinco años dispuesto en el párrafo 1 del artículo 30.
Esta disposición fue incluida a petición de México para cubrir la posibilidad
de futuras disposiciones legislativas de los EUA que pudiesen anular una o
más disposiciones del tratado. Si eso ocurre en cualquiera de los Estados
Contratantes, y si el efecto es una limitación significativa de un beneficio
otorgado por el Convenio, el otro Estado puede solicitar una consulta con
vistas a modificar el Convenio a fin de restaurar el balance de beneficios.
El primer Estado accederá a tal petición iniciando las consultas dentro de
los tres meses siguientes a la solicitud. Si los Estados no pueden llegar a
un acuerdo sobre cómo modificar el Convenio para restaurar el balance
de beneficios, el Estado afectado puede dar por terminado el Convenio de
acuerdo con el artículo 30, aun cuando no haya estado en vigor durante
. -
cinco anos.
Ni esta disposición ni el artículo 30 impiden que los Estados Contratan-
tes celebren un nuevo acuerdo bilateral que sustituya, modifique o dé por
terminadas las disposiciones del Convenio, ya sea antes de la expiración
del período de cinco años o sin el período de notificación de seis meses.
CANADA
Protocolo
En el momento de proceder a la firma del Convenio concluido este día
entre el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno de Ca-
nadá para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en materia
de Impuestos sobre la Renta, los suscritos han convenido las siguientes
disposiciones que formarán parte del Convenio.
1. No obstante lo dispuesto en el Artículo 2 del Convenio, los residen-
tes de Canadá cuyos ingresos derivados de México no estén sujetos a
imposición en México de conformidad con las disposiciones del Artículo 8
del Convenio, no estarán gravados, en términos de la Ley del Impuesto al
Activo mexicano, por los activos utilizados para obtener dichos ingresos.
2. Para los efectos del párrafo 6 del Artículo 11 del Convenio, en el ca-
so de México, cuando el préstamo sea contratado por un residente de un
Estado Contratante y se distribuya entre diferentes establecimientos per-
manentes situados en distintos países, los intereses se considerarán pro-
cedentes del Estado Contratante en donde esté situado el establecimiento
permanente que soporta el pago de los intereses.
3. Para los efectos del párrafo 8 del Artículo 12 del Convenio, en el ca-
so de México, cuando la obligación de pagar las regalías sea contratada
por un residente de un Estado Contratante y el derecho o propiedad esté
efectivamente relacionado con diferentes establecimientos permanentes
situados en distintos países, las regalías se considerarán procedentes del
834 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO XVIII
1 Nota del autor: las ligas de los sitios Web de consulta son los vigentes a la fecha
de realización del presente libro. Para su ubicación en caso de que cambien, se
proporciona la fecha de publicación en el Diario Oficial de la Federación.
844 EDICIONES FISCALES ISEF
• República Argentina
Por lo que se refiere al Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos y la
República Argentina para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la Evasión
Fiscal con Respecto a los Impuestos sobre la Renta y sobre el Patrimonio
se señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha
18/08/2017.
http://www.dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5494359&fecha=
18/08/2017
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 845
• Australia
En relación con el Acuerdo entre el Gobierno los Estados Unidos Mexi-
canos y el Gobierno de Australia para Evitar la Doble Imposición e Impedir
la Evasión Fiscal en Materia de Impuesto Sobre la Renta precisamos que
fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 13/02/2004.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=677486&fecha
= 13/02/ 2004&cod- diario=27988
• Reino de Bahréin
Por lo que se refiere al Convenio entre el Gobierno los Estados Unidos
Mexicanos y el Gobierno del Reino de Bahréin para Evitar la Doble Impo-
sición y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta
se señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha
27/04/2012.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=5254750&fecha
=27/04/2012&cod- diario=247034
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 847
• Barbados
En relación con el Convenio entre el Gobierno los Estados Unidos Mexi-
canos y el Gobierno de Barbados para Evitar la Doble Imposición y Prevenir
la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta precisamos que
fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 15/01 /2009.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=5077493&fecha
= 15/01 /2009&cod- diario=217349
• República de Colombia
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y la
República de Colombia para Evitar la Doble Imposición y para Prevenir la
Evasión Fiscal en Relacion con los Impuestos Sobre la Renta y Sobre el Pa-
trimonio precisamos que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación
en fecha 11 /07/ 2013.
http://www.dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5306283&fecha=
11/07/2013
• República de Corea
Por lo que se refiere al Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y
la República de Corea para Evitar la Doble Imposición e Impedir la Evasión
Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta se señala que fue publicado
en el Diario Oficial de la Federación en fecha 16/03/ 1995.
http:/ /www.dof.gob.mx/nota_to_imagen _fs.ph p?cod _diario=209034&
pagina=3&seccion= 1
850 EDICIONES FISCALES ISEF
• República de Chile
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y la
República de Chile para Evitar la Doble Imposición e Impedir la Evasión
Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta y al Patrimonio precisamos
que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 12/ 05/2000.
http:/ /www.dof.gob.mx/index.php?year=2000&month =05&day= 12
• Reino de Dinamarca
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y el
Reino de Dinamarca para Evitar la Doble Imposición e Impedir la Evasión
Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta y Sobre el Patrimonio pre-
cisamos que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha
27/05/1998.
http://dof.gob.mx/index.php?year= 1998&month=05&day=27
• República de Ecuador
Por lo que se refiere al Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos
y la República del Ecuador para Evitar la Doble Imposición e Impedir la
Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta se señala que fue
publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 04/04/2001.
http://dof.gob.mx/index.php?year=2001 &month=04&day=04
[!l
1
•
1
[!] __
852 EDICIONES FISCALES ISEF
~ -~[!]
. ~
• República de Estonia
Por lo que se refiere al Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y
la República de Estonia para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la Eva-
sión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta se señala que fue publi-
cado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 16/ 12/2013.
http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5326445&fecha=16/12/2013
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 853
• Reino de España
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y el
Reino de España para Evitar la Doble Imposición en Materia de Impuestos
Sobre la Renta y el Patrimonio y Prevenir el Fraude y la Evasión Fiscal pre-
cisamos que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha
31 / 12/1994.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?cod_diario=205917&pagina
= 1OO&seccion = 1
• República de Filipinas
En relación con el Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos y el Gobierno de la República de Filipinas para Evitar la Doble
Imposición en Materia de Impuestos Sobre la Renta y Prevenir la Evasión
Fiscal precisamos que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación
en fecha 18/04/2018.
http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5519749&fecha= 18/04/2018
• República de Finlandia
Por lo que se refiere al Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos
y la República de Finlandia para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la
Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta se señala que fue
publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 11 /08/ 1999.
http:/ /www.dof.gob.mx/index.php?year= 1999&month =08&day= 11
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 855
• República de Francia
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y el
Gobierno de la República Francesa para Evitar la Doble Imposición y Pre-
venir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta precisamos
que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 11 /08/ 1999.
http://www.dof.gob.mx/index.php?year=1992&month=12&day=29
r
[!l
856 EDICIONES FISCALES ISEF
• República de Hungría
Por lo que se refiere al Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos
y la República de Hungría para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la
Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta se señala que fue
publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 26/ 12/2011 .
http://dof.gob.mx/index.php?year=2011 &month=12&day=26
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 857
• República de la India
En relación con el Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos y el Gobierno de la República de la India para Evitar la Doble
Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la
Renta precisamos que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación
en fecha 31 /03/2010.
http://dof.gob.mx/index.php?year=201 O&month=03&day=31
• República de Indonesia
Por lo que se refiere al Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos y
el Gobierno de la República de Indonesia para Evitar la Doble Imposición
y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta se
señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha
08/12/2004.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=733147&fecha=
08/12/2004&cod- diario=28680
858 EDICIONES FISCALES ISEF
• Irlanda
En relación con el Convenio entre el Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos e Irlanda para Evitar la Doble Imposición e Impedir la Evasión
Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta y Sobre las Ganancias de
Capital precisamos que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación
en fecha 09/08/2000.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=2058318&
fecha= 09/08/2000&cod- diario= 150278
• República de Islandia
Por lo que se refiere al Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos
y la República de Islandia para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la
Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta se señala que fue
publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 31 / 12/2008.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=5076660&fecha
=31 /12/ 2008&cod- diario=217008
[!l
'
...
■
[!l
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 859
• Estado de Israel
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y el
Estado de Israel para Evitar la Doble Imposición e Impedir la Evasión Fiscal
en Materia de Impuestos Sobre la Renta y Sobre el Patrimonio precisamos
que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 11 /08/2000.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=2058413&fecha
= 11 /08/2000&cod- diario= 150281
• Jamaica
Por lo que se refiere al Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos y
Jamaica para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en Ma-
teria de Impuestos Sobre la Renta se señala que fue publicado en el Diario
Oficial de la Federación en fecha 23/02/2018.
http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5514219&fecha=23/02/2018
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 861
• Japón
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y el
Japón para Evitar la Doble Imposición e Impedir la Evasión Fiscal en Mate-
ria de Impuestos Sobre la Renta precisamos que fue publicado en el Diario
Oficial de la Federación en fecha 06/01 /1997.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=4863827&fecha
=06/01 / 1997&cod- diario=208862
•
[!l
• Estado de Kuwait
Por lo que se refiere al Convenio entre el Gobierno de los Estados Uni-
dos Mexicanos y el Gobierno del Estado de Kuwait para Evitar la Doble
Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la
Renta se señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en
fecha 15/05/2013.
http:/ /dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5299044&fecha= 15/05/2013
862 EDICIONES FISCALES ISEF
• República de Letonia
En relación con el Convenio entre el Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos y el Gobierno de la República de Letonia para Evitar la Doble
Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la
Renta precisamos que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación
en fecha 27/02/2013.
http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5289120&fecha=27/02/2013
-·r:,
■ L!J
p
[!l_
• República de Lituania
Por lo que se refiere al Convenio entre el Gobierno de los Estados Uni-
dos Mexicanos y el Gobierno de la República de Lituania para Evitar la Do-
ble Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre
la Renta se señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación
en fecha 26/ 11 /2012.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=5279101&fecha
=26/11 /2012&cod- diario=249432
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 863
• Malta
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y Malta
para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de
Impuestos Sobre la Renta precisamos que fue publicado en el Diario Oficial
de la Federación en fecha 08/ 08/2014.
http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=535581 O&fecha=08/08/2014
• Reino de Noruega
Por lo que se refiere al Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y
el Reino de Noruega para Evitar la Doble Imposición e Impedir la Evasión
Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta y Sobre el Patrimonio se
señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha
26/08/ 1996.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?cod_diario=209682&pagina
= 1&seccion = 1
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 865
• Nueva Zelandia
En relación con el Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos y el Gobierno de Nueva Zelandia para Evitar la Doble Imposi-
ción y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta
precisamos que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha
15/06/2007.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=4990739&fecha
=15/06/2007&cod- diario=211285
[!].
[!l
• República de Panamá
Por lo que se refiere al Convenio entre el Gobierno de los Estados Uni-
dos Mexicanos y el Gobierno de la República de Panamá para Evitar la Do-
ble Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre
la Renta se señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación
en fecha 30/ 12/201 O.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen _fs.php?codnota=5173079&fecha
=30/ 12/201 O&cod- diario=234368
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 867
• República de Perú
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y la
República del Perú para Evitar la Doble Tributación y para Prevenir la Eva-
sión Fiscal en Relación con los Impuestos Sobre la Renta precisamos que
fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 26/02/2014.
http://www.dof.gob. mx/nota_detalle. php?codigo = 5333963&fecha
=26/02/2014
• República de Polonia
Por lo que se refiere al Convenio entre el Gobierno de los Estados Uni-
dos Mexicanos y el Gobierno de la República de Polonia para Evitar la Do-
ble Imposición e Impedir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre
la Renta se señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación
en fecha 18/ 10/ 2002.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=751971 &fecha
= 18/ 10/ 2002&cod- diario=2881 O
868 EDICIONES FISCALES ISEF
• República Portuguesa
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y la
República Portuguesa para Evitar la Doble Imposición e Impedir la Evasión
Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta precisamos que fue publica-
do en el Diario Oficial de la Federación en fecha 03/04/2001.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=766724&fecha=
03/04/2001 &cod- diario=29118
•
[!] =
• Estado de Qatar
Por lo que se refiere al Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos y el Gobierno del Estado de Qatar para Evitar la Doble Imposi-
ción y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta
se señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha
08/03/2013.
http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5290939&fecha=08/03/2013
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 869
• República Checa
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y la Re-
pública Checa para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal
en Materia de Impuestos Sobre la Renta y Sobre el Patrimonio precisamos
que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 28/01 /2003.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota= 706327&fecha
=28/01 /2003&cod- diario=2841 O
• República Eslovaca
Por lo que se refiere al Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y
la República Eslovaca para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la Evasión
Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta se señala que fue publicado
en el Diario Oficial de la Federación en fecha 18/10/ 2007.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=5002277&
fecha=28/09/2007&cod- diario=211776
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 871
• Rumania
En relación con el Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y Ru-
mania para Evitar la Doble Imposición e Impedir la Evasión Fiscal en Mate-
ria de Impuestos Sobre la Renta y el Capital precisamos que fue publicado
en el Diario Oficial de la Federación en fecha 12/ 12/2001.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen _fs. php?codnota= 757019&fecha
= 12/ 12/2001 &cod- diario=28889
• Federación de Rusia
Por lo que se refiere al Convenio entre el Gobierno de los Estados Uni-
dos Mexicanos y el Gobierno de la Federación de Rusia para Evitar la Doble
Imposición en Materia de Impuestos Sobre la Renta se señala que fue pu-
blicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 20/05/2008.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=5034682&
fecha=20/05/2008&cod - diario=213181
872 EDICIONES FISCALES ISEF
[!].
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 873
• República de Sudáfrica
En relación con el Acuerdo entre los Estados Unidos Mexicanos y la Re-
pública de Sudáfrica para Evitar la Doble Imposición y Prevenir la Evasión
Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta precisamos que fue publica-
do en el Diario Oficial de la Federación en fecha 21 /07/201 O.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=5152646&
fecha=21 /07/ 201 O&cod - diario=230941
• Reino de Suecia
Por lo que se refiere al Convenio entre el Gobierno de los Estados Uni-
dos Mexicanos y el Reino de Suecia para Evitar la Doble Imposición e Im-
pedir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta se señala
que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación en fecha 10/02/ 1993.
http://dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=4716482&fecha=
10/ 02/1993&cod- diario=203279
874 EDICIONES FISCALES ISEF
• República de Turquía
En relación con el Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos y el Gobierno de la República de Turquía para Evitar la Doble
Imposición y Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la
Renta precisamos que fue publicado en el Diario Oficial de la Federación
en fecha 17/07/ 2015.
http:/ /www.dof.gob.mx/nota_detalle. php?codigo= 5400951 &fecha=
17/07/2015
• Ucrania
Por lo que se refiere al Convenio entre el Gobierno de los Estados Uni-
dos Mexicanos y el Gobierno de Ucrania para Evitar la Doble Imposición y
Prevenir la Evasión Fiscal en Materia de Impuestos Sobre la Renta y Sobre
el Patrimonio se señala que fue publicado en el Diario Oficial de la Federa-
ción en fecha 26/ 11 /2012.
http://www.dof.gob.mx/nota_to_imagen_fs.php?codnota=5279102&
fecha=26/11 / 2012&cod - diario=249432
876 EDICIONES FISCALES ISEF
CAPITULO XIX
(a) La tasa de 0% se aplica si los dividendos son pagados por una cor-
poración estadounidense del 80% a su empresa matriz (la propiedad del
80% debe ser por al menos un período de 12 meses que termina en la
fecha en que se declara el dividendo o se determina el derecho) y si se
cumplen ciertas otras condiciones. La tasa del 5% se aplica a los dividen-
dos pagados a una empresa que posee directamente al menos el 10% del
poder de voto (o capital social, si corresponde) del pagador. La tasa del
15% se aplica a otros dividendos.
(b) La tasa del 10% se aplica a todos los pagos de intereses con las
siguientes excepciones:
• Intereses derivados por el gobierno de un estado contratante.
• Intereses derivados por ciertas instituciones financieras.
(e) La tasa de retención se reduce al 5% (10% en el caso de Bangladesh,
Indonesia, Jamaica, Corea (sur), Marruecos, España, Tailandia y Trinidad y
Tobago; 12,5% en el caso de Israel; 14% en el caso de Israel). Túnez; 15%
en el caso de India, Pakistán y Turquía; y 20% en el caso de Filipinas) si,
entre otras condiciones, el receptor es una corporación que posee un por-
centaje específico del poder de voto de la corporación distribuidora.
(d) La tasa del 5% se aplica a los intereses pagados a bancos o insti-
tuciones financieras y los intereses relacionados con la venta a crédito de
equipos industriales, comerciales o científicos o de mercancías.
(e) La tasa del 0% se aplica a las regalías por obras culturales, así como
a los pagos por el uso o el derecho de uso de programas informáticos,
patentes e información relacionada con la experiencia industrial, comercial
y científica.
888 EDICIONES FISCALES ISEF
(f) La tasa del 0% se aplica a las regalías pagadas por derechos de au-
tor. La tasa del 10% se aplica a las regalías pagadas por patentes, marcas
comerciales y equipos o información industrial, comercial o científica.
(g) La tasa del 5% se aplica a las regalías pagadas por el uso de equi-
pos comerciales, industriales o científicos.
(h) La tasa del 0% se aplica a las re~alías pa~adas por derechos de
autor de obras literarias, art1sticas o cient1ficas, pehculas cinematográficas,
grabaciones de sonido o imágenes o software.
(i) La exención no se aplica si el destinatario controla directa o indirec-
tamente más del 50% del poder de voto en la corporación pagadora.
O) El 4 de febrero de 201 O, los Estados Unidos y Hungría firmaron un
nuevo tratado sobre el impuesto a la renta que reemplazaría el tratado exis-
tente entre los dos países. A partir del 31 de diciembre de 2017, el tratado
propuesto aún no había recibido el consejo del Senado de EE. UU. y el
consentimiento para su ratificación.
(k) El tratado establece una exención general de la retención de im-
puestos sobre regalías. Se aplica una tasa de retención de impuestos del
5% a las regalías por marcas registradas y películas.
(1) La tasa del 10% se aplica a los intereses pagados por préstamos
otorgados por bancos que realizan negocios bancarios de buena fe e insti-
tuciones financieras similares.
(m) La tasa del 10% generalmente se aplica a las regalías por el uso de
equipos industriales, comerciales o científicos.
(n) La tasa del 10% se aplica a los intereses de los préstamos bancarios.
La tasa de 17,5% se aplica a otros intereses.
(o) La tasa del 10% se aplica a los derechos de autor y las regalías cine-
matográficas.
(p) La exención se aplica a lo siguiente:
• Intereses pagados a entidades gubernamentales calificadas, siempre
que la entidad posea, directa o indirectamente, menos del 25% del
pagador de los intereses.
• Intereses pagados con respecto a la deuda garantizada o asegurada
por una entidad gubernamental calificada.
• Intereses, pagados. o. acumulados con respecto a la venta de bienes,
mercanc1as o serv1c1os.
• Intereses pagados o acumulados en una venta de equipo industrial,
comercial o científico.
(q) La tasa del 0% se aplica a las regalías pagadas por el uso de ciertos
materiales de derechos de autor. La tasa del 5% se aplica a las regalías
pagadas por el uso de programas informáticos y equipos industriales, co-
merciales o científicos. La tasa del 8% se aplica en todos los demás casos.
(r) La tasa del 10% se aplica a los derechos pagados por derechos de
autor o derechos para producir o reproducir obras literarias, dramáticas,
musicales o artísticas, y a los derechos pagados por películas cinemato-
gráficas.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 889
(s) La tasa es del 0% para los dividendos pagados por una empresa
residente en Luxemburgo si el beneficiario efectivo de los dividendos es
una empresa residente en los Estados Unidos y sí, durante un período inin-
terrumpido de dos años anteriores a la fecha de pago de los dividendos, el
beneficiario real de los dividendos ha mantenido directamente al menos el
25% de las acciones con derecho a voto del pagador.
(t) La tasa de 4.95% se aplica a los intereses pagados sobre préstamos
hechos por instituciones financieras y compañías de seguros. La tasa del
10% se aplica a otros intereses.
(u) La tasa del 0% se aplica a los siguientes dividendos:
• Dividendos pagados a ciertos receptores que poseen al menos el 80%
de las acciones con derecho a voto del pagador de los dividendos.
• Dividendos pagados a determinados planes de pensiones.
La tasa del 5% se aplica si no se cumplen las condiciones para la tasa
del 0% y si el destinatario posee al menos el 10% del pagador de los divi-
dendos. La tasa del 10% se aplica si el umbral de propiedad del 10% no se
cumple. Un protocolo del tratado establece una exención del impuesto del
5% del "monto equivalente de dividendo" si se cumplen ciertas condicio-
nes (las condiciones son similares a las que se aplican con respecto a la
tasa de retención de impuestos del 0% sobre dividendos).
(v) La tasa del 4.9% se aplica a los intereses pagados por los préstamos
(excepto los préstamos de respaldo) otorgados por bancos y compañías
de seguros, así como a los intereses pagados por valores negociados pú-
blicamente. La tasa del 10% se aplica al interés pagado por los bancos y al
interés pagado por los vendedores para financiar las compras de maquina-
ria y equipo. La tasa del 15% se aplica a otros intereses.
(w) Los intereses sobre ciertas obligaciones de "deuda de cartera" emiti-
das después del 18 de julio de 1984 y los intereses de depósitos bancarios
no conectados efectivamente están exentos de la retención de impuestos.
(x) Los intereses pagados a las empresas estatales en China están
exentos de la retención de impuestos.
(y) La tasa general del impuesto a la retención de intereses puede au-
mentarse al 10% si tanto Noruega como los Estados Unidos pagan impues-
tos a los no residentes en virtud de sus leyes fiscales nacionales. Noruega
no impone impuestos sobre los intereses pagados a los no residentes y,
en consecuencia, se aplica una tasa del 0% a los intereses de origen es-
tadounidense en virtud del tratado. El tratado también establece que se
aplica una tasa del 0% a ciertos tipos de interés, como el interés pagado en
préstamos bancarios.
(z) La tasa del 10% se aplica a los intereses derivados de un residente
de uno de los estados contratantes de fuentes en el otro estado contratante
con respecto a las emisiones públicas de deuda endeudada.
(aa) El impuesto por el estado de origen no puede exceder, en el caso
de Filipinas, el más bajo de los siguientes:
• 25%.
• 15% si las regalías son pagadas por una corporación registrada en la
Junta de Inversiones de Filipinas y que participan en áreas de activi-
dades preferidas.
890 EDICIONES FISCALES ISEF
La tasa del 15% se aplica a las regalías u otras cantidades pagadas por
lo siguiente:
• El uso o el derecho de uso de los derechos de autor de obras litera-
rias, artísticas y científicas, incluidas las películas y videos cinemato-
gráficos y de televisión utilizados en transmisiones televisivas.
• Patentes, marcas registradas, diseños y modelos, planos y fórmulas
y procesos secretos.
• Información relativa a la experiencia industrial, comercial o científica.
(kk) La tasa del 5% se aplica a los pagos por el derecho de uso de
equipos industriales, comerciales o científicos. La tasa del 10% general-
mente se aplica a otras regalías.
(11) El Departamento del Tesoro de los Estados Unidos ha anunciado
que el tratado de impuesto sobre la renta entre los Estados Unidos y la
URSS, que se firmó el 20 de junio de 1973, continúa aplicándose a las
antiguas repúblicas de la URSS, incluyendo Armenia, Azerbaiyán, Bielorru-
sia, Georgia, Kirguistán, Moldavia, Tayikistán, Turkmenistán y Uzbekistán,
hasta que Estados Unidos celebre tratados fiscales con estos países. Los
Estados Unidos han celebrado tratados fiscales con Estonia, Kazajstán,
Letonia, Lituania, la Federación de Rusia y Ucrania. Las tasas de retención
de impuestos en virtud de estos tratados se enumeran en la tabla anterior.
(mm) La tasa del 0% se aplica si las empresas estadounidenses pagan
los dividendos a las compañ1as del Reino Unido que poseen el 80% o más
de las acciones con derecho a voto del pagador de los dividendos por
un período de 12 meses anterior a la declaración de los dividendos y si
se cumple alguna de las siguientes condiciones: Se cumplen condiciones
adicionales:
• La prueba del 80% se cumplió antes del 1 de octubre de 1998.
• El destinatario es un residente calificado bajo ciertas condiciones de
la disposición de limitación de beneficios en el tratado.
La tasa del 0% también se aplica a los pagos de dividendos de origen
estadounidense realizados a los planes de pensiones del Reino Unido. La
tasa del 5% se aplica si el beneficiario real de los dividendos es una compa-
ñía que posee el 10% o más del pagador. Para otros dividendos, se aplica
la tasa del 15%.
(nn) El impuesto de retención puede imponerse a la tasa doméstica
completa sobre los intereses pagados en ciertas circunstancias.
(oo) El 20 de mayo de 2009, los Estados Unidos y Luxemburgo firma-
ron un protocolo que enmendaría el tratado de impuesto a la renta existen-
te entre los dos países. A partir del 31 de diciembre de 2017, el protocolo
propuesto aún no había recibido el consejo del Senado de EE. UU. y el
consentimiento para su ratificación.
(pp) El 23 de septiembre de 2009, los Estados Unidos y Suiza firmaron
un protocolo que enmendaría el tratado de impuesto a la renta existente
entre los dos países. A partir del 31 de diciembre de 2017, el protocolo
propuesto aún no había recibido el consejo del Senado de EE. UU. Y el
consentimiento para su ratificación.
[Fuente: Worldwide Corporate Tax Guide 2018, Ernst & Young]
892 EDICIONES FISCALES ISEF
(i) El quinto protocolo del tratado fiscal de 1980 entre Canadá y Es-
tados Unidos, que entró en vigor el 15 de abril de 2008, generalmente se
establece una reducción gradual de la tasa de retención de impuestos so-
bre los intereses pagados o acreditados a residentes de EE. UU. bajo el
protocolo, se aplican las siguientes tasas de retención de impuestos:
• 7% por intereses pagados durante el año calendario 2008.
• 4% por intereses pagados durante el año calendario 2009.
• 0% por intereses pagados después del año calendario 2009.
Las tarifas reducidas se aplican retroactivamente para todo el año calen-
dario en el que se ratificó el protocolo (es decir, efectivo para los intereses
pagados desde el 1 de enero de 2008). Para obtener más información so-
bre el protocolo, consulte la nota a pie de página (dddd). El impuesto de
retención no se impone sobre los intereses pagados o acreditados a los no
residentes que estén a la altura del brazo después del año calendario 2007.
O) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real de los dividendos es
una empresa que controla directa o indirectamente al menos el 20% del
poder de voto en el pagador.
(k) En general, no se imponen impuestos de retención sobre los inte-
reses pagados a los beneficiarios que están negociando a distancia con
el pagador. Sin embargo, la retención de impuestos a una tasa del 25%
generalmente se aplica a los intereses pagados o acreditados a no residen-
tes relacionados (la tasa puede ser reducida por un tratado tributario). Se
pueden aplicar otras exenciones específicas o inclusiones específicas para
cambiar las reglas generales. Además, la mayoría de los derechos de autor
están exentos de la retención de impuestos.
(1) La tasa del 6% se aplica a las regalías pagadas por obras culturales,
derechos de autor, software de computadora, patentes y ciertos tipos de
información.
(m) La tasa del 5% se aplica si los dividendos son pagados por una
corporación canadiense a una corporación francesa que controla directa o
indirectamente al menos el 10% de los votos del pagador.
(n) La tasa del 5% se aplica a los dividendos pagados a corporaciones
que poseen al menos el 10% de las acciones con derecho a voto y el capi-
tal del pagador. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos. Un protocolo
que modifica el tratado fiscal entre Canadá y Suiza entró en vigor el 19
de diciembre de 2011. El protocolo establece que no se retendrá ningún
impuesto si un residente de un estado contratante paga un dividendo a
un residente del otro estado contratante que opera o administra planes de
jubilación o jubilación para las personas que residen en ese otro estado
contratante y si el dividendo no se deriva de la realización de un comercio
o una empresa.
(o) La tasa general es del 15%, y los pagos por el uso o el derecho de
uso de ciertos equipos industriales, comerciales o científicos pueden califi-
car para una tasa del 10%.
(p) La tasa del 0% se aplica a las regalías sobre obras culturales, así co-
mo a los pagos por el uso o el derecho de uso de programas informáticos,
patentes e información relacionada con la experiencia industrial, comercial
y científica.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 897
Dividendos
Tasa normal Tasa reducida Regalías
% % %
Albania 15 5 5
Argentina 15 10 3/5/ 10/15 (g)
Australia 15 10
Austria 10 5 0/ 10 (h)
Bangladesh 15 10 10
Barbados 15 5 5
Bielorrusia 10 5 (e) 03/05/10 ü)
Bélgica 15 5 o
Bolivia 15 o 15
Bosnia y Herzegovina 15 5 o
Botsuana 15 15
Brasil 25 25 (i)
Bulgaria 10 5
Canadá 15 5 (e) 0/ 10
Chile 10 5 (e) 5/ 10 (k)
China 10 5 6/ 10 (k)
Chipre 15 5 o
República Checa (e) 10 o 0/5 (1)
Dinamarca 15 o o
Egipto 20 5 14
Estonia 15 5 5/ 10 (k)
Islas Feroe 15 o o
Finlandia 15 o o
906 EDICIONES FISCALES ISEF
Francia 15 o o
Gambia 15 5 (e) 5/12.5 (m)
Georgia 10 o o
Alemania 15 o o
Grecia o 5
Hungría 15 5 o
Islandia 15 o o
India 10 10
Indonesia 15 10 10/15 (n)
Irlanda 15 5 o
Israel 15 5 -JO (o)
Italia 15 10 5
Jamaica 22.5 10 10
Japón 10 o o
Kazakstán 15 5 10
Kenia 25 15 20
Corea del Sur 15 10 10/15
Letonia 15 5 5/10 (k)
Lituania 15 5 5/10 (k)
Luxemburgo 15 o o
Macedonia 15 o o
Malaysia 15 o 8
Malta 15 o o
Mauricio 15 o o
México 15 5 (e) 10
Montenegro (f) 15 5 o
Namibia 15 5 (e) 5/15 (m)
Países Bajos 15 o o
Nueva Zelanda 15 10
Nigeria 10 7.5 7.5
Noruega 15 o o
Pakistán (q) 15 10
Filipinas 15 10 15
Polonia 15 5 5
Portugal 10 o 10
Romania 10 5
Rusia 15 5 o
Serbia (f) 15 5 o
Singapur 15 10 o
República Eslovaca (e) 10 o 0/5 (1)
Eslovenia (f) 15 5 o
Sudáfrica 15 5 (e) o
España 15 10 10
Sri Lanka 15 10
Suiza 15 o o
Taiwán 10 10
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 907
Tanzania 25 15 20
Tailandia 20 15 15
Trinidad and Tobago 20 10 -/0/ 20 {r)
Tunicia 20 15 5/ 15 (p)
Turquía 20 15 10
Ucrania 10 5 {e) 0/ 10 {m)
Reino Unido 5 o o
Estados Unidos 15 0/5 o
Venezuela 10 5 7/ 10 {s)
Vietnam 15 10 {e) 5/ 15 {m)
Zambia 15 5 10
Zimbabue 20 15 10
Países sin tratado 30 o
{a) Las re~alías pagadas a los no residentes no están sujetas al impues-
to de retencion, pero se gravan como ingresos de origen sueco a la tasa
impositiva corporativa normal del 22%. Sin embargo, bajo ciertos tratados,
la tasa de impuestos puede ser reducida.
{b) La tasa impositiva reducida se aplica si la empresa matriz posee al
menos el porcentaje mínimo de la empresa pagadora según lo prescribe el
tratado pertinente.
{e) La tasa del impuesto se reduce aún más si se satisfacen condiciones
específicas.
{d) Según la legislación nacional sueca, los dividendos pagados a una
"empresa extranjera" (según se define en la legislación sueca) están exen-
tos de la retención de impuestos si las acciones se mantienen para fines
comerciales. Las acciones no cotizadas en compañías suecas normal-
mente se consideran mantenidas con fines comerciales a menos que se
consideren como inventario. Si las acciones están listadas, también deben
mantenerse durante al menos 12 meses y la tenencia debe representar al
menos el 10% de los derechos de voto. También se aplica una exención es-
pecial si el destinatario cumple las condiciones establecidas en el artículo 2
de la Directiva de la Unión Europea de la Sociedad matriz y subsidiaria y si
la participación es al menos el 10% del capital social.
{e) Suecia aplica el tratado con la antigua Checoslovaquia a la Repúbli-
ca Checa y la República Eslovaca.
{f) Suecia aplica el tratado con la ex Yugoslavia a Bosnia y Herzegovina,
Croacia, Montenegro, Serbia y Eslovenia.
{g) Las tasas son del 3% sobre regalías de noticias, 5% para derechos
de autor (excluyendo películas y otros artículos) , regalías, 10% para rega-
lías industriales y 15% en otros casos.
{h) La tasa más alta se aplica si la compañía austriaca posee más del
50% del capital de la compañía sueca. La Directiva sobre intereses y cáno-
nes de la Unión Europea puede ser más beneficiosa a este respecto.
{i) En la práctica, la tasa nacional sueca del 22% se aplica a todas las
regalías porque la tasa del 25% del tratado, que se aplica a las marcas
registradas, es más alta y la tasa de retención de impuestos del tratado del
15% para todas las demás regalías ha expirado.
908 EDICIONES FISCALES ISEF
O) Las tasas son del 3% para los derechos de patente, del 5% para los
derechos de arrendamiento y del 10% para otros derechos.
(k) La tasa más baja se aplica al arrendamiento, y la tasa más alta se
aplica a otras regalías.
(1) Las tasas son 0% para derechos de autor y 5% para otros derechos.
(m) La tasa más baja se aplica a las regalías industriales.
(n) La tasa más baja se aplica a las regalías de leasing y know-how.
(o) El tipo reducido de tratado no se aplica a las regalías mineras y las
regahas cinematográficas.
(p) La tasa más baja se aplica a los derechos de autor.
(q) Se aplica la tarifa nacional.
(r) La tasa del 0% se aplica a los derechos de autor. La tasa doméstica
se aplica a las regalías mineras. La tasa del 20% se aplica a todas las de-
más regalías.
(s) La tasa del 10% se aplica a los derechos de autor.
Panamá 5/15 5 5
Filipinas 10/15 0/15 15
Polonia 5/15 (a) o 0/10
Portugal 15 (a) 10/12 5
Qatar o o o
Rumania 10 (a) 10 10
Rusia 05/10/15 o o
San Martín 0/15 0/10 o
San Pedro y Miquelón 5/15 o 0/10
Arabia Saudí o o o
Senegal 15 0/15 0/15/ - (k)
Singapur 5/15 0/10 0/ - (k)
Eslovaquia 10 (a) o 0/5
Eslovenia 0/15 (a) 0/5 0/5
Sudáfrica 5/15 o o
España 0/15 (a) 0/10 0/5
Sri Lanka ü) 0/10 0/10
Suecia 0/15 (a) o o
Suiza 0/15 o 5
Siria 0/15 0/10 15
Taiwán 10 0/10 10
Tailandia 15/20/- (k) 3/ 10/- (k) 0/5/15
Togo ü) ü) o
Trinidad y Tobago 10/15 10 0/10
Túnez ü) 12 0/5/15/20
Turquía 15/20 15 10
Turkmenistán (c) 15 0/10 o
Ucrania 0/5/15 0/2/1 O 0/10
URSS (c) 15 0/10 o
Emiratos Arabes Uni- o o o
dos
Reino Unido 0/15 (a) o o
Estados Unidos 0/5/15 o o
Uzbekistán (h) 5/8 0/5 o
Venezuela 0/15 0/5 5
Vietnam (h) 5/10 o 5/10
Yugoslavia (f) 5/15 o o
Zambia 10/- (k) ü) o
Zimbabue 10/15 10 10
Países sin tratado 0/15/30/75 (i) 0/75 (i) 0/331/3/75 (i)
(a) Los dividendos pagados por las compañías francesas a las empre-
sas matrices ubicadas en otros estados miembros de la Unión Europea
están exentos de la retención de impuestos si la compañía matriz se com-
promete a mantener al menos el 10% de la compañía distribuidora por un
período ininterrumpido de al menos dos años (El umbral del 10% se reduce
912 EDICIONES FISCALES ISEF
Irlanda o o 3
Italia o o 4.5/4.95 (a)
Japón o o 4.5/4.95 (a)
Jersey o o 4
Corea del Sur o o 4.5/4.95 (a)
Kuwait o o 4.5/4.95 (a)
Letonia (b) o o 0/3 (e)
Liechtenstein o o 3
Luxemburgo o o 3
Malasia o o 4.5/4.95 (a)
Malta o o 3
México o o 4.5/4.95 (a)
Países Bajos o o 3
Nueva Zelanda o o 4.5/4.95 (a)
Pakistán o o 4.5/4.95 (a)
Portugal o o 4.5/4.95 (a)
Qatar o o 4.5/4.95 (a)
Rumania o o 3
Rusia o o 3
Arabia Saudí o o 4.5/4.95 (a)
Sudáfrica o o 4.5/4.95 (a)
España o o 4.5/4.95 (a)
Suiza o o 3
Tailandia o o 4.5/4.95 (a)
Emiratos Arabes Unidos o o 4.5/4.95 (a)
Reino Unido o o 3
Vietnam o o 4.5/4.95 (a)
Países sin tratado o o 4.5/4.95 (a)
Egipto o 20 10
Estonia o 10 10
Etiopía o 10 10
Fiji o 10 10
Finlandia o 10 (f) 10 (f)
Francia o 10 (e)(f) 10 (e)(f)
Georgia o 10 10
Alemania o 10 10
Grecia o 20 10
Hungría o 10 (e) 10 (e)
Islandia o 10 10
Indonesia o 10 10
Irlanda o 10 10
Israel o 10 10
Italia o 15 20
Japón o 10 10
Jordán o 10 20
Kazajstán o 10 (e) 10 (e)
Kenia 0) o 15 20
Corea del Sur o 10 10
Kuwait o 10 10
Kirguistán o 10 15
Letonia o 10 10
Libia o 20 10
Lituania o 10 10
Luxemburgo o 10 10
Macedonia o 10 10
Malasia o 10 10
Malta o 10 10
Mauricio (i) o 7.5 15
México o 10 10
Mongolia o 15 15
Montenegro o 10 10
Marruecos o 10 10
Mozambique o 10 10
Myanmar o 10 10
Namibia o 10 10
Nepal o 10 15 (e)
Países Bajos o 10 (e)(f) 10 (e)(f)
Nueva Zelanda o 10 10
Noruega o 10 10
Omán o 10 15
Filipinas o 15 15
Polonia o 10 15
Portugal o 10 10
Qatar o 10 10
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 917
Rumania o 10 10
Rusia o 10 10
Arabia Saudí o 10 10
Serbia o 10 10
Singapur o 15 10
Eslovenia o 10 10
Sudáfrica o 10 10
España o 15 20 (e)
Sri Lanka o 10 10
Sudán o 10 10
Suecia o 10 (e) 10 (e)
Suiza o 10 (e) 10 (e)
Siria o 10 10
Taiwán o 10 10
Tayikistán o 10 10
Tanzania o 10 10
Tailandia o 10 10
Trinidad y Tobago o 10 10
Turquía o 15 15
Turkmenistán o 10 10
Uganda o 10 10
Ucrania o 10 10
Emiratos Arabes Unidos o 12.5 10
Reino Unido o 15 15 (k)
Estados Unidos o 15 15 (k)
Uruguay o 10 10
Uzbekistán o 10 10
Vietnam o 10 10
Zambia o 10 10
Países sin tratado o 20 (a) 10 (e)
(a) Se aplica una tasa del 20% si el tratado tributario pertinente con-
templa derechos impositivos ilimitados para el país de origen sobre los
ingresos por intereses. Según la Ley del Impuesto sobre la Renta, la tasa
del 20% se aplica con respecto a los intereses sobre el dinero prestado
o las deudas contraídas en moneda extranjera por una empresa india o
el gobierno. Si el beneficiario es una empresa extranjera, esta tasa se in-
crementa con un recargo del 2% (cuando el ingreso agregado excede los
INR1 O millones) o el 5% (cuando el ingreso agregado excede los INR100
millones) y se incrementa en un cese educativo del 3% (sobre impuesto a
las ganancias y recargo). Se aplica una tasa especial reducida del 5% bajo
ciertas circunstancias específicas (consulte la nota a pie de página [f] en la
Sección A). En otros casos, dependiendo de si el destinatario es una enti-
dad corporativa, se aplica una tasa impositiva del 30% o 40%. Estas tasas
impositivas aumentan el recargo y cese aplicables.
(b) Una tasa reducida de 0% a 10% generalmente se aplica en virtud
de un tratado fiscal si los pagos de intereses se realizan a las autoridades
locales, subdivisiones pohticas, el gobierno, bancos, instituciones financie-
ras u organizaciones similares. También se puede aplicar una tasa reducida
918 EDICIONES FISCALES ISEF
Eslovenia 5/ 15 (a) 10 10
España 5/ 15 (a) 10 5/10 (b)
Suecia 5/ 15 (a) 10 5/10 (b)
Suiza 5/ 15 (e) 10 5/10 (b)
Turquía 10 10 5/10 (b)
Turkmenistán 5/ 10 (a) 10 10
Ucrania 5/ 15 (a) 10 10
Emiratos Arabes Unidos 0/ 5 (e) o 5
Reino Unido 5/ 15 (a) 10 5/10 (b)
Estados Unidos 5/ 15 (d) 10 5/ 10 (b)
Uzbekistán 10 10 10
Países sin tratado 0/ 15 ü) 10 10
(a) La tasa del 5% se aplica si el receptor posee más del 25% del capital
autorizado del pagador.
(b) La tasa del 5% se aplica a regalías pagadas por el uso de equipo
industrial, comercial o científico. La tasa del 10% se aplica a otras regalías.
(e) La tasa del 0% se aplica si el receptor posee más del 10% del capital
autorizado del pagador.
(d) La tasa del 5% se aplica si el receptor posee por lo menos el 10% del
capital autorizado del pagador.
(e) La tasa del 5% se aplica si el receptor posee por lo menos el 20% del
capital autorizado del pagador.
(f) La tasa del 5% se aplica si el receptor posee más del 25% del capital
autorizado del pagador y si el valor total de la inversión del receptor es de
por lo menos US$ 75,000 dólares.
(g) La tasa del 5% se aplica a regalías pagadas por el uso de equipo in-
dustrial, comercial o cient1fico, o por la transmisión por satélite, cable, fibra
óptica o tecnología similar. La tasa del 10% se aplica a otras regalías.
(h) La tasa del 0% se aplica si el receptor posee más del 25% del capital
autorizado del pagador.
(i) La tasa del 5% se aplica si el receptor posee más del 25% del capital
autorizado del pagador, y si el valor total de la inversión del receptor es de
por lo menos US$100,000 dólares.
ü) La tasa del 0% se aplica si el receptor posee más del 10% de las
acciones del pagador de los dividendos por un período de por lo menos 12
meses.
(k) La tasa del 0% se aplica si el receptor posee por lo menos el 10% del
capital autorizado del pagador.
(1) La tasa del 5% se aplica si el receptor posee por lo menos el 25% del
capital autorizado del pagador.
Las tasas reflejan la más baja de la tasa del tratado y la tasa de retención
según la legislación tributaria nacional.
(b) Impuesto de retención de intereses a una tasa del 15%, que es efec-
tivo desde 1 de marzo 2015, aplica sólo a no residentes.
(e) En general, las regalías están exentas de la retención de impuestos
si están sujetas a impuestos en el país del receptor. De lo contrario, la tasa
es del 12% hasta el 31 de diciembre 2014, y 15%, vigente desde 1 de enero
de 2015. Estas tasas pueden reducirse mediante tratados tributarios, como
se muestra en la tabla anterior.
(d) En general, las regalías están exentas si están sujetas a impuestos
en Israel. De lo contrario, la tasa está de acuerdo con la legislación nacional
sudafricana, como se explica en la nota (c). Por lo tanto, no se utiliza el tipo
de tratado del 25%.
(e) La tasa se aplica sólo si el beneficiario es el beneficiario real de los
derechos de autor.
(f) La tasa del 6% se aplica a las regalías pagadas por derechos de
autor de obras literarias, dramáticas, musicales u otras obras artísticas (ex-
cluyendo las regalías con respecto a películas cinematográficas, obras en
pehculas o cintas de video u otros medios para su uso en relación con la
transmisión de televisión), así como para el uso o el derecho de uso de
software de computadora, patentes o información relacionada con la ex-
periencia industrial, comercial o científica (excluyendo la información pro-
porcionada en relación con un contrato de arrendamiento o contrato de
franquicia). La tasa del 10% se aplica a otras regalías.
(g) La tasa del 10% se aplica a las re~alías pagadas por derechos de au-
tor de obras literarias, artísticas o cient1ficas, incluidas películas cinemato-
gráficas, cintas, discos, patentes, know-how, marcas registradas, diseños,
modelos, planes o fórmulas secretas. La tasa del 10% se aplica al "monto
ajustado" de las regalías pagadas (es decir, el 70% del monto bruto de las
regalías) para equipos industriales, comerciales o científicos. Esto efectiva-
mente proporciona una tasa del 7% sobre las regalías brutas pagadas.
(h) La tasa del 5% se aplica a las re~alías pagadas por derechos de
autor de obras literarias, artísticas y cient1ficas. La tasa del 7% se aplica a
las regalías pagadas por patentes, marcas registradas, diseños, modelos,
planes o fórmulas secretas, así como para equipos industriales, comercia-
les o científicos.
(i) La tasa del 5% se aplica a las regalías pagadas por derechos de au-
tor de obras culturales, dramáticas, musicales u otras obras artísticas o por
equipos industriales, comerciales y científicos. La tasa del 10% se aplica a
otras regalías.
(j) La tasa del 15% se aplica a las regalías pagadas por el uso de mar-
cas comerciales. La tasa del 10% se aplica a otras regalías.
(k) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real es una empresa que
posee al menos el 10% de las acciones. La tasa del 10% se aplica a otros
dividendos.
(1) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real es una compañía que
posee al menos el 25% de las acciones. La tasa del 15% se aplica a otros
dividendos.
(m) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real es una compañía que
posee al menos el 25% de las acciones. La tasa del 10% se aplica a otros
dividendos.
924 EDICIONES FISCALES ISEF
(aa) Existe una discrepancia entre los textos en ucraniano e inglés del
tratado de Bélgica con respecto a las tasas de retención de impuestos para
intereses y regalías. En la versión ucraniana, la tasa de tratado más alta
es del 5%, mientras que en la versión en inglés es del 10%. La versión en
inglés prevalece de acuerdo con el Párrafo (e) del protocolo del tratado.
(bb) El tratado no se aplica a la Región Administrativa Especial de
Hong Kong (SAR).
(ce) La tasa del 0% se aplica a los dividendos pagados al gobierno,
a una subdivisión política, o a una autoridad local, al banco central u otra
institución financiera estatal. La tasa del 5% se aplica a todos otros dividen-
dos.
(dd) La tasa del 0% se aplica a los intereses pagados por los présta-
mos otorgados por el gobierno de un estado contratante, incluidas sus
subdivisiones políticas y las autoridades locales, el banco central o los
instrumentos financieros de ese gobierno. La tasa del 5% se aplica a los
intereses pagados por préstamos otorgados por bancos. La tasa del 10%
se aplica a todos los demás tipos de pagos.
(ee) Si un residente de un estado contratante tiene un establecimiento
permanente en el otro estado, dicho establecimiento permanente puede
estar sujeto a un impuesto de retención bajo la ley de ese otro estado. Sin
embargo, este impuesto no puede exceder el 10% del monto de las ganan-
cias de ese establecimiento permanente después del pago del impuesto
corporativo sobre los beneficios.
(ff) Los intereses que surgen en un estado contratante y se pagan al
gobierno del otro estado contratante, a sus subdivisiones políticas o agen-
cias (incluidas las instituciones financieras) que son propiedad de ese go-
bierno o una subdivisión política están exentas de impuestos en el estado
donde surgen los in_gresos, a menos que se aplica la regla mencionada
en la siguiente oracion. Los intereses sobre valores, bonos u obligaciones
emitidos por el gobierno de un estado contratante, subdivisiones políticas o
agencias (incluidas las instituciones financieras) que son propiedad de ese
gobierno o subdivisión política de los mismos sólo están sujetos a impues-
tos en ese estado.
(gg) La tasa del 5% se aplica a las regalías pagadas por el uso o el
derecho de uso de trabajos científicos, patentes, marcas registradas, di-
seños o modelos, planos, fórmulas o procesos secretos, o equipo indus-
trial, comercial o científico, o para información relacionada con la industria.
Experiencia comercial o científica. La tasa del 10% se aplica a las regalías
pagadas por el uso o el derecho de uso de los derechos de autor de obras
literarias o artísticas, incluidas las películas cinematográficas y las cintas
para transmisiones de televisión o radio.
(hh) Los intereses devengados por el gobierno del estado contratante,
incluidas las autoridades locales, una subdivisión política, el banco cen-
tral o cualquier institución financiera controlada por dicho gobierno, cuyo
capital es propiedad exclusiva del gobierno del estado contratante, están
exentos de impuestos.
(ii) Las tarifas del tratado no se aplican a los residentes de un estado
contratante que realizan su actividad fuera de este estado si los ingresos y
las ganancias de dichas personas están exentos de impuestos o se gravan
con una tasa sustancialmente más baja en dicho estado.
934 EDICIONES FISCALES ISEF
•
(x) La tasa se reduce al 0% si existe alguna de las siguientes circunstan-
c1as:
• El interés surge en un estado contratante y se paga a un residente del
otro estado contratante que es el beneficiario efectivo del mismo, y
dicho •interés se paga en relación con la venta a crédito de mercadería
o equipo.
• Los intereses se PªQªn al gobierno del otro estado contratante, in-
cluida una subdivision política o una autoridad local del mismo, el
banco central o una institución financiera de propiedad o controlada
por dicho gobierno.
• El interés se paga a un residente del otro estado en relación con un
préstamo o crédito ~arantizado por el gobierno del otro estado, in-
cluida una subdivision política o autoridad local del mismo, el banco
central o una institución financiera de propiedad o controlada por di-
cho gobierno, si el préstamo o crédito se otorga por un período no
inferior a cuatro años.
•
(y) La tasa se reduce al 0% si existe alguna de las siguientes circunstan-
c1as:
• El beneficiario efectivo del interés es un estado contratante, el banco
central de un estado contratante o una subdivisión política o autori-
dad local de dicho estado.
• El interés se paga con respecto a la venta a crédito de mercancías o
equipos a una empresa de un estado contratante.
• Los intereses se pagan a otras entidades u organismos (incluidas las
instituciones financieras) como resultado del financiamiento propor-
cionado por dichas instituciones u organismos en relación con los
acuerdos celebrados entre los gobiernos de los estados.
• El interés se paga a un fondo de pensiones establecido en el otro
estado contratante para proporcionar beneficios en virtud de acuer-
dos de pensiones reconocidos a efectos fiscales en ese otro estado
contratante.
(z) Ver Sección A.
(aa) La tasa se reduce al 5% si el beneficiario efectivo de los dividen-
dos es un residente del otro estado contratante.
(bb) La tasa se reduce al 5% si el beneficiario efectivo de los intereses
es un residente del otro estado contratante. La tasa se reduce al 0% si exis-
te alguna de las siguientes circunstancias:
• El beneficiario efectivo del interés es el gobierno, una subdivisión po-
lítica o una autoridad local del otro estado contratante.
• El interés se paga con respecto a la venta a crédito de mercancía o
equipo a una empresa de un estado contratante.
• El interés se paga a las instituciones financieras y otros organismos
como resultado del financiamiento proporcionado por dichas institu-
ciones u organismos en relación con los acuerdos celebrados entre
los gobiernos de los estados contratantes.
942 EDICIONES FISCALES ISEF
(e) Este tratado fue renegociado en 201 O, pero el nuevo tratado aún no
esta en vigor.
(d) Este tratado fue renegociado. El nuevo tratado tendrá vigencia a par-
tir del 27 de enero de 2017.
•
(s) La tasa del 0% se aplica si existe alguna de las siguientes circunstan-
c,as:
• El beneficiario real de los dividendos es una compañía (que no sea
una sociedad) que posee directamente al menos el 25% del capital de
la compañía que paga los dividendos, dicha participación se posee
por un período ininterrumpido de al menos un año, y los dividendos
son declarados dentro de ese plazo.
• El beneficiario efectivo es el otro estado contratante, una institución
gubernamental o una entidad residente en el otro estado contratante.
950 EDICIONES FISCALES ISEF
Dividendos
A B Intereses Regalías
% % % %
Algeria (b) (e) 5
Armenia 10 5 (d) 5 5
Austria (e) (e) (f) 5
Azerbaiyán 7 7 7 5
Barbados (e) (e) (e) 5
Bielorrusia 5 5 5 5
Bulgaria (e) 3 5
China 10 10 10 10
Croacia (e) (e) 10
Cuba 10 5 (e) 10 5
Chipre (e) (e) 5
Francia (f) (f) (f)
Georgia (e) (e) (g)
Grecia 5 5 5 5
Guernsey 5
Hong-Kong 5
Hungría 0/5 (bb) o (bb) (e) 5
India 10 5 (h) 10 10
Indonesia 10 10 10 5
Irán 7.5 5 (ff) 10 5
Irlanda 5
Isla del Hombre (e) (e) (e) 5
Italia 15 5 (i) 5 5
Japón 10 5 (hh) 0/ 10 (ii) 5
Jersey (e) (e) (e) 5
Jordán 10 10 5 10
Kenia 10 (1) 5 (1) 10 10
Corea del Sur 10 10 10 5
Kirguistán 5
Letonia 5 (gg) o (gg) 0/5 (gg) 5
Líbano (j) (j) (j)
Luxemburgo 5/ 10 (k) o (h) (e) 5
Macedonia (e) (e) 5
Malasia 5/ 10 (1) 5 (1) 5 8
Malta (e) (e) 5
Mauricio (e) (e) 5
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 957
México 5/ 10 (ee) 10
Mónaco (e) (e) 5
Marruecos 10 5 (m) 10 10
Nepal 10 10 10 15
Países Bajos 10 o (n) (e) 5
Noruega 15 5 (aa) (e) 5
Pakistán 10 5 (h) 10 10
Panamá 6 6 6 6
Filipinas 15 10 (aa) 10 15
Polonia 5 5 5 5
Portugal 10 5 (dd) 10 (a) 10
Rumania 3 3 3 5
Rusia 5 5 5 (e)
Senegal 0) O) 0)
Serbia 10 5 (e) 10 10
Seychelles (e) (e) 5
Singapur (e) 5 10
Eslovenia 5 5 5 5
Sudáfrica 10 0/5 Oi) 0/ 10 (kk) 5
Sri Lanka 10 10 10 10
Sudán (b) (e) (z)
Suiza 10/ 15 (o) 5 (p) (e) (e)
Siria 5 5 10 18
Túnez o (q) o (r) 5
Turquía 15 10 (s) 10 (t) 10
Reino Unido o (u) o o (v) 5
Venezuela 10 5 (h) 5 5
Vietnam 12.5 5 (w) 10 5/ 10 (x)
Yemen (e) (e) (y)
Países sin tratado o o 7 (ce) 5 (ce)
(a) Algunos tratados prevén una exención para ciertos tipos de interés,
como el interés pagado a organismos e instituciones públicas. Tales exen-
ciones no se consideran en esta columna.
(b) Los ingresos se pueden gravar en el estado de residencia según la
tasa establecida en su legislación nacional.
(e) Los ingresos sólo están sujetos a impuestos en el estado de residen-
cia según la tasa establecida en su legislación nacional.
(d) La tasa del 5% se aplica si el propietario beneficiario ha invertido un
capital de más de US$100,000 dólares.
(e) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario efectivo posee al menos el
25% del capital de la empresa que paga los dividendos.
(f) Los dividendos, los intereses y las regalías están sujetos a impues-
tos sólo en el estado de residencia a las tasas establecidas en su legisla-
ción nacional si el beneficiario es el beneficiario efectivo de los ingresos.
958 EDICIONES FISCALES ISEF
beneficiario
., efectivo sea un plan de pensiones, en cuyo caso se aplica una
exenc1on.
(v) El tratado establece varias condiciones alternativas relacionadas
con el beneficiario efectivo o el pagador de los intereses para la aplicación
de la tasa del 0%. Esta tasa se aplica si se cumple una de estas condicio-
nes. De lo contrario, se aplica la tarifa doméstica en el estado fuente.
(w) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real es una compañía que
posee directa o indirectamente al menos el 50% del capital de la compañía
que paga los dividendos o que ha invertido más de US$10,000,000 o el
equivalente en Qatar o moneda vietnamita en el capital de la empresa que
paga los dividendos.
(x) La tasa del 5% se aplica a las regalías pagadas por lo siguiente:
• El uso o el derecho de uso de patentes, diseños o modelos, planes o
fórmulas o procesos secretos.
• El uso o el derecho de uso de equipos industriales, comerciales o
científicos.
• Información relativa a la experiencia industrial, comercial o científica.
La tasa del 10% se aplica en otros casos.
(y) El ingreso está sujeto a impuestos sólo en el estado de origen a la
tasa establecida en su legislación nacional.
(z) Los ingresos pueden ser gravados en el estado de origen a la tasa
prevista en su legislación nacional.
(aa) Esta tasa se aplica si el beneficiario real es una compañía (que no
sea una sociedad) que posee al menos el 10% del capital de la compañía
que paga los dividendos.
(bb) La tasa del 0% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
es una empresa residente en el otro estado contratante. La tasa del 5% se
aplica a todos los demás propietarios beneficiarios de dividendos residen-
tes en el otro estado contratante.
(ce) Ver la Sección B.
(dd) Esta tasa se aplica si el beneficiario real de los dividendos posee
al menos el 10% del capital de la empresa que paga los dividendos o si el
beneficiario efectivo es el estado de Portugal, una subdivisión política o ad-
ministrativa o una autoridad local del mismo, o el banco central de Portugal.
(ee) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario efectivo del interés es un
banco. Una tasa de 10% se aplica en todos los demás casos.
(ff) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real es una compañía (que
no sea una sociedad) que posee directamente al menos el 20% del capital
de la compañía que paga los dividendos.
(gg) La tasa es del 0% si el beneficiario efectivo es una empresa (que
no sea una sociedad). La tasa es el 5% del monto bruto de los dividendos
o intereses en todos los demás casos.
(hh) La tasa del 5% se aplica sí, para el período de seis meses que ter-
mina en la fecha en que se determina el derecho a los dividendos, el bene-
ficiario efectivo de los dividendos posee al menos el 10% del poder de voto
960 EDICIONES FISCALES ISEF
Las tasas reflejan la más baja de la tasa del tratado y la tasa según la
legislación interna de Estonia.
Portugal o o 10
Rumania o o 10
Serbia o o 5/ 10 (e)
Singapur o o 7.5
Eslovaquia o o 10
Eslovenia o o 10
España o o 0/ 10
Suecia o o 0/ 10
Suiza o o 0/ 10
Tailandia o o 8/ 10 (d)
Turquía o o 5/ 10 (d)
Turkmenistán o o o
Ucrania o o 10
Emiratos Arabes Unidos o o o
Reino Unido o o 0/ 10
Estados Unidos o o 5/ 10 (d)
Uzbekistán o o o
Países sin tratado o o 10/ 20 (f)
Islandia 15 5 10 o 5
India 10 10 (a) 0/10 10
Irlanda 15 5 10 o 5
Isla del Hombre o o (a) o o
Israel 15 o 10 5
Italia 15 15 (a) 10 10/- (e)
Jersey (a)
Jordán 10 10 (a) 10 10
Corea del Sur 15 5 25 10/- (d) 10
Kuwait o o (a) o 10
Letonia 10 5 25 10 10
Líbano 5 5 (a) o 5
Libia 15 5 10 5 5
Liechtenstein o o (a) o o
Lituania 15 5 25 10 10
Luxemburgo 15 5 25 o 10
Malasia (a) 15 15
Mauricio o o (a) o o
México (a) 5/10 10
Moldova 5 5 (a) 5 5
Montenegro 10 5 25 10 5/10
Marruecos 10 6.5 25 10 10
Países Bajos 15 5 25 10/- (e) 10
Noruega 15 o 10
Pakistán 15 15 20 10 10
Polonia 10 o 10 5 5
Portugal 15 10 25 10 10
Qatar o o (a) o 5
Romania 5 5 (a) 5 5
Rusia 10 5 25 5 5
San Marino 10 5 25 o o
Arabia Saudí 5 5 (a) o 5/6
Serbia 10 5 25 10 5/10
Singapur (a) 7/10 10
República
•
de Eslo- 5 5 (a) o 5
vaqu1a
Eslovenia 15 5 25 5 5
Sudáfrica 10 5 10 10 10
España 5 o 25 o o
Suecia 15 o 10 o o
Suiza 15 o 10 10 o
Siria (a) 10 18
Tunicia 10 10 (a) 12 12
Turquía 15 10 25 10 10
Emiratos Arabes - (a)
Unidos
Reino Unido (a) 10 10
968 EDICIONES FISCALES ISEF
(a) No aplicable.
(b) Estas son las tarifas generales, pero otras tarifas pueden aplicarse
en circunstancias específicas.
(e) El guión significa que ciertas regalías no están sujetas a impuestos
en el estado donde se considera que surgen las regalías.
(d) El guión significa que ciertos pagos de intereses están exentos de
impuestos.
los intereses sobre préstamos garantizados por una propiedad fija ubicada
en Alemania están sujetos a una obligación tributaria alemana limitada; el
impuesto sobre dichos intereses no se impone mediante retención de im-
puestos, sino mediante la emisión de un aviso de evaluación en la presen-
tación de una declaración de impuestos. Si no se indica lo contrario, la tasa
del impuesto de retención del tratado también reduce la tasa del impuesto
legal alemán para los intereses de préstamos garantizados por propiedad
fija ubicada en Alemania.
(a) La tasa se aplica si los ingresos están sujetos a impuestos en el otro
estado.
(b) La tasa es del 2% (0% en virtud de los tratados de Letonia y Lituania)
para intereses sobre préstamos otorgados por bancos o para préstamos
otorgados en relación con ventas a crédito de equipos industriales, comer-
ciales o científicos o ventas de mercancías o servicios entre empresas.
(e) Los ingresos de la asociación silenciosa se gravan a la tasa domés-
tica del 25% (se reducen en la solicitud de reembolso al 15% si el destina-
tario es una corporación y si no se aplican las reglas de compra alemanas
contra el tratado).
(d) Los intereses de los préstamos participantes y los bonos de parti-
cipación en las ganancias están gravados con un impuesto del 25% (se
reducen en la solicitud de reembolso al 15% si el beneficiario es una corpo-
ración y si no se aplican las reglas de compra alemanas contra el tratado).
(e) En virtud de los tratados de Bolivia y Kazajstán, los intereses están
exentos de la retención de impuestos si se pagan a un estado contratante.
Según los otros tratados, los intereses pagados a los estados o subdivisio-
nes contratantes o pagados a ciertos bancos pueden estar exentos de la
retención de impuestos.
(f) Se puede aplicar una tasa del 10% (0% según el tratado de Bielo-
rrusia) a ciertos tipos de interés, como el interés pagado en préstamos
bancarios o el interés pagado en relación con la venta de equipo industrial,
comercial o científico o con actividades de financiamiento en el público.
sector. Con respecto a los tratados con China y Filipinas, el interés puede
ser gravado sólo en el estado contratante en el que el receptor es residente
si el beneficiario es el beneficiario efectivo del interés y si el interés se paga
en relación con la venta de bienes comerciales o equipo científico acredito;
o (sólo relevante para Filipinas) en relación con la venta de bienes por una
empresa a otra empresa a crédito.
(g) Los intereses de los bonos convertibles y los bonos de participación
en los beneficios se gravan al 15%.
(h) Los intereses pagados a una empresa están exentos de la retención
de impuestos si se cumple alguna de las siguientes condiciones:
• El destinatario es una empresa que posee más del 25% de la empresa
pagadora.
• El interés se deriva de bonos distintos de las letras de cambio comer-
ciales.
(i) Los intereses sobre valores emitidos por un estado contratante o
subdivisión de éstos, o pagados a ciertos bancos estatales o a un estado
contratante o subdivision de éstos están exentos de la retención de im-
puestos.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 973
Las tasas en la siguiente tabla reflejan la más baja de la tasa del tratado
y la tasa bajo la ley tributaria nacional. La tabla es sólo para orientación
general.
Según la legislación nacional del Reino Unido, la retención de impues-
tos no se aplica a los dividendos.
Según una directiva de la Unión Europea, los pagos de intereses y re-
galías realizados entre, en general, las empresas asociadas residentes en
los estados miembros de la Unión Europea están exentos de la retención
de impuestos. Se aplican numerosas condiciones y reglas de transición,
incluidas algunas que retrasan la aplicación de las reglas durante varios
años. Es posible que se necesite una nueva legislación en el Reino Unido
para reflejar el hecho de que cuando el Reino Unido abandone la Unión Eu-
ropea, la directiva ya no se aplicará. En principio, se espera que los pagos
de regalías de las empresas del Reino Unido a los estados miembros de la
Unión Europea estén sujetos a los tratados individuales de doble imposi-
ción entre los países.
Las disposiciones contra la evitación también pueden restringir los be-
neficios del tratado en ciertas circunstancias.
•
(x) La tasa de 0% se aplica si existe alguna de las siguientes circunstan-
c1as:
• El beneficiario y beneficiario efectivo del interés es el otro estado o el
banco central o una subdivisión política o autoridad local del mismo,
una institución financiera o un plan de pensiones.
• El interés es pa~ado por el estado en el que surge el interés o por una
subdivisión polltica, o una autoridad local del mismo, o el interés se
paga con respecto a un préstamo, reclamo de deuda o crédito que
se debe o se hace, se proporciona, se garantiza o se asegura por ese
estado o una subdivisión política, autoridad local o agencia de finan-
ciamiento de exportaciones de este.
• El interés se paga con respecto al endeudamiento que surja como
resultado de la venta a crédito de equipos, mercancías o servicios.
(y) La tasa más alta se aplica si la compañía austriaca controla más del
50% de las acciones con derecho a voto en la compañía del Reino Unido.
(z) La calificación para la tasa más baja puede requerir la certificación
por parte de la autoridad competente relevante de que uno de los propósi-
tos principales de una empresa no es garantizar el alivio del tratado.
(aa) Un monto ajustado (60% del monto bruto de las regalías) está
sujeto a la tasa del 10% con respecto al derecho de uso de equipos indus-
triales, comerciales o científicos.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 983
Kazajstán 5 15 10 2 10
Kenia 8 10 12 (p) 10 10
Kuwait 5 5 5 15 15
Kirguistán 5 10 10 5 10
Laos 5 10 10 5 5
Letonia 5 10 10 5 10
Lituania 5 10 10 5 10
Luxemburgo 10 15 10 ü) 5 10
(p)
Malasia 10 15 15 10 15
Malta 5 15 10 o o
México o 15 15 ü) 10 10
Mongolia 5 5 5 10 10
Marruecos 5 10 10 10 5
Myanmar 10 10 10 10 15
Nepal 5/10 15 10 15 15
Países Bajos 10 15 15 (e) 10 15
Nueva Zelanda 15 15 10 10 10
Noruega 15 15 15 10 15
Omán 5 10 5 8 8
Pakistán 10 12.5 12.5 10 10
Panamá 5 15 5 3 10
Papua Nueva Gui- 15 15 10 10 10
nea
Perú 10 10 15 10 15
Filipinas (b) 11 27.5 (q) 16.5 (o) 16.5 17 (d)
Polonia 5 10 10 10 10
Portugal 10 15 15 10 10
Qatar (b) 11 11 11 5.5 5.5
Rumania 7 10 10 7 10
Rusia 5 10 o 5 5
Arabia Saudí 5 10 5 5 10
Serbia 5 10 10 10 5
Singapur 10 15 10 15 15
Eslovaquia 5 10 10 10 10 (i)
Eslovenia 5 15 5 5 5
Sudáfrica (b) 5.5 16.5 11 11 11
España 10 15 10 10 10
Sri Lanka 10 15 10 10 10
Suecia 10 15 15 (e) 10 15
Suiza 5 15 10 ü) 5 5
Tayikistán 5 10 8 10 10
Tailandia 10 10 15 (m) 15 10 (n)
Túnez 15 15 12 15 15
Turquía 15 20 15 (a) 10 10
Turkmenistán 10 10 10 10 10
986 EDICIONES FISCALES ISEF
Ucrania 5 15 5 5 5
Emiratos Arabes 5 10 10 o o
Unidos
Reino Unido 5 15 10 2 10
Estados Unidos (b) 11 16.5 13.2 16.5 11
Uruguay 5 15 10 10 10
Uzbekistán 5 15 5 2 5
Venezuela (b) 5.5 11 11 (k) 5.5 11
Vietnam 10 10 10 5 15
Países sin tratado 22 22 22 22 22
(b) (g) (1)
Irlanda 15 10 o
Israel 10/ 15 (a) 10 0/10 (o)
Japón 10/ 15 (a) 10 10
Jordán 10 0/ 10 (d)(e) 10
Kazajstán 5/15 (a) 0/ 10 (d)(e)(z) 0/10 (hh)
Corea del Sur 10/ 15 (a) 0/ 10 (d)(e)(uu) 10
Kuwait 5/20 (a) o 10
Kirguistán (u) 15 o o
Letonia 5/15 (a) 0/ 10 (d) 5/ 10 (kk)
Líbano 5/15 (aaa) o o
Lituania 5/ 15 (a) 0/ 10 (d)(e)(z) 5/ 10 (kk)
Luxemburgo 15 0/ 10 (d)(e)(z) 10
Macedonia 5/15 (a) 0/ 10 (d)(e)(z) o
Malasia 10 (ww) 0/ 15 (d) 15
Malta 15 0/ 10 (d)(e)(z) 0/ 10 (m)
Mauricio 5/ 15 (a) 0/20 (dd) 15
México 15 0/ 15 (d)(e)(z) 0/ 15 (1)
Moldavia 5/ 15 5 5
Montenegro (v) 10 10 10
Marruecos 10/ 15 (a) 0/ 10 (d)(e)(z) 5/ 10 (o)
Mozambique 15 0/ 10 (11) 10
Países Bajos 05/ 10/ 15 (e) 0/ 10 (d)(e)(z) 5
Nueva Zelanda 15 0/ 10 (d)(e)(z) 10
Noruega 15 0/ 15 (d)(e)(z) 5
Omán 5/ 10 (pp) 0/5 (oo) 10
Pakistán 15/25 (a) 0/30 (d)(e)(z) 30
Filipinas 15 0/ 10/ 15 (d)(e)(z) 15/25 (zz)
Polonia 10 0/ 10 (d)(e)(z) 10
Portugal 15 0/ 15 (d)(e)(z) 12
Qatar 5/15 (a) 0/5 (d)(e)(z) 5
Rumania 10 0/ 10 (d)(e)(z) 10
Rusia 5/10 (g) 10 o
San Marino 5/15 0/13 10
Arabia Saudí 5/10 (a) 0/5 (d)(e)(z) 10
Senegal 15 0/15 (11) 15
Serbia (v) 10 10 10
Singapur 10 0/ 12.5 (d)(z) 15/20 (n)
Eslovaquia 15 o 0/5 (bbb)
Eslovenia 5/15 (a) 0/ 10 (d)(e)(z) 5
Sudáfrica 5/15 (a) 0/ 10 (d)(e)(z) 6
España 15 0/ 12 (d)(e)(z) 4/8 (o)
Sri Lanka 15 0/ 10 (d)(e)(z) 10/ 15 (q)
Suecia 10/ 15 (a) 0/ 15 (d)(e)(z) 5
Suiza (eee) 15 12.5 (rr) 5
Siria 5/10 (a) 0/ 10 (qq) 18
Taiwán 10 10 10
990 EDICIONES FISCALES ISEF
Tayikistán (u) 15 o o
Tanzania 10 15 15
Tailandia 15/20 (a) 0/10 (d)(e)O) 5/15 (h)
Trinidad y Tobago 10/20 (a) 0/10 (z) 0/5 (bb)
Túnez 15 0/12 (d)(e) 05/ 12/ 16 (r)
Turquía 15 15 10
Turkmenistán (u) 15 o o
Uganda 15 0/ 15 (b)(z) 10
Ucrania 5/15 (a) 0/10 (11) 7
URSS (u) 15 0/26 (ii)
Emiratos Arabes 5/ 15 (a) o 10
Unidos
Reino Unido 5/ 15 (a)(gg) 0/10 (e)(ee) 8
Estados Unidos 5/ 15 0/10 (aa) 0/5/8 (s)
Uzbekistán 10 0/5 (11) 5
Venezuela 10 0/10 (b)(z) 7/10 (p)
Vietnam 05/ 10/ 15 (f) 0/10 (d)(e)(z) 7.5/ 1O Oi)
Yugoslavia (v) 10 10 10
Zambia 5/15 (a) 0/10 (d) 10
Países sin tratado 26 (ss) 26 (ss) 22.5/30 (ss)
(1) Los dividendos pagados por las empresas italianas a las empresas
matrices de la Unión Europea están exentos de la retención de impuestos
si la empresa receptora tiene una participación de al menos el 10% en la
empresa distribuidora durante un período ininterrumpido de al menos un
año. De lo contrario, se aplica una tasa de retención de impuestos de divi-
dendos del 1.2% según la legislación nacional a los dividendos pagados a
las empresas sujetas a impuestos de la Unión Europea.
(a) La tasa más baja se aplica a los accionistas corporativos que satisfa-
cen las siguientes pruebas:
• Armenia: al menos el 10% del capital (igual a al menos US$100,000
dólares o el valor equivalente en otra moneda) por 12 meses.
• Bangladesh, Canadá, Estonia, India, Kazajstán y Lituania: al menos
el 10% del capital.
• Dinamarca, Qatar y Arabia Saudita: al menos el 25% del capital para
12 Meses antes de la fecha en que se distribuye el dividendo.
• Finlandia: más del 50% del capital.
• Francia: más del 10% del capital por 12 meses.
• Bielorrusia, Georgia, Alemania, Indonesia, Israel, Corea, Macedonia,
Mauricio, Moldavia, Marruecos, Pakistán, Eslovenia, Siria, Trinidad y
Tobago, Emiratos Arabes Unidos y Zambia: al menos el 25% del ca-
pital.
• Ghana: al menos el 10% del capital.
• Islandia: el beneficiario real es una compañía (que no sea una socie-
dad) que posee al menos el 10% del capital por al menos 12 meses.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 991
• Japón:
•
al menos el 25% de las acciones con derecho a voto durante
seis meses.
• Kuwait: al menos el 25% del capital.
• Letonia: el propietario beneficiario es una empresa (que no sea una
sociedad) que posee al menos el 10% del capital.
• Sudáfrica: al menos el 25% del capital para 12 meses que terminan en
la fecha en que se declara el dividendo.
• Suecia: al menos el 51 % del capital.
• Tailandia: al menos el 25% de las acciones con derecho a voto.
• Ucrania: al menos el 20% del capital.
• Reino Unido: al menos el 10% de las acciones con derecho a voto de
12 meses.
(b) La tasa del 0% se aplica a los intereses pagados por un gobierno.
(e) La tasa del 5% se aplica a las corporaciones que posean más del
50% de los derechos de voto de las acciones para el período de 12 meses
que termina en la fecha de la declaración del dividendo. La tasa del 10% se
aplica a la cantidad bruta de los dividendos si el beneficiario efectivo es una
compañía que no tiene derecho a la aplicación de la tasa del 5% y que ha
tenido al menos el 10% de las acciones con derecho a voto de la compañía
que paga los dividendos del período de 12 meses anterior a la fecha de de-
claración de los dividendos. La tasa del 15% se aplica en todos los demás
casos.
(d) Los intereses pagados a un "gobierno" o banco central están exen-
tos. El término "gobierno" se refiere al gobierno central y a cualquier otra
autoridad local de propiedad total del estado que recibe intereses en nom-
bre de la autoridad central.
(e) Los intereses pagados por un estado contratante están exentos. Se-
gún el tratado de Filipinas, el préstamo debe involucrar la emisión de bonos
o instrumentos financieros similares a los bonos.
(f) La tasa del 5% se aplica a los dividendos pagados a corporaciones
que posean al menos el 70% del capital del pagador. La tasa del 10% se
aplica a los dividendos pagados a las empresas que poseen al menos el
25%, pero menos del 70% del capital del pagador. La tasa del 15% se aplica
a otros dividendos.
(g) La tasa del 5% se aplica si el receptor del dividendo es una corpora-
ción que posee más del 10% del capital del pagador y si el valor de la par-
ticipación del receptor es de al menos US$100,000 dolares o una cantidad
equivalente en otra moneda. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
(h) La tasa más baja es por el uso o derecho de uso de derechos de
autor literarios, artísticos y científicos. Según el tratado de Canadá, la tasa
más baja se aplica sólo a los derechos de autor literarios y artísticos.
(i) La tasa más alta se aplica si el receptor tiene una inversión que ex-
cede el 50% del capital del pagador.
992 EDICIONES FISCALES ISEF
(ff) Una tasa del 15%, que está contenida en el artículo del dividendo, se
aplica a los pagos de préstamos de participación en las ganancias y a los
socios silenciosos. La tasa del 10% se aplica en otras circunstancias.
(gg) Puede haber un reembolso disponible para el crédito fiscal subya-
cente con respecto a las ganancias comerciales adjuntas a los dividendos.
(hh) Si un residente de un estado contratante recibe pagos por el uso o
el derecho al uso de equipo industrial, comercial o científico de fuentes en
el otro estado contratante, el residente puede optar por pagar impuestos en
el estado contratante en el que surgen las regalías. Si la propiedad o el de-
recho por el cual se pagan las regalías esté efectivamente conectado con
un establecimiento permanente o una base fija en ese estado contratante.
Si se hace tal elección, no se imponen impuestos de retención sobre los
pagos.
(ii) El tratado exime los siguientes tipos de interés:
• Intereses sobre créditos bancarios y préstamos.
• Intereses en cuentas corrientes y depósitos en bancos u otras entida-
des de crédito.
• La tasa del 26% es la tasa de retención de impuestos según la legis-
lación nacional italiana.
Oi) La tarifa más baja se aplica a las tarifas pagadas por los servicios de
asistencia técnica. La tasa más alta se aplica a las regalías pagadas por el
uso de los intangibles.
(kk) La tasa del 5% se aplica a las regalías pagadas por el uso de equi-
pos industriales, comerciales o científicos.
(11) El tratado establece las siguientes exenciones:
• Intereses pagados por el gobierno o sus autoridades locales.
• Intereses pagados al gobierno del otro estado contratante o sus au-
toridades locales u otras entidades y organizaciones (incluidas las
entidades de crédito) de propiedad total del otro estado contratante o
sus autoridades locales.
• Interés pagado a otras entidades y organizaciones (incluidas las enti-
dades de crédito) si el interés se paga sobre préstamos permitidos en
virtud de un acuerdo entre los gobiernos de los estados contratantes.
(mm) El tratado establece las siguientes exenciones:
• Intereses pagados por el estado de origen, sus subdivisiones políti-
cas o administrativas o sus autoridades locales.
• Intereses pagados por préstamos otorgados, garantizados o garanti-
zados por el gobierno del otro estado contratante, por su banco cen-
tral o por otras entidades y organizaciones (incluidas las entidades
de crédito) de propiedad total del otro estado contratante o bajo su
control.
(nn) La tarifa más baja se aplica a las regalías pagadas por el uso o el
derecho de uso de los derechos de autor para obras literarias, artísticas o
científicas, excluyendo las películas cinematográficas y otras grabaciones
de audio y visuales.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 995
Las tasas en la siguiente tabla reflejan la más baja de la tasa del tratado
y la tasa bajo la ley tributaria nacional sobre dividendos salientes. A partir
del 1 de enero de 2007, Bélgica introdujo una exención del impuesto de
retención de dividendos para las empresas ubicadas en países con los que
Bélgica ha suscrito un tratado fiscal. La exención está sujeta a las mismas
condiciones que las contenidas en la Directiva de la Unión Europea para
las filiales y matrices (ver nota al pie de página [f]). Sin embargo, el tratado
debe contener una cláusula de intercambio de información. Como resulta-
do, se excluyen ciertos países.
En respuesta a la posición de la OCDE con respecto a la aplicación
del Artículo 26 (intercambio de información) de la convención modelo en
los tratados celebrados por Bélgica, Bélgica comenzó a renegociar todos
los tratados en 2009. Esto ha dado lugar a más de 40 nuevos tratados (la
gran mayoría de ellos aún no se han hecho efectivos). Se espera que la
mayoría de estos tratados entren en vigencia en los próximos años. En
algunos casos, las negociaciones se limitan únicamente al intercambio de
información. Para ciertos tratados, otros artículos también se incluyen en
las negociaciones.
(e) Se aplica una tasa más baja a las regalías por el uso de obras de
arte, ciencia o literatura, que no sean películas cinematográficas. La tasa
más baja es del 5% en virtud de los tratados de Argelia y Azerbaiyán y del
0% en virtud del tratado de Israel.
(f) En virtud de la Directiva de la Unión Europea de la Sociedad matriz
y subsidiaria, que se ha incorporado a la legislación nacional belga, no se
imponen impuestos de retención sobre los dividendos pagados por una
subsidiaria belga a una empresa matriz en otro estado de la Unión Europea
si el beneficiario posee al menos el 10% del capital del pagador durante al
menos un ano.-
(g) Se aplica una tasa del 10% si el destinatario posee más del 50% del
capital de la empresa belga.
(h) Se aplica una tasa del 0% a los derechos de autor.
(i) Por favor consulte el tratado para más detalles.
(j) Se aplica una tasa del 0% (Argelia y Tailandia, 5%) a las regalías de
derechos de autor que no sean para películas.
(k) Bélgica ha extendido la aplicación de la Directiva de la Unión de
Padres y Subsidiarias a todas las empresas ubicadas en un país con el que
Bélgica ha suscrito un tratado fiscal. Además de las condiciones que deben
cumplirse en virtud de la directiva (10% de participación durante al menos
un año y compañía calificada), el tratado debe contener una cláusula de
intercambio de información extendida.
(1) La Unión Europea y Suiza celebraron un acuerdo que contenía, entre
otros puntos, una medida que estipula que la Directiva de la Unión Europea
sobre la matriz y la filial también se aplica a las relaciones entre los estados
miembros de la Unión Europea y Suiza. En consecuencia, se puede recla-
mar una exención de retención de impuestos por los dividendos pagados
por una empresa belga a una empresa suiza si, en el momento del pa~o
de los dividendos, el receptor de los dividendos ha tenido una participacion
del 25% en el pagador durante al menos dos años, y si se cumplen ciertas
otras condiciones.
(m) Las siguientes tasas más bajas se aplican a los dividendos paga-
dos por las subsidiarias belgas si el receptor tiene el nivel de participación
indicado.
Para los países con tratado, las tasas reflejan la más baja de la tasa del
tratado y la tasa según las leyes tributarias nacionales sobre pagos salien-
tes.
al menos el 50% de las acciones con derecho a voto del pagador para
el período de seis meses que termina en la fecha en que se determina el
derecho a los dividendos y, si es cierto Se cumplen otras condiciones. Las
mismas tasas bajo el tratado actual se aplicarán a otros dividendos. Los in-
tereses estarán exentos de la retención de impuestos si se cumplen ciertas
condiciones.
(ce) Los intereses pagados a un estado o subdivisión contratante es-
tán exentos. Se aplica una tasa del 5% a los intereses pagados a los ban-
cos. La tasa del 10% se aplica a otros pagos de intereses.
(dd) Los intereses están exentos de la retención de impuestos si se
cumplen ciertas condiciones.
(ee) En octubre de 2016, Japón firmó un tratado revisado de doble
imposición con Bélgica. El acuerdo aún no ha entrado en vigor. Según
el acuerdo, los dividendos estarán exentos de la retención de impuestos
si la compañía que recibe los dividendos posee al menos el 10% de las
acciones con derecho a voto del pagador para el período de seis meses
que termina en la fecha en que se determina el derecho a los dividendos o
si El beneficiario efectivo de los dividendos es un fondo de pensiones. Se
aplicará una tasa del 10% a otros dividendos. Los intereses estarán exentos
de la retención de impuestos si se cumplen ciertas condiciones, y la misma
tasa según el tratado actual se aplicará a otros pagos de intereses. Las
regalías estarán exentas de la retención de impuestos.
(ff) En enero de 2017, Japón firmó un tratado revisado de doble impues-
to con Austria. El acuerdo aún no ha entrado en vigor. Según el acuerdo,
los dividendos estarán exentos de la retención de impuestos si la empresa
que recibe los dividendos posee directa o indirectamente al menos el 10%
de las acciones con derecho a voto del pagador durante el período de
seis meses que termina en la fecha en que se determina el derecho a los
dividendos o Si el beneficiario efectivo de los dividendos es un fondo de
pensiones. Se aplicará una tasa del 10% a otros dividendos. En principio,
los intereses estarán exentos de la retención de impuestos. Las regalías
estarán exentas de la retención de impuestos.
(gg) En septiembre de 2017, Japón firmó un tratado revisado de doble
impuesto con la Federación Rusa. Este tratado revisado no tendrá ningún
impacto en el actual tratado de la URSS aplicable a ciertos países, excepto
la Federación de Rusia. El acuerdo aún no ha entrado en vigor. Según el
acuerdo, los dividendos estarán exentos de la retención de impuestos si
el beneficiario efectivo de los dividendos es un fondo de pensiones. Se
aplicará una tasa del 5% a los dividendos pagados a una compañía que
posee directamente al menos el 15% de las acciones con derecho a voto
del pagador por un período de 365 días que termina en la fecha en que se
determina el derecho a los dividendos. Se aplicará una tasa del 15% a los
dividendos sobre acciones de una empresa que obtengan al menos el 50%
de su valor directa o indirectamente de los bienes inmuebles. Se aplicará
una tasa del 10% a otros dividendos. En principio, los intereses estarán
exentos de la retención de impuestos. Las regalías estarán exentas de la
retención de impuestos.
(hh) En octubre de 2017, Japón firmó un tratado revisado de doble
impuesto con Dinamarca. El acuerdo aún no ha entrado en vigor. Según
el acuerdo, los dividendos estarán exentos de la retención de impuestos si
existe alguna de las siguientes circunstancias:
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1007
Los pagadores ya no tienen que retener impuestos sobre los pagos an-
teriores que vencen el 21 de febrero de 2014 o después de esa fecha a las
sucursales que son establecimiento permanente de empresas no residen-
tes de Singapur. Estas sucursales en Singapur continúan siendo evaluadas
por el impuesto sobre la renta de los pagos recibidos y deben declarar
dichos pagos en sus declaraciones anuales de impuestos sobre la renta.
Los pagos realizados a profesionales no residentes por servicios pres-
tados en Singapur están sujetos a un impuesto de retención final del 15%
sobre los ingresos brutos, a menos que los profesionales no residentes
opten por pagar el 22% de los ingresos netos.
Los acuerdos de doble imposición pueden anular las normas de reten-
ción de impuestos anteriores. Sin embargo, si la tasa según la ley tributaria
nacional es más baja que la tasa de acuerdo de doble imposición (ver más
abajo), se aplica la tasa impositiva nacional.
Singapur no impone una retención de impuestos sobre los dividendos.
Las tasas de retención de impuestos sobre intereses y regalías pueden
reducirse bajo los términos de un acuerdo de doble imposición, y los deta-
lles de las tasas aplicables a las jurisdicciones de los tratados se detallan
a continuación.
Hungría 5 (a) 5
India 10/ 15 (a)(c) 10
Indonesia 10 (a) 15
Irlanda 5 (a) 5
Isla del Hombre 12 (a) 8
Israel 7 (a) 5 (q)
Italia 12.5 (a) 15/20 (t)
Japón 10 (a) 10
Jersey 12 (a) 8
Kazajstán 10 (a) 10
Corea del Sur 10 (a) 15
Kuwait 7 (a) 10
Laos 5 (a) 5
Letonia 10 (a) 7.5
Libia 5 (a) 5
Liechtenstein 12 (a) 8
Lituania 10 (a) 7.5
Luxemburgo o 7
Malasia 10 (a) 8
Malta 7/10 (a)(b) 10
Mauricio o (u) o (u)
México 5/15 (a)(d) 10
Mongolia 5/10 (a)(m) 5
Marruecos 10 (a) 10
Myanmar 8/10 (a)(e) 10/ 15 ü)
Países Bajos 10 (a) o
Nueva Zelanda 10 (a) 5
Noruega 7 (a) 7
Omán 7 (a) 8
Pakistán 12.5 (a) 10
Panamá 5 (a) 5
Papua Nueva Guinea 10 (a) 10 (a)
Filipinas 10/ 15 (a)(r) 15/25 (k)(s)
Polonia 5 (a) 2/5 (p)
Portugal 10 (a) 10
Qatar 5 (a) 10
Rumania 5 (a) 5
Rusia o 5
Ruanda 10 (a) 10
San Marino 12 (a) 8
Arabia Saudí 5 (a) 8
Seychelles 12 (a) 8
Eslovaquia o 10
Eslovenia 5 (a) 5
Sudáfrica 7.5 (a) 5
España 5 (a) 5
1012 EDICIONES FISCALES ISEF
Dividendos (a)
Tasa normal Tasa reducida
% %
Albania 15 5 (e)
Argentina 15 1o (e)
Australia 15 0/5 (o)
Austria (a) 15 o (p)
Azerbaiyán 15 1O (k)
Bangladesh 15 10 (d)
Barbados 15 5 (d)
Bélgica (a)(b) 15 5 (e)
Benín 18
Bosnia y Herzegovina (f) 15
Brasil (1) 25
Bulgaria 15 0/5 (d)(m)
Canadá 15 5 (d)
Chile 15 5 (e)
China (n) 15
Cote d'lvoire 15
Croacia (f) 15
Chipre (a) 15 O (d)
República Checa (a) 15 O (d)
Dinamarca (a) (Tratado Nórdico) 15 O (d)
Egipto (b) 15
Estonia (a) 15 5 (e)
Islas Feroe (Tratado Nórdico) 15 O (d)
Finlandia (a) (Tratado Nórdico) 15 O (d)
Francia (a) 15 0/5 (i)
Gambia 15 5 (e)
Georgia 10 5 (d)
Alemania (a) 15 o (e)
Grecia (a) 20
Groenlandia 15 5 (d)
Hungría (a) 10
Islandia (a) (Tratado Nórdico) 15 O (d)
India 10
Indonesia 15
Irlanda (a) 15 5 (d)
Israel (b) 15 5 (g)
Italia (a)(b) 15
Jamaica 15
1016 EDICIONES FISCALES ISEF
Japón 15 5 (e)
Kazajstán 15 5 (d)
Kenia 25 15 (e)
Corea del Sur 15
Letonia (a) (b) 15 5 (e)
Lituania (a) 15 5 (e)
Luxemburgo (a) 15 5 (e)
Macedonia 15 10 (e)
Malawi 15 5 (d)
Malasia (b) o
Malta (a) 15 o (s)
México 15 o (e)
Montenegro (t) 15
Marruecos 15
Nepal 15 5/10 (h)
Países Bajos (a) 15 o (e)
Antillas 15 5 (e)
Nueva Zelanda (b) (v) 15 5
Pakistán 15
Filipinas 25 15 (d)
Polonia (a) 15 o (d)
Portugal (a) 15 5 (t)
Qatar 15 5 (d)
Rumania 10 5 (d)
Rusia 10
Senegal 16
Serbia 15 5 (e)
Sierra Leona 5 o (g)
Singapur (b) 15 5 (e)
Eslovaquia (b) 15 5 (e)
Eslovenia 15 o (r)
Sudáfrica 15 5 (e)
España (a) 15 10 (e)
Sri Lanka 15
Suecia (a) (Tratado Nórdico) 15 10 (d)
Suiza (b) 15 o (d)
Tanzania 20
Tailandia 15 10 (d)
Trinidad y Tobago 20 10 (e)
Túnez 20
Turquía 15 5 (q)
Uganda 15 10 (e)
Ucrania 15 5 (e)
Reino Unido (a) 15 o (u)
Estados Unidos (b) 15
Venezuela 10 5 (d)
Vietnam 15 5/10 (j)
Zambia 15
Zimbabue 20 15 (e)
Países sin tratado 25
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1017
Las tasas en la tabla a continuación reflejan las tasas actuales del trata-
do de doble impuesto. Como resultado de la legislación nacional, se pue-
den aplicar tarifas más bajas. Ciertas otras excepciones también pueden
aplicarse.
(e) La tasa es del 0% para las regalías recibidas por el uso o el derecho
de uso de los derechos de autor de obras literarias, artísticas o científicas,
incluidas
., las películas o cintas cinematográficas para radiodifusión o televi-
s1on.
(d) La tarifa más baja se aplica si el destinatario es una corporación que
posee al menos el 15% del pagador.
(e) Los derechos de autor para la producción o reproducción de cual-
quier obra literaria, dramática, musical o artística (que no sean películas
cinematográficas) están exentos de impuestos.
(f) La tasa más baja se aplica si el destinatario es una empresa que
posee al menos el 10% del poder de voto del pagador.
(g) La tasa es del 10% para las regalías por derechos de autor de obras
literarias, artísticas o cient1ficas, incluyendo películas y cintas; de lo contra-
rio, la tasa es del 15%.
(h) La tasa del 5% se aplica si el destinatario es una corporación que
posee al menos el 25% y más de EUR200,000 del capital del pagador.
(i) Los intereses sobre ciertos préstamos están exentos de la retención.
(j) La tasa es del 0% para las regalías recibidas por el uso o el derecho
a utilizar cualquier derecho de autor de obras literarias, artísticas o cien-
tíficas, excluyendo las películas cinematográficas o las cintas y cintas de
televisión o radio.
(k) La tasa del 10% se aplica si el receptor ha sido dueño de al menos
el 25% de los derechos de voto del pagador durante al menos seis meses
antes del final del año fiscal del pagador. La tasa del 15% se aplica a otros
dividendos.
(1) La tarifa más baja se aplica a las regalías pagadas por el uso de
programas informáticos y para el arrendamiento de equipos.
(m) La tasa es del 15% para los derechos pagados por una empresa
registrada en áreas preferidas de actividades, para los derechos de autor
de películas o cintas cinematográficas para televisión o transmisión, y para
los derechos de autor por el uso o el derecho de uso de cualquier derecho
de autor de obra literaria, artística o científica.
(n) La tasa del 0% se aplica si el destinatario es una corporación que
posee al menos el 5% del pagador.
(o) La tasa del 20% se aplica si el destinatario de los dividendos es una
corporación que posee al menos el 25% del pagador. La tasa del 15% se
aplica a los dividendos pagados por las empresas industriales a los des-
tinatarios descritos en la oración anterior. De lo contrario, se aplicarán las
tarifas nacionales del 20% o 30%.
(p) La tasa más baja se aplica si el receptor es una institución financiera.
(q) Una tasa de impuestos más baja se aplica en ciertos casos. Por
favor consulte el tratado tributario.
(r) La tasa del 0% se aplica si la empresa receptora posee al menos
el 80% del poder de voto de la compañía pagadora durante al menos 12
meses y cumple con ciertas disposiciones del artículo de limitación de be-
neficios del tratado.
1022 EDICIONES FISCALES ISEF
menos del 70%, del capital social del pagador. La tasa del 15% se aplica a
otros dividendos.
(ce) No se imponen impuestos de retención sobre las regalías paga-
das a los no residentes si se cumplen todas las siguientes condiciones:
• El beneficiario real de las regalías es una empresa residente en otro
país de la Unión Europea o un establecimiento permanente ubicado
en otro país de la Unión Europea de una compañía residente en un
país de la Unión Europea.
• El • destinatario está sujeto al impuesto sobre la renta en su país de
origen.
• La compañía que paga las regalías, o la compañía cuyo estableci-
miento permanente se considera el pagador, es una empresa aso-
ciada de la empresa que recibe las regalías, o de la compañía cuyo
establecimiento permanente se considera el receptor.
Una empresa es una empresa asociada de otra empresa si se cumple
alguna de las siguientes condiciones:
• La primera compañía tiene una participación mínima directa del 25%
en el capital de la segunda compañía.
• La segunda compañía tiene una participación mínima directa del 25%
en el capital de la primera compañía.
• Una tercera compañía tiene una participación mínima directa del 25%
tanto en el capital de la primera compañía como en el capital de la
segunda compañía.
(dd) La tasa del 0% se aplica a las regalías para programas de soft-
ware, patentes, modelos o dibujos. La tasa del 5% se aplica a otras regalías
industriales. La tasa del 10% se aplica a las regalías por obras literarias,
artísticas o científicas, incluidas las películas o cintas cinematográficas para
televisión o radio.
(ee) La tarifa más baja se aplica si el destinatario es una corporación
que posee al menos el 10% del pagador.
(ff) Una tasa más baja se aplica en ciertas circunstancias. Por favor con-
sulte el tratado tributario.
(gg) La tasa del 3% se aplica a las regalías pagadas a una agencia de
noticias. La tasa del 5% se aplica a las regalías artísticas. La tasa del 10% se
aplica a las regalías industriales. La tasa del 15% se aplica a otras regalías.
(hh) La tasa del 0% se aplica a las regalías pagadas por el uso o el de-
recho de uso de los derechos de autor de obras literarias, artísticas o cien-
tíficas, incluidas las películas o cintas cinematográficas para transmisiones
de radio o televisión. La tasa del 1% se aplica a los montos pagados en
virtud de arrendamientos financieros de equipos. La tasa del 5% se aplica
a los montos pagados en virtud de arrendamientos operativos de equipos
y programas informáticos. La tasa del 10% se aplica a otras regalías.
(ii) La tasa del 12% se aplica si el destinatario de los dividendos es una
corporación que posee al menos el 25% del pagador. La tasa del 15% se
aplica si el destinatario de los dividendos es una corporación que posee
menos del 25% del pagador. La tasa del 20% se aplica a otros dividendos.
1024 EDICIONES FISCALES ISEF
México o (e) o 10
Marruecos 10 (e) o 10
Países Bajos o (1) o o
Nueva Zelanda 15 o 10
Noruega o (1) o o
Pakistán 15 o 12
Filipinas 10 (e) o 15
Polonia o (e) o 5
Portugal 10 (e) o 10
Rumania 10 (e) o 10
Rusia 10 o o
Serbia 5 (e) o 10
Singapur o (e) o 10
Eslovenia 5 (e) o 5
Sudáfrica 5 (e) o o
España (q) 27 o 22
Sri Lanka 15 o 10
Suecia o (1) o o
Suiza o (n) o o
Taiwán 10 o 10
Tanzania 15 o 20
Tailandia 10 o 5/ 15
Trinidad y Tobago 10 (e) o 15
Túnez 15 o 15
Turquía 15 (e) o 10
Uganda 10 (e) o 10
Ucrania 5 (e) o 10
URSS (h) 15 o o
Reino Unido o (e) o o
Estados Unidos 0/ 15 (1) o o
Venezuela 5 (e) o 5/ 10
Vietnam 5 (k) o 5/ 15
Yugoslavia 0) 5 (e) o 10
Zambia 15 o 15
Países sin tratado 27 22 22
Las tasas reflejan la más baja de la tasa del tratado y la tasa según la
legislación tributaria nacional.
(a) El impuesto de retención a una tasa del 20% se aplica a los dividen-
dos distribuidos en o después de 6 de abril de 2001. El cuadro asume que
el receptor de los dividendos no es una empresa controlada por residentes
irlandeses (es decir, se aplica la medida nacional que establece que DWT
no se aplica a los pagos a residentes de países con tratados). Si la ley na-
cional permite la imposición de DWT, se puede obtener un reembolso de
DWT según los términos de un tratado fiscal aplicable.
(b) Los intereses generalmente están exentos de la retención de im-
puestos si son pagados por una empresa o empresa de inversión en el
curso ordinario de su negocio a una empresa residente en un país miembro
de la Unión Europea o un país con el que Irlanda ha suscrito un tratado
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1033
Las tasas estándar de retención de impuestos son del 19% para dividen-
dos y del 20% para intereses y regalías. La tasa puede reducirse en virtud
de un tratado de doble imposición ante la presentación de un certificado
de residencia fiscal o, en algunos casos, según las regulaciones nacio-
nales. Polonia ratificó el Convenio multilateral para implementar medidas
relacionadas con el Tratado tributario para prevenir la erosión de base y el
cambio de ganancias (instrumento multilateral o "MLI") , que puede modifi-
car la aplicación de los tratados polacos de doble imposición en el futuro.
La siguiente tabla muestra las tasas de retención de impuestos en virtud de
los tratados de doble imposición de Polonia sin tener en cuenta el impacto
del MLI.
(o) La tasa del 10% se aplica si, en la fecha del pago de dividendos, el
receptor de los dividendos ha poseído al menos el 25% del capital social
del pagador durante un período ininterrumpido de al menos dos años. La
tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(p) La tarifa más baja se aplica a las regalías pagadas por lo siguiente:
• Derechos de autor.
• El uso o el derecho de uso de equipos industriales, comerciales y
científicos.
• Servicios que comprenden estudios científicos o técnicos.
• Servicios de investigación y asesoramiento, supervisión o gestión.
• El tratado debe ser revisado en todos los casos.
(q) La tarifa más baja se aplica a know-how, patentes y marcas registra-
das.
(r) La tasa del 5% se aplica si el receptor es una compañía (que no sea
una sociedad) que posee directamente al menos el 25% del capital de la
compañía que paga los dividendos.
(s) La tasa del 0% se aplica si el beneficiario real de los dividendos es
una compañía que posee directamente al menos el 25% del capital del
pagador de los dividendos durante al menos un año y si los dividendos se
declaran dentro de ese período de tenencia. La tasa del 5% se aplica a los
dividendos pagados a los fondos de pensiones u otras instituciones simila-
res que operan en el campo de los sistemas de pensiones. La tasa del 15%
se aplica a otros dividendos.
(t) Debido a que la tasa según la legislación nacional de Polonia es del
19%, la tasa de tratado del 20% no se aplica.
(u} El tratado con la antigua República Federativa de Yugoslavia que se
aplico a la Unión de Serbia y Montenegro debería aplicarse a las Repúbli-
cas de Montenegro y Serbia.
(v) La tarifa más baja se aplica a las tarifas por servicios técnicos.
(w) La tasa del 10% también se aplica a las tarifas por servicios técnicos.
(x) La tasa del 20% también se aplica a ciertos servicios (por ejemplo,
asesoría, contabilidad, investigación de mercado, asistencia legal, publici-
dad, gestión y control, procesamiento de datos, búsqueda y selección de
servicios, garantías y compromisos y servicios similares).
(y) La tasa más baja se aplica si el propietario beneficiario es una com-
pañia (que no sea una sociedad) que controla directamente al menos el
25% del capital de la compañía que paga los dividendos.
(z) La tasa más baja se aplica si el propietario de los dividendos es el
gobierno o una institución gubernamental.
(aa) La tasa del 10% se aplica a los intereses pagados a los bancos y
compañías de seguros y a los intereses de los bonos que se negocian de
manera regular y sustancial.
(bb) La tasa del 0% se aplica a ciertos dividendos pagados a unidades
gubernamentales o empresas.
1040 EDICIONES FISCALES ISEF
(a) Con respecto a Chile, las tasas de impuesto de retención para los di-
videndos del tratado no se aplican al impuesto de retención del 35% aplica-
ble según la legislación nacional, siempre que el impuesto de sociedades
sea acreditable contra el impuesto de retención.
1044 EDICIONES FISCALES ISEF
(b) Estos tratados tienen una cláusula de nación más favorecida (NMF)
con respecto al interés.
(e) Estos tratados tienen una cláusula de NMF con respecto a las re-
galías. En el caso del tratado de Perú, la cláusula se aplica después de un
período de cinco años a partir de la fecha efectiva del tratado Chile-Perú.
(d) La tasa de retención de impuestos se reduce al 15% para pagos con
respecto a lo siguiente:
• Patentes de invención.
• Modelos.
• Dibujos y diseños industriales.
• Esquemas de trazado o layouts de circuitos integrados.
• Nuevas patentes vegetales.
• El uso o explotación de programas informáticos (software).
• La tasa impositiva reducida no se aplica a los pagos realizados a em-
presas residentes en jurisdicciones consideradas como regímenes
preferenciales. La tasa de retención de impuestos para dichos pagos
es del 30%.
(e) El impuesto del 35% se aplica a la cantidad del dividendo recauda-
do. Hasta el 100% del impuesto de sociedades pagado por la empresa chi-
lena es acreditable contra la retención de impuestos a cargo del accionista
no residente, según el régimen fiscal de la empresa chilena.
(f) De acuerdo con la legislación nacional chilena, se aplica una tasa
impositiva reducida del 4% a los siguientes pagos de intereses:
• Intereses pagados por préstamos otorgados por bancos extranjeros,
instituciones financieras y compañías de seguros.
• Intereses pagados sobre bonos.
• Intereses pagados con respecto a las operaciones de importación.
[Fuente: Worldwide Corporate Tax Guide 2018, Ernst & Young]
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1045
México 10 10 10
Moldavia 5/ 10 0) 10 8
Marruecos 10/ 15 (d) 12 10
Mozambique 10 10 10
Países Bajos 10 (b) 10 10
Noruega 5/ 15 (p) 10 10
Omán 05/ 10/ 15 (z) 10 8
Pakistán 10/ 15 (d) 10 10
Panamá 10/ 15 (q) 10 10
Perú 10/ 15 (u) 10/ 15 (v) 10/ 15 (x)
Polonia 10/ 15 (b)(d) 10 10
Qatar 5/ 10 (y) 10 10
Rumania 10/ 15 (d) 10 10
Rusia 10/ 15 (d) 10 10
San Marino 10/ 15 (e) 10 10
Sáo Tomé and Prínci- 10/ 15 (e) 10 10
pe
Arabia Saudí 5/ 10 (y) 10 8
Senegal 5/ 10 0) 10 10
Singapur 10 10 10
Eslovaquia 10/ 15 (b)(d) 10 10
Eslovenia 5/ 15 (b)O) 10 5
Sudáfrica 10/ 15 (d) 10 10
España 10/ 15 (b)(c) 15 5
Suecia 10 (b) 10 10
Suiza 0/5/ 15 (s) 0/ 10 (t) 0/ 5 (t)
Túnez 15 15 10
Turquía 5/15 0) 10/ 15 (k) 10
Ucrania 10/ 15 (d) 10 10
Emiratos Arabes Uní- 5/15 (p) 10 5
dos
Reino Unido 10/ 15 (b)(c) 10 5
Estados Unidos 5/15 (i) 10 10
Uruguay 5/ 10 0) 10 10
Venezuela 10 10 10/ 12 (f)
Vietnam 05/ 10/ 15 (aa) 10 7.5/ 1O (bb)
Países sin tratado (m) 25 (b) 25 25
(d) La tasa del 10% se aplica si, en la fecha de pago del dividendo, el re-
ceptor ha sido propietario directo de al menos el 25% del pagador durante
un período ininterrumpido de al menos dos años. La tasa del 15% se aplica
a otros dividendos.
(e) La tasa del 10% se aplica a los intereses sobre préstamos conside-
rados de interés económico o social por el gobierno portugués. La tasa del
15% se aplica a otros intereses.
(f) La tarifa es del 10% para gastos de asistencia técnica.
(g) La tasa del 10% se aplica a los intereses de los bonos emitidos en
Francia después de 1965. La tasa del 12% se aplica a otros pagos de inte-
reses.
(h) La tasa del 10% se aplica al interés pagado por una empresa de un
estado contratante si un establecimiento financiero residente en el otro es-
tado contratante puede deducir dichos intereses. La tasa del 15% se aplica
a otros pagos de intereses.
(i) Si el beneficiario real de los dividendos es una compañía que posee
el 25% o más del capital del pagador, y sí, a la fecha de la distribución
de los dividendos, la participación se ha mantenido durante al menos dos
años, el impuesto de retención La tasa es del 5%. Para otros dividendos, la
tasa es del 15%.
(j) La tasa del 5% se aplica si el destinatario posee directamente al me-
nos el 25% del capital del pagador. La tasa más alta se aplica a otros divi-
dendos.
(k) La tasa del 10% se aplica a los intereses sobre préstamos con una
duración
, de más de dos años. La tasa del 15% se aplica en todos los de-
mas casos.
(1) La tasa del 10% se aplica a los dividendos pagados por una empre-
sa residente en Israel si el beneficiario real es una compañía que posee
directamente al menos el 25% del capital del pagador de los dividendos
y si los dividendos se pagan con ganancias que están sujetas a impuesto
en Israel a una tasa inferior a la tasa normal del impuesto de sociedades
israelí.
(m) Vea las Secciones A y B para más detalles.
(n) La tasa del 5% se aplica a los intereses sobre bonos y otros títulos
que se negocian de manera regular y sustancial en un mercado reconoci-
do. La tasa del 10% se aplica a los intereses sobre préstamos otorgados
por bancos y compañías de seguros, así como a los intereses de las ventas
a crédito de maquinaria y equipo. La tasa del 15% se aplica en todos los
demás casos.
(o) La tasa del 5% se aplica a los arrendamientos de equipos. La tasa
del 10% se aplica en todos los demás casos.
(p) La tasa del 5% se aplica si el destinatario posee directamente al me-
nos el 10% del capital del pagador. La tasa más alta se aplica a otros divi-
dendos.
(q) La tasa del 10% se aplica si el destinatario posee directamente al
menos el 10% del capital del pagador. La tasa más alta se aplica a otros
dividendos.
1048 EDICIONES FISCALES ISEF
Rusia 10 10 (q) 10
Singapur 5/10 (g) 7 (e) 5 (x)
Eslovaquia 5/ 10 (g) 2/5/ 10 (y) 5
Eslovenia 5/ 10/15 (h) 0/5 (q)(mm) 5
Sudáfrica 25 25 o
España 10 5 (z) 5/6 (aa)
Suecia o (w) 25 o
Suiza 5/ 10/15 (h) 5/ 10 (e) 5
Taiwán 10 7/ 10 (e) 10
Tailandia 10/ 15 (bb) 10/ 15 (ce) 5/ 15 (dd)
Turquía 10 10 (ee) 10
Ucrania 5/10/15 (h) 5/ 10 (e) 10
Reino Unido 15 15 o
Estados Unidos 12.5/ 15/25 (ff) 10/ 17.5 (gg) 10/15 (hh)
Uzbekistán 10 10 5/ 10 (ii)
Vietnam 10 10 (q) 5/ 7 .5/ 15 (u)
Países sin tratado 25/30 23 (tt) 23 (tt)
(nn)
(h) La tasa del 5% se aplica si los dividendos se pagan con las utilidades
que estaban sujetas a la tasa impositiva re~ular de la empresa (actualmen-
te, 26.5%) y si se pagan a una corporacion que posee al menos el 10%
(Etiopía, Finlandia, Francia, Corea, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Eslove-
nia y Suiza) o el 25% (Croacia, Países Bajos, Portugal y Ucrania) del capital
del pagador. La tasa del 10% se aplica a los dividendos pagados a dicha
corporación (según el tratado de Ucrania, una corporación que posee al
menos el 10%) de las ganancias que se gravaron a una tasa reducida del
impuesto de sociedades. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(i) Alternativamente, un receptor de intereses puede optar por pagar
impuestos regulares (actualmente, la tasa impositiva de la empresa es del
26,5%) sobre el margen de beneficio de los préstamos.
(j) La tasa del 5% se aplica a los intereses de un préstamo bancario, así
como a los intereses relacionados con las ventas a crédito de mercancías
entre empresas o las ventas de equipos industriales, comerciales o científi-
cos.
(k) Los dividendos están sujetos a impuestos a la tasa establecida en la
legislación nacional, que actualmente es del 25% en Israel.
(1) La tasa del 10% se aplica si el destinatario posee al menos el 25%
del capital del pagador.
(m) La tasa del 15% se aplica si el destinatario es una empresa que po-
see directamente al menos el 10% del poder de voto del pagador.
(n) La tasa del 5% se aplica a los destinatarios corporativos que bene-
fician al menos al 25% de las acciones con derecho a voto del pagador
durante los seis meses anteriores al final del período contable para el cual
se realiza la distribución.
(o) La tasa del 2% se aplica a las regalías por el uso de equipos indus-
triales, comerciales o científicos.
(p) La tasa del 5% se aplica si el destinatario posee al menos el 10%
del pagador y si el pagador no es una empresa residente israelí que pagó
los dividendos de las ganancias que se gravaron con una tasa impositiva
reducida. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
(q) Los intereses sobre ciertos préstamos del gobierno están exentos.
(r) La tasa del 10% se aplica a un banco o institución financiera holan-
desa.
(s) La tasa del 10% se aplica si el destinatario posee al menos el 10%
del capital del pagador.
(t) La tasa del 15% se aplica a menos que Filipinas pueda imponer una
tasa menor a las regalías obtenidas por un residente de un tercer país en
circunstancias similares. El tratado Filipinas-Alemania especifica una tasa
de retención de impuestos del 10% sobre las regalías industriales y comer-
ciales. En consecuencia, se podría aplicar una tasa del 10% a estas regalías
bajo el tratado Israel-Filipinas.
(u) La tasa del 5% se aplica a las regalías por el uso de equipos indus-
triales, comerciales o científicos. La tasa del 7.5% (Vietnam) se aplica a los
honorarios técnicos.
1052 EDICIONES FISCALES ISEF
(ii) La tasa del 5% se aplica a las regalías pagadas por el uso de obras
literarias, artísticas o científicas, excluyendo las películas cinematográficas.
La tasa del 10% se aplica a otras regalías.
(jj) La tasa del 15% se aplica a las regalías por el uso o el derecho de
uso de marcas comerciales. La tasa del 10% se aplica a otras regalías.
(kk) La tasa del 5% se aplica si los dividendos se pagan a una corpo-
ración que posee al menos el 25% del capital del pagador. La tasa del 10%
se aplica a otros dividendos.
(11) La tasa del 0% se aplica al interés con respecto a las ventas a crédito
de mercancías o equipo industrial, comercial o científico. Según el tratado
de Lituania, dicho crédito no debe exceder los seis meses y las partes rela-
cionadas están excluidas.
(mm) La tasa del 0% se aplica a los intereses con respecto a un prés-
tamo, reclamo de deuda o crédito garantizado o asegurado por una ins-
titución para el seguro o la financiación de transacciones comerciales
internacionales que son propiedad exclusiva del otro estado contratante
(Dinamarca, Georgia y Moldavia) o actos en nombre del otro Estado con-
tratante (Eslovenia), y con respecto a los intereses pagados por bonos cor-
porativos negociados (Dinamarca y Georgia). La tasa del 5% se aplica a
otros intereses.
(nn) Consulte las Secciones A y B. Se aplica una tasa de retención de
impuestos del 25% a los dividendos y otros pagos a los beneficiarios que
tienen menos del 10% de la entidad pagadora.
(oo) La tasa del 0% se aplica si el destinatario es una empresa que
posee directamente al menos el 10% del capital del pagador durante un
período consecutivo de al menos 12 meses.
(pp) Este tratado ha sido firmado, pero aún no ha sido ratificado.
(qq) La tasa del 5% se aplica a los dividendos pagados a los planes de
pensiones. La tasa del 20% se aplica a las distribuciones de una compañía
de inversión en bienes raíces si el beneficiario efectivo posee menos del
10% del capital de la compañía. La tasa del 15% se aplica a otros dividen-
dos.
(rr) La tasa del 0% se aplica a los intereses de ciertos préstamos del
gobierno, los intereses pagados a los planes de pensiones y los intereses
de ciertos bonos corporativos negociados en una bolsa de valores. La tasa
del 15% se aplica a otros intereses.
(ss) La tasa del 0% se aplica a los intereses derivados de los bonos
corporativos que se cotizan para negociación.
(tt) Esta es la tasa impositiva regular de la empresa para las ganancias
y ganancias de capital real efectivas desde el 1 de enero de 2018.
(uu) La tasa de 0% se aplica si el beneficiario real de los dividendos es
una compañía (que no sea una sociedad de valores o una compañía de
inversión en bienes raíces) que posee directamente al menos el 10% del
capital de la compañía que paga los dividendos. La tasa del 15% se aplica
a los dividendos en todos los demás casos. Las distribuciones realizadas
por una empresa de inversión inmobiliaria que es residente de Israel a un
residente de Malta pueden estar sujetas a impuestos en Malta. Tales distri-
buciones también pueden ser gravadas en Israel de acuerdo con las leyes
1054 EDICIONES FISCALES ISEF
Vietnam 15 10 15
República de Yu- 10 10 10
goslavia (oo)
Yugoslavia (bb) 5 7.5 10
Zambia 10 10 15
Países sin tratado 5 0/16 (ce) 16
(h) La tasa más baja se aplica a los dividendos pagados por las empre-
sas residentes en Rumania.
(i) La tasa más baja se aplica a las regalías culturales.
O)La tasa más baja se aplica si el beneficiario de dividendos es una
empresa que posee al menos el 40% del capital del pagador.
(k) La tarifa más baja se aplica a los pagos recibidos por el uso o el de-
recho de uso de patentes, marcas registradas, diseños o modelos, planes,
fórmulas y procesos secretos, o equipo industrial, comercial o científico, y
para
•
información relacionada con la industria, comercial o científico. expe-
•
r1enc1a.
(1) La tasa de 0% se aplica a los siguientes tipos de interés:
• Intereses pagados en relación con las ventas a crédito de equipos
industriales, comerciales o científicos.
• Intereses sobre préstamos otorgados por bancos u otras institucio-
nes financieras (incluidas las compañías de seguros).
• Intereses sobre préstamos a plazo superior a dos años.
• Intereses sobre reclamos de deuda garantizados, asegurados o di-
recta o indirectamente financiados por o en nombre del gobierno de
cualquiera de los estados contratantes.
(m) La tasa de 0% se aplica a los intereses que surgen en un estado con-
tratante con respecto a obligaciones, fondos públicos o instrumentos simi-
lares del gobierno que se paga a los residentes del otro estado contratante
y a los intereses sobre préstamos otorgados o garantizados por el Banco
Nacional de Rumania o por el banco de Israel. La tasa del 5% se aplica a
los intereses pagados con respecto a las ventas a crédito de mercancías o
equipo industrial, comercial o científico, y a los intereses sobre préstamos
otorgados por bancos. La tasa del 10% se aplica a otros intereses.
(n) Mientras Austria, en virtud de su legislación nacional, no aplique la
retención de impuestos sobre los intereses pagados a los residentes ruma-
nos, la tasa de retención de impuestos es del 0%. También se aplica una
exención si existe alguna de las siguientes circunstancias:
• El pagador o el receptor del interés es el gobierno de un estado con-
tratante, una autoridad local o una unidad administrativa o territorial
del mismo o el banco central de un estado contratante.
• El interés se paga con respecto a un préstamo otorgado, aprobado,
garantizado o asegurado por el gobierno de un estado contratante,
el banco central de un estado contratante o una institución financiera
propiedad o controlada por el gobierno de un estado contratante.
• El interés se paga con respecto a un préstamo otorgado por un banco
u otra institución financiera (incluida una compañía de seguros).
• El interés se paga sobre un préstamo otorgado por un período de
más de dos años.
• El interés se paga en relación con la venta a crédito de equipos indus-
triales, comerciales o científicos.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1059
(o) La tasa del 0% se aplica a los dividendos pagados por una empresa
residente en Malasia a un residente rumano; la tasa del 10% se aplica a los
dividendos pagados por una empresa residente en Rumania a un residente
de Malasia.
(p) La tasa del 0% se aplica a los intereses pagados a los residentes
rumanos por préstamos a largo plazo.
(q) La tasa del 0% se aplica a las regalías industriales recibidas de Ma-
lasia por residentes rumanos.
(r) La tasa del 5% se aplica a lo siguiente:
• Derechos de autor y pagos similares con respecto a la producción o
reproducción de obras literarias, dramáticas, musicales u otras obras
artísticas (pero sin incluir derechos de autor con respecto a películas
cinematográficas o trabajos en películas o cintas de video u otros
medios de reproducción para su uso en relación con la televisión) o
radiodifusión).
• Regalías por el uso o el derecho de uso de software de computadora,
patentes o información relacionada con la experiencia industrial, co-
mercial o científica (sin incluir las regalías pagadas con respecto a un
contrato de alquiler o franquicia).
(s) La tasa del 0% se aplica si el beneficiario de los dividendos es una
compañía que posee al menos el 25% del capital del pagador. La tasa del
5% se aplica si el beneficiario de los dividendos es una empresa que posee
al menos el 10% del capital del pagador. La tasa del 15% se aplica a otros
dividendos.
(t) Rumania no impondrá impuestos de retención sobre los intereses y
regalías pagados a los residentes holandeses, siempre y cuando la legisla-
ción nacional holandesa no imponga impuestos de retención sobre estos
tipos de pagos. También se aplica una exención si existe alguna de las
siguientes circunstancias:
• El pagador o el receptor del interés es el gobierno de un estado con-
tratante, un organismo público, una subdivisión política, una unidad
administrativa-territorial o una autoridad local del mismo o el banco
central de un estado contratante.
• El interés se paga con respecto a un préstamo otorgado, aprobado,
garantizado o asegurado por el gobierno de un estado contratante, el
banco central de un estado contratante o cualquier agencia o agen-
cia (incluida una institución financiera) propiedad o controlada por el
gobierno de un Estado contratante.
• El interés se paga con respecto a un préstamo otorgado, aprobado,
garantizado o asegurado por el gobierno de un estado contratante, el
banco central de un estado contratante o cualquier agencia o agen-
cia (incluida una institución financiera) propiedad o controlada por el
gobierno de un Estado contratante.
• El interés se paga sobre un préstamo otorgado por un período de
más de dos años.
• El interés se paga en relación con la venta a crédito de equipos indus-
triales, comerciales o científicos.
1060 EDICIONES FISCALES ISEF
(u) La tasa más baja se aplica a los intereses relacionados con las ven-
tas a crédito de equipos, los préstamos otorgados por un banco o las emi-
siones públicas de bonos y obligaciones.
(v) La tasa del 10% se aplica a las regalías pagadas por una empresa
que está registrada como inversionista extranjero y participa en una acti-
vidad en un campo económico prioritario. La tasa del 15% se aplica a las
regalías relacionadas con la producción de cine o televisión. La tasa del
25% se aplica a otras regalías.
(w) La tasa del 10% se aplica si el beneficiario de dividendos es una
compañía que posee al menos el 25% del capital del pagador por un perío-
do ininterrumpido de dos años.
(x) La tasa del 0% se aplica a los intereses relacionados con las ventas
a crédito de equipos industriales y científicos.
(y) Rumania no impondrá el impuesto de retención sobre las regalías
pagadas a los residentes suizos, siempre que la legislación nacional suiza
no imponga el impuesto de retención sobre las regalías.
(z) La tasa del 10% se aplica si el beneficiario de los intereses es una
compañía financiera, incluida una compañía de seguros. La tasa del 20%
se aplica al interés con respecto a las ventas a crédito. La tasa del 25% se
aplica a otros pagos de intereses.
(aa) La tasa de 0% se aplica si el interés es de propiedad benéfica del
otro estado contratante o una unidad administrativa territorial o una auto-
ridad local del mismo, el banco central de ese otro estado o una agencia,
banco o institución de ese otro estado o administración. unidad territorial o
autoridad local de la misma o si los reclamos de deuda de un residente del
otro estado contratante están garantizados, asegurados o financiados por
una institución financiera de propiedad absoluta de ese otro estado.
(bb) Este tratado se aplica actualmente sólo a Bosnia y Herzegovina.
(ce) La tasa de 0% se aplica a los siguientes tipos de interés:
• Intereses relacionados con instrumentos de deuda pública o instru-
mentos emitidos por el Banco Nacional de Rumania con el propósito
de alcanzar los objetivos de la política monetaria.
• Intereses pagados a los fondos de pensiones de la Unión Europea.
• La tasa del 16% se aplica a otros pagos de intereses.
(dd) Este tratado aún no está en vigor.
(ee) La tasa del 0% se aplica si el beneficiario de los dividendos es una
compañía que posee al menos el 50% del capital del pagador. La tasa del
5% se aplica si el beneficiario de los dividendos es una empresa que posee
al menos el 10% del capital del pagador. La tasa del 10% se aplica a todos
los demás dividendos.
(ff) La tasa del 0% se aplica a los dividendos pagados al gobierno del
otro estado contratante.
(gg) De acuerdo con una directiva de la Unión Europea, las siguientes
reglas se aplican a los dividendos pagados a las empresas que residen en
la Unión Europea:
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1061
Las tasas reflejan la más baja de la tasa del tratado y la tasa según la le-
gislación fiscal nacional de Luxemburgo. Las distribuciones de dividendos
a empresas residentes en un país con tratado están cubiertas por el régi-
men de exención de participación de Luxemburgo. Como resultado, puede
aplicarse una exención total del impuesto de retención de dividendos de
Luxemburgo si se cumplen ciertas condiciones (consulte la Sección B).
(a) La tasa del 5% (Países Bajos, 2.5%; Indonesia, Corea (Sur), Marrue-
cos y Tailandia, 10%) se aplica si el beneficiario real es una empresa que
posee directamente al menos el 25% del capital del pagador de los dividen-
dos.
(b) La tasa del 0% se aplica si el beneficiario real es una empresa que,
en la fecha de pago de los dividendos, ha poseído directamente al menos
el 25% de las acciones con derecho a voto del pagador durante un período
ininterrumpido de al menos dos años y si dichos dividendos se derivan de
una actividad industrial o comercial efectivamente operada en Luxembur-
go. La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real de los dividendos es una
empresa que posee directamente al menos el 10% de las acciones con
derecho a voto del pagador. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(e) La tasa del 10% se aplica si el receptor es una empresa que, desde
el inicio del año fiscal, tiene una participación directa en el capital de la
empresa que paga los dividendos de al menos el 25% o paga un precio de
compra por su participación de al menos EUR6, 197,338.
(d) Según una directiva de la Unión Europea, la retención de impuestos
no se aplica a los dividendos distribuidos a una empresa matriz residente
en otro estado de la Unión Europea si el receptor de los dividendos posee
directamente al menos el 10% del pagador o las acciones del pagador
que adquirió por un precio de a al menos EUR1 ,200,000 por al menos un
año. Este período de tenencia no debe completarse en el momento de la
distribución si el destinatario se compromete a mantener finalmente la par-
ticipación durante el período requerido.
(e) La tasa del 15% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
es un vehículo de inversión colectiva establecido en la otra jurisdicción y
tratado como un organismo corporativo a efectos fiscales en esa otra juris-
dicción. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
(f) La tasa del 0% se aplica si , en el momento de la distribución, el
beneficiario real es una empresa que ha tenido al menos el 25% del capi-
tal social del pagador durante un período ininterrumpido de al menos dos
años. La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real es una empresa que
posee directamente al menos el 25% del capital social del pagador. La tasa
del 15% se aplica a otros dividendos.
(g) La segunda tasa indicada se aplica si el propietario beneficiario es
una empresa que posee directamente al menos el 10% del capital del pa-
gador.
(h) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real es una compañía que
controla directa o indirectamente al menos el 10% del poder de voto en la
compañía que paga los dividendos. La tasa del 15% se aplica a otros divi-
dendos.
(i) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real de los dividendos es
una empresa que cumple alguna de las siguientes condiciones:
• Posee directa o indirectamente al menos el 50% del capital del pa-
gador.
• Ha invertido en el pagador más de USD1 O. millones o el equivalente
en moneda luxemburguesa o vietnamita.
La tasa del 10% se aplica si el beneficiario real de los dividendos es una
compañía que posee directa o indirectamente al menos el 25%, pero me-
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1069
nos del 50%, del capital del pagador y si la inversión del titular beneficioso
en el pagador no supera los US$1 O millones o el equivalente en moneda
luxemburguesa o vietnamita. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
O) La tasa más baja del 5% se aplica si el propietario beneficiario es
una compañía que posee directamente al menos el 10% del capital en la
compañía distribuidora y que ha invertido al menos EUR80,000 (o su equi-
valente en rublos) en dicha compañía.
(k) La tasa de 7.5% se aplica si el beneficiario real de los dividendos es
una compañía que posee directamente al menos el 25% de las acciones
del pagador. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
(1) La tasa del 0% se aplica si el beneficiario real es una empresa que
posee al menos el 10% del pagador durante un período continuo de 12
meses antes de la decisión de distribuir el dividendo. La tasa del 15% se
aplica a otros dividendos.
(m)Los pagos de intereses pueden estar sujetos a retención de impues-
tos en ciertas circunstancias. Para más detalles, vea la Sección B.
(n) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real es una compañía que
posee directa o indirectamente al menos el 30% del capital de la compañía
pagadora y si el valor de su inversión en la compañía pagadora es de al
menos US$300,000 en la fecha de pago.
(o) La tasa del 0% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
es una empresa que posee directa o indirectamente al menos el 50% del
capital del pagador y que ha invertido más de 2 millones de euros o su
equivalente en la moneda de Georgia. La tasa del 5% se aplica si el benefi-
ciario real de los dividendos es una compañía que posee directa o indirec-
tamente al menos el 10% del capital del pagador y que ha invertido más de
EUR100,000 o su equivalente en la moneda de Georgia. La tasa del 10% se
aplica a otros dividendos.
(p) La tasa del 0% se aplica si el beneficiario real es una empresa que
posee directamente al menos el 10% del capital del pagador. La tasa del
5% se aplica a las personas que poseen directamente al menos el 10% del
capital de la empresa que paga los dividendos y que han sido residentes
del otro estado contratante durante al menos 48 meses anteriores al año en
que se pagan los dividendos. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
(q) La tasa más baja se aplica si el beneficiario real de los dividendos es
una compañía que posee directamente al menos el 10% de las acciones
en el pagador o si adquirió las acciones en el pagador por un precio de al
menos EUR1 ,200,000. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
(r) El impuesto de retención no se impone a los dividendos distribuidos
a una empresa matriz si el beneficiario efectivo de los dividendos es una
empresa que, en el momento del pago de dividendos, ha mantenido direc-
tamente durante un período ininterrumpido de 12 meses al menos el 10%
del capital de la compañía que paga los dividendos o que tiene una partici-
pación de capital con un costo de adquisición de al menos EUR1 ,200,000
en la compañía que paga los dividendos. La tasa del 5% se aplica si el
propietario beneficiario es una empresa que posee directamente al menos
el 10% del capital del pagador de los dividendos. La tasa del 15% se aplica
a otros dividendos.
1070 EDICIONES FISCALES ISEF
Irán 5 0/ 5 {g) 8
Irlanda 5/ 15 {b){s) o {t) 10 {q)
Israel 5/ 15 {f) 0/ 10 {g) 5
Italia 15 {s) o {t) 0/5 {a){q)
Japón 10/15 {b) 0/ 10 {g) 0/ 10 {a)
Jordán 10 0/ 10 {g) 10
Kazajstán 10 0/ 10 {g) 10
Corea del Norte 10 0/ 10 {g) 10
Corea del Sur 5/ 10 {b) 0/ 10 {g) 0/ 10 {a)
Kuwait 0/5 {k) o 10
Letonia 5/ 15 {b){s) 0/ 10 {g){t) 10 {q)
Líbano 5 o 5/ 10 {w)
Liechtenstein 0/ 15 {c){s) o {t) 0/ 10 {a){q)
Lituania 5/ 15 {b){s) 0/ 10 {g){t) 10 {q)
Luxemburgo 0/ 10 {c){s) o {t) 0/ 10 {a){q)
Macedonia 5/ 15 {b) o 10
Malasia 0/ 10 (1) 0/ 12 {g) 12
Malta 5 {s) o {t) 5 {q)
México 10 0/ 10 {g) 10
Moldavia 5/ 15 {b) 5 10
Mongolia 10 0/ 10 {g) 10
Montenegro 10 0/ 10 {g) 5/ 10 {a)
Marruecos 10 0/ 10 {g) 10
Países Bajos 0/ 10 {b){s) o {t) 5 {q)
Nueva Zelanda 15 0/ 10 {g) 10
Nigeria 12.5/ 15 {e) 0/ 15 {g) 15
Noruega 0/ 15 {c){s) o {t) 0/5/ 10 {u){q)
Pakistán 5/ 15 {b) 0/ 10 {g) 10
Panamá 5/ 10 {y) 0/ 5/10 {g){z) 10
Filipinas 10/15 {e) 0/ 10 {g) 10/ 15 {r)
Polonia 5 {s) 0/ 5 {g){t) 10 {q)
Portugal 10/15 O){s) 0/ 10 {g){t) 10 {q)
Rumania 10 {s) 0/ 7 {g){t) 10 {q)
Rusia 10 o 10
Arabia Saudí 5 o 10
Serbia 10 0/ 10 {g) 5/ 10 {a)
Singapur 5 o 10
Eslovaquia 5/ 15 {c){s) o {t) 0/ 10 {a){q)
Eslovenia 5/ 15 {b){s) 0/5 {g){t) 10 {q)
Sudáfrica 5/ 15 {b) o 10
España 5/ 15 {b){s) o {t) 0/5 {n){q)
Sri Lanka 6/ 15 {o) 0/ 10 {g) 0/ 10 {a)
Suecia 0/ 10 {b){s) o {t) 0/5 {a){q)
Suiza 0/ 15 {c){s) o {t) 5/ 10 {p){q)
Siria 10 0/ 10 {g) 12
Tayikistán 5 0/ 7 {g) 10
1074 EDICIONES FISCALES ISEF
(a) La tasa más baja se aplica a las regalías pagadas por derechos de
autor. La tasa más alta se aplica a las regalías pagadas por patentes, mar-
cas registradas, diseños o modelos, planes, fórmulas o procesos secretos,
o equipo o información industrial, comercial o científica.
(b) La tasa más baja se aplica si la empresa receptora (que no sea una
sociedad) posee al menos el 25% del capital del pagador. Según el tratado
de Bélgica, los dividendos pagados a las asociaciones también pueden
calificar para la tasa más baja. Según el tratado del Reino Unido, la tasa
más baja se aplica si la empresa receptora controla al menos el 25% de las
acciones con derechos de voto del pagador. Según el tratado de Japón, la
tasa más baja se aplica si la compañía receptora posee al menos el 25%
de las acciones con derecho a voto del pagador durante al menos seis
meses antes del pago del dividendo. Según el tratado de Colombia, la tasa
del 25% se aplica a los dividendos pagados por un residente colombiano
que se derivan de utilidades que no estaban bajo la ley sujeta al impuesto
colombiano, y la tasa del 15% se aplica a los dividendos no sujetos al 5% o
al 25%.
(e) La tasa más baja se aplica si la empresa receptora (que no sea una
sociedad) posee al menos el 10% del capital del pagador. Según los tra-
tados de Canadá y Nigeria, la tasa más baja se aplica si la empresa re-
ceptora controla al menos el 10% de los derechos de voto del pagador (a
excepción de los dividendos pagados por una corporación de inversión
canadiense). Según el tratado de los Estados Unidos, la tasa más baja se
aplica si la empresa receptora posee al menos el 10% de las acciones con
derecho a voto del pagador (las excepciones se aplican a los dividendos
pagados por las compañías de inversión y los fideicomisos de inversión in-
mobiliaria ubicados en los Estados Unidos). Según el tratado de Noruega,
la tasa del 0% también se aplica a los dividendos pagados al gobierno o
instituciones específicas. En virtud de los tratados de Chipre, Liechtenstein,
Luxemburgo y Suiza, la tasa del 0% se aplica si al menos un año posee al
menos el 10% del capital social del pagador por parte de una entidad (que
no sea una sociedad). Según el tratado de Dinamarca, la tasa del 0% se
aplica si el receptor de los dividendos es un fondo de pensiones. Según
el tratado de Suiza, la tasa del 0% también se aplica si el receptor de los
dividendos es un banco central o un fondo de pensiones.
(d) Los intereses sobre depósitos mutuos en bancos en el mercado in-
terbancario están exentos de impuestos para los receptores de países no
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1075
(x) Se aplica una tasa impositiva del 35% a los pagos a los residentes
de impuestos en países con los que la República Checa no ha celebrado
un tratado de doble imposición o un tratado sobre intercambio de informa-
ción en asuntos fiscales.
(y) La tasa del 5% se aplica a las ganancias comerciales después de los
impuestos transferidos por un establecimiento permanente en un estado
contratante a su oficina central en el otro estado contratante.
(z) La tasa del 5% se aplica a instituciones financieras específicas, co-
mo bancos o compañías de seguros. Si Chile acepta una tasa más baja o
una exención con un estado miembro de la Organización para la Coopera-
ción y el Desarrollo Económicos, esta tasa o exención más baja también se
aplicaría al tratado entre Chile y la República Checa.
(aa) La tasa del 0% se aplica a los derechos de autor pa~ados de la
República Checa a Bélgica. La tasa del 5% se aplica a las regahas pagadas
por el uso de equipos industriales, comerciales o científicos.
Las tasas reflejan la más baja de la tasa del tratado y la tasa según la
legislación tributaria nacional.
(a) La tasa de retención es del 10% para intereses sobre ciertos présta-
mos bancarios con un plazo mínimo de siete años.
(b) La tasa de retención es del 10% para las regalías por el uso o el
derecho de uso de los derechos de autor de obras literarias, artísticas o
científicas, excluyendo las películas y cintas cinematográficas para radio-
1086 EDICIONES FISCALES ISEF
India 10 10 10 10 10 10
Indonesia 15 10 10 10 10 10
Irán 10 5 5 5 5 5
Irlanda
De Irlanda 15 o o o o o
De Austria 10 10 o o o 10
Israel 25 25 15 15 10 10
Italia 15 15 10 10 o 10
Japón 20 10 10 10 10 10
Kazajstán 15 5 10 10 10 10
Corea del Sur 15 5 10 10 10 (n) 10 (n)
Kuwait o o o o 10 10
Kirguistán 15 5 10 10 10 10
Letonia 10 5 10 10 5/ 10 (q) 5/ 10 (q)
Liechtenstein 15 15 10 10 10 (1) 10 (1)
Lituania 15 5 10 10 5/ 10 (q) 5/10 (q)
Luxemburgo 15 5 o o o 10
Macedonia 15 o o o o o
Malasia
De Malasia Acuerdo especial 15 15 10 ü) 10 ü)
De Austria 10 5 15 15 10 10
Malta
De Malta Acuerdo especial 5 5 10 10
De Austria 15 15 5 5 10 10
México 10 5 10 10 10 10
Moldavia 15 5 5 5 5 5
Mongolia 10 5 10 10 5/ 10 5/ 10
Montenegro 10 5 (w) 10 10 5/ 10 (x) 5/ 10 (x)
Marruecos 10 5 10 10 10 10
Nepal 15 5/10 (r) 15 (s) 15 (s) 15 15
Países Bajos 15 5 o o o 10
Nueva Zelan- 15 15 10 10 10 10
da
Noruega 15 o o o o o
Pakistán 15 10 15 15 10 10
Filipinas 25 10 10/ 15 10/ 15 10/ 15 10/ 15
Polonia 15 5 5 5 5 5
Portugal 15 15 10 10 5 10
Qatar o o o o 5 5
Rumania 5 o 3 3 3 3
Rusia 15 5 o o o o
Arabia Saudí 5 5 5 5 10 10
San Marino 15 o o o o o
Serbia 15 5 10 10 5/ 10 5/ 10
Singapur 10 o (m) 5 5 5 5
Eslovaquia 10 10 o o 5 5
1090 EDICIONES FISCALES ISEF
Eslovenia 15 5 5 5 5 5
Sudáfrica 15 5 o o o o
España 15 10 5 5 5 5
Suecia 10 5 o o o 10
Suiza 15 o o o o o
Taiwán 10 10 10 10 10 10
Tayikistán 10 5 8 8 8 8
Tailandia
De Tailandia (b) 15/20 10/25 10/25 15 15
De Austria (b) 10 10/25 10/25 15 15
Túnez 20 10 10 10 15 (p) 15 (p)
Turquía 15 5 15 (v) 15 (v) 10 10
Turkmenistán 15 o 10 10 10 10
Ucrania 10 5 2/5 2/5 5 5
URSS (d) o o o o o o
Emiratos Ara- O o o o o o
bes Unidos
Reino Unido 15 5 o o o 10
Estados Uni- 15 5 o o o (g) o
dos
Uzbekistán 15 5 10 10 5 5
Venezuela 15 5 10 (e) 10 (e) 5 5
Vietnam 15 5/ 1O (t) 10 10 10 7.5 (u)
Países sin tra-27.5 (y) 25 (y) o (y) o (e) 20 20
tado
A. General.
B. Dividendos recibidos de empresa filial. La participación requerida
varía del 10% al 95%, pero generalmente es del 25%.
C. General.
D. Las hipotecas.
E. General.
F. Regalías de una filial al 50%.
(a) De acuerdo con la legislación fiscal nacional, un impuesto de reten-
ción del 25% se impone únicamente sobre los ingresos por intereses de los
depósitos y valores bancarios. Sin embargo, los intereses pagados a los
no residentes generalmente no están sujetos a la retención de impuestos.
Para más detalles, vea la Sección B.
(b) No se aplica tarifa reducida.
(e) No se imponen impuestos de retención, pero los ingresos están su-
jetos a impuestos a la tasa corporativa regular.
(d) Austria está cumpliendo con el tratado de la URSS con respecto a
las repúblicas que conforman la Comunidad de Estados Independientes
(CEI), a excepción de las repúblicas que han celebrado tratados fiscales
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1091
• Suiza, 5%.
• Venezuela, 10%.
• Zimbabue, 10%.
(b) Si dos tasas son distintas del 0%, la tasa más alta se aplica a los
intereses pagados a compañías en ciertas industrias específicas o a inte-
reses sobre ciertos bonos. La tasa del 0% se aplica si el beneficiario real
de los intereses es el gobierno, excepto en virtud del tratado de Singapur,
que establece que la tasa del 0% se aplica a los intereses de los bonos del
gobierno.
(e) Las tarifas varían de acuerdo con los derechos o la información con
licencia.
(d) El tratado tributario permite a cada uno de los países signatarios
aplicar las reglas nacionales de evasión fiscal.
(e) El 30 de julio de 2015, Indonesia y los Países Bajos firmaron un nue-
vo protocolo a su tratado fiscal. Este protocolo proporciona tasas reducidas
de 5% y 15% para dividendos y de 5% y 10% para intereses (sin exención
de impuestos para intereses pagados a los Países Bajos). El nuevo pro-
tocolo
• •
está sujeto a la ratificación de ambos países antes de que entre en
v1genc1a.
México 10 0/ 10 (1) 10
Moldavia 5/ 15 (m) 10 8
Marruecos 5/ 10 (m) 10 10
Países Bajos 0/ 15 (n) 0/8/ 1o (f)(o) 0/7 (h)(o)
Noruega 15 10 10
Polonia 0/ 15 (n) 0/ 10 (o) 0/ 10 (o)
Portugal 0/ 15 (n) 0/ 15 (o) 0/ 10 (o)
Qatar 5 0/5 (q) 5
Rumania 0/ 15 (n) 0/ 10 (o) 0/5/7 (a)(h)(o)
Rusia 5/ 10 (m) 7 7
San Marino 5/ 10 (m) 10 5
Arabia Saudí 5 5 10
Serbia 5/ 15 (m) 10 10
Eslovenia 0/ 15 (n) 0/ 10 (o) 0/10 (o)
Sudáfrica 5/15 (m) 8 ü) 5/7 (a)(h)
España 0/5/ 10 (m)(n) 0/8 (o) 0/6 (o)
Suecia 0/15 0/ 10 (o) 0/5 (o)
Suiza 0/15 (n) 0/ 10 (o) 0/5 (o)
Túnez 15 15 12
Turquía 15 0/ 12 (1) 10
Ucrania 5/10 (m) 10 10
Emiratos Arabes Unidos 0/5 (r) 0/ 10 (r) 5
Reino Unido 0/15 (n) o o
Estados Unidos 15 o (b) o (d)
Uzbekistán 8 10 8
Países sin tratado (c) 15 15 20
(a) La tasa es del 5% para las regalías pagadas por el uso de equipo
industrial, comercial o científico {7% en virtud de los tratados de Rumania y
Sudáfrica).
(b) La tasa del 0% se aplica si el destinatario no controla directa o in-
directamente más del 50% del poder de voto en el pagador. Sin embargo,
la tasa del 0% no se aplica a los intereses pagados a los beneficiarios de
EE. UU. En la medida en que los intereses se pagan a una tasa anual que
exceda el 9%.
(e) Para más detalles, vea la Sección A.
(d) Para más detalles, vea la Sección A.
(e) La tasa es del 5% para las regalías cinematográficas.
(f) La tasa es del 8% si el destinatario es un banco o entidad similar.
(g) La tasa es del 0% para los derechos de autor de obras literarias,
artísticas o científicas, incluidas las películas.
(h). La tasa es del 5% para las regalías por obras literarias, artísticas o
cient1ficas, incluidas las películas.
1098 EDICIONES FISCALES ISEF
(e) Las tasas enumeradas son las más bajas de las tasas del tratado o
estatutarias. Para detalles sobre las tarifas domésticas, vea la Sección B.
(d) En general, las tarifas se aplican a las siguientes categorías de pa-
gos:
• 3% por el uso, o derecho de uso, de noticias.
• 5% por el uso o el derecho de uso de los derechos de autor de obras
literarias, dramáticas, musicales u otras obras artísticas (pero no rega-
lías sobre películas cinematográficas y trabajos en películas o cintas
de video u otros medios de producción para usar en conexión con la
televisión).
• 10% por el uso o el derecho de uso de equipos o patentes industria-
les, comerciales o científicas, marcas registradas, diseños, modelos,
fórmulas o procesos secretos, o por el uso o la información relaciona-
da con la experiencia científica, incluidos los pagos por la prestación
de asistencia técnica. asistencia.
• 15% para otras regalías.
Estas categorías pueden diferir ligeramente de un tratado a otro.
(e) La tasa del 10% se aplica a las regalías por el uso o el derecho de
uso de los derechos de autor de obras literarias, artísticas o científicas. La
tasa del 18% se aplica a otras regalías.
(f) Para detalles sobre estas tarifas, vea la Sección B.
Suiza 5/ 10 {a) 10 9
Siria 5/ 10 {a) 10 10
Tayikistán 5/ 10 {a) 8 8
Tailandia 10 10 10
Trinidad y Tobago 5/ 10 {a) 10 10
Túnez 8 10 5/10 (1)
Turquía 10 10 10
Turkmenistán 5/ 10 {a) 10 10
Ucrania 5/ 10 {a) 10 10
Emiratos Arabes Unidos 7 7 10
Reino Unido 5/ 10 {a) 10 6/10 {i)
Estados Unidos 10 10 7/10 {j)
Uzbekistán 10 10 10
Venezuela 5/10 {b) 5/ 10 {g) 10
Vietnam 10 10 10
Yugoslavia (o) 5 10 10
Yugoslavia (n) 10 10 10
Zambia 5 10 5
Zimbabue 2.5/7.5 {w) 7.5 7.5
Países sin tratado 10 10 10
Las tasas reflejan la más baja de la tasa del tratado y la tasa según la
legislación tributaria nacional.
Uzbekistán 10 10 o
Venezuela 10/15 (xx) 0/5/10 (yy) 10/15 (zz)
Vietnam 10/15 (gg) 10 15
Países sin trata- 15 15/20 (ii) 20
do
dos, poseía directamente al menos el 25% del capital del pagador de los
dividendos. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(v) La tasa de 0% se aplica si el interés se deriva y es de propiedad
benéfica del otro estado contratante, una subdivisión política o administra-
tiva o una autoridad local del mismo o cualquier institución especificada y
acordada en un intercambio de notas entre las autoridades competentes
de los estados contratantes en conexión con cualquier crédito otorgado o
garantizado por ellos bajo un acuerdo entre los gobiernos de los estados
contratantes. La tasa del 10% se aplica a otros pagos de intereses.
(w) La tasa del 10% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
posee al menos el 30% del capital constitutivo del pagador y ha invertido
directamente al menos US$100,000 dólares en el capital constitutivo del
pagador. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(x) La tasa del 5% se aplica a los dividendos pagados a corporaciones
que poseen al menos el 30% del capital del pagador y han invertido en el
pagador al menos US$100,000 dólares o el monto equivalente en moneda
local. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
(y) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real de los dividendos (ex-
cepto una sociedad) ha invertido al menos 100.000 ecus en el capital cons-
titutivo del pagador y si el país de residencia del beneficiario efectivo de los
dividendos no impone impuestos sobre Los dividendos. La tasa del 10% se
aplica si se cumple una de estas condiciones. La tasa del 15% se aplica a
otros dividendos.
(z) El tratado no ofrece alivio a las empresas españolas que reciben
dividendos, intereses o regalías de fuentes rusas si mas del 50% de la com-
pañía española es propiedad (directa o indirectamente) de residentes no
españoles.
(aa) La tasa del 10% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
posee al menos el 25% del capital constitutivo del pagador. La tasa del 15%
se aplica a otros dividendos.
(bb) La tasa del 5% se aplica a las corporaciones que poseen el 100%
(al menos el 30% si la corporación receptora es parte de una empresa con-
junta) del pagador y que han invertido en el pagador al menos US$100,000
dólares o la cantidad equivalente en moneda local. La tasa del 15% se
aplica a otros dividendos.
(ce) Si las autoridades competentes están de acuerdo, la tasa del 0%
se aplica a los dividendos pagados a lo siguiente:
• Un fondo de pensiones.
• El gobierno de un estado contratante, subdivisión política o autoridad
local.
• El banco central (nacional).
La tasa del 5% se aplica si el destinatario de los dividendos es una cor-
poración que posee al menos el 20% del capital del pagador y sí, en el
momento en que vencen los dividendos, el monto de la inversión del des-
tinatario supera los CHF200,000. La tasa del 15% se aplica a otros dividen-
dos.
1114 EDICIONES FISCALES ISEF
ración Rusa e instituciones que son propiedad total o principal del Banco
Central de la Federación Rusa y de cualquier organismo o institución es-
tatutaria que sea de propiedad total o principal por los gobiernos de un
estado contratante, según se acuerde de vez en cuando entre las autorida-
des competentes de los estados contratantes. La tasa del 5% se aplica si
el receptor de los dividendos es una compañía que posee directamente al
menos el 15% del capital de la compañía que paga los dividendos. La tasa
del 10% se aplica a otros dividendos.
(ww) La tasa de 0% se aplica si el beneficiario real de los intereses es
el gobierno de un estado contratante, un organismo gubernamental de un
estado contratante, el banco central o el banco de exportaciones e importa-
ciones de Tailandia. La tasa del 10% se aplica si los intereses son recibidos
por una institución que tiene una licencia para realizar operaciones ban-
carias (Federación de Rusia) o una institución financiera que incluye una
compañía de seguros (Tailandia).
(xx) La tasa del 10% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
(excepto una sociedad) posee directamente al menos el 10% del capital del
pagador de los dividendos y si la participación supera los USD100,000. La
tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(yy) La tasa del 0% se aplica si se cumple alguna de las siguientes
condiciones:
• El beneficiario efectivo es un gobierno de un estado contratante, el
banco central de un estado contratante, una subdivisión política de
un estado contratante o una autoridad local.
• Los intereses son pagados por el gobierno de un estado contratante,
el banco central de un estado contratante, una subdivisión política de
un estado contratante o una autoridad local.
• El interés se paga con respecto a un préstamo otorgado o garantiza-
do por una institución financiera pública con el objetivo de promover
las exportaciones y el desarrollo.
La tasa del 5% se aplica a los intereses de los préstamos bancarios. La
tasa del 10% se aplica a otros intereses.
(zz) La tasa del 10% se aplica a las tarifas de asistencia técnica. La tasa
del 15% se aplica a las regalías.
(aaa) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
(a excepción de una sociedad) posee directamente al menos el 25% del
capital del pagador de los dividendos. La tasa del 15% se aplica a otros
dividendos.
(bbb) La tasa del 10% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
posee directamente al menos el 25% del capital del pagador de los dividen-
dos. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(ccc) La tasa del 0% se aplica si el receptor del interés es el gobierno del
otro estado contratante o el banco central. La tasa del 15% se aplica a otros
intereses.
(ddd) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
posee directamente al menos el 25% del capital del pagador de los dividen-
dos. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1117
(e) La tasa más baja se aplica a los intereses de los préstamos del go-
bierno.
(d) La tasa más baja se aplica si el receptor es una empresa que posee
directamente al menos el 25% del capital del pagador de los dividendos.
(e) Si la tasa impositiva corporativa en un estado contratante sobre ga-
nancias distribuidas es 20% más baja que la tasa impositiva corporativa
sobre ganancias no distribuidas, la tasa de retención de impuestos puede
incrementarse a 25%.
(f) Esta tarifa también se aplica a las tarifas por servicios técnicos.
(g) La tasa del 10% se aplica si el receptor es una compañía que posee
al menos el 25% de las acciones con derecho a voto del pagador durante
el período de seis meses inmediatamente anterior a la fecha de pago de los
dividendos.
(h) La tasa del 15% se aplica a los dividendos pagados por las empre-
sas eslovacas a los beneficiarios de Sri Lanka. La tasa del 0% se aplica a
los dividendos pagados por las empresas de Sri Lanka a los destinatarios
de Eslovaquia, a excepción del impuesto sobre la renta de Sri Lanka y el
impuesto adicional en virtud de la legislación fiscal de Sri Lanka. Se aplica
una tasa impositiva máxima del 6% al impuesto adicional.
(i) La tasa del 0% se aplica a las regalías relacionadas con derechos de
autor y películas derivadas de fuentes dentro de uno de los estados contra-
tantes.
(j) La tasa del 0% se aplica al interés pagado en cualquiera de las si-
guientes circunstancias:
• Se paga con respecto al endeudamiento que surge como resultado
de la venta a crédito de equipos, mercancías o servicios.
• Se paga con cualquier tipo de préstamo otorgado por una institución
financiera.
• Se paga a un fondo de pensiones u otra institución similar que ofrezca
planes de pensiones en los que los individuos puedan participar para
asegurar la jubilación, la discapacidad y los beneficios de sobrevi-
vientes, si dicho fondo de pensiones u otra institución similar se esta-
blece, se reconoce con fines fiscales y se controla de acuerdo con las
leyes del otro Estado contratante.
• Se paga al gobierno del otro estado contratante, a una subdivisión
polltica o autoridad local del mismo o al banco central del otro estado
contratante.
• Es pagado por una compañía a una compañía del otro estado con-
tratante si la compañía receptora estaba afiliada a la compañía que
pagaba los intereses mediante una participación mínima directa del
25% en el capital por al menos dos años antes del pago de los intere-
ses o si Durante al menos dos años antes del pago de los intereses,
ambas compañías estaban en manos de una tercera compañía que
tenía directamente un mínimo del 25% tanto en el capital de la primera
compañía como en el capital de la segunda compañía.
La tasa del 5% se aplica a otros pagos de intereses.
1122 EDICIONES FISCALES ISEF
Dividendos
A (a) B Intereses Regalías
% % % %
Albania 5 (e) 15 10 10
Austria 5 15 o 5
Barbados 5 15 10 5
Bélgica 5 15 10 o
Canadá 5 15 0/10 0/10 (b)
China 5 (e) 10 10 10
Croacia 5 (e) 10 10 10
Chipre 5 10 o 5
República Checa 5 (e) 15 o 10
Dinamarca (d) o 15 o o
Estonia 5 (e) 15 10 5/10 (e)
Islas Feroe (d) o 15 o o
Finlandia (d) o 15 o o
Francia 5 15 o o
Georgia 5 (e) 10 5 5
Alemania 5 (e) 15 o o
Grecia 5 (e) 15 8 10
Groenlandia 5 (e) 15 o 15
Hungría 5 (e) 10 o 10
India 10 10 10 10
Irlanda 5 (e) 15 o 0/10 (h)
Italia 5 15 o 10
Corea del Sur 5 15 10 0/10
Letonia 5 (e) 15 10 5/10 (e)
Liechtenstein o 15 o 0/5 (i)
Lituania 5 (e) 15 10 5/10 (e)
Luxemburgo 5 (e) 15 o o
México 5 15 10 10
Países Bajos o 15 o o
Noruega (d) o 15 o o
Polonia 5 (e) 15 10 10
Portugal 10 (e) 15 10 10
Rumania 5 (e) 10 3 5
Rusia 5 ü) 15 o o
Eslovaquia 5 (e) 10 o 10
Eslovenia 5 15 5 5
España 5 (e) 15 5 5
Suecia (d) o 15 o o
Suiza o 15 o 0/5 (i)
Ucrania 5 (e) 15 10 10
Reino Unido 5 15 o 0/5 (i)
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1127
•
(k) Se aplica una tasa del 5% a los intereses sobre préstamos banca-
r1os.
(1) La tasa es aplicable si la participación de una corporación es de al
menos el 10%. La tasa de retención neta del tratado se incrementa al 20%
si la participación es inferior al 10%.
(m) Una tasa de 0% se aplica a los intereses de los préstamos bancarios.
(n) La tasa de 0% se aplica a los siguientes pagos de intereses:
• Intereses pagados al otro estado contratante en relación con la venta
a crédito de equipos industriales, comerciales o científicos.
• Interés pagado en relación con la venta a crédito de mercancía por
una empresa a otra empresa.
• Intereses sobre un préstamo otorfJado por un banco o al otro estado
contratante o una subdivisión polltica o una autoridad local del mis-
mo.
(o) La tasa del 5% se aplica si el destinatario de los dividendos es una
corporación con una participación de al menos el 20%. La tasa se incre-
menta al 15% en todos los demás casos.
(p) Para los intereses pagados a los bancos, la tasa de retención de
impuestos se reduce al 5%.
(q) La tasa del 0% se aplica a los dividendos pagados a corporaciones
con propiedad directa de al menos el 10% y un período de tenencia de dos
años y a los dividendos pagados a fondos de pensiones u otras institucio-
nes similares. Se aplica una tasa del 5% a las corporaciones con propiedad
directa de al menos el 10% antes de que haya transcurrido el período de
tenencia de dos años. Una tasa de 15% se aplica en todos los demás ca-
sos.
(r) La tasa de 0% se aplica a los siguientes pagos de intereses:
• Intereses pagados con respecto a un préstamo otorgado, garanti-
zado o asegurado por el gobierno del otro estado o una agencia o
agencia de este.
• Intereses pagados en relación con la venta a crédito de equipos in-
dustriales, comerciales o científicos.
• Interés pagado en relación con la venta a crédito de mercancía por
una empresa a otra empresa.
• Intereses sobre un préstamo otorgado por un banco.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1135
(qqq) La tasa del 0% se aplica a los intereses de los bonos del gobierno
y en algunos otros casos especiales.
(rrr) La tasa de 0% se aplica a los siguientes pagos de intereses:
• Intereses pagados en relación con la venta a crédito de equipos in-
dustriales, comerciales o científicos.
• Intereses sobre un préstamo otorgado por un banco.
(sss) La tasa del 0% se aplica a los dividendos si el beneficiario efectivo
es un residente del otro estado contratante y es uno de los siguientes:
• Una compañía (que no sea una sociedad) que tiene su capital to-
tal o parcialmente dividido en acciones y que posee directamente al
menos el 10% del capital de la compañía que paga los dividendos
durante un período ininterrumpido de al menos un año.
• Un fondo de pensiones u otra institución similar que ofrezca planes
de pensiones en los que los individuos puedan participar para obte-
ner beneficios de jubilación, invalidez y sobrevivientes, si dicho fondo
de pensiones u otra institución similar se establece, se reconoce con
fines fiscales y se controla de acuerdo con las leyes de la otra. estado
de contacto.
• El gobierno del otro estado contratante, una subdivisión política o
autoridad local del mismo, o el banco central del otro estado contra-
tante.
(ttt) La tasa de 0% se aplica a los siguientes pagos de intereses:
• Intereses
, pagados
. . en relación con la venta a crédito de equipos, mer-
canc1as o serv1c1os.
• Intereses pagados por préstamos bancarios.
• Intereses pagados con respecto a los planes de pensiones.
• Intereses pagados al gobierno del otro estado, una subdivisión políti-
ca o autoridad local del mismo, o el banco central.
• Intereses pagados entre empresas asociadas por una participación
directa de al menos el 10% mantenida durante al menos un año o por
una participación directa de una tercera empresa de al menos el 10%
durante al menos un año del capital de ambas compañías.
La tasa del 5% se aplica a otros pagos de intereses.
(uuu) La tasa del 0% se aplica a los dividendos si el beneficiario efectivo
es un residente del otro estado contratante y es uno de los siguientes:
• Una compañía (que no sea una sociedad) que posee acciones direc-
tamente que representan al menos el 25% del capital de la compañía
que paga los dividendos.
• Un fondo o plan de pensiones.
(wv) La tasa del 0% se aplica a los dividendos si el beneficiario efectivo
es un residente del otro estado contratante y es uno de los siguientes:
• Una compañía (que no sea una sociedad) que posee directamente
acciones que representan al menos el 10% del capital de la compañía
1142 EDICIONES FISCALES ISEF
Japón 5 10 5/ 10 {e)
Jordán 5 0/5 {i) 7
Kazajstán 5 10 10
Corea del Sur 5 5 5/ 10 {e)
Kirguistán o o 7.5
Luxemburgo 5 o 5/7 {e)
Macedonia 5 0/5 {a) 10
Malasia 5 5 8
Malta 5 o 5/ 7 {e)
Países Bajos 5 5 7
Pakistán 5 10 10
Polonia 5 5 10
Portugal 5/ 10 {f) 10 8
Rumania 5 5 10
Rusia 5 5 10
Singapur 5 5 8
Sudáfrica 5 5 10
España 0/5 {d) 5 8
Suecia 5/ 10 o 5
Siria o 7.5 15
Tayikistán 5/ 10 {f) 8 8
Túnez 5 2.5/5 {h) 5
Turquía 5 10 10
Turkmenistán 10 0/10 {a) 10
Ucrania 5 10 10
Reino Unido 5/ 15 o 5/ 8 {e)
Uzbekistán 7 7 10
Venezuela 5 0/5 {i) 8
Vietnam 05/ 12 {f) 10 7.5/ 1O {g)
Países sin tratado 5 5 15
(a) Los dividendos que no están gravados a nivel corporativo están su-
jetos a una tasa impositiva del 35% a nivel del accionista. Sin embargo, la
tasa del 35% puede reducirse si los dividendos están exentos del impuesto
a la renta a nivel corporativo y se reinvierten por un período de tres años.
(b) Para detalles sobre estas tarifas, vea la Sección A.
(e) La tasa del 26.4% se aplica al software.
Costa Rica tiene tratados de impuesto sobre la renta en vigor con Ale-
mania y España.
Costa Rica firmó un tratado de impuesto sobre la renta con México el 12
de abril de 2014. Entrará en vigencia después de que ambos países com-
pleten sus respectivos procesos de aprobación legislativa.
Las siguientes son las tasas de retención de impuestos en virtud de los
tratados fiscales de Costa Rica con Alemania y España.
Según un acuerdo con Bolivia, Colombia y Perú (el Pacto Andino), los
ingresos obtenidos en esos países generalmente no se gravan en Ecuador
para evitar la doble tributación. Las tasas de retención de impuestos bajo
los tratados bilaterales de Ecuador se muestran en la tabla. abajo. La ley
ecuatoriana ha establecido un mecanismo de reembolso en relación con
los beneficios de los tratados de doble tributación. Bajo este mecanismo, la
retención total aplicable se realiza con respecto a los pagos en el extranjero
que exceden las 20 fracciones básicas del impuesto a la renta para indivi-
duos (USD225,800 para el año fiscal 2017), y luego se debe presentar una
reclamación fiscal al IRS para recuperar la cantidad retenida en exceso.
Las tasas reflejan la más baja de la tasa del tratado y la tasa según la
legislación tributaria nacional.
(a) Se aplica una tasa más alta si el pago se realiza a una compañía que
posee el 10% o más de las acciones con derecho a voto del pagador.
(b) Se aplica una tasa más baja si el pago se realiza a una compañía
que posee el 25% o más del capital o acciones con derecho a voto del
pagador.
(e) Se aplica una tasa más baja si el pago se realiza a una compañía
que posee el 25% o más de las acciones del pagador.
(d) La tasa más baja se aplica a los intereses recibidos por un banco re-
conocido como una institución bancaria según las leyes del estado desde
el cual se realiza el pago.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1155
(e) Se aplica una tarifa más baja si el pago se realiza a una compañía
que posee el 10% o más de las acciones con derecho a voto del pagador.
(f) Se aplica una tarifa más baja si el pago se realiza a una compañía
que posee el 25% o más de las acciones con derecho a voto del pagador.
(g) Las comisiones de gestión no están sujetas a la retención de im-
puestos, pero están incluidas en las ganancias comerciales. En conse-
cuencia, las tarifas de administración netas están sujetas a impuestos en
Jamaica solo si el destinatario tiene un establecimiento permanente allí.
(h) Estas son las tasas según el tratado fiscal de la Comunidad del Cari-
be y el Mercado Común (CARICOM) , que el país mencionado ha ratificado.
Las tasas reflejan la más baja de la tasa del tratado y la tasa según la
legislación tributaria nacional.
España ha firmado el Convenio multilateral para implementar medidas
relacionadas con el Tratado tributario para prevenir la erosión de base y
el cambio de ganancias (Instrumento multilateral, o MLI) e incluyó varios
de los acuerdos que se enumeran a continuación en su lista de acuerdos
fiscales cubiertos conforme al Artículo 2 (1) (a) (ii) del MLI. El texto y la
interpretación de dichos acuerdos pueden verse afectados por las dispo-
siciones de MLI.
(t) La tasa del 0% se aplica si los dividendos son recibidos por una
compañía que posee una participación directa o indirecta de al menos el
20% en el capital de la compañía distribuidora.
(u) El protocolo incluye una cláusula de la nación más favorecida en
virtud de la cual Costa Rica proporcionará automáticamente un tratamiento
fiscal similar a los residentes españoles si Costa Rica suscribe un tratado
con un tercer país que entre en vigor y que ofrezca un tratamiento fiscal
más beneficioso para los dividendos, intereses, Regalías y/ o ingresos por
servicios personales independientes.
(v) La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real de los dividendos es
una compañía (que no sea una sociedad) que controla directamente al
menos el 20% del capital de la compañía distribuidora.
(w) La tasa del 5% se aplica a los préstamos con vencimiento superior a
. -
cinco anos.
(x) Se aplica una tasa del 15% si la participación es inferior al 25%.
(y) Ciertos derechos de autor están exentos.
(z) España respeta el tratado de Checoslovaquia con respecto a las Re-
públicas Checa y Eslovaca.
(aa) Una tasa de 5% se aplica a ciertos préstamos.
(bb) Se aplica una tasa del 5% a las regalías pagadas por derechos
de autor de obras literarias, dramáticas, musicales o artísticas (excluyendo
películas cinematográficas y películas de televisión o cintas de video).
(ce) Se aplica una tasa del 12% si la participación es inferior al 25%.
(dd) La tasa del 12% se aplica si la participación es inferior al 50%.
(ee) Se aplica una tasa del 5% a las regalías pagadas por equipos in-
dustriales, comerciales o científicos.
(ff) No se imponen impuestos de retención si el destinatario es una em-
presa sujeta al impuesto a las ganancias de la empresa y que tiene una
participación de al menos el 10% en el pagador.
(gg) La tasa del 7% se aplica si la participación es al menos del 50%. La
tasa del 10% se aplica si la participación es al menos del 25%, pero inferior
al 50%. La tasa del 15% se aplica si la participación es inferior al 25%.
(hh) La tasa de 0% se aplica si el beneficiario real de los dividendos
es una compañía (que no sea una sociedad) que controla directamente al
menos el 10% del capital de la compañía distribuidora.
(ii) La tasa de retención de impuestos es del 5% si el beneficiario efec-
tivo de los dividendos es una corporación y si la participación es igual o
superior al 25%. La tasa de retención de impuestos es del 10% para otros
dividendos.
(jj) La retención de impuestos no se impone si el receptor es el bene-
ficiario efectivo de los intereses y si los intereses son propiedad de un Es-
tado contratante, una subdivisión política o una autoridad local del estado
contratante.
(kk) La tasa del 20% se aplica a ciertas regalías y servicios técnicos.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1161
•
(a) La tasa es del 15% si se otorga un reembolso o crédito al destinata-
r10.
(b) La tasa es del 10% si el interés se paga con respecto a las emisiones
públicas de bonos, obligaciones u obligaciones similares (según el tratado
de los Estados Unidos, con respecto a las emisiones públicas de deuda
endeudada). En virtud de los tratados de Austria, Japón y Corea (sur), la
tasa del 10% también se aplica a los intereses pagados por una empresa
pionera preferida registrada por la Junta de Inversiones (BOi). Según el tra-
tado de la India, la tasa del 10% también se aplica a los intereses pagados
a las instituciones financieras, incluidas las compañías de seguros.
(e) La tasa es del 10% (Austria, Japón, Corea del Sur, Países Bajos y
España) o del 15% (Australia, Finlandia, Indonesia, Italia, Malasia, Nueva
Zelanda, Pakistán, Singapur, Tailandia, el Reino Unido y los Estados Uni-
dos). para las regalías pagadas por una empresa preferida registrada en
BOi (en virtud de los tratados de Austria, Japón y Corea (del Sur), la empre-
sa debe ser una empresa pionera). La tasa del 15% también se aplica a los
derechos pagados con respecto a las películas o cintas cinematográficas
para televisión o transmisión en virtud de los tratados con Finlandia, Italia,
Japón, Malasia, Singapur, Tailandia, Turquía y el Reino Unido. Según el tra-
tado de España, la tasa es del 20% para tales regalías. Según el tratado de
Finlandia, la tasa también es del 15% para las regalías pagadas por el uso
o el derecho de uso de los derechos de autor de obras literarias, artísticas
o científicas.
(d) La tasa es del 10% (Canadá, Japón, Noruega y el Reino Unido, 15%}
si el receptor posee el 10% (Rumania, 25%} de las acciones con derecho
a voto de la empresa pagadora. Según los tratados con Austria y Japón, la
tasa también es del 10% si el pagador posee el 10% (Japón, 25%} del total
de acciones emitidas por el pagador durante los seis meses inmediatamen-
te anteriores a la fecha de pago del dividendo. Según el tratado de Japón,
la tasa también es del 10% si los dividendos son pagados por una empresa
pionera registrada en el BOi. Según los tratados de Rumania y España, la
tasa del 10% no se aplica a las asociaciones. Según el tratado con Ruma-
nia, las acciones deben haber sido poseídas por al menos dos años antes
de la fecha del pago del dividendo.
(e) Esta tasa está sujeta a la disposición de "nación más favorecida" del
tratado.
(f) La tasa es del 10% si el receptor de los dividendos posee directa-
mente al menos el 10% del capital del pagador. En virtud de los tratados
con Bahréin, Israel, Kuwait, Qatar, Suiza y los Emiratos Arabes Unidos, las
asociaciones no califican para la tasa del 10%. Según el tratado con los
Emiratos Arabes Unidos, los dividendos están exentos de impuestos si el
beneficiario real de los dividendos es el gobierno de un estado contratante,
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1167
(m) Bajo el nuevo tratado con Alemania (ver nota al pie [z]), el impuesto
de retención sobre regalías es del 10%, y el término "regalías" significa
pagos de cualquier tipo recibidos como contraprestación por el uso o el
derecho de uso de cualquier derecho de autor de obras literarias, artísticas
o científicas, incluidas películas cinematográficas, patentes, marcas, dise-
ños o modelos, planos, fórmulas o procesos secretos, o información sobre
experiencias industriales, comerciales o científicas. El término "regalías"
también incluye pagos de cualquier tipo por el uso o el derecho a usar el
nombre, foto o cualquier otro derecho de personalidad y pagos similares
recibidos como contraprestación por el registro de actuaciones de artistas
o deportistas por radio o radio. televisión.
(n) La tasa es del 15% si el beneficiario tenía el 25% del capital del pa-
gador durante los dos ejercicios fiscales anteriores al año del pago del
dividendo. Las asociaciones no califican para la tasa del 15%.
(o) La tasa es del 15% si el beneficiario de los dividendos posee al me-
nos el 10% de las acciones del pagador.
(p) La tasa es del 10% (India, 15%) si el pagador filipino está registrado
en el BOi (según el tratado de Noruega, la empresa debe ser una empresa
pionera preferida). Según el tratado de Noruega, la tasa es de 7 .5% para
pagos por el uso de contenedores.
(q) Según el tratado con Rumania, la tasa es del 10% para los intere-
ses pagados con respecto a las ventas a crédito de máquinas o equipos
industriales, comerciales o científicos; préstamos bancarios; o emisiones
públicas de bonos, obligaciones u obligaciones similares. Según el tratado
con los Emiratos Arabes Unidos, el interés está exento de impuestos si se
deriva de un préstamo otorgado, garantizado o asegurado por el gobierno
del otro estado contratante o una subdivisión política, autoridad local o go-
bierno local, incluidas las instituciones financieras. propiedad del gobierno
o de cualquier otro instrumento, según lo acordado por los estados contra-
tantes. Según el tratado con Nigeria, el interés está exento si se deriva y es
de propiedad beneficiosa del gobierno del otro estado contratante o de una
autoridad local del mismo o de una agencia o agencia de dicho gobierno o
autoridad local. En virtud del tratado con Kuwait, el interés está exento en
las siguientes circunstancias:
• Es derivado por el gobierno del otro estado contratante o una ins-
titución gubernamental u otra entidad de este como se define en el
párrafo 2 del artículo 4 del tratado.
• Es derivado de una institución o compañía que es residente del otro
estado contratante, y el capital de la institución o compañía es pro-
piedad exclusiva del gobierno o una institución gubernamental u otra
entidad de este, como se define en el párrafo 2 del artículo 4 del trata-
do y según lo acordado por las autoridades competentes de los dos
gobiernos.
• Se paga sobre préstamos garantizados por el gobierno del otro es-
tado contratante o una institución gubernamental u otra entidad de
este, como se define en el párrafo 2 del artículo 4 del tratado.
(r) La tasa del 15% (Francia, 10%; Estados Unidos, 20%) se aplica si
el beneficiario posee al menos el 10% (Tailandia y Singapur, 15%) de las
acciones con derecho a voto del pagador. Bajo los tratados de Finlandia
y Francia, las asociaciones no califican para la tasa del 10%. Según los
tratados de Singapur y Estados Unidos, las acciones deben haber sido
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1169
Las tasas reflejan la más baja de la tasa del tratado y la tasa según la
legislación nacional holandesa.
Uzbekistán 0/ 5 (b)(x) o o
Venezuela 0/ 10 (b)(w) o o
Vietnam 5/7 (b)(n) o o
Yugoslavia ü) 5 (b) o o
Zambia 5 (b) o o
Zimbabue 10 (b) o o
Países sin tratado 15 o o
•
(r) La tasa del 0% se aplica si existe alguna de las siguientes circunstan-
c1as:
• El receptor de los dividendos posee al menos el 50% de la compañía
distribuidora, y el receptor ha invertido al menos USO$ 300,000, o el
1174 EDICIONES FISCALES ISEF
(bb) En virtud de los nuevos acuerdos fiscales bilaterales entre los Paí-
ses Bajos y Curagao y Sint Maarten, la tasa reducida del 0% está disponible
si se cumplen ciertos requisitos. Si no se cumplen las condiciones, se apli-
cará una tasa de retención de impuestos del 15%. Sin embargo, según las
reglas de exención, se aplica una tasa de retención de impuestos del 5%
para situaciones existentes hasta el final del año fiscal 2019.
(ce) Estas son las tasas según un nuevo tratado fiscal entre los Países
Bajos y Etiopía, que se firmó el 1O de agosto de 2012. Las fechas de vigen-
cia son 1 de enero de 2017 para los Países Bajos (incluidas las islas BES)
y 8 de julio 2017 para Etiopía. La tasa del 5% se aplica si el beneficiario real
de los dividendos posee al menos el 10% del capital de la empresa distri-
buidora o es un fondo de pensiones.
(dd) La tasa de retención del tratado es del 5%, pero contiene una
cláusula de nación más favorita. La tasa del 0% se basa en una decisión
de un tribunal de distrito holandés y en los tratados de los Países Bajos
con Kuwait y Suecia. El fallo judicial brinda la oportunidad de aplicar una
exención de impuestos de retención de dividendos en virtud del tratado
fiscal entre los Países Bajos y Sudáfrica si el accionista corporativo posee
al menos el 10% del capital de la empresa que paga los dividendos.
(ee) La tasa de retención de impuestos del 5% del tratado se aplica si
existe alguna de las siguientes circunstancias:
• La compañía receptora posee el 50% o más del capital de la compa-
ñía que paga los dividendos.
• La empresa receptora posee el 25% o más del capital de la compa-
ñía que paga los dividendos, siempre que al menos otra empresa
residente en España también sea propietaria del 25% o más de ese
capital.
• De lo contrario, la tasa se incrementa al 15%.
(ff) La tasa del 5% se aplica si el receptor de los dividendos es propie-
tario de al menos el 50% de la empresa distribuidora por un período de 12
meses anteriores a la fecha en que se declaren los dividendos.
(gg) Se aplica una tasa del 10% si el beneficiario real es un fondo de
pensiones que se reconoce y controla de acuerdo con las disposiciones le-
gales de Indonesia y si los ingresos del fondo de pensiones generalmente
están exentos de impuestos.
Kazajstán 10 10 (oo) 10
Corea del Sur (nn) 15/20 (e) 10/15 ü)(oo) 10
Kosovo 5/15 (a) 10 (oo) 10
Kuwait 10 10 10
Kirguistán 10 10 (oo) 10
Letonia 10 10 (oo) 5/ 10 (f)
Líbano 10/ 15 (o) 10 (oo) 10
Lituania 10 10 (oo) 5/ 10 (f)
Luxemburgo 10/20 (1) 10/15 (m) 10
Macedonia 5/10 (n) 10 (oo) 10
Malasia 10/ 15 (e) 15 (oo) 10
Malta 10/ 15 (e) 10 (oo) 10
México 5/15 (a) 10/ 15 (oo) 10
Moldavia 10/ 15 (e) 10 (oo) 10
Mongolia 10 10 (oo) 10
Marruecos 7/10 (k) 10 (oo) 10
Países Bajos 5/10 (p) 10/ 15 (m)(oo) 10
Nueva Zelanda 5/ 15 (a) 10/ 15 (t)(oo) 10
Northern Chipre 15/20 (e) 10 (oo) 10
Noruega 5/ 15 (q) 5/ 10/15 üi) 10
Omán 10/ 15 (o) 10 (ce) 10
Pakistán 10/ 15 (e) 10 (oo) 10
Filipinas 10/ 15 (e) 10 (oo) 10/ 15 (qq)
Polonia 10/ 15 (e) 10 (oo) 10
Portugal 5/ 15 (z) 10/15 (m) 10
Qatar 10/ 15 (e) 10 (oo) 10
Rumania 15 10 (oo) 10
Rusia 10 10 (oo) 10
Arabia Saudí 5/10 (b) 10 10
Serbia and Montene- 5/15 (a) 10 (oo) 10
gro
Singapur 10/ 15 (e) 7.5/ 1O (r) 10
Eslovaquia 5/10 (n) 10 (oo) 10
Eslovenia 10 10 (oo) 10
Sudáfrica 10/ 15 (e) 10 10
España 5/15 (s) 10/ 15 (t) 10
Sudán 10 10 (oo) 10
Suecia 15/20 (e) 15 (oo) 10
Suiza 5/ 15 (kk) 5/ 10 (11) 10
Siria 10 10 (oo) 10/ 15 (u)
Tayikistán 10 10 (oo) 10
Tailandia 10/ 15 (e) 10/15 (v) 15
Túnez 12/ 15 (w) 10 (oo) 10
Turkmenistán 10 10 (oo) 10
Ucrania 10/ 15 (e) 10 (oo) 10
Emiratos Arabes Uni- 5/10/12 (x) 10 (oo) 10
dos
1178 EDICIONES FISCALES ISEF
(a) La tasa del 5% se aplica si el destinatario posee más del 25% del
pagador de los dividendos. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(b) La tasa del 5% se aplica si el receptor es propietario de más del 20%
del pagador de los dividendos o si el receptor es el banco central o una en-
tidad que es totalmente propiedad del gobierno. La tasa del 10% se aplica
a otros dividendos.
(e) La tasa del 10% se aplica si el destinatario posee más del 25% del
pagador de los dividendos. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(d) La tasa del 5% se aplica a los dividendos distribuidos por empresas
belgas. La tasa del 10% se aplica a los dividendos distribuidos por las em-
presas turcas.
(e) La tasa del 15% se aplica si el destinatario posee más del 25% del
pagador de los dividendos. La tasa del 20% se aplica a otros dividendos.
(f) La tasa del 5% se aplica a las regalías pagadas por el uso de equi-
pos industriales, comerciales o científicos. La tasa del 10% se aplica a otras
regalías.
(g) La tasa del 15% se aplica si el destinatario posee más del 10% del
pagador de los dividendos. La tasa del 20% se aplica a otros dividendos.
(h) La tasa del 10% se aplica a los intereses sobre préstamos otorgados
por bancos e instituciones financieras. La tasa del 15% se aplica a otros
pagos de intereses.
(i) La tasa del 10% se aplica a los intereses sobre préstamos otorgados
por instituciones financieras. La tasa del 15% se aplica a otros pagos de
intereses.
O) La tasa del 10% se aplica a los intereses pagados con respecto a un
préstamo u otra reclamacion de deuda con un plazo superior a dos años.
La tasa del 15% se aplica a otros pagos de intereses.
(k) La tasa del 7% se aplica si el destinatario posee más del 25% del
pagador de los dividendos. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
(1) Para los beneficiarios de Luxemburgo, la tasa del 10% se aplica si el
destinatario posee más del 25% del pagador de los dividendos y la tasa del
20% se aplica a otros dividendos. Para los beneficiarios turcos, estas tasas
se aplican como 5% y 20%, respectivamente.
(m) La tasa del 10% se aplica a los intereses sobre préstamos con un
plazo superior a dos años. La tasa del 15% se aplica a otros pagos de inte-
reses.
(n) La tasa del 5% se aplica si el destinatario posee más del 25% del
pagador de los dividendos. La tasa del 10% se aplica a otros dividendos.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1179
(o) La tasa del 10% se aplica si el destinatario posee más del 15% del
pagador de los dividendos. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(p) La tasa del 5% se aplica a los dividendos distribuidos por las empre-
sas holandesas. La tasa del 10% se aplica a los dividendos distribuidos por
compañías turcas si los dividendos recibidos por compañías holandesas
residentes de compañías turcas residentes no están sujetos a impuestos
en los Países Bajos.
(q) La tasa es del 5% del monto bruto de los dividendos si existe alguna
de las siguientes circunstancias:
• El beneficiario efectivo de los dividendos es una compañía (que no
sea una sociedad) que posee directamente al menos el 20% del ca-
pital de la compañía que paga los dividendos y los dividendos están
exentos de impuestos en el otro estado.
• Los dividendos son derivados por el fondo de pensiones del gobierno
en el caso de Noruega o por el fondo de seguridad social del gobier-
no en el caso de Turquía.
(r) La tasa de 7.5% se aplica a los intereses sobre préstamos pagados
por instituciones financieras. La tasa del 10% se aplica a otros pagos de
intereses.
(s) La tasa del 5% se aplica a los dividendos en la medida en que se pa-
gan con las utilidades que han estado sujetas a impuestos según lo espe-
cificado en el tratado fiscal y si el receptor posee más del 25% del pagador
de los dividendos. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(t) La tasa del 10% se aplica a los intereses sobre préstamos otorgados
por bancos. La tasa del 15% se aplica a otros pagos de intereses.
(u) La tasa del 10% se aplica a las regalías pagadas por el uso o el
derecho de uso de los derechos de autor de obras literarias, artísticas o
científicas, incluidas películas cinematográficas y grabaciones para radio y
televisión. La tasa del 15% se aplica a las regalías pagadas por patentes,
marcas registradas, diseños o modelos, planes, fórmulas o procesos se-
cretos, o por información relacionada con la experiencia industrial, comer-
cial o científica.
(v) La tasa del 10% se aplica a los intereses sobre préstamos otorgados
por bancos, instituciones financieras y compañías de seguros. La tasa del
15% se aplica a otros pagos de intereses.
(w) La tasa del 12% se aplica si el destinatario posee más del 25% del
pagador de los dividendos. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(x) La tasa del 5% se aplica si el destinatario de los dividendos es el
gobierno, una institución pública de propiedad absoluta del gobierno o una
subdivisión política o autoridad local del otro estado contratante. La tasa
del 10% se aplica si el destinatario posee más del 25% del pagador de los
dividendos. La tasa del 12% se aplica a otros dividendos.
(y) La tasa del 10% se aplica a los intereses derivados de préstamos
otorgados por instituciones financieras, como bancos, instituciones de
ahorro o compañías de seguros. La tasa del 15% se aplica a otros pagos
de intereses.
1180 EDICIONES FISCALES ISEF
(z) La tasa del 5% se aplica si el destinatario posee más del 25% del
pagador de los dividendos por un período ininterrumpido de al menos dos
años. La tasa del 15% se aplica a otros dividendos.
(aa) Para los beneficiarios irlandeses, la tasa del 5% se aplica si los
dividendos se pagan de las ganancias que han estado sujetas a impuestos
en Turquía y si el receptor posee más del 25% de los derechos de voto del
pagador de los dividendos. La tasa del 10% se aplica si el receptor posee
más del 25% de los derechos de voto del pagador de los dividendos, y la
tasa del 15% se aplica a otros dividendos. Para los beneficiarios turcos,
estas tasas se aplican como 5%, 5% y 15%, respectivamente.
(bb) La tasa del 10% se aplica a los intereses recibidos por las institu-
ciones financieras o pagados con respecto a préstamos u otros reclamos
de deuda con un plazo superior a dos años. La tasa del 15% se aplica a
otros pagos de intereses.
(ce) Los intereses pagados al gobierno y al banco central están exen-
tos.
(dd) El 15 de enero de 201 O se firmó un nuevo tratado entre Turquía y
Noruega. Este nuevo tratado entrará en vigencia a partir del 1 de enero de
2012. En virtud del nuevo tratado, la tasa de retención de dividendos se
puede reducir al 5%.La tasa de retención de impuestos para los intereses
varía de 5% a 10%. El impuesto de retención sobre regalías es del 10% si
se cumplen ciertas condiciones.
(ee) Un nuevo tratado entre Turquía y Finlandia, que se firmó el 6 de
octubre de 2009, es efectivo desde el 1 de enero 2013.
(ff) Un tratado entre Turquía y Alemania, que fue firmado nuevamente
por los países el 19 de septiembre de 2011 , es efectivo retroactivamente
desde el 1 de enero 2011.
(gg) Los intereses pagados por Turquía al gobierno de Brasil, al Banco
Central de Brasil o al Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social
(BNDES) están exentos del impuesto turco. Los intereses pagados desde
Brasil al gobierno de Turquía, el Banco Central de Turquía (Turkiye Cumhu-
riyet Merkez Bankasi) o el Banco Turco de Exportaciones / Importaciones
(Eximbank) están exentos de impuestos.
(hh) La tasa impositiva es del 15% del importe bruto de los derechos
de autor derivados del uso o el derecho de uso de marcas comerciales. La
tasa es del 10% de la cantidad bruta de regalías en todos los demás casos.
(ii) La tasa es el 5% del monto bruto de interés con respecto a un présta-
mo o crédito otorgado, garantizado o asegurado con el fin de promover las
exportaciones por parte del Finnish Export Credit (FINNVERA) o entidades
públicas turcas similares que tienen el objetivo de promover las exporta-
ciones. La tasa es del 10% de la cantidad bruta de interés derivada de los
bancos. La tasa es del 15% de la cantidad bruta de interés en todos los
demás casos.
(jj) La tasa es el 5% del monto bruto de los siguientes tipos de interés:
• Intereses pagados al fondo de pensiones del gobierno o al Institu-
to Noruego de Garantía para Creditos de Exportación (Eksportfinans
ASA) si los intereses se transfieren total o principalmente al gobierno
de Noruega en virtud del Acuerdo 108 entre Eksportfinans ASA y el
gobierno de Noruega.
CONVENIOS IMPOSITIVOS PARA EVITAR LA DOBLE TRIBUTACION 1181
CAPITULO XX
APROBACION 00
FECHA ~
EN NEGO- FECHA SENADO MEXICANO APROBADO IDIOMAS FECHA APLICABLE A PUBLICACION
PAIS CIACION FIRMA POR EL OTRO OFICIALES ENTRADA EN PARTIR DEL CONVENIO EN
FECHA PUBUCACION ESTADO VIGOR
DECRETO EN D.O.F. D.O.F.
1 Publicación de Fe de Erratas.
30- DIC-2003 ESPAÑOL
.,,-
(/)
( /)
2
•
Modificación al Protocolo.
Fecha de firma de Modificación al Convenio.
o)>
* En materia de Intercambio de Información. r
3 Para Evitar la Doble Tributación en Materia de Transporte Internacional. m
(/)
4 Respecto de los impuestos establecidos de conformidad con los Artículos 10 (Dividendos) , 11 (Intereses) y 12 (Regalías) respecto de cantidades pagadas o acreditables a partir de esa fecha.
Respecto de otros impuestos.
-(/)
5
.,,m
()
o
z
EN NEGO- FECHA
APROBACION
SENADO MEXICANO APROBADO IDIOMAS FECHA APLICABLE A
FECHA
PUBLICACION m
<
PAIS CIACION FIRMA FECHA PUBLICACION
POR EL OTRO
ESTADO OFICIALES ENTRADA EN
VIGOR PARTIR DEL CONVENIO EN z-
DECRETO EN D.O.F. D.O.F. o
en
13-ABR-2004
28-SEP-2004
v ESPAÑOL 01 -ENE-2005 1-ENE-2006 08- DIC-2004 -s:::
28-0CT-2004
AUSTRIA INGLES "1J
3- FEB-2010 o
18-SEP-2009•
7-ABR-201 O
v ALEMAN 01 -JUL-201 O 1-ENE-2011 30-JUN-201 O
-en
19-0CT-201 O -
ESPANOL
-<
-i
BAHAMAS* 23-FEB-201 O v 30-DIC-201O 1-ENE-2011 30-DIC-201O o
01-DIC-201O INGLES en
BAHREIN 1O-OCT-201 O
24-NOV-2011
v
ARASE
ESPAÑOL 22-FEB-2012 1-ENE-2013 27-ABR-2012
~
26-DIC-2011 INGLES ~
06-NOV-2008 m
BARBADOS 07-ABR-2008 v ESPAÑOL
INGLES
16-ENE-2009 1-ENE-2010 15- ENE-2009 -<
~
11 -DIC-2008
1-JUN-1994 :D
24-NOV-1992 v 1-FEB-1997 1-ENE-1998 6-ENE-1997
BELGICA
15-JUN-1994 ESPAÑOL
FRANGES
s;:
29-ABR-2014
v NEERLANDES o
26-AG0-2013 •
29-MAY..2014
19-AG0 -2017 1-ENE-2018 17-AG0-2017 o
o:,
19-ABR-2012 -
ESPANOL
r
m
BELICE* 17-NOV-2011 v INGLES
9-AG0 -2012 9-AG0-2012 9-AG0-2012
24-MAY-2012 -i
:D
BERMUDA* 15-0CT-2009
29-ABR-201O
v -
ESPANOL 9-SEP-2010 9-SEP-2010 9-SEP-2010
-o:,
26-JUL-201O e
1-ABR-2004 -
ESPANOL ~
BRASIL 25-SEP-2003
28-MAY-2004
v PORTUGUES
30-NOV-2006 1-ENE-2007 1-ENE-2007 ()
-o
• Fecha de firma de Modificación al Convenio. z
* En materia de Intercambio de Información.
.....
.....
(X)
01
--L
APROBACION FECHA --L
8-JUL-1991
8-ABR-1 991 ,¡ 11-MAY-1992 1-ENE-1992 17-JUL-1992
15-AG0 -1991 ESPAÑOL
CANADA FRANGES
27-FEB-2007 INGLES
12-SEP-2006• ,¡ 12-ABR-2007 1-ENE-2008 20-JUN-2007
1O-ABR-2007
8-JUL-1991 ESPAÑOL
,¡ 1-ENE-1993 al
CANADA* 16- MAR-1990 FRANGES 27-ABR-1992 15-JUL-1992
15-AG0 -1991 1-ENE-20086
INGLES
07-SEP-201 O
COLOMBIA 13-AG0-2009 ,¡ ESPAÑOL 11 -JUL-2013 1-ENE-2014 11-JUL-2013
25-NOV-201 O
16-DIC-1994 ESPAÑOL
COREA 6-0CT-1994 ,¡ COREANO 11-FEB-1995 1-ENE-1996 16-MAR-1995
1O-ENE-1995
INGLES
30-ABR-2015
COSTA RICA 12-ABR-2014
15-JUN-2015
15-DIC-2011
,¡ 26-JUN-2012 7
COSTA RICA* 25-ABR-201 1 ESPAÑOL 26-JUN-2012 21-JUN-2012
27-ENE-2012 1-ENE-2013 8 m
5-NOV-1 998 -oo
CHILE 17-ABR-1998
30- DIC-1998
,¡ ESPAÑOL 15- NOV-1999 1-ENE-2000 12-MAY-2000 -o
13-DIC-2005 ESPAÑOL
z
m
,¡
CHINA 12-SEP-2005
26-ENE-2006
CHI NO
INGLES
01 -MAR-2006 1-ENE-2007 28-FEB-2006
.,,-
(/)
( /)
•
*
Fecha de firma de Modificación al Convenio.
En materia de Intercambio de Información.
o)>
6 El Convenio sobre intercambio de información entre México y Canadá (Convenio de 1990) deja de tener efectos a partir de la entrada en vigor del nuevo Convenio para Evitar la doble Tributación r
entre México y Canadá (Convenio de 2007), sin embargo, los principios y obligaciones contenidos en el Convenio de 1990, se mantienen en virtud de las disposiciones del Convenio de 2007. Ver m
párrafo 2 del Artículo 27 y punto 6 del Protocolo del Convenio de 2007. (/)
7 Para asuntos penales fiscales. -(/)
8 Con relación a todos los demás aspectos comprendidos en el Artículo 1.
.,,m
APROBACION ()
SENADO MEXICANO APROBADO FECHA FECHA o
PAIS EN NEGO-
CIACION
FECHA
FIRMA POR EL OTRO IDIOMAS
OFICIALES ENTRADA EN APLICABLE A
PARTIR DEL
PUBUCACION
CONVENIO EN z
FECHA PUBUCACION
DECRETO EN D.O.F.
ESTADO VIGOR
D.O.F. m
<
28-0CT-1997 ESPAÑOL
z-
DINAMARCA 11-JUN-1997 ,¡ DANES 22-DIC-1997 1-ENE-1998 27-MAY-1998 o
26-N OV-1997 en
INGLES -s:::
25- MAY-1994 "1J
ECUADOR 30-JUL-1992 ,¡ ESPAÑOL 13-DIC-2000 1-ENE-2001 4-ABR-2001
15-JU N-1994 o
EGIPTO ,¡ -en
28-ABR-2014 -
ESPANOL
-<
-i
EMIRATOS ,¡ o
ARABES UNIDOS 20-NOV-2012
29-MAY-2014
ARABE 9-JUL-2014 1-ENE-2015 8-JUL-2014 en
INGLES
~
ESLOVENIA ,¡
~
m
7-FEB-2013 ESPAÑOL
-<
~
ESTONIA 19-0CT-2012 ,¡ INGLES 4-DIC-2013 1-ENE-2014 16-DIC-2013
21-MAR-2013
ESTONIO :D
24-JUL-1992
27-MAY-1993
,¡ 6-0CT-1994 1-ENE-1995 31-DIC-1994
s;:
ESPAÑA
16-JUN-1993 o
27-ABR-2017
,¡
ESPAÑOL
o
o:,
17-DIC-2015 • 27-SEP-2017 27-SEP-2017 18-AG0-2017
20-JUN-2017 r
m
12-JUL-1 993 -i
18-SEP-1 992 28-DIC-1 993 1-ENE-1 994 3-FEB-1 994 :D
5-AG0-1993 -o:,
8-SEP-1994•
16-DIC- 1994
,¡ ESPAÑOL e
EUA 26-0CT-1995 26-0CT-1995 25- ENE-1996
1O-ENE-1 995 INGLES ~
()
26-NOV-2002•
29-ABR-2003
3-JUL-2003 1-ENE-20041 22-JUL-2003
-o
3-JUN-2003 z
• Fecha de firma de Modificación al Convenio. .....
.....
* En materia de Intercambio de Información.
1o En relación con el Artículo 11, para dividendos pagados o acreditados a partir del 1-sep-2003. (X)
--..J
-L
APROBACION FECHA -L
19-DIC-1989
9-NOV-1989 18-ENE-1990 18-ENE-1990 23-ENE-1990
1O-ENE-1990 ESPAÑOL
EUA*
16-DIC- 1994
v INGLES
8-SEP-1994 • 26-0CT-1995 26-0CT-1995 25-ENE-1996
1O-ENE-1995
3-0CT-2017 ESPAÑOL
FILIPINAS 17-NOV-2015
17-NOV-2017
v INGLES
18-ABR-2018 1-ENE-2019 18-ABR-2018
28-0CT-1997 ESPAÑOL
FINLANDIA 12-FEB-1997
26-NOV-1997
v INGLES 14-JUL-1998 1-ENE-1999 11 -AG0 -1999
FINLANDES
18-DIC-1 992 -
ESPANOL
FRANCIA 7-NOV-1991
29-DIC-1 992
v FRANGES
31-DIC-1992 1-ENE-1993 16-MAR-1993
14-NOV-2017
GUATEMALA 13-MAR-2015
22-DIC-2017
28-SEP-2004 ESPAÑOL
v m
-oo
GRECIA 13-ABR-2004 GRIEGO 07-DIC-2005 1-ENE-2006 31 -DIC-2005
03-MAR-2005 INGLES
11-DIC-2012 -
ESPANOL 1-ABR-2014 12 -o
HONG KONG 18-JUN-2012 v INGLES 07-MAR-2013 4-MAR-2013 z
2~ENE-2013
CHINO
1-ENE-201413 m
29-NOV-2011 ESPAÑOL .,,-
(/)
ISLAS MARSHALL* ,¡
ISLAS VIRGENES
BRITANICAS*
...
06-NOV-2008 ESPAÑOL
ISLANDIA 11 -MAR-2008 ,¡ INGLES 1O-DIC-2008 1-ENE-2009 31 -DIC-2008
11 -DIC-2008
ISLANDES
28-ABR-2000 ESPAÑOL
ISRAEL 20-JUL-1999 ,¡ HEBREO 9-MAY-2000 1-ENE-2000 11 -AG0-2000
11 -AG0-2000
INGLES
25-MAY-1994
8-JUL-1991 ,¡ 12-MAR-1995 1-ENE-1996 29-MAR-1995
ITAUA
15-JUN-1994 ESPAÑOL m
15- DIC-2011
,¡
ITALIANO
-oo
23-JU N-2011 •
27-ENE-2012
16-ABR-2015 16-ABR-2015 16-ABR-2015
-o
14-NOV-2017
,¡
-
ESPANOL z
JAMAICA 18-MAY-2016
22-DIC-2017 INGLES
24-FEB-2018 1-ENE-2019 23-FEB-2018 m
29-ABR-1996 ESPAÑOL
.,,-
(/)
LIBANO ,¡ -<
-i
o
29-ABR-2014
ESPAÑOL en
,¡
~
LIECHTENSTEIN* 20-ABR-2013 ALEMAN 24-JUL-2014 24-JUL-2014 22-JUL-2014
30-ABR-2014 INGLES
19-ABR-2012 ESPAÑOL ~
LITUANIA 23-FEB-2012 ,¡ LITUANO 29-NOV-2012 1-EN E-2013 26-NOV-2012 m
24-MAY-2012
INGLES -<
25-ABR-2001 ~
7-FEB-2001 ESPAÑOL 27-DIC-2001 1-ENE-2002 6-FEB-2002 :D
4-JUN-2001
LUXEMBURGO
29-ABR-2011
,¡ INGLES s;:
7-0CT-200922 FRANGES 20-N OV-2011 1-ENE-2012 17-NOV-2011
o
22-JUN-2011
o
o:,
MALASIA ,¡ r
m
29-ABR-2014 ESPAÑOL -i
MALTA 17-DIC-2012 ,¡ 9-AG0 -2014 1-ENE-2015 8-AG0-2014
:D
29-MAY-2014 INGLES
-o:,
MARRUECOS ,¡ e
~
()
MONACO* ,¡ -o
NICARAGUA ,¡
z
.....
.....
* En materia de Intercambio de Información.
22 Fecha de firma del Convenio renegociado. .....
(O
.....L
APROBACION FECHA .....L
14-NOV-1995 ESPAÑOL
NORUEGA 23- MAR-1995
20-DIC-1995
v NORUEGO
23- ENE-1996 1-ENE-1997 26-AG0-1996
OMAN v
22-JUN-1994 ESPANOL-
27-SEP-1993
6-JUL-1994
v NEERLANDES
13-0CT-1994 1-ENE-1995 31 -DIC-1994
PAJSES BAJOS
28-ABR-2009
11-DIC-2008•
17-JUN-2009
v 31 -DIC-2009 1-ENE-2010 29-DIC-2009
PAKISTAN v
PANAMA 23-FEB-201O
19-0CT-201O
v -
ESPANOL 30-DIC-201 O 1-ENE-2011 30-DIC-201O
1-DIC-201O
15-DIC-2011
PERU 27-ABR-2011 v ESPAÑOL 19-FEB-2014 1-ENE-2015 26-FEB-2014
26-ENE-2012 m
26-ABR-1999 -
ESPANOL -oo
POLONIA 30-NOV-1998
17-MAY-1999
v INGLES
POLACO
6-SEP-2002 1-ENE-2003 18-0CT-2002 -o
- z
28-ABR-2000 ESPANOL m
PORTUGAL 11 -NOV-1999
20-0CT-2000
v PORTUGUES 9-ENE-2001 1-ENE-2002 3-ABR-2001
.,,-
(/)
INGLES
( /)
QATAR 14-MAY-2012
11 -DIC-2012
v
ESPAÑOL
ARASE 9-MAR-2013 1-ENE-2014 8-MAR-2013
o)>
29-ENE-2013 INGLES r
m
• Fecha de firma de Modificación al Convenio. (/)
23 Respecto de los impuestos retenidos sobre rentas, beneficios o ganancias obtenidas por un no residente, por las cantidades pagados o acreditadas, el o a partir de la fecha que se indica. -(/)
24 Respecto de otros impuestos.
.,,m
APROBACION ()
SENADO MEXICANO APROBADO FECHA FECHA o
PAIS EN NEGO-
CIACION
FECHA
FIRMA POR EL OTRO IDIOMAS
OFICIALES ENTRADA EN APLICABLE A
PARTIR DEL
PUBLICACION
CONVENIO EN z
FECHA PUBUCACION
DECRETO EN D.O.F.
ESTADO VIGOR
D.O.F. m
<
6-JUL-1994 ESPAÑOL
z-
2-JUN-1994 ,¡ 15-DIC-1 994 1-ABR-199425 15- MAR-1995 o
25-JUL-1994 INGLES
en
REINO UNIDO
23-ABR-2009
03-FEB-201 O
,¡ ESPAÑOL
18-ENE-2011 18-ENE-2011 15-ABR-2011
-s:::
07-ABR-2010 INGLES "1J
18-SEP-2002 ESPAÑOL o
REP. CHECA 4-ABR-2002 ,¡ CHECO 27-DIC-2002 1-ENE-2003 28-ENE-2003 -en
13-NOV-2002 INGLES
-
-<
-i
13-MAY-2006 22-MAR-2007 ESPANOL o
REP. ESLOVACA
19-JUL-2007
,¡ ESLOVACO 28-SEP-2007 1-ENE-2008 28-SEP-2007 en
INGLES
20-JUL-2000 31 -0CT-2000 - ~
~
,¡ ESPANOL
RUMANIA 15-AG0-2001 1-ENE-2002 12-DIC-2001
28-NOV-2000 RUMANO
7-JUN-2004 28-SEP-2004 ESPAÑOL
m
RUSIA ,¡ INGLES 02-ABR-2008 01 -ENE-2009 20-MAY-2008 -<
28-0CT-2004
RUSO ~
:D
17-NOV-201 126 19-ABR-2012 ESPAÑOL
SAMOA*
30-NOV-201 1 24-MAY-2012
,¡
INGLES
18-JUL-2012 18-JUL-2012 13-JUL-2012 s;:
5-JUL-2013 27 30-ABR-2015 ESPAÑOL o
SANTA LUCIA*
9-JUL-2013 15-JUN-2015
,¡
INGLES
18-DIC-2015 18- DIC-2015 17-DIC-2015 o
o:,
26-ABR-1995 r
9-NOV-1 994 ,¡ 8-SEP-1995 1-ENE-1996 23-AG0-1996 m
13-JUN-1995 ESPAÑOL -i
SINGAPUR :D
29-SEP-2009 •
29-SEP-2011
,¡
INGLES
1-ENE-2012 1-ENE-2013 9-ENE-2012 -o:,
28-0CT-2011
e
SUDAFRICA
19-FEB-2009 20-ABR-2010
18-JUN-201O
,¡ ESPAÑOL
INGLES
22-JUL-201O 1-ENE-2011 21-JUL-201O ~
()
• Fecha de firma de Modificación al Convenio.
-o
* En materia de Intercambio de Información. z
25 Entrada en vigor retroactiva.
26 Firmado en México el 17 de noviembre del 2011, y en Samoa el 30 de noviembre de 2011.
.....
.....
27 Firmado en Castries el 5 de julio del 2013, y en México el 9 de julio del 2013. (O
ú)
.....L
APROBACION FECHA .....L
15-DIC-1992 ESPAÑOL
SUECIA 21 -SEP-1992 ,¡ 18- DIC-1992 1-ENE-1993 1O-FEB- 1993
17-DIC-1992 INGLES
1-JUN-1994 ESPAÑOL
3-AG0-1993 ,¡ 8-SEP-1994 1-ENE-1995 24-0CT-1994
15-JU N-1994 FRANGES
SUIZA 29-ABR-201 O ESPAÑOL
18-SEP-2009 • ,¡ FRANGES 23-DIC-201 O 1-ENE-2011 22-DIC-201 O
26-JUL-201O INGLES
TAILANDIA ,¡
TURCAS Y
CAICOS*
...
12-FEB-2015 ESPAÑOL
TURQUIA 17-DIC-2013 ,¡ TURCO 23-JUL-2015 1-ENE-2016 17-JUL-2015
13-MAR-2015 INGLES
19-ABR-2012 ESPAÑOL
UCRANIA 23-ENE-2012 ,¡ UCRANIANO 6-DIC-2012 1-ENE-2013 26-NOV-2012
24-MAY-2012
INGLES
07-SEP.201O
m
URUGUAY 14-AG0-2009
25-NOV-201O
,¡ ESPAÑOL 29-DIC-201 O 1-ENE-2011 28-DIC-201 O -oo
,¡
-o
VANUATU* z
m
VENEZUELA 6-FEB-1997 ,¡ ESPAÑOL .,,-
(/)
( /)
,¡
VIETNAM o
)>
• Fecha de firma de Modificación al Convenio.
* r
En materia de Intercambio de Información. m
• Negociación finalizada de manera prematura debido a que ambos Estados son miembros de la Convención sobre Asistencia Administrativa Mutua en materia Fiscal. Para consultar los países (/)
signatarios de dicha Convención abra el siguiente vínculo: www.oecd.org/ctp/exchange-of-tax-information/Status_of_ Convention.pdf -(/)
.,,m
()
o
z
EN NEGO- FECHA
APROBACION
SENADO MEXICANO APROBADO
IDIOMAS
FECHA
APLICABLE A
FECHA
PUBLICACION m
<
PAIS
CIACION FIRMA FECHA PUBUCACION
POR EL OTRO
ESTADO
OFICIALES
ENTRADA EN
VIGOR
PARTIR DEL CONVENIO EN z-
DECRETO EN D.O.F. D.O.F.
oen
CONVENCION
SOBRE
22-NOV-2011 -s:::
ASISTENCIA INGLES '"1J
..¡
ADMINISTRATIVA
MUTUA EN MATERIA
27-MAY-201O 3 1-DIC-2011
FRANGES
1-SEP-2012 1-ENE-2013 27-AG0 -2012 oen
13- FEB-201 2 28
FISCAL VSU --i
PROTOCOLO -<
CONVENCION
MULTILATERAL
oen
PARA
IMPLEMENTAR
LAS MEDIDAS ~
RELACIONADAS
CON LOS TRATADOS ~
7-JUN-2017 m
FISCALES
DESTINADAS A
-<
~
PREVENIR LA
EROSION DE LAS
BASES IMPONIBLES :D
V EL TRASLADO DE
BENEFICIOS s;:
CONVENCION PARA o
HOMOLOGAR EL oo:,
TRATAMIENTO
IMPOSITIVO r
PREVISTO EN m
LOS CONVENIOS -i
:D
PARA EVITAR LA
DOBLE IMPOSICION
14-0CT-2017 -o:,
SUSCRITOS ENTRE
LOS ESTADOS
e
PARTE DEL ~
()
ACUERDO MARCO
DE LA ALIANZA DEL -o
PACIFICO
z
28 Publicación de Fe de Erratas.
.....
.....
(O
01
LEGISLACION
Revisó - - - - -