Está en la página 1de 148

El Libro de

CHILAM BALAM
Volumen 1
Textos proféticos

Selección, traducción y comentarios:


Frank Díaz

El Libro Sagrado Maya © 2009, 2018 Frank Díaz


Editado por Iglesia Tolteca, 2021.
EDICIONES Todos los derechos reservados. Se permiten las citas, siempre que
IGLESIA TOLTECA se mencione la fuente.
Índice

Aclaración 5
Introducción 7
Juun Aj Kinob, El Libro de los Profetas 53
Juun Chumayel, El Libro de Chumayel 85
Juun Kawa, El Libro de Kauá 129
Juun Tisimin, El Libro de Tizimín 175
DEDICADO AL PUEBLO MAYA
Juun Kukeb, El Libro del Kukeb 205
Juun Sansamal, El Libro de los Ciclos 253
U K’ajlai Shaul, Historia de Saúl 273
Obras Consultadas 283
Aclaración
Antes de la invasión española de Anáhuac (el México
antiguo), las profecías del pueblo maya conformaban un
canon conocido como Libro de Chilam Balam. En los
primeros tiempos de la Colonia, algunas de sus
porciones fueron transcritas por los chilames o profetas
mayas, sobre libretas confeccionadas con papel europeo.
Este trabajo consiste en la selección, comparación,
traducción y comentario de las porciones de origen
prehispánico de dichos libros.
En las siguientes páginas manejaremos muchos
términos de la lengua maya yucateca, tal como se
hablaba hace cinco siglos. El criterio ortográfico que es
el siguiente: si el término es un mayismo (un término
español de origen maya, como Itzá, Katún, Mayapán,
etcétera), se escribe con ortografía popular. Si pertenece
al maya, se escribe con ortografía fonética.
La lengua yucateca tiene seis sonidos novedosos para
el hispanohablante, que las fuentes escriben con los
signós ɮ, Ᵽ, Cħ, ɮ, Ↄ y K; en esta traducción los
transcribimos con las letras T’, P’, Ch’, Ts, Ts’ y K’. La C de
las fuentes siempre es fuerte; por ejemplo, Cimi, muerte,
se pronuncia Kimi. Las consonantes H, X y Z se
pronuncian respectivamente J, Sh y S. Casi todos los
polisílabos del maya son agudos; debido a que la lengua
es monotonal, el acento no se escribe.

5 6
Íntróducción anahuaca se basaba en los veinte signos del calendario.
Cada signo tenía trece grados de desarrollo, formando
un abanico de 260 días. Cada día tenía su deidad regente
1 y una familia simbólica; por ejemplo, el primero, llamado
Historiadores del futuro Dragón, se relacionaba con el rumbo del este, el
elemento fuego, el color rojo y el horario del amanecer.
Así como el tonalismo influía sobre el individuo a
Todos los pueblos de la Tierra han tenido interés por
través de su signo natal, la profética influía sobre la
conocer el futuro; para ello, han confeccionado oráculos
entera sociedad, al extrapolar los significados de los
como el I Ching chino y el Ifa yoruba, profecías como las
signos a períodos largos de tiempo.
de la Biblia, y sistemas de pronóstico como la astrología
caldea y el calendario de los antiguos mexicanos. Nuestra cultura concibe al profeta como un iluminado
en contacto con un Ser Supremo, y a la profecía como
Las profecías mayas son uno de los productos más
una revelación divina. Para entender las profecías del
originales de Anáhuac. Dieron origen a una literatura y
México antiguo hay que salir de esa óptica. Ciertamente,
reportaron un momento único de la historia, cuando se
el profeta maya también pretendía autoridad divina,
encontraron las civilizaciones del Viejo y el Nuevo
como afirma el Chilam Balam:
Mundo. Su análisis no es sencillo, pues reflejan las
sutilezas del pensamiento prehispánico y las “Esta es la memoria de cómo vino el Divino Uno… a
contradicciones de la sociedad colonial. En este ensayo comunicar su palabra a los sacerdotes y profetas.”
las analizaremos desde los puntos de vista histórico, (Profetas 1.1)
literario, calendárico, teológico y social. Pero, la concepción anahuaca de lo divino era
Los antiguos mexicanos se caracterizaron por crear diferente de la bíblica. Para el profeta maya, los dioses
un calendario de gran complejidad y exactitud. Llamarle no eran seres todopoderosos, capaces de modificar el
“calendarió” es limitadó, pues nó sólo servía para medir futuro a capricho, sino fuerzas naturales; por eso, como
el paso del tiempo, también medía el curso de los astros cualquier otro fenómeno natural, estaban sometidos a
y organizaba el espacio, la sociedad y las creencias los ciclos del calendario:
religiosas. Además, tenía una dimensión esotérica que se “Todo camina y pasa... Porque tiene su fin el observar la
manifestó a través de un arte profética y de una peculiar trama de las estrellas, desde donde nos miran los dioses
“astrólógía”. - los dioses que están aprisionados en los ciclos de las
Aunque su nombre propio es Tonalismo, se suele estrellas.” (Manuscrito de Chumayel)
llamar “astrólógía mesóamericana” a un sistema de En otras palabras: el calendario tenía una autoridad
influencias místicas que modelaban la vida del ser superior a la de los dioses. Lo que autentificaba las
humano desde su nacimiento. A diferencia de la profecías no era su origen divino, sino el modelo
astrología caldea, basada en la influencia de los astros, la cosmogónico que había detrás, capaz de codificar ese

7 8
conjunto de relaciones de causa y efecto al que llamamos Por siempre se cumplirá su palabra, cada vez que
“história”. La función principal del profeta maya regrese.” (Kauá 10.13)
consistía en escrutar la historia para encontrar pautas Sin embargo, aquella visión no era fatalista, pues, el
que le permitieran predecir sucesos. Más que profeta, azar y la voluntad humana, podían modificar el futuro.
era un historiador del futuro. De modo que, otra diferencia con las profecías bíblicas,
La profética anahuaca deriva de una propiedad de es que las mayas no describían hechos, sino
aquel calendario: sus fechas eran cíclicas. Por ejemplo, el probabilidades, como honestamente reconoce el Chilam:
año 1 Ajau del katún 13 Ajau se repetía cada 312 años. “Puede que ocurra y puede que no. Esto es lo que dice la
En consecuencia, la fecha tenía dos tipos de lectura: profecía para ti.” (Kukeb 14.5)
histórica, si caía en el pasado, y profética, si caía en el “Así lo expresó el gran sacerdote Chilam Balam. Puede
futuro. Para la mentalidad anahuaca, eso significaba que que ocurra y puede que no, pero las hijas y los hijos del
la historia regresa: Itzá recibirán su palabra.” (Kukeb 13.7)
“Así como pasó, pasará y se cumplirá… Lo que ocurrió Aunque probabilísticos, los vaticinios del calendario
en este katún volverá a ocurrir.” (Kukeb 11.14,15) podían alterar profundamente los acontecimientos.
“Tal como fue, así será. En algún sitio, en algún Veamos como ejemplo el caso de Tayasal (Taj Itsa, gran
momento, quienes ahora viven, de nuevo vivirán.” Itzá), el último estado maya, ubicado en las márgenes del
(Códice Florentino) lago Petén. En 1618, las autoridades coloniales enviaron
Todos los sistemas proféticos de la Tierra (sobre una embajada a su gobernante Kanek, exhortándolo a
todo, un sistema basado en la recurrencia de las fechas) cristianizarse, pero este les pidió que regresaran en otro
se componen de un hecho del pasado llamado tipo, y un momento, argumentando que:
cumplimiento futuro llamado antitipo. Ambos reflejan “…Aún no había llegado el tiempo en que sus antiguos
un arquetipo o diseño cosmológico que, en el caso de sacerdotes les tenían profetizado que habrían de dejar
Anáhuac, quedó recogido en el calendario. la adoración de sus dioses.” (Villagutierre, Historia de
Estos tres conceptos recibían en maya los nombres de la conquista de la provincia del Itzá)
P’isante, la medida del tiempo (el arquetipo), Kuch, la Finalmente, en 1697, los mayas consintieron en
carga (el tipo), y P’ikul, la sobrecarga (el antitipo). entregar pacíficamente la ciudad, siguiendo el
Encontramos un ejemplo de su articulación en el argumento profético del padre Avendaño:
siguiente verso, donde el arquetipo es el pronóstico de “Yo soy quien vino a cumplir vuestras profecías, según
guerras asociado al Katún 8 Ajau, el tipo es la caída de la las cuales, (en estas fechas) habríais de convertiros en
ciudad de Mayapán a fines del siglo 14, y, el antitipo, la cristianos.” (Relación de la conversión de los gentiles
profecía de un futuro desastre: Ytzáex)
“Esto es lo que pronostica el katún 8 Ajau, en el que fue Otras ocasiones en las que el modelo profético-
derrotada Mayapán. Mala es la palabra de este katún.
calendárico condicionó los hechos históricos, fueron el

9 10
abandono de ciudades mayas, coincidente con ciertos reproducen los intereses de nuestra sociedad, como la
ciclos, la reacción de los anahuacas ante la invasión salvación individual y la preocupación ecológica. En
española, y el extraño itinerario que siguieron durante la cambio, las auténticas profecías mayas fueron escritas
Colonia los alzamientos indígenas conocidos como por un pueblo que sufría una despiadada persecución y
“guerras de casta”. veía cómo sus tradiciones se extinguían; tienen un fuerte
La influencia de la cronología y la profecía en la contenido social y constituyen una denuncia contra el
historia de Mesoamérica, desde los tiempos olmecas régimen colonial español.
hasta la actualidad, no se ha estudiado como merece, Las profecías mayas quedaron recogidas en los libros
teniendo en cuenta que es un factor básico para de Chilam Balam, escritos por los chilames, sacerdotes
entender aquella sociedad. yucatecos, poco después de la invasión europea, a partir
de documentos anteriores. El título de Chilam Balam se
suele interpretar como Chilam, vocero, y Balam,
2 sacerdote, pero el manuscrito de Tizimín lo deriva de los
Siete recensiones verbos Chilaan, echarse en el suelo, y Balan, recibir:
“La razón por la que le llaman Chilan Balan, es porque
Todos los pueblos de Anáhuac generaron profecías, se tendía dentro de su aposento, sin moverse ni
pero, debido a que los cronistas de Indias se centraron incorporarse del sitio donde se había echado. Y no se
en los nahuas y mayas, hoy sólo conocemos las de esos veía la apariencia… de quien hablaba sobre su casa,
dos pueblos. Las profecías nahuas son breves y las como si se cerniera sobre ella.” (Profetas 1.3)
mencionan de modo incidental diversos cronistas. En Encontramos confirmación de este sentido en otros
cambio, las mayas son profusas y aparecen en términos proféticos mayas, como:
documentos propios; además, están personalizadas, se  Tselik, recibir la inspiración divina, literalmente:
conservan los nombres de más de veinte profetas mayas, echarse en el suelo de lado.
diecisiete de los cuales firmaron su producción.
 Bowat, profeta, compuesto por Booj, hablar con
Ambos sistemas tienen la misma base calendárica y acierto, y Wat, acostarse boca arriba.
coinciden en sus ciclos amplios, pero varían en los
 Noktal taj, profetizar, literalmente: echarse boca
breves. Las profecías nahuas manejan el ciclo de los
fuegos nuevos, con 52, 520 y 1040 años de duración, abajo y representar.
mientras que las mayas manejan ciclos paralelos de 20 y  Kawil Chel, título de uno de los chilames, compuesto
24 años llamados katunes, que forman ruedas de 260 y por Kawil, representante, y Chel, acostado.
312 años.  Pakaab, título de otro chilam, compuesto por Paka,
Aclaremos algo: desde hace algunos años, circulan estar plegado o echado, y Ab, representar.
unas supuestas “prófecías mayas” escritas por cierto Si tenemos en cuenta que el verbo Balaan, además de
autor contemporáneo. Como producto occidental, estas referirse a estar echado, expresa las ideas de contraerse
11 12
y contener, y que en el arte mesoamericano abundan las  Juun Ajau, el libro de los ciclos.
figuras de sacerdotes que sostienen una vasija en  Noj Juun Oshlajun Ajau, el gran libro de los trece
posición sedente y contraída, la conclusión es que el señores.
título de Chilam Balam quedó plasmado en las estatuas  Oshlajun ti K’u Juun, el libro de los trece dioses.
que hóy cónócemós cómó “chacmóles” 1.  Anajte Uuk Ts’akab, el libro de las siete
generaciones.
 Ts’akab Wóój ó Wóój Ts’ab, los textos del linaje.
 K’ulem Ts’ibtajób, textos sagrados.
 Wóój K’atun Anajte, libro de los signos del katún
Encontramos algunos de esos nombres en las
siguientes citas:
“Se abrirá el Libro de los Trece Dioses y ocurrirá un
gran temblor de tierra.” (Tizimín 8.7)
“Ellos interpretaron las Palabras de Consejo que oyeron,
y las transmitieron mediante parábolas; por eso, a
veces, no se entiende qué significan.” (Profetas 1.2)
“Entonces comenzaron a leer los sacerdotes el Libro de
las Siete Generaciones, pasándolo entre sí durante tres
días.” (Profetas 1.7)
La postura sedente se vincula a la transmisión del espíritu. “El llamado Shupan era quien guardaba el Gran Libro
Vaso y escultura mayas. de los Trece Señores… el Libro de los Ajaus, el Libro de
las Siete Generaciones.” (Profetas 1.10)
Los mayas dieron a los libros de Chilam Balam al “Así escribieron los evangelistas y el profeta Balam… y
menos diez nombres que denotan su importancia, lo registraron en los Textos Sagrados.” (Profetas 2.7)
invocan la autoridad de los antepasados o aluden al “Todo esto nos pasará… tal como se manifiesta dentro
mecanismo del calendario; estos son: del Libro de los Signos del Katún.” (Kukeb 18.9)
 Chilam Balam Anajte, el libro del profeta. Estos nombres indican que, a inicios de la Colonia, las
 T’anil aj Almaj, palabras de consejo. profecías mayas constituían un documento literario
 Yaashche Juun, el libro de la ceiba. concreto, consciente y unificado.
Los libros de Chilam Balam han pasado por siete
1Chak Mool, ocelote rojo, es un nombre impropio para estas etapas o recensiones, cada una de las cuales fue
estatuas, pues su descubridor, Augustus Le Plongeon, las motivada por la necesidad de encajar en la profecía los
confundió con el trono maya en forma de ocelote rojo.
13 14
sucesos más relevantes de la historia maya. Todo Según el Chilam, estos textos se caracterizaban por su
comenzó hace cuatro mil años, cuando los antepasados lenguaje simbólico y hermético, y por su laconismo y
de los olmecas labraron sus primeras fechas. Pronto, las brevedad, herencia de la escritura sobre piedra:
acompañaron con textos que describían los sucesos “En aquella época, la historia se registraba por escrito,
fechados. Fue cuestión de tiempo para que los pero aún no había llegado el momento de usar estos
cronólogos asociaran cumplimientos proféticos, papeles y esta multitud de palabras.” (Chilam de Maní)
aprovechando el retorno de las fechas. Algunos versos sugieren que la tercera recensión
Esta primera recensión quedó plasmada en la piedra. profética ocurrió en el siglo 12 después de Cristo,
No se ha descubierto, pero es aludida en expresiones cuando cayó Chichén Itzá. Por ejemplo, la siguiente cita
como las siguientes: no describe la invasión española - pues, para entonces,
“Esta es la memoria, la explicación y la comprensión Chichén Itzá llevaba cuatro siglos en ruinas -, sino a una
del libro que explica el camino de los katunes, tal como penetración de pueblos nahuas ocurrida mucho antes:
se exponía en las estelas y en los altares de esta tierra.” “Entonces bajará otro pueblo y cobrará venganza… por
(Chumayel 1.1) los pecados de los gobernantes de Chichén y los
“Así está escrito en las piedras labradas, tal como lo gobernantes de la costa.” (Kauá 10.7)
expuso el sacerdote Ch’el… Así fue escrita en la De esa época datan numerosos términos de los
antigüedad la palabra en la piedra, y así la declaró el chilames tomados de la lengua nahuat 2 , así como
Chilam Balam.” (Kauá 6.13) algunos fragmentos proféticos contenidos en los códices
“Entonces le pregunté cuándo termina el katún 3 Ajau, de París y Madrid.
tal como quedó señalado en las palabras que dicen las Los chilames sugieren que la cuarta recensión ocurrió
piedras labradas.” (Kukeb 22.3) en 1396, debido a la pérdida de poder de la capital
Con el tiempo, los anahuacas crearon adelantos como Mayapán, un hecho que arrojó a los mayas en una guerra
la tinta, el papel de amate y el libro, que le dieron un civil que duró hasta la invasión:
vigoroso impulso a la escritura. Según Ixtlilxochitl, en el “Profecía del llamado Nawat, (la cual fue escrita en el)
siglo 1 a.C. surgió el concepto de libro sagrado, cuando el año 1396.” (Kauá 13.1)
profeta Weman recogió las tradiciones en un libro que En 1520 tuvo lugar la quinta edición, motivada por la
llamó Teomoshtli, libro divino. llegada de los españoles. Inicialmente, trabajaron en ella
La segunda recensión profética surgió por la época seis sacerdótes llamadós Shupan Nawat, K’in Ch’il, Najau
del Teomoshtli; sus huellas se conservan en algunos Pech, Napuktun, Nakom Balam y Chilam Balam. En 1544,
párrafos y fechas del Códice de Dresden. Es probable que los textos fueron transcritos por los sacerdotes Kawil
una búsqueda apropiada descubra esos textos en los
monumentos mayas de los períodos Clásico y Epiclásico 2El nahuat fue difundido por el estado de Tula en los siglos 10
(siglos 1 a.C. a 11 d.C.). y 11 d.C. No hay que confundirlo con el náhuatl, que alcanzó
su auge en el siglo 15.
15 16
Ch’eel y Napuktun, supervisadós pór Jun Witsil Chak, Estos primeros textos coloniales se han perdido,
sacerdote y heredero de la familia los Tutulshiu, salvo el Chilam de Mena Brito, sin traducir. Tenían un
gobernante de Uxmal: estilo de transición, con predominancia de glifos mayas
“Terminamos de escribir estos signos nosotros, K’awil salpicados con letras latinas. Expresiones como la
Ch’el y Napuktun, en la ciudad de Uxmal… el día 15 de siguiente, indican que estuvieron al alcance de los
febrero del año 1544.” (Kukeb 22.7) copistas hasta mediados de la Colonia:
“Así lo dijo el sacerdote Chilam Balam, y lo escribió con
signos e imágenes en el katún 8 Ajau.” (Kauá 10.13)
La sexta etapa de esta literatura tuvo lugar entre los
siglos 17 y 19, cuando se elaboraron las copias de los
chilames que hoy conocemos, sobre las cuales se basa la
presente traducción. Están escritas sobre papel europeo,
con letras latinas y en lengua yucateca, con algunas
expresiones en español y latín. Contienen abundante
sincretismo cristiano.
Finalmente, en 1847, tuvo lugar la séptima recensión
de estas profecías, con motivo del inicio de la Guerra de
Castas. El resultado fue un volumen muy sincrético
llamado Santó Almaj T’aan, santas palabras de consejo, o
simplemente Anajte, el libro, prácticamente desconocido
fuera de la comunidad maya.

3
El lenguaje de los chilames

Todos los manuscritos de Chilam Balam están escritos


en yucateco clásico, la lengua hablada en la mayor parte
de la Península de Yucatán en el momento de la
invasión3. Esta lengua tiene tres propiedades que la
transforman en una valiosa herramienta cultural: es

Páginas del Chilam de Mena Brito de carácter transitivo. 3 No hay que confundir el maya clásico con el protomaya de
Páginas de los chilames coloniales de Chumayel e Ixil.
las estelas del Período Clásico.
17 18
culta, es decir, contiene un vocabulario refinado, ha U póóp, u ts’am, su estera y su banco (el gobierno).
dejado abundantes testimonios literarios, y sirve de Jalal chimal, la flecha y el escudo (la guerra).
enlace entre las variedades existentes de la lengua maya. Un tipo especial de difrasismo usa frases enteras para
El lenguaje de las profecías es poético, gracias a formar el tercer significado. Por ejemplo, en el siguiente
recursos expresivos como la rima, la métrica, y la versó, el cónceptó de “serpiente emplumada” resulta de
reiteración fonética y semántica, cuyo fin es propiciar la vincular dos frases relativas al ave y la serpiente:
memorización. La rima consiste en reiterar sonidos, Tu k’in yan yash kuts, tu k’in yan sulim chan.
cómó la sílaba “il” de lós siguientes versós: Entonces se presentará el pavo precioso,
Oshil waj u waj, kupil waj u waj. entonces se presentará la serpiente acuática.
De tres tortillas será el pan, de jícamas será el pan. La reiteración repite el término en el marco de la
La métrica consiste en dotar a dos o más frases de la frase para destacar su sentido; por ejemplo:
misma extensión y acentos; por ejemplo: P’entakil t’an, p’entakil k’in,
Oshk’as u ta, Oshk’as u tak’, p’entakil tunich, p’entak winik.
óshk’as u tón, Oshk’as ti yól tu yajaulil. Habrá una palabra de esclavos, un tiempo de esclavos,
Muy mala será, muy mala la apariencia, muy mala la un castigo de esclavos, una humanidad esclava.
pisada, muy mala la voluntad de los gobernantes. La frecuentación duplica el término, creando
La reiteración es de varios tipos; las más usuales son macrotérminos enfáticos, como en el verso:
la sinonimia, la polarización, el difrasismo, la reiteración Koil kóil t’an, t’ól t’ól kan,
y la frecuentación. Locas, locas palabras,
La sinonimia emplea sinónimos para distribuir, delgadas, delgadas serpientes (de lluvia).
aclarar, enfatizar o matizar el sentido; por ejemplo: Estos recursos suelen combinarse; por ejemplo, el
U yulel ka its’inób, ka sukunób lai sak winiqkóbe, yal u siguiente verso aplica la rima al término inicial de dos
mejen aj saktanile, polaridades:
llegan nuestros hermanos mayores, nuestros hermanos los Emóm u k’ik’el che yetel tunich, elóm kaan yetel luum.
hombres blancos, la generación de los blancos rostros. Chorrearán sangre los árboles y las piedras,
La polarización compara pares, como ambos géneros, arderán el cielo y la tierra.
el día y la noche, el agua y el pan, etcétera; por ejemplo: Una propiedad de estos textos, es que suelen encubrir
Alabebal u shikinnob ish ma yumob, ish ma nailob. ciertos temas mediante recursos como la simbolización,
Lo dirás al oído de los huérfanos de padre la metáfora, la hipérbole, la evocación y el juego fonético.
y los huérfanos de madre. La simbolización consiste en representar una idea
El difrasismo relaciona dos o más términos para mediante otra que se le relaciona simbólicamente; por
construir un tercer significado, como en estas frases: ejemplo:
19 20
Entonces comenzará a atar su carga el Señor Once Este recurso suele esconder referencias míticas e
Ayunador con una cuerda de viento seco - significa que la históricas; veamos dos casos:
sequía provocará una gran hambre.  Los invasores son llamados Maash, mono, no sólo en
Tras el signo de los dragones, se presentará la serpiente juego con la segunda acepción del término, aporreador,
con palabras encontradas - significa que, después de un sino también para aludir a los monos pecadores del mito
año llamado Tormenta, viene otro de signo Lagartija. creativo.
La metáfora representa la idea mediante una imagen  El pecado se asocia con la flor, no sólo por su
de distinta naturaleza, como: naturaleza “flórida” ó superficial, sinó también pórque el
Se morderán los zorros, levantará el cuello la serpiente nombre de la flor, Nikte, se puede interpretar como
venenosa - significa que combatirán entre sí los composición de Nik, gastar + Te, sufijo de actor, es decir,
funcionarios coloniales. el que se gasta.
La hipérbole exagera la idea; por lo general, se basa La segunda modalidad del juego fonético consiste en
en una metáfora o simbolización. Por ejemplo, el evocar un término por su parecido fonético con otro,
siguiente verso asocia el agua al fuego para indicar en aunque el significado no tenga que ver con lo que se dice.
forma directa el ímpetu de la acción, pero también alude Por ejemplo, los nombres de los animales de los
a la guerra, llamada en el simbolismo anahuaca agua siguientes versos son idénticos a conceptos relativos a la
quemada: sequía y la escasez de alimentos, lo que permite (y exige)
“Arderá el mar cuando me alce y me siente (como rey); dos traducciones literales:
el fuego arrasador iluminará mi venganza.” Caerá una lluvia de animales, Caerá una lluvia falsa,
La evocación consiste en evocar una acción por sus una lluvia de gavilanes, una lluvia chorreada,
causas o efectos, como en las frases: una lluvia de espantajos, una lluvia árida,
una lluvia de pájaros carpinteros, una lluvia ardiente,
Caerán cuerdas del cielo - para ahorcar.
una lluvia de arañas, una lluvia escasa,
Se escuchará la sonaja - llamando a guerra.
una lluvia de buitres, una lluvia culpable,
Entrarán los buitres a las casas - por la epidemia.
una lluvia de pollos, una lluvia colgada,
Gritarán las ranas al mediodía - por la sequía.
una lluvia de venados. una lluvia goteada.
El juego fonético tiene dos modalidades; la primera
El encubrimiento de la información mediante juegos
consiste en aprovechar dos o más acepciones de un
de palabras se hace institucional en un tipo de lenguaje
término, o de términos fonéticamente parecidos, para
iniciáticó llamadó Suyua T’an, lenguaje oculto, apodado
expresar sentidos complejos o convergentes. Por
Nojoch Kan, gran enseñanza, mediante el cual aquella
ejemplo, al aplicar a los invasores el título de Ibteelob,
sociedad validaba a sus líderes. Este lenguaje se
formado por Yib, cundir, derramarse + Teel, horda,
encubría con una clave alimenticia, aprovechando el
chusma, el Chilam juega además con la frase Yib Teel, la
doble valor de los nombres de ciertos alimentos o
señal del madero, en alusión a la cruz.
recetas de cocina.
21 22
Otro aspecto del lenguaje de los chilames que merece Yucatán está separada del resto de Anáhuac por el Golfo
comentario, son los términos de identidad. Los chilames de México, o como referencia a Cuba. Considero que el
le dan cinco nombres al país maya: nombre fue tomado hace un milenio por los antepasados
 Chak’anputun, la llanura. de los caribes, junto con otros términos del nahuat que
 Mayapatan, el país maya. aparecen en las Antillas (como Kuba y Kulua), y
 Suyuapatan, los límites del país. transmitido a los españoles antes del descubrimiento de
 Sakiapan, bandera blanca. la América continental.
 Kusamil, isla blanca. Otro término que se suele interpretar de forma
impropia es el gentilicio itzá. Por lo general, se asocia
Los traductores que he podido consultar interpretan
con los moradores de la ciudad de Chichén Itzá, pero
el nombre de Kusamil como arcaico de Cozumel, nombre
citas como las siguientes muestran que es un título
de una isla sagrada ubicada al este de Yucatán, pero
genérico, equivalente a maya:
versos como los siguientes desautorizan tal lectura:
“Te duele en el corazón mi mensaje, ¡oh, maya itzá!”
“Cuando lleguen a asentarse los extranjeros en el
(Profetas 9.5)
corazón del país de Kusamil y acabe el mando de los
descastados y los sin linaje…” (Tizimín 8.5) “Los hombres blancos… se extenderán sobre la tierra y
cubrirán como una inundación las montañas del país
“Entrarán al cristianismo las grandes ciudades y sus
maya, de los mayas itzaes.” (Kukeb 13.9)
moradores… y todos los pueblos y aldeas en todo
nuestro país de Maya Kusamil, el Estado maya.” Los chilames indican que los yucatecos adoptaron el
(Chumayel 14.4) gentilicio de su capital, llamándose itzaes en tiempos de
Chichén, y, mayas, cuando Mayapán pasó a representar
Cozumel significa relativo a las golondrinas, mientras
al país. Tal costumbre se interrumpió cuando los
que Kusamil se forma de Kus, un arcaísmo para blanco,
españoles hicieron su capital en Mérida, llamada
radiante + Ja, agua + Mil, lugar, es decir, la isla blanca. Es
anteriormente Ichkaansijo, faz del nacimiento del cielo, y
el equivalente maya del topónimo náhuatl Astlan, tierra
apodada Tankaj, ciudad central, y Maiku, fortaleza maya.
blanca, la isla mítica donde proceden los anahuacas.
En cuanto al nombre de Yucatán, los textos proféticos
lo mencionan una vez, en términos que sugieren que no 4
es maya, sino una importación: El contenido de los libros
“Entrará una nueva enseñanza a la provincia central
de Maiku Mayapán, capital de este país más tarde
Se conocen 22 o 23 manuscritos de Chilam Balam. El
llamado Yucatán.” (Tizimín 6.8)
concepto abarca textos de muy diversa índole, tanto de
Opino que procede del nahuat Yukatan (en náhuatl, origen prehispánico como hispánico. Además, se aplica
Yó’katlan), tierra separada, al otro lado, lo que se puede con arbitrariedad, pues deja fuera algunos textos
entender de dos modos: como referencia al hecho de que
23 24
escritos por los chilames. Sólo cuatro manuscritos 3. Duración: este katún tiene 24 años.
contienen profecías katúnicas: los de Tizimín, Chumayel, 4. Orientación: hacia el poniente está su pliegue.
Kauá y Maní. Asimismo, el padre Bernardo de Lizana 5. Ciudad sede: Valladolid es su sede.
publicó en 1633 algunas profecías con valor fuente.
6. Dios patrono llamadó “el que se sienta en la estera”:
Estos textos se pueden clasificar en tres grupos: el Mono Precioso es el rostro de su gobierno.
1. Prehispánicos con sincretismo cristiano. 7. Astro regente llamadó “róstró en el cieló”: el Señor
2. Cristianos con sincretismo maya. de la Lluvia es el rostro del katún entre las estrellas.
3. Novohispanos (coloniales) con explicaciones sobre 8. Enunciado temático: entonces habrá muchos
el calendario y la astronomía. maestros y sabios.
Por su contenido, los textos de origen prehispánico 9. Corpus profético del katún.
son de cinco tipos: proféticos, históricos, míticos, 10. Promesa mesiánica que compensa el tono
rituales y médicos. A su vez, las porciones proféticas se catastrofista de la profecía: sobrevivirá el país en el
clasifican en tres grupos: décimo tercer pliegue del katún.
1. Profecías túnicas - aplicadas a años. 11. Resumen: de alivio será la palabra de los señores
2. Profecías katúnicas - aplicadas a katunes. cuando sean arrancadas las garras del ocelote.
3. Un texto único llamado Libro de Saúl, con una
profecía presentada a modo de biografía. 12. Conclusión que reitera el nombre del katún y su
pertenencia a los chilames: tal es la carga del katún 2
Estos grupos se mezclan, pues, durante siglos, los Ajau, como lo explicó el gran sacerdote Chilam Balam.
manuscritos sufrieron un intenso proceso de copia,
distribución, fragmentación, recomposición, 13. Correlación interna: he aquí, el katún 2 Ajau se
interpretación, interpolado y censura, que ocasionó la asienta después del día 1 Tormenta.
aparición de diversas versiones. No obstante, todas las A estas secciones, se añade a veces la correlación con
versiones son lo bastante coherentes como para permitir el calendario cristiano: en el año 1800 acabará el 2 Ajau.
la reconstrucción del texto original. Al menos un katún (ver Chumayel 14.1) tiene nombre
La mayor parte del contenido profético se recoge en propio, pero esto no basta para establecer un principio
las series de katunes. Los katunes son sermones de de aplicación general.
extensión diversa. Su contenido se organiza en trece Los documentos existentes contienen numerosas
segmentos, casi siempre dispuestos en el siguiente excepciones a este orden, tanto por abreviar como por
orden, que ejemplifico mediante los capítulos 8, 13 y 14 pérdida de la información.
del Libro de Kauá: Esta estructura es herencia de la época en que las
1. Nombre calendárico del katún: Katún 12 Ajau. profecías se inscribían en estelas de piedra. Codificar la
2. Autor de la profecía: profecía de Ajau Tuyu. información de modo estricto dignificaba un texto
considerado sagrado y facilitaba la lectura, pues, saber
25 26
en qué parte de la Chilam Balam Códice París
inscripción aparece cierta
información, ayuda a 13 Ajau Dragón ?
encontrarla. Como nota el 11 Ajau Serpiente Serpiente
mayista Alfonso Lacadena, 9 Ajau Ciempiés Tortuga
el bloque introductor, la 7 Ajau Escorpión Escorpión
fecha y el predicado 5 Ajau Quetzal Quetzal
aparecen en el mismo 3 Ajau Serpiente Serpiente
orden en las estelas de los 1 Ajau Lechuza Ave
períodos Clásico y 12 Ajau Mono Venado
Epiclásico: 10 Ajau Ceiba Ceiba
8 Ajau Guacamaya ?
“La estructura narrativa 6 Ajau Guacamaya ?
de los pasajes 4 Ajau Muerte Esqueleto
introductorios sigue un 2 Ajau Ave-ocelote Ocelote
canon establecido: (a)
mención del Ajaw- Por otro lado, el Códice París contiene los nombres de
k’atun; (b) los katunes proféticos, lo que confirma la relación. Es
entronización de un ser posible que los patronos celestes sean vestigio de un
sobrenatural; (c) mecanismo astronómico equivalente a la Serie
relación de eventos y Secundaria de las estelas calendáricas.
acontecimientos Otro asunto a destacar, es que cada katún tiene una
asociados al k’atun. Esta ciudad sede ubicada en el norte de la Península de
estructura es la misma Yucatán. Tales ciudades se distribuyen a lo largo de un
que encontramos en las eje establecido entre los 20.5 y los 21 grados de latitud
profecías katúnicas de norte, con epicentro en la ciudad de Chichén Itzá.
los libros de Chilam Interpreto que su ubicación se debe a que los pasos
Balam. Sólo un elemento cenitales del Sol en esa latitud4 dividen el año en 13
de las profecías katúnicas de época colonial no está bloques de 28 días, reflejando tanto el ciclo de los
presente en los pasajes de Palenque: la mención del katunes, como la amplitud, ubicación y punto de
lugar que es ‘el asiento’ del k’atun.” (El origen arranque (solsticio de verano) de las constelaciones
prehispánico de las profecías katúnicas) mayas. A esto, probablemente, se añadían hechos
Es de notar que, con algunas excepciones, los históricos que justificaban la relación.
patronos celestes de los katunes son los signos del
zodiaco maya, tal como se conservan en el Códice París:
4 24/25 de mayo y 19/20 de julio - una amplitud de 56 días.
27 28
Mencionemos, por último, que el manuscrito de
Chumayel añade a los katunes los ordinales primero,
segundo, tercero, etcétera, en español, con la estructura
del conteo vigesimal mesoamericano, donde las cifras 5
y 10 son subórdenes. Por lo tanto, aplica el número 1 a
los katunes 1, 6 y 11, el 2 a los katunes 2, 7 y 12, el 3 a
los katunes 3, 8 y 13, y el 4 a los katunes 4 y 9,
sobreentendiendo que el lector añade mentalmente el
suborden correspondiente. Tal vez la numeración forma
parte de la estructura prehispánica.

Sedes de los katunes al norte de la Península de Yucatán. 5


La cuenta profética maya
Los manuscritos que se conservan contienen varias
listas de ciudades sedes con saltos de orden; las Las profecías mayas son la expresión literaria de las
ciudades de Mérida, Chichén, Mayapán y Chablé se fechas; por lo tanto, sería imposible entenderlas sin su
repiten varias veces. Esto sugiere que existió una lista correlación calendárica. Debido a que, tanto en los
original, y los copistas fueron supliendo la progresiva chilames como en las estelas mayas, aparece conteo de
pérdida de información con especulaciones. katunes, la mayoría de los investigadores considera que
Ajau Chumayel 1 Chumayel 2 Kauá, Maní Tizimín las fechas de los chilames derivan de cuenta larga.
11 Mérida Mérida Mérida Mérida La cuenta larga es una variante del calendario de
9 Mérida Chichén Chichén Chichén Anáhuac que aparece principalmente en los registros
7 Mérida Mayapán Mayapán Mayapán pétreos olmecas y mayas. Consiste en un conjunto de
5 Mérida Sodzil Sodzil Sodzil ciclos vigesimales contados a partir de un punto inicial,
3 Mérida Zuyua Zuyua Zuyua señalizados mediante el glifo correspondiente. Algunas
1 Emal Emal Emal Emal estelas se remontan a una antigüedad de millones de
12 Valladolid Valladolid Valladolid Mayapán años, pero la mayoría se limita a reflejar los primeros
10 Chablé Chablé Chablé Chablé cinco órdenes, llamados:
8 Izamal Chablé Chablé Chablé  Kin, día.
6 Uxmal Uxmal Uxmal Uxmal  Winal, veintena de días.
4 Chichén Chichén Chichén Chichén  Tun, año de 360 días.
2 Cozumel Cozumel Mayapán Mayapán  Katún, bloque de 20 tunes - casi 20 años.
13 Cobá Kincolah Cobá Mayapán
 Baktún, bloque de 20 katunes - casi 400 años.
29 30
Digámoslo con claridad: la cuenta corta no existe, es
un mito moderno basado en la idea de que un katún es
un lapso de 20 años tunes. Esta idea deriva de una
errónea lectura: se ha entendido que el términó K’atun
se forma con K’al, clasificador de veintena, y Tun, año de
cuenta larga, cuando, en realidad, su primer componente
es K’a, bastante, y, el segundo, el sufijo Tun, que indica
una cantidad que se completa. Los chilames aplican el
términó K’atun en forma genérica, tanto a bloques de 20
años tunes, como de 13, 20, 24 y 52 años solares.
Si algo describieron con claridad los chilames, fue el
sistema calendárico que emplearon, el cual no es corto ni
se basa en la cuenta larga. Le llamaremos cuenta
profética, pues se usó sobre todo para enunciar
Órdenes calendáricos, estela olmeca. profecías.
La cuenta profética casi no se ha estudiado. Fue
Debido a que los chilames no contienen ciclos descrita por el cronista yucateco Pío Pérez en la década
superiores al katún, se afirma que sus fechas son una de 1830, e investigada en tiempos recientes por los
abreviación de la cuenta larga, a la que llaman cuenta ingenieros Héctor Calderón y Martínez Tejeda. Para
corta. Pero, hay un problema: si fechamos los eventos comprender su mecanismo, primero hay que saber cómo
descritos en los chilames en cuenta corta, no concuerdan se forman los katunes de la cuenta larga.
con sus fechas históricas. Veamos como ejemplo la Un katún de cuenta larga contiene 20 años de 360
siguiente afirmación del manuscrito de Chumayel: días, con un total de 7 200 días. Puesto que esa cantidad
“Los padres (cristianos) llegaron a Maní dentro del no deja residuos al dividirse entre 20, todos esos
katún 5 Ajau, en 1550.” katunes terminan en el mismo signo: Ajau, señor solar,
equivalente al náhuatl Shochitl, flor. Por lo tanto, todos
La fecha de 1550 es históricamente correcta, pero, en
se llaman Ajau; para distinguirlos, les añadiremos las
cuenta corta, el katún 5 Ajau transcurrió medio siglo
siglas CL (cuenta larga).
más tarde, entre 1599 y 16185. Sorprendentemente, en
lugar de revisar su entendimiento del calendario, los Pero, si dividimos 7200 entre 13, queda un residuo de
investigadores partidarios de la cuenta corta concluyen 11 puntos. Eso significa que cada katún CL termina 11
que los sacerdotes mayas de la Colonia no sabían llevar puntos después que el anterior. Como el ciclo se
sus cuentas. establece sobre 13, la numeración disminuye de 2 en 2
puntos (13 - 11), generando la siguiente secuencia: 11, 9,
5 Aplicando la correlación GMT, la más usada en la academia.
7, 5, 3, 1, 12, 10, 8, 6, 4, 2, 13, y 11 Ajau CL.
31 32
Por su parte, los katunes de la cuenta profética se en veinte, por la señal (el signo) que significa ‘veinte’.”
basan en el año solar común a todos los anahuacas, al (Teogonía e Historia I.11)
que los mayas llamaban Jaab. Son de dos tipos: unos Como explica el Chilam, los katunes K20 son
katunes duran 20 años, y otros 24 años. Siguiendo la “cargados” o denominados simbólicamente por los
propuesta de Martínez Tejeda, les llamaremos K20 y katunes de la cuenta larga:
K24. “Cada uno de los veinte años jaabs es cargado por un
Los katunes K24 se forman como sigue: debido a que año tun.” (Sansamal 6.9)
su duración de 8760 días (24 x 365) es enteramente Los katunes K20 se agrupan en paquetes de trece,
divisible entre 20, todos se llaman Ajau. Pero, si formando ciclos de 260 años (13 x 20). El katún inicial
dividimos 8760 días entre 13, queda un residuo de 11; del ciclo se llama 11 Ajau:
por lo tanto, los números van disminuyendo con saltos
de 2 puntos. En otras palabras: los katunes K24 se “El katún 11 Ajau es el katún inicial y la base de la
llaman exactamente igual, y en el mismo orden, que los cuenta, el primer katún.” (Chumayel 2.2)
katunes de cuenta larga. Esto supone un problema para Algunos investigadores consideran que tal elección se
los investigadores, pues, cuando un Chilam menciona debió a que los españoles llegaron a México en un katún
cierto katún sin aclarar su duración, es preciso deslindar 11 Ajau, pero, este calendario no soportaba tales
por el contexto a qué serie pertenece. intrusiones, y se justificaba en sus propios mecanismos.
Lo anterior explica cómo comenzó este ciclo: los La serie K20 comienza en el 11 Ajau, porque este katún
antiguos cronólogos trataron de encontrar el reflejo de es el único que comienza en el primer día del Tsolk’in o
los 13 cargadores de la cuenta larga dentro de los 52 año sagrado mesoamericano.
cargadores de la cuenta civil, y notaron que ambas series Los katunes K24 también se agrupan en paquetes de
se sincronizaba cada 24 años, es decir, (2x13)-2. De aquí, trece, formando ciclo a los 312 años (13 x 24). Según los
podemos deducir cuándo surgió la cuenta profética: en chilames, la serie comienza en un katún 8 Ajau:
un momento en que la cuenta civil incluía entre sus “En el gobierno del katún llamado 8 Ajau es cuando
cargadores al signo de Ajau/Flor, lo que ocurrió dos ocurre el cambio de los katunes.” (Tizimín 4.1)
veces en la historia de Anáhuac: entre los siglos 32 y 27 La elección del 8 Ajau obedece a lo siguiente: tal como
antes de Cristo, y entre los 6 y 1 antes de Cristo. podemos ver en la gráfica, cuatro años después de
Por su parte, los katunes K20 son duraciones de 20 terminado un katún 11 Ajau K20 en un año del mismo
años solares que reflejan el conteo vigesimal anahuaca. nombre, cae un año 8 Ajau, el primero y cargador del
Aparecen tanto en las fuentes mayas como en las primer katún de la serie K24. Por lo tanto, la serie K24
nahuas; veamos como ejemplo la siguiente cita: también se remonta al primer día del Tsolk’in6.
“Huitzilopochtli nació sin carne, y estuvo de esta
manera seiscientos años. En sus figuras no tienen más 6Esta es una explicación teórica. En la práctica, ambas ruedas
asiento que los seiscientos años, contándolos de veinte nunca se correlacionan en su katún inicial.
33 34
puntos de trecena después que el anterior, de modo que
disminuyen con saltos de 4 puntos, generando esta
secuencia: 7, 3, 12, 8, 4, 13, 9, 5, 1, 10, 6, 2, 11, y 7 Ajau.
Los katunes iniciales de los ciclos K20 y K24 son cortes del
mismo consecutivo de años. 6
Correlación y confiabilidad histórica
Aunque la serie K24 comienza en un 8 Ajau, la
invasión y conquista de México durante el katún 11 Ajau
transcurrido entre 1512 y 1536, motivó que los La rueda de katunes K20 dejó evidencia de su duración y
Chilames tomaran ese katún como punto de partida para correlación en unos dibujos que acompañan al corpus
el recuento de la historia: profético del manuscrito de Chumayel. Cada dibujo se
“Iniciamos la cuenta en el katún 11 Ajau, porque en él compone de una cabeza coronada que se lee Ajau, señor,
se presentaron los visitantes extranjeros, los junto a la cual, el escriba apuntó en casi todos los casos
advenedizos extranjeros.” (Kauá 2.8) el número de orden del katún y un año cristiano.
Sabemos que ese año es el punto de inicio del katún,
Es preciso deslindar con cuidado ambas series, pues gracias a la correlación que establece el Obispo Landa:
los manuscritos les aplican los mismos nombres:
“Dicen los indios que acabaron de llegar los españoles a
 Ajauk’atun, ciclo de los señores. la ciudad de Mérida en el año 1541, que era el primer
 Póp k’atun, la secuencia del katún. año de la era de 11 Ajau.” (Relación de las Cosas)
 Kóts’ k’atun, el rollo del katún.
 Shimbal k’atun, el camino del katún.
 Ts’ab k’atunób, el mecanismo de los katunes.
 Uuts’ k’atunób, el pliegue de los katunes.
Ambas ruedas se sincronizan cada 1560 años, un ciclo
de gran importancia, pues empata las cinco cuentas del
calendario anahuaca: larga, civil, profética, zodiacal y
joviana, esta última formada por años de 400 días.
Queda un punto por descifrar: ¿qué nombres reciben
los años individuales del katún? Los años de ambos tipos
de katunes tienen los mismos nombres, en el mismo
orden. Su lógica es la siguiente: recordemos que, en
última instancia, estos años se cargan a partir del katún
de la cuenta larga, basado en años de 360 días. Como
360 entre 13 deja un residuo de 9, cada año comienza 9 Cargadores de los katunes, Manuscrito de Chumayel.
35 36
En efecto, según los dibujos del manuscrito de Por su parte, los katunes K24 fueron correlacionados
Chumayel, en el año 1540-41 comenzó el katún 11 Ajau en diversos textos, sobre todo, en el Libro de Kauá, como
de la serie K20. vemos en estos ejemplos:
Pero, ¿cómo sabemos que estos katunes contienen “El cargador de este (4) Ajau se asienta hacia el sur...
años jaabs de 365 días, y no años tunes de 360? Porque en la veintena de Estera del año 1752.” (Kauá 12.14)
miden 20 años redondos, y el último de ellos resume el “24 Años tiene el katún... En el año 1896 acabará el 7
ciclo con la inscripción “1520 - 1780”, es decir, 260 años. Ajau.” (Kauá 4.1,13)
De haberse aplicado años tunes, se habrían producido Estas citas prueban que los katunes medían 24 años
katunes de 19.7 años, y ruedas de 256 años. jaabs, pues, de haber manejado años tunes, se habría
Al extrapolar las correlaciones contenidas en estos producido un déficit de 126 días por katún, que hubiera
dibujos, se establece la siguiente correlación de las tres adelantado en un año al tercer katún de la serie.
ruedas de katunes K20 posteriores a la invasión7: Al extrapolar las correlaciones proporcionadas por el
Libro de Kauá, obtenemos la siguiente correlación de las
RUEDA DE KATUNES K20
tres ruedas de katunes K24 posteriores a la invasión:
Katún 1ª recurrencia 2ª recurrencia 3ª recurrencia
RUEDA DE KATUNES K24
11 Ajau 1540 a 1560 1800 a 1820 2060 a 2080
9 Ajau 1560 a 1580 1820 a 1840 2080 a 2100 Katún 1ª recurrencia 2ª recurrencia 3ª recurrencia
7 Ajau 1580 a 1600 1840 a 1860 2100 a 2120 8 Ajau 1704 a 1728 2016 a 2040 2328 a 2352
5 Ajau 1600 a 1620 1860 a 1880 2120 a 2140 6 Ajau 1728 a 1752 2040 a 2064 2352 a 2376
3 Ajau 1620 a 1640 1880 a 1900 2140 a 2160 4 Ajau 1752 a 1776 2064 a 2088 2376 a 2400
1 Ajau 1640 a 1660 1900 a 1920 2160 a 2180 2 Ajau 1776 a 1800 2088 a 2112 2400 a 2424
12 Ajau 1660 a 1680 1920 a 1940 2180 a 2200 13 Ajau 1800 a 1824 2112 a 2136 2424 a 2448
10 Ajau 1680 a 1700 1940 a 1960 2200 a 2220 11 Ajau 1512 a 1536 1824 a 1848 2136 a 2160
8 Ajau 1700 a 1720 1960 a 1980 2220 a 2240 9 Ajau 1536 a 1560 1848 a 1872 2160 a 2184
6 Ajau 1720 a 1740 1980 a 2000 2240 a 2260 7 Ajau 1560 a 1584 1872 a 1896 2184 a 2208
4 Ajau 1740 a 1760 2000 a 2020 2260 a 2280 5 Ajau 1584 a 1608 1896 a 1920 2208 a 2232
2 Ajau 1760 a 1780 2020 a 2040 2280 a 2300 3 Ajau 1608 a 1632 1920 a 1944 2232 a 2256
13 Ajau 1520 a 1540 1780 a 1800 2040 a 2060 1 Ajau 1632 a 1656 1944 a 1968 2256 a 2280
12 Ajau 1656 a 1680 1968 a 1992 2280 a 2304
7Los chilames correlacionan los katunes hasta el nivel del día. 10 Ajau 1680 a 1704 1992 a 2016 2304 a 2328
Para más detalle, vea notas al pie de Libro del Kukeb.
37 38
La prueba de que los katunes K20 y K24 son un Un argumento que se ha planteado para desvirtuar la
mecanismo auténtico del calendario, es su correlación cuenta profética, es que fue creada durante la Colonia.
con las fechas cristianas. Veamos cuatro ejemplos No voy a extenderme en este punto; sólo diré que las
tomados de la Crónica Mattichu, en la traducción de inscripciones de cuenta profética aparecen en la
Barrera Vásquez y Silvia Rendón; bajo el evento descrito iconografía maya, al menos, desde inicios del Período
he fechado al katún, primero con clave de cuenta corta Epiclásico. Constituyen un mecanismo inevitable del
(correlación GMT), y, a continuación, con clave de cuenta calendario mesoamericano, no un capricho tardío.
profética, a fin de permitir su comparación con la fecha La correlación de la cuenta profética anula la popular
histórica que consigna el texto: idea de que las profecías mayas apuntan al fin del ciclo
“No terminaba de contarse el (katún) 11 Ajau, cuando de baktunes. Lo cierto es que, en los monumentos de
llegaron los españoles... en el año de 1513.” cuenta larga que se conocen, no hay profecías, mientras
 Según la cuenta larga, de 1539 a 1559 que, en los chilames, no hay fechas de cuenta larga. Por
 Según la cuenta profética, de 1512 a 1536 lo tanto, la asociación entre las profecías mayas y el fin
de la cuenta larga carece de base arqueológica.
“En el 9 Ajau comenzó el cristianismo... En ese katún
llegó el obispo Toral, en 1544 (realmente, en 1549).” Sea que el presente ciclo de baktunes haya concluido
en el pasado 2012, como es la creencia común, o en el
 Según la cuenta larga, de 1559 a 1579
2004, como se deduce de la correlación interna del
 Según la cuenta profética, de 1536 a 1560 calendario mesoamericano, ello no interfiere con la
“En el katún 7 Ajau murió el gran obispo De Landa (el cuenta profética, que sigue rotando conforme a su
29 de abril de 1579).” propio mecanismo. En el momento en que escribo esto,
 Según la cuenta larga, de 1579 a 1599 estamos en la siguiente intersección de fechas:
 Según la cuenta profética, de 1560 a 1584  Año 14 del katún 4 Ajau, el undécimo de la serie
“Este es el año que corría cuando el juez Diego Pareja K20, el cual se extiende entre el 2000 y el 2020.
inscribió a la población: 1611, en el (katún) 3 Ajau.”  Año 22 del katún 10 Ajau, el décimo tercero de la
 Según la cuenta larga, de 1618 a 1638 serie K24, el cual se extiende entre 1992 y 2016.
 Según la cuenta profética, de 1608 a 1632
Como vemos, si fechamos estos eventos con clave de 7
cuenta corta, ninguna fecha cristiana concuerda - ni
siquiera la muerte del Obispo Landa, que habría
El mesianismo mesoamericano
ocurrido tres meses antes de lo debido. Pero, si se leen
con clave de cuenta profética, todos los fechados Para entender el mensaje de los chilames, son tan
concuerdan. Esto reivindica la confiabilidad histórica de importantes las consideraciones calendáricas como las
los libros de Chilam Balam. teológicas. Aunque basadas en diferentes versiones del
calendario, las profecías mayas y nahuas se unifican en
39 40
su argumento, centrado en el mito de la Serpiente primeras como castigo por las segundas. Si su lectura
Emplumada. Este dios, llamado en náhuatl Ketsalkoatl y nos sobrecoge a quienes vivimos a siglos y culturas de
en maya K’uk’ulkan, era el equivalente mesóamericanó distancia, es de suponer que tuvo un efecto devastador
del Cristo de los cristianos o el Avatar de los hindúes. sobre los lectores y escuchas de su época.
Cuando las creencias mesiánicas de un pueblo se Pero, el catastrofismo es apenas un ingrediente de las
canalizan en formato calendárico, dan origen al creencias milenaristas, su función es proporcionar
fenómeno del milenarismo. La histeria creada en el contraste dramático y justificación suficiente a la
mundo cristiano por la llegada de años de tres ceros, y la promesa del retorno de la Deidad. Esta promesa es el
atención que los medios de información brindaron a las aspecto central del mito mesiánico; por ello, aparece en
profecías mayas en el 2012, son muestras típicas de todas las religiones de la Tierra. No sólo Jesús prometió
milenarismo. volver “cuandó se cumpla el Aión (milenió)”, también lo
El extraordinario poder de convocatoria que tiene el hicieron fundadores como Moisés, Zoroastro, Krishna,
milenarismo se debe a que proporciona a las masas una Buda, Mahoma, Viracocha y los profetas toltecas.
fecha en la cual depositar su esperanza, sacando la En Anáhuac, la promesa se canalizó a través del
teología del ámbito de lo abstracto. El calendario de calendario; un ejemplo es la siguiente profecía náhuatl,
Anáhuac, con sus intrincados mecanismos, sus basada en la recurrencia de la fecha Se Akatl, 1 caña, año
resonancias esotéricas y su capacidad para proyectar las natal y nombre de un profeta de Tula considerado
fechas al pasado y el futuro, le proporcionó al encarnación de la Serpiente Emplumada:
milenarismo mesoamericano el caldo de cultivo ideal. A “Al marcharse, les dijo Se Akatl que, cuando se
nosotros, como usuarios de un calendario mucho más cumplieran los ciclos, en un año llamado 1 Caña, él
simple, nos resulta difícil imaginar el grado de sugestión retornaría y su doctrina sería recibida por todos.”
que ejercían las fechas en aquella sociedad. (Ixtlilxochitl, Primera Relación 20)8
El milenarismo mesoamericano recibió un inesperado La segunda circunstancia que contribuyó a consolidar
apoyo de los cristianos por dos circunstancias; la la fe de los anahuacas en sus profecías, fueron dos
primera fue la invasión y conquista. En todas las coincidencias: los españoles llegaron a México en el año
culturas, el milenarismo se nutre de la tensión social. La 1 Caña de 1519, y ese año cerró el hemiciclo de 520 años
destrucción de las raíces, la dureza del régimen colonial iniciado con la partida de Se Akatl en el 999 d.C. El
y las epidemias desatadas por el contacto biológico entre testimonio de los chilames y los cronistas españoles
los continentes, les dieron a las creencias milenarias muestra que tal hecho fue interpretado como una
toltecas el argumento que necesitaban. contundente señal mesiánica.
Esto explica por qué las profecías mayas son tan
negativas; los chilames no sólo exponen los hechos de 8 El ciclo Se Akatl, marco de las profecías nahuas, se forma por
modo emocional, sino que se regodean en la descripción
la diferencia entre los años vagos y trópico. Asciende a 1040
de calamidades naturales y sociales, interpretando las años y se organiza en hemiciclos de 520 años.
41 42
Como afirma el cronista Muñoz Camargo, la promesa óptica estrictamente “mayista”, para leer las prófecías
del retorno de la Serpiente Emplumada cobró especial mayas a la luz del entero simbolismo mesoamericano.
relieve, al servir como válvula de escape a las tensiones El personaje de Antonio Martínez fue un misterio
creadas por la invasión y conquista: para los investigadores hasta el 2014, cuando el doctor
“Tenían tanta confianza en su ídolo Quetzalcohuatl, John F. Chuchiak demostró que se trató del capitán de
que entendieron que acabaría a los nuestros (los navío cubano Antonio Martínez, contratado en 1674
cristianos) con fuego del cielo. Así lo publicaban, como corsario por el Gobernador de Yucatán, Sancho
diciendo: ‘Dejad llegar a estos advenedizos extranjeros, Fernández de Angulo.
porque nuestro dios Quetzalcohuatl en un improviso los La vida de Antonio Martínez habría pasado
ha de acabar.’” (Historia de Tlaxcala). desapercibida, de no ser por el énfasis que le dieron los
Es comprensible que el retorno constituya el tema de mayas. Ningún otro personaje recibe en estos textos
fondo de las profecías mayas, quedando reflejado en dos tanta atención; sus acciones se exageran, estilizan y
características de los katunes: mitifican, transformándolo en un ícono mesiánico. El
1. Su estructura, pues, como mencionamos, uno de sus énfasis fue detonado por tres elementos; el primero fue
componentes es un verso final donde se contrarresta el su acercamiento a la religión maya, hasta el punto de ser
fatalismo de la profecía con promesas similares a esta: iniciado en el Lenguaje de Suyua (una orden esotérica).
El segundo fue su defensa del territorio maya. El tercero
“De repente acabará la miseria de los mayas cuando
fue su propio nombre.
vengan los nahuales a expulsar de la tierra a quienes se
la apropian.” (Saúl 35) El manuscrito de Chumayel escribe Antonio como
Don Ando, de Don o Ton, arcaísmo para pie, más An,
2. En la forma como se acomodan las profecías. Al
sonido de pasos, y Do o To, sufijo de cumplimiento de
principio de la rueda la alusión mesiánica es breve, pero,
ciclos. Al significado ya se escucha su paso, se añade otro
a medida que avanza, va madurando, hasta eclosionar en
de clara resonancia mesiánica: nuestro salvador (de Ant,
el katún 4 Ajau (el cual hereda de la cuenta larga el
salvar, favorecer, y Toon, nosotros).
augurio del fin de los ciclos); en este katún se anuncia:
En cuanto al apellido Martínez, prueba del interés que
“Volverán a su ciudad los itzaes. Vendrá el quetzal,
despertó a los mayas, es que su profecía le haga decir:
regresará el renuevo, volverá el prometido, por cuarta
vez regresará el que derramó su sangre, por cuarta vez “Él les dijo: yo vengo a resucitaros, vengo a demostrar
volverá la Serpiente Emplumada junto con los itzaes.” el sentido de mi nombre: Martínez.” (Saúl 18)
(Chumayel 12.1,2) Martínez se pronuncia en maya Maltinesh, de Mal,
Por lo general, las profecías aplican nombres en clave paso, pasar, vez, y el sufijo Ten, clasificador de veces, es
a la Serpiente Emplumada, como los nahuales, el decir, pisar o pasar cierto número de veces. En una
portador, el del madero, el hijo, y Antonio Martínez Saúl. lectura complementaria se entiende vengo a vosotros, de
Este último título evidencia la necesidad de abandonar la Ten, yo, y Esh, sufijo para la segunda persona del plural.

43 44
Confirmando este cúmulo de sentidos, los mayas le añade otro sentido mesiánico al escribir el nombre de
apodaron Saúl, pronunciado Shaul, paso, huella, con Saúl como Shan ul, el anunciado que regresa. De ahí que
otros dos sentidos resonantes: el que regresa (de Shau, la profecía le haga prometer:
volver, y Ul, regresar), y ¡ojalá regrese! (de Sha, ojalá). “Regresaré yo, Saúl y Don Antonio Martínez, para
Este apodo explica por qué, una de las señales de su desagraviar y vengar a los hijos de los hijos. Entonces
retorno, es que tendría una sola sandalia (un atributo de despertará la tierra.” (Saúl 25)
Bolón Yokté, el equivalente maya de Teskatlipoka): Convergiendo con el concepto de ciclicidad encerrado
“Cuando venga, tendrá un sombrero en su cabeza., una en el símbolo del paso, los chilames asocian su retorno
sola sandalia en su pie y una cuerda atada en la con un número de orden:
cintura.” (Saúl 27) “Por cuarta vez volverá la Serpiente Emplumada, junto
Esta reiteración de sentidos alude a uno de los con los itzaes.” (Chumayel 12.2)
principales símbolos mesiánicos de Anáhuac: el pie, el “He aquí, regresa al pueblo el Soberano; en el ciclo del
paso y la huella como emblemas de medida, ciclicidad, cuarto retorno, regresa a la faz de la Tierra el
retorno y manifestación. Se refleja en la frase maya para verdadero portador del día de Dios.” (Profetas 7.3)
describir el empalme de dós ciclós: Chek’tamba k’atun,
se pisan los katunes, y en el mito de la creación del
calendario que conserva el Manuscrito de Chumayel: 8
“En el principio midió el Señor Dios con su pie; por eso El sincretismo religioso novohispano
se dice: mide en pasos toda la Tierra doce pasos9. Tal
fue el recuento que hizo el Cojo de los trece pies (el El calendario y la teología definen la forma y el
Señor de los ciclos) cuando midió sus pasos.” contenido de las profecías, pero, para entender su
El mismo simbolismo aparece en los textos nahuas, impacto en la sociedad novohispana, hay que analizar el
que dan al profeta un nombre compuesto por Ikshitl, pie, momento psicológico provocado por la invasión y la
y un número de orden que modifica el sentido de Ikshitl, conquista.
que pasa a significar paso, huella. El más conocido de El sincretismo religioso es un proceso de fusión de
esos nombres es Nakshitl, cuarto paso, otorgado al creencias y símbolos. Es fácil confundirlo con un
profeta Se Akatl de Tula por ser considerado el cuarto fenómeno de naturaleza diferente: la convergencia
advenimiento de la Serpiente Emplumada. cultural. Por ejemplo, por su parecido superficial con el
Como si este cúmulo de significados no fuera dios cristiano, podría pensarse que el concepto maya de
suficientemente expresivo, el manuscrito de Chumayel Junab K’u, dios único, es importado, pero, su equivalente
náhuatl, Senteotl, dios único, tiene larga tradición en el
9Juega con las frases Shok laj kab, mide toda la tierra, y Lajka Altiplano, siendo identificable en la iconografía desde los
Ok, doce pasos, aludiendo a la cuenta profética, pues 12 pasos tiempos de Teotihuacán. Considerando la relevancia
o intervalos estructuran los 13 katunes.
45 46
doctrinal de Senteotl, la influencia de Teotihuacán sobre a la cruz y la virgen madre, y unas ideas mesiánicas
la cultura maya y la coherencia de las ideas religiosas basadas en los conceptos de sacrificio y mediación.
mesoamericanas, no es posible que esta deidad no La visión anahuaca de la fe contrasta con el enfoque
tuviera un reflejo entre los mayas. fundamentalista de los padres de la invasión, celosos de
Ahora bien, que el concepto de Junab K’u sea las formas, pero descuidados de los valores, y fue motivo
prehispánico, no implica que no se haya sincretizado de muchos equívocos, algunos de los cuales subsisten10.
cuando los chilames lo identificaron con el Padre de la El segundo factor a considerar, es el profético. Como
trinidad católica. A medida que avanzaba la Colonia, ese sabemos, el argumento que usó el padre Avendaño para
dios fue perdiendo sus características originales (su convertir a los mayas libres del Petén, fue: “Yo soy quien
dimensión agraria, su impersonalidad y su capacidad vino a cumplir vuestras profecías”. Aparentemente, el
para convivir con otros dioses), y comenzó a reflejar el buen padre no notó que su argumento, lejos de
monoteísmo personalista y exclusivo de los cristianos. menoscabar la religión nativa, la validaba.
La resignificación del nómbre de Junab K’u ilustra la Este factor es clave para entender la cristianización
fusión de ideas toltecas y cristianas que ocurrió en de Mesoamérica: lo que los misioneros católicos
Mesoamérica. Pero, erraríamos si lo interpretamos como consideraron una conversión, para los nativos fue el
una simple conversión religiosa, similar a lo que ocurre seguimiento de sus profecías. Ampliando el marco de
cuando un católico se hace protestante, pues católicos y análisis: lo que, para los europeos, fue un accidente (el
protestantes comparten los mismos principios encuentro de América a medio camino de Asia), los
culturales, mientras que, por su aislamiento geográfico e anahuacas lo interpretaron como la voluntad anunciada
histórico, las civilizaciones del Nuevo Mundo de la Serpiente Emplumada.
desarrollaron un enfoque original de la fe. Para los anahuacas, la cristianización fue un efecto
En Mesoamérica no surgió el concepto de diversidad secundario; el cambio inmediato consistió en el
de fe, de modo que tampoco se desarrollaron las avivamiento del milenarismo ancestral. Observemos, por
nóciónes de religión “verdadera” y “falsa”. La fórma de la ejemplo, cómo el Chilam relaciona los conceptos de creer
fe no constituía una característica identitiva exclusiva, y renacer, no con el bautismo cristiano, sino con las
por lo que las variantes del culto no eran sectas, y la señales del katún:
opinión discordante no era apostasía, como demuestra “¡Itzaes, viene de camino vuestro renacer! Despertará
la convivencia del misticismo de Moctezuma y el el mundo para quienes crean y escuchen las señales del
agnosticismo de Nezahualcoyotl en los cantos nahuas. katún.” (Profetas 4.14)
En este contexto, la imposición del cristianismo no fue
experimentada por los nativos como un cambio de fe,
sino como un complemento doctrinal. Facilitó la labor de
10Por ejemplo, en mayo del 2012, la Iglesia Católica prohibió
las danzas mexicas en el atrio de la Basílica de Guadalupe,
los misioneros el hecho de que la religión tolteca tuviera
ignorando que se edificó sobre un santuario ancestral aún
sacramentos similares a los cristianos, así como el culto vivo, e incapaz de distinguir forma y esencia en el acto de fe.
47 48
La validación de sus profecías otorgó a la religión convocaron los gobernantes de varias ciudades mayas,
nativa un momentáneo ascendiente moral sobre la instigados por los chilames, quienes afirmaron haber
cristiana, pese a su sumisión política. Entre los grupos recibidó órdenes de Junab K’u para exterminar a lós
con más conciencia social, tal ascendiente condujo al españoles y desterrar el cristianismo. No por casualidad,
rechazo activo de la cristianización. Por ejemplo, desde el alzamiento se realizó en la noche del 8 al 9 de
la década de 1530, el movimientó Ín Tla’tó, la (otra) noviembre, cuando se celebraba el Fuego Nuevo y el rito
palabra, instó en el centro de México a exsacramentar a de Ch’ikk’aban, descenso del ave, que invocaba el retorno
los conversos, lavándoles la cabeza para borrar el de K’uk’ulkan. Apróvechandó la sugestión de la fecha, lós
bautismo, y a combatir a los cristianos al grito de Ashkan chilames próclamarón la manifestación del “Hijó de
keman, te’watl ne’watl!, ¡ahora sí, tú o yo! El eco de este Diós” en la persóna del sacerdóte Chilam Ambal, e
movimiento se percibe en los chilames: impusieron un gobierno teocrático que, con el apoyo de
“Aquel que sea sabio entre vosotros, entenderá. Y, 20 mil guerreros, retó a las autoridades coloniales
cuando entienda, irá al monte y enfrentará y detendrá durante dos años.
en lo profundo a los cristianos.” (Tizimín 6.20) A lo largo de la Colonia e inicios de la Independencia,
Tal fue el clima en que surgieron los libros de Chilam los libros de Chilam Balam contribuyeron al desarrollo
Balam. Aunque partían de un núcleo antiguo, no fueron de una identidad de resistencia conocida como
la continuación inercial de la literatura prehispánica, Masewalob, la gente original, que se manifestó a través
constituyen una respuesta al reto de su época, y de fenómenos sociorreligiosos como la constitución de
asumieron una función social que excedía la de la iglesias nativas, el surgimiento de una nueva literatura
profética tradicional. Esos libros llegaron a ser el arma profética, y la convocatoria a la guerra de castas para
más peligrosa con la que contaron los mayas en su independizar al país maya. De hecho, su influencia llega
resistencia anticolonial. Copiados y circulados en forma hasta hoy, a través de un nuevo ciclo profético
clandestina, le daban al pueblo la explicación, la alimentado por las expectativas milenaristas de los años
esperanza, el sentido de identidad y la dosis de 2000 y 2012.
autoestima que necesitaba para enfrentar lo que, por
entonces, era una potencia mundial.
9
La campaña cultural fomentada por los chilames
propició el estallido de centenares de rebeliones, casi Esta traducción
todas con fuerte cariz calendárico-profético. Analicemos
como ejemplo la primera de ellas, ocurrida en el norte de Decidí traducir estas profecías porque las traducciones
Yucatán en 1546, debido a la imposición del sistema de que pude consultar adolecen cinco problemas:
encomiendas que redujo a los mayas a la esclavitud. Su 1. No recogen la totalidad de la obra profética maya.
detonante fue la profanación del santuario de Saki (hoy 2. No reconstruyen en forma integral las unidades
Valladolid) por parte de los padres cristianos. La literarias de los chilames.
49 50
3. No presentan un ordenamiento que facilite la 4. Traducción textual.
comparación entre textos. 5. Versión literaria, con las adaptaciones necesarias
4. No reflejan correctamente los sentidos y juegos de para su mejor comprensión. Se añaden aclaraciones en
palabras del maya clásico. itálicas y se convierten los nombres originales de las
5. No comprenden la cuenta profética. ciudades mayas a sus equivalentes modernos, sólo en la
traducción y con nota al pie.
Este trabajo tiene los siguientes objetivos:
6. Distribución del texto en libros, cuyos nombres se
1ro. Poner al alcance de los hablantes de maya
toman del manuscrito que los contiene o el tema que
yucateco los textos clásicos de su lengua.
tratan. Tales nombres no reflejan el origen de los libros,
2do. Dar a conocer las auténticas profecías mayas. sólo son un homenaje a los manuscritos. Por ejemplo, el
3ro. Descifrar y correlacionar la cuenta profética. Libro de Chumayel recoge casi todas las profecías del
4to. Darle al estudioso una traducción exhaustiva, manuscrito de Chumayel, pero, algunas se distribuyen
confiable, razonada, literaria y cotejada. Esto significa en otros libros de esta colección. En todos los casos, se
que se ha traducido todo el contenido de los textos, sin señala el origen del texto.
omitir reiteraciones, fórmulas calendáricas o frases 7. Distribución de los libros en capítulos numerados,
oscuras, que la traducción es tan literal como es posible, basados en la estructura de las series de katunes o el
respetando las metáforas y usos literarios mayas, que, tema que tratan.
de ser necesario, la información se desfragmentó y 8. Distribución de los capítulos en párrafos
reacomodó, con correspondientes notas al pie, para numerados para facilitar el análisis.
evitar lagunas o interpolaciones, que el criterio de
9. Se añaden notas al pie, incluyendo una concordancia
traducción es literario (se orienta a recomponer la
de versos.
integridad literaria del texto original, no a reflejar la
fragmentación colonial de los copistas), y que la Frank Díaz, Tenochtitlan, 2014.
interpretación se basa en el simbolismo general
mesoamericano, superando el marco maya.
Para esta traducción, consulté ediciones facsimilares
de los manuscritos de Chumayel, Tizimín, Kauá y Maní,
así como el texto del padre Lizana. El trabajo consistió
en los siguientes pasos:
1. Transliteración digital de los facsímiles.
2. Vertido a ortografía fonética simplificada.
3. Cotejo de las versiones y reconstrucción del texto
original.

51 52
Ts’ibtaj maish yalaba yutsilil ti lob,
ojeltabak manki u kushtal ka kilakabilob lae.
Íchil yek’ mayilób yani,
bin k’óchak tu bóbat t’anób yabish, ma jach shani.
Jewak ma oksaben ti oli jaili bin oksabak ti ol Dios tu
Junale,
uchuk tumen tusinil yetel yalmaj t’anil.

Aquí se escribe y narra lo bueno y lo malo,


para que se entienda cómo vivían nuestros antepasados.
Establecidos dentro de negra ceguera,
ellos encontraron certidumbre en las pocas y muchas
palabras de la profecía.
Como sus corazones no creyeron ni tuvieron fe en el Dios
Único,
recurrieron a ellas por explicación y consejo.11

11Texto del Manuscrito de Maní, que expone la percepción


cristianizada de la función social de las profecías.
53 54
Juun Aj Kinób Profetas capítulo 1 - Katún 13 Ajau K20
1520 a 1540, 1780 a 1800, 2040 a 2060, y 2300 a 2320.
El Libro de los Profetas Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.

1 U t’an Jajal K’u tu 1 Esta es la palabra del Dios


El Libro de los Profetas contiene un conjunto de katunes natajob chilam. Lai u Verdadero a los sabios chilames.
de tipo K20 y K24, cuya coherencia estilística impide que k’ajlail uchki u yemel He aquí la memoria de cómo
los asimilemos a otras series de katunes. Aunque sus Junab K’u, Oshlajun ti vino el Divino Uno12, el Divino
profecías están firmadas por diversos autores, parece que K’u, Jumpik ti K’u, tu
Trece13, el Divino Ocho mil14, a
son producto de un autor, o fueron unificados por un t’anób aj k’inób
transmitir su palabra a los
copista. Este conjunto incluye dos katunes ubicados en profetaob Chilam
Balam yetel aj Shupan sacerdotes y profetas Chilam
otros libros por razones específicas (ver Chumayel cap. 2 y Balam15 y Shupan Nawat16, al
Nawat, yetel bin aj
Tizimín cap. 3). sacerdote Napuktun 17 , al
El Libro de los Profetas acusa gran influencia cristiana;
es el único que exhorta a adoptar la fe cristiana, lo cual
sugiere que se redactó tardíamente - pero antes de 1633, 12 Junab K’u, divino uno, no es el dios cristiano, sino un
año en que lo dio a conocer el padre Bernardo de Lizana principio impersonal equivalente al náhuatl Senteotl, unidad
en su Historia de Yucatán. El texto de Lizana es el más divina, divino maíz, asociado a la fecundidad y el reptil
antiguo que se conserva; contiene arcaísmos que han primordial (para la acepción telúrica de Junab K’u, ver
desaparecido en las demás copias. Tizimín 8.9). Junab también se lee: Jun, todo + Ab, representar,
crear de algo previo, disponer. Los chilames usan este título
Por su calidad literaria, su tono mesiánico y su matiz
con diversos grados de sincretismo cristiano.
cristiano, es la porción más traducida y reproducida de los 13 Los trece planos celestes y los trece katunes. Equivale al
textos de Chilam Balam. náhuatl Ometeotl, divino tres.
Su corpus profético aparece casi completo en los 14 Ocho mil es el tercer orden de conversión en la numeración

manuscritos de Tizimín, Chumayel y Maní. En la presente vigesimal. Las cantidades 1, 13 y 8000 simbolizan la creación,
edición se añaden cuatro textos relacionados: la organización y la perfección.
15 Chilam deriva de Chilaan, tendido, por la postura que
 Dos prólogos que aparecen, respectivamente, en los adoptaba el médium. Balam, sacerdote. Aunque es un título,
manuscritos de Maní y Chumayel. aquí se emplea como nombre propio.
 La profecía de Shupan Nawat, tomada del manuscrito 16 Shopan, fecundo + Nawat, el nahua, términos de la lengua

de Maní. nahuat (anterior al náhuatl), vinculada al estado de Tula. Se


conservan dos profecías suyas; ver Profetas 3 y Kauá 13.
 Un epílogo conservado en el Maní. 17 Napuktun, el del linaje de la colina de piedra, fue uno de los

sacerdotes que compilaron los textos de Chilam Balam a


inicios de la invasión española. Se conserva una profecía suya;
ver Profetas 6.
55 56
Napuktun aj k’in, yetel sacerdote Najau Pech 18 y al yók’ól u nail yótóche, sobre su casa, como si se
aj k’in Najau Pech, yetel sacerdóte K’awil Chel19. tumen te bin ku jekel cerniera sobre su casa25.
aj k’in aj K’awil Chel. 2 Ellos estaban reunidos en la yók’ól u nail yotoch. 4 Entonces comenzaron los
2 Ti bin jun molob 4 Katun bin jóp’ók u
casa del Chilam Nakom 20 sacerdotes a escuchar una voz
yiknal aj Nakon Balam yalabal lai t’an lae, ti
Balam, cuando entró la palabra que les hablaba, mientras
Chilam lae, kabin uch tum bin jun molob aj
divina a la casa del Chilam. estaban reunidos en la casa del
t’an yók’ól u yótóch k’inób yiknal Chilam
Chilam lae. Ka tsoli u Interpretaron las palabras de lae. Ka jóp’i u yalabal Chilam. Pero, cuando comenzó a
t’anil aj almaj shikin- consejo 21 que oyeron 22 y las t’an ku taleltiób lae, ma llegarles la revelación de la
tiób, kaish ts’ab u p’isan transmitieron mediante u yojeltajob mak lai palabra, ninguno de ellos
t’antiób; jewak ma u parábolas ; por eso, a veces, no
23
altiobi lae. entendió lo que les decía26.
natajobi bash u nukul se entiende qué significan las 5 Lai ku yala u yalajobe, 5 Cuando les dijo sus palabras,
lai t’an alabtiób lae. palabras que decían24. ju be: “¡Jajal K’u, nój cayeron de bruces y se dijeron:
3 Tumenel u nukul je 3 La razón por la que le llaman Kaan Yum ki u in!”, u “¡Es el Diós Verdaderó, el gran
bin u k’abatik Chilam Chilam Balam, es porque se t’anób. Ka bin noklajob Padre del Cielo 27 quien me
Balame lae, tumenel tendía en su aposento, sin tu wich luum u yubob. habla!”
bin chilkabal bin ichi 6 Ka yubajób t’an, u
moverse ni incorporarse del 6 Al oírlo, se postraron en la
wai, matan u pek, noktultajubaob lae
sitio donde se echaba dentro de tierra y pegaron sus rostros al
matan u lik’il tuush profeta Chilam u nók’,
chilaan ichil yotoch. su casa. Y no se veía la suelo, se tendieron28 sobre sus
nój aj k’ine ójelte.
Maish bin tan u lik’il, apariencia que se levantaba, la mantos29 el profeta Chilam y los
7 Kaish tu jók’saj, kaish
maish bin tan u yilabal, presencia invisible, el rostro y grandes sacerdotes al escuchar
el tamaño de Quien se ti tsoki Uuk Ts’akab
u wich wa bajun u la voz, y la entendieron30.
Libro u shokob aj
k’ajlai mash, ku t’an manifestaba, Quien hablaba 7 Entonces leyeron, contaron y
k’inób, ti óshp’el k’in u

18 Najau Pech, el del linaje del señor (Na + Ajau + Pech, sufijo 25 La casa representa al cuerpo físico. La iconografía pinta al
locativo). Se conserva una profecía suya; ver Profetas 7. Wai, nahual, como una entidad que se cierne sobre la espalda
19 K’awil Chel, médium (de K’awil, sustituto + Chel, acostado. o la cabeza del médium.
Se conserva una profecía suya; ver Profetas 8. 26 También se traduce: no supieron quién les hablaba.
20 Nakom, capitán (de Nak, levantarse), es título militar y 27 Noj kaan Yum, el gran padre del cielo. El Maní interpreta

sacerdotal. Kaanob Yumilbil, el padre de los cielos.


21 T’anil aj Almaj, palabras de consejo. Los mayas rebeldes del 28 El Maní aclara: U noktultajubaob; interpreto Noktal taj,

siglo 19 le dieron este nombre a su libro sagrado. echarse boca abajo y representar - la postura del médium.
22 Almaj shikin, oyen el consejo. El Maní interpreta Aj ma 29 Nók’, manto. El Maní interpreta Noj, grande.

shikin, no oyen, en el sentido de no entendieron. 30 En este punto, el Maní y el Tizimín intercalan otros dos
23 Alude al Suyua T’an, lenguaje oculto. textos: el Katún de las Flores y la Historia de Saúl. Los separo
24 También se lee: no se entiende cómo decían sus palabras. para no interrumpir el flujo de la narración.
57 58
mansikubaób aj k’inób descifraron los sacerdotes31 el jók’ól, Juun Ajau, Uuk Trece Señores, donde se expone
lae. Je u yash chune Libro de las Siete Generacio- Ts’akab Libró, lai luk’ki cómo caen las culpas que
Yaashche Libró ts’abi nes 32 , pasándolo entre sí yash Ajau ti kaan ka corresponden37, el Libro de los
lae ti aj Shupan Nawat, durante tres días33. Primero, los emi, ch’ak Ajawil yalan Ajaus38, el Libro de las Siete
yetel aj k’in Ch’en, yetel luum lusbe.
sacerdotes le dieron el Libro de Generaciones, donde se explica
aj Napuktun, yetel 11 Lai ti u chun shok ti
la Ceiba 34 a Shupan Nawat; cómo desciende del cielo el
Najau Pech. Juun Ajau loe, ti
8 Tish bin chelan Uuk
después, a los sacerdotes nuevo Ajau, cuando es cortado
washakp’el u jaabil
Ch’en 35 , Napuktun y Najau su gobierno y cae derribado a
Ts’akab Libró ti nój Oshlajun Ajau k’atun,
temte jek’lai póóts’e
Pech. yalmaj shikinob aj
tierra39.
8 Estaba puesto el Libro de las 11 Comenzaron a leer el Libro
likil u payal chi aj k’in k’inób, u natajóbish u
Pech yetel Aj K’awil Siete Generaciones en el gran talel u yulel ts’ulób de los Ajau 40, escucharon su
Chel. Yanob ti payalchi altar donde se reclinaban 36 y españolesob. consejo los sacerdotes y
ti noj póóts’e, ti nój elevaban sus oraciones los 12 Kaish u shokajob tu comprendieron que, en el
temte lae. sacerdótes Pech y K’awil Chel. nójil ti yunil, kaish jóp’i octavo año del katún 13 Ajau41
9 U tsól t’an aj k’inób, u u yalikób: “Jajil, jabil
Se pusieron a orar en el gran habrían de venir los extranjeros
bóbat t’an nój aj k’inób, reclinatorio del gran altar. binil k’eitailtiob, maish españoles.
aj miatsób, u t’an pró- 9 Esta es la interpretación de los u naj k’atuntabalóbi u 12 Después de leer el gran libro,
feta lai, u yaj k’inilób yalajóbish ka ts’ab ka
lae Chilam Balam yetel sacerdotes, la predicción de los bóót patantiób”. Lai cómenzarón a próclamar: “En
aj Shupan Nawat. grandes sacerdotes y sabios, la uchki ku patkunaj verdad, en ese año atacarán sus
10 Oshlajun Ajau aj
palabra del profeta, las t’anilób aj k’inób, aj guerreros, pero no prosperará
Shupan u k’aba tume- profecías de Chilam Balam y bobatob tilik u su exigencia de pago de
nel lai kananmail noj Shupan Nawat. shokikob tu juunob tu tributós” 42. Así manifestaron y
anajte tumenel lai, likil 10 El llamado Shupan era quien kal kóts’ póp tu p’ikil dijeron los sacerdotes y
u talel u lubul u koch tu guardaba el gran libro de los k’atun, tamuk’ u profetas, exhortando a los
yalikob aj almejenob pobladores y a los guerreros,
31 K’inób, sacerdotes. El Chumayel lee Belnalobe, oficiales.
32 Uuk Ts’akab, siete generaciones o ciclos, un nombre del libro 37 Literal: salen, atan o traban, según el katún vigente.
sagrado maya que alude a su antigüedad. 38 Juun Ajau, libro de los señores o cargadores calendáricos,
33 La mención del tiempo necesario para leerlo, sugiere que el otro nombre del texto sagrado.
texto original era más extenso que el que se conserva. 39 Compara el cumplimiento del katún con la tala de un árbol.
34 Yaashche Libro, libro de la ceiba, otro nombre del libro 40 En el primer año del katún, 1520; ver verso 19.

sagrado que alude a la autoridad de los antepasados. 41 1527, cuando Francisco de Montejo inició la invasión del
35 Los chilames escriben este nombre de tres modos: Ch’en, territorio maya.
silencioso, Ch’el, silente, ladeado, y Chel, echado. 42 En efecto, las primeras campañas de conquista del
36 Interpretó Póóts’e, contraer, como reclinarse. territorio maya no tuvieron éxito.
59 60
yetel jolkanob. tras leer en los libros la 15 “Tumen yók’lal yali, señor Siete Muerte52.
13 Oshp’el jaab u k’in secuencia del mecanismo43 y la ya tu yól u talel ts’ulób - 15 “Angustiosa será la venida de
talel yulelob, kuchi ka carga de los katunes. ka chi -, tumenel bin u
los extranjeros - manifestó el
t’an aji K’u, yók’ól aj 13 Tres años antes que llegaran
jawak u tepal kisin
kuchi.” Chilam -, pues impondrán53 el
bóbate: “Lai Kisin
los españoles44, se levantó de góbiernó del Diabló”.
tamuk’ - u yalik - ti 16 Kaish tun jóp’ u
nuevo la palabra de Dios, entró 16 A continuación, comenzaron
jólkaneshe”. U wal shokikob u juunil ichil
kitak: “U yajalkab Osh- a lós prófetas y les dijó: “Ya está aj wal, k’in te chil likil a leer las páginas del libro, y
lajun Ajau, ti Uuke Satai llegando el Diablo45 a combati- yalabal yilabal u talel examinaron y anunciaron la
lik’esh a k’atunesh, ki ros. Cuando amanezca el año 13 kóch kuchie yók’lal, tu cuenta de los días faltantes para
bin u t’an kisintiób. Ajau46, llegará la palabra de los yol tuk’ yól yan Jun que llegara la carga de las
14 Tumenel Uuk Satai u demonios y el Siete Muerte47 os Ajau kaanal, Jun Yajau culpas54, por la voluntad y el
k’aba u óbispó Kisin; combatirá” - así les dijo. ti Kab. enfado del Único Señor del
lai, yan kajaan 14 Porque, el nombre del 17 Tu t’anób kuchie Cielo, el Único Señor de la
chunkaane. Ichkaansii- obispo del Diablo es Siete
48 k’atún u nat’óbish jibal Tierra55.
jo te yani tumenel ti bin Muerte, y su sede está en el u kuch mak yetel bin u 17 Verificaron los voceros la
su ch’aul t’anób, te p’ikulte u p’isante yal u
inframundo 49 . Aunque sus carga del katún, y entendieron
chunkaane ti ku kajaan mejen aj Itsae uchmale,
consejeros50 están en Mérida51, lo que encerraban la carga, la
Ajau Uuk Satai. numia bin u kibe u
en el inframundo reside el pishani wil, uts sobrecarga y la medida 56 , la
kushlaje bal ichil u miseria que consumiría los
p’itik numiae lei yan espíritus de las hijas y los hijos
43 Kóts’ Póp, rollo de petate, emblema del mecanismo.
44 En 1524, cuando cayeron las capitales de los mayas del sur.
45 Kisin, diablo, de Kiis, polvo, metáfora de pecado.
46 El año 13 Ajau del katún homónimo corresponde a 1527. El 52 Significa que la autoridad de los gobernadores de Yucatán
texto es muy sintético y encierra un juego de conceptos: estaba en España. Más adelante se repite esta oración; ver
“cuando amanezca el trece, el siete os combatirá”. nota de Profetas 10.2.
47 Juega con ambas acepciones de Satai: muerte y extranjero. 53 Jawak, imponer. A fin de justificar la presencia española, el

El Popol Vuh le llama Siete Muerte al dios del inframundo. Maní interpreta Jawal, cesar.
48 Dice “óbispo” en el sentidó de representante, pero se 54 Juega con los sentidos de Kuch: culpa y carga. Los anahuacas

percibe la alusión a los obispos católicos. La frase siguiente lo interpretaron la invasión como un castigo por el abandono
identifica con el rey de España o el Papa. del culto ancestral, lo que explica en parte la conquista.
49 Chunkaan, base del cielo, es el inframundo teológico y las 55 También se traduce: por la voluntad que radica en el Libro

antípodas del país maya (el Viejo Mundo). de los Ajaus del Cielo, el Libro de los Ajaus de la tierra.
50 También se traduce: quienes le autorizan. 56 Mencióna lós tres cómpónentes de la prófecía: P’isante, la
51 Le da su nombre propio: Ichkaansiijo, faz del nacimiento del medida del tiempo (arquetipo), Kuch, carga, el hecho histórico
cielo; lo vierto cómó “Mérida” para mejor entendimiento. (tipo), y P’ikulte, sobrecarga, el cumplimiento futuro (antitipo).
61 62
ichil tulakale. del Itzá57, el fin de la vida buena 2 Likil u talel yokol 2 Tratan sobre cómo entrará el
18 Shupan Nawat u y el crecimiento de la miseria kristianoil tankaj cristianismo a las ciudades de
k’aba la bin tsóle u que vendría para todos. Mayapan tu Chich’een Mayapán y Chichén Itzá, sobre lo
tsólan kab, yetel K’in 18 Shupan Nawat es el nombre
Itsa, walak wil Suyua, que le ocurrirá al saber oculto62
Ch’il, Najau Pech, aj walak wil Itsa ajom
de quien explicó el orden del y le ocurrirá a los itzaes cuando
Napuktun, yetel Nakom kab jun lak’in, jun
mundó, juntó cón K’in Ch’il, despierte la tierra63 al oriente, el
Balam, Chilam Balam. shaman, jun chik’in,
Najau Pech, Napuktun, Nakom jun nojol. norte, el poniente y el sur.
19 Lai u k’ajlai, lei aj
Balam y Chilam Balam. 3 Tali tu chi Dios Kitbil
3 Vienen de la boca de Dios
k’inób ójelmailób u
tsolan kab yetel
19 Esta es la historia y estos los lai ku tselikob jotul aj Padre. Las recibieron en
k’atunób tu jumpis tun sacerdotes que comprendieron k’inób, aj k’ulem, aj postración 64 cinco sacerdotes
ti Oshlajun Ajau k’atun. el orden del mundo y de los k’inób k’uchiób tu tan divinos, sacerdotes portadores
Kuch Mayapan Oshla- katunes, en el primer año del Dios. Lai tsolob u kuch de la presencia de Dios65. Ellos
jun Ajau. katún 13 Ajau. El katún 13 Ajau numia ka tal yokol explicaron la carga de la miseria
kristianoil lae. que vendría con el cristianismo.
se carga58 en Mayapán.
4 Jek’lai u k’abaób, 4 Aquí se escriben sus
ts’ibanób lae: Chilam
nombres : el gran sacerdote
66
Profetas capítulo 2 - Katunes 3, 1 y 12 Ajau Balam noj saserdote,
Chilam Balam, el gran sacerdote
Tomado del manuscrito de Chumayel. Napuktun noj
saserdote, Najau Pech Napuktun, el gran sacerdote
nój saserdóte, Aj K’uil Najau Pech, el gran sacerdote Aj
1 Je t’anób ti utskin 1 Estas palabras son buenas y
najan lae; alabebal u Chel noj saserdote, K’uil Chel y el gran sacerdóte
meritorias; se confiarán como un
shikinnob ish ma Natsin Yabun Chan noj Natsin Yaabun Chan67.
secreto 59 al oído de los
yumob, ish ma nailob huérfanos de padre y los
lae. Jeish lai t’an lae
huérfanos de madre 60 . Estas 62 Suyua, enigma (literalmente, agua viva), es el conocimiento
bin takuntabak bai u
palabras deben guardarse como esotérico y la autoridad maya, autentificada por ese saber.
takuntabal aj k’an
t’ishal ti tune. se guarda una piedra preciosa61. 63 Esta frase significa: cuando empiece un nuevo ciclo de

katunes en 1541; también alude a la guerra.


64 Tselikob, recibir echado de lado - la postura que adoptaban
57 El título Itzá, rocío o esencia del agua, equivale a Maya. los sacerdotes para recibir el mensaje.
58 Cargar es tomar nombre (en su último año). 65 Este concepto equivale al náhuatl Teomama, portador o
59 La exigencia de secreto se debe al contenido iniciático de la médium divino.
información. 66 La lista de profetas excluye a Shupan. Los copistas
60 Es decir, son para los desposeídos mayas. El huérfano enumeran a los sacerdotes; lo omito por innecesario.
también simboliza al iniciado (el que nace de sí mismo). 67 Este nombre tiene dos traducciones: el del linaje de la
61 La piedra es emblema universal del saber oculto. T’ishal, respetable serpiente (de Natsin, linaje + Yaabun, apreciado +
ornamento pectoral, indica guardar en el corazón. Chan, serpiente), y cuarto mensajero (del nahuat Natsin,
63 64
saserdote. 5 Postrados ante Dios y k’intunyaabil, Lajun 8 En ese tiempo habrá una gran
5 U chinam Diós kóts’- doblando su espalda68 sobre la Chable ich kristianoil sequía, cuando el Diez veces
lik’ u pach tan sujui tierra virgen 69 del santuario, ti kab. Bai ts’ibanil tu Mentiroso 75 cristianice la
luum, lai tsoliob u ellos explicaron la carga de la yalmaj t’anil nój aj k’in tierra 76 . Así lo escribió y
kuch numia tu tan ka profeta Chilam Balam,
miseria que traerá nuestro Señor ordenó 77 el gran sacerdote y
Yumil ti Dios talel tun yetel ti kal man ben.
Dios cuando entre al pueblo el profeta Chilam Balam, y se
u kaj yokol kristianoil, cristianismo. cumplirá la voz.78
lae.
6 Epidemias, mortandad,
6 Shek’ik’, mayakimlal,

k’intunyaabil, sak’il
sequías, langostas arrasadoras y Profetas capítulo 3 - Katún 13 Ajau K20
jaabil, ishpómk’ak’il u viruelas serán la carga de la
1520 a 1540, 1780 a 1800, 2040 a 2060, y 2300 a 2320.
kuch numia. U tsa miseria. Habrá exigencias del Tomado del manuscrito de Maní.
kisin, sakpe tajom Diablo70 y blancas aureolas en el
kanal, elom ti kab ichil cielo 71 , pues arderá la tierra 1 U t’an aj Shupan 1 Estas son las palabras del
Osh Ajau k’atun, Jun dentro del katún 3 Ajau, en el Nawat aj k’in, u sacerdote Shupan Nawat, la
Ajau k’atun, u lóbil katún 1 Ajau y en el dañino tsolshikin aj Shupan explicación del sacerdote Shupan
óshts’it k’atun. tercer katún72. Nawat aj k’in. Nawat.
7 Bai ts’ibanil tumenel 2 Sukuneshe wits’ine-
7 Así escribieron los evangelis- 2 ¡Preparaos, hermanos mayores,
ebanjelistas yetel tas73 y el profeta Balam lo que she, ch’aabaesh, tal u
hermanos menores 79 , pues
profeta Balam tali tu kaj u yulel ka its’inób,
vino de la boca del Señor del vienen nuestros hermanos mayo-
chi u Yumil Kaan yetel ka sukunob lai sak
Luum, k’aj tu K’ulem
Cielo y de la Tierra, y lo winikobe, yal u mejen res 80 , nuestros hermanos los
Ts’ibtajób aj k’inób. registraron 74 los sacerdotes en aj saktanile! hombres blancos, las gentes de
8 Tu
los textos sagrados. 3 Tu k’inil tu jaabil blancos rostros!81
k’inil nój
sholob ta tu washak- 3 En el año octavo del katún

respetable cuatro + Yaabkan, mensajero). Este último sentido


es un título del profeta nahua Topiltsin Nakshitl, nuestro señor
cuarto paso, al que los chilames llaman Nakshit. 75 Apodo de Bolon Yokte, nueve pata de palo, equivalente al
68 Literalmente: arqueando su espalda (de Kots’, enrollar + Teskatlipoka nahua, personificación de los invasores.
Lik’, contraer); alude a la postura del chacmol. 76 En este punto, el manuscrito de Chumayel inserta un verso
69 Sacramentada. de la profecía de Saúl que traslado a Saúl 25 y 28.
70 La “exigencia del Diabló” es la guerra. 77 Poner la profecía por escrito la transforma en decreto.
71 Por los incendios provocados por la sequía y la guerra. 78 El copista añade: “¡Amén, Jesús!”
72 El tercer katún de la serie (12 Ajau) pronostica la sequía. 79 Los dirigentes y el pueblo llano.
73 Usa el término Evangelista en sentido recto: publicador. Se 80 Les llama “hermanó mayór” pór deferencia y en alusión al

refiere a los sacerdotes que acompañan al Chilam. poder colonial.


74 Ínterpretó K’a cómó K’aj, recordar, dejar constancia. 81 Juega con los sentidos de Sak: blanco y falso.

65 66
pis, óshlajun k’atun, décimo tercero 82 vendrán los p’itilp’it u le ti talish. 7 Cuando llegue ese día89, blancas
wale Mayab tu k’in avaros advenedizos a gobernar el 7 Sak a nók’, sak a serán vuestras mantas y blancos
tepal. Lik u talel Mayab. Viene el rostro del Divino wesh, yulel u jel a vuestros calzones90, cambiará el
Oshlajun K’u u wich Trece a sentarse en el banco del nók’, u jel a buk tu uso de las mantas y cambiarán
Oshlajun Kawak tun u chaan k’in. Tu chaan
gobierno en el día 13 Ajau del año los vestidos. Cuando llegue ese
k’inil Oshlajun Ajau k’atun ti tali, kaput ók
13 Tormenta83. katún, comenzarán a echar agua
wale u kumtanma jaa.
yanish u k’anche. 4 Cuando venga, pisará con sus sobre las cabezas en bautismo91.
8 Yulel aj kaluak, ti
4 Likil u talel wale, tal sandalias de ocelote, pisará con 8 Ya viene el capataz, llega el
tali u patanjal
u kooj u shanabtabal sus sandalias de quetzal84, pisará tsimtsim kok shul bin
mezquino y avaricioso 92 recau-
balam, tal u kooj u al quetzal85 el hombre blanco, el ka kibi. Ti tali yemel dador de impuestos, ya baja el
shanabtabal yashum, hombre rojo86. Chak Shulab tu chi u Rojo Demonio93 a la boca y el
kóój k’uk’e tumenel 5 Vendados tendrá los ojos 87 puksik’al winikób. corazón de los seres humanos.
sakwinko, cuando venga, largos serán los 9 U yal ko, u yal 9 Viene a apedrearnos el hijo de la
chakwinko.
dientes de su boca, sangrientos buyuk’ aj ch’inkót, aj insensatez y la locura, el atrevido
5 K’ashan u wich lik u
los dientes de su boca, ch’inpakab, numen y desvergonzado, el fanfarrón y
talel, chowak u chi chi, numen t’an, yulel
sangrientas sus uñas. arrogante94. Ya entra el belicoso95
kóóm, u chi k’ik’el u aj ch’inaj tóón. Ti tali
6 Vienen montones de hormigas guerrero, llega el buitre 96 al
kóó, k’ik’el u yich’ak. u yokol ti batabil aj
6 Ti talish sayaab sai, rojas, enjambres de hormigas, interior de los montes y los
saom, aj ekumi ti tali
vienen hormigas y más hormigas pedregales.
ti talish sinik sinikil, u jók’ól ich luumil
ti talish kuchulkuch, a acarrear y a voltear las hojas88. che, ich luumil tunich.
10 Vendados tendrá los ojos97 el

10 Ti tali u k’ashal u hombre blanco cuando venga a


82 El 13vo. katún es el 13 Ajau; su 8vo. año equivale a 1527.
83 Equivale al 27 de septiembre de 1527. Alude al primer 89 Literalmente: cuando se invite ese día.
asentamiento español en Yucatán: el pueblo de San Miguel de 90 La costumbre cristiana de vestir de blanco para el culto
Xamancab, fundado por Francisco de Montejo el 29 de sorprendió a los mayas, cuyo color ritual era el negro, símbolo
septiembre de 1527. Los dos días de diferencia indican que de lo abstracto.
este texto se correlacionó entre 1550 y 1553. 91 Ver Chumayel 3.3.
84 Las sandalias de cuero de ocelote distinguían a los 92 Tsimtsim kok shul, cojo, escaso y corto, enfático de avaricia

guerreros; los ornamentos de pluma, a los capitanes. y mezquindad.


85 El quetzal representa el conocimiento y la fe mayas. 93 La insensatez.
86 Chak’winko, hombre rojo, también significa inicuo. 94 Numen chi, numen t’an, gran boca, gran palabra.
87 El rostro vendado (la ceguera o inconsciencia) es atributo de 95 Interpreto Saom como Tsaom, belicoso.

los dioses del inframundo, lugar de origen de los invasores. 96 Ekum es cualquier ave negra; lo interpreto como los buitres
88 Alude a los insectos alborotados por la sequía, y a las tropas que siguen a la epidemia.
españolas. 97 Significa que será insensato y vendrá del inframundo.

67 68
wich kuman ti poop, sentarse en la estera, cuando se walak wil tankaje: su capital: serán quebrados, ¡oh,
kulan ti ts’am, wente finque en el banco 98 , cuando tan kache, Yume!, u Padre!, cada vez que regrese la
nats’ul u wich bin acerque su rostro 99 para chikul Junab K’u señal del Dios Único del Cielo105
kumlak u kochim establecer el pecado. Kanal amal julom con los dos maderos del árbol
wale. walom waom che,
11 Viene a reemplazar a los erguido106, y se manifieste a todos
11 Ti tali u jel aj k’in, etsajom ti balkaje et
sacerdotes, viene a reemplazar a para interceder por el pueblo,
ti tali u jel aj bobat, kajan ti k’ache, uche-
los profetas, a los grandes sacer- bal u kasjal sasjal para que amanezca de nuevo
nój aj k’in, nój aj
dotes100 y los grandes profetas. yók’ól kabe, Yume! sobre el mundo107, ¡oh, Padre!
bobat lae.
3 Uchmale ts’óki to 3 Ocurrirá que los portadores108

moktanba u kajob, de la señal acabarán las alianzas


Profetas capítulo 4 - Katún 13 Ajau K20 ts’uni moktanba, uch de los pueblos cuando vengan, y
1520 a 1540, 1780 a 1800, 2040 a 2060, y 2300 a 2320. ts’uni sawinal, kawi- establecerán nuevas alianzas109, y
Cotejo de textos de Chumayel, Tizimín, Lizana y Maní. nal ka talon ti pul comenzarán la envidia y la mala
chikul kuchnale. voluntad110.
1U profesiado de 1 Esta es la profecía de Chilam 4 Aj k’ini winike, 4 A un grito de distancia, a una
Chilam Balam, de Balam101, el cantor102 del cenote Yume!, jun awat, jun
Tish Kayom bajo 103 de Maní, la palabra de hora de camino 111 vienen los
Kabalchen Mani, u Chilam Balam, el sacerdote de
t’an Chilam Balam, aj
Maní. En el 13 Ajau se
k’in Mani. Oshlajun Kanal, del cielo. El Maní interpreta Amal, cada vez; por ello
fundamenta y acaba104 el ciclo de 105
Ajau chun u jits’i wil traduzco Julom, vendrá, como regresará. Alude al principio de
k’atune. los katunes.
2 Le ocurrirá al Itzá y le ocurrirá a recurrencia cíclica de las profecías.
2 Walak wil Itsa, 106 Lizana escribe Walom che, madero doble (la cruz), pero, en

el resto del texto, escribe Waom che, árbol erguido. Se refiere


98 El difrasismó “banco y estera” significa el poder político. a la cruz cosmogónica, emblema del cambio de ciclo, y a la
99 También se traduce con cara de cucaracha. cruz cristiana, señal del nuevo ciclo; ver Chumayel 2.4.
100 Establece la superioridad moral de los sacerdotes mayas 107 El amanecer alude al nuevo ciclo cosmogónico.

sobre los pequeños sacerdotes cristianos, cómplices de robo. 108 Rectifico Kuchmale como Kuchnale, cargadores. Se refiere
101 Lizana, pór errór, vierte Chilan K’alan, profeta borracho. al emblema cosmogónico de la cruz.
102 Tish kayom, el cantor. Las versiones de Lizana y Chumayel 109 Me veo forzado a traducir doble, pues el Maní interpreta

(Sish koyom, Sish kayon) no tienen sentido. Ts’óki, acabar, sugiriendo que se romperá la alianza del país
103 El Tizimín dice Kabalchen; lo rectifico como Kabalch’een, maya, y, las demás versiónes Ts’uni, comenzar, por los pactos
cenote bajo. La versión del Chumayel y Lizana también tiene que hicieron los españoles para dividir a las comunidades.
sentido: Kawichen, de Kawich, dos rostros, apellido familiar + 110 Sawinal, envidia, los celos que causaron las alianzas.

En, partícula genealógica. 111 Lub, descansadero para cargadores, hoy significa legua,
104 El día 13 Ajau es el últimó del Tsólk’in y de la rueda de pero, antaño, parece haber sido la distancia recorrida a pie
katunes K20. por un hombre en una hora anahuaca (un vigésimo de día).
69 70
lubi wil u tal. A wili- hombres del Sol 112, ¡oh, Padre! ch’abti kóón. renacimiento. No hemos de
kesh mute u tip’il, t’i ¡Alerta, estirad el cuello, y veréis 8 Uts tunbaak wa u temerte cuando vengas a esta
p’il!, yetel waom che. asomarse al faisán 113 sobre el t’an K’ue Yume, yaj tierra, ¡oh, Padre!, pues tú eres el
5 U t’an ajal u kaaj, kanul ka pishan. Je
árbol erguido114! Dios Único e Infinito, nuestro
ajojom wil kab jun 5 Cuando amanezca su palabra, mak bin k’amik jach Creador.
shaman, jun chik’in, okan ti yole, ti kaan u
despertará115 la tierra en el norte 8 Bueno es el regreso de la pala-
ajom it shan Itsamna bin tupach. Jewak u
K’awil. y el poniente 116 , y también chun ka k’in winikil. bra del Señor Dios, el Maestro de
6 Talel waj u kaj ka
despertará el Dragón que carga la 9 Ka a wakunto u
nuestros espíritus. Aquel que lo
Yum, Itsa!, talel u
tierra117. chikul kanal, ka
reciba con mucha fe, irá al cielo
taskun u kaj ka 6 Ya regresa al pueblo nuestro
wakunto yetel waom tras él 121 . Pero, entonces,
sukun aj Tantune. Señor, ¡oh, Itzá!, viene a ordenar che, ka kawakunto a comenzará la humanidad de dos
K’ama a wulaób aj al pueblo nuestro hermano pakte chee jelee, días122.
jun meshób, aj lik’in mayor 118 , el de la profecía 119 . Yume!, che numte 9 Ya se levanta al cielo la señal, ya
kabob, aj pulob tu ¡Recibid a vuestros huéspedes, los taj, nan tetaj, kapak se levanta el árbol erguido, ya veis
chikul K’ue, Yume! barbados, los de la tierra oriental, te jelee. erguirse al árbol mediador, ¡oh,
7 Uts k’a u t’an K’u ku 10 U k’esha u jók’ól
los portadores de la señal de Dios, Padre!, el árbol que anuncia al
talel kiknale. Talel oh, Padre! jelee u jel ojel tupach representante, el elegido que
laji u kaj u t’anil u 7 Buena es la palabra de Dios que
u yashcheel kab. retorna, el árbol mediador del
k’in ka kushtale. Etsajanjóm et k’ajan
viene a vivificarnos 120 . Cuando cambio.
Maak a sajtik wai jelel ti balkaje la u
yók’ól kabe Yume!, llegue a todos los pueblos su chikul Junab K’u
10 Ya viene a cambiar al mundo el

tech Junab Junak K’u, palabra, será el día de nuestro Kanale talome lae. testigo 123 , el sucesor tras la
11 Ka wal talane, laak ceiba 124 . El cambio que se
a k’ultesh aj itsaeshe! manifestará para la mediación de
112 Es decir, los orientales. este pueblo es la señal del Divino
Ka a k’ulte chilan
113 Juega con las acepciones de Mut: señal y faisán.
114 El faisán equivale al cómpónente K’uk’ul, emplumado, y el
k’uli, jelel lae u Uno que llega del Cielo.
chikul K’u lik’ul 11 ¡Reverenciadlo, sí, adoradlo,
árbol al componente Kan, serpiente, del nómbre de K’uk’ulkan,
Kanale, ka a k’ulte tó
indicando que la señal consiste en su retorno.
115 Ajom, despertará. El Tizimín interpreta Ejom wil, ocurrió.
116 Describe la ruta que siguieron los españoles para 121 Por su estilo, esta efusión de doctrina cristiana parece una
conquistar el país maya. interpolación de los copistas.
117 Significa que habrá temblores de tierra y convulsión social. 122 Gente efímera o superficial, entregada al pecado.
118 Sukun, hermano mayor. Tratando de justificar la invasión, 123 El testigo es el espíritu inmutable tras los ciclos.

el Maní interpreta Saskun, iluminar. 124 Juega con los conceptos Yashcheel, ceiba, y Yash cheel,
119 Taantun, el de la estela profética; ver Chumayel 2.10. árbol nuevo, nuevo modelo. El primero alude a la cruz
120 Es decir, viene a activar la fe en las profecías. cristiana; el segundo, al cambio mesiánico.
71 72
tu jajil a u olaj. itzaes! Adora al intercesor divino, Yume! escuchen las señales del katún,
12 Kaa k’ulte ka Jajal la señal renovadora del Dios del 15 Tale yabach yók’- ¡oh, Padre!
K’u jelelae to ka, Cielo, adóralo con verdadera tuba in t’an, ken 15 De súplica es mi palabra, yo,
Yume! Okestaba wol voluntad125. Chilam Balam, ka in Chilam Balam, cuando voy por
u t’an Junab K’ue, 12 Adora al Dios Verdadero ahora tsólaj u t’an Jajal K’u
toda la tierra explicando la
Yume!, u aj t’anul tali tusinile yók’ól kabe,
y después, ¡oh, Padre!, acepta por palabra del Verdadero Dios, para
ti kaanal a waj yubi likil in binel
t’anbe. completo la palabra del Dios junaktsuk ti kabe, ti que se escuche mi ruego en toda
13 Lik u t’an K’ui
Único, ¡oh, Padre!, pues su pala- kaan u t’an jach Jajal la tierra, con la palabra celestial
Shanomi, tali tu chi
bra es el pan que baja del cielo126. K’ue, Yume! del Verdadero Dios, ¡oh, Padre!
13 Bajará la palabra de Dios a la
Dios Kitbil ti yulel
Sak Tunlaj Pal, tal ti Ceiba127, y de la boca de Dios
kaan Sujui Ch’uplal, u Padre llegará el Niño de Rostro
Profetas capítulo 5 - Katún 9 Ajau K24
k’aba u Na Uukp’el 1536 a 1560, 1848 a 1872, y 2160 a 2184.
Blanco128, y del cielo vendrá la
Chachak Ek’. Cotejo de textos de Chumayel, Tizimín, Lizana y Maní.
Virgen Madre129, llamada Madre
14 Be ulel kushkin
de Siete Estrellas Rojas130.131 1U chukma tu 1 Cuando se cumplió el noveno
k’a a wól, aj itsaeshe! 14 ¡Itzaes, bolonpis yajil aj Bolon
viene de camino año del katún 9 Ajau 132 , se
Ajom wil kabtiob Ajau tu taninaj
vuestro renacer! Despertará el estableció el cristianismo. Así lo
oksikob ti yole ichil kristianóil. Bai ts’iba-
uyanal k’atune wale, mundo para quienes crean y escribió el profeta Chilam Balam
nil tumen profeta
en la piedra celestial de los
Chilam Balam tu
nueve sellos133. El 13 Pedernal
125 El Chumayel y Lizana interpretan Kolaj, arrancar, pero bólón ts’alab tun te
kaanale. Oshlajun fue su día en el cielo y aquí, en la
prefiero al Maní: U olaj, con voluntad. tierra134, cuando se fijó el cielo y
126 Esta frase bíblica parece interpolación de los copistas. Ets’nab u k’i k’inilte ti
127 Hay juego de palabras entre Shanom, ceiba, procreadora, y kaane baish wai ti se detuvo el cielo135.136
Shanomi, anunciar, enviar mensaje.
128 Tiene dos lecturas: es el hijo de la Virgen, y una advocación 132 Correspondiente a 1544-45.
de K’awil que representa la semilla de maíz. 133 Parece aludir a una estela calendárica literal o simbólica.
129 Aunque de origen prehispánico, el concepto se aplica en Los nueve sellos representan al katún 9 Ajau y a los nueve
forma sincrética. infiernos.
130 Las Pléyades, cuyo ascenso cenital marcaba el Fuego 134 El alineamiento del cielo y la tierra se refiere al primer

Nuevo, señal de renovación del Cosmos. ascenso del Sol al cenit en la latitud calendárica, fenómeno
131 Este verso se encontraba a continuación de Chumayel 3.10. que determina la caída del cargador del año civil (el cargador
Es una profecía mesiánica que describe la fecundación de la del año profético cae en el segundo ascenso cenital). En
Ceiba Madre por el principio divino masculino, de lo que efecto, el año civil 1544 se llamó 13 Pedernal.
resulta un niño blanco celeste. El mismo símbolo aparece en 135 Afirma que el Sol se detiene porque, en ese mediodía, la

los Anales de Cuauhtitlan con sentido astronómico. sombra se centra (en el resto del año se desplaza al norte o al
73 74
luume, ti kaanil shol, 2 En el noveno año del katún, el 1 koilak te tu nikteob. de dos días sus asientos, sus
ti kaanil wal. Ajau137, vino la palabra de Dios, Kaka k’in winikil u vasos y sus sombreros.
2 Tu bolonpis u yabil el Señor del Cielo y la Tierra, la t’annób, kaka k’in u 5 Cuando entren a la tierra los
k’atun, aj Jun Ajau excelente palabra del Padre del shekob, u luchob, u
p’óókób. monos aporreadores 142 , locos
wale, yók’ól u t’an Cielo, el gran poder del serán sus días, locas sus noches,
Dios u Yumil Kaan Verdadero Dios que viene a
5 U kó k’innób, u kó
torcida será la garganta,
yetel Luum, jach uts nuestros espíritus. ak’ab u mashilób
k’a u t’an ti Kaan yók’ól kab. parpadeante la mirada, huidiza
3 Cuando vengan los extranjeros, la boca143 de los gobernantes de
Yume, kók’ól yajaulil 6 K’ui ku kal, muts’ ku
yók’ólish ka pishan ¡oh, Padre!, mucho sufrirán los wich, puts’ ku chi ti
la tierra, ¡oh, Padre!
Jajal K’u. hijos de los hermanos menores yajaulil kabob, Yume!, 6 No dirán la verdad los
3 Jewak jeob, ti ules que sostienen la tierra138. Caerá je ku talel. extranjeros de la tierra a los muy
lae Yume!, osh alam u rendido su corazón, morirá su 7 Minan jaj tu t’anób u respetables hijos144, los hijos de
k’il, shkuch lum itsinil. corazón por las flores139. Como ts’ulilób kaj bin yalób las Siete Casas Desiertas145, las
Ts’aman yól, kimenish escorpiones 140 irán tras las jach talanilob, u mejen hijas de las Siete Casas Desiertas,
u puksik’al tu nikteob mujeres, por la flor de los amigos Uuk Tokoinaob, yalob ¡oh, Padre!
shan. Aj wawa tulu- de Nakshit Shuchit141. Uuk Tokoinaobe, 7 ¿Quién será el profeta, quién
poob, aj watan sinaob, 4 De dos días será el poder, Yume!
Nakshit Shuchit tu será el sacerdote que rectamente
8 Mak to aj bowat,
nikte u lak’ób. enloquecido el banco, enloqueci- explique las palabras de estos
do por las flores; de dos días será mak tó aj k’in bin tójól
4 Kaka k’in yajaulilób, signos?
la palabra de los seres humanos, kantik u t’an wóój lae?
kóilak te tu ts’amób,

Profetas capítulo 6 - Katún 5 Ajau K20


sur). Las fuentes nahuas y quichés aplican la misma expresión
1600 a 1620, 1860 a 1880, y 2120 a 2140.
al paso cenital del Sol. Cotejo de los textos de Chumayel, Tizimín, Maní y Lizana.
136 Este verso se encontraba interpolado a continuación de

Chumayel 3.10. 1Sacerdotesob, 1 Esta es la profecía de Napuktun, la


137 Las fuentes unen este katún al anterior, pero la fecha
profesiado Napuk- palabra del sacerdote Napuktun
proporcionada por el Tizimín (noveno año 1 Ajau) permite
identificarlo como 9 Ajau K24.
138 Metáfora para los obreros y campesinos. 142 Traduzco doble, pues Maashil significa mono y aporreador.
139 Se entregarán a los sentidos y la sexualidad. Refleja el Alude a los españoles y a los monos del cuarto sol, ahogados
relajamiento de las costumbres provocado por la invasión. por sus pecados.
140 El escorpión representa el pecado sexual. 143 Evidencias de falta de nobleza, serenidad y autoridad.
141 Nakshit Shuchit (nahuat), el florido cuarto paso, es título de 144 El término Talanil, respetable, también significa forma de

Se Akatl Topiltsin, apodado por su incesto Yappan, el culto, implicando un vínculo con el culto maya.
(escorpión) manchado. 145 Un nombre de Chichén Itzá; ver Kauá 12.1.

75 76
tun, u t’an aj para los sacerdotes. 3 Ti yók’ kaj le ich aj 3 He aquí, regresa al pueblo149
Napuktun aj k’in. 2 Arderá la tierra, blancas aureolas Tepal walo, tu kants’it el Soberano, en el ciclo del
2 Elom ti kab, sak u k’atunil u kóminale, cuarto retorno150, regresa a la
se abrirán en el cielo cuando, con
petajom kanal u uchomi wale u jajal pul faz de la tierra151 el verdadero
toda su fuerza, renazca y se yerga el tu k’in K’ue yók’taj wa
osh waom wajom portador del día de Dios, ¡oh,
cargador 146 . Arderá la tierra lak’ lae.
K’awil. Wa waan aj Padre!
cuando se cierna la presencia del
tan u chamal elom 4 Kauba in k’ubene,
ti kab, elóm ti ts’its’ cometa, arderán las pezuñas en Yume!, ti a u icheesh tu
4 Os exhorto reconozcáis a
tu k’atunil u chamal este katún, cuando venga el bel a u ulaesh, aj Itsae, vuestro huésped en camino,
talome. cometa147. u Yum Kab kaj ulom! itzaes, el Señor de la Tierra que
3 U bishan bin ilik 3 Llorarán su miseria los moradores, Lai ka a ts’a ta wol ti viene al pueblo. Atended a lo
bin yaal u t’an, bin cuando termine de pasar y vean tali tu chi aj Najau Pech que viene de la boca del
u yók’te u numiail cómo pronuncia su palabra. aj k’in. sacerdote Najau Pech.
uchmale. U p’itik Sobrepujados serán sus espíritus 5 Tu k’inil wa wil Kan 5 En los días del katún 4 Ajau,
numiak u pishan, por la miseria, cuando reciban en Ajau k’atun wale, tan cuando se acabe y deshilache el
bin k’amik u makul pago el exceso de miseria. tu jits’il bin u k’atunile katún 152 , extraviados como
u p’itik numia lae. wale, Yume!, satom wil
hormigas irán los seres huma-
sinik winikil bin yanak
nos en busca de comida, como
tupach wiil, tumen u
Profetas capítulo 7 - Katún 4 Ajau K24 bóbókjil wiil u ch’u- buitres rastrearán su comida,
1752 a 1776, 2064 a 2088, y 2376 a 2400. yum, t’ulil wiil sinik, ¡oh, Padre! Comerán hormigas,
Cotejo de los textos de Chumayel, Tizimín, Maní y Lizana. ts’iu, k’an, pich, tordos, grajos, cuervos,
shpukil. ratas…153
1 U profesiado Najau 1 Esta es la profecía del gran
Pech, gran saserdote, u sacerdote Najau Pech, la palabra
t’an aj Najau Pech aj del sacerdote Najau Pech.
k’in. 2 Cuando se acabe el tiempo148, 149 Yók’ kaj, regresa al pueblo. El Chumayel interpreta Yók’saj,
2 Tu k’inili wil u watal,
quizás entiendan y comprendan llorar.
watabal iwil natal 150 Kantsit k’atunil, cuarto ciclo. El Maní añade Le, ese es. Los
ese día en todas partes ¡oh,
ubajól k’ine, Yume! chilames esperan el cuarto regreso (la quinta aparición) de
Padre!
K’uk’ulkan dentró del cicló de baktunes, como sello de dicho
ciclo; ver Chumayel 12.2,3 y Saúl 33.
146 K’awil, representante (de K’au, representar, ser poderoso), 151 El Maní añade Yók’taba, entra. Lizana conserva una versión

es un título de los cargadores de los rumbos. Esta profecía se anterior de este texto: Yók’ lak’, sobre el plato o faz de la
cumplió en el año cargador (el último) de este katún, 1619. Tierra.
147 Más sobre este cometa en Chumayel 5.6. La referencia 152 Es decir, a medida que se despliegue el katún.

indica que este katún es el 5 Ajau K20. 153 El contraste entre la miseria del pueblo y el retorno del
148 Alude al fin del ciclo de katunes K24 en el 2016. profeta es un principio del lenguaje mesiánico-milenarista.
77 78
Profetas capítulo 8 - Katún 9 Ajau K24 naate. entenderéis ni comprenderéis.
4 Junaktsuk ti kab kal 4 En toda la tierra serán sellados
1536 a 1560, 1848 a 1872, y 2160 a 2184.
Cotejo de Chumayel, Tizimín, Maní y Lizana. wale jun ts’al pishanel y limpiados los espíritus por el
tu kuch. Ts’ukts’uk sufrimiento. ¡Muy deleitable 159 ,
1 U profesiado Aj 1 Esta es la profecía del sacerdote chak be, kioltsili wil
alegre fue el momento del poder,
K’uil Chel saserdóte, K’uil Chel, la palabra de K’awil tan tun tepal, kuchie
sabroso el cargo160! Y llorarán al
u t’an aj K’awil Chel. Chel. kii wil! Yók’ól yajaulil
2 Ku kabobe tu k’ajsaj. K’aj recordarlo los gobernantes de la
em jits’ibte 2 Ya acaban y terminan los ciclos
kun a wol, aj itsae! tierra. ¡Ponderadlo en vuestros
k’atune, Yume!, mesh
de los katunes154, ¡oh, Padre!, ¿y corazones, itzaes!
ka a nate maish tan
aun no entendéis ni comprendéis
walak u talel? Mak
bin ka ts’abak tu kóts’ cómo funcionan y concuerdan155?
¿Quién de vosotros será el que Profetas capítulo 9
póóp k’atune, Yume?
ordene los pliegues de la estera Cotejo de los textos de Chumayel, Tizimín y Lizana.
3 Bin juluk jolom wil

tu kal ya tali ti de los katunes156, oh, Padre? 1 U profesiado Natsin 1 Esta es la profecía de Natsin
shaman, tali ti 3 Con los flechadores llegará el
Yabun Chan, u t’an aj Yabun Chan, la palabra del
chik’ine. Tu k’inób dolor por el norte y el Natsin Yuban Chan aj sacerdote Natsin Yuban Chan161.
wil yanone, Yume!, poniente157, ¡oh, Padre! Cuando k’in. Uchi u t’anil
maktó aj k’in, maktó Se cumplirá en todo el país la
se presenten esos días, ¿quién Jajal K’u ti peten
palabra del Dios Verdadero.
aj bowat bin toj alik u será el sacerdote, quién el profeta latulaj.
t’an wóóje, Yume, 2 He aquí, serán sustituidos y
que rectamente transmita el 2 U jel jal aj k’inte
ichil bolon ajau? Ichil desaparecerán los sacerdotes
mensaje de los signos, oh, Padre, maya, lai. Ta u paak’
balana Ajau wale, mayas. Espanto 162 llega en el
dentro del 9 Ajau? Cifrados u jók’óle, Yume! U yaj
mesh ka maish tan a tiempo por venir, ¡oh, Padre!
estarán 158 los Ajaus, no los k’inóbi wil wa, bin
puts’ puch kób tu Vienen dañinos sacerdotes que
oprimirán y golpearán las
154 Em, cesar. Lizana interpreta Eu, búho.
155 Walak, funcionar + Talel, concordar. Alude a la
sincronización de las series K20 y K24, y pone su sincronizaron en 1560, cuando terminó el Katún 9 Ajau K24 y
desciframiento como señal del fin de los ciclos. comenzó el 9 Ajau K20. Descarto la lectura del Chumayel, Ichil
156 Lizana interpreta Tókóts’ póóp, el rollo de la estera. Se balam ajau, el sacerdote y el señor.
refiere al mecanismo cronológico. 159 El verso juega con ambos sentidos de Ts’ukts’uk, deleitable
157 Describe los rumbos por donde entraron al país maya los y deshonesto.
ballesteros españoles. 160 Juega con las acepciones de Kuch: cargo y culpa.
158 El Tizimín interpreta Ichil balana, están cifrados, y, el Maní, 161 El Tizimín interpreta Yabun Chan, gran serpiente; el Maní,

Ichil bolon ajau, dentro del 9 Ajau. Esta última fecha descifra el Yuban, sabio; Lizana, Natsin y Abunchan, serpiente mediadora.
problema propuesto en el verso anterior: ambas series se 162 El Chumayel y Lizana interpretan A paak’, te espantarás.

79 80
k’inile uchmale. espaldas163. Profetas capítulo 10 - Katún 11 Ajau K24
3 Ts’aesh ts’akan ka a 3 Aceptad y guardad164 en vuestro 1512 a 1536, 1824 a 1848, y 2136 a 2160.
naatesh tu t’an: tu entendimiento esta palabra: en Tomado del manuscrito de Maní.
tsakil k’a e p’isan a verdad, cual venados sacrificiales,
pishanesh kej bin 1 Ts’iban ti Uuk 1 Esto es lo que está escrito en
probaréis en vuestros espíritus el
jajal k’amike. Ts’akab Libró lai. U el Libro de las Siete
corte165 del amargo filo166.
4 Shet’ a wól ta k’uul, juunil ts’ab ti aj k’inób Generaciones. Leyeron 170 el
4 Será destruida tu adoración, ¡oh,
aj itsae! Tubes a lae, u shokob tu libro los sacerdotes, contaron los
jawai K’u yetel a itzá! Olvida a tu efímero dios, tu k’atunob, u yilikob u
katunes y vieron lo que
satatai K’ue lai. Lóe perecedero dios. En cambio, jók’ól u p’ikil u kuch
manifiestan la sobrecarga y la
la a k’ulte u Jajil K’ue adora al Dios Verdadero que está k’atun, ts’abtiób yók’-
lal bai u t’an u libró. carga del katún.
lae, tulakal yanil, aj en todas partes, el Padre
2 Leyeron atentamente las
Tepale Yume, yaj Soberano, el amoroso creador y 2 Lai u chun ts’ab Nój

ch’abukil ch’aabulil formador del cielo, la tierra y todo Anajte Uuk Ts’akab palabras del libro, comenzaron
kaan yetel luum, el mundo. Libro, u shokob a leer el gran Libro de las Siete
balkaj tusinile. 5 Te duele en el corazón mi
tumenel jun nab k’u. Generaciones, y contaron la
5 Lai ya ta wol in 3 Te u talel Bolon medida171 de los ciclos.
mensaje, ¡oh, maya itzá167!, pues
walik techo, maya aj Miyats, lik u talel u 3 Esto es lo que trae para el
no quieres escuchar que hay un
itsae!, ma a k’at a yui jók’ól tu bólónjunpis u futuro el Nueve veces Sabio172
yanil Diós. Jaaja K’ul Dios168. Cuando sean destrozados k’inil aj Buluk Ajau
tus dioses169, entonces creerás y en el año décimo noveno del
tat’anó, lai u yókól k’atun wale, ti kulan
darás fe a las palabras de mi katún 11 Ajau 173 , el cual se
tun ta wól u t’an in peten tan chumuk u
tsek lae. prédica. asienta en la ciudad cabecera, en
jole kaj, tiish u kutal ti
Sujui na, Sujui K’ulbil el centro del país, allí donde se
Na u k’aba. fundamenta la casa de la Virgen,
163 Alude a los sacerdotes cristianos. 4 Tiish u yantal molai la llamada Casa de la Virgen
164 Chumayel y Lizana interpretan Ts’a kesh ka anat, aunque lo Divina174.
aceptes en tu entendimiento (recibirás el castigo); Tizimín,
Ts’aesh, aceptad; Maní, Ts’akan a natesh, guardad en vuestro
entendimiento. 170 Interpreto Ts’ab, dar, como Ts’ib, leer.
165 Tsakil, cortado. El Maní interpreta Chakil, grave. 171 Jun nab k’u, unidad de medida. La frase original está entre
166 El Tizimín interpreta K’ak’, fuego. los versos 3 y 4, pero la devuelvo a su lugar.
167 Los gentilicios Maya e Itzá incluyen a todos los mayas. 172 También se traduce: el gran sabio.
168 Expone la diferencia entre las creencias impersonales de 173 Equivalente a 1530.

los mayas, y el monoteísmo personalista de los cristianos. 174 La Catedral de Mérida. En este punto, las copias repiten
169 Interpreto Jaaja kul tat’anó cómó Jaajatat’anó k’ul, dioses una oración del verso 1.14, con leves variantes: Tumenel ti su
rotos. Si alude a la quema de imágenes cometida por el obispo ch’abal u t’an tiish u chunk’aan san, ti k’aajaan Íchkaansiijó
Landa en 1562, el katún es 9 Ajau K20 o 7 Ajau K24. lae, aunque su consejo de gobierno está en el inframundo, él
81 82
nikte tiish u k’amik jun 4 Entonces se congregarán los banban tsuk achil, mirada hacia el poniente 182 ,
tulis nikte, te ti na wilik seguidores de la flor para recibir kuchi u k’inil u tóp’ól cuando se manifieste el Nueve
Nail, bak’el na, tsek’el el brote de la flor175 allí, en la jun tulis nikte. Ti talish Noche, el Nueve Ciego de
na bin kuljebal Sujui casa donde se ve a la Madre, la u yalankal palalob, fragante olor183.
Ajaulil. mukui al, mukui mejen.
gran casa176, la casa de piedra 8 Mucha locura, mucha lujuria
5 U winikil maish bal u 9 Ti talish u yalankal
donde van a adorar a la Reina es la carga del tiempo cuando se
yojel tumenel oshlajun Virgen. shnukob, niktei shnuk,
k’atunob juntsuk nikte ti talish u yantal u abra el brote de la flor. Hijas de
5 La gente no sabe que, cuando las palomas 184 , hijos de las
u balish, wil k’ulbil na mejen noj shib, nikte
chul u kaaj, jom u kaaj. se junten los trece katunes nojshibob. U chaan palomas serán los nacidos.
6 Lajun Kawak k’inil u floridos177, en la casa sagrada tumen chek’, minan 9 Parirán las ancianas, las ancia-

yókól, u k’atunil Buluk sonará la flauta y sonará la tankelem ti tali jun al, nas floridas185, engendrarán los
Ajau k’atun. Wanish tu trompeta de guerra. jun mejeni. ancianos, los ancianos floridos.
pach u kanjelob ti yan 6 Cuando acabe el día 10 10 Lai bin ts’aanil yetel
Por el ardor del celo186, aun los
u Kan katsuk u t’an. Tormenta, comenzará el katún mek’mail u tunil kab que no son jóvenes tendrán
7 Tiish wil u yuchul
11 Ajau178. Tras el signo179 de yetel yibnil kab ti aj hijas e hijos.
awat chumuk peten, u k’inób Chilam,
los dragones, vendrá 10 Así está escrito y establecido
chakal ich k’atun Napuktun yetel aj k’in
Lagartija 180 con palabras en las piedras y en los libros de
chik’intanal u wich, ti Pech u pikil junil u
encontradas181. yajalkabtiob walkil ti los sacerdotes Chilam Balam,
tali u jók’ól Bólón
7 Entonces se escuchará un oshlajun ti uuk y Napuktun y Aj K’in Pech, en lós
Ak’ab, Bólón Mayeel.
8 Ti talish banban koil, grito en el centro del país, y una yajalkab. Lai u natkiob numerosos libros de los trece
roja faz de guerra orientará su kuch u k’inil tumenel amaneceres187 y del doblez del
lik u shokiob u p’ikul amanecer. Así investigaron y
k’atun aj Shupan calcularon Aj Shupan Nawat y
Nawat yetel aj k’in los demás sacerdotes profetas la
reside en Mérida. teppankis.
175 Dice Un truts’, sin sentidó; el cóntextó sugiere Jun tulis,
carga de esos días y la
botón de flor, emblema del pecado.
176 Bak’el, exagerado, excedido. 182 Hacia el punto de entrada de las tropas españolas.
177 La frase vincula el colmo de los pecados con la conclusión 183 Apodos del Siete Muerte, Señor del inframundo. Traduje
del ciclo de katunes en el 13 Ajau. doble Bolon Mayel, pues tiene dos sentidos relativos a la
178 En efecto, el día siguiente a 10 Tormenta es 11 Ajau, inicio guerra: nueve invidente y el olor suave del incienso.
de la rueda de katunes K24. 184 Es decir, del adulterio.
179 Interpreto Wanish, visión, imagen, como signo calendárico. 185 La Anciana Florida es la diosa de los pecados. El verso
180 En efecto, tras un año Kawak, tormenta, representado por denota una conducta sexual impropia.
el dragón Chak, le sigue el año Kan, lagartija. 186 Literal: Chek’, andar en celo, coger los animales.
181 Es decir, palabras de guerra. 187 Amanecer es el nombre del día calendárico.

83 84
11 Uchon bai ku yalik sobrecarga de los katunes. 14 Aj itsaob alabtiob, 14 He aquí, confiarán los itzaes
k’ulen tu ts’ib yetel 11 Esto dicen sobre la tumenel je, Montesu- en su palabra, pues Móteku’-
wóój aj k’inób ka yiljób mae u tunil aj itsaob - soma es la piedra fundamental
sobrecarga del katún los signos
tu p’ikul k’atun, uchik u tumenel aj Buluk Am u de los itzaes - por eso le llaman
yilabal u lubul u koch de las sagradas escrituras que k’aba.
leyeron los sacerdotes, cuando el Señor 11 Piedra
193 .
k’atun. Lai bin ts’aanil
tu t’an nój aj k’in examinaron cómo cae la carga
Chilam Balam. del katún. Asi lo leyó y declaró
12 Tu sijik Juun Ajau ka el gran sacerdote Chilam Balam.
ts’ab, Uuk Ts’akab 12Comenzaron a leer el Libro de
Libro u shokaj aj los Ajau, el Libro de las Siete
tep’ankisób yetel aj Generaciones, leyeron los
Buluk Am lae u k’aba, profetas junto con el Señor
188
yalajob. llamado 11 Piedra189, y así lo
13 U ts’ók tu t’an declararon.190
tumenób u yaj k’inób 13 Se cumplirán aquí, en el país Caja mexica con el tonal natal de Moteku’soma:
yetel u aj miyatsob, 11 Pedernal. Se cree contenía sus cenizas.
Buluk Am, jek’lai maya 191 , las palabras de los
Montesumae wayi. U grandes sacerdotes y sabios, y
ts’ók tu Maikej waye u del Señor 11 Piedra, Móteku’so-
manel tulakale - kaish ma. Todo se cumplirá y ocurrirá
bin u yalajob Mani aquí - por eso le llaman a este
waye u kajal. pueblo Maní192.

188 Usa el título Tep’ankisób, profetas, del náhuatl Teppankiski,


juez catastral. Parece que la medida del terreno simbolizaba
las cuentas proféticas.
189 Interpreto Am como apócope de Amai, piedra angular o

fundamental. Es nombre calendárico del líder mexica


Móteku’soma, nacido el día 11 Pedernal. El verso sugiere que
Móteku’sóma llamó o visitó a los chilames, quizás para
coordinar una resistencia contra los españoles, resultando en 193 Juega con tres conceptos: el nombre calendárico, el
la “palabra” ó cónsigna mencionada en el siguiente verso. término Tunil, piedra, que también significa relativo al año o
190 Este verso aparece interpolado en la profecía para el año ciclo, y el hecho de que la fecha 11 Pedernal es la
15 del Kukeb, en el manuscrito de Maní. antepenúltima del Tsólk’in y el cicló de katunes. Este verso
191 Maikej, pezuña de venado, es otro nombre del país. aparece interpolado en el año 11 del Kukeb, en el manuscrito
192 Maní, pasado, ocurrido. de Maní.
85 86
Juun Chumayel Chumayel capítulo 1
Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
El Libro de Chumayel
1 U k’ajlai, u tsólan, u 1 Esta es la memoria, la
miatsnatil ichil u explicación y la comprensión del
El Libro de Chumayel contiene una serie completa de yanajteil u tsolan u
katunes de tipo K20. Casi todos están correlacionados con libro194 que explica el camino de
shimbal k’atun, wai ku los katunes, tal como se exponía
el calendario cristiano, a partir de los dibujos que tiene el jók’sabal tu lumil nitun
manuscrito original, donde aparece el número de orden de en las estelas195 y altares196 de
ts’ala, chaktemal Taj
cada katún junto a su año cristiano de inicio. Taj Waimil 197 , Joltun Itsa 198 y
Waimil, Joltun Itsa,
Chichinila. Chichinila199.
La comparación entre las versiones de este texto 2 Aquí se examina y reconoce la
2 Ka u tsak yojeltabal u
conservadas en los manuscritos de Chumayel y Tizimín
sugiere que, al menos una de ellas, es producto de la kuch u shimbal k’atun, carga y el camino de los katunes,
lectura de un texto original escrito con glifos mayas, pues junjuntsit k’atune, wa la influencia favorable o dañina
sus oraciones suelen contener los mismos significados, uts wa lob yani, bai de cada katún, tal como lo
ts’ibanil tumen aj escribió el divino escriba y
pero empleando sinónimos y ordenando los términos y
k’ulen ts’iban evange- evangelista200 Chilam Balam.
expresiones en forma diferente. lista Chilam Balam. 3 Por la palabra del Señor del
La presente versión de este libro recibe su nombre del 3 U t’an u Yumil kaan
manuscrito donde aparece con más claridad. Se añade un Cielo y de la Tierra, la Causa
Yetel Luum, u Kolop u
prólogo que menciona a cuatro reyes-profetas, cuyos Suprema 201 del Cielo, fueron
nombres los identifican como advocaciones de K’uk’ulkan,
afirmando que son los autores últimos de la profecía.
194 Anajte, libro, adaptación del nahuat Ama’tli, papel.
195 Nitun ts’ala, piedra labrada.
Este libro tiene un enfoque teológico y milenarista, 196 El término Chak temal, escalón rojo, tal vez alude a los
centrándose en la promesa del retorno de K’uk’ulkan y los escalones de las pirámides.
nahuales, el reavivamiento de la fe maya y el pago de las 197 Taj, grande + Wai, nahual + Mil, tierra - la gran tierra de los

culpas. nahuales o la tierra de los grandes nahuales, identificada en


Saúl 29 como la zona costera que da a Cuba. El Tizimín
interpreta Tan Waimil, frente a los nahuales; ver Kukeb 22.6.
198 Joltun Itsa, puerto o costa de los itzaes, quizás la costa este

de la Península de Yucatán.
199 Chichinil ja, agua del ocaso, la costa oeste de Yucatán. La

mención de los tres mares que rodean la Península de


Yucatán parece tener el propósito de delimitar al país maya.
200 El término se aplica en sentido recto, predicador, sin

relación con la religión cristiana.


201 La frase está parcialmente borrada en el original; la

87 88
wa iich K’in tal Kanal. ordenados los katunes, fundada k’abkaan its kaanób, u y gobernantes de la tierra,
Lai ts’abitiób k’atunob, la tierra, y nos originamos jalach winikob llamados Sakaal Puuk213, Joltun
tu chun luum, tu chun nosotros, los seres humanos202. yajauilob kab Sakaal Balam 214, Jochtun Poot215 y Aj
ka winikile. 4 Estas son las grandes y justas
Puk, Jooltun Balam, Mesh K’uk’chan216, en el corazón
4 Lai u nojóch tójil t’an Jóch’tun Póót, aj Mesh
palabras del escriba divino, el del monte217.
tu k’ulem ts’ibil, tu K’uk’chan Cheichil.
impecable 203 reportorio 204 del
Yunil Repuldorio
minan sipani, ka utsak Señor, donde se explica cuándo
yójeltabel kabin k’u- cae el día en que se asienta cada Chumayel capítulo 2 - Katún 11 Ajau K20
chuk tu k’inil u kumtal katún205, la carga de los katunes 1540 a 1560, 1800 a 1820, y 2060 a 2080.
junjunts’it k’atun, u y el lugar donde se declara la Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
kuch k’atunób, likil u carga 206 de la miseria que
nat’abal wabal u kuch
1 Capítulo del año 1 Capítulo primero del año
corresponde a cada uno207.208
k’atún primero. Buluk katún218. En el 11 Ajau219 ocurrió
numia tiklantak. 5 Con alegría escudriñaron la
Ajau u yash jets’ luum el primer asentamiento de los
5 Ti kiki ilabil tu ts’alal
escritura 209 los señores, los ts’ulób lae. extranjeros en esta tierra.
ti yunil jek’lai tume- cuatro fundadores de linaje210 2 Primero: Buluk Ajau
nelób kantul ch’ibalób 2 Primero. El katún 11 Ajau220 es
que vinieron del cielo cual rocío k’atun u yash, chun u
talob ti kaan, aj el inicio y la base de la cuenta de
celeste211, los representantes212 shókól k’atun, u

reconstruyo como Kolop u wa ich k’in, oculto y escondido tras simboliza lo puro, esencial y espiritual.
el rostro del Sol, expresión que nombraba al Ser Supremo 212 Literalmente: Jalach Winikob, los auténticos seres humanos.

irrepresentable, cuyo emblema es el Sol. 213 El apellido Sakal Puuk, colina blanca, une los conceptos de
202 La frase se refiere a las porciones cosmogónicas de los tierra blanca y montaña del mito de Astlan-Kusamil.
chilames. 214 Joltun Balam, barranco del ocelote.
203 Porque no comete errores cronológicos. 215 Reitera: Jochtun, taladrador + Poot, perforador. Equivale a
204 El original dice Repuldorio, deformación de Reportorio, Mamalli, taladrador, título náhuatl de Se Akatl.
tratado cronológico. 216 Meshk’uk’chan, serpiente emplumada y barbuda, variante de
205 Se refiere al día cargador, último del katún. K’uk’ulkan. Estos señores són advócaciónes de K’uk’ulkan.
206 El verso describe el paquete introductor del katún: su 217 El Chumayel añade Che ichil, dentro del árbol o el bosque,

fecha, el sitio donde se manifiesta, y su carga o contenido. frase asociada con los alzamientos mayas; ver Chumayel 6.9.
207 Tik lantaj, desenvuelve la asignación de cada uno. Tal vez es una interpolación.
208 En este punto había una interpolación que traslado, por su 218 En español en el original. La numeración parece añadida

contexto, a Chumayel 5.2. por los copistas.


209 Ts’alal, impreso, relieve, alude a las estelas labradas. 219 Este verso se refiere al katún 11 Ajau K24 (1512 a 1536),
210 Ch’ibalób, dinastías, los fundadores cosmogónicos. en cuyo séptimo año llegaron los europeos a Anáhuac.
Equivalen a los cuatro hombres primordiales del Popol Vuh. 220 Este verso se refiere al 11 Ajau K20, en cuyo tercer año
211 El óriginal reitera: K’abkaan, rocío + Its, rocío. El rocío llegaron los españoles a lo que luego fue Mérida.
89 90
junts’it k’atun ulik sak los katunes, el primer katún, en tal ti kaan. Jun awat, A un grito de distancia, a una
winikob. Ichkaansiijo el que llegaron los hombres jun lub u talel. hora de camino230 está. Lo veréis
u jets’ k’atun. blancos221. Mérida es la sede222 Awilikesh yajalkab, en el despertar de la tierra231,
3 Bee! Ulki ts’ullób de este katún. awilikesh mut yajal- veréis la señal y os amanecerá.
chak u meshob, u kabtesh.
3 ¡Ay! Llegaron los extranjeros de 5 ¡Ah, lloremos, hermanos
mejen k’in aj meshób. 5 Bee, ók’taba kóón
barbas rojas, los barbudos hijos menores, hermanos mayores! Ya
Ti lak’in u talelób ka wits’ineshkesh, suku-
uliob wai tak luumile del Sol223. Del oriente vinieron neshe! Ti taliob ti vienen del este, ya llegan los
u ts’ulilób kaba, sak cuando llegaron a esta tierra los lik’in, u tal kauliob grandes colectores de piedras, los
winikob, chak winikob, extranjeros de la tierra, los waye junak aj mol grandes colectores de árboles232,
u Nakshit lak’ob, u hombres blancos, los hombres tunichob, junak aj mol los blancos invasores de la tierra
chun nikteob winikob rojos224, los amigos de Nakshit 225, cheob, u sak ibteelob con la señal del madero233, con
nikte u wich u los floridos convidados de la kab jópóm k’ak’ tuni u estallidos de fuego en el extremo
niktebaob. flor226 con sus floridos rostros. k’abób, yetmak u de sus brazos 234, con sogas y
4 Bee, aj Itsae, ch’aa- 4 ¡Ah, itzaes, preparaos! Vienen a sabanob yetel cuerdas para atar y ahorcar a los
baesh! Talel u kaj sak utaabob uchebal u señores naturales.
la tierra los blancos desde dentro jich’kal u yumób.
ich kaan, Saktunlaj pal
del cielo227, llega del cielo el hijo 6 Con ellos vienen los padres de
tal ti kaan, Sak 6 Yet uleob u yumil ka
de la Piedra Blanca 228, baja del nuestras almas 235 para estable-
Waomche bin emabal pishan óklis u t’an
cielo el Blanco Árbol Erguido 229. Jajal K’u ta wólesh. Lai cer la palabra del Dios Verdadero
bin ets’ k’ala, pak ti en vuestros corazones. Ya se
221 La oración no establece un vínculo causal. La serie K20 balkaj tusinil u t’an establece su voz, se difunde por
empieza en el 11 Ajau porque este katún inicia en el primer K’u lik’ul kanal. toda la Tierra la palabra de Dios
día del Tsólk’in. Lós európeós llegaran entónces pór casualidad. 7 Bee, aj Itsae! Jeish a que baja del cielo.
222 Jets’, asiento; lo traduzco como sede para enfatizar el

concepto de ciudad insignia.


223 Dieron este título a los europeos por venir del este y por la cruz cristiana. Su color representa el norte y el inframundo.
tener barbas rubias, simbólicas de los rayos del Sol. 230 Ver nota de Profetas 4.4.
224 Ver nota de Profetas 3.4. 231 La expresión alude al este y al comienzo del ciclo.
225 Texto borrado en el original, tentativamente reconstruido. 232 Se refiere a la colección de árboles y piedras para construir

Los amigos de Nakshitl son los pecadores; ver Profetas 5.3. la catedral de Mérida, comenzada a fines de este katún.
226 La flor simboliza el pecado y la guerra por juego fonético, 233 Traduzco doble, pues el título Ibteelob, invasor (de Yib,

pues Nikte también significa el que se gasta. cundir, derramarse + Teel, horda, chusma) juega con la frase
227 Alude al océano, al que los anahuacas llamaban por el Yib Teel, la señal del madero.
mismo nombre que al cielo. 234 Las armas de fuego.
228 Llama a los europeos Saktunlajpal, hijo de la piedra blanca, 235 Los sacerdotes cristianos. Esta expresión (como tantas

pues las estelas profetizaban su llegada; ver Profetas 4.6. otras de estos manuscritos) no describe una creencia; es una
229 El Waom che, árbol erguido o el eje del cielo, converge con frase hecha.
91 92
k’ule mabal u wilal, lai 7 ¡Ah, itzá! Tu dios ya no es a sukuneshob, aj nuestros hijos vuestros
te Jajal K’u ti emi lae necesario, pues baja del cielo el taantunob, lai to bin hermanos mayores241, los de la
jun sipi u t’an, jun sipi Dios Verdadero con una palabra k’atik u sian kutesh profecía 242 , y querrán que os
u kan. Kokish bin u de culpa, una enseñanza de yetelobe. registréis con ellos243.
k’atunil, kókish bin u 11 Jeish u k’aba yaj
culpa236. 11 He aquí los nombres de sus
challob. k’inóbe: aj Misnilakpe
8 Pero, sordos estarán en el sacerdotes: el Puma que Barre la
8 Mak tó wil aj k’in, Koj, Anta Kristo; u wi-
mak to wil aj bowat katún, sordos y cerrados. ¿Quién chób tu k’inil, te u talel Tierra244 y el Anticristo245. Ellos
bits’ natik walak u será el sacerdote, quién el u k’inil tataneshe. serán los rostros de ese
talel tankaj Mayapatan profeta que interprete 237 y 12 Bee tuyabal numia, tiempo 246 , cuando esos días
tu Chich’een Ítsae? comprenda lo que ocurrirá a las mejeneshe! Lai u t’an lleguen ante vosotros.
9 Ch’aabaesh a ciudades de Mayapatán 238 y Ka Yum Kaan yetel 12 ¡Ah, crecerá la miseria, hijos!
mankesh! U kuch Chichén Itzá?239 Luum: elom ti kab, Es la palabra de Nuestro Señor
numia lik u talel. Tu 9 Preparaos y escuchad desde sak petajom kaanal tu del Cielo y de la Tierra. Arderá la
yam a kajaleshe jesh lejos240 la carga de la miseria que k’atunil uchmale. Tali tierra, habrá aureolas blancas en
k’atun ti kulji lae, u llega, prevedlo quienes estéis tu chi Dios Kitbil, u el cielo247 en este katún. Procede
k’atun. U k’atunil t’an k’u, ma tusbil
cuando se asienten los guerreros de la boca de Dios Padre, es
numia, u k’atunil u tsa t’anni.
en este katún. Un katún de palabra divina, no palabra falsa.
kisin ti kulji ichil 13 Bee, lik’ u talel u
Buluk Ajau k’atun. miserias, un katún de guerreras 13 ¡Ah, mis verdaderos hijos! Se

10 K’amesh, k’amesh
exigencias del Diablo se asentará
a wulaeshob, aj
en el katún 11 Ajau. 241 La expresión “hermanó mayór” describía al miembró de
meshob, aj pulob tu 10 ¡Recibid, recibid a vuestros una clase superior. Significa que los mayas serían sometidos.
242 Ver Profetas 4.6.
chikul K’u, sak waóm barbudos huéspedes, los porta-
243 Sian, fecha natal. Alude al registro de los pueblos y el censo
che kanal! Ok’ba kón dores de la señal de Dios, el
ti taliob tun u kajob blanco árbol erguido del cielo! tributario realizado en 1550.
244 Se ha sugerido que es título de los funcionarios de catastro,
kesh ts’its’inesh kesh Vienen sobre nuestros pueblos y
quienes delimitarían los pueblos abriendo brechas en la selva,
pero los chilames aplican la variante Miskit, el que barre
236 Contrasta las creencias mayas, basadas en la doctrina del abanicando, al profeta Nakshitl, pues era barrendero de
merecimiento, con las cristianas, centradas en el pecado. profesión. Nakshitl representa el pecado.
237 Bits’, desnatar, metáfora por descifrar, interpretar. 245 Anta Kristo tiene sentidos opuestos: anticristo y seguidor
238 La expresión Mayapatan, tributo maya, alude a todo el país de Cristo (de Anta, defensor). Es un título irónico, pues en
maya, pero aquí parece limitarse a la capital, Mayapán. maya existe el sinónimo Anti, que habría reflejado mejor el
239 El original intercala en este punto un verso del katún 7 término español, pero anulado la ironía; ver Chumayel 6.1.
Ajau que devuelvo a su lugar; ver Chumayel 4.8. 246 La frase indica que ambos nombres pertenecen a la deidad
240 Interpreto Man como contracción de Manal man, escuchar patrona de este katún.
desde lejos. 247 Aureolas de humo causadas por la sequía.

93 94
betabal, jachal! U cumplirá la carga del katún en Chumayel capítulo 3 - Katún 9 Ajau K20
kuch k’atun ti kulji que entrarán a asentarse los 1560 a 1580, 1820 a 1840, y 2080 a 2100.
ichil kristianoil. Je cristianos. Esto es lo que viene: Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
walak ku talele: una palabra de esclavos248, un
p’entakil t’an, p’enta- Segundo: Bolon 1 Segundo. El katún 9 Ajau es el
tiempo de esclavos, un castigo de 1
kil k’in, p’entakil Ajau k’atun u kats’it segundo katún de la cuenta;
esclavos, una humanidad esclava.
tunich, p’entak winik. k’atun ku shókól.
14 Se cumplirá sobre los despoja- Mérida es la sede de este katún.
14 Ti talii bin k’uchul Íchkaansiijó u jets’ 2 Entonces recibieron tributos los
u mabaljiob awili- dos y vosotros lo veréis. En k’atun.
kesh. Talel u kaj, jeish verdad, llegarán sobre los despo- 2 Tiish tu k’amaj u
extranjeros de la tierra 253 .
jalach u mabaljiob aj jados los de bancos de dos días y Entonces llegaron los padres de
patanóbi u ts’ullilób
ka k’in ts’amóób, aj ka esteras de dos días 249, en los kaji. Tiish uliob u nuestros espíritus 254 . Entonces
k’in pópóób, ichil u locos días vacíos del año250. Se yumil ka pishanni. fueron congregados los pueblos, y
waiyab jaab ti u koi cumplirá la palabra de Dios. Tiish jun molji kaji, ti distribuidos según las cabezas de
k’inilóbi, jalili u shul u 15 De once grados, excesiva será ts’uken ts’ukil tu jól u sus esteras255.
t’an Diós. poopobi. 3 Entonces comenzó a enseñarse
15 Bulukpis u luch,
la copa, de recaudador de
3 Tiish ti jóp’i u kanal
impuestos, mezquina la aparien- la santa fe cristiana, y fue llevada
molyam u mut, u wich Santo Okolali
cia y el rostro del gobernante, de a toda la tierra, hasta sus más
ti yajaulili, moltun u kristianoil, yuk’cha-
recaudador su enseñanza, de lejanos rincones. Entonces
kan, móltun u t’an. jom ti balkaj tusinili,
16 Binesh
recaudador su palabra. comenzaron a echar agua sobre
kimik, wai tak lume. Tish
16 Morirás o vivirás según las cabezas en bautismo.
binesh kushlak mesh jóp’i yókól jaa tak
4 Entonces se estableció el cimien-
ka a naatesh u t’an entiendas las palabras de estos polich.
kushul wooj lae. signos labrados251.252 4 Tiish ets’laji u chun to de la Santa Iglesia Mayor256 , el
Santa Iglesia Mayori, andamio de la casa divina, la alta
u pak’al k’u na, u casa de Dios, la preciosa 257 y
248 P’entak era el delincuente reducidó a esclavitud. Alude a la extensa casa de Dios Padre que
k’ak’al na Diósi, u
condición de esclavitud a la que fueron reducidos los mayas.
249 Gobiernos efímeros e ilegítimos.
shiwil shitel na Dios está en el centro de Mérida.
250 Los Wayab jaab, (días) vacíos del año profético, eran los
Kitbil yan chumuk 5 Entonces se establecieron los

últimos cinco, caídos por entonces del 13 al 17 de julio.


Interpreto un tiempo aciago en general, pero también puede 253 En efecto, en el primer año de este katún, 1560, comenzó la
aludir a algún evento bélico ocurrido en esos días. codificación tributaria de los mayas peninsulares.
251 Condiciona la supervivencia a atender a las señales. El 254 Se refiere al nombramiento de Francisco Toral como

verso indica que los chilames se escribieron inicialmente con Obispo de Yucatán en 1560, o a su llegada en 1562.
glifos mayas tomados de las estelas. 255 La redistribución política del país.
252 Aquí, el Chumayel intercala un fragmento de la historia de 256 La catedral de Mérida comenzó a construirse en 1561.

Saúl que devuelvo a su lugar; ver Saúl 21. 257 Usa el término nahuat Shiwil, precioso.

95 96
Kantijo. siete sacramentos cristianos258 y balkaj, tusinil. grados la copa266.
5 Tish ets’laji u chun fueron destruidas las imágenes Bolonpis u lak, 9 ¡Preparaos, itzaes! En ningún
uukp’el sak’ramen- divinas259. Entonces comenzó el bolonpis u luch.
lugar os entreguéis a vuestros
toi, sateba u exceso de trabajo260 en el centro 9 Bee ch’aaba, aj huéspedes 267 . Cuando lleguen,
k’ultabalob. Tish jóp’i del pueblo, el empobrecimiento itsae! Matub a ts’aik a
vosotros les daréis de comer y
ban meyaj chumuk de la tierra y la carga de la guerra. wulaesh. Bin a
ellos os devorarán.
kaj, ti u… numia 6 Entonces, los blancos invasores
janteob, binish u jan-
10 Esta es la carga del katún, lo
balkaji u kuchi teshob shan ti tali lae.
k’atun. de la tierra comenzaron a 10 U kuch k’atun, u que dice el gran Dios: recibid y
6 Tish u jóp’ól jich’ ahorcar, a quemar en hogueras y t’an Diós nój: k’am- hospedad a vuestros hermanos
kali, jópan ish k’ak’, a congregar a los pueblos261, y esh, a ulaesh talel u mayores cuando vengan al
tuni u kabob u sak trajeron sogas y cuerdas262 sobre kaj ka sukunobe. pueblo268.269
ibteil kabob, yet ulik la tierra.
u sabanob u taabob 7 Entonces cayeron sobre los hijos
yók’ól balkaj. de los hermanos menores con
Chumayel capítulo 4 - Katún 7 Ajau K20
7 Ti tali alam its’inil
demandas y tributos, con el gran 1580 a 1600, 1840 a 1860, y 2100 a 2120.
ichil u kal tsa, u kal Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
robo de los tributos263 y el gran
patan, tish u noj okol robo del cristianismo264. Entonces
patani, tish u noj okol
1 Tersero. Uuk Ajau 1 Tercero. El katún 7 Ajau es el
fuimos quebrados y exterminados. k’atun yóshts’it k’a- tercer katún de la cuenta. El
kristianoile. Tish u
watal ka u ip’.
8 Es la palabra de Dios: bajarán tun ku shokol, Yashal Precioso Señor de la Lluvia es su
cuerdas del cielo sobre toda la Chak. Ichkaansiijo u rostro. Mérida es la sede de este
8 Em tab, u t’an Dios,
tierra y para todos265. De nueve jets’ k’atun. Yashal
tal ti kanal junyuk’ ti katún. El Precioso Señor de la
grados será el plato, de nueve Chak u wich ti
Lluvia, el sabio, es el rostro que
yajaulil ti kaan, ti yaj
miatsil. gobierna en el cielo.
2 Entonces será desolada la tierra,
258 Dice “sacramentó”, en españól. 2 U tan pash kabal, u
259 Reconstrucción hipotética; parece aludir a la quema de tan shot kabal, shot será repartida la tierra y dividido
imágenes y códices que cometió el obispo Landa en 1562. el cielo270.
260 La esclavización de los mayas.
261 Las concentraciones de pueblos procuraban acabar con los

focos de rebelión, que aprovechaban la selva. 266 Nueve grados: infernal.


262 Ver Chumayel 2.5. 267 Insta a huir de los españoles; ver Tizimín 6.18.
263 Los mayas consideraron el tributo como un robo, porque 268 El consejo del dios cristiano contrasta con el del Chilam

no respetaba la tradición y no reportaba beneficios. (verso 9), y muestra el doble lenguaje de estos textos.
264 Llama “róbó” al cristianismó, pues prómetió salvación y 269 En este punto, el manuscrito de Chumayel interpola dos

aportó muerte. textos que traslado a Profetas 4.13 y Profetas 5.1.


265 Es decir, bajará el castigo y la servidumbre. 270 Se refiere a la repartición de las tierras entre los

97 98
kanal. 3 De flores será el pan, de flores el nikte ok, nikte u mirada, de flores sus pies, de
3 Nikte waj, nikte jaa, agua271, tal es la carga de este shanab, nikte u pol, flores sus sandalias, de flores su
u kuch k’atun. Yaal ti katún. Aún los sabios comenzarán nikte u shimbal. cabeza, de flores su andar.
u jóp’ól u tsuk achil a perseguir los placeres carnales, 7 K’ui kukal, k’ui 7 Torcida tendrán la garganta,
aj miatsobi, tish u comenzarán a llamar a la flor con kuchi, muts’ ku wich.
torcida la boca, marchita la
jóp’ól u bebech k’ab señas y gestos 272 de guerra, Puts’ kutub tu
mirada. Machacados y molidos279
niktei, u bebech k’ab comenzarán las danzas de guerra, shiblalil, tu ch’uplalil,
k’atuni, ti u jóp’ól u tu batabil, tu justi- estarán el hombre y la mujer, el
los saltos de guerra273. funcionario y el juez280, el vocero,
tsintsin k’atuni, ts’its’ siail, tu chunt’anil, tu
4 Torvos serán los ojos del Señor el escriba y el maestro, el grande y
lók k’atuni. sk’ribanóil, tu aj
4 Kóts’bal u wichób del Agua 274 , el Arruinador del kamsajil, tu nojochil, el pequeño.
yuk’lajóm ti balkaj Quetzal275, cuando los pose sobre tu chanchanil. 8 ¡Ah, hermanos menores! Cuando
Yuma u Netsil wil la tierra. La Montaña Cuadrada276 8 Bee, alan its’inil! Ti
llegue el katún 7 Ajau, todos
k’uk’ yashum. será su rostro. tali uchil Uuk Ajau sufriréis por la miseria y el
5 Amaite Wits u 5 Mentirosas y locas serán las k’atun tulakal ya tu tributo. ¡Aun vosotros, niñitos,
wich. Bin u tus, koil palabras de la rata feroz y el zorro kal numia, tu patan. aun los recién nacidos pagaréis
t’an balam óchil, Tak yash kuljesh, tak
feroz277, en ningún lugar serán tributo mañana y pasado
balam ch’amakil; pulesh yalan patan
estimados. Tal es la palabra del mañana281! Eso ocurrirá, hijos.282
matub u ts’ale, u t’an samal kabeje! Ti tali
katún. mejeneshe. 9 Ya no existirá la Gran
k’atun.
6 Deseosos 278 estarán todos los Enseñanza283, perdidos serán el
6 Lai 9 Minan to nojoch
bin junyuk’
k’atik balkaj; nikte u
moradores de la tierra. De flores kan, ti u jach satal cielo y la tierra, perdida la
buk, nikte u wich, será su vestido, de flores su kaan yetel luum vergüenza, pues serán ahorcados
tiobi, ti u jach satal los representantes de la tierra, los
subtal lik, ti u jich’il u gobernantes de los pueblos, los
encomendaderos y al quiebre de la fe. kal u jalach winikil profetas de la tierra, los
271 La flor representa la sexualidad desordenada.
kaji, yajaulil kabi, u sacerdotes mayas. Entonces se
272 Bech k’ab, gestos manuales o lascivos.
bówatil kajji, yaj k’in perderá la razón y se perderá la
273 Este verso alterna motivos sexuales y guerreros, ambos

simbolizados por la flor.


274 Yuma, señor del agua. El Maní interpreta Yanil, está, y, el 279 Es decir, se gastarán por los excesos. Juega con la segunda
Chumayel: en la cola del tordo (de Uma, clasificador para aves acepción de Nikte: gastado.
+ U ne tsiu, la cola del tordo + Wit, sufijo para cola). 280 El original dice justicia, título colonial de los jueces.
275 El Quetzal representa la cultura y la tradición. 281 Este idiomatismo significa de modo indefectible.
276 Amaite wits, las (cuatro) puntas de la montaña, apodo de 282 Este verso se encontraba intercalado en la profecía del

los cargadores de la tierra. Representan la convulsión moral. katún 11 Ajau; ver Chumayel 2.8.
277 Los funcionarios coloniales. 283 Se refiere la pérdida del Lenguaje de Suyua que
278 Deseos sexuales, representados por las flores. autentificaba a los líderes.
99 100
maya winikobi. Satal sabiduría. chich u mut ti morderá288 a sus hijas, morderá a
tun naat, satal tun 10 ¡Preparaos, itzaes, para ver a yajaulil, chibil al, sus hijos, pateará a sus hijas,
miats. chibil mejen, koko al, pateará a sus hijos cuando venga.
vuestros hijos exterminados en
10 Ch’aaba, aj itsae, a kokomejen ti talii.
guerra con golpes de guerra284! 2 Cuando llegue el tiempo en que
mejeneshob to bin 2 Ti u talel ti k’in likil
Confusa será la palabra, confusa la se alce la progenie del Sol 289 ,
ilik u jits’ibte k’atun u binil ts’akab K’in,
mirada del gobernante y el vendrán a establecerse los monos
u bashal k’atun! Kóó ku talele jali be
u t’an, kóó u wich ti representante, parpadeante, oklistubaob u mashil guerreros, los mezquinos
yajaulil, tu jalach dormida, confusa .285
k’atun, kókish u guerreros de rostro sombrío290. Y,
winikil, chak wen ko. 11 Recibid y hospedad a los k’atunilób ók’lemish cuando reinen los monos guerre-
11 K’am a u ulaesh te visitantes. Vienen a vuestros u wichob. U tepal u ros, comenzarán las exigencias del
u talel ichil ka pueblos para exigiros que os mashil k’atunób ti u Diablo291 sobre la tierra.292
kajaleshe: talel u kaj cristianicéis. jóp’ól u tsa kisin ti 3 Entonces vendrá a reinar el
u k’at kristianóilesh. 12 Es la palabra de Dios: en esos
balkaji. Leproso293, y se irá la presencia
3 Tish yulel u k’in
12 Tu tan k’in wale,
días, de siete grados será el plato del cargador de los cuatro rumbos
uukp’el u lak, uukp’el chakish wesili, tiish del cielo a la encrucijada294 de los
y de siete grados el vaso 286 . u binel u wich K’a-
u luch, u t’an Diós. cuatro rumbos.
Matanzas y ahorcamientos es la wil kan chebil kaan
Banban, jich’kal u
carga de este katún. tu kan jebil jelebe.
4 Entonces habrá ahorcamientos
kuch k’atun lae.
4 Tii u yuchul en la tierra, los colgarán por las
chuitab ti balkaj, gargantas, morirán los grandes
Chumayel capítulo 5 - Katún 5 Ajau K20 jich’ kali tu nukul hombres y los grandes linajes, y
1600 a 1620, 1860 a 1880, y 2120 a 2140. winikob ti u kimil comenzará a extenderse el
Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín. nój ch’ibali, ti u hambre por la tierra.
jóp’ól wiji yuk’- 5 Entonces el Señor Gran
1 Kuarto. Jo Ajau 1 Cuarto. El katún 5 Ajau es el
k’atun u kants’it u cuarto katún de la cuenta. Mérida
shokol k’atun. es la sede de este katún. La Dura 288 Con enfermedades. En este katún hubo epidemia.
Íchkaansiijó u jets’ Abuela 287 es el rostro de su 289 Los europeos son la progenie del Sol, por venir del este.
k’atun. Chich u wich, 290 Juega con los conceptos hijos del Sol y rostros sombríos,
gobierno. Dura es su apariencia,
pues vienen del este y del inframundo.
291 La guerra.
284 Juega con ambós sentidós de K’atun: ciclo y guerra. 292 Este verso estaba interpolado en Chumayel 1.4.
285 La frase Chak, hacer guiños + Wen, dormir + Ko, loco, juega 293 Reitera la idea: Chak, leproso + Wesil, leproso. Personifica

con el título Chak wenko, gran pecador. la enfermedad y la epidemia.


286 Habrá hambre. 294 Jelebe, descansadero, término, el rumbo central. Los
287 Traduzco doble, pues juega con las acepciones de Chich: Cargadores de los rumbos son las fuerzas que sostienen y
abuela y dureza. estabilizan el Cosmos. Su repliegue al centro augura desastre.
101 102
chajom ti balkaji. Serpiente Venenosa 295 alzará el tukal ya, tukal tsa corazones por el tributo acopiado
5 Tiish lik’il u kal cuello para morder, y la rata296 batab och, batab en exceso, acopiado con
Chak Ajau Kan ti alzará el cuello para morder, y ch’amak, batab aj exigencias por los funcionarios
chibali, tiish u lik’il u comenzarán a morder, morderán pik, aj ts’uuts’ u ratas, los funcionarios zorras301,
kal jolil och ti ts’utanil sajób.
a los hijos, golpearán a los los funcionarios chinches, los
chibali, tish u jóp’ól pequeños y a las pequeñas.
9 Kum u tal shin kain
chupadores que exprimen a los
chibilali, chibil me- 6 Entonces vendrá a mostrar su
lajabish a pash kech, humildes del pueblo.
jen, koko konkon wits’in, sukun!, aj
mejen, konkon aal. cabeza un cometa que enfermará shaklampat tech u
9 El de apariencia 302 de rata te

6 Yi talij tiish e’es u de muerte 297 al Señor de la wichileesh tolil och. pateará con sus pies, aporreará tu
jóól chamal ch’abki u tierra298. 10 U k’atunil nikte u espalda y golpeará tu rostro hasta
Yum balkaj. 7 Ocurrirá una gran desolación k’anche, kulik tu ampollarlo, ¡oh, hermana,
7 Tu jaayal yan bin cuando, con fragor de sonajas299, ts’am aj batab ti hermano ! 303

yubaj ók’ót bót bat se escuche el bullir de las patas de chaan tan k’iwik, tan 10 De flores serán en este katún el

osh chak niken, chak montones de grandes hormigas300 póp, aj ka k’in ts’am, podio y el banco en que se sienten
shulab, chak wayaj cortadoras de brotes, las grandes aj ka k’in póp. los señores para celebrar en la
kab, u bal u soot. devoradoras, las grandes 11 Ti u jóp’ól tu tab
plaza frente a la comunidad304, en
8 Yaj ts’aul ka comedoras de miel. kaj kajaan, u chi u banco de dos días y en estera de
puksik’al ichil patan 8 Tristeza
bal milkab tu katulil: dos días305.
habrá en nuestros balam och yetel
11 Entonces esos dos: la rata feroz
balam ch’amak,
295 Señor Serpiente es un apodo de la serpiente venenosa. batab aj Shaklam- y el zorro feroz, los funcionarios
296 Jolil och, tlacuache. Es un juego de palabras, pues Och pak, pek’ u mut. golpeadores con mezquina
también significa aplastar. La serpiente y la rata son apodos 12 Mayakimlal apariencia de perro, comenzarán a
bin
de los funcionarios que cobraban el tributo. reunir a los pueblos en barrios306
297 Los términos Chamal, cometa, y Ch’aab, enfermar, juegan
ts’aikób u chun u
eshob. Et ts’ets’ekil y devorarán la tierra.
cón Ch’amal, zorra, y Ch’ab, tejón, apodos de los recaudadores.
298 El texto describe la muerte del gobernador de Yucatán,
kuchie, machom ka u 12 Les seguirá la mortandad
Francisco Ramírez Briceño, en el último año de este katún
(diciembre de 1619), hecho que relacionaron con los tres
cometas vistos de mediados de 1618 a inicios de 1619. 301 Ch’amak, zorra, también significa ladrón.
299 Las sonajas presagian la guerra, las hormigas representan 302 La literatura y la iconografía maya asocian el concepto de
a las tropas. Tolil, imagen, apariencia, con la zarigüeya y otros predadores.
300 La frase se puede traducir de dos modos, que añado para 303 Witsin sukun también significa hermano menor y mayor.

conservar el juego de palabras: montones de hormigas rojas o 304 Pop, estera, metáfora del pueblo.

grandes (de Osh, mucho + Chak, rojo, grande), y hormigas 305 Bancos efímeros significan la usurpación del poder y la

cortadoras de brotes (de Osh, brote + Ch’ak, cortar). Alude a falta de autoridad.
las plagas de insectos y a las tropas españolas. 306 Literalmente: Tab, atar, clasificador numérico de órdenes.

103 104
puksik’al pan u cuando se establezcan307. Ambos Chumayel capítulo 6 - Katún 3 Ajau K20
kats’ik winikil. castigarán los pecados de los seres 1620 a 1640, 1880 a 1900, y 2140 a 2160.
13 Tal k’abataj humanos, y ambos cerrarán sus Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
k’atun, jelelae, aj corazones cuando investiguen308.
itsa!, tu chikchik 13 Cuando
1 K’intó. Osh Ajau 1 Quinto. El katún 3 Ajau es el
el katún 309 tome
soot k’atun, tu k’atun u jóts’it quinto katún de esta cuenta. Mérida
nombre, ¡oh, Itzaes!, se agitarán
k’eban t’an k’atun k’atun u shokot. es la sede de este katún. La Estrella
tankaj Mayapatan, las sonajas de guerra, y una guerra Íchkaansiijó u jets’
traicionera llegará a las capitales Máscara de la Gran Faz 313 es el
chak shuyuapatan. k’atun. Ek’ Kók Ai
del País Maya y a todos los rostro de su gobierno, el Volunta-
14 Tulach lam pach Mut u wich ti
extremos del país310. rioso es su rostro, el Firme es su
balam aj kabkob, tu yajaulil, Kibyan u
14 Mutuamente se desgarrarán las wich, Muk’yan u rostro, el Poderoso es su rostro314,
chibal k’atun, tu
wich, Patyan u el Gran Sabio, el Anticristo315 es el
chibal jaab, sits’ób ti espaldas el ocelote y el lobo311 en
yajaulil. Banban wich, ti yaj miatsil, rostro de su gobierno.
guerra devoradora, se morderán y
jich’kal u kuch Anta Kristo u wich 2 Les incitará el demonio con
consumirán 312 , codiciando el
k’atun, waku jich’il u ti yajaulil. avaricia, debido a la aguda escasez
poder. Muchos colgamientos es la
koj u batabil kaj 2 Sits’il ts’utal ts’ut
de alimento, pues estallará fuego en
carga de este katún, pues se
telae. Otsiljom u u janal u tsa kisini, los cuernos del venado316. En medio
ahorcarán y sustituirán los
wich tu k’in wil u jopom k’ak’ tu shu- de la plaza de Mérida se expondrá
kuch k’atun, u t’an funcionarios de la tierra. Se lub yuk. Ichkaan-
afligirán los rostros cuando llegue del revés la piel del ocelote rojo317;
K’u kanal uchóm siijo jaubajom
la carga del katún y se cumpla la de perro será su aspecto.
wale. jaulajom u k’eulel
3 Caerá del cielo una lluvia de
palabra del Dios del Cielo. chak bolai tan
k’iwik - pek’ u mut. langostas, una lluvia de gavilanes,
3 Sak patai chakil, una lluvia de celestes espantajos,
307 Los mayas notaron que la enfermedad seguía a los funcio- t’ul kaan chakil, una lluvia de celestes pájaros
narios coloniales, por no compartir su inmunidad biológica.
308 Por el contexto, interpreto Pan, cavar (atributo de la rata y

el zorro) como investigar. Indica juicios despiadados. 313 El Chumayel interpreta Ek’ Kókójmuk’, estrella máscara, y,
309 Mediados de 1620, con la caída de su cargador, 5 Ajau. el Tizimín, Ek’ Kók Ai Mut, estrella máscara de la gran
Como afirma el verso, en ese año comenzó una lucha entre los apariencia. Son apodos de Venus.
alcaldes de Yucatán por el puesto de Gobernador que había 314 Voluntad, firmeza y poder son atributos de Venus como

dejado vacante Ramírez Briceño. astro de la guerra.


310 Shuyuapatan, de Shu, extremo, fin, es nombre del país. 315 Sóbre el títuló de “Anticristó”, ver Chumayel 2.11.
311 Apodos de los funcionarios coloniales. 316 Esta hipérbole significa que habrá sequía.
312 El texto juega cón las acepciónes de K’atun, ciclo, guerra, y 317 La piel invertida es una magen de sequía. K’eulel Balam, la

Jaab, año, consumir, devastar, permitiendo otras dos piel del ocelote, también significa sabio; su apariencia de perro
traducciones: devorando al katún y devorando al año. alude a la mezquindad de los dirigentes.
105 106
bojol kaan chakil, carpinteros, una lluvia de arañas, Lik’ul Kanal, kesh la palabra del katún, no es falsa la
chujum kaan chakil, una lluvia de celestes buitres, una wits’ineshe! palabra del Dios del Alto Cielo, ¡oh,
kaanil chakil, kuch lluvia de pollos, una lluvia de 8 Ok’óm bulkum, hermanos menores!
kaan chakil, t’elen venados318. ók’óm yashkach tu 8 ¡Llanto de los tábanos, llanto de
chakil, kejil chakil. kan shai beo lau
4 En su séptimo año 319 , cuando las moscas 320 en las encrucija-
4 Ulómish u ets’il ti tajjob! Ti taliob
vengan los extranjeros a establecer- das321, por la pérdida y destrucción
balkaji u ts’ulob, ti k’atun, awatnóm u
tali u kuch k’atun se en la tierra, caerá sobre el linaje pishan tu jolobal de las plantas! Cuando vengan los
uchi uukp’el jab u maya la carga del katún. kaj, nomal itsa guerreros, cuando llegue su culpa a
chibal mayaob. 5 Entonces bajarán enjambres de etmal talij. los desdichados itzaes, gritarán los
5 Tiish yemel osh, feroces hormigas arrasadoras, 9 Je, ten ken Osh espíritus en la ciudad cabecera.
walaj u le silil sinik hormigas de fuego, langostas Ajau k’atune kumtal 9 He aquí, yo soy el katún 3 Ajau322
k’ak’ tu shulab, feroces, langostas arrasadoras, y in kaj Ichkaansiijo. y me siento en la ciudad de Mérida.
balamil jabil, sakil voltearán hasta las hojas de las Je ten ken Sesash Soy César Augusto323, el señor de la
jabil, pan ch’inch’in palmas, revisarán hasta las ortigas, Augustoe, u chun tierra, y recibo mi tributo en el
ósh ch’ui laj u recogerán y molerán hasta el kab, in k’am in centro del corazón del monte324, en
shut’en, ósh kuch- matan tan yol che,
último brote, cargarán los brotes y medio de la maleza325, de manos del
lajom yal mash. tan jaban, aj Uuk
triturarán las cortezas. Siete Corazón Pecador.
6 U t’an Junab K’u Yol Sip wale.
6 Es la palabra del Único Dios del
Kanal: oshmultun
tsek’il, ish pom Cielo: muchos montones de huesos,
k’ak’il banban, jich’ batallas con armas de fuego y
kal u kuch k’atun. ahorcamientos son la carga del 320 Bulkum y Yashkach son tipos de moscas que representan
7 Ti tali u kuch katún. al pueblo llano.
numia kóts’bal u 7 Cuando venga la carga de la 321 La perplejidad.

wich aj ka k’in póp, miseria, vagará la mirada de los 322 En el katún 3 Ajau se aplicaba el examen del Lenguaje de

aj ka k’in ts’am. Tu gobernantes de la estera de dos días Suyua que autentificaba a los gobernantes.
ts’ók u t’an k’atun, y el banco de dos días. Se cumplirá 323 Se refiere a César Augusto Carlos V, el conquistador de

ma tusi u t’an K’u Anáhuac, transformado en contraseña de los alzamientos por


juego de palabras. El Chumayel escribe Çeçax, pronunciado
318 Las asociaciones fonéticas de los nombres de estos Sesash, azotador; su segundo nombre se entiende como
animales permiten otra traducción literal: “Caerá una lluvia Aukostoj, de Au kos, quebrar y humillar + Toj, ira, venganza.
falsa, escasa, una lluvia chorreada del cielo, una lluvia árida del Su “tributó” són lós alzamientós.
cielo, una lluvia ardiente del cielo, una lluvia exigua, una lluvia 324 Kukeb 12.6 explica este simbolismo; ver Chumayel 1.5.

culpable del cielo, una lluvia colgada, una lluvia goteada”. 325 El copista del Chumayel advierte: “aquí falta una hoja o dos”,
319 Equivale a 1626. En ese año llegó a su ápice una de las pero el Tizimín completa la expresión, mostrando que sólo
peores plagas de langosta que sufriera Yucatán. falta el nombre de Uuk Yol Sip, personificación de la guerra.
107 108
Chumayel capítulo 7 - Katún 1 Ajau K20 wich ti yajaulili. destructor sus dientes334, de fiera
1640 a 1660, 1900 a 1920, y 2160 a 2180.
5 Osh k’asap u tukul su cuerpo, de rata su rostro.
Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín. yetel u t’an, ósh 5 Malos serán el pensamiento y la
k’asap yól, ósh palabra de los gobernantes y los
1 K’into primero. Jun 1 Sexto326. El katún 1 Ajau es el k’asap yetel u tóon,
sabios, malo su corazón, malo su
Ajau k’atun u wak- sexto 327 katún. La ciudad de ósh k’asap u tók’ ti
miembro viril y mala su ofrenda de
ts’it k’atun. Íchkaj Emal328 es la sede de este katún. yajaulili ti yaj mia-
Emal u jets’ k’atun. tsili. Amaite K’awil u sangre335. El Cuadrado Divino336
2 En ese tiempo descenderán a la
2 Tu k’inil ti tali u wich tan yajaulil. será el rostro al frente de su
tierra la Señora del Corazón del 6 Tiish yulel junpik gobierno.
yemel Ishpuk Yola,
Agua Turbia329, la Señora Doble ti yash, ti yemel 6 Entonces vendrá un enjambre337
Íshwal Ek’uyi yetel
Osh Walakii. Emom que Escucha Oscuridades 330 y el kanul ti chibali de moscas, bajará del cielo para
suum, emom tab tal Hablador de Tres Dobleces 331 . balam yetel kanul, ti morder al ocelote y a la
ti kaan. Bajará la cuerda, bajará la soga 332 chibali yaj chiul wiil, serpiente338, sin piedad morderán
3U t’anil ma del cielo. yaj satul k’awil, u al Dragón Sostenedor 339 , sin
tusbilbe ku talel; u 3 Una palabra sin engaños viene bobochil wiil, yaj piedad aniquilarán al cargador340,
beltabali u t’an u de Dios; se cumplirá la palabra del satul janal.
al ocelote que sostiene la tierra341,
Yumil Kaan, ma Señor del Cielo, una palabra sin
tusbil t’ani. engaños.
4 Pek’ u mut, aj k’uch
significan manchado y pecado.
4 De perro será la apariencia del 334 Literal: Paan, machacar, cavar (parece el nombre de un
u mut, paan u ka,
gobernante, de buitre su aparien- animal) + Ka, muela de molino.
ts’ik u winikil, óch u
cia manchada por el pecado333, de 335 Los gobernantes mayas acostumbraban sangrarse el pene

como ofrenda por la comunidad. Alude a un sacrificio leve o


falso, propio de un gobernante mezquino.
326 A partir de este katún, el copista, aunque escribe el orden 336 Ver Chumayel 4.4.

en español, lo establece sobre los subórdenes vigesimales 5 y 337 Junpik, ocho mil, equivale a enjambre. Alude a las plagas

10, de módó que “primero” equivale a sexto y undécimo, que asolaron el territorio maya, y a las huestes invasoras.
“segundo”, a séptimó y duódécimó, “tercero”, a octavo y 338 El ocelote y la serpiente representan el maíz y las cosechas.

décimó terceró, y, “cuarto”, a noveno. Significa que habrá hambre.


327 El óriginal dice Uukts’it, séptimo. Este katún y el siguiente 339 Chiul (de Chiu, sostenedor, nutridor) es el dragón que

saltan un punto en la cuenta; lo rectifico en la traducción. sostiene la tierra y un nombre ritual del maíz.
328 Emal, la bajada, ciudad del Estado de Yucatán. 340 K’awil, nómbre genéricó de lós cargadóres de lós rumbós y
329 Personifica la intriga. otro nombre ritual del maíz.
330 Personifica los chismes. 341 Es otro animal mítico; aparece en la iconografía como un
331 También se traduce el muy hipócrita. felino florido relacionado con el maguey y el vino. Su nombre
332 Para ahorcar. se compone de Bob, gato montés, vara de maguey (Bobol es
333 Traduzco doble, pues Pek’, perro, y K’uch, buitre, también hartarse de comida) + Och, sustento.
109 110
7 Uukp’el jab u sin piedad aniquilarán al alimento. jun luk’ul aj kikiólal. prenderán fuego346 como señal a
chibal jun ti yash, 7 Durante siete años morderán las 11 U balamil kabe los mayas de la pureza del Divino
uukp’el jab u chibal jashóm k’aak’ tu Uno y la admirable pureza de la
moscas342, por siete años morde-
kanul, uukp’el jab u chikul maya sujuye Iglesia Única347. Gritarán para que
chibal jumpik ti ashi. rán a la serpiente, por siete años
Junnab K’u, t’u escuches la palabra del Señor del
8 Kabin
morderá el enjambre de moscas.
emek u sujuyil Junab Iglesia. Cielo, el Señor sobre el mundo.
8 Entonces bajará la justicia de
justisia ka Yumil ti Ti yawatil a uyub u 12 Se entristecerá el corazón de la
Diós yók’ól nikte, Nuestro Señor Dios sobre los t’an u Yumil Kaan, u
yók’ól u sak ibteel seguidores de la flor, sobre los Yumil yók’ól kab. tierra cuando vengan los
kaj, yók’ól chak blancos invasores de la tierra, 12 Binish ók’ómak
arqueros348, se estremecerán los
wenko, u mashil sobre el gran perverso, el mono yol balkaj tu sinil ti bordes de la tierra y se
k’atun. guerrero343. talie, peknóm u shik’ estremecerá el centro de la tierra
9 Tiish yulel u yanal
9 Entonces kab, peknom chum- cuando llegue ese día, cuando
vendrá una nueva
t’ani, u yanal kani, uk kab ti tali u k’inil, bajen en sus barcos los feroces
palabra y una nueva enseñanza,
maishtan yok sob ti tiish yemel u tsikil- extranjeros del otro lado del
pero los mayas no la admitirán ni
yol maya winikobi. ob aj Ben Tana tenal mar349. Es la palabra de Dios.
Bin k’ayak ichilób u guardarán en sus corazones344. Se ts’ulóbi. U t’an Diós. 13 Con mucha fuerza350 bajará al
t’an Diós, u Yumbil les exhortará que acojan la palabra 13 Osh muk bin país la justicia de Nuestro Señor
Kaan, ka u toj kintal de Dios, el Señor del Cielo, para
emebal u justisia ka del Mundo. Entonces, con un gran
u belob, ka u pachini que enderecen y aprovechen su Yumil ti Yók’ól
tu lobil u belob u camino, para que dejen atrás su ejército, descenderá y entrará a la
balkaji. Tiish yemel
nuuk ili. Ti maya mal camino y orienten sus costum- nój k’atun yók’ól u
tierra el pueblo de los blancos
winikob ma utial bres. Pero los mayas no querrán sak ibteel kaji. invasores. En verdad, se sabrá lo
yubób u t’an Dióse. escuchar la palabra de Dios. Ojeltabal wa jalach que es el rigor cuando entren.
10 Ena, yumbilob aj chich yokolalobi. 14 Entonces
10 Más bien, se entristecerán los bajará por su
shótk’innóbe binish corazones de los señores y los ofrenda 351 el Gobernador 352 , y
ók’ómak yólób. U
jueces mayas, no tendrán fe los
jalach winikil balkaj
ts’ets’ek ókan ti yól, gobernantes de la tierra y no chilames partidarios de la conversión al cristianismo, o, tal
maish okan ti yol creerán ni acogerán, arrepentidos, vez, a los sacerdotes que encabezaban las rebeliones mayas.
shanie bala ta t’ane la palabra sempiterna y gloriosa. 346 Literal: barrenarán fuego. Esta descripción evoca el rito del

11 Los sacerdotes de la tierra345 Fuego Nuevo, más que las ceremonias cristianas.
347 Parece aludir a la Iglesia Católica, pero el contexto sugiere

alguna de las iglesias sincréticas creadas por la resistencia.


342 Literalmente: Jun ti ash, una mosca o enjambre. 348 Los ballesteros coloniales; ver Chumayel 8.11.
343 Significa que los invasores serán castigados por el hambre. 349 Literalmente: Tana, frente al agua.
344 Para entender este rechazo, ver Profetas 9.5. 350 Leo Oshmuk, tres veces, cómó Osh muk’, mucha fuerza.
345 Balamil, sacerdote del culto maya. Parece referirse a los 351 El cobro de impuestos y sobornos.

111 112
14 Tiish yemel aj comenzará a sacar ojos la lae, tan yol che u 18 Al final del katún 359 , en el
Mek’tan u sij, jóyik u lechuza 353 de la tierra, el mono k’amik u matan corazón del monte recibirá César
wich u kuyil kab, u guerrero, el cortador de gargantas, Sesash Augusto che, Augusto su regalo en muertes por
mashil k’atun, shótik el gavilán354 del pueblo, el zorro, el tun kimil tumen wiij. palo y piedra360.
yich’ak, u ch’uyum 19 Ti tali Chak Sits’il
lobo del pueblo. 19 Una gran hambre traerá el
t’ulil kaj, u chakmitan wiij, she-
15 Entonces bajará el Señor Gran Envidioso 361 . Debido a la
ch’amakil, u kab kój k’ik’. Ok na k’uchil
kaj. Infinito, el Señor del Alto Cielo Que mayakimlal. Ok’óm mortan-dad, entrarán los buitres a
15 Tiish yemel u Corta de un Golpe, para cortar la yashkaj, ók’óm las casas. ¡Llanto de las moscas,
Mashul Ajawi u shot cuerda de la carga de la miseria355. bulkum tu jolkan be, llanto de los tábanos en los atajos
u tabil u kuch De un tajo la cortará, es la palabra tu jolkan jeleb, alan de los caminos y en las
numia, lae; Shotom del Verdadero Dios. its’inil, ts’its’i mejen, encrucijadas 362 , oh, hermanitos,
Ajau Lik’ul ti Kani, u 16 Entonces caerán sus culpas tali ti balkajii Jun hijitos, por lo que viene a la tierra
t’an Jajal K’u. sobre todos los moradores, vendrá Ajau k’atun! en el katún 1 Ajau!363
16 Tish yemel u 20 K’ak’al mósón
del cielo el pago de la culpa por las 20 Una lluvia de torbellinos de
k’óch tulakal, tal ti mentiras de la tierra. Y, tras esto, chak u kuch Jun Ajau fuego364 es la carga del katún 1
kaan u k’óch balkaj k’atun, tsólen
ocurrirá una extrema sequía356.357 Ajau, una lluvia de hilos de agua,
tu sinil. K’intunyaa- chakkil, t’ul kaan
17 Entonces expondrá sus exigen- una lluvia chorreada del cielo en
bil tupach yan to. chakkil u lobil
17 Tiish u jits’ u tsa cias el Diablo, el Anticristo 358 : k’atun. Junch’ik este dañino katún. De un golpe
exigencia de apuñalar con shulil yoksaj. penetrará la coa en la reseca tierra.
kisini, Anta Kristoi,
lóm tók’ tsa, jok cuchillos, exigencia de capturar 21 Tiish yemel u
21 Entonces bajará sobre nosotros

mukuk tsa, ts’ón con trampas, exigencia de disparar kuch tsail, ti yemel u la carga del impuesto y bajará la
bakal tsa, kumtan con fusiles, exigencia de golpes en kuch patani. Ti tali carga del tributo. Cuando llegue el
tsa, puch’ tun tsa. exceso, exigencia de machucarse kristianoili tiish u cristianismo, se exigirán pruebas
18 U jits’ibte k’atun con piedras. k’atabal próbari por las siete medidas del ombligo
yetel uuk sap yibnel de la tierra365, y será muy duro el
352 Mektan, gobernador. El Tizimín interpreta Íshmek’tan,
gobernadora, en alusión a la diosa patrona del katún. 359 1660. Parece aludir al alzamiento ocurrido ese año en
353 Kui, lechuza, es también una exclamación de dolor. Campeche, que restauró el gobierno y el sacerdocio maya.
354 Ch’uyum t’ulil, gavilán, también significa perseguidor que 360 El texto anuncia rebelión; ver Chumayel 6.9.

ahorca. 361 Personificación del castigo divino por la soberbia.


355 Para que caiga en todo su peso el pago por los pecados. 362 Ver Chumayel 6.8.
356 La sequía que asoló Mérida en 1648. 363 En este punto, el original intercala un fragmento de la
357 En este punto, el original intercala un fragmento de la historia de Saúl que devuelvo a Saúl 31.
historia de Saúl que devuelvo a Saúl 34. 364 Se refiere a la sequía.
358 Ver Chumayel 2.11. 365 El ombligo de la tierra es la transmisión hereditaria de los

113 114
kab, ti u jach chich- servicio de Dios366. Chumayel capítulo 8 - Katún 12 Ajau K20
tal u tan labal Diosi. 22 En el tiempo de este katún 1660 a 1680, 1920 a 1940, y 2180 a 2200.
22 Ti u ts’ók sits’il, u
llegará al colmo la envidia, se Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
ts’ók kóts ti aj ts’utul colmarán los despojos de los
ts’utób tu k’in tu 1 K’into segundo. 1 Séptimo. El katún 12 Ajau es el
mezquinos ambiciosos.
k’atunil wale. Lajkabil Ajau k’atun séptimo katún de la cuenta.
23 He aquí, el origen del Anticristo
23 Je u chun lai Anta u uuktsit k’atun ku Valladolid372 es la sede de este
Kristóil lae ts’utul, es la codicia, la ambición. Cuando shokol. Saklajtun u katún. El Mono Precioso373 es su
ts’uttil. Jeish matak aún no se acercaban los hombres jets’ k’atun. Yashal
rostro, el Señor del Cántaro de
k’ul winikóbe minan de Dios 367 , no había arrebatos, Chuen u wich, Buleu
Lluvia Celeste374 es el rostro de su
tók, luk’, saj minan despojos ni codicia, no sangraban Kaanchak u wich ti
yajaulil. Jók’ón yan tu gobierno. Cinco vueltas dará en el
sits’il yetel póchil tu la espalda al ser humano con
kaanil k’in, yan tu cielo diurno y en el cielo
k’ik’el u lak’ winik; latigazos, era fuerte el pobre, pues
tu muk’ aj numia, tu kaannil ak’ab. nocturno375.
de su propio esfuerzo comía cada
2 Por entonces habrá muchos
muk’ ku janal jun uno368. 2 Junnak aj mennil,

juntul. 24 Pero, cuando comenzaron369 a


junnak aj its’atil. Yani maestros y muchos aprendices376.
24 U ts’ók u k’amik u kiki jalach winikil, Alegre estará el gobernante y
venir los extranjeros, cuando kiki batabil, yanni
tak’in Anta Kristó, alegre el profeta, habrá una
llegaron del otro lado del mar, kikiólal u t’an balkaj
ma tali Anta Kristo, palabra de gozo en toda la tierra.
ma u k’at ka Yumil ti devoraron todos los frutos de la tusinili. 3 Enriquecerá el pobre, abundan-
Diosi. tierra. ¡Ah, sufre el corazón del 3 Bin a yik’alak aj
Señor del Cielo!370 cia de pan es la palabra de este
25 Je ku talele jóp’ól, numia winiki, wajal
katún. Habrá años ricos, ganancias
wichche ti u jannal 25 Pero dejará de recibir oro el waj u t’an k’atuni.
Ayik’al jab, balba jali y haciendas en este buen katún,
kab koji aj Ben Tana. Anticristo371 y no vendrá más el
shan yutsil k’atun, pues serán bondadosos los hijos
Belatun, ya tu yol u Anticristo, pues no lo quiere Nues-
Yumil Kaan! yutsilish chakkob bin de Chak377 y darán gruesos frutos,
tro Padre Dios.

372 Su nombre original era Saklajtun, piedras blancas labradas


terrenos. Significa que se verificarán los límites catastrales; (las estelas), apodada luego Saklaktun, piedras blancas caídas.
ver Chumayel 8.8. 373 Advocación de Venus, astro de la guerra.
366 Los diezmos y otros servicios para la Iglesia. 374 Advocación de Chak.
367 Los sacerdotes cristianos. 375 El término Jók’ón, cinco vueltas, describe el ciclo sinódico
368 Vincula la fuerza del pueblo a su soberanía alimentaria. de Venus, con 5 recurrencias en 8 años terrestres. Los “cielós
369 Ínterpretó Jóp’el, cinco veces, cómó Jóp’ól, comenzar. diurnó y nócturnó” son sus fases matutina y vespertina.
370 En este punto, el original intercala un fragmento que 376 Habrá reactivación espiritual tras varios katunes nefastos.

devuelvo a Saúl 33. 377 Chakkob, pluviosos, los (hijos) de Chak, los 400 espíritus del
371 Expresa la esperanza de que la guerra los libere. agua. Significa que habrá buenas lluvias.
115 116
meyaj nakóbi yich’, brotarán los frutos hasta en los wakp’el jab utsi, malos y seis años buenos, hasta
tiish u jók’ól ich pedregales. latulaj lajkats’akab que se completen los doce grados
luumil tunich. 4 Pero, k’atun. del katún381.
cuando baje la gran
4 Jewak, ti yemel 8 Ti u k’atal ók’ólal ti
pestilencia 378 , llorarán los ojos 8 Se pedirá a los dirigentes de la
chaktun aj wesil, yaj belnalilob kabi, ti
por la guerra perversa, temblarán tierra que se conviertan al cristia-
joyik u wich u mashiI u k’atal uuk ts’akab
y se estremecerán los dolidos nismo, se les pedirán pruebas por
k’atun, kikilnak apal- yibnel kabi, ti u k’atal
nakjóm u puksik’al corazones de los dirigentes de la u Libroii Kaji ti yaj las siete generaciones del ombligo
yaj belnalil kabi tu- tierra por causa de los ambiciosos belnalil kabóbi, u t’an de la tierra382, y se les pedirá el
men u sawal k’atun. guerreros. K’u lik u talel. Libro del Pueblo383. Es la palabra
5 K’atun tepal, k’atun 5 Cuando vengan, de guerra será 9 K’am a u ulaesh! de Dios que viene de arriba a los
ajaulil, k’atun t’an, el poder, de guerra el gobierno, de Jun lub, jun awat u dirigentes de la tierra.
k’atun janal, k’atun guerra la palabra, de guerra la tal jumpik ti ash, u 9 ¡Recibid a vuestros huéspedes!
uk’ul, k’atun shimbal, comida, de guerra la bebida, de kuch k’atun. Oshk’a- A un día de camino, a un grito está
k’atun belnalil ti tali, guerra el andar, de guerra los sap yól, óshk’asap u el enjambre de moscas. Tal es la
u k’atun nóshib, u dirigentes. Ofensivos serán los t’an. carga del katún; malo será su
k’atun ishnuk, u 10 Bin u tsa u yum
ancianos, ofensivas las ancianas, corazón y mala su palabra.
k’atun palal, k’atun yetel u na tu sawal
ofensivos los niños, ofensivos los 10 Vienen los ambiciosos guerre-
jólkan, u k’atun tan k’atun, k’ek’esh yum,
kelem. guerreros, ofensivos los jóvenes. ros a exigir a los padres y a las
k’ek’esh na. Junab
6 Cuando vengan, ambiciosos madres, para que se conviertan
6 Ti tali ts’its’its’ K’u ku tsai ók’ól
belnalil, ts’its’its’ serán los dirigentes, ambiciosos k’anche u kaj, tu póp los padres y se conviertan las
batabil, jun k’in, jun los funcionarios, de un día y una Lajkabil Ajau, ayik’al madres al cristianismo. Ya se finca
wai u ts’am, u póp. noche 379 serán el banco y la k’atun. el Dios Único sobre el banco y la
AÍk’ab k’atun ók yail estera. Cuando amanezca el 11 Bai joli shan estera del pueblo en el 12 Ajau, el
tepal, ti u lik’il che katún380, discutirán los poderosos punob kal, punob katún rico.
yetel tunich ti y caerán piedras y palos sobre los
bateeli. dirigentes.
7 Tank’óch
381 Dos elementos sugieren que este katún es la fusión de dos
k’atun 7 La mitad del katún será buena y profecías independientes: la brusca alternancia de las señales
utsi, tank’óch lóbi.
la mitad mala. Seis años serán y la mención de cuartos de ciclo de seis años llamados Shoteb,
Wakp’el jab lóbi,
cortes, lo que corresponde a un katún K24, aunque el texto le
da extensión y correlación K20; ver Kauá 8.10.
378 Este katún alterna períodos buenos y malos. 382 Es decir, se exigirán pruebas por la posesión hereditaria de
379 Muy efímeros e inestables. Nó dice Ak’bal, noche, sino Wai, la tierra. Yibnel, ombligo y placenta, es metáfora del sentido
oscuridad. de pertenencia. Las siete generaciones indican antigüedad y
380 La frase también se puede leer: cuando comience la guerra. legitimidad; ver Chumayel 7.21.
A partir de 1660 comenzó una década de revueltas mayas. 383 El libro de empadronamientos y terrenos.

117 118
peten, punob tan 11 Poco a poco penetran los achlampach kab koji dores y saldrán a llevar la palabra
chumuk kab, sutnom poderosos arqueros384, penetran yetel ch’amaki. Elóm a los montes y los pedregales388.
jalal tan chumuk los arqueros en el país, penetran yaktunil, manan tun 15 Entonces serán juzgados los
peten ti tali u yanjal los arqueros en el centro de la ch’amak, manan tun
yajauil balkaji. kab koj. señores invasores, serán cortadas
tierra, van cercando con flechas el las garras del águila y
12 Ti yuchul ban 16 Noj waj u waj
centro del país para establecer su perseguidos el lobo y el zorro .389
meyaji, ti u bashtabal gobierno sobre la tierra. k’atun, ayik’al k’atun.
yaj belnalil kajobi ti Kiki batabil, kikiolal Arderán las piedras y ya no habrá
12 Habrá exceso de trabajo, serán zorros, no habrá lobos.
kulji alkab k’atun, jul bin yanak ti balkaj, tu
k’atun, ts’ón k’atun. injuriados los dirigentes naturales chi k’ak’nab, u ch’aik 16 Mucho pan es el pan del katún,
Bin yanak u ts’ón de los pueblos cuando, de yoch tan yol che, u el katún rico. Felices estarán los
koko al, koko mejen, repente, se establezcan los jets’ u k’atunil wale. funcionarios, felices estarán todos
tu tsa k’atun satnóm guerreros con sus flechas de 17 K’intunyabil
los que se establezcan en la tierra
yal ishtitibe. guerra y sus armas de fuego. shek’ik’ u ts’ók, kiki y en las costas, cuando reciban su
13 Ti tali patanjali, ti Vendrán los arcabuceros y ólal ti u k’atabal, ti sustento en el centro del corazón
yemal ajau kap’el u golpearán a las hijas, golpearán a kristianoili yet tal del monte390, en la sede del katún.
poli bashtik yaj los hijos, encenderán la guerra y Diosi, kuchpachjom
17 Se acabarán la sequía y el
belnalil kabóbi. Ek’ destruirán a los hijos de las jolil och, minan tun
Patai u wich tumen u ch’amak yetel aj vómito de sangre391, y reinará la
vagabundas385.
sawal k’atun. kabkoj ti chibali. alegría, pues viene Dios a
13 Entonces vendrá el tributo y
14 Jewak, tish u jatsal Manan tun numia, cristianizarnos 392 . Retrocederán
u kuch balkaji ti u
bajará el señor de dos cabezas386 kiki olal. los zorros, ya no habrá zorros ni
k’atabal u tak’in a burlarse de los dirigentes de los 18 Tu k’in tu k’atunil lobos393 mordedores. Entonces se
ajawi, junak aj menil, pueblos. El Negro Mezquino será wale, ti tun u k’atal acabará la miseria y se alegrarán.
junak aj ts’akil ti tali el rostro de los ambiciosos ók’ólal ti yaj belnalil 18 Cuando llegue este katún, será
u jók’ól ich lumil che, guerreros.
ich lumil tunichi. 14 Pero, he aquí, se aliviará la
15 Shotom
388 A organizar a los grupos aislados en guerrillas.
ajawi, tierra de la carga de los señores 389 El águila representa la rapiña; el lobo y el zorro son los
shótik yich’ak aj que exigen dinero, pues se unirán recaudadores de impuestos.
chuyum t’uliti uÍ los sabios387, se unirán los sana- 390 Parece aludir a la guerrilla que se alzó en Campeche entre

1660 y 1670; ver Chumayel 6.9.


384 Ver Chumayel 7.12. 391 La epidemia.
385 A los pobres; ver Kauá 7.6. 392 La cristianización significa tanto la invasión como el
386 Alude al dios que personifica la mezquindad, y también a retorno a la adoración verdadera. Tal ambigüedad semántica
los funcionarios recaudadores de impuestos, que, al parecer, es propia de los procesos de sincretismo y aculturación.
viajaban en parejas. 393 Kabkoj, lobo, también se lee K’ab, humillar + K’ój, pisotear,
387 Se refiere a los consejos rebeldes. acciones que describen a los funcionarios coloniales.
119 120
kajjobi, natal nat ti examinada la fe de los dirigentes Chumayel capítulo 9 - Katún 10 Ajau K20
janali yetel u puertail de los pueblos, por si comprenden 1680 a 1700, 1940 a 1960, y 2200 a 2220.
tak’in yetel u qué significa el alimento 394 , la Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
k’assamientóil kaj ti puerta de oro395 y el matrimonio
kank’as na. K’into tersero. Lajun 1 Octavo. El katún 10 Ajau es el
del pueblo396 en la casa de los 1
19 Tiish u k’atabal ka Ajau k’atun u washak-
cuatro rumbos397. octavo katún de la cuenta.
shanab waala likil ka 19 Entonces nos pedirán que nos
ts’it k’atun ku shókól. Valladolid y Chablé 404 son las
kristianóil. Jek’lai, ti Saklaktun, Chab Le u sedes de este katún.
ajikab tak menel; je pongamos de pie398 sobre nuestras jets k’atun.
2 En ese tiempo, vendrá a los
lai, ka walik jelelae. sandalias para cristianizarnos. 2 Ti yulel u kajalob
20 Jach yaish, jeish Con esta unión llega el amanecer; pueblos el Cuatro Tejedor 405
Kan Watjóm u k’ash
bin ts’ókbal nikte he aquí, ya estamos de pie399. echeób yók’ólób para tirar los podios 406 en que
k’atun lae, konbil bin 20 Con gran dolor, así acabará el yajaulil kabob. trepan los gobernantes de la
ts’ókbal ulel u t’an katún de la flor, acabará vendido 3 Oshil waj u wajob. tierra407.
yajaulil. Tii kabin por la palabra de los gobernan- Elóm ts’its’, elóm sus 3 De tres tortillas, escaso será el
uluk Uuk Witsil Chak tes 400 . Al final 401 de su décimo chi k’ak’nab, elom u pan, pues arderán las pezuñas408,
Ek’ yetel Tupem k’uch’ich, wak’óm arderá la arena409 de la costa,
séptimo año, vendrá la Gran
Kaane Pajool Chak chaltun. K’intunyabil u
Estrella de las Siete Montañas402 arderán los nidos de los pájaros,
Ek’, tu uuklajun tun kuch k’atunni.
con la Gran Estrella Destructora y estallarán las piedras. Sequía es
ne. 4 U t’an ka Yumil ti
Apagadora del Cielo403. la carga de este katún.
Dios Kitbil yetel u 4 Es la palabra de nuestro Señor
Kólel Kaan, u ye k’atun
Dios Padre y la Señora del Cielo,
mamak bin jausik bin
394 Alude al Lenguaje de Suyua, con una clave alimenticia. nadie podrá detener la amenaza
k’uchuk. U t’an ka
395 La puerta de oro es otro nombre del Lenguaje de Suyua y
símbolo del rumbo central del Cosmos, representado por el
glifo Quincunce, a que los mayas llamaban Tak’in, oro. 404 Chable tiene dos traducciones: descendientes del oso
396 Emblema del saber iniciático; ver Saúl 12 y 13. hormiguero (un pueblo de Bakhalal hoy abandonado, sede
397 Emblema del orden cósmico y el saber iniciático. alterna del katún), y el hediondo mentiroso (de Chab, hedor +
398 El original reitera: Waala, incorporarse + Likil, levantarse. Le, engañar), deidad patrona.
399 La postura erguida simboliza el renacimiento espiritual. 405 Otro título de Chable como dios del destino, derivado de
400 El verso indica que los mayas tomaron las concesiones de Watjol, tejer telas. Personifica la mentira. El Tizimín lo
sus dirigentes a la Colonia como una traición. relaciona con Kit Bolon Wa, el gran mentiroso; ver Kauá 14.11.
401 Literalmente, Ne, en la cola. Equivale a 1677. 406 La tarima donde trepaba el gobernante es comparada con
402 Parece alusión a las Pléyades, cúmulo emblema del Fuego el armazón del telar divino. Significa la destitución del poder.
Nuevo o cambio de ciclo, cuyo ascenso nocturno al centro del 407 Interpreto Kab bob como Kabob, los de la tierra.

cielo proporcionó la fecha para algunos alzamientos mayas. 408 Significa que el suelo se pondrá ardiente por la sequía.
403 Parece otro apodo de Venus. 409 El Tizimín vierte Sus, arena, como Mukui, paloma.

121 122
Yumil ti Dios, Dios del katún, cuando venga. Así lo yók’ól Chak’anputun gobernantes de la tierra de
Mejenbil, u Yumil dice nuestro Padre Dios y Dios tupach yajaulil Chacanpotón.
Kaan yetel Luum lae, Hijo, el Señor del Cielo y la kabob. 3 Los extranjeros de la tierra
ma manomi. Tierra, y nadie escapará. 3 Pak’óm ich pak’ ti u
5 Bin uchuk tu kal ti
someterán, juzgarán y allanarán
5 Ocurrirá que, por toda la tierra pajal u polob maya
las cabeceras de los estados
balkajil tusinil bin chak’anputunób u
irá y se meterá el santo cristia- mayas. Se cumplirá, se cumplirá el
uluk santoil kristiano ts’ulil kab. U ts’ók
pulik u k’in ka u was no410 para pedir a los sacerdotes sits’il, u ts’ók u castigo para los martirizados
k’ets’ ubaób aj nunób mayas que se arrepientan y numsajyaob ti balkaj pobladores, es la palabra de Dios
tu lobil u belob. rectifiquen su mal camino. Nadie u t’an Diós Kitbil. Padre.
Mamak bin jausik lai. podrá detenerlo. 4 Banban k’atun yaj 4 Matanzas y cruentas guerras
6 Tun k’intunyaabil 6 En el tiempo de la sequía411 bin beltabaki tume- emprenderán los moradores de la
chabil u t’an, yók’ólób serán corregidos y llorarán los nel aj otochnalobe, tierra, pues el Señor Guacamaya
maya aj k’inób. Lae u sacerdotes mayas. He aquí, es la K’inich K’ak’ Mó u de Fuego de Rostro Solar es la
t’an Diós, bin ts’ók tak palabra de Dios, se cumplirá por jets’ tu k’atunil wale. sede de este katún.
pach, tak tan wale. detrás y por delante.
Chumayel capítulo 11 - Katún 6 Ajau K20
Chumayel capítulo 10 - Katún 8 Ajau K20 1720 a 1740, 1980 a 2000, y 2240 a 2260.
1700 a 1720, 1960 a 1980, y 2220 a 2240. Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
1 Kinto. Wak Ajau 1 Décimo. El katún 6 Ajau es el
1 K’into k’uartó. Wa- 1 Noveno. El katún 8 Ajau es el k’atun u lajunts’it décimo katún de la cuenta. Uxmal
shak Ajau k’atun u noveno katún de la cuenta. k’atun ku shókól. es la sede de este katún.
bólóntsit k’atun ku Izamal412 es la sede de este katún. Ushmal u jets’ k’atun. 2 Cuando se establezcan los
shókól. Ítsmal u jets’ El Señor Guacamaya de Fuego es 2 Oklistubaob, chikish
k’atun K’inich extranjeros, confusa 414 será la
su Rostro Solar413. u t’an, chikish u wich
K’ak’mó. palabra del gobernante, torcido
2 Por segunda vez regresarán los ti yajaulil, bin u tus
2 Yulelób tu ka wats’
kób u kóil t’an. su rostro, mentirá con descara-
k’atunob, emom chi- guerreros, bajarán escudos, caerán das palabras.
3 Katun tsuk achil ka,
mal, emom jalal flechas sobre las espaldas de los 3 Cuando se presenten los sober-
emek K’u Kitbil u
k’óchób shótik u bios y lascivos, bajará Dios Padre
410 Describe el modo como ocurrió la cristianización.
kalób, tumen u k’eban para medir las culpas de los
411 La conquista se asocia con la sequía, pues la extinción del
poder maya impidió mantener los sistemas de irrigación. 414La frase juega con las dos acepciones de Chikish: confuso y
412 Antigua Ítsmal T’ul, poseedora de gracia. torcido. Es decir, no se entenderá lo que trae el regente del
413 La guacamaya era emblema del Sol. katún, tendrá una doble lectura.
123 124
tanalob. Katun kaput moradores de la tierra y les ulom yashum, ulom aj prometido 418 cuando llegue la
kushlakób u pak’tób u cortará las gargantas, porque K’antenal ulóm shek’- epidemia419, por cuarta vez420
shót k’in ka Yumil ti pecaron. Entonces renacerán a la ik’, tu kan wats’ julóm regresará la Serpiente Emplu-
Dios. vida y esperarán el día de la K’uk’ulkan tu pachób mada, junto con los itzaes.
4 Latulaj yokolob ti aj itsaob tu kanten.
sentencia de nuestro Señor 3 Así dice el katún, y es palabra
kristianoil yetel a Dios415.
3 U t’an Diós lae: ulóm
de Dios: por cuarta vez
kucheilteilob; je bajun 4 Todos los moradores y sus
aj itsaob tu kanwuts’, u
sijan wai yók’ól kabe t’an k’atun wale. regresarán los itzaes.
bin okokob ti descendientes entrarán al cristia-
kristianoil. Lai u kuch nismo, cuantos nazcan sobre esta
Wak Ajau ku kutal tu tierra entrarán al cristianismo; Chumayel capítulo 13 - Katún 2 Ajau K20
k’atunil wale. tal será la carga del katún 6 Ajau 1500 a 1520, 1760 a 1780, 2020 a 2040, y 2280 a 2300.
cuando se asiente. Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.

1 Décimo segundo. 1 Décimo segundo. El katún 2


Chumayel capítulo 12 - Katún 4 Ajau K20 Kabil Ajau k’atun u Ajau es el duodécimo katún de la
1740 a 1760, 2000 a 2020, y 2260 a 2280. lajkats’it k’atun ku cuenta. Regresarán los mayas a
Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín. shokol. Maya was Kusamil421, el Bosque de Copal422
Kusamil. Tsuk Pome u
es la sede de este katún.
1 Desimo primero. Kan 1 Décimo primero. El katún 4 jets k’atun.
2 Es palabra de Dios: en este
Ajau k’atun u buluktsit Ajau es el undécimo katún de la 2 Tiish tankochjom u
k’atun ku shókól. cuenta. Chichén Itzá es la sede waj, tankochjom yaal, tiempo, a la mitad se reducirá el
Chich’een Ítsa u jets de este katún.
k’atun.
2 Volverán a su ciudad los 418 El título K’antenal se fórma de K’an, maduro, a punto,
2 Ulom u kajal aj
itzaes 416 . Vendrá el quetzal, piedra preciosa, y Tenal, vez; juega con Kantenal, cuarta vez.
itsaóbi. Julóm k’uk’, Traduzco prometido para recoger el sentido profético, aunque
vendrá el renuevo417, vendrá el
dista mucho de la fuerza del término maya.
419 La epidemia proporciona un marco suficientemente

dramático al retorno; ver Saúl 32.


415 Esta intrusión de doctrina cristiana sincretiza la doctrina 420 El cuartó regresó de K’uk’ulkan es su quinta aparición

prehispánica del destino postmortem. histórica, en el marco del ciclo de baktunes de la cuenta larga.
416 Los itzaes persónifican a K’uk’ulkan. El Códice Matritense El número alude al ciclo de Venus; ver Profetas 7.3.
menciona su retorno colectivo: “Nuestro Señor retorna a su 421 Kusamil, isla blanca (de Kus, arc., blanco + Ja, agua + Mil,

origen y nosotros nos vamos con él, pues lo acompañamos lugar), tierra mítica representada en Cozumel, una isla al
dondequiera que vaya. Pero volverá para concluir su camino en oriente de Yucatán, equivalente a la Astlan, la tierra blanca de
la tierra”. los nahuas. Significa que los mayas reencontrarán sus raíces.
417 Yashum, verde, nuevo, precioso, significa el quetzal y la 422 El Tizimín llama a Kusamil Tsuk Pome, apodo de Cozumel,

renóvación ó retórnó de K’uk’ulkan. con dos sentidos: bosque de copal y a un salto de distancia.
125 126
u t’an Diós lae, pan, a la mitad se reducirá el yetel tunich, elom y las piedras431, arderán el cielo y
tankochjom u templo agua, a la mitad se reducirá el kaan yetel luum, u la tierra432 por la palabra de Dios
ti yajaulilob. templo de los que gobiernan423. t’an Diós Kitbil yetel Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu
3 U shul u t’an Diós lae
3 Se cumplirá la palabra de Dios
Dios Mejenbil yetel Santo. Es el santo juicio, el santo
tu k’atunil laj Kabil Dios Espiritu Santo.
cuando termine el katún 2 juicio de nuestro Señor Dios; el
Ajau wale. Santo shótk’in lae,
Ajau424. cielo y la tierra no lo soporta-
santo juisio tumenel
ka Yumil ti Dios. Bin rán433.
minanak u muk’ kaan 4 Entrarán al cristianismo las
Chumayel capítulo 14 - Katún 13 Ajau K20 yetel luum. grandes ciudades y sus morado-
1520 a 1540, 1780 a 1800, 2040 a 2060, y 2300 a 2320. 4 Bin okok ti kristia- res434, y también la gran ciudad
Cotejo de los manuscritos de Chumayel y Tizimín.
noil nukuch kajob u llamada Mono435, así como todos
1 1599. Desimo terse- 1 1599 425 . Décimo tercero, el kajal mak’nalób, u los pueblos y aldeas en todo
ro, el juisio. Oshlajun nojochil kaj Maash u nuestro país de Maya Kusamil436,
juicio426. El katún 13 Ajau mide
Ajau k’atun ku shókól. k’aba, bai u kaj tu el Estado maya.
la cuenta 427 . La Esplendente yuk’ul lai mejen kajób,
K’inchil Kóba, ti Kabal Cobá Cabal Ixbachcán 428 es la 5 Entonces se alzará una humani-
Ísh Bach Kan u jets’ lae tu yuk’ul lai ka
sede de este katún, el décimo petenil Mayakusamil, dad de dos días437. Por la locura
k’atun, yoshlajuntsit de los hijos del mal438, será el
tercer katún. Mayapatan.
k’atun.
2 Entonces se oscurecerá y será 5 Likil ka ka k’in colmo de la perdición, el vicio y
2 Ek’lajóm etlajóm u
exhibido el ramillete de flores429 winikil. Tu kal koil la deshonra. Nuestros hijos serán
ts’ub yajaulil kabóbi.
de los gobernantes de la tierra. ts’its’ik mejenil, tu corrompidos 439 por los
Nókpajóm K’in,
Se volteará el Sol, se volteará el shul ka satmail ilil seguidores de la flor, no será un
nokpajom u wich U
yuk’ shótk’in ka Yumil rostro de la Luna430, es el juicio
ti Dios. universal de nuestro Señor Dios.
3 Emóm u k’ik’el che
431 Significa que se expondrán las culpas.
3 Chorrearán sangre los árboles 432 Serán probados los cuerpos y los espíritus.
433 También se traduce: perderán su fuerza, no permanecerán.
423 La Iglesia Católica. 434 Leo Maknalob, hechiceros, cómó Mak’nalób, moradores.
424 Interpreto Lajkabil, doce, como Laj kabil, se acabe el 2. 435 Creo que se refiere a Mérida, por juego de palabras entre
425 El año en que se reescribió la profecía; ver Kukeb 7.1,7. Mash, mono, y Maash, aporreador. Tal vez aluda a la Ciudad
426 Por excepción, este katún tiene nombre propio. del Dios Mono, en la Mosquitia, Honduras.
427 Completa la cuenta, porque termina en el último día del 436 La frase Maya Kusamil, Kusamil de los mayas, no deja

Tsólk’in (13 Ajau). dudas sobre el nombre que le daban los mayas a su país.
428 Kabal, tierra baja + Ishbach, chachalaca + Kan, serpiente. 437 Efímera, superficial.
429 Mostrar el ramillete marchito significa que se pedirán 438 Ínterpretó Ts’its’i, pequeño, cómó Ts’its’ik, maldad.

cuentas por las acciones, como corresponde al katún final. 439 Interpreto Kush ol, razón, como Kushan yol, corrompido. Se
430 La convulsión del cielo representa el fin del ciclo. refiere a los pecados sexuales.
127 128
yetel subtalil. Kushan día bueno para nosotros. 10 U jits’ibte k’atun, 10 Cuando se acabe el katún, con
yol ka mejenob tu 6 Comenzarán a morir por la jach manal bin gran insistencia llevarán los
nikteob; minan yuts kristiano aj balob tu perversos447 cristianos su santa
mala sangre440. Saldrá la Luna
k’in tóón lae. santo okolallob aj fe a los itzaes y a los sacerdotes
6 U chun kimil tu lobil
nueva, vendrá la Luna creciente, itsaob yetel balamob.
y, al acabar de escurrir441 la Luna, mayas. Entonces los mayas nos
k’ik’. Tu jók’ól U, tu Ts’ókan tun ka satik
lloverá sangre por completo. acabaremos y seremos destrui-
bin U, tu lits iwil U, u ka maya winikil. Lai
7 Pero también buenos planetas yan tu kuch aj dos. Tal será la carga del 13 Ajau,
chak kuchie tulis k’ik’.
Oshlajun Ajau, tu k’in en que terminan los katunes.
7 Bai ti utsul mostrarán su bondad 442 . Se
cumplirá la palabra de Dios, el u ts’ók k’atun wale.
planetaobe ilabil
yutsul lae. U shul u Señor del Cielo y de la Tierra.
t’an Diós, u Yumil 8 Entonces caerá sobre los pobla-
kaan yetel lum. dores el agua del renacimiento
8 Bin tak yók’tób yalil
espiritual, para que nazcan por el
kaputsijil Santo Espíritu Santo. Recibirán el santo
Pishan. U k’amób óleo443 sin que haya que golpear
santó ólió ma ts’albil u
sus espaldas con látigos444, pues
pachobi, tal ti Dios.
viene de Dios.
9 Yuk’ shót k’in yók’ól
9 Al juicio universal entrarán los
kushanób, yók’ól
kimenob. Kushlajom vivos y entrarán los muertos445.
kimenob uchlajom Resucitarán los muertos cuando
jom kanal; naakjom suene la trompeta celeste; los
tibil beob kanal, emom buenos subirán al cielo y los
lobol beob u shul. malos bajarán a la perdición446.

440 La epidemia.
441 Lo interpreto como Luna llena por su asociación con los
líquidos y enfermedades. Significa que, en un mes lunar, la
epidemia será general.
442 Buenas señales.
443 El estado de beatitud, la marca de los renacidos.
444 El Chilam contrasta esta adopción espontánea con la que

impusieron los cristianos.


445 Es decir, entiendan o no entiendan, enfrentarán las esenciales las ideas anahuacas sobre la vida y la muerte.
consecuencias de sus actos. 447 Balob, de Ballob, perverso. Probablemente, el Chilam juega
446 Esta intrusión de doctrina cristiana refleja en sus puntos con el concepto Balamob, sacerdotes.
129 130
Juun Kawa Kauá capítulo 1
Tomado del manuscrito de Chumayel.
El Libro de Kauá
1 U t’an aj Napot Shiu, 1 Estas son las palabras de los
ijo de Tutul Shiu aj señores Napot Shiu, hijo del
El Libro de Kauá contiene una serie completa de profecías Siyaj, gobernador gobernador y sacerdote Tutul
para katunes de 24 años. Se conserva en los manuscritos sacerdóte, aj K’inchil de Shiu Siyaj, K’inchil de Cobá,
de Tizimín, Kauá, Maní y Chumayel. Las versiones del Koba, teniente de Tutul
teniente de Tutul Shiu, Yiban
Chumayel y el Kauá están muy resumidas de modo Shiu, Yiban Kaan,
Kaan, gobernador de Tekit,
independiente, a partir de un original perdido. Las góbernadór de Tek’it,
Pak’aab de Oshk’utkab, Pak’aab de Oxkutcab, K’an
versiones del Tizimín y el Maní están completas, pero esta Kabaa de Yauabehen, K’upul de
K’an Kabaa de Yawabe-
última añade fragmentos interpretativos que no forman jen, K’upul de Sak’alum, Zakalum, Nawat de Tzab, Uluak
parte del texto original. Nawat de Tsab, Uluak Chan de Cauich448, Soon Keej de
El nombre de este libro es un homenaje al manuscrito Chan, Kawich, Soon Yankuyut, Ajau Tuyu de Muma,
de Kauá, único que especifica de modo sistemático detalles Keej de Yank’uyut, Ajau Shul Kumche de Tipikal, Tukuch
tales como el autor de la profecía, su orientación cardinal Tuyu de Muma, Shul de Muma, y Kit Kowat de
y su correlación con el calendario cristiano. Esta edición Kumche de Tipik’al, Chumayel.449
añade un prólogo tomado del manuscrito de Chumayel, Tukuch de Muma, K’it 2 Dentro de siete veintenas de
Kowat de Chumayel.
debido a que contiene una correlación de fechas que lo años entrará el cristianismo450.
2 Je ichil uukk’al jab
identifica con este libro. Todos los señores de la tierra
okok kristianoile ti u
Es de notar que la rueda de katunes del manuscrito de jumuljun ajawobi u serán derrotados por disputas y
Kauá comienza en el 3 Ajau, pero le precede un verso del 5 chuk lum ts’its’ k’atuni. guerras, pues se manifestará el
Ajau, lo que demuestra que el original no comenzaba en el Tiish u chakanpajal aj Sabio 451 con demandas de
3 Ajau. Parece que el copista transliteró un códice escrito Miatsi tiish u k’at naat guerra. Miserable será el rostro
por ambas caras, cuyo verso final ocupó parte de la k’atuni; ótsilhóm u del Desvergonzado Mono Rojo.
primera. Aunque el katún inicial de esta serie es el 8 Ajau, wich Chak Chuen Koyi. 3 En ese tiempo, vendrán los
los chilames comenzaron la cuenta en el 11 Ajau,
reconocimiento a la historia, punto de partida que 448 Cauich es una localidad del Estado de Yucatán. Tomándola
adoptamos en esta edición.
como apellido, el copista añade: “no se dice (de) dónde (es)”.
Este libro tiene un sesgo político, pues enfatiza la 449 Este verso aparece aislado en el manuscrito de Maní.
condición en que quedaron las instituciones de gobierno 450 Kauá 13.1 ubica la redacción de estas profecías en 1396.

mayas tras la invasión, y la pérdida de función de los Las siete veintenas se cumplieron en 1536. Lo confirma el
dirigentes naturales. verso 4, pues 1536 es el año 17 del katún 13 Ajau K20.
451 Personificación de la guerra, apodo del Mono Rojo,

cargador del katún 3 Ajau, según se deduce del verso 4.


131 132
3 Kabin uluk u yumil padres al templo que está en el 2 Íchkansijó u jets’ del banco donde gobernará el
k’ulna yan chumuk kaj centro de la ciudad de Méri- k’atun, ti Buluk Ajau katún 11 Ajau. El Precioso Señor
Tijooe, ulom tal ti la- da452, y vendrán los pobladores k’atun, kumaan ti póp, de la Lluvia es el rostro de su
k’in, tal ti shaman, tal ti desde el oriente, el norte, el kumaan ti ts’aam ti gobierno en el cielo.
chikin, tal ti nojol, uyub walaak yajaulili.
poniente y el sur, para escuchar 3 Bajará 456 del cielo el abanico,
u t’anil u kristianóil. Yashal Chak u wich ti
la palabra del cristianismo. bajará del cielo la enramada, el
4 Tu uuklajun tun ne yajaulil tu kanil.
4 Al final del décimo séptimo celeste ramillete de flores 457 .
uchebal u jach: nak’ak’ 3 Emom kanal wal,
kristianoil, ulom u año del katún 3 Ajau453 ocurrirá, emóm kanal ts’ulub, Sonará el tambor y sonará la
padreil, ulom u obis- en verdad: se impondrán los kaanil u ts’ub. Pek- sonaja de guerra en el katún 11
póil Sank’tó Ínk’isisión. cristianos, llegarán los padres, y nom pash, peknom Ajau, por la manta tributaria458
U t’an Diós, bin llegarán el obispo y la Santa soot aj Buluk Ajau ti aj del Señor Nueve Caminante459, el
beltabaki mamak bin Inquisición. Es palabra de Dios Bolon Yokteil, Yokte Cojo Pata de Palo460.
jausik lae. y nadie podrá impedirla. Tók’ yubte. 4 En ese tiempo se presentarán
4 Tu k’in yan yash
en el país el pavo precioso y la
kuts, tu k’in yan sulim serpiente acuática461, se presen-
Kauá capítulo 2 - Katún 11 Ajau K24 chan, tu k’in yan chaan
tarán y serán vistos en todo el
1512 a 1536, 1824 a 1848, y 2136 a 2160. peten aj
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel I y II, Kauá y Maní. Chacampotón462.
Chak’anputun.
5 Cuando venga el katún 11 Ajau,
5 Wilnom che, wiilnom
1 Profesia Yiban Kaan 1 Profecía del llamado Yiban comerán palos, comerán piedras,
tunich, aj satal wiil ti
u k’aba. U kutal Buluk Kaan454. Se sienta el katún 11 morirán de hambre. Mucho
tali yemel ichil Buluk
Ajau K’atun yetel u Ajau cuando termina el 13 Ajau. llorarán y se fatigarán para
Ajau k’atun. Ok’baóm
ts’ókól Oshlajun Ajau He aquí la palabra y el camino de ban kaan oshjoch u cosechar el pan cuando, de un
lae. Lai u t’an yetel u
los años de su carga. 24 años waj, k’atun shótóm u tajo, degüellen los guerreros al
bel ichil yabil u kuch
tiene, hacia el oriente455 está su kal Yashal Chuen. Mono Precioso463.
lae. 24 años u
kuchlela, ti lak’in yan pliegue.
lae u kóts’. 2 Mérida es la sede de este katún,
456 Emom, bajará. El Tizimín interpreta Yetbal, traídos, y, el
el asiento de su estera, el asiento Maní, Machma, tomado.
457 Emblemas de guerra.
452 La catedral de Mérida. 458 Los impuestos se pagaban en mantas. Alude al cobro de vidas.
453 1536-37. En ese año, Francisco de Montejo conquistó 459 Bolon Yokteil representa las carencias y el destino.

Tabascó y cómenzó a “pacificar” el territorio maya. 460 Yokte Tók’ representa la violencia.
454 Yiban Kaan, claridad celeste. 461 El ave y la serpiente cónfórman a K’uk’ulkan. Alude a la
455 Las orientaciones de los katunes 11, 5, 6 y 4 Ajau se señal profética percibida en la llegada de los españoles.
anotaron con tinta clara, como si estuvieran pendientes de 462 Chak’anputun, cuenca de la sabana, nombre del país maya.

verificación, en la secuencia correcta: este-norte-oeste-sur. 463 Otro nombre del Señor de la Lluvia; significa que la guerra

133 134
6 Wekómish k’ai u t’an 6 Se dispersarán por la tierra las K’u, kabin k’ultabak ti Verdadero468 que será adorado
ishk’anulta ti balkaj, ti palabras de los cantos464 de los junyuk’laj ti balkaj. en toda la tierra.
tali banban aj k’aiili, aporreados465. Todos cantarán, 10 Ti yemel u joyan 10 Ya bajan los inmigrantes469 a
mamak ma aj k’ay: aj nadie dejará de cantar: cantará tepal tish ma yum, tish
k’ainóm pal, aj sojuzgar a los huérfanos de
el niño, cantará el anciano, ma naa; balam u pol,
k’ainóm nushib, aj padre y a los huérfanos de
cantará la anciana, cantará el kech u winikil. Joyan
k’ainóm ishmesh, aj madre; de ocelote es su cabeza y
joven, cantará la muchacha. tu ts’am kaj; ti tali u
k’ainóm tan kelem, aj chuni, tish u chun de venado su cuerpo470. Ya se
k’ainóm ishlójbayen. 7 ¡Ya vienen tus hermanos meno- asientan los inmigrantes en la
óshk’as tepal
7 Tu yulel a wits’i- res, tus hermanos mayores, a Ichkansiho lae. tierra, vienen a fundar y a
nesh, a ts’ukunesh, ti decirte que cambies tu calzón y 11 Lai u kuch u k’in u comenzar su mal gobierno en
yalel u jel a wesh, u jel cambies tu manta466! ¡Ya vienen! jets’ Buluk Ajau k’atu- Mérida.
a nók’! Ti yulel! U sakil Blanca será entonces tu manta, ne. Tu jaabil 1848 11 Tal será la carga del katún 11
a buuk, u sakil a wesh, blanco tu calzón, ¡oh, huérfano añós bin luk’ebal Ajau cuando se asiente. En el año
kech ishma yum, kech de padre y huérfano de madre! Buluk Ajau. 1848 terminará el 11 Ajau.
ishma naa! 8 Se inicia la cuenta467 en el katún
8 Buluk Ajau u jóp’ól u
11 Ajau, porque en él se
shókól, yók’lal lai
presentaron los visitantes
Kauá capítulo 3 - Katún 9 Ajau K24
k’atun yan ka uli 1536 a 1560, 1848 a 1872, y 2160 a 2184.
ts’ulób, shólób ts’ul aj extranjeros, los advenedizos
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
meshob. Ichkansijo u extranjeros barbudos. Mérida es
jets’ k’atun, u jets’ la sede del katún y la sede de la 1 Profesia Pakaab u 1 Profecía del llamado Pak’aab471.
lumob. tierra. k’aba. U jits’il Buluk Termina el katún 11 Ajau y se
9 Buluk Ajau k’atun ti 9 En el katún 11 Ajau llegaron del Ajau K’atun lae, ka sienta el katún 9 Ajau. Se cierra y
u talelób ti lik’in ka oriente los viajeros, y también kulak Bolon Ajau descansa el 13 Ajau hasta que
ulióbe, tiish jóp’i kris- comenzó el cristianismo; en el K’atun lae. U ka
termina el 13 Lagartija 472 . 24
tianóil shani; ti lak’in u oriente se cumplió su palabra. mochalob latulaj
años tiene el 9 Ajau; Siete Casas
ts’ók t’an. Jeish yaj He aquí, sus sacerdotes veneran
k’inile Kushul K’u, Jajal
a un Dios Vivo, un Dios
468 Estos títulos se emplean como nombre propio.
arruinará la producción agrícola. 469 Joyan, inmigrantes. El Tizimín interpreta Chayan, otros.
464 “Cantó” es eufemismó de “queja”. 470 Fieros en apariencia y cobarde en esencia. El venado
465 Íshk’anulta, aporreado. El Kauá lee Ísh k’an yulta, gemas. también alude a los caballos.
466 El cambio de la ropa y el color ritual cristiano (blanco) 471 El título Pakaab (de Paka, estar plegado o echado + Ab,

simbolizan el abandono de la fe maya; ver Profetas 3.7. representar) describe la postura del médium.
467 La cuenta histórica, no la calendárica, pues la serie K24 472 Se refiere al 13 Ajau K20, terminado 4 años más tarde (en

comienza en el 8 Ajau. 1540), en un año 13 Lagartija.


135 136
Oshlajun K’an u p’at Arruinadas473 es la sede de este waj k’atun, ti aj Bólón alzará la Señal del Sol Blanco480
Oshlajun Ajau tu katún, el 9 Ajau. Ajau. Ka k’in Chikul como rostro de su gobierno.
choch. 24 años u 2 Cuando se establezcan estos K’inchil Sak waknal u 5 Llorarán y se sangrarán por el
kuchlela Bolon Ajau. wich ti yajaulil.
Uukil Abnal u jets’ días, de nada servirá que 5 Bin ók’ól tók’ól jaa, ti
agua, llorarán por el pan, el pan
k’atun, ti Bólón Ajau. discursen los gobernantes474 de de guerra, derramarán sus
ók’ól waj, u waj
2 Tu los pueblos, en vano serán espíritus de espanto cuando con-
k’in yanob k’atun, u tu k’eel ti
oklistuba, bin yalab investidos y constituidos los uchóm jak óltsili k’a templen su comida de guerra481,
jalach winikil ti ma lai guerreros, los sacerdotes y los nen k’atun u wiil, su bebida de guerra, su andar de
ts’abi, chen u wak capitanes mayas, pues vendrá k’atun yajal, k’atun u guerra, su corazón de guerra.
awajuba wakunabi ti otra voluntad a gobernar en la shimbal, k’atun u 6 Muy poco valdrán entonces las
batabil, ti aj k’inil, estera y el banco. puksik’al. palabras y reclamos de los repre-
baish ti nakomale, ti 3 Bajarán banderas y cuerdas475 6 Jach ts’ets’ili t’an u
sentantes naturales de los
walak yajaulil tu pop, en el 9 Ajau. Ofensiva será la k’ati lae, tu yaj tan pueblos, se les perderá el respeto
tu ts’am jumpai yól. luk’ul u jalach winikil
palabra, ofensiva la mirada del en el katún 9 Ajau, pues el grande
3 Ti pan yemel tab ti aj aj Bolon Ajau lae, aj
ofensivo katún en que y poderoso Sacerdote, el Loco
Bolon Ajau lae. Sip u Bólón Tepal K’in, u
gobernarán el sacerdote Nocturno, entregará las tierras
t’an, sip tu wich sipa Kól Ak’ab, u kol kab
Nueve476, el Señor de las Nueve de labranza a los guerreros
k’atun ti yajaulilób aj k’atun la bin u ts’auba
Bólón K’in, aj Bólón Profundidades y el poderoso ti jolkan. extranjeros.
Ts’am, tu tepal aj Uuk sacerdote Siete Ciempiés477. 7 T’anil u ts’ói yajaulil
7 Muchos rezos y ritos harán los

Chapat K’in. 4 Cuando caiga la carga478 de este cobardes gobernantes mayas,


ti yan banban k’ulelili,
4 Uchmal u pit u kuch katún, bajarán cuerdas. Pan de yan u waj, yan u yaal pues los advenedizos que allanan
k’atun ka tali yemel negro maíz 479 será el pan del tu ts’ók jayan jóyan u y pisotean la estera agotarán las
tabe. Ek’ Ímish waj u katún 9 Ajau. Por dos días se póp tu ts’its’. Ti yan reservas de pan y las reservas de
banban kalpachi. agua. Y también habrá mucho
8 Lai t’an tu bel adulterio.
473 Sobrenombre de Chichén Itzá; ver Kauá 12.2.
yajaulil tu kuch aj 8 Tal es la palabra y el relato del
474 Significa que cesará el liderazgo tradicional.
Bólón Ajau k’atun lae,
475 Banderas de guerra y cuerdas para ahorcar. gobierno y la carga del katún 9
ku t’an nój aj k’in
476 El Señor del inframundo. Ajau, tal como lo dijo el gran
477 Uuk Chapat, siete ciempiés, una serpiente de siete cabezas
Chilam Balam. Tu
jaabil 1872 años bin sacerdote Chilam Balam. Hasta el
que representaba las pruebas iniciáticas. El Maní interpreta año 1872 durará el 9 Ajau.
luk’uk Bólón Ajau.
Ch’apat, enfermedad.
478 U kuch, la carga. El Maní interpreta Uchmal, ocurre, y, el

Tizimín, U chamal, el cometa.


479 Ek’ Imish, dragón negro, nombre del maíz negro, emblema 480 La sequía.
del hambre. El Kauá dice directamente Ishim, maíz. 481 Conseguida con mucho trabajo.
137 138
Kauá capítulo 4 - Katún 7 Ajau K24 k’atun ti Uuk Ajau. de flores el agua del katún 7
1560 a 1584, 1872 a 1896, y 2184 a 2208.
4 Ts’amlik u jalach Ajau.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní. winikil balkaj, ts’am- 4Se hundirán en la lujuria los
lik aj k’in, ts’amlik aj gobernantes de la tierra, se
1 Profesia K’an Kabaa u 1Profecía del llamado K’an bobat, saat u yol
hundirán los sacerdotes, se hun-
k’aba. U jits’il Bólón Kabaa482. Termina el katún 9 tumenel nikte lae.
dirán los profetas, trastornados
Ajau K’atun ka kulak Ajau y se sienta el katún 7 Ajau. Mamak bin u yajwal-
Uuk Ajau K’atun. Lai u kaj, tokuba tu jalal kan, sus corazones por la flor. Nadie
He aquí lo que dice la carga de la podrá rebelarse, nadie escapará
t’an yetel u kuch Ajau yajaulil ti yan ti u wich
palabra que levanta el de sus ardientes dardos, pues
Katun lae, likil u yalik yetel u puksik’ali
Ajaukatún. 24 años tiene el junaktsuk ti kab. gobernará sobre sus ojos y sus
u t’an kuch. 24 años u
kuchlela Uuk Ajau katún 7 Ajau. 5 P’enkech corazones en toda la tierra.
kalpach
k’atun. 2Mayapán es la sede del katún483
uchómi yani, p’enta- 5Todos se entregarán al exceso
2 Mayapan u jets’ 7 Ajau. El Escorpión Negro484 es kech kalpach ti pulan de adulterios. Durante todo el
k’atun, ti Uuk Ajau. Ek’ el rostro que gobierna en su yok tulakali. Lau tukul día pensarán en los pecados del
Chuwaj u wich ti estera y su banco. El Cuadrado tu k’inil, u mank’in, día, durante la noche pensarán
yajaulil tu pop, tu Solar 485 es el rostro de su kan tukul ti ak’ab u
en los pecados de la noche488.
ts’am. Amaite K’in gobierno en el cielo. k’eban k’in, u k’eban
Esclavo será el corazón de los
K’awil u wich tu kanil 3En este katún comenzará el ak’ab. U munil u
ti yajaulil. puksik’al numal jalach voceros, los gobernantes, los
3 Uchik u jóp’ól jópik u
ardor de la perdición, pues winikób yetel aj k’in, aj sacerdotes y los profetas.
brotará la flor de la Señora bobatob. 6Entonces los huérfanos de
ts’ókól, u tópól
Corazón de Nueve Flor 486 , la 6 Ti yetsik kuyejabtik u madre y los huérfanos de padre
Ishbolon Yol Nikte,
Íshts’ibal Yól Nikte. deseosa Señora Corazón de Flor che yetel u tanich serán acechados y golpeados
Nikteil waj, nikteil jaa Escrito487. De flores será el pan, ishma na, ishma yum. con palos y piedras. Tanteando
Chaanuba shashah yok con los pies, buscarán los seres
u winikil aj Uuk Ajau humanos lo necesario para sus-
482 K’an Kabaa, tierra roja. k’atun tanmuk’ u janal;
483 El Kauá dice erróneamente Tun, año. tentarse en el katún 7 Ajau; de
jóch kóil t’an u t’an,
484 También se traduce: estrella escorpión; equivale al Yappan muy loco hablar serán sus pala-
koil shimbal u shimbal.
nahua - Venus en su fase oculta. bras, de loco andar sus pasos.
7 Ichkansijo uchom tu
485 Amaite K’awil, cuadrado solar, son los cargadores de los 7El hambre empezará en Mérida
jóp’ól, tupach yuk’la-
rumbos. Alude a la convulsión del orden cósmico. y le seguirán todos los pueblos
486 También se traduce: brotará la flor de las nueve
jom balkaj tulakal.
Bólón ts’akab waj, en toda la tierra. De nueve
profundidades (del inframundo). Simboliza la lascivia. El Maní
interpreta Yol, corazón, como Yal, pétalo.
487 Traduzco doble, pues juega con las acepciónes de Ts’ibal: 488Literalmente: pensarán de día y pensarán de noche en los
escritura y deseo (pecado). pecados del día y los pecados de la noche.
139 140
bólón ts’akab jau. grados de carencia será el pan, t’ul u winikil. de venado y de conejo494.
8 Ka tali yemel u yalish de nueve grados el agua. 12 Chejóm chak’ójóm 12 Se burlarán de los pueblos del
k’uk’, yalish yashum 8Cuando se cumpla el katún, chaanjan wich tu kab país los poderosos gobernantes
waj, waan ti ts’ats’, bajará al agua el quetzal, se tu peten tu tepal tu de la estera prestada, el banco
waan ti bulushe yutsil yajaulil aj majan pop,
elevará sobre el pantano 489 el prestado y el poder prestado495,
winik. aj majan ts’am, aj
precioso pájaro acuático, se cuando exhiban sus rostros para
9 Tiish tali yutsil ajau u majan tepal.
alzará sobre la ciénaga el bello ser contemplados.
kichpamil chuplal 13 Lai kaaj tu t’an: bin
varón, el elegido490. 13 Se cumplirá la palabra: serán
kishpam jaanma, u mukchete u jalach
9Vendrán al hermoso matrimo- ahorcados los gobernantes de
kichpamjomma kich- winikil kaj, u ts’its’il
pam, bin ajauma ajau nio 491 el bello señor y la ajaulil maya lai bin los pueblos, se acabarán los
junteel ti k’atune. hermosa mujer. Embellecerá la yajaulil te aj Uuk Ajau señores mayas cuando gobierne
10 Binisj ajan, aak ma hermosa y reinará el señor. la. Tu jaabil 1896 bin el katún 7 Ajau. En el año 1896
ajom, ma ajko ti tali u 10 En ese día despertarán los luk’uk Uuk Ajau. terminará el 7 Ajau.
k’inil. Jewak ti yan uuk dormidos y retoñarán los no
k’in tepali, wasut despiertos. Y habrá siete días de
tepali, jomol tepali, Kauá capítulo 5 - Katún 5 Ajau K24
gloria, de gloria repentina, gloria
uuk k’inili u tepal. 1584 a 1608, 1896 a 1920, y 2208 a 2232.
súbita, siete días de gloria492. Cotejo de los manuscritos de Tizimín I y II, Kauá y Maní.
11 Yani winikilobe 11 Como ratas serán entonces los
jólilóch. Aj pak’lenkab
seres humanos. En falso jurarán 1 Profesia K’upul u 1 Profecía del llamado K’upul496.
chen pak’mab bin
los que tienen el poder, con k’aba. U jits’il Uuk Termina el katún 7 Ajau y se
tepalnalobi, bin u
culpa usurparán los gobernantes Ajau K’atun lae ka sienta el katún 5 Ajau. He aquí el
k’óchint k’eulel te jun
kulak Jó Ajau K’atun. camino y la palabra que levanta
pai balam, u k’óój kej, la piel del ocelote, pues sus
Lai u bel yetel u t’an
cuerpos tendrán apariencia 493 y manifiesta dentro de su carga y
lik u seb chitik ichil u
su trabajo. 24 años tiene, hacia el
kuch lae beeltabak. 24
489 El pantano es atributo del Imish, dragón, el iniciado. La años u kuchlela, ti sur está su pliegue, Sodzil497 es la
llegada del ave al agua-serpiente alude a K’uk’ulkan y a la nójóól yan u kóts’, sede del katún 5 Ajau.
probación iniciática de los dirigentes. Sóts’il u jets’ k’atun ti 2 Cuando se asiente el 5 Ajau, se
490 Traduzco doble, pues juega con las frases Waan ti bulushe Jo Ajau. morderán los zorros498, levanta-
winik, quien se alza sobre el pantano, y Waan winik, el elegido.
491 La unión representa la iniciación; la novia es la sabiduría.
492 Este verso también se traduce: habrá un poder de siete días, 494 Significa que serán cobardes.
un poder efímero, un poder fugaz, un poder de siete días, pero 495 Alude a un gobierno delegado, como el colonial.
tal lectura no me parece congruente. La semana de gloria es 496 K’upul, cortador.

hipérbole del estado de conciencia de los iniciados. 497 Sóts’il, lugar del murciélago, pueblo al norte de Mérida.
493 K’óój, apariencia. El Maní interpreta K’óóch, gargantilla. 498 Es decir, se traicionarán los gobernantes.

141 142
2 Bin chibiltanbanak rá el cuello el Señor Serpiente shimbali. 6 Habrá mucho adulterio, mucha
jólil óchi, lik’an u kal Venenosa 499 para ofender con 6 P’enkech kalpach, locura, locas serán las palabras,
Ajau Kaan tumenob filosas palabras a los líderes banban koil, koil t’an; locos los ancianos, locas las
uchóm u ye k’ab t’an u naturales de los pueblos.500 kojpajan nushib, koj- ancianas en el 5 Ajau. Grandes
batabil kaji, ti Jo Ajau pajan shnuk ti Jo Ajau.
3 Fiera y arrogante, huidiza y pecadores serán los seres
k’atunu k’in u jets’ lae. Uchomi oshwenkas u
torva será la mirada de los humanos cuando entre este
3 P’isajóm, k’awajóm winikilob yoksaj wil ti
gobernantes de la tierra en el 5 katún.
puts’jóm, p’usjan u kab he k’atun la.
wich yajaulilob kabi ti Ajau. Torcidos e irrespetuosos 7 T’ul kan chakil yal,
7 Caerá una lluvia de delgadas

Jo Ajau. Mookchajani serán los gobernantes de los t’ól t’ól yaal yan u kaj,
serpientes de agua, delgados
wil yajaulil kabobi, pueblos, duramente ordenarán y tikin lik’il, bai tun hilillos 504 sobre la tierra, una
juntsolma ma sajben exprimirán a los hijos. k’ashale, je tub. Ku llovizna de piedras, como
ts’uiben palal bin yak. 4 Zorros parecerán 501 los ts’ike u kuch, escupida, provocando sequía. De
4 Ets’uba ti ch’amakil
puntales del pueblo, los soportes chakmitan wij ichil u escasez será su carga, de hambre
yokmalob kab, u sho- de la tierra, los sostenes, los kuchjaab, maiish, jach su carga, mucha hambre en este
lobalob kaji, bailik u privilegiados, los gobernantes wiji, jewak yamjom u cargador, pues no encontrarán
takul, matan u takul, u waj wataba junpach pan en ningún lugar, ni siquiera
mayas. Nadie confiará en ellos ni
jalach winikil. Mamak k’ashil, junpach en lo profundo del monte, en lo
escuchará sus palabras. Vagarán
bin uya kan yaalk’unik buktunil. profundo de las aguadas.
yol. Yajaulilob kabi de un lado a otro, solitarios502, 8 Je ti Jo Ajau la ti yulel
kukulnak tu shimbal, los gobernantes de los pueblos, 8 En este 5 Ajau entrará a Mérida
u yanal t’an
tu junal janal. en busca de alimento. Ichkaansijo, u beltabal
una nueva palabra con los
5 Bin mukchajak aj 5 Serán ahorcados los que yetel u yanal winik, hombres nuevos, las serpientes y
tubul waj, aj tubul ja. escupen el pan, los que escupen tiish u chibiltamba los ocelotes mordedores, los de
Ti u chibilamba jolil el agua503; se morderán las ratas, k’ók’óbi yetel balami, apariencia de zariguellas
óchi, u ts’its’ilób disputarán los señores. Muy tiis u chibaltamba tolil moderdoras, una palabra de
ajaulil. Osh k’óch u culpable será su pan de flores, su óchi, ts’ókan u t’an exterminio con los miserables
waj nikteil, u waj pan de guerra, su pan y su agua joyan batabob, u batab guerreros, los guerreros del 5
k’atun lae, nikteel Jo Ajau, Ajau,
de flores, cuando vengan en
walkish u waj, yaal, ti 9 u mejenob aj tsoots,
parejas. 9 los hijos de los usurpadores, de
yuchul kakatuli aj matan yolobish, corazones miserables y sin
ishma mek, ishjijits’be
límite, los hombres burladores y
u winikilob, yaj tanul
499 Ajau Kaan, señor serpiente, las autoridades coloniales.
aj Jo Ajau, aj majan lastimadores del 5 Ajau, los de
500 El verso 2 estaba interpolado en Kauá 6.1. esteras prestadas y bancos
501 Ets’uba, parecer. El Maní interpreta Yokesuba, se confesarán.
póp, aj majan ts’am, al
502 Sin asistentes, pues se destruyó la jerarquía tradicional.
503 Los que desperdician el alimento. 504 Literalmente: T’ól t’ól kan, hileras, hileras.
143 144
mejen yal ishtitibeob, prestados, los hijas y las hijas de yanal t’ani Oshkee barcos y regresen los extranjeros,
k’ashan u wichób, las vagabundas, los de rostros Nan Sas u k’aba, ts’aik vendrá con una nueva palabra la
matan yilabob, yanil vendados, los reclamadores de Shuch Wewet u k’aba, llamada Madre Muy Fría y
taj póp, yanil taj ts’am, tributos, los de falsas esteras y u chem chun u tal Blanca506, y dirá sus razones el
kumlikób ts’ókóm u kabin juluk. Lai u t’an
falsos bancos, los advenedizos de llamado Anciano Florido507. Así
t’an ka. aj k’in Chilam Balan
imperativas palabras. lo dijo el sacerdote Chilam
10 Lik’óm u kal balam, lae. Tu jaabil 1920 bin
10 Cuando termine el 5 Ajau,
Íuk’uk Jó Ajau. Balam. Hasta el año 1920 508
ka likóm u kal k’ók’ób
colgarán del cuello al ocelote y durará el 5 Ajau.
ajau kan, tu ts’ók Jó
Ajau, tu ts’ók u pultan colgarán del cuello a la serpiente
u k’óyaj Ítsa, u sits’il venenosa, consumarán la Kauá capítulo 6 - Katún 3 Ajau K24
ajaulil bin uchi, yetel u maldición y el juicio del Itzá, por
1608 a 1632, 1920 a 1944, y 2232 a 2256.
mejen aj nab na, ah la ambición de los señores, los Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel, Kauá y Maní.
nab yum, sawin tu hijos sin madre y sin padre, los
ds’am, jun pai puts’ que envidian el banco, los 1 Profesia aj Napot 1 Profecía del llamado Napot
tun u ts’ók sits’il. Tiis envidiosos usurpadores que Shiu u k’aba. U jits’il Shiu509. Se acaba el katún 5 Ajau
yemel kal kup joyik u Jó Ajau K’atun kabin
exprimen y acaban con todo. cuando regrese lo que pregona el
yich u tepal k’ul peten uluki seb chitaj Jo
Entonces colgarán del cuello y 5 Ajau, el camino y las palabras
kabin uluk u ts’aolal Ajau yetel bin beltik,
Jajal K’u. cortarán el aliento a los señores que dice. Entonces se sienta el
del país, cuando llegue la fe del bin t’anik u t’an. Ka
11 Jek’lai u kuch la katún 3 Ajau. He aquí cómo abre
kulak Osh Ajau K’a-
k’atun: mayakimlal u
Verdadero Dios. su boca para decir la palabra su
tun, ti ajaulil yalab u
ts’ók ti bin, tiish 11 He aquí la carga de este katún:
t’an ti beltabal, Jek’lai gobierno. 24 años tiene este
mashan Dios yojel u acabarán por epidemias, pues no u leb chi lae. 24 años katún, y también cada uno de los
jajil bal wa, uchom tu conocen y no saben del u kuchmalela, junjun- trece510.
chokon olal tolil och. u Verdadero Dios, serán borrados tultiob shan oshlajun. 2 Zuyua es la sede del katún 3
yumil alak’bil pek’i ma por los de apariencia de 2 Suyua u jets’ k’atun
Ajau, donde eleva su palabra y su
nach k’in u walak zariguellas. No faltará mucho ti Osh Ajau, tik likil u prédica; Zuyua es la sede de su
yokol t’an, u bel; Suyua u
para que los perros y los gobierno.
12 Ichil u kuchjaab animales domésticos se vuelvan jets’ yajaulil.
chakmitan wiij, jewak contra sus amos505.
yanjom, ma yan
12 Cuando comiencen a llegar los 506 La muerte.
watabal. Ti yulel u
507 Shuchwewet (nahuat), anciano florido, la lascivia.
508 El original dice erróneamente 1921.
505Alude al alzamiento de los animales domésticos que 509 Naa, linaje + Pot, perforar + Shiu (nahuat), precioso. Este

destruyó a los moradores del cuarto Sol. Esta oración estaba katún inicia con un verso del 5 Ajau que traslado a Kauá 5.2.
interpolada en el verso anterior. 510 Aquí se establece claramente el ciclo de los 312 años.

145 146
3 Jailik u k’eulel Ajau 3 Por tres días se desplegará en 7 Uchom yanak mak- desobedientes y atrevidos, que
Kan, jailik u k’eulel Mérida la piel de la serpiente tsil ti u yuchul kaan niegan a su padre y niegan a su
balam, Ichkaansijo ti venenosa511, se desplegará la piel ti kaane: Junab K’u u madre.
ósh k’in u sut. Ek’el del ocelote512. La Gran Estrella del chan yojel uchom 7 Entonces ocurrirá un milagro en
Noj Kanal Yash Kokai kap’el yanil yók’ól
Cielo, la Señal de la Preciosa lo alto del cielo, y será visto y
Mut u wich yajaulil aj Ichkansijo yetel yanil
Luciérnaga 513 es el rostro del conocido: por segunda vez estará
Osh Ajau k’atun. yuk’laj balkaj. Kabin
4 Oshil waj u waj, sak
gobierno del katún 3 Ajau. bul ukish binaki el Dios Único517 en Mérida, y se
4 De tres tortillas, escaso será el ishmaki san. establecerá en toda la tierra.
patai jabil chen bel
ik’ bin mananaki, pan, años estériles en los que 8 Bin uchbal p’ulush- Entonces puede que ocurra, y
p’ajatnóm je kanil tu pasará un viento seco 514 y se jal u ets’ujóm kab, u puede que no ocurra el diluvio.
tsikil tu tepal Buluk mostrará en el cielo la soberbia ets’ajóm peten. 8 Se extenderán los advenedizos
Ch’abtan. del poderoso Once Ayunador515. Chochpajom balkaj, fundando pueblos y asentándose
5 Paashlajóm pak’ta- 5 Serán abandonados los señores chochpajom u wich, en el país. Y se desatará el país, se
jan yajaulil kabi tu chóchpajóm u k’ab,
naturales de los pueblos en las desatarán los rostros, se
póp, tu ts’am. Shó- yetel u yok balkaj.
esteras y los bancos donde se desatarán las manos, se desatarán
tom u kal aj tem pop, 9 Kabin ts’ókók, ts’i-
exhiben. De un tajo degollarán los los pies del país518.
aj ten ts’am, u balmil ts’il lae, wa pakabal
ocelotes del pueblo, los ocelotes 9 Serán derrotados y acabados los
kab, chak bolai, chak kaj wa mayakimlal,
bob, sak bob. rojos, los gatos rojos, los gatos wa jaikabil, ts’ókbal pueblos, serán destruidos519 por
6 Num yol walak ya-
blancos516, a quienes se reclinan ts’its’il lai yan ichil la mortandad y las pruebas, serán
kan tupach yajaulil
en la estera y se reclinan en el yajaulil Osh Ajau derrotados y acabados cuando se
kab ótsiljómób t’an- banco. k’atun, tu t’an Chilam presente a gobernar el katún 3
ob, chak wenko, sak 6 Se compadecerán y gemirán los Balam. Ajau - dijo el Chilam Balam.
wenko, ti winik aj gobernantes naturales de los 10 Jesh aj tem pop, aj
10 Quienes se reclinan en la estera
chinkoot, aj chinpa- pueblos con afligidas palabras, ten ts’ame, aj majan y se reclinan en el banco, quienes
kat, aj mab yum, aj pues serán derrotados y acabados pop, aj majan ts’am,
usurpan la estera y usurpan el
mab na, uchom tu por los blancos perversos, los bin u shek u luk’aje,
ts’ók ts’its’il. uchik ti u joyabal u banco, vomitarán lo que
rojos perversos, los hombres tragaron , vaciarán sus gargan-
520
kali aj ósh k’in tepali,
aj ósh k’in ts’am, aj tas los del poder de tres días, los
511 Literalmente, Ajau Kan, el Señor Serpiente.
512 Las pieles de ocelote y serpiente representan la escritura y
el calendario. Significa que llegó el día de rendir cuentas. 517 El dios cristiano.
513 Apodos de Venus. 518 Se desatarán los lazos sociales y las estructuras políticas.
514 Chen bel, vano, sin agua. 519 Pakabal, destruido. El Maní interpreta Pachajal, apropiado.
515 Significa que se verán los cielos sin nubes. 520 Esta frase muestra el descontento hacia la clase dominante
516 Los invasores. Rojo y blanco significan grande y mentiroso. ancestral, lo que explica en parte el éxito de los invasores.
147 148
óshk’inte u yaal, aj del banco de tres días, los del agua ts’ilam, lai u yalaj 14 Así, en la antigüedad 526 , fue
óshk’inte u waj, ti de tres días y el pan de tres días. Chilam Balam. Utial escrita la palabra en la piedra, y
waaj tibesa 11 Muy dulce, muy sabroso fue lo tu u uuts’ tun u ts’ó- así la declaró el Chilam Balam.
sansamal. ksik u t’an: tan jits’il, Cuando llegue el pliegue de los
11 Jach ch’ajuk, jach
que tragaron, pero tendrán que ts’its’il al, ts’its’il
vomitarlo los codiciosos años 527 se cumplirá su palabra:
kii ka u luk’aje, jewak mejen chaktun num-
usurpadores, los de las casas serán extinguidos, vencidas las
ya bin u sheik aj ia, tumenel tu jaabil
prestadas521, los que se sientan en yajaulil ts’its’il lae. hijas, vencidos los hijos del Mayab
ts’its’il, aj kóótse, aj
la cabecera de la mesa y se hartan por la gran miseria, pues en esos
jookmuk tsak, aj ma 15 Jach ya bin
majan nail. de comida, los que cada día ts’ókbal, wa jaikabil
años reinará la codicia.
12 Ok’óm yashkach, desprecian el alimento522. u ts’ók. Jibinaki wil, 15 Cuando se colme el exceso de

ók’óm bulkum tu 12 ¡Llanto de las moscas, llanto de ma uchumie, lai jai- sufrimiento, será destruido y se
jokan be, pakatnom los tábanos en las encrucijadas de kabil u kap’el. U t’an acabará el mundo. Quizás ocurra,
Buluk Ch’abtan! Bin los caminos 523 , cuando vean al aj k’in Chilam lae, ka y quizás no528, que, de nuevo, sea
yók’te u ts’am, yók’te u tsolaj u kuch Osh destruido el mundo 529 - dijo el
Once Ayunador! Llorarán por el
u pop aj mab yojel Ajau k’atun lae. sacerdote Chilam cuando explicó la
banco, llorarán por la estera
yum, aj mab yohel na. carga del katún 3 Ajau.
perdida quienes niegan a su padre
13 Lai Osh Ajau lae,
y niegan a su madre.
yanil u wich yetel u
t’an u bel, aj pab aj
13 Aquí está el rostro, la palabra y
Kauá capítulo 7 - Katún 1 Ajau K24
tun, lai u wakunaj aj el camino del katún 3 Ajau tal 1632 a 1656, 1944 a 1968, y 2256 a 2280.
k’in Ch’el, ts’ilame. como lo escribió en las piedras Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
Ích kutal, ts’ói u tats’, labradas y lo expuso el sacerdote
ts’its’iil al, ts’its’iil Ch’el524. Cuando se establezcan los 1 Profesia Son Kej u 1 Profecía del llamado Soon
mejeni. extranjeros, serán derrotados los k’aba. U juts’il Osh Keej530. Termina el katún 3 Ajau y
14 Yan kochom lai u mayas sin cesar525, serán vencidas Ajau K’atun ka se asienta el katún 1 Ajau sobre su
ch’aaj, u tunil tu t’an las hijas y vencidos los hijos.
526 Literalmente: Yan ch’aaj, por anticipado.
527 No conozco ningún mecanismo que haga pliegue en este
521 Majan, renta, sustituto, los linajes ilegítimos. katún. No obstante, fue el katún elegido para aplicar las
522 Interpreto Waan, estar de pie, como Waaj, pan. pruebas del lenguaje de Suyua.
523 Símbolo de perplejidad e incertidumbre de los pobladores. 528 Esta frase demuestra que los chilames no interpretaban
524 La introducción asigna el katún a Napot Shiu, pero este sus profecías como fatalidades, sino como probabilidades.
versó ló atribuye a Ch’el, y, el siguiente, a Chilam Balam. 529 Se refiere a las cíclicas destrucciones del mundo. La frase

Quizás se trata de una compilación de textos. Jai kabil, destruir, connota la llegada de huracanes, lo que
525 Describe la desmoralización ocasionada por las rápidas y recuerda que el Sol anterior fue destruido por el viento.
continuas victorias españolas sobre los estados mayas. 530 Son, árbol guaicán + Kej, venado.

149 150
kumlak Jun Ajau estera y su banco. He aquí las kab, tu pol peten país.
K’atun, tu póp, tu palabras que salen de su boca. 24 Ichkansijo. 6 Cuando se establezcan y entren
ts’am. Lai u t’am, u años tiene este katún, Emal531 es 6 Ti yan yók’ól aj
a gobernar los mendigos despoja-
seb chi lae. 24 años la sede del 1 Ajau. kats koots matani, aj
kuchmalela. dores, los usurpadores de la
2 Bajarán sogas, bajarán cuerdas majan k’ók’, aj majan
2 Emal u jets’ k’atun,
máscara prestada 537 , el banco
ts’am, aj majan póp
para asperjar532 cuando se presen- prestado y la estera prestada,
ti Jun Ajau. Ti yemel ti yajaulil, ti u yuchul
tabi, ti yemel sum te y descienda la Señora del Tur- kuchlamtamba bin llegarán al colmo los pecados de
its’ tu k’in yan ka em bio Corazón del Corazón del Agua, ts’ókebal aj ts’its’bik los codiciosos señores sobre los
Ishpuk Yol Yoljaa, la Señora Lechuza Voladora533. ajaulil u mejen aj hijos de los sacerdotes 538 y las
Ishwal Ikim. 3 Muy mala será la presencia534, k’in, yal ishtitibe. hijas de las vagabundas539.
3 Oshk’as u ta, ósh- muy mala la apariencia, muy mala 7 Ok’óm yashkach, 7 ¡Llanto de las moscas, llanto de
k’as u tak’, óshk’as u la pisada del Cojo 535 del ók’óm bulkum los tábanos enloquecidos, cuando
tom ti yajaulil, gobernante, muy mala la voluntad koopajom kabin sea despoblada la tierra y
óshk’as ti yól tu del gobernante, muy malo el pashak balkaji, bin u pisoteados, arrasados, controlados
yajaulil, óshk’as u pensamiento del gobernante. kokouba kabi, aj y pacificados los pueblos por
tukul ti yajaulil. tashtal, aj aktal,
4 Quienes vivan en el katún 1 Ajau amenazas de guerra!
4 Bin yilab mash ku- kabin ts’emak tumen
verán la ruina de la palabra, la u yayan t’an k’atun!
8 De una noche y un día, inestable
shan u balo, k’esan
ajauobi ti Jun Ajau ruina de los señores naturales. El 8 U jun wai, jun k’in será el gobierno de quienes se
k’atun lae. Amaite Cuadrado Divino536 será el rostro tepal aj tem pop, aj reclinan en la estera y se reclinan
K’awil u wich de su gobierno. ten ts’am petene en el banco en la capital y las
yajaulil. 5 Cuando se presenten los extran- Maiku tsukubtee, ti provincias del país, los que exigen
5 Bin ti yan peknak jeros, se estremecerá el país, se u pul t’an, chak tributos, los rojos perversos, los
peten, peknom estremecerá la redondez de la wenko, sak wenkobi, blancos perversos, los que ace-
pepekteni balkaji, tierra y se estremecerá Mérida, el baobi wil much chan, maquinan y amenazan con
peknom chumuk kochome osh yeel cuchillos, en el colmo de la codicia.
centro de la tierra y cabecera del
osh yal aj tók’, u 9 En el katún 1 Ajau vagarán por
ts’ók ts’its’il.
531 Emal, bajada. El Tizimín interpreta Mal, paso. Para el 9 Ti Jun Ajau wale
toda la tierra los hermanos
sentido acuático de este nombre, ver Tizimín 8.1 y Saúl 31. menores que sostienen la tierra,
532 Asigna a las cuerdas para ahorcar el atributo de rociar,
sutpajem aj kuch
propio del hisopo católico para asperjar agua bendita.
533 Estos nombres representan la sequía y los malos augurios. 537 Juega con lós sentidós de K’ók’: máscara y sustituto. La
534 Literalmente: Ta, bulto, imagen. máscara era atributo de los gobernantes, y su condición
535 El término Tom, pisar como cojo, alude a Bolon Yokte, prestada significa que tendrán un poder delegado.
patrón de este katún; ver Kauá 2.3. 538 El Maní interpreta T’int’in, ballestas.
536 Los cuatro cargadores representan la convulsión. 539 Ver Chumayel 8.12 y Kukeb 16.5.

151 152
lum its’inóbi yuk’laj pues la tierra se incendiará con wich u yajaulil tu gobierno en el cielo.
kab. K’ak’ luum u guerras. Se consumirán en la kaanil. 3 Entonces habrá muchos crea-
t’am ti tal u jabil marcha540 las hijas pequeñas y los 3 Ti uchom junak dores 545 y muchos sabios,
ts’ets’iil al, ts’ets’iil hijos pequeños541, las hijas de las junak aj menil, junak
mejeni, mukui al, entrarán a establecerse muchos
palomas y los hijos de las aj its’atil, ti yan yuchul
mukui mejeni. y poderosos chamanes546.
palomas542. junak aj esili, ti yan
10 Ok’ómjan yól ya- 4 Cuando venga a presentarse
10 Se entristecerán los gobernan-
yuchul.
jaulil u ulom u yanal 4 Ti jók’óm yan yuchul desde el cielo el poderoso sacer-
t’ani. Tu kuch Jun tes naturales cuando venga una dote 547, se sentará en el banco y
ti kaanil aj k’in, kumla-
Ajau k’atun wale, tu nueva543 palabra. Tal es la carga jóm tu ts’am, tu póp, ti en la estera, y tomará la máscara
t’an Chilam Balam aj del katún 1 Ajau, según dijo el balam k’ók’ób jók’ób; de ocelote. De seis generacio-
k’in ka u tsólaj u sacerdote Chilam Balam cuando washts’ak u tepal. nes548 será su gobierno.
kuch k’atun lae. Tu explicó la carga de este katún. Esta 5 Uchom kiki batabili, 5 Alegres estarán los dirigentes,
t’an lae tu k’in lae. es su palabra para ese tiempo. kiki ajaulili, kiki alegres los señores, alegre la
winikil, kiki al mejenil gente, alegres los hijos en todas
yuk’laj jem ti kab,
Kauá capítulo 8 - Katún 12 Ajau K24 kuch pachjom aj jolil
las provincias de la tierra, pues
1656 a 1680, 1968 a 1992, y 2280 a 2304. se retirarán los zorros, abando-
óchi, bin u p’atab u
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní. narán la estera prestada y el
majan pop, u majan
ts’am, ka shik nak banco prestado, se irán hasta el
1 Profesia Ajau Tuyu u 1 Profecía del llamado Ajau fin de la tierra, hasta la desierta
tankab, nak’ jaa pok
k’aba. U jits’il Jun Ajau Tuyu544. Termina el katún 1 Ajau extremidad de las aguas.
che.
K’atun ka kulak y se sienta el katún 12 Ajau. He 6 Se alegrará la gente de la tierra
6 Kiotsiljom winikil
Lajkabil Ajau K’atun, aquí las palabras que salen de su
lei u seb chi t’anil yan kaji, kiotsillob kaj. Kiki y se alegrarán los pueblos.
boca cuando se establezca su batabil, kiki winikil Alegres estarán los dirigentes,
ichil u kuch lae. 24
carga. 24 años tiene, hacia el manan tun ch’amak alegre la gente, porque ya no
años kuchmalela, ti
chik’in yan u kóts’. poniente está su pliegue. minan tun koojtakil habrá zorros ni pumas que
2 Saklaktun Mayapan
2 Valladolid y Mayapán son las bin chibalnaki. vengan a morder.
7 Bin kiotsilak kajom,
u jets’ k’atun, ti Lajka sedes del katún 12 Ajau. El Mono
Ajau. Yashal Chuen u Precioso es el rostro de su
545 Maní: Menil its’atil esili, creadores, sabios, chamanes.
Tisimín: Nunil its’atil ets’il, tontos, sabios, imitadores.
540 Tal, caminar. El Maní interpreta Kutal, sentarse. 546 Posteriormente, el título Esili significó brujo, pero, cuando
541 Rectificó Ts’its’iil, perverso, cómó Ts’ets’iil, menor, pequeño. se escribió esta profecía, parece que aún no tenía un
542 La paloma es símbolo de humildad y menosprecio. significado peyorativo.
543 Yanal, nuevo. El Maní interpreta Yasal, mejor. 547 El dios patrón del katún y de los artistas, Yashal Chuen.
544 Ajau Tuyu, señor barbado. 548 Largo, estable, exitoso.

153 154
utsjum kabóbi yuk’laj 7 Se alegrarán los pueblos, utial ajawi bin utsak divina palabra de los señores553,
kab manan kab koji, prosperarán los pueblos en toda kaji, mananjom u para gozo del pueblo, cuando no
manan ch’amakób, la tierra cuando no haya lobos, chamakil, manan koji, haya zorros, pumas ni
mananjom sabini utial zorras ni comadrejas que chupen manan sabini, comadrejas mordedoras, cuando
ts’uts’ik u k’ik’el mananjom aj chibali,
la sangre de la gente, ni gobierno sean arrancadas las garras del
winiki, manan aj kok jóts’an yich’ak uchi
que ofenda, ni gobernante que ocelote.
ajaulili, minan kokin balam.
yajil u tepal ajaulili, agravie en el poder, ni hipócritas 12 Kushlajom
12 Sobrevivirá el pueblo, sobre-
kabi,
ma jaubil ets’bil, ma oportunistas, ni sustitutos vivirá el país en el décimo tercer
kushlajom peten ti
uchóm aj majan k’óji. prestados .549
yóshlajun uuts’ók k’a- pliegue554 del katún 12 Ajau.
8 Lai bin uchpajak u 8 He aquí lo que ocurrirá cuando
tun Lajka Ajau wale. 13 Esta es la crónica y la palabra
t’an u seb chi tu hable la palabra y gobierne la 13 Lai u bel yetel u t’an que explicó el gran sacerdote
yajaulil u kuch Lajka carga del katún 12 Ajau: se ka u tsólaj nój aj k’in Chilam Balam. Se cumplirán en
Ajau k’atun. Lai yan u establecerá un gobierno firme, Chilam Balam. Bin uch- los hijos de los hijos 555 , se
tepal, yan yajaulil yan habrá gobernantes que recibirán uk ti u munil ch’iba- cumplirán en el futuro las
ajom u tsij, jewak respeto, pero será necesario lób, uchmale ki u t’an
manajom u waj. palabras que dijo el Chilam.
comprar el pan550. ka yalaj Chilam uchie.
9 Pakabal u ts’ók wa
9 En el pliegue del katún551 serán
mayakimlal, tu ts’ók u
yanjal u mash k’in, u destruidos por la mortandad, Kauá capítulo 9 - Katún 10 Ajau K24
mash k’atun aj puch’ serán acabados cuando lleguen 1680 a 1704, 1992 a 2016, y 2304 a 2328.
sits’ilób tun. los perversos sacerdotes con los Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
10 Wakte ti jab utsi, perversos, los ambiciosos
wakte ti jab lobi shan, guerreros apedreadores. 1Profesia Shul K’um- 1 Profecía del llamado Shul
ku utsak tu katen 10 Seis años serán buenos y seis che u k’aba. U jits’il K’umche556. Termina el katún 12
yambik, jewak tampu- Lajkabil Ajau K’atun Ajau y se sienta el katún 10 Ajau.
años malos, y de nuevo habrá ka kulak K’atun
lób shóteb k’atun. años buenos, cuando se alternen He aquí la palabra que sale de su
Lajun Ajau. Lai u t’an
11 Bin tojkintik, bin los cortes del katún552. boca para este cargador. 24 años
yetel u seb chiil tu
chaanak u k’ul t’an ja tiene el katún 10 Ajau.
11 De consuelo y alivio será la kuchjaab lae. 24
2 Diez Chablé es su sede. El Señor

549 El gobierno colonial, delegado a través de gobernadores. 553 Ajawi, señores. Para atribuir la bendición del katún al dios
550 Manajom, se comprará. El Maní interpreta Minan, no. cristiano, el Maní interpreta K’ul ajau, divino señor.
551 Las subdivisiones del katún; vea el verso siguiente. 554 En su año trece, cuando comience un corte positivo.
552 Yasbik, alterno + Tampulok, entre sí + Shoteb, corte. Los 555 Literalmente: U munil ch’ibalób, en los tiernos vástagos.

K24 se organizaban en cuatro Shoteb, cortes de seis años; ver 556 Shul K’umche, sembrador de calabazas. El Maní interpreta

Chumayel 8.7 y Tizimín 3.6. K’um Chan, calabacitas.


155 156
años kuchmalela. Diez557 veces Negador del maíz558 bakabi ti ulaj ch’abal que sostienen la Tierra565.
2 Lajun Chable u jets’ es el rostro de su gobierno, el u ch’abal u pach u 7 Entonces vendrán los extranjeros
k’atun, ti Lajun Ajau. Señor Gran Mentiroso es su rostro yashcheel kabi.
con la palabra verdadera 566 a
Lajun Chaannal u en el cielo, el Señor Gran 7 Tish bin ulaj kola-
alborotar al pueblo, a cortar el
wich ti yajaulil; Kit Mentiroso es su sacerdote559. bal yek’il, kal kukup,
aliento567 y a apretar las gargan-
Bolon wa u wich tu 3 Enlazarán los árboles y arranca- u jajal t’an. U kóts’
tas. Se enrollará la estera568 de los
kanil, Kit Bolon wa u pop k’atune,
k’in. rán los puntales que sostienen los kóts’pajan, ti walak katunes, y, cuando se enrolle569, se
3 U k’asheb cheób
cuatro560 rumbos del cielo. u shijul balkaje, Dios sabe que el Dios Único limpiará el
kak’ tak’tajbe kanlót
4 Se interpondrán años estéri- tu junal ojmail. mundo.
patjom be kulti les561, en los que faltará el pan. De 8 Lai u wich tu kuch 8 Tal es el rostro y la carga del

kaane. bayas de árbol ramón y jícamas562 Lajun Ajau wale, tu katún 10 Ajau - dijo Chilam Balam.
4 Ts’atui sak patai serán el pan y el agua del katún, t’an Chilam Balam. Tristeza habrá en los días en que
jabil yani mananjom de tres tortillas será su pan. Ok’óm ólal yani ti gobierne este cargador por la
waj. Osh yetel kup u 5 Atado estará su rostro563, atados yajaulil tu kuchjab tu voluntad del Dios Verdadero y
waj yetel yaal, oshil k’in, tumen Jajal Único.
los gobernantes de los pueblos, Junab K’u wale.
waj u waj k’atun.
perdidos 564 y trastornados los
5 K’ashan u wich, sacerdotes y los gobernantes, sus
k’ashan yajaulil, súbditos y sus hijos. Hambre es su Kauá capítulo 10 - Katún 8 Ajau K24
satai jelak k’ini kaji,
carga. 1704 a 1728, 2016 a 2040, y 2328 a 2352.
jalach winikob yetel Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
6 Entrarán las riñas y los pecados
u kuchteelob kanlil.
Wiij u kuch. en la tierra, sonará el tambor de Profesia Tukuch u
1 1 Profecía del llamado
6 Ok’an yak’lal u guerra y sonará la sonaja. Se es- k’aba. U jits’il Lajun Tukuch570. Termina el 10 Ajau y
k’eban balkaaji, pek- tremecerán los cuatro cargadores Ajau u ts’ókól jun uuts’ se acaba un doblez de katunes,
najom pash, peknom de los rumbos cuando el terremoto k’atun, u nup’ul un doblez de trece katunes,
sot, peknajom kantul golpee las espaldas de las ceibas oshlajunpis katún,
cuyos rostros se dibujan en la
ts’iban u wichób tu pet
rueda llamada el ciclo de
557 El Maní interpreta Jun, uno. tsatun ló, jun uuts’
558 Chaan, no imperativo + Nal, mazorca, sufijo de actor.
559 U k’in, el sacerdote. El Maní interpreta Tak’in, oro. 565 La ceiba es el orden; su convulsión, el trastorno social.
560 Kan, cuatro. El Kauá interpreta Kat, de Katen, doble, 566 El doble sentido de Jajal t’an, verdadera palabra, incitar,
indicando que el cuatro es la cruz. Anuncia una catástrofe. alborotar, me obliga a traducir doble.
561 Patai, estéril. El Maní interpreta Pak’ai, devolver. 567 Literalmente: Kólabal yek’il, arrancar el espíritu.
562 Comida de desespero, poco alimenticia. 568 Se refiere al fin del ciclo de los K24 en este katún.
563 El rostro atado representa la inconsciencia. 569 Kóts’pajan, se enrollará. El Maní interpreta Kushane, enojo.
564 Juega con ambos sentidos de Satai: perdido y extranjero. 570 Tukuch, cargador, gobernador.

157 158
k’atun u k’aba. Kabin katunes. Cuando acaba su wich tu yajaulil kaanil. escaso será el pan, faltante,
ts’ókók u t’an lae, palabra, entonces se asienta un Oshil k’il waj, tó k’il escasa el agua.
katún kulak u yanal nuevo katún; cuando se acaba, jaa. 4 Habrá una enseñanza de
k’atun. Kabin ts’ókók, comienza una nueva rueda en el 4 Jolkan u kan mamak
Washak Ajau lae u guerra que no tendrá respeto de
8 Ajau. Así empieza la segunda u tsik, aj tibesaj u kaj
jóp’ól tu katen. Bai nadie, que despreciará el pan y
rueda, como se escribe. Un tu waaj, tu yaal. Otsil-
jóp’i ka ts’ib, ka pik lae. el agua del pueblo. Empobre-
doblez de katunes cuenta 312 jóm tsiljóm chak’an,
312 añós yók’ól jun otsiljom wits cerán y se arruinarán los llanos,
uuts’ k’atun; ka kulak años; entonces se asienta y empobrecerán los montes del
Chak’anputun.
tu chun tu katen bai comienza otra rueda. Chacanpotón576.
5 Osh seljom, bin tsak-
jóp’ice. 2 24 años tiene el katún 8 Ajau. 5 Habrá una gran necesidad, por
labak tumen tulakal,
2 24 años kuchmalela En este cargador fue derrotada y manan u yaal chak’ani todas partes buscarán los
Washak Ajau k’atun. despoblada Mayapán571. Hacia el mo, maish najomish pobladores, pero no habrá agua
Kuljii tu kuchjaab ka sur572 se orienta el katún 8 Ajau. yalil ubalil witsi. en los pozos de los llanos, ni
uchi pakajul pakabal Lahún Chablé es su sede, el 6 Yuk’tak’ ti kab yajlaj encontrarán agua en los montes.
Mayapan lae. Ti nojol Cuadrado Divino573 es el rostro yuk’laj peten tusinil 6 Sufrirán todos los pueblos en
yan. Lajun Chable u
de su gobierno. yan tu kabi bakabi ti
jets’ k’atun ti Washak todo el país cuando venga a
3 Cuando se establezca el katún, ka tali, tu k’in emón
Ajau; Amaite K’awil u establecerse el cargador577 de la
por su pan y su agua vendrá de K’inich K’ak’mó tu
wich yajaulil. tierra y, con todo su poder,
petel tu tepali.
3 Ti u waaj, ti yaal cabeza 574 el Señor 575 Gran descienda el Señor Guacamaya
7 Ti emomish u yanal
oklistuba tish jool tu Mentiroso, el rostro de su de Fuego de Rostro Solar578.
gobierno en el cielo. Racionado, kab ti yuchul ch’a tój
juli Kit Bolon Wa - u 7 Entonces bajará otro pueblo579
tumen aj ch’in k’óót,
tumene aj ch’in pakab, y vengará el atrevimiento y la
tumen nab aj mab na, desobediencia580 de quienes no
571 El verso 11 confirma que Mayapán fue derrotada en el 8
aj mab yun u k’óch tienen nombre581, quienes des-
Ajau. En clave K24, este katún se extiende de 1392 a 1416,
yajaulil tu Chich’en precian a su madre y desprecian
pero el Maní aclara: “los españoles fueron vistos por primera
yetel yajaulil u a su padre 582 , los pecadores
vez en esta tierra de Yucatán sesenta años después de la
destrucción de Mayapán”. Puesto que su primera aparición fue
en la década de 1510, el katún 8 Ajau aludido en este verso es 576 Nombre político del país.
de clave K20 y se extiende de 1440 a 1460. 577 Bakabi, cargador, también se traduce vertedor (de agua).
572 Este katún se orienta al Este. El verso se refiere al año en 578 Personifica el esplendor solar, la sequía y la guerra.

que cayó la ciudad - probablemente, el 5 Conejo de 1458. 579 Los españoles. Dice Emom, bajará, pues los anahuacas
573 Personificación de los cuatro rumbos y sus cargadores. orientaban el este hacia arriba.
574 Juli, viene. El Tizimín interpreta Uli, regresa. La caída de 580 Ch’in k’óót, desobediencia. El Tizimín lee Chiu, nodriza.

cabeza es atributo de las deidades del inframundo. 581 Los que niegan su origen.
575 El Tizimín dice Shit, brotar; lo rectifico como Kit, señor. 582 Yum, padre. El Tizimín interpreta Yan, estar.

159 160
chik’ak’nab, gobernantes de Chichén, los jaulajom kaane, sipki cielos, y se volteará y sacudirá la
8 Aj shaman kab yan gobernantes de la costa. bin chakanakob u tierra588. Y, cuando se abran los
bakab, kabin tak tu chi 8 Al norte de la tierra estará el jalach winikilob kaje. cielos, se manifestarán los
bajun u k’uchi wil Binish t’ilak u kalób pecados de los gobernantes de
cargador 583 cuando sean yajaulil kabi, mukche-
tulakalob lik yajauli- la tierra589. Serán ahorcados los
enviadas todas sus culpas sobre junob tamen aj ten
lob kochome. Emon señores de los pueblos, serán
los gobernantes. Caerán flechas, ts’am, aj ten pópóbe.
jalal, emom chimal, ahogados los que se reclinan en
emom ch’ómal yók’ól caerán escudos 584 y buitres 585 12 Jeish okti nokpa-
sobre la desterrada multitud de el banco y se reclinan en la
pashebalob, aj yanyan jom luume, aj
joyan, tepalob aj ten los exiliados 586 , sobre los chinkunajbailob, aj
estera.
ts’am, aj ten pópób. poderosos que se reclinan en el mabalob, aj mabal- 12Cuando se estremezca y voltee

9 U mejenob u joyebaj banco y se reclinan en la estera. kunabalóbe tu ts’ók. la tierra, serán exterminados los
keban Aj Itsaob, 9 Serán destruidos por sus Ok’óm yashkach, humildes, los insignificantes590 y
yalóbish ishjijits’óbe, pecados los hijos de los exiliados ók’óm bulkum tu los despreciables. ¡Llanto de las
k’óch u ts’ók ts’its’il jókambe! U yók’ólób. moscas, llanto de los tábanos591
itzaes, castigadas por sus culpas
k’ash, u t’an k’atuna las hijas de las escarnecidas, es
13 Lai u t’an Washak
en los atajos de los caminos! Y
lae. Pach’ tun, yani Ajau k’atun wale, llorarán.
la palabra del katún587. Serán
pakabal, yani u ts’ók jek’lai uchki pakabal
apedreados, derrotados y 13Esto dice el katún 8 Ajau, en el
tumen aj sits’ilób Mayapan. U k’as u t’an
ajaulilob. exterminados por los ambicio- k’atun, baili bintabal u que fue derrotada Mayapán.
10 Bai
sos gobernantes extranjeros. t’an kabin sutnak tu Mala es la palabra de este katún,
chakanil bin
ulibal aj K’inich K’ak’-
10Esto es lo que manifiesta el kaaten. Tu t’an aj k’in por siempre se cumplirá su
mó; ti jach yuchuk’ile retorno del Señor Guacamaya de Chilam Balam, ka tu palabra cada vez592 que regrese.
yuchuli ichil Washak Fuego de Rostro Solar. Ocurrirá ts’ibtaj u wójil u wich, Así lo dijo el sacerdote Chilam
Ajau K’atun wale: en verdad dentro del katún 8 k’atun ichi Washak Balam, y lo escribió con signos e
pakabal bin okbal aj Ajau, serán derrotados cuando Ajau lae. imágenes593 en el katún 8 Ajau.
K’inich K’ak’mó. entre el Señor Guacamaya de
11 Ti tali jaulajom Fuego de Rostro Solar.
kaan, noklajom nosh- 11 Entonces se abrirán los 588 Alude a un cambio de ciclo.
lajom luum; ti uchum 589 Kab, tierra. El Maní interpreta Kej, venado, emblema del
sacrificio, al asociarlo con la oración siguiente.
583 Esta no es la orientación del katún, sino la de su año inicial, 590 Literalmente: Mabalob, los que son nada.

de signo Pedernal. El rumbo norte augura la muerte. 591 El pueblo llano.


584 Chimal (nahuat), escudo. El Maní interpreta Ch’imal, pago. 592 Kaaten, de nuevo. El Tizimín interpreta Katun, entonces.
585 Los buitres que siguen a la batalla. 593 El Tizimín ló póne en primera persóna: Ts’ijtech, yo escribo.
586 Se refiere a los mayas desarraigados por la guerra. Ratifica que los katunes se transcribieron originalmente con
587 El Tizimín sintetiza: culpable será la palabra de este katún. glifos mayas.
161 162
Kauá capítulo 11 - Katún 6 Ajau K24 lae. rostro de su gobierno en el cielo.
4 Ushmal, Uuk Yabnal 5 Desvergonzados,
1728 a 1752, 2040 a 2064, y 2353 a 2376. ofensivos
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní. Jubnal u jets’ k’atun ti serán los rostros, locas las
Wak Ajau; K’inich palabras de quienes se
1 Profesia Kit Kowat 1 Profecía del llamado K’it K’ak’mó u wich ti
establezcan y afirmen en el poder,
Chumayel u k’aba. U Kowat594 de Chumayel. Termina yajaulil kaanil.
quienes se reclinen en la estera y
jits’ k’atun Washak el katún 8 Ajau y se asienta el 5 Chik, k’abak u wich,
Ajau ka kulak Wak se reclinen en el banco para
katún 6 Ajau. 24 años pasan para kó u t’an ti uchóm
Ajau K’atun lae. 24 dormir. En la mentira se
que, de nuevo, comience y se oklistubai ti u
años u kuchlela, ka wakuntiuba tepal, wa
establecerán.
fundamente la cuenta. Asi se
jóp’ók tu chun tu wenikuba aj tem pop, 6 Tristes estarán todos596 los naci-
shokol tu katen. Bai fundamenta y comienza; hacia el
aj ten ts’am. dos cuando llegue la guerra con
chunpajanil jóp’ik lae, norte está su pliegue.
Oklistuba tusanil. violentos estallidos de pólvora597,
ti shaman yan u kóts’. 2 Este es el katún 6 Ajau y esta su
6 Tu ya tulil tu sijnalil cuando sean capturados los seres
2 Je Wak Ajau K’atun palabra, y lo que ocurre en los bin ulu sab jomol tsa, humanos con trampas y reducidos
lae, lai u t’an lae, yetel años de este katún. Tal vez ocurra jok mukuk tsa u a dolorosa servidumbre.
uchlaji ichil yabil u y tal vez no. Es para tomar en winikil, yaj tanlajul. 7 En el katún 6 Ajau598 comerán
k’atunil lae. Ishbinaki cuenta, no para creer, para que se 7 Ti tali Wak Ajau
uchlajak, ishmaki san. palos, comerán piedras, un
sepa lo que ocurre cuando cae la k’atun wiilnóm che,
Ti kala kaanale, ma hambre infernal 599 es su carga.
cuenta de los días dentro de los wiilnom tunich, chak
uchebal yoksabal ti No sobrevivirán los animales600.
años, pues es muy buen consejo. mitan wij u kuch. Ti
ol, uchebal u natabal 8 Los que vienen a ahorcar y a
3 Esta es la palabra, el camino, las maishba u kushtal
likil u shokilob u quemar, a ametrallar 601 y a
obras, el rostro, los signos y el balcheobi.
k’inil ichil jaabob, ti ahogar al pueblo, los
8 Kimen kulan ti pop,
jach utstak yaolmaj nombre del katún 6 Ajau. Estas
kulan ti ts’am, shótan fornicarios 602 sin madre, cuyas
shikinob. son las palabras, el camino y las
maquinaciones 603 no tienen fin,
3 Lai u t’an yetel u bel obras de los días de los años de
uchlaji, u wich, u este katún.
wojil, u nail Wak Ajau 4 Uxmal y Siete Casas Grandes y
596 Ya tuli, todos tristes. El Maní interpreta Yek’il, estrellas.
K’atún, laish u t’an
597 Sap, pólvora. El Maní interpreta Tus, mentira.
Arruinadas595 son las sedes del 598 El Tizimín interpreta Aj wakuna u ukil, cuando se cumpla el
yetel u bel uchlaji tu
katún 6 Ajau. El Señor Guacamaya tiempo designado.
k’inil yabilób k’atun
de Fuego de Rostro Solar es el 599 Literalmente: una gran hambre infernal.
600 Esta oración estaba interpolada en el verso 2.
594 Kit, señor + Kowat (nahuat), serpiente. El Maní vierte Kit 601 P’is, tirar. El Maní añade U waaj, su pan, interpretandó P’is

como Sit, nombre de una planta. como medir o probar, en alusión al Lenguaje de Suyua.
595 Apodo de Chichén Itzá. Tizimín (Uuk Yabnal, siete casas 602 Ínterpretó Kaj tu t’an cómó Kaj t’an, fornicario.

grandes); Kauá (Jubnal, casas arruinadas); ver Profetas 5.6. 603 Ínterpretó Ts’i yól, imaginación, como maquinación. El

163 164
u kal u jalach matarán a quienes se sientan en yajaulil kabobie lai. 12 Aunque no lo deseen, esto
winikilob kaji, bin la estera y se sientan en el banco, 12 Bakakish yoltob dicen los signos del katún,
kulakóbnak’ kótnak’ degollarán a los gobernantes kioki lay u t’an u cuando vengan a mostrar su
jójnak’ tankab, tumen naturales de los pueblos, k’atun lae, ku talele je rostro y su carga en el pliegue del
aj makil tajlelobi, lai u wich u kuch u
arrojarán de sus podios 604 a katún 6 Ajau. Este es el rostro, los
tumen p’is u kajlau, wojil uuts’jil aj Wak
quienes se sientan en los patios. signos, las letras del katún.
kaj tu t’an ma na Ajau k’atun wale.
9 Saldrán los moradores a los
minan u shul tu ts’i
yol. montes y los pedregales, pues,
9 Ti u jók’ól ich lumil por tres veces, habrá una grave Kauá capítulo 12 - Katún 4 Ajau K24
che, ich lumil tunichi, carencia de pan, un hambre 1752 a 1776, 2064 a 2088, y 2376 a 2400.
ti oshten uchom infernal. Cotejo de Tizimín, Chumayel I y II, Kauá y Maní I y II.
kochomi u chakil 10 Castigados por sus acciones
kup’il waj, chak mitan 1 Profesia Uluak Chan 1 Profecía del llamado Uluak’
serán los malvados señores, u k’aba. U jits’il k’atun
wiij. Chan607. Termina elkatún 6 Ajau
todos los que se reclinan en el Wak Akau ka kulak
10 Pakabal uchomi para que se asiente el katún 4
banco y se reclinan en la estera; Kan Ajau K’atun lae.
óshk’as tepali, óshtul Ajau. 24 años tiene el katún 4
cuando se establezca el cuarto 24 años u kuchlela. Lai
aj ten ts’an, aj ten Ajau. He aquí lo que dijeron los
año del katún, pagarán sus u t’an yan ichi u
pop. Bin yanaki tu antiguos acerca de este cargador.
kampis tun, u paktish pecados 605 . Entonces serán kuchyabil tumenob
2 Siete Casas Grandes 608 es su
u pach t’an; ti tun yan echados los poderosos y uchben winikob lae.
acabados los gobernantes. 2 Uukil Yabnal u jets’ sede, Siete Casas Antiguas, Siete
ush tepali, ti tu yan
ajaulili tu ts’óke. 11 No faltará mucho tiempo para k’atun, ti Kan Ajau, Casas Afrentadas609, Seis Celdas,
Uukil Jaabnal, Uuk Seis Casas. a Siete Veces
11 Ma kul k’in bin que la tierra se voltee y vuelva a
jaulak luume, ka Chanal, Wak chuu, Sufriente610 Chichén Itzá es su
voltearse 606 . No para siempre
noklak tu kaaten. Ma Wak Nal, Uukten U sede.
alzarán sus arrogantes cabezas ni Yail tu Chich’en Ítsa
manóm k’in tu t’ikal 3 Cerrados tendrá los ojos 611 ,
conservarán su poder usurpado lae, wak chuu, wak nal
aj tem pop, aj ten quienes se reclinan en la estera y hacia el sur estará la sede del
ts’amóbish, maishbal u jets’.
el banco de los pueblos. Señor Ladrón del Agua 612 -
putjom patjan ti
607 Uluak Chan, serpiente que viene.
Maní interpreta T’an ti yól, las palabras de su corazón. 608 Título de Chichén Itzá: describe sus edificios principales.
604 La plataforma donde se colocaba el banco del Jalach Winik. 609 Sólo el Kauá menciona Uukkii Jabnal y Uuk Chanal.
605 1732. Parece aludir a la represión de la revuelta 610 Uukten U Yail, siete veces sufriente, por su estado ruinoso.

comenzada en Chiapas en 1727. 611 Por la tristeza; ver verso siguiente.


606 Literalmente: Noklak tu kaaten, dos veces boca abajo. Alude 612 Aj Bakokol (de Bak, derramar agua + Okol, robar)

a la probación y renovación de ciclo; ver Kauá 10.11. personifica la sequia; juega con Bak okol, entrar el bastón en
165 166
3 Makchajom u wich, ti pero613 cuando se enlacen por 7 Chik’intanjóm u pó- 7 Hacia el poniente estarán su
nojol yan jets’ aj sus colas 614 el Señor Ladrón del op, u ts’am tu yajaulil. estera, su banco y su gobierno.
Bakokol, aj Bal Kab u Agua y el Señor de la Tierra615. Chak k’itan k’ik’, ti u Mucha sangre derramará, la
ne sats’tamba aj 4 Cerrados
yuchul mayakimil mortandad y la epidemia serán
Bakokol kochom. tendrán los ojos, shek’ik’ u kuch lae.
muerta la mirada los gobernan- su carga.
4 Makan u wich, kimen 8 Ti tali satai batabili ti
tes naturales. Llorarán por su 8 Vendrán guerreros extranjeros
u wich u yajaulil. u yuchul ets’el ets’i
Yók’ól inal u waj, pan de maíz, llorarán por su t’uch luumich; p’us- a establecerse y a asentarse en la
yók’ól yaallish, u balik agua616, pues se negará respeto a lampach tumenel u tierra, derrocarán a los señores
u tsikil u t’an, sinikil u sus palabras 617 , a todas sus yajaulil kabobi, naturales de la tierra y acabarán
t’an tu junal. U k’at contradictorias palabras. much’lajóm u jalach con los gobernantes de los
tsikil, jewak ma yolaj Pedirán respeto, pero no será winikilob kaji. pueblos.
tsik bai u bel yajaulil respetado ni acatado el oficio de 9 Ti u yuchul tumen 9 He aquí lo que ocurrirá:
kabob. los gobernantes de la tierra. sinik sinikil, makik enjambres de hormigas, colga-
5 U kook ach tu waj, ti 5 He aquí, muy mezquino serán yetel ts’óksik sits’il, mientos, el colmo de la avaricia,
yaal san, yan tanlajob el pan y el agua del katún 4 Ajau, yetel shek’ik’, vómitos de sangre y montones
u bel, Kan Ajau k’atun óshmultun tsek’ u
con trabajo se conseguirán. de huesos son la carga de este
lae. kuch k’atun lae. Jewa
6 Terminarán el respeto y la katún. Muy mezquina será el
6 Bin ts’ókók ti tu kok ach tu yaal, kok
veneración, pues habrá otra ach tu waj, siish agua, muy mezquino el pan,
tsikilil tsik’ulil, jum-
voluntad que nada tomará en kaane, jiish chamben escaso618 sea el pan, el pan del
pai yan tu yol menta
kuentail, matan u tsik, cuenta y nada respetará, tan sólo waj, u waj k’atun. katún.619
jalili ki tu kal, tsikil tu se burlará de la desgracia ajena, 10 Tankoch k’atun 10 La mitad del katún será buena,

junale minan u yol carecerá de respeto y no querrá utsi, tankochish ma la otra mitad no será buena.
tsik. respetar. utsi shani. Bin yanak Habrá seis años malos, y, cuando
lob, yetel yal uukten caiga el séptimo año, serán
bin lubbal. favorables620.
la tierra seca, y Ba kokol, miserable, en alusión al hambre. 11 Te tu wich Kan
613 Este katún se orienta hacia el Oeste; el término Kochom, 11 Tal es el rostro que presentará
Ajau K’atun yan wale,
pero, indica que el rumbo sur alude al siguiente katún. el katún 4 Ajau, en el que habrá
614 Leo Sastamba cómó Sats’tamba, alargarse, darse. Alude al
uchki mayakimlal
empalme de este katún con el siguiente. Los anahuacas
representaban los ciclos como serpientes que muerden sus 618 Chamben, escaso. El Kauá interpreta Ch’aben, aceptar, y, el
colas, y su enlace (traslape) como cadenas de serpientes. Chumayel, Machan men, no se hará.
615 Los cargadores de este katún y el siguiente. 619 En este punto estaban interpolados dos versos que
616 Yaal, agua. El Kauá interpreta Innal; rectifico Inal, mazorca. devuelvo a Saúl 29 y 30.
617 Tsik, respeto. El Maní interpreta Sinik sinikilob, enjambres 620 De nuevo se presenta, aunque en forma más tenue, la

de hormigas. Significa que cesará el tributo tradicional. estructura del katún 12 Ajau.
167 168
jelelae yetel ok nal mortandad y entrarán los kanal tulakal lae, ts’ók cuenta de todos los días que
k’uchil. Bai bin uch buitres a las casas en busca de u manel u kinil tienen que pasar para que
kabin pajbal sutnak tu cadáveres. Volverá a ocurrir en tulakal, tumenel ts’ók termine el doblez de katunes.
uuts’ tu katen k’atun. forma parecida621 cada vez que u uuts’ k’atun. 15 Este es el Ajau del doblez de
12 Ti u yulel u yanal 15 Jesh Ajau bin tak te
se vuelva a plegar el katún. katunes que estará cuando, de
t’an ti kutal tu yajaulil 12 Vendrá una nueva palabra lae tu uuts’ k’atun lae
nuevo, amanezca el primero de
tu kuchjabil - lay bin u Kawak u junte Pop aj
bel Kan Ajau k’atun. cuando asiente su gobierno el kuchjaab yajalkab tu Estera en el cargador de
Bai yalji nój aj k’in cargador del año 622 , tal es el kate: u k’inil jab kutal Tormenta. En el día 3 Tormenta
Chilam Balam lae trabajo623 del katún 4 Ajau. Así Kan Ajau Oshil Kawak, se asienta el año, y, al siguiente
tumenel lai k’ilakabi- dijo624 el gran sacerdote Chilam kuljik Kan Ajau k’atun, día, el 4 Ajau, se asienta el katún
lob uchi ka u tsolaj u Balam, cuando explicó la antigua tu jach k’inil. 4 Ajau627.
t’an, tu kuch k’atun palabra de los ancestros y la
Kan Ajau wale. carga del katún 4 Ajau.
13 U ts’ók u kuch Kan 13 Cuando termine la carga de
Kauá capítulo 13 - Katún 2 Ajau K24
Ajau k’atun, katun 1776 a 1800, 2088 a 2112, y 2400 a 2424.
katún 4 Ajau, se asentarán Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel, Kauá y Maní.
kulak kamp’el jab ish
cuatro años sin nombre, hasta
ma k’aba u jits’il
que se complete este katún625 y 1 Profesia Shupan 1 Profecía del llamado Shupan
k’atun; ka kulak Kabil
Ajau k’atun u molbosh se siente el katún 2 Ajau sobre Nawat u k’aba. 1396 Nawat 628 . En el año 1396 se
k’atun. los años excedentes. jabil kat kulaji. U jits’il explicó la cuenta629. Termina el
14 El cargador anual de este Ajau Kan Ajau K’atun ka katún 4 Ajau y se sienta el katún
14 Jesh Ajau kulji tu
kulak Kabil Ajau K’atun
kuchjab ti nojol. Oshil se asienta hacia el sur. El primer 2 Ajau. Esta es la palabra de su
lae. Lai u t’an yan ichil u
Kawak u junte Poop tu día de la veintena de Estera del carga, y todo lo que dicen las
kuch lae, yetel tulakal u
jabil ji 1752. Lai in año 1752 es 3 Tormenta626. He bel bin t’anik u t’an. palabras de su camino. El 2 Ajau
kumkimtik tu yash asentado y descrito el inicio del Kabil Ajau 24 años u tiene 24 años.
chun ilabal, jeish yan año para que se entienda todo, la 2 La blanca Maiku 630 Mayapán

621 El término Pajbal, parecido, indica que el antitipo o 627 El 4 Ajau sigue al 3 Tormenta. El verso prueba que los
cumplimiento no es una repetición literal del tipo. katunes K24 se cargan en su primer día (en años Tormenta), a
622 Para entender esta frase, ver inicio del verso siguiente. diferencia de los K20, cargados por su último año.
623 Literalmente: Bel, trabajo, camino. 628 Aj Shupan Nawat era el cuidador del Libro de los Siete
624 Yalji, decir. El Tizimín interpreta Yulk’i, volver. Linajes; ver Profetas 1.10.
625 Esto ocurre en todos los katunes de tipo K24. No es que 629 Kat, explicar + Kul, clasificador de cuenta para montones

carezcan de nombre, sino respecto a sus equivalentes K20. de piedras - los katunes se marcaban con piedras. De Kauá 1.2
626 En efecto, el año 3 Tormenta se orienta al sur. Su día de se infiere que en este año se redactaron las profecías.
inicio equivale al 2 de agosto de 1752. 630 Maiku, capital, es contracción de Maya Ku, sede maya. El

169 170
kuchlela. es la insignia y sede del katún 2 jun k’an yóp’ól ik’. atar su carga con una cuerda de
2 Maiku Saki Mayapan Ajau; en Valladolid y en Maiku Jewak, oshil waj u waj, viento seco636. De tres tortillas
yan pan u jets’ k’atun, ti Mayapán se establece el katún. kupil waj u waj Kabil será el pan, pan de jícamas637
Kabil Ajau. Saklaktun a 3 He aquí, el día 2 Ajau se sienta
Ajau. será el pan del katún 2 Ajau.
Maiku Mayapan 6 Tankoch u kuch jaabil
tras el amanecer del día 1 6 La mitad de la carga de estos
óklistuba k’atun. uts, yanil u waj, yanil
Tormenta 631 , primero de la años será buena638, tendrá su
3 Jesh Kabil Ajau ku yaal yetel u tepal, u
veintena de Estera632. Esta será yajaulil. Tankoch ish pan639, tendrá su agua, su poder
kutal Jun Kawak
la palabra del cargador 633 del chaktun numiai yanil u y su gobierno. En la otra mitad
yajalkab, tu kap’el u
k’inil junte Póop. Lai u
katún cuando entre, se afirme y ts’am, u póp, yanwik tu sufrirán gran miseria640 quienes
t’an yan ichil u kuchlak establezca su camino tras el pop, tu tsik, tu waj, ti ocupan el banco y la estera,
yetel u bel yan ichil u cargador del año. yaal ti yajaulil kabobi. quienes se fincan en la estera, el
kuchjaabilok. 4 Entonces llorarán los morado- 7 Ti yan u chek’ ók u respeto, el pan y el agua, para
4 Tu k’in ók’ól, tu k’in res, pues bajarán cuerdas y yanal kabobi lai ojeltab gobernar a los pueblos.
yan emom sum, emom bajarán sogas para ahorcar, u k’atunil, uchki talóbki 7 Se escucharán641 los pasos de
saban, emón ya, ók’óm bajará la tristeza y entrará la u k’inób sak winkób, aj un pueblo nuevo en este katún,
ta ólal, tu k’in mayaki- meshob, bai chakan
disputa, llegará la mortandad y llegarán los blancos hombres
mlal óshmultun tsek’il. pójki ti aj k’in Chilam.
se amontonarán los cráneos. del Sol, los barbados, dijo
5 La u kuch, la u chaan 8 U k’in yulel a yumób,
5 Tal será la carga, tal será la claramente el sacerdote Chilam.
k’atun ti aj Kabil Ajau a sukunob - bai yalki-
señal del katún 2 Ajau: habrá shob aj num itsaob aj
8 Cuando vengan tus señores, tus
lae: sak patai jabil ka
tali k’ashan u kuch
años estériles634 cuando venga k’in Chilam Balam -, bin hermanos mayores - dijo a los
Buluk Ch’abtan ka siji el Señor Once Ayunador 635 a a balinteshob, binish a desdichados itzaes el sacerdote
bukintesh u bukob, lik Chilam Balam -, emparentaréis
u a p’ókintesh u con ellos, vestiréis sus ropas,
Chumayel lee Mailu y le apoda Saki, blanco + Mayapán, p’ókób, binish a usaréis sus sombreros, hablaréis
contracción de Mayapatan, tributo o país maya. El Tizimín t’anintesh u t’anób, jem sus palabras. Vendrán en sus
sintetiza Saki y Mayapan como Sakiapan, y, el Maní, como chem. Jetun p’ólmale,
Sakiyapan. barcos 642 los comerciantes y
631 En efecto, tras el día 1 Tormenta, inicio del año, viene el 2

Ajau, inicio de katún. 636 La sequía. El Tizimín vierte Yóp’ól, seco, como Yopet, mitra.
632 El Tizimín dice Pol, cabeza, pero lo rectifico como Poop, 637 Un sustituto poco alimenticio del pan.
estera, nombre de la primera veintena. 638 Se reitera la estructura binaria de este tipo de katún.
633 El término Kuchlak se forma con el sufijo Lak, que cuenta 639 El Chumayel interpreta: la mitad tendrá hambre, la mitad

acumulados; lo interpreto como el cargador del katún, pues el tendrá pan; el Kauá: la mitad tendrá pan, no tendrá hambre.
ligativo Yetel, y, lo distingue del Kuchjaab, cargador del año. 640 El Maní interpreta: pero permanecerán el banco y la estera.
634 El Chumayel interpreta Sak patai winikil, hombres blancos. 641 Literal: Ojeltab, conocer.
635 El patrón del katún, personificación del hambre. 642 Jem chem, pasar en barco. El Maní interpreta Jetun, pero.

171 172
bateil p’ólmal. comerciarán con la guerra643. Kauá capítulo 14 - Katún 13 Ajau K24
9 Tu k’inil u tóp’ól nikte, 9 Entonces brotará la flor y se 1488 a 1512, 1800 a 1824, 2112 a 2136, y 2424 a 2448.
un tuus nikte. Maish establecerá644 la flor. No habrá Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel, Kauá y Maní I y II.
mak ma tuboni luboni quien no caiga aturdido cuando
tu k’in yan Íshts’iból 1 Profesia Aj K’inchil 1 Profecía del llamado K’inchil649
se presente la Señora Deseosa
Nikteil, kabin ulukob aj Kóbaa u k’aba. U jits’il de Cobá. Termina el katún 2 Ajau
de Flores645, cuando lleguen los
ts’ulob Kabil Ajau wale, Kabil Ajau K’atun lae, y se sienta el katún 13 Ajau; esta
nikte k’atun lae. extranjeros en el katún 2646 Ajau, ka kulak Oshlajun
el katún florido. es su palabra. 24 años tiene el
10 Lai u kuch aj Kabil Ajau K’atun lae; lai bin
10 Tal es la carga del katún 2
katún 13 Ajau, que se sienta tras
Ajau k’atun lae; tu un t’an. 24 años u
el día 12 Tormenta650.
jaabil 1800 kabin ts’ók- Ajau. En el año 1800 concluirá kuchlela ku kutal
2 La esplendente Cobá es la sede
ok Kabil Ajau lae, utan el 2 Ajau, en coincidencia con el Oshlajun Ajau k’atun
ka mólbóshtik u k’atu- katún 11 Ajau647. ti Lajkabil Kawak k’in. del katún 13 Ajau. En Maiku
nil Buluk Ajau wale. 11 He aquí, el 2 Ajau se asienta
2 K’inchil Kóba u jets’ Mayapán dirá su palabra,
11 Lai kulik aj Kabil k’atun ti Oshlajun manifestará lo que trae su rostro
después que se asienta el día 1
Ajau ku kutal ti Junil Ajau. Maiku Mayapan y dirán su palabra sus años. El
Tormenta, y la carga del 2 Ajau lai bin t’anbul u t’an,
Kawak lae, u ts’ók ts’ók Dragón Marino651, el Cascabel del
se completa cuando se asienta yan u chi u wich, yalik
u kuch aj Kabil Ajau ku Dragón 652 es el rostro de su
el final del katún, en el cuarto u t’an jek’ u tun lae.
kutal u jits’il k’atun, gobierno, el Gran Dador653 es el
kamp’el jaab ishma año sin nombre648. Itsamnab Itsamtsab u rostro de su gobierno.
k’aba. wich ti yajaulil, Chak
3 Un hambre infernal es su carga;
Ts’a bin u wich ti
yajaulil. de jícamas será su pan, de tres
643 Se refiere a la siembra de disputas entre los mayas. 3 Chak mitan wiij u tortillas su pan, sólo tres tortillas
644 Un tuus, establecer. El Maní interpreta Tulis, completar, kuch, kupil waj u waj, comerán. Por cinco años bajará
pues su copista considera que la “flór” representa el cicló K24. oshil waj u waj, bin la escasez y por tres años se
Hasta donde veo, los manuscritos anteriores no simbolizan el wibik oshte lae. Jóp’el esconderá el pan.
ciclo K24 con la Flor ni lo cierran en el katún 2 Ajau. jab emi kup, óshp’el 4 Falsa será el agua654, de diez
645 Ts’iból, deseo. El Maní interpreta Ts’iban, escrito, en

alusión al apodo de esta diosa, Ísh Ts’iban Yól Nikte, Señora


Corazón de Flor Escrito. 649 Kinchil, solar.
646 El original tiene un borrón en este punto. El plural Ulukob, 650 Interpreto Lajbil como Lajkabil, doce.
llegan, me lleva a reconstruir así. 651 Personifica la Vía Láctea y la renovación de los ciclos.
647 En efecto, en el año 1800 comenzó un ciclo de katunes K20 652 Tsab, cascabel de serpiente, nombre maya de las Pléyades.

con un 11 Ajau. 653 Es una ironía, puesto que presagia carencias.


648 Se refiere a los cuatro años de diferencia entre los katunes 654 Significa que bajará la langosta, cuyo nombre, Sak’il, se

K24 y K20, sin nombre respectivo, pero con nombre propio, fórma de Sak’, falso + K’il, no haber. El Maní interpreta: de
como vemos en el libro del Kukeb. langostas serán el pan y el agua.
173 174
jaab u k’il yan u waj. grados 655, muy recia 656 será la 8 Satai batabili, sataan 8 He aquí, morirán los guerreros
4 Sak yanish yaal shan, escasez, de langostas será su aj k’inób tumenel Ísh mayas, morirán los sacerdotes
sak’al jabil lajun ts’a- carga, de mendrugos de pan, de Ma Chukben lae; satal por la Señora Incompleta 663 ,
kab, óshmuk’, sak’il hilachas de agua. jalach winikob, satal morirán los gobernantes,
yan tu kuch, yan u tsik aj bobatobi, aj naatob
5 Bajará desde el cielo el abanico, morirán los profetas y los sabios
tu waj, ti u yaal. tumenel Ísh Ts’iban
bajará el ramillete de flores, el por la Señora Corazón de Flor
5 Etbom wal, etbom u Yol Nikte.
ramillete de guerra de los 9 Banban kooil, ban-
Escrito664.
ts’ub tumenelób kanal,
gobernantes de la tierra. ban kalp’ach ti yókól
9 Habrá mucha locura y mucho
u ts’ub yajaulil kabi.
6 El precioso Señor de la Lluvia ti ajaulil aj Bakokoli, adulterio cuando entre a gober-
6 Yashaal Chak kuch, u
es el cargador y el rostro de este bali u tsik tu junal bin nar el Ladrón del Agua665, pues
wich k’atun tu kaanil,
katún en el cielo y entre las u mukchek’te u jalach los soberbios666 ahorcarán a los
ti u yek’il ti yan. U k’in
estrellas 657 . Cuando venga el winikil kaajob ich gobernantes de los pueblos en
yulel ish ma chukbeni
katún 13 Ajau no se conseguirá luumil che, ich luumil los montes y los pedregales.
waj, chakben u waj
tunich.
k’atun ti Oshlajun pan, no se cocerá658 pan. 10 Locas serán las hijas, locos los
10 U koil al, u koil
Ajau. 7 Será mordido el Sol659, dos veces hijos, desobedientes y atrevidos,
mejen, aj ch’inkóót, aj
7 Chibóm K’ini, chian
será mordida660 y comprimida la no reconocerán a sus padres los
ch’inpakab, ma yójel u
U ka pik, u kuch Luna, tal es la carga del katún. Se hijos del Ladrón del Agua.
yum u mejenob aj
k’atun. Satai winikil, espantará 661 la gente, se 11 Esta es la carga del katún: no
Bakokol.
satai ajaulil jóp’el k’in
espantarán los señores cuando 11 Ish ma chuk waaj, u encontrarán pan los hombres del
wil chian k’in, kabin
pakatnak.
vean que, durante cinco días, kuch k’atun, u winiki- Nueve Pata de Palo667, los de la
será mordido el rostro del Sol662. lobe aj Bolon Yokteob, estera de dos días y el banco de
aj ka k’in póóp, aj ka dos días 668 , los huérfanos de
655 Ts’akab, grado. El Tizimín interpreta Ts’alab, sello.
656 En este punto, el Tizimín aclara: “Aquí falta una hoja o
más”. En adelante, el texto de este katún sólo aparece en los refiere al ocultamiento del Sol por las langostas.
manuscritos de Maní y Chumayel; adopto este último como 663 Personifica el eclipse de Luna y los pecados sexuales.

base para la traducción. 664 Personifica la lascivia; ver Kauá 4.3.


657 Parece aludir a un astro o constelación. 665 Personifica la sequía; ver Kauá 12.3.
658 Chakben, cocinar. El Maní interpreta Chukbeni, completar. 666 Los funcionarios coloniales.
659 Describe un eclipse, presagio de epidemia; ver Tizimín 7.2. 667 Bolon Yokte, nueve pata de palo, personifica la profecía y la
660 Interpreto Kapik, dos veces ochomil, como Ka, dos + Pik, guerra. Equivale al Teskatlipoka nahua, apodado Shókuau’tli,
mordido. Es señal de pecado, como explica el verso siguiente. pata de palo (el peine del telar). También se traduce nueve
661 El verso juega con los sentidos de Satai, espantarse y morir. ciclos (de Bolon, nueve + Yok, clasificador de medida + Te,
662 No es un eclipse natural, pues dura cinco días, equivalentes clasificador de espacio y tiempo); ver Chumayel 9.2.
a los días aciagos al final del año civil. Probablemente, se 668 Los efímeros.

175 176
k’in ts’aam, ishma na, madre y huérfanos de padre669, Buluk Ajau k’atun. Ajau 674 . Todos los gobernado-
ishma yumob, u koil al, las hijas de la locura y los hijos Tumul ajaulilob latulaj res675 se renovarán en el sexto
u koil mejen, chowak de la locura670, largos de sentido tu wakp’el u jaabil año del 9 Ajau, cuando se
u chiob, kom u chiob. o cortos de sentido671. Bólón Ajau, u p’atikób sucedan estos dos: el 13 Ajau y el
12 Chian u wich u katulob lae: Oshlajun
12 Será mordido el rostro del Sol 9 Ajau676.
K’inilób, chian u wich Ajau yetel Bolon Ajau
y será mordido el rostro de la lae.
16 Esto dijo el sacerdote Chilam
u Yuilób. Bin t’anak
balam, bin t’anak keeji Luna. Gritará el ocelote y gritará 16 Bai uchik u yalik aj Balam. En el año 1824 677 se
tu k’ama u che tamuk’ el venado672 cuando reciban palo k’in Chilam Balam lae. acabará el katún 13 Ajau.
iwil, yakan u makul- hasta su aniquilación; gritarán Tu jaabil 1824 kabin
kab lai wa sut kimile, cuando reciban en pago la ts’ókók Oshlajun Ajau.
chetun kimil. muerte, la muerte repentina.
13 Ma junp’elili u kuch 13 No sólo una vez serán
mayakimil. Kabin ts’ó- golpeados, pues, cuando la carga
kok, chaktun wiije. de la mortandad los acabe, de
Lay u balma u kuch repente llegará el hambre. Esto
Oshlajun Ajau lae.
guarda la carga del 13 Ajau.
14 Ti to wil aj 14 En el katún 13 Ajau enviarán
Oshlajun Ajau wale
Buluk Cħób Kan, su carga el Señor Once Dispen-
Buluk Ch’abtan, Buluk sador de Agujeros y el Señor
Ajau, Bolon Ajau, lai u Once Ayunador, y terminarán de
luk’ul u kuch, lai lik u bajarla en los katunes 11 Ajau y 9
ts’ókól kabal. Ajau. 673
15 Tu wakpis tun 15 En el sexto año del katún 9
Bolon Ajau K’atun, u Ajau, habiendo acabado el
jits’il ti óshlajun k’a- treceavo katún, comenzará el
tun lae, bin u lak’inte acompañamiento del katún 11 674 Aquí encontramos la correlación de ambas series de
katunes: en el sexto año del katún 9 Ajau K20 (1825), una vez
terminado el katún 13 Ajau K24 (en 1824), comienza el
hospedaje que este último le da a su sucesor, el 11 Ajau.
669 Los sin linaje ni clase. 675 Llama “góbernadóres” a lós cargadóres de la serie K24, y
670 Los que son producto de la concupiscencia. afirma que se renuevan en el 11 Ajau, aunque esta serie
671 Demasiado listos o demasiado lentos, no cabales. comienza en un 8 Ajau.
672 Los dirigentes y el pueblo. 676 En efecto, como ya aclaramos, el 13 Ajau K24 coincidió con
673 Este verso estaba interpolado en Kukeb 4.3. Menciona tres el 9 Ajau K20.
katunes en orden: 13, 11 y 9 Ajau. 677 El manuscrito de Kauá intercala un cero por error: 18024.

177 178
Juun Tisimin Tizimín capítulo 1 - Katún 11 Ajau K24
1512 a 1536, 1824 a 1848, y 2136 a 2160.
El Libro de Tizimín Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel y Maní.

1 Yemel u k’eban u 1 Cuando descienda este katún,


El Libro de Tizimín contiene fragmentos de katunes poop ti k’uchi ti llegará 678 el pecado a la estera.
aislados que aparecen en forma desordenada en diversos k’atun; k’uish ta t’an Falsas serán sus divinas palabra,
libros de Chilam Balam. Es posible que algunos de ellos kuchi, nikteish u de flores su estera, de flores su
pertenezcan a ruedas de katunes perdidas o no poop, nikteish u
banco, de flores su descenso.
descubiertas. Uno de ellos (el katún 3 Ajau, capítulo 3) k’anche, nikte yema.
2 De envidia será su asiento, de
2 Sawin kulik, sawin
tiene el estilo del Libro de los Profetas.
shimbal, sawin u envidia su andar, de envidia su
El nombre de este libro es un homenaje al manuscrito vaso, de envidia su plato, de
luch, sawin u lak,
de Tizimín, probablemente el más importante, desde el envidia su corazón, de envidia su
sawin u puksik’al,
punto de vista profético. Es, además, el libro de Chilam sawin u chi, sawin u boca, de envidia su pensamiento,
Balam con menos influencia cristiana, conteniendo nat, sawin u tukul, de envidia su entendimiento, muy
porciones que incitan a combatir esta religión. jacha kóil u t’an ti loca la palabra de su gobierno.
yajaulil. 3 En esos días gritarán, gritarán de
3 Tu k’inil awat wiil,
sed los moradores. Con una hor-
awat uk’ul. Tu shai queta679 arrancarán de la tierra su
uchi lik u janal, tu
alimento, inclinados sobre sus
paka pach shaulik.
pies. Gritarán de hambre,
Ku wiil awat, a k’ul
u chiik ma chee et buscando un mendrugo, pero sólo
ma tunich. palos, sólo piedras morderán.
4 Chak u kool yan ti 4 Cuando se siente el Diez veces

Lajun Chaan u wich, Negador 680 del pan, muy locas


ti kulik, sip u wich, serán su presencia y su rostro,
sip u t’an. Ti kulik, ofensiva su mirada, ofensiva su
sip u kan, sip u naat, palabra, ofensiva su enseñanza,
sip u shimbal. ofensivo su pensamiento, ofensivo
K’ashan u wich ti su andar cuando se siente.

678 K’uchi, llegar. El Chumayel interpreta K’u, dios.


679 Shai, horqueta. El Chumayel interpreta Yash, nuevo.
680 Lajun Chaan, diez vetador, juega con Laj, acabado + Un,

sufijo intensificador + Chan, escaso. Personifica el hambre.


179 180
kulik ch’an ku t’an Vendados tendrá los ojos 681 emiish Uuk Satai cortarán688 su espíritu, sofocarán
ch’aa tsa, kaj tu cuando se siente a exponer682 la kaish sati yol, kaish su aliento, cortarán su garganta y
poop kulik tamuk’ medida de su palabra, cuando se sati yik’, ka ch’aki u harán que se cuelgue a sí mismo.
tu yajau. siente en la estera del pueblo para kal, u jich’ u kaltuba 8 Ofensiva será la palabra del
5 Lik’ tuban u yum, tu junal.
gobernar y hacer sus demandas. profeta, ofensivo el sacerdote. Será
tuban u naa, maish 5 Olvidará a su padre683, olvidará a
8 Sip u t’an aj bóbat
mutilado el señor natural y
yojel u yum mejente, lóe, sipish aj k’in lóe.
maish yojel u na su madre, no reconocerá al padre Ts’its’ip ajau, ts’ipó- desollado el guerrero cuando se
alintee sijese. que lo engendró ni reconocerá a la bish jolkan lae ti vean las señales de humo 689
T’aban u puksik’al, madre que lo engendró y parió. jaulaji tu t’ubub, ti llamando a la guerra, cuando se
tu junal ichil ishma Resentido su corazón684, solitario noklaji chimal ti volteen los escudos y se vuelquen
yumil, aj póch’ yum, entre los huérfanos de padre y los noklaji nabte. las lanzas.
ichil ishma nail, bin huérfanos de madre, los de padre 9 Lajun yal u yaj wal 9 De diez grados será la carga del
shimbalnak kalan u despreciado, como un borracho winkobish ka walji sufrimiento que tendrán que
mut, satal u naat, vagará, aturdido su entendimiento, kuchi, maish ti soportar los seres humanos. Nadie
yiknal u yum, yiknal en busca de685 su padre y en busca yojeltajob u talel u
u naa. entenderá lo que viene, cuando los
de su madre. ts’ókil u t’an k’atun
6 Minan
guerreros completen su palabra de
tibil ti 6 No habrá virtud en él, ni un poco jólkani, wil lik’kiób
guerra y derramen690 la carga del
minan uts tu puk- kuchi.
sik’al jalili, yan tuni de bondad habrá en su corazón, 10 U ch’uimaób ish
katún.
yak’ ts’ets’eke lóe. sólo un poco en la punta de su 10 Con cuerdas serán atadas las
tab tu k’ab, maish
Ma yojel bish bin lengua686. Ignora cómo acabará, no k’ashan u wich manos de los moradores, pero no
ts’ókebal, maish sabe lo que ocurrirá al final de su k’atun kuchie: u serán vendados sus ojos en batalla:
yójel balyan tu ts’ók reinado, cuando acabe el tiempo ts’ajóbish u tan ti le sus pechos serán cortados por los
yajaulili, lai kabin de su poder, cuando reciba el pago mel nikteish. dulces pétalos 691 de la flor. Así
ts’óknak u k’inil u y cargue su recompensa por sus Kimkiób aj k’inób, aj morirán los sacerdotes, los sabios,
tepale, u jau at pecados. miatsob, ajawob los señores y los guerreros.
kuchma u matan. 7 Entonces yetel jolkanob.
bajarán los Nueve 11 Las palabras de este mensaje
7 Ti Bólón ti K’u 11 Jók’anóbish t’an
Divinos con el Siete Muerte687, y

681 Será inconsciente. Profetas 1.14.


682 Ch’aan, presentar. El Chumayel interpreta Chak, rojo. 688 Sati, destruir, cesar. El Maní interpreta Ti satai, la muerte.
683 Olvidará la tradición. 689 T’ubub, señal de humo. El Maní interpreta T’anób, palabras.
684 Por falta de reconocimiento social. 690 El Tizimín no es claro en este punto, pero leo K’itjóm,
685 Literalmente: Yiknal, junto a. derramen. El Maní interpreta Wil ka luk’ób, se defenderán.
686 Será un hipócrita. 691 Juega con las acepciones de Le: pétalo y filo; significa que
687 Los poderes del inframundo y el dios de la muerte; ver sucumbirán a la lujuria.
181 182
ichil u yanal k’atune ocurrirán a partir del noveno año Tizimín capítulo 2 - Katún 9 Ajau K24
tu bolon tune, ti wil del siguiente katún692, cuando los 1536 a 1560, 1848 a 1872, y 2160 a 2184.
uchom u sholom ba- guerreros establezcan su gobierno Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel y Maní.
tabil ti yajaulil yala sobre las hijas y los hijos de la
u mejen aj K’inchil Lai tulaj, tu k’uchul 1 Ya se acerca el katún 9 Ajau;
Esplendente Cobá y el Señor 1
Koba yetel aj Miskit tu Bólón Ajau k’atun cuando pasen cinco años 698 ,
Barredor693.
wale. wale, jóp’el jaabil lai u
12 Os digo la palabra del Divino regresarán mis palabras con la
12 U t’an Oshlajun ti binel tulaj pach in t’an
Trece: antes que terminen tres carga de esos días.
K’u mai, tin t’an, kat lae ti kuchi tu k’inil
2 Muy pronto bajará el tributo699
uchi óshwats’ tu generaciones humanas sobre la wale.
winikil wale yók’ól tierra, en la tercera vuelta del 2 Binish emek patan,
y se completará el exceso de la
kab, ka uchi osh- katún 7 Ajau 694 , los moradores tu jits’ numia yala u miseria de las hijas y los hijos de
wats’ k’atun wale. escalarán los montes 695 por el mejen aj num Itsa los desdichados itzaes, se comple-
Tu k’in naklaj wits sufrimiento696. wale, tu jach yetel tu tará la carga sobre los hijos.700
chachul chach wale. 13 En esos días crecerá la miseria jits’ chuchul chuch. 3 No habrá entonces sacerdotes
13 Tu k’in chaktun
de las hijas y los hijos de los 3 Manan aj k’in bin alik que declaren la carga del katún,
numia u yal u mejen u kuch k’atun lae, jach pues muy ciegos estarán sus ojos
desdichados itzaes. En verdad,
aj num Itsa. Jach, ma tupan u wich tumen
desconcertante697 será el fin de los por el katún florido. Día y noche,
ketel bin ts’ókbal nikte k’atun. Lai u
hombres de la flor en el katún su pensamiento, entendimiento
nikte winikil nikte tukul, lai u naat, lai u
k’atun, tu jits’ ichil florido, se acabarán cuando entren y saber estarán puestos en la
miyats man k’in, man
kristianoil wale. los cristianos. guerra de las flores701.
ak’ab tu nikteil k’atun
4 He aquí mi consejo, escuchad-
wale.
4 Jalile in u almaj, shi- lo; de llanto es mi palabra
kintesh. Ok’taj ben in cuando explico la palabra del
692 Corresponde a 1544, cuando los españoles consumaron su Verdadero Dios que viene del
t’an, ken, Chilam Balam,
dominio sobre el norte de la península de Yucatán. Esta cita cielo, yo, Chilam Balam. Me
ka in tsólaj u t’an Jajal
identifica al katún como K24. El Maní interpreta Bolon, nueve,
K’u tali ti kaane. Bin recordaréis cuando lleguen los
como Lomol, alancear.
693 Ah Miskit, el señor barredor, es título del profeta nahuat
k’ajsabak kabin k’u- días de este katún, y caiga la
chuk u k’in u k’atunil, miseria sobre las hijas y los hijos
Nakshitl; ver Chumayel 2.11.
694 Mide una generación humana por un katún K24. Alude al
bin u saljal u numia yal del Itzá.
u mejen aj itsae.
katún 7 Ajau, entre 1560 y 1584.
695 Huirán de las ciudades.
696 La frase Chachul chach, llorar el llorón, indica un gran 698 En 1541. Esta frase identifica al katún como K24.
sufrimiento. El Maní interpreta Ch’uch’ul ch’uch’, mucho 699 En efecto, en 1541 comenzó el reparto de las encomiendas.
lloran. 700 Aquí se interpola un verso que traslado a Saúl 1.
697 Ma ketel, desconcierto, desorden. 701 La sexualidad.

183 184
Tizimín capítulo 3 - Katún 3 Ajau K24 6 Lik u talel osh win encrucijadas! En esos días
1608 a 1632, 1920 a 1944, y 2232 a 2256.
k’eech u k’in Osh Ajau recogerán y rebuscarán 706 su
Tomado del manuscrito de Chumayel. k’atun óshtuk ti jab alimento, pues llegará la gran
lai, bin nup’uk ichil aj carestía.
1 Jun sheli lik walik u 1 Solo mendrugos tendrán cuando Osh Ajau k’atun kabin
6 Cuando llegue el tercer cuarto
mul witik, maish tab se conviden a comer, en ningún kumlak u yanal k’atun.
7 Osh u waj, osh yaal, lunar 707 del tercer bloque de
u tal u yabal lik u sitio encontrarán existencias
yankuntik. kup u waj, kup yaal. años del katún 3 Ajau, se estable-
suficientes de alimento. La ku jantik, la ku cerá el otro katún 3 Ajau708.
2 Kaal u mut ti kulik
2 Reñirán por las señales que se yuk’ik: shbatun, 7 De tres tortillas será el pan, de
kal k’in, kaal numia ti chichim chai; ku
asentarán en esos días, reñirán tres sorbos el agua, escaso el pan,
tali, tamuk’ yajaulil ka jantik, la ku yuk’ik lai
kuchi ti kulik tu pop. por la miseria que vendrá, por los escasa el agua. Esto comerán y
kulji wai tu kajal
pecados de los señores que se beberán: granizos, duras hojas de
3 Top kanal jopan u numiae, Yume!
k’uk’, Kólóp u Wich
sientan en la estera. 8 Ichil u bolon tun tu chaya; eso comerán y beberán
3 De repente, resplandecerá en el
K’in tókan ti kab lai, u k’in yan ts’ulili, je cuando se asiente la amarga
buuk ti yajaulil lai; u cielo el quetzal 702 , arderá el Bólón ti K’u lae, Bó- miseria, ¡oh, Padre!
chun likil yók’tik u rostro del Sol 703 y quemará la lon Chan Wich Ajau, 8 En el noveno año del katún709 se
tepal. tierra y los trajes de los wil winikób aj ka k’in establecerán los extranjeros y se
4 Tu k’in numen gobernantes; por eso elevarán su póp, aj ka k’in ts’am. manifestará el Divino Nueve, el
chuk’, numen kelem, llanto los poderosos. 9 Lai tali ichil Osh
Señor de Nueve Rostros710, con
tu k’in u natal naat 4 Cuando falten los niños y falten Ajau k’atun, tiish bin
ajawob, kan walik u
los hombres de la estera de dos
los jóvenes704, cuando los señores yanal u yanal u yumil
ch’ik che mól, tu k’in días y el banco de dos días.
peten, yaj kulkinnaj
satai babalili, kan vean erguirse la señal del árbol 9 Cuando llegue el katún 3 Ajau,
ul u t’an u yanal
walik u che aj muuk. flechado 705 , cuando vean el de nuevo se presentará en el país
k’atun. Kabin ts’ókók
5 ¡Tu jokan je, tu
madero de los extranjeros, el u t’an aj Osh Ajau un nuevo señor, regresará a
jókan jeleb ók’óm anuncio del árbol erguido, k’atun, tu k’inil u establecer su palabra en el nuevo
bulkum! Tu k’inil entonces comprenderán. katún. Cuando se cumpla la pala-
momolii, pepen, ti tali 5 ¡Llanto de los tábanos en los
chakmitan numia. atajos de los caminos y en las 706 Pepen, del nahuat Pepena, rebuscar.
707 Win, lunar, también es partícula clasificadora de ciclos, en
cuyó casó, K’eech, torcer, es la vuelta del ciclo.
702 El Sol. 708 En efecto, en 1620, primer año del tercer cuarto de este
703 Llama al Sól Kólóp u Wich K’in, oculto tras el rostro solar, katún, comenzó el katún 3 Ajau K20.
apodo de la Causa Suprema irrepresentable. 709 Equivalente a 1617.
704 Consumidos por las epidemias y guerras. 710 Bolon Chan Wich también se traduce el gran observador. Es
705 La cruz. el dios del inframundo, anuncia guerra.
185 186
konkon mejen. bra del katún 3 Ajau, entonces Yumil ti Dios. por los poderosos que tienen dos
10 Lai bin yanak serán vendidos los hijos711. 13 Jesh kabin ts’ók- caras714 para nuestro Señor Dios.
yók’ól u nunil aj Ítsa 10 Del largo de un tiro de piedra nak u t’an k’atun, lae 13 Cuando termine la palabra de
Jun Wa Chuen, Jun será la discordia y la amargura de katun u ts’ab Diós este katún, entonces, de nuevo,
Wa Kelem, junts’it yuchul junyekil tu
los desdichados itzaes, cuando se arrojará Dios un gran diluvio715
tunil u k’esh u k’eban katen lai jai kabile lai
establezca sobre los desdichados sobre la Tierra, y acabará con
u nunil aj Itsa. tun ku ts’ókóle.
11 Lai Bólón ti K’u lai
itzaes el enigmático Señor Uno todo.716
Mono712, el tramposo Señor Uno
bin ts’ókebal u t’an aj
Poderoso.
Osh Ajau k’atun, tiish
11 Cuando
Tizimín capítulo 4 - Katún 8 Ajau K24
u natal nat yajaulil el Divino Nueve
1704 a 1728, 2016 a 2040, y 2328 a 2352.
kabóbi. Ts’ókebal u cumpla la palabra del katún 3 Tomado del manuscrito de Chumayel.
t’an k’atun, tish u Ajau, los gobernantes de los
chakanjal u ch’ibal al pueblos entenderán lo que hay 1Talel u kaj Washak 1 Entra la carga del katún 8 Ajau.
mejenobi batabob, que entender 713 . Cuando se Ajau k’atun kuchi. En el gobierno del katún llamado
yetel u yanal aj cumpla la palabra del katún, se
kusholalob yetel u
manifestará el linaje de las hijas y
ch’ibal batabob. 714 Le llama hipócritas, pues predican una cosa y hacen otra.
los hijos de los profetas, habrá 715 La frase Junyekil, una espina, alude a la inundación del
12 Lai muk chek’tabi
nuevos sabios y tendrán cuarto Sol, que, según el mito, quedó separada del cieló “pór
luum tu wichobe ka
descendientes los profetas. el largó de una espina”, es decir, pór el autósacrifició.
mabaljiob tumen u ko
12 Los locos sacerdotes y los locos 716 Los versos 8 al 13 aparecen aparte en el manuscrito de
k’in u kó k’atun, u
mejen k’as, yal shbu- guerreros pisotearán contra la Chumayel. Aquí, un copista interpoló el siguiente texto: Katun
yuk’. Lai sijób ka tierra los rostros de los despo- emek ka Yumil ti Jesukristó yók’ól u k’ómil Jósafat, tukash kaj
ajikab ichil aj Osh jados, los hijos de los humildes y Jerusalen, uchik u lójikóón tu kilich k’ik’el. Layish bin emek ti
Ajau k’atun bai bin las hijas de las simples. Quienes nój muyal u ts’ab u tójól kanil jaj u mansaj ti sinan ti k’rus che
ts’ókebal u tepalób aj kuchie. Tii tun yemel ti noj uchukil ti nojish u tepal shan Jajal
nazcan y amanezcan dentro del
kap’el ichób ti ka Diós, lai Jajal K’u, lai sijes kaan yetel luum yetel yók’ól kab
katún 3 Ajau, serán exterminados tulakal; laiish bin emek tashkuntik yók’ól kab shan, tu yutsil
yetel u lóbtakil, yaj ts’óisajulób aj nunób. Entonces descenderá
711 Se refiere a la esclavización de los mayas a través del nuestro Señor Jesucristo sobre el valle de Josafat, junto a la
sistema de encomiendas. ciudad de Jerusalén, donde nos redimió su sangre bendita. Allí
712 Jun Chuen, uno mono, es un personaje del Popol Vuh que bajará en una gran nube para testimoniar que, en verdad, fue
representa la ambición y la crueldad. Le llama Wa, marcador atravesado y colgado en el árbol de la cruz. Entonces
de pregunta, en el sentido de enigmático o tramposo, por los descenderá el Verdadero Dios con gran poder y majestad. El
interrogatorios de Suyua. Dios Verdadero, que creó el cielo y la tierra y todo lo que hay en
713 Alude al interrogatorio de Suyua, aplicado a los el mundo, descenderá para allanar la superficie de la tierra,
gobernantes en este katún. para juzgar lo bueno y lo malo, y vencer a los bárbaros.
187 188
Washak Ajau u k’aba 8 Ajau ocurre el cambio de los ob je Ishtsiunene, lai entre nosotros, los pobres de la
k’atun uchki u katunes 717 y el cambio de los ti ókes k’eban tóón u tierra. Entonces se cumplirá723 la
tepalob, katun jók’i u gobernantes de los pueblos718. munnal kab, ka ti tali. palabra del katún y acabará la
jel k’atun, kaj u jók’i u 2 Dijeron
Kabin ts’ókók u t’an cuenta de los katunes.
jel yajawob... los sacerdotes 719 : k’atun, u tsakil k’atun.
2 Ti numni ka ajaulili
“Miserable será su góbiernó, pues 6 Ka ti tal sabi, bik a
6 Cuando acabe, cuando entre la

llegará la sequía. Cuando llegue palabra de un nuevo ciclo de


- ku t’anób yaj k’in- t’anesh, kesh yajauli-
tiob - ka ti yoksajob la sequía, arderán las pezuñas de lesh kabeshe, ti ok katunes, cuando el fin de la
k’intunyabil, je ku los animales, arderá la orilla del tun u t’an u yanal cuenta de katunes haga venir a la
talel k’intunyaabila - mar, sufrirá el mar” - así dijeron. k’atun, u ts’ók k’atun Señora Vulva Preciosa, ¿qué
ku t’anób - ti eli ts’its’, 3 Y dijerón: “Estó dice el cieló: talsabi Ishtsiunene? diréis vosotros, señores de los
ti eli u chi k’ak’nab, u será mordido el rostro del Sol720, 7 Ka ilabi u pikul pueblos724?
k’ak’nabil numia lae. arderá el rostro del Sol y luego se k’atuntiób ka jóp’i u 7 Pues se verán montones de
3 Kii yalabal kanal lae kimsabalob, pa utski-
apagará su rostro. Será espanto- guerreros y empezará el exter-
- kii yalabalob -: ka sa la conflagración del cieló” - así nabi u yoiteel, u minio, encenderán hogueras,
chiibi u wich K’ine, ka dijeron los sacerdotes. sak’cheil uchebal u construirán garrotes y horcas
ók’lenjii u wich K’ine, kimil, ka jóp’i u chulul
4 Dijeron los sacerdotes, cuando para matar, comenzarán a herir
ka tupi u wich. Ka tumenel osh jalal
comenzaron a analizar y a con arcos y montones de flechas,
jak’i yólób kanal ti eli chan, ka jóp’i u payal
- ku t’an yaj k’intiób. escribir sobre el disco solar, y a yajaulili kaboob ka comenzarán a incitar a los
4 Ti ts’óki u t’an ka entender y observar a la Luna721: bini u k’ik’el. señores naturales de los pueblos
ajaulili - ku t’an yaj “Se cumplirán las palabras del 8 Ka chabi tumen aj al derramamiento de sangre.
k’intiób ka jóp’i u tu- gobierno del katún”. kejób, katun jak’ 8 Los de a caballo725 los captura-

kul ts’ib pach K’in, ka 5 Cuando vengan los gobernantes yólób… Tu k’in u ts’ók rán y derramarán sus corazones.
yubaj kaish yilajob U. extranjeros con la Señora Vulva k’atuntiób… katun- Entonces serán exterminados por
5 Ka talob yajaulilibo-
Preciosa 722 , meterán el pecado tiob nats’an u… u los guerreros 726 , los guerreros
k’atun. que se acercarán en este katún.
717 Esta frase identifica al katún como K24.
718 En este punto, el Chumayel tiene un borrón de dos líneas.
719 La repetida alusión a lo que dicen los sacerdotes, y el estilo que sugiere que el ciclo de los katunes también era observado
escueto del katún, sugieren que fue registrado de oídas. o conocido en el área nahua.
720 Se refiere a un eclipse solar. 723 Traduzco dóble Ts’ókók, pues se usa en sus acepciones:
721 La frase indica que las aspectaciones proféticas iban cumplir y acabar. En este katún terminan y reinician los K24.
acompañadas de análisis astronómico. 724 Parece aludir a la oportunidad simbólica que ofrece la
722 Tsiunene (nahuat), vulva preciosa, era el nombre que llegada del katún 8 Ajau para alzarse contra la Colonia.
daban los nahuas a las niñas nacidas cuando se ataban los 52 725 Literalmente: Kejob, los de los venados.

años. Aquí se aplica a la conclusión de la rueda de katunes, lo 726 En este punto, el documento está muy deteriorado.

189 190
Tizimín capítulo 5 - Katún 6 Ajau K24 Buluk Ajau u k’in u 11 Ajau732, porque, en tiempos
1728 a 1752, 2040 a 2064, y 2352 a 2376.
nich’lin kóo yetel u del 11 Ajau, morderá el puma y
Tomado del manuscrito de Maní. lachlam pach balam se desgarrarán las espaldas el
yetel chak boob. ocelote y el gato rojo733.
Wil lik u talele num 5 Tu bolonpis u kuch
1 1 Vendrán los padres cristianos a 5 Tal es la carga del noveno año
chi, num t’ónanil ka informar a los hijos que sean jaabil aj Wak Ajau
del katún 6 Ajau 734 , cuando
mejene, tak chitaj yish humildes, vendrán a decirles que k’atun wale, u lachlam
bolil, kat uchi maish pach koj yetel balam mutuamente se desgarren las
hagan penitencia y a explicarles espaldas el puma, el ocelote735, el
chani yab u maya leon koj lae, jalach
que no usen el calzón maya, a gato montés y los gobernantes
eshil, u k’ati wakba- winikob kabob lae.
pedirles que rasguen la manta y naturales de los pueblos.
lach u tab, yeshil.
2 U k’ati chek manan
el calzón.
2 Nos pedirán que dejemos de
toon shani maish u Tizimín capítulo 6 - Katún 2 Ajau K20
majal ka t’ulik u yók sangrarnos727, que neguemos y
1500 a 1520, 1760 a 1780, 2020 a 2040, y 2280 a 2300. Cotejo de los
makakech ch’elep jul. dejemos de seguir las imágenes
manuscritos de Tizimín I y II, Chumayel I y II, y Maní I y II.
3 Ka kaj tak koch, sagradas728.
jayan, uchi u 3 Vendrán, se extenderán y 1 Tii k’uchi u k’in ti 1 Esta es la carga del tiempo en
ch’ebalish muk’en asolarán, caerán con fuerza sobre kulji tu lajkapis k’atun. que se asienta el duodécimo736
its’ini. Tu k’in yan u los hermanos menores. Entonces Aj balkabtaesh sas katún. ¡Temed vosotros 737 ,
chibal chok, kan, tu se establecerán la fiera y la jebalteesh, jewak ti cuantos moráis en la tierra, pues
k’in yan u kanjel, kulji nikte k’atun!
serpiente colérica, se establece- se asienta el katún florido738!
ishmemech, tu k’in 2 Okte u nukul Uuk
rán el dragón729 y el lagarto, se 2 Ya entra739 a asentarse el Siete
yan u balamjal, sabin, Ulam, Yuma u Netsil
tu k’in yan u chi- establecerán el ocelote y la Huésped, el Señor Arruinador
baltanba balam yetel comadreja, se establecerán el
chak boob, yetel koj. ocelote feroz, el gato rojo y el
4 Salam puma730. 732 Equivale a 1736.
che, salam
4 Pesado731 será el palo, pesada
733 Anuncia traiciones en el gobierno colonial.
kuch u kaajob ichil 734 En efecto, el 9º año de un katún 6 Ajau es 11 Ajau.
Buluk Ajau jaab wale, la carga de los pueblos en el año 735 El óriginal añade “león”; ló ómitó pór impropio.
736 El Chumayel interpreta Lajunpis, décimo; el Maní y el
727 Literalmente: Chek’, cicatriz. Se refiere al sangrado ritual. Tizimín, Junpis, primero; pero, en el verso 3, confirmado por
728 Nó usa el plural K’uób, dioses, sinó el títuló Ch’elep, santo, el 17, los tres manuscritos le llaman Lajkapis, duodécimo,
más cercano a la visión anahuaca de lo divino. lectura que adopto. La mención de las primeras incursiones
729 Rectifico el original Kanjal, cansado, como Kanjel, dragón. españolas en el verso 8 lo identifica como K20.
730 Apodos de los diversos cargos del gobierno colonial. 737 La segunda persona sólo aparece en el Maní.
731 Salam significa liviano, pero el contexto sugiere una ironía 738 Implica un tiempo de pecados y castigos.

para indicar pesado; ver Tizimín 8.1. 739 Okte, entra. El Chumayel interpreta Oshte, el tres.

191 192
K’uk’ Yashum. Ti wal del Quetzal740. Ya muestra su kuch luum its’inób, ti irán del país las cargadoras de la
yanom u wich, mai rostro y planta su huella el yalankil, ish mejen, ish tierra, los hermanos menores y
chiich, ti wal yanom ave741, ya se presenta el Nueve lók’bayenób, palalób, los hijos de los hermanos
Bolonte Wits, u Netsil Montañas742, el Señor Arruinador samal, kabeje. menores que sostienen la tierra,
wil K’uk’ Yashum. 7 Ts’aesh, ch’aesh aba-
del Quetzal. los hijos747 e hijas, las mucha-
3 Mak bin natikob esh kesh, wits’in, suku-
3 ¿Quién 743 entenderá los días chas, los jóvenes y los niños.
ch’abtan k’in tu tanób neshe, mansesh u kuch
ti yajaulil ku talele? Ma de carencia que enfrentaremos k’atun lik u talele! Wa
7 ¡De prisa, preparaos, hermanos

wil. Mak bin natikob ti cuando gobierne? Tal vez nadie. matan a maneseshe, ti menores, hermanos mayores,
walak u talelobe ¿Quién entenderá las palabras u bojjal ta wokeshe escapad de la carga del katún
ch’abtan, k’in tu t’an ti de carencia que vienen, cuando tesh lubul, ish bin u que viene! Si no escapáis, se
yajaulil tu lajkapis hable y diga su nombre el go- jelinte keeje; wa ma a enredará en vuestros pies 748 ,
k’atun, yalaj u k’aba? bierno del duodécimo katún744? mansikeshe tesh, ish caeréis y os pasará como al
4 Lai wile balam u pol, 4 De ocelote será su cabeza, bin k’ushik u móts che, venado749. Si no escapáis, roeréis
waan paan u kó, t’ul y chun che yetel u te raíces de árboles, troncos de
largos y mellados sus dientes,
tsutsui winikil, p’ek lee shiu; wa ma a man- árboles, hojas y hierbas750. Si no
pero de paloma745 su cuerpo, de sikeshe, bai kim kejil.
pek’ winikil. Man escapáis, moriréis como el
conejo, de perro su asqueroso
ch’akat julte tu winikil, 8 Bin uchebal u jók’ól
venado.
cuerpo. Atravesado con una
jan ya tu puksik’al. wai ti kab, kabin tak u
5 Kiis u yuk’ul, kiis u
flecha estará su cuerpo 746 , k’inil uchmal, wai tu
8 Cuando lleguen esos días y se

destrozado de dolor su corazón. chumuk tsukubte lae enlacen las serpientes751 en el


janal. Ma laj tu t’ani,
ma laj bin yubi binish u
5 Hedionda será su bebida, Maiku Mayapan, Siyan- nuevo Ajaukatún752, una nueva
tus kóil t’an, matub u hedionda su comida. No dirá ni kaan u k’aba, ka enseñanza entrará a la tierra y
ts’aikuba. escuchará más que falsas y locas petenil bin yanak u entrará a la provincia central de
6U palabras, en ningún sitio será k’aba wale Yuk’atán Maiku Mayapán, llamada
ishkuch luum
its’inil, bin luk’ebal wai estimado.
ti peten, bin baakob aj 6 Mañana y pasado mañana se 747 Los humildes, los trabajadores. El Maní interpreta Yalankil,
los hijos, como Uli u yan kal, vendrán quienes puedan estar.
740 Los invasores; ver Chumayel 4.4. 748 Bojjal, enredar. El Chumayel interpreta Motsjal, encoger. Se
741 La huella es emblema de Bolón Yokte. refiere a la caza con boleadora.
742 El dios del inframundo personifica la muerte. 749 Serán sacrificados.
743 El Tizimín vierte Mak, quién, como Mamak, nadie. 750 Usa un términó nahuat: Shiu’, hierba; alude al hambre.
744 Para evitar la contradicción señalada en el verso 1, el 751 Íshk’an yetel k’an, serpientes hembras y machos, la cadena

Chumayel interpreta Tun, año, pero el verso 8 lo niega. de serpientes (polares) de la rueda de katunes. Su cercanía al
745 Juega con Tsutsui, paloma, y Tsui, sucio. Significa: de cambio de ciclo confirma que es el doceavo katún.
apariencia fiera y corazón cobarde. 752 Ajaukatún es el nombre de la rueda de los katunes; ver
746 Corrijo Biniqil como Winikil, cuerpo. Sansamal 5.5.
193 194
bin alabebal wale, ti u Nacimiento del Cielo753, capital tak’in, wa lak sak kib. 12 Regresará el juez con la
jók’ól u yanal kaan, u de este país más tarde llamado 13 Bin u juesilte bin u inundación 758, y, cuando llegue,
yanal Ajau k’atuni Yucatán754. wa nai te jesh sak kibe ablandará la cera, enrollará759 el
ishk’an yetel k’an. 9 Pasará merodeando el invasor
k’eshinte shane, ti em papel en la vara de oro y lo
9 Bin manak u sut ichil justisia, lik’ul kanal
e incursionará en vuestros nakebal kristianoil
sellará con cera blanca760.
a kajalesh, ti ma u
pueblos, aún sin derecho 755 . wale yetel bolon 13 Cuando despliegue el juez la
kuchile. Bin uchuk
Entonces entrarán los buitres a pishan kanal wal loe. vara761 y rompa la cera blanca,
óknal k’uchil u k’in u
mayakimlal baalcheob. las casas756, y habrá mortandad 14 Lai bin ts’ókebal bajará la justicia para que suban
10 Kabin kulak tu
entre los animales. nikte winikil lae: ti u la escala del cielo 762 los
10 Cuando este culpable katún k’atabal u próbailtiób cristianos763, con los espíritus764
poop, jun sip u t’an, jun
t’antiób ti yajaulilób de las nueve capas del cielo.
sip u kaan, u sip k’atun. se siente en la estera, culpable
kaji wa mamak yojele
Oshtsuk u waj, oshil será su palabra, culpable su 14 Así acabará la humanidad de
ti u jók’ól ich jójól, ich
waj nikte k’atun laish enseñanza. Cuando llegue el la flor: cuando se pruebe a los
luumil che, ich luumil
k’uchi. katún de las flores, ocurrirá que, gobernantes de los pueblos765 y
tuniche ti winikchajal,
11 U k’in lai ti kaljii u
por tres veces, de tres tortillas ti u yets’tal kaji manan se les pregunte si alguno766 sabe
kutal oshlahun yal u será el pan. ch’amak bin chibalnaki. cómo salir al pantano, el bosque
poop, aj kalam chuuch, 11 Por causa de aquel que se 15 Je ajom kab yetel o el pedregal, para humanizarlos
aj kalpach k’eban, teish y fundar pueblos donde no haya
sentará en la estera, el trece sasjaantile u wich
u tal bulal wa tsuktuba
veces mentiroso, el borracho justisia, ti a naatik
waktsuk; oshtenji u
manel bula, lae. chupador, el adúltero pecador,
12 Kabin uluk’ u juesil en ese día serán inundadas757 758 Juega con el maya Bula, inundación, y el español Bula, decreto.
las seis regiones de la tierra. 759 Lak, contraer, desplegar. Ambos sentidos aluden al palo
bula, lai ka uliish, nes
Tres veces pasará la inundación. que sostenía el rollo de papel de los edictos reales.
kib, wa lak solte sholte 760 Es decir, sellará el juicio por los pecados.
761 Nai te, desplegar el palo. El Maní lee Wa jilte, con la vara.
753 Siyankaan, nacimiento del cielo, nombre original de Mérida. 762 Lik’ul kanal nakebal, suban la escala celeste, alude a los

El Tizimín lee Siyaj, presentar, y, el Maní, Siyan, nacimiento. planos del cielo anahuaca. Un fragmento paralelo del Tizimín
754 La aclaración sobre el nombre de Yucatán es del Maní; interpreta Uch ebal u nak’al, para que suban por la escalera.
indica que no es término maya. Opino que los españoles lo 763 El término cristiano alude a los fieles, no a los europeos.

tomaron de los caribeños, quienes, a su vez, lo tomaron del 764 La expresión Bolon pishan, nueve espíritus (de Pish, capa,

nahuat Yukatan, tierra separada, al otro lado. cobertura) alude a los planos del cielo y expone el sincretismo
755 Kuchil, derecho legal. con las ideas cristianas. Esta frase y el verso siguiente
756 El Chumayel sintetiza: Oknak’uchile, enfermedad. aparecen por separado en Chumayel, Tizimín y Maní.
757 Bulal, inundación, es metáfora de tropas. El Maní interpreta 765 El Chilam propone resolver los problemas sociales

Ebula, el (juez) de la escalera del agua (del cielo), aludiendo a exigiendo conocimiento iniciático a los gobernantes.
la escala del verso 13. 766 Interpreto Mamak, ninguno, como alguno.

195 196
kochom, kabin tikin zorros que vengan a morder. bin a ts’abaeshik cuando baje a los pueblos,
peknak mentik pee 15 Cuando amanezca y se mues- binesh shikesh wil tu cuando venga a exigiros que
kaan yetel luum. Jach pach Jajal K’u tali ti vayáis tras el Dios Verdadero
tre 767 el rostro de la justicia,
ya ish bin ts’ókebal kan Kristo bin u para aprender sobre aquel al
nikte k’atune, ma wil cuando se desaten, se muevan y k’abate. Ti yanóm
se asienten el cielo y la tierra, que llaman Cristo. Armaos y
mak bin. kochome; ti tun, kabin
entonces entenderás. Muy escondeos en el monte 774
16 Ku talele tal u kaj u ts’ókók u t’ibaj, a
doloroso será el fin del katún de wichilesh lae. mientras esté presente. Cuando
lil nikte teesh yajebal
las flores, tal vez nadie quede. acabe su visita, asomaréis de
jun olal, atan bin a 19 Talel bin u kib k’aaj,

k’ate lae. Kaish jóp’i u 16 Ya se acerca el tiempo en que u lil nikte, laish atan,
nuevo vuestros rostros.
19 Cuando venga el tiempo de
yalik Chilam Balam lae. esparciréis flores en amorosa bin u k’abate k’abate
17 Lai iwile jalach concordia 768 , y pedirás matri- k’abate tij a natikesh. romper la cera775, de esparcir
winikishe k’uchi tu k’in monio769. Se cumplirá entonces Kabin tikin peknak flores y contraer matrimonio,
tu lajkapis k’atun. la palabra de Chilam Balam. kaane yetel luum. seréis llamados, llamados,
K’uchuk u t’ani, kabin Jetun bin ts’ókbale: llamados 776 , y entenderéis.
17 Cuando vengan los días del
chun chum pol kinabak jach ya bin ts’ókebal Entonces se sacudirán el cielo y
u tel chakil che; ti tun u duodécimo katún, serán aniqui- nikte winikil.
la tierra. He aquí cómo
yuk’ba peten tulakal lados los gobernantes de los 20 Ti tó kabin t’anak u
acabarán: muy dolorosamente
kónólbil. Wa bin ts’ók- pueblos. Cuando llegue su pala- ts’ib tu nak’pak’e, tish acabarán los hombres de la flor.
bal u t’an nikte k’atune. bra, se voltearán las raíces de los a walkesh k’uil shan,
20 Cuando hablen de nuevo las
18 Ma wil bal u bel, grandes árboles 770 . Entonces, lai bin a wok sikesh
minani wil u wilal a todo el país será removido771 y tawól k’uil. Ji wil to inscripciones de los muros777,
ts’aik a pulesh ti Arsó- vendido 772 . Se cumplirá la mak aj miats yan a confesaréis que son sagradas y
bispo. Kabin emeke, palabra del katún de las flores. wichilesh, bin natike, creeréis en su santidad. Aquel
binish wil shikesh a 18 De nada sirve, no entreguéis tii tun u binel ti k’ash, que sea sabio entre vosotros778,
balabaesh ti k’ashe, wa tan jits’il u tamlil u entenderá, y, cuando entienda,
vuestras cabezas773 al Arzobispo kristianoil, mak bin irá al monte y enfrentará y
natike lae. detendrá en lo profundo a los
767 Interpreto Sasjaantil, aclarar, como mostrar.
cristianos779.
768 El verso contrasta la condición del katún, representada por
las flores de la lujuria, con el estado de iluminación de los
elegidos, representado por las flores de la sabiduría. 774 Traduzco doble, pues juega con dos acepciones de Kash:
769 El matrimonio representa la iniciación espiritual; ver Saúl monte y arma; ver Chumayel 3.9.
12 y 13. 775 Alude al rollo lacrado, indicando que se leerá la sentencia.
770 Se invertirá el orden social. 776 La triple repetición indica condición divina.
771 Yuukba, temblar la tierra, por el traslado masivo de gente. 777 Cuando sean descifradas las inscripciones mayas.
772 Esclavizado por la institución de las encomiendas. 778 Literalmente: en presencia de vuestros rostros.
773 En bautismo, emblema de sometimiento. 779 Tratando de evitar la subversión, el Maní especifica Yantal,

197 198
Tizimín capítulo 7 - Katún 13 Ajau K20 bai balcheobe, lai ya mano en mano, como animales, y
1520 a 1540, 1780 a 1800, 2040 a 2060, y 2300 a 2320.
tu yol Dios ti aj Dios está triste por causa de los
Tomado del manuscrito de Chumayel. ts’uts’ób lóe. chupadores784.
1 Lai u wich k’atun, u 1 He aquí el rostro del katún y la
kuch k’atun ti Osh- Tizimín capítulo 8 - Katún 13 Ajau K24
carga del katún 13 Ajau: se
lajun Ajau: walk’ajóm 1488 a 1512, 1800 a 1824, 2112 a 2136, y 2424 a 2448.
volteará el rostro del Sol y serán
u wich K’in, nókpajóm Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
derrocados, caerán los gobiernos.
yók’ól walak yajaulil.
2 Se espantarán los pobladores y 1 Oshlajun Ajau u 1 La carga del katún 13 Ajau cae
2 Satai winikil, satai
se espantarán los gobernantes lubul u kuch k’atun ti en Emal785, en Joltun786 Zuyua y
ajaulil jóp’el k’in chian aj Emal, baish Joltun
K’in kabin pakatnak, u cuando vean que, por cinco días, en las cinco regiones de la tierra
será mordido el Sol 780 , esto Suiwa, baish Jotsuk del agua 787 . Pesada 788 será la
taajte Oshlahun Ajau. Chak’an Chan. Ti wil
3 Chikul u ts’aj Diós: presenta el 13 Ajau. carga del árbol sustituto789 en las
uchóm salam k’ój
uchuk u kimil yajaulil 3 Dios proporcionará una señal: cinco regiones de la llanura.
cheil tu kuch Jotsuk
lai lumoob lae, bayish sucederá que morirá el Chak’an. 2 Miserable será el Maestro 790 ,
kabin tak lai, yash gobernante de la tierra, y, 2 Uch ka numia aj aunque se tiña de azul791, mise-
ajauoob u paaj u baob. cuando eso ocurra, lucharán los Kanule uch ku rable será el Maestro cuando se
4 Ka tali yokol kris-
nuevos señores entre sí781. ch’ójlam ch’ój, uch ka vuelva hacia el suelo para liberar
tianoil wai ti peten 4 Cuando entren los cristianos al numia aj Kanul wai la ofrenda792 de su carga y su
lae, baiish bin u ts’aik
chikul ka Yumil ti país782, nuestro Señor Dios dará
Diós: kabin takab yók’- una señal: cuando se introduzcan, comercio de esclavos bajo las encomiendas.
784 Ts’utsób, chupadores, converge con Ts’ulób, extranjeros.
lal minan jun olal. Jach se acabará la paz. Extrema será
man u t’an numsaj ya 785 El Tizimín pluraliza: Emalob, los de Emal. Parece aludir a la
la palabra de miseria que mar-
ti yal u mejenob. tirizará a las hijas y a los hijos. ciudad maya de Emal, pero el contexto sugiere Tse Emal,
5U kristianomaon 5 Los de la profecía nos cristia-
pequeña bajada, apodo de Cuba; ver Saúl 33.
786 Rectifico Joljun, quince, como Joltun, puerto, barranco.
Tantun, u mansikoon
nizaron, pero nos pasan 783 de 787 Según se deduce de Saúl 31, Jótsuk Chak’an, las cinco

regiones de llanura, es un nombre de Cuba. Pero no hay que


(en lo profundo del) propio ser. olvidar que el territorio maya era llamado las seis regiones;
780 El eclipse presagia catástrofes. ver Tizimín 6.11.
781 Este verso recoge dos señales predichas para el katún 5 788 Para entender el término Salam, ver Tizimín 5.4. El Maní

Ajau de la serie K20; ver Chumayel 5.6. interpreta Sulan, banquete.


782 Esta frase identifica al katún como 13 Ajau K20, pues 789 La sustitución de la cruz anahuaca por la cristiana.

comenzó en 1540, década en que los cristianos sometieron el 790 Kanul, maestro, serpiente, otro nombre del Cargador.

país maya. 791 Era costumbre teñirse de azul para el autosacrificio ritual.
783 Mansik, pasar, comparte raíz con Manik, comprar. Alude al 792 Ironiza con los sentidos de Kanul: ofrenda y maestro.

199 200
tam bitun, kanule tish sobrecarga. En Valladolid se k’al peten Kusamile ti con fuerza802 impondrán la huella
u luk’saj u p’ikil u asentará la Gran793 Estrella. ulaj, yetel u shul u t’an de sus pies sobre todos los
kuch. Wai Saklaktune 3 Cuando el katún alcance a su aj k’in waj ti aj lawak, gobernantes el Señor Colector de
kumlik aj Ek’ Wila. kan chek’i yók aj la Miel, el Cercenador de la
3 Waish k’alaji k’atun,
sucesor794, crecerá la carga hasta Musen Kab yetel aj
las cimas de las montañas, de siete Tierra803 y el Señor de la Casa
yabji u kuch u ni wits, Sabak Na tulaj yajaulil.
grados será la sobrecarga795. Tiznada804.
uukte u p’ikil u kuch 6 Aj Oshlajun Ajau 6 En el día 1 Ajau del katún 13
4 Cuando se complete en su
yan waye. k’atun, Jun Ajau u k’in,
4 Wai u ts’ókól u t’an totalidad la palabra de este ti kabin nup’tambana Ajau805 se encontrarán el Sol y la
k’atun tulakale, uukte katún 796 , habrá siete años de K’in yetel U yetel Luna, y comenzará la noche al
wil jab waye k’intun- sequía, siete años de guerra, siete ak’ab ti ka tali u amanecer806. Entonces los Trece
yabil, uukteish ti jab años de mortandad. Cuando se yajalkab. Ti Oshlajun Divinos, a través de807 los Nueve
k’atunyaj waye, uukte afirme y complete la carga del ti K’u tumen Bólón ti Divinos, crearán y harán nacer al
ti jab mayakimlal. katún, por siete años cerrarán y K’u ti ka siji ch’ab ka Dragón del Agua y de la Tierra808
Wabal bin jets’bal siji Itsam Kab Ain, para condenar a los reinos809 de
esconderán797 la cesta de pan la
ts’ókebal u kuch shóteb u k’in balkaj. la tierra.
Señora de las Piedras Labra-
k’atun, wai kananan 7 Ka jaulaji kaan, ka
das798 y el Nueve Amargo799. 7 Cuando se levante el gran
uukp’el u katil waj nokpaji peten. Kaish
5 Cuando lleguen a asentarse los Dragón del Agua y de la Tierra, se
tumenel Ishsaklaktun, jóp’i u Juun Oshlajun
Bólón Ch’óch. extranjeros en el corazón del país ti K’u, ka uchi nój jui abrirán los cielos y se volteará la
5 Lai kulan tu puksi- de Kusamil800 y acabe el mando kabil jaikabil ka lik’i tierra, se abrirá el Libro de los
de los descastados y sin linaje801, Trece Dioses 810 y ocurrirá un

802 Kan, fuertemente. El Maní interpreta Ka, dos.


793 Venus. Traduzco Wila, visible, como grande, para reflejar la 803 Traduzco doble, pues Musen Kab significa señor colector
idea astronómica. Si se trata del nahuat Wila, cojo, apodo de del alimento y cercenador de la tierra - el hambre.
Teskatlipoka, el nombre también se traduce el cojo negro. 804 Representa la guerra.
794 En 1512, cuando este katún fue sustituido por el siguiente, 805 Equivale al 13 de septiembre de 1800.

en el cual se cumplieron las calamidades descritas. 806 La referencia es simbólica, pues ese día no hubo eclipse. El
795 Significa que el antitipo será más terrible que el tipo. cambio del día por la noche indica la convulsión del Cosmos.
796 Cuando termine el hospedaje que el katún da al siguiente, 807 El término Tumen, mediante, revela un aspecto de la

en 1522. Describe la invasión y conquista de Anáhuac. teología mesoamericana; los dioses celestes o causas
797 Traduzco doble Kakanan: cerrarán y esconderán. primarias actúan a través de los dioses terrestres.
798 Personifica las estelas y las profecías. 808 Su nombre se compone de Its, diente, filo, apodo del reptil
799 El hambre. + A, agua + Kab, tierra + Ain, reptil mítico. Representa el fondo
800 La frase aplica el nombre de Kusamil a todo el país. del mar, la materia primordial, la semilla y el maíz.
801 Reitera: K’in waj, cualquiera + Lawak, cualquiera, es decir, 809 Shoteb, condenar. El Maní interpreta Kushtal, revivir.

los humildes. El Maní interpreta Waj como Wooj, glifo. 810 Este nombre muestra que los trece dioses del panteón, en

201 202
noj Itsam Kab Ain. gran temblor de tierra811 seguido Tizimín capítulo 9 - Katún 13 Ajau K20
8 Ts’ókebal u t’an u de una inundación. 1520 a 1540, 1780 a 1800, 2040 a 2060, y 2300 a 2320.
uuk jaab u shul 8 Siete años antes de su final, se Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
k’atun; jek’lai, junya- cumplirá la palabra del katún:
biil junyek’il. Nin 1 Je u t’anób Oshla- 1 He aquí las palabras de los Trece
todo lo arrasará el diluvio812. Se
ts’ókebal u t’an k’atun jun ti K’u, tu tsólal ti Divinos815, tal como las explicó el
cumplirá la palabra del katún en
washaklajuntuk bak’ aj k’in Chilam Balam. sacerdote Chilam Balam. Cuando
u jaabil katak el año de 1817813. Lai bin ku talel u k’in
9 Entonces, sin que lo quieran los
lleguen esós días, diremós: “cóme,
uuklajunpisi. ka yalaj lae: “wijen,
come tu pan comprado; bebe,
9 Maish yoltaj Bolon ti Nueve Divinos, será cortada la wijen a man waj;
bebe tu agua cómprada”816.
K’ui, kaish shóti u kal garganta del Dragón del Agua y uk’en, uk’en a man
2 Entonces los moradores inclina-
Itsam Kab Ain, ka u de la Tierra, el que sostiene el jaa”.
ch’aaj u petenil u país sobre su lomo, el llamado 2 Tu k’in p’uslam rán las espaldas sobre la tierra
pach, lai aj Woj Puk u Lagarto Derribador (pero no pach, tu k’in t’uch seca, acercarán sus rostros a la
k’abak (maish u dicen su verdadero nombre814); luum ich. Tu k’in tierra buscando raíces, subirán a
tójpultaj u k’abatiób), serán vendados sus ojos y naklaj muyal, tu k’in las nubes y escalarán las monta-
ti k’ashantun u wich ti naklaj wits. Tu k’in ñas por agua. Entonces serán
anegado su gobierno.
tishan walak yajaulil chaklam chuklam rastreados, capturados, vencidos,
jelelae. ts’iits’, tu k’in k’ubal domados y abatidos817.
jubul. 3 En esos días se encogerá el
3 Tu k’in kóts’ yól
realidad son los katunes o ciclos de tiempo. corazón del henequén por la
ch’elem, tu k’in
811 Jui kabil, temblor de tierra. El Maní interpreta Jaikabil, sequía, y firmemente se asentarán.
ets’elets’. Tu k’in ósh
diluvio. La hipérbole no es literal, enfatiza el cambio social. ts’alab u nak’ Mucho se estrujará el tronco de la
812 Junyabil, arrasado. El Maní interpreta Junyek’il, una espina,
yashche, tu k’in ósh ceiba, y muy pesadamente se
expresión para diluvio; ver Tizimín 3.13. kuchlajom yal maash. recargarán los hijos del mono818.
813 El año aparece en el manuscrito de Maní; se forma de
4 Tu k’in ósh ch’uilaj 4 Entonces serán sentenciados,
Wasaklajun, 18 + Tuk, clasificador de grupos + Bak’, órdinal
shut’lem shótem, tu mutilados, colgados, ametralla-
400 + Uuklajunpis, 17, es decir, 7217. Por adaptación decimal,
k’in pan t’int’in yetel dos 819 y esparcidos bajo los
el ordinal Bak’ multiplica en este caso por 100, formando el
año 1817, siete antes que termine el katún, como afirma el
verso. Esto lo identifica como K24. 815 Esta expresión confirma que el título Trece Divinos se
814 La expresión sugiere que los mayas no querían mencionar refiere a los trece katunes, representados por el 13 Ajau.
el nombre de esta deidad, pero lo revela su apodo, lagarto 816 Este dicho no sólo habla del hambre, sino también de la

derribador, pues Junab K’u, dios único, también se traduce Ju, pérdida de la independencia alimentaria de los mayas.
derribar + Nab, sin nombre. Probablemente, el tabú se debió a 817 Se refiere a la reducción de los mayas fugitivos.

que, en esta acepción, Junak K’u adquiría atributos opuestos 818 La Colonia, recargada en los impuestos mayas.

al dios cristiano, con el que trataba de sincretizarse. 819 Pan t’int’in, disparado con piedra, ballesta o arma de fuego.

203 204
banjob yalan che, árboles, bajo la maleza, y bajará k’ashbam k’uk’, tu 8 Tocará 826 su tambor el Señor
yalan jaban, emon un hambre infernal. telchakil u nak che, ti Enrojecedor 827 , y arderán y se
chak mitan wiij. 5 Abiertos tali chak k’ishjam u retorcerán los tallos, las raíces y
estarán los cuatro
5 Kan patjom u bel kab yashche, chakjom los troncos 828 de los árboles,
rumbos en este katún820. Por el u kab nikte, chakjom
k’atun misbón: tali arderán las espinosas ramas de la
poniente y el norte pasarán las u shik’ mukui.
chik’in, tali shaman ceiba, arderán los tallos de las
hijas y los hijos de Dios821, pero,
manebal yal u mejen 9 Tu k’inish lelem flores, arderán las alas de las
K’u. Saijóm satjóm las hijas y los hijos de los desdi- kaan, awatnom Chak-
chados itzaes, en extrema miseria, palomas.
yalan che, yalan tenel aj Yaa te tik
jaban, tu chaktun se extraviarán y perecerán bajo paashnom Saktenel
9 Entonces se encenderá con
numia yal u mejen aj los árboles y entre la maleza. Ajau. relámpagos el cielo, cuando grite
num itsa. 6 Arderán las arenas en la orilla 10 Tu k’inil Oshlajun el Doloroso Enrojecedor, y, muy
6 Elom uchi sus u chi
del mar822 cuando se eleve el árbol Ajau wale, je Chich’- cerca, toque el Señor Emblanque-
k’ak’nab nakom ti y se extiendan las ramas del Señor en Itsae oshlajunte u cedor829.
che makam aj Masui, Quemador823. Arderán las pezuñas kuch. Misbom u 10 De trece grados será la carga de
elóm ts’iists’ tu yash cuando comience a ordenar la petenil chich’en Chichén Itzá830 en el tiempo del
tsól póóp aj Ts’its’- jópóm k’ak’ tan
estera 824 el Señor Rociador de katún 13 Ajau. Limpio quedará el
om Tun wale. chumuk kaj.
Peñas825. país cuando arda fuego en los
7 Oshlajunte u kuch 11 Ti uchóm u t’an-
7 De trece grados será la carga de pozos del centro de la tierra.
ch’abón u numteil tamba aj k’inób lai u
kab, lukteil u tsukteil la carencia que traerá el Señor wal aj bobatobe:
11 Profetizarán los sacerdotes,
kab, ch’aan tumen Diez veces Negador del agua sobre “yub al tul, tut diciendó: “ya se escucha el
Lajun Chaan. los desdichados de la tierra, sobre jeleish u bin ja” - tu torrente de agua, ya nos visita, ya
8 Paashnom quienes lloran en todas las t’anóbe aj k’inóbe, ti viene el agua” - así dirán los
Chaktenel Ajau k’ak’ provincias de la tierra. maish k’ashóm jai. sacerdotes, pero no lloverá agua.
12 Lai u bajob u pek, 12 Será clavado el perro, arderán
u shik’ mukui ti te las cisternas831 y las alas de las
820 Significa que habrá invasión.
821 Los rumbos desde donde llegaron las huestes españolas al 826 Juega con dos de las acepciones de Pash: despoblar y tocar
territorio yucateco, lo que identifica al katún como K20. un instrumento musical.
Compara los destinos de ambos pueblos. 827 Este título se forma de Chak: rojo y cocer en agua + Tenel,
822 Esta hipérbole enfatiza la sequía. sufijo para ordenar cuentas o veces.
823 Mansui, quemador. El Maní interpreta Mukui, paloma. 828 El Maní interpreta K’ashan yuk’, cierto tipo de serpiente.

Alude al paso cenital del Sol, emblema de sequía. 829 Saktenel, el emblanquecedor, también significa el falso.
824 La expresión se entiende como gobernar, pero alude al 830 El tipo de esta profecía fue la caída de Chichén.

mecanismo de los Quemadores. Ver Kukeb 20.2 y Sansamal 3. 831 Traduzco doble, pues también significa será clavado el
825 Un nombre irónico para la sequía. perro – por ello, el perro crucificado es imagen de sequía.
205 206
k’uli k’ine; pash u kaj palomas cuando se asiente este mayakimlal. llegue la mortandad.
u k’ab nikte, pash u tiempo, se quebrarán los tallos de 16 Ti wil uchom Ajau 16 Cuando se asiente este katún,
kaj satemal Saktenel las flores cuando toque el Kanil, sinik balamil llegará el Señor Serpiente Vene-
Ajau. tambor 832 el destructivo Señor yetel jun koyol jaabil
13 Tu k’in yan u chek’
nosa, se escuchará la marcha de
Emblanquecedor. yubil, ti u jets’ k’a-
las hormigas feroces y el enjambre
be k’atun shóipajóm 13 Cuando este katún pise al tun, ti tali awatnom
loco de las arrasadoras langostas,
tu chak’anil ishk’an, chumk’in wóó.
kitam, t’uul, sulim siguiente833, vagarán por la llanura 17 Lai u munal aj
y gritarán las ranas al mediodía838.
chan, ti tali u la cotorra , el pecarí834, el conejo y 17 Entonces serán esclavizados los
Emal baish Joltun
k’atabal. la serpiente acuática, irán de un Suiwa, awatnom de Emal y los del barranco de
14 U kuch k’atun; lado a otro en busca de agua. Chaktanal aj Yaa, Zuyua839, cuando grite de dolor el
oshlajunte u kuch 14 Tal es la carga del katún; de paashnem Saktenel Gran Pecador840 y toque su tambor
chak’an. Ti k’ashi u trece grados será la carga de la Ajau. Lai u mut k’a- el Señor Emblanquecedor. Esto
puksik’al peten lai, u llanura. He aquí, atado estará el tun Oshlajun Ajau. anuncia el katún 13 Ajau.
k’in u k’atal u kaj u corazón del país 835 cuando se
kuch aj emal, ti tali u atraviese la carga que ha de bajar,
kóts’ póop k’atun.
cuando se enrolle la estera del
15 Ti tali numen tu
katún836.
kalia awatnom aj 15 Habrá
Tanal Ek’tenel aj exceso de miseria
Yaa. Ti wil uchom cuando venga a gritar el pecador,
multun tsek’i emóm el doloroso Ennegrecedor 837. Se
chak mitan kuch, amontonarán los huesos cuando
chak mitan wiij; bajen la gran plaga y la gran
joibon u wich walak hambre. Sacarán los buitres los
yajaulil tu k’in ojos de los gobernantes cuando

832 El Maní añade Pee, traer vasijas, es decir, tañer ocarinas.


833 Al final del katún, en referencia a sus últimos cuatro años.
834 Kitam, pecarí. El Maní interpreta Ts’itam, saltar.
835 Es decir, estrujado, afligido.
836 Alude al fin del ciclo de katunes.
837 Ek’tenel, ennegrecedor, también significa atropellador. Con

Chaktenel y Saktenel, personifican el fuego, la ceniza y el


carbón, y los huesos y la podredumbre. Son apodos de los 838 Por el calor.
quemadores Yalkab, amanecedor, Jóp’ól, conflagrador, y 839 Emal y Zuyua representan a los nahuales y al saber.
Tupol, apagador; ver Sansamal 3. 840 Chak Tanal, apodo de Chaktenel, el enrojecedor.

207 208
Juun Kukeb Kukeb capítulo 1 - 1593
1584 a 1608. Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
El Libro de la Rueda
1 Oshlajun K’an, tu 1 En el día 13 Lagartija841, primero
Junte Póóp, ch’ab de la veintena de Estera842, cesa843
El libro del Kukeb, “rueda” de los años de un katún 5 Ajau, ulaak k’atun ti Jó el hospedaje del katún 5 Ajau, en
consiste en profecías para años de tipo jaab, con Ajau, ti jaabil 1593 el año de 1593844. El cargador del
contenido similar al de las profecías katúnicas. Se años. Kuchi k’atun tu
katún dijo su nombre el día 15 de
conserva en los manuscritos de Tizimín y Maní. La versión Jóljuni Seek yal k’aba.
la veintena de Cráneo 845. Aquí se
del Maní es tardía y, con frecuencia, el traductor no Jek’lai u kuch likil
kutal u talel walik lae asienta su carga y se dice lo que
entendió el sentido o mezcló su interpretación personal.
jewil tu k’inil jii u vendrá cuando se desate el
El Kukeb no es un katún, sino un intervalo de traslape ts’abal k’atun lae. hospedaje del katún846. Mayapán
de katunes, consistente en que un katún acompaña al Mayapan u wich u es el rostro del katún sustituto847.
siguiente durante la mitad de su regencia, para guiarlo en k’esh k’atun. 2 En ese tiempo bajará al agua el
sus funciones. El mecanismo de traslape es un principio 2 Tu k’inil u yemel
quetzal, el precioso pájaro acuá-
del calendario de Anáhuac, presente en todos los ciclos.
Este libro aplica el Kukeb a los katunes 7, 5 y 3 Ajau,
comenzando con la independencia del 5 Ajau en 1593,
hasta la independencia del 3 Ajau en 1613. Este intervalo
841 El Kukeb comienza a contarse en su año 0, el 2 de agosto
sirve como modelo para los demás traslapes katúnicos. de 1593. En dos ocasiones, el Chilam llama a este día
Kuchjaab, cargador del año, aunque el cargador astronómico
Le presta mucha atención al calendario, describiendo cae veintenas antes, como advierten Sansamal 4.2: “Antes de
en detalle la articulación de los katunes. Al correlacionar la primera veintena se cargan seis”, y el obispo Landa: “Los
de forma sistemática los años mayas y cristianos, permite indios hacían un calendario con el cual se regían como nosotros
demostrar que el cambio de los cargadores postclásicos por el nuestro, salvo que no (lo) comenzaban el día primero de
(serie Ak’bal-Lamat-Ben-Ets’nab) a los coloniales (serie su año, sino muy adelante” (Relación).
842 Poop, estera, primera veintena del año profético. El carga-
Kan-Muluk-Iish-K’awak) ocurrió por el comienzo
retroactivo de la veintena en cuatro días, es decir, para dor civil cae 85 días antes, el 6 Tormenta.
843 Ch’ab, cesar. El Maní interpreta Ts’a, tomar.
cubrir el exceso astronómico de cuatro días en que 844 El katún 5 Ajau comenzó en 1584, pero el principio del
incurrió el calendario durante el Período Postclásico.
hospedaje le hace convivir con el anterior (7 Ajau) hasta su
El Kukeb es el único texto conocido de los chilames que décimo año (1593-1594).
alude en forma explícita a la cuenta larga, sin 845 Leo Seek comó Tsek’, cráneo. La frase no implica que el

correlacionarla. katún comenzara el 15 de Cráneo (6 de noviembre de 1593),


sino que ese día reflejó su cargador, 5 Ajau.
846 Cuando el 5 Ajau se independice del 7 Ajau.
847 Del katún que sustituye al 7 Ajau.

209 210
yaal k’uuk’, u yal tico848. Entonces serán mordidas Kukeb capítulo 2 - 1594
yashum. Tu k’inil wil las hijas y mordidos los hijos849, y Año 7 Lagartija, 1594. Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
chibal al, chibal habrá montones de calaveras. Será
mejen, tu k’inil yan tiempo de madrugar y velar en la 1 Lai kabin kulak Jun 1 Cuando venga a asentarse el día
óshmultun tsek’. Lai Muluk wal tu k’inile,
oscuridad, porque habrá un gran 1 Agua854, se hablarán entre sí las
pail ak’ab ts’anil p’ish ti u t’antamba witsi
desorden, un despojo total850. montañas sobre la redondez de la
ich, oshjub laj kol. yók’ól u suyil kab.
3 Oshts’alab u nak’
3 Muy estrujado quedará el tronco tierra. Cuando entre el Señor Siete
Yók’ól aj Uuk Chapat,
yashche, tu k’inil wil de la ceiba, pues en esos días se Ciempiés855, de siete grados será
Uukp’el u kuch,
yan sap’ai jail, sak’pai agotará el agua y se volteará el la carga y de siete grados la
uukp’el u p’ik ti wal.
jau , tu k’inil yan t’ul zorrillo, en esos días caerá una 2 Tu kap’el tun u satal
sobrecarga.
kaan chakil, wayan ti lluvia de conejos851 y se secarán a wesh, u satal a nók’
2 En este segundo año del Kukeb
ts’ats’e, wayan tu las aguadas, se secará el lodo en el tumen yal u mejen. cambiarás tu calzón, cambiarás
shul ish tam beil jaa. profundo fondo de los canales. 3 Saktanil las ropas de tus hijas y tus hijos.
satai
4 Ok’óm yól Íshts’i- 4 Triste estará la Señora Corazón
winikil to kaan u 3 Los blancos extranjeros 856 os
ban Tanyol Nikte tu de Flor Escrito 852 cuando se waaj, to kaan jaa ti tu arrebatarán el pan, os arrebatarán
k’inil wan tu k’atunil chii. Kaish wal u k’inil
presente este katún y venga a el agua de la boca. Será un tiempo
wale ti tali u yanal ts’ónkabal tsa wale.
manifestarse otra palabra, cuando de enojos y disputas.
t’an yók’ól chaante,
tu k’inil chaante k’a amargamente se manifiesten los
siji tu kaanile. hijos del cielo853.
5 He aquí, esto ocurrirá cuando
Kukeb capítulo 3 - 1595
5 Lai bin u tsak tu
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
k’inil Oshlajun K’an caiga la cuenta del día 13
wale lae, kabin kulak Lagartija, cuando se asiente el año 1 Tu k’inil jópan k’ak’ 1 En esos días arderá fuego en el
tu jaabil 1593 yetel profético que cae entre los años tan yol peten, elan ti corazón del país, arderá la tierra y
1594 años wale u cristianos de 1593 y 1594. kab, elan kaanal. Tu arderá el cielo857. En esos días
lubul lae. k’inil u ch’a óch comerán espanto como alimento,
pak’kóe, tu k’inil
en esos días rogarán al cielo por el
ók’ótba ti kaan satal
848 El agua y el quetzal conforman el cónceptó de K’uk’ulkan, pan perdido, el maíz858 perdido.
waaj, satal k’awil.
serpiente emplumada. Ver Kauá 2.3 y 4.8, y Kukeb 20.5.
849 Por el hambre y la epidemia.
850 Laj kol, despojo total. El Maní interpreta Koot, águila. 854 1ro. de Estera, 2 de agosto de 1594.
851 Juega cón lós sentidós de T’ul: conejo y escaso. 855 Emblema del hambre y las pruebas.
852 Emblema del pecado. 856 Rectifico Binikil como Winikil.
853 Literalmente: Siji tu kaanile, los nacidos en el cielo, apodo 857 Habrá sequía.

de los españoles por venir del Este, rumbo ubicado hacia 858 Dice K’awil, maíz de ofrenda y limosna. Significa que se

arriba en el mapa anahuaca. acabarán la piedad y la misericordia, además del alimento.


211 212
2 Ok’óm kui mukui, 2 Llorarán la lechuza y la paloma, jaa, tu yala yoch. tanteando, el agua y la comida.
ók’óm ikim tu jókan llorará el búho859 en las encrucija- 5 Walkil ósh uuts’ 5 Esto ocurrirá cuando llegue el
be ti jun yuk’ laj das de los caminos en toda la k’atun wale, tu k’inil tercer pliegue del katún865, en el
yók’ól kab, jun yuk’ superficie la tierra, hasta el límite Kaish Jiish, yajaulil aj
laj kanal. Bin peknak día 2 Ocelote866, en el gobierno del
del cielo. Se alborotarán las Jóó Ajau k’atun wale
shush, bin peknak katún 5 Ajau y en el tercer año del
avispas, enfermarán860 los pobres tu yóshp’el tun wale.
óyóts ótsil tu t’an aj Kukeb.
Bolon Yokté yetel aj y los miserables cuando hablen el
Bólón K’anan. Nueve Pata de Palo y el Nueve
3 Luban u wich cha- Necesitado861. Kukeb capítulo 4 - 1596
3 Abatidos estarán los rostros de Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
k’an, luban u wich
paa tu k’inil u lubul los pobladores, abatidos y humilla- 1 Oshil Kawak wal u 1 En el día 3 Tormenta867 irán
luk’ul u shótemal dos sus rostros cuando caiga y sea k’in u pek, tu ch’eenil, los pobladores a la cisterna, el
pajal, waan walom ti cesado el linaje de los falsos tu yaktunil binel u kaj pozo y la gruta868, en busca de
kab, waan ti peten ti hijos862, cuando se yerga y voltee u tsakle k’awil, binel u maíz y masa869, andarán en las
Buluk Ch’abtan, u sobre la tierra, cuando se yerga t’an; u shimbalte
mejen aj wak kel. tinieblas buscando un bocado,
sobre el país el Once Ayunador y shninib ak’ab u tsóts
4 Lai tun tu k’inil wal un sorbo de agua 870 . ¿Dónde
expulse a sus hijos por la fuerza863. jaa. Tuush wal yuk’ik
uchóm tu chi k’ak’- jaa? Tuush wal u wiik beber agua, dónde 871 comer
4 Ocurrirá en los días de ese año
nab jean u chi Chak yala waaj? siquiera restos de pan?
Mumul Ain, jean u que el Gran Dragón Rojo del Fango 2 En
864 abrirá sus fauces en la orilla del
2 Ti ch’abi u puksik’al suspenso estarán sus
chi Chak Wayab corazones por causa del Señor
tumenel aj Uukte Kui,
Shóók. Tu k’inil u mar, abrirá sus fauces el Gran
aj Uuk Ch’apat. Ti tó tu Siete Lechuza y el Señor Siete
multamba shush, Reptil Maligno. Entonces se k’inil tu k’atunil wale u Ciempiés872. En los días de este
molba shash tu yala alborotarán las avispas y buscarán, wiil che, u wiil tunich, katún comerán palos, comerán
yók’ól kulan je ch’enil piedras, llorarán junto al pozo y
ti yaktunil. Nikte bal la gruta. De flores serán la
859 Los pobladores humildes.
860 Juega con los sentidos de Peknak: alborotar y enfermar.
861 Personifican la miseria y el hambre. También se traducen: 865 Al final de este año, 3r. sexenio del katún; ver Kukeb 8.4.
Bolon Yokte, muy agujerado, y Bólón K’anan, muy necesitado. 866 Equivale al 2 de agosto de 1595. El Maní omite la fecha.
862 Se refiere a los dirigentes mayas, a los que acusa de 867 1ro. de Estera, 1ro. de agosto de 1596.

usurpar sus títulos, porque no dieron la talla. 868 Los lugares húmedos.
863 Alude al despoblamiento ocasionado por las hambrunas y 869 K’awil, ofrenda o limosna de maíz.

epidemias. El Maní añade Kukeb lajun tun tu k’inil, en tiempos 870 Tsots jaa, pedir agua. El Maní interpreta Toos jaa, llovizna.

del décimo año del Kukeb, lo que, obviamente, no corresponde. 871 Rectifico Tuchi, enviar, como Tuush, dónde. El Maní
864 Traduzco doble, pues juega con las acepciones de Chak, interpreta Tu k’inam, con fuerza.
rojo y grande, alusivas a la tierra y la sequía. 872 Personifican el hambre y la sequía.

213 214
k’u tu ch’ub, nikte wal despensa y el granero 873 , de Chu Waaj. Elan u wich Abeja Silvestre, Siete Cestas de
u waaj ti yajaulil. flores el pan de los gobernantes. ti kab, tu ch’eenil awa- Pan878. Arderá el rostro de la
3 Lai u waaj lae yók’lal 3 Tal será su pan cuando llegue tnóm chunk’in wóó tu tierra, gritarán las ranas en el
u k’in u ch’a kuch lae, k’in ti Kanil K’an. pozo al mediodía en el día 4
el día de cobrar las culpas, en el
tu yóshp’el tun wale. 4 U chabal ti jal u t’an,
Lagartija.
tercer año de independencia del
K’óljóóbe u kuch ka ti ulóm u yanal t’an,
katún 874 . Nos lastimará 875 su 4 Se cerrará879 y acabará la pala-
luk’il ti yajaulil lai wil yók’ól sakbók, yók’ól
u k’inil Oshil Kawak carga cuando asiente 876 su chakbók, yók’ól mai- bra ancestral cuando venga una
wale lae. gobierno en el día 3 Tormenta. kul, ti wal tu jóp’el nueva palabra, cuando entren los
tune ti Joo Ajau k’atun. extranjeros al país de la garza
5U pek’ aj Buluk blanca 880 , la garza roja y el
Kukeb capítulo 5 - 1597 Ch’abtan tal u kaj venado silvestre881, en el quinto
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. yalik u t’an k’in, u t’an año del Kukeb del 5 Ajau.
wooj. 5 Entonces sonará la trompeta
1 Kanil K’an wal u 1 Ya viene a caer el día 4 Lagarti-
k’inil tu tselep. K’atun
6U tichpajal wai del Once Ayunador y vendrá a
ja877.En los días del katún 5 Ajau uchóm yók’ól aj
ti Jó Ajau tu k’in tu decir la palabra de este tiempo,
pelearán y se amontonarán los numia Itsae lai u k’al u
k’atunil ósh k’ók’ól las palabras de los signos.
cráneos. kuchil ka ti lik’i yalik u
tsek’. 6 En exceso llorarán los itzaes su
2 Gritarán las moscas en los t’an u mejen k’in, u
2 Awatnom yashkach
mejen ak’ab walak lae, miseria cuando aten882 su carga
atajos de los caminos, alzarán su
tu jokam be, tu jokan ti uchóm u k’in u y eleven las palabras de su voz
luub yu t’an ka tu voz en los descansaderos de los
chibiltamba jolil och los hijos del día, los hijos de la
lik’il, awatnóm kui caminos, gritarán la lechuza y la
yetel chak bolai. noche883. Entonces se morderán
mukui, awatnom ikim, paloma, gritará el búho, gritarán
7 Tish yulel u yanal entre sí la zorra y el ocelote884.
awatnom aj yaa, ulom los humildes por el agua, pues
kaj u k’at u k’uchil viene a asentarse y a pedir su
Chak Wayab Shook. carga el Gran Reptil Maligno. 878 Traduzco doble, pues este nombre también se lee Uuk
3 Jom che, jom tunich 3 Caerán palos, caerán piedras Chuwaj, siete abeja silvestre; personifica el conflicto y el
tu k’inil yan aj Uuk cuando se presente el Señor Siete hambre. El Maní interpreta Uuch, llovizna.
879 Chabal, cerrar. El Maní interpreta Ch’aalba, apercibirse.
880 Bok, garza. El Maní interpreta Boob, gato. “Tierra de la
873 Significa que serán pan y agua de pecado o miseria. Garza y el Venado” es apodo del país maya.
874 El original interpola un verso que devuelvo a Kauá 14.14. 881 Mai kul, venado montés, juega con Maikul, quemar. El Maní
875 K’óljóób, lastimados. El Maní interpreta Yókól jóp’el, que interpreta Masui, agostar, nombre de un Quemador.
entre el quinto. 882 K’al, encerrar, enlazar. El Maní interpreta T’an, palabra.
876 Interpreto Luk’i, salir, cómó Luk’il, sentarse. El Maní 883 Lós españóles. La frase juega cón ambós sentidós de K’in,

interpreta Lik’i, así. sol y día; es una ironía: los hijos del Sol trajeron la oscuridad.
877 1ro. de Estera, 2 de agosto de 1597. 884 Se traicionarán los gobernantes, provocando guerras.

215 216
t’ani shani, ti Kanil 7 Cuando llegue un nuevo mensa- Chakte yuk’ul ti k’in, ti secarán los pantanos. De día y de
K’an wal u k’in u pek je en el día 4 Lagartija, se conmo- ak’ab, tiish tan bel jaa noche buscarán los pobladores
kaan, u pek luum, verá el cielo y se conmoverá la junyuk’laj ti kab. de beber en lo profundo de los
naktambanóm aj k’in, tierra, serán cambiados los 4 Tu k’in tu tepal canales en toda la tierra.
naktamba u luum ichil walak jun wats’, jun
sacerdotes y será cambiada la 4 Entonces vagarán los exiliados,
peten. ts’ók wale. Tu k’inil jii
posesión de la tierra del país. los desterrados 889 . Entonces
8 U tu uch k’atun kat walak u peke, tu ch’ee-
8 Esto ocurrirá cuando se siente regresarán a la cisterna, el pozo
kulji lai, wal bin u nil, tu yaktunil tume-
najin na tu k’inil wale el katún, esto merecerán los días nel. Bai uchki ti aj itsa. y la gruta por un poco de agua.
tu k’atunil wale. de este katún. 5 Ka lik’i tu kalia, ka u Eso le ocurrirá a los itzaes.
5 Cuando se colme la miseria,
p’ataj u ch’eenil, u
yaktunil, tu k’inil u abandonarán el pozo y la gruta, y
Kukeb capítulo 6 - 1598 jók’óle ich luumil che, saldrán por agua a los montes y
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. ich luumill tunich los pedregales. Eso dice y
yaal. U t’an u shóte- determina este tiempo, esto
1 Ti Jóó Muluk u k’in u 1 Cuando tome su camino el día 5 mal k’in, u shótemal
ch’aik u bel, tu k’inil u determina el katún.
Agua 885, será tiempo de aten- k’atun wale.
jóch’ ich tii tun u yalik, der886 a lo que dice este año, a la
u sheik u t’an, u sheik palabra que vomitará, a la sobre-
lai u luk’aje u tu k’aj u Kukeb capítulo 7 - 1599
carga que arrojará cuando vomite
chie, chalamtik u pik.
la amargura que tragó su boca. Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
2 Ti Jóó Ajau wal u k’in
2 En el día 5 Agua del katún 5
ichil Jóó Muluk u k’in 1 Wakil Jiish u k’inil 1 Cuando caiga el día 6 Ocelote890,
yanjom wil waaj Ajau, en todas887 las provincias u lubul u tsól ch’ich’ se ordenarán las unidades del
junpach tsukbil, yan- de la tierra habrá necesidad de k’atun. Ch’abtan tu
pan y necesidad de agua, pues, katún. Será tiempo de ayunar,
jom wil jaa, tu tepal k’in, tu k’inil u jabik
cuando este año venga a declarar pues, en ese día, se verá al final del
p’atal banal tu junal kaan u jajau u pachil
yók’lal patal u t’an. su palabra, se caerán, derrama- año cómo cae en las espaldas de la
tun tu pachil luum ti
rán y perderán los maíces. tierra el ocelote rojo del cielo891.
3 Tu sipik u kuch, ta chak bolai.
2 Llega el día de la retribución892
laj t’an, tu beel tu 3 De pecado será su carga, muy 2 Lai ul tu k’in tsai
junal. Wayan ti ts’ats’, pecadora888 su palabra, culpable kan u pak, kaan u y se manifiesta en el cielo. Quienes
wayan ti bulush.
su ser. Se secarán las aguadas, se p’akte. Te aj tem se reclinan en la estera y el banco

885 Equivale al 2 de agosto de 1598. 889 Ts’ók, desarraigado. El Maní interpreta Ts’ónji, agujerado.
886 Jóch’ ich, atender. El Maní interpreta Choch, desatar. 890 1ro. de Estera, 2 de agosto de 1599.
887 Interpreto Junpach, más allá, como Junpak, en todas. 891 Parece aludir a una constelación que presagia la guerra.
888 Ta laj, muy transgresor. El Maní interpreta Tulaj, todo. 892 El original reitera: Tsai kan u pak, dar y pedir de vuelta.

217 218
poop, te aj tem tendrán que vomitar lo que tragó k’atun, tulóm wats’ 7 Cuando se ordenen las unidades
ts’aam ti tali u sheik su boca, lo que pasó por su k’atun, talan nats, tu del katún y se ordene la rotación
tu chi lai luk’aje, lai garganta893, lo que pasó por su k’inil jatabak’, bai del katún 902 , llegará un tiempo
je ti man tu kal, ti estómago894. ch’ich’ jeeb jebtanba- difícil. Se rajarán y desgarrarán los
man tu pani. nom kaan, jebtanba-
3 Pues son mendigos, pues venden cielos como una manta agujerada,
3 Tumen u tsoots, nom jeb binan
a sus hijos, son los golpeadores, se abrirán y se irán las nubes, se
tumen u konik u muyal, tu wich K’in,
los abusadores de este tiempo, los tu wich U walak. voltearán los rostros del Sol y la
mejen, aj mash, u
monos895 guerreros que compran, Luna903.
mash k’in, u mash 8 Jun wats’, jun
k’atune, u manab reparten y consumen896 la tierra. ts’ónjii wale, mamak
8 Como errante, como desterrado

kabal, jebal u tsam. 4 En esos días habrá que aprender bin a ts’aab, keech aj vagarás y nadie te ayudará904, ¡oh,
4 Kat bini wal u jelie a desatar y cambiar los calzones, manab nae, kech aj huérfano de madre, huérfano de
u choch u wesh, los calzones bordados897, habrá que manab yume, tech u padre, tú, el vagabundo, el
chak u wesh, tali ti quitarse los calzones y quitarse la wats’, tech u ts’ók desarraigado del katún!
shaman, ti wal u kol- k’atune.
ropa tradicional898. 9 En esos días se perderá la ense-
al esh, u kólal nók’. 5 Vendrán los guerreros por el
9 Sati u k’anil, sati
ñanza, y después se perderá el
5 Tali ti chik’in, tu wojil tu pache tu
norte y el poniente899, y venderán conocimiento. Será recogida la
k’inil tu k’atunil, u k’inil; yan u mólba
a las hijas y a los hijos del Itzá900. basura 905 y ya no portarás tu
konik u yal u mejen. sójól, a wók’ól ma a
6 Con la Señora Siete Virgen901 se wesh, ma a nók’. calzón ni tu manta.
6 Uuk Sujui sip tu
10 En esos días se acabará la
k’inil yan; sip u t’an, impondrá un tiempo de culpa. De 10 Ma tu k’in utial, a

sip u chi; ti wil ofensa será su palabra, de ofensa majan k’ój, ish majan propiedad común de la tierra906 y
uchom pash ti kab, su boca. Sonarán tambores en la naile jool. se acabará tu descendencia, se
uchan soot kanal. tierra y se agitarán sonajas de acabarán tu casa y tu liderazgo.
7 Tu tsól ch’ich’ guerra en el cielo.

893 El Maní interpreta Ma tu kab, sin la tierra.


894 Pan, zanja. El Maní interpreta Ma tu peme, sin pan. 902 Lo interpreto como la sincronización de los katunes 5 Ajau
895 Juega con las acepciones de Mash, mono, golpeador. de las series K24 y K20, ocurrida al terminar este año, pero
896 Rectifico Tsan como Tsam, consumir, agotar. puede indicar simplemente que en ese momento se revisó la
897 Trajes de uso ritual. cuenta. Chumayel 14.1 relaciona el año 1599-1600 con el 13
898 Para vestir ropa europea. La segunda oración de este verso Ajau K20.
estaba interpolada entre las dos oraciones del verso 1. 903 La inversión de los astros significa el fin del ciclo.
899 Los rumbos desde donde avanzaron los invasores. 904 Literalmente: Ts’aab, donar, agraciar.
900 Como esclavos del régimen de encomiendas. 905 Alude a la quema de imágenes, códices y trajes
901 La deidad patrona del katún, tal vez sincretizada con la ceremoniales por los padres católicos.
virgen cristiana; ver Profetas 4.13. 906 Alude a la tenencia colectiva de la tierra.

219 220
Kukeb capítulo 8 - 1600 Kukeb capítulo 9 - 1601
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.

1 Uukil Kawak u k’in 1 El día 7 Tormenta del octavo año 1 Ti Washakil K’an tu 1 8 Lagartija912 es el primer día de
tu washakpis tun tu del Kukeb se pliega en el primer junte Poop, tu la veintena de Estera del octavo
junte Póóp u k’in u día de la veintena de Estera907. washakpis tun wale año independiente del katún 5
uuts’. 2 Entonces el mono del día, el
ti Jo Ajau wal. Ajau.
2U ch’a sabak u 2 Wil u k’in ti t’uchan
mono guerrero, tomará pólvora y 2 Será el tiempo de la mazorca
mash k’in, u mash ti yaktunil, elom wil
habrá montones de calaveras. Se rala y la gruta 913 , arderán los
k’atun, multun tseek’. wits, elom wil kalap
Tu k’inil u bój lach- golpearán y desgarrarán entre sí yók’ól kab, jópóm cerros, arderán los valles de la
lam pach chak boob, los ocelotes rojos, se quebrarán k’ak’ ti nój sukte, tierra, estallarán en llamas los
tu k’in u paik u kóó, los dientes, se arrancarán las uñas elóm wil k’ak’nab tu grandes herbazales, arderá la
tu k’inil u póts’ik u los lobos. chi sus, elom siib arena en la orilla del mar, arderán
yich’ak kab kój. 3 En su anhelo908 de alimentos, los sikil, elóm k’ume jub, los palos y la paja, arderán los
3 Bin ólal u k’anchete
moradores se hincarán en los elóm makal, ts’umal bejucos y las sementeras, arderán
u piish, bin wal u altares, hincarán909 las plantas de wal u kib. las ramas, se derretirá la cera.
laminte yok, u tan u sus pies y las palmas de sus 3 Ku ts’ókól k’atun 3 La carga de este katún se com-
kab, tumen u sits’bik manos, implorando pan e Ichkaansijoo uchom pleta en Mérida. Entonces se ene-
waj, u sits’bik jaa. wal. U nap’tamba u
implorando agua . 910 mistarán 914 los itzaes, recibirán
4 Jach koo u wich ti u kuch aj itsam; u
4 Muy feroz será el rostro del una dura915, una dolorosa carga.
yajaulil ka tilik’i k’amik u chich, u
tumenel Buluk Ch’ab- gobernante cuando se levante el k’amik ya kuch. 4 Estallarán las lajas, silbará la

tan ch’ab tun, walak Once Ayunador en el tiempo del 4 Wak’óm chaltun, perdiz, bramará el venado en la
ji wal u tupul u k’ak’ ayuno, cuando venga a borrar con bin shobnak nom, llanura arrasada cuando, por los
u shotemal aj itsa fuego a los hijos del linaje del Itzá, bin shobnom keej llanos y los montes, se derrame la
ósh uuts’ k’atun wale. en el tercer pliegue911 del katún. tan sakil chak’an Preciosa Señora de la Lluvia
k’it’nóm Íshk’an Ítsan Angosta916.
T’ul tu chak’anil, ti 5 Ciega 917 será la vista de los

907 Equivale al 1ro. de agosto de 1600.


908 El original es más fuerte: Bin olal, desear algo imposible. El 912 Equivalente al 2 de agosto de 1601.
Maní ló vierte cómó Bini tak’, desearán. 913 El hambre y la sed.
909 Rectifico Lan como Lam, hincar. El Maní interpreta Bini 914 Rectificó Nup’tamba cómó Nuptamba, se enemistan.

mal u tanint, pasarán al frente. 915 Chich, duro. El Maní interpreta Ch’ich’, escoger.
910 Sits’bik, pedir. El Maní interpreta Sisbik jaa, agua fría. 916 La sequía.
911 En el tercer sexenio del katún. Ver Kukeb 3.5. 917 Interpreto Maikuk como Maikun, cegar. También se puede

221 222
wits. sabios cuando reine este katún, 3 Ch’aabtan k’in, tan ancianos engendrarán hijos y las
5 U wich aj natob aj aturdidos 918 estarán en este ch’ebóm u t’an u ancianas parirán hijas924.
maikuk tu k’inil tu cargador. Blancos serán los suyil kab, u mash 3 Se estremecerá el gobierno, se
k’atunil, sataanil la calzones, blanca la ropa cuando k’in, u mash aj itsa.
trastornará925 la autoridad en toda
kuchjaab. Sak u yesh, sean asperjados en bautismo. 4 Tu k’inil yan Tsin-
la redondez de la tierra por causa
sak u nók’ tu k’inil 6 Esto es lo que ocurrirá 919 por tsin Kok Shuul, tu
de los monos de este tiempo, los
yan u yik’lil jaa. k’inil yan Tsintsin
6 Bin u k’at u kuchil u
causa de este tiempo y por causa Bak Tok cheej u magulladores del itzá.
del Once Ayunador, el Once veces wich tsek’ kuch, k’it- 4 Entonces se establecerá el Mise-
yala k’in, yala Buluk
Ch’abtan, tu Buluk
Despreciable, cuando pida su jóm be, k’itjóm rable Cojo Tacaño, establecerá su
Pistun, tu washakpis carga el octavo año independiente jeleb. carga de huesos el Cojo Derramador
tun bin uchom wale. del katún. 5 Tab wa shaman, y Despojador926 de rostro burlón, y
tab wa chik’in jaak- la derramará 927 por los caminos, la
bal u kal, kanaljan derramará por las encrucijadas.
Kukeb capítulo 10 - 1602 wal u wich jaom 5 Desde el norte y el poniente
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. kaan ti Ajau Kan.
Lik’an u che, lik’an estirará su cuello, elevará su rostro
1 Ti Bolon Muluk tu 1 El primer día de la veintena de u tunich yók’ól u y mirará al cielo el Señor Serpiente
junte Poop. Talon Estera es 9 Agua920. Ya se acerca el naa, yók’ól u yum, Venenosa. Alzado tendrá el palo,
tun yaal u k’aba Jóó año en que dice su nombre el katún tumenel aj Uuk Yol alzada la piedra contra su madre,
Ajau, u yalik u t’an 5 Ajau 921 , en que pronuncia su Sip, tumen Uuk contra su padre, por causa del Siete
aj Uuk Yol Sip. Ts’ak u Ts’il Tsil, Corazón Pecador, el Siete Veces
palabra el Señor Siete Corazón
2 Walak tu k’in Culpable. Uuk Ts’ak Tsóóts. Soberbio y Raquítico, el Siete Veces
numom chu, numon 2 Cuando lleguen esos días y se
6 Tu k’inil ti walak- Avaro.
kelem, tu k’inil u jóm aj jaja al k’atun, 6 Cuando llegue ese tiempo y se vea
talel u mejenankil cumpla su palabra, miserables922 ka k’óch u wich ti u
serán los niños923, miserables los lo que trae el katún, de doble culpa
noshib, u yalankil yajaulil. Bin u ts’ókes
ishnuk. jóvenes, pues, entonces, los será el rostro de su gobierno. Se
u t’an its’ó chaante
u siij u wich. cumplirá su palabra cuando nazca
7 Emóm
el enojo en su corazón y se
u luk’
traducir: Aj natob aj maikuk, los sabios mayas. manifieste en su rostro.
918 Sataanil, aturdido. El Maní interpreta Saktanil, blanco, al
yók’ól u wich paal
7 Fijará su vista sobre la tierra
wayak. Walak bin u
atribuir el término a la siguiente oración.
919 Uchom, ocurrirá. El Maní interpreta Chuk’, alcanzar.
920 Equivalente al 2 de agosto de 1602. 924 Significa que se pervertirá el orden natural.
921 Porque el siguiente año es 5 Ajau, epónimo del katún. 925 Ch’ebóm, trastornará. El Maní interpreta Cha’bóm, creará.
922 Juega con los sentidos de Numon, muchos y miserable. 926 Apodos de Bolon Yokte; ver Kauá 2.3.
923 Interpreto Chu como Chuchu, niño o animal pequeño. 927 K’itjóm, derramará. El Maní interpreta K’ik’jaan, sangrará.

223 224
shimbaltee ak’ab, desolada y destruida. De día la 4 Jók’óm ich luumil 4 Saldrá el suplantador por las
bin u shimbaltee recorrerá, de noche la recorrerá su che, ich luumil tunich arboledas y los pedregales a
k’in ti u wich ti rostro desde el cielo, en el año yalab u t’an yetel u transmitir su palabra y su ense-
kaanal tu bolon tun. nueve del Kukeb. kaan. Sijil u kaj u luch ñanza. Cuando desate su
uchebal yuk’ul, tu k’in
rostro , habrá un nuevo vaso
931
chóch ich, ch’óch’ wal
para beber, un vaso salado y una
Kukeb capítulo 11 - 1603 tu luch, ch’óch’ wal
bebida salada932.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. yuk’ul.
5 Entonces vendrá un nuevo
5 Tu k’in u ts’ul tsol-
1 Ti Lajun Jiish, tu 1 El primer día de la veintena de bal poop yash, bolai u señor a ordenar en la estera,
junte Póóp. Tu k’in tu Estera es 10 Ocelote928. En los ulmaj tuk, chich u kan vendrá933 el ocelote a rugir y se
k’atunil, tu k’in u días de este katún, cuando reine yaal. Tu k’in u ch’a arrojará con violencia la serpiente
tepal Joo Ajau, emom el año 5 Ajau929, bajará del cielo matan p’itil p’it. acuática. Entonces llegará el
kanil wal, emom kanil 6 Tu k’inil tsayal tsai u mendigo cobrador934.
el abanico, bajará del cielo el
u ts’ub yuts’ubtun aj ne kan, tsai nebaob, ti 6 Esto ocurrirá en los días en que
fragante ramillete de flores930 de
tepal. wal uchóm tu k’in. Tu
los señores. las serpientes se muerden las
2 Tuch’ub wil u kaj tu k’in u ch’a k’ak’ aj Uuk
2 Afrentoso será el tiempo en que colas 935 y se enlazan por las
k’in u ch’aik u tepal, Yol Sip, Aj Tok
venga el Cuadrado Divino a colas: el Señor Siete Corazón
patal p’atal u kaj, Ts’uts’il tu k’in tók
wakunaj u kaj, tu asumir el gobierno, a acabar y sits’il satai jaail. Culpable encenderá fuego, e
waante akkunaj u kaj abolir las costumbres, a plantarse 7 Tu k’in u luk’ul yala
inflamará el Cruel Encendedor 936
tu t’an, tu luch, tu y erguirse para imponer su poop, yala u lak u luch
la ambición de los extranjeros del
ts’aam, tu póp, tu palabra, su vaso, su banco, su wa tal u kaj, tun agua.
k’anche Amaite K’u. estera y su tablado. tunk’ui un u pish aj 7 Entonces se asentará una
3 Wal lik u kutal, 3 Cuando venga a sentarse y se k’in yash, u pish kók nueva estera, un nuevo plato y un
kabin kulak tu janal,
siente a comer, usurpará la pala-
tu kól u t’an, tó kól u
bra, usurpará el vaso, usurpará el 931 Significa: cuando el dios patrón ejerza su poder.
kaj u luch, to kol u kaj
u laak, tumen p’atal u plato. En esos días ocurrirá una 932 Equivale a nuestra expresión “tragó amargó”. Juega con las
kaj tu k’in tu ts’aptun, suplantación de gobierno, será acepciones de Ch’óch’, salado e inquisidor.
933 Ulmaj, venir + Tuk, rugir. El Maní interpreta Ma to, aún no.
tu k’in u jel póóp, u jel cambiada la estera y cambiado el
934 P’itil p’it, porfiar. El Maní interpreta P’il teek, atender
ts’aam. banco.
pronto; algunos traductores lo entienden, a mi juicio errónea-
mente, como referencia al dios nahua Piltsintek, príncipe.
928 Del año 3 Agua, equivalente al 2 de agosto de 1603. 935 Tsayal tsai, sucederse dos cosas + Ne, cola. Traduzco morder
929 En efecto, este año se llama 5 Ajau y cierra el katún. la cola, pues el Uroboros era emblema anahuaca de fin de
930 Ts’ub yuts’ub, ramillete oloroso. El Maní lee Ot bin, lloverá ciclo. Alude a los cuatro años que sellan el 5 Ajau.
+ Uts’ub, oloroso + Wastut, caer de repente; ver Kauá 2.3. 936 El Maní interpreta Yól k’in, corazón del día.

225 226
tun numia amaite u nuevo vaso, e impondrá su rodilla chak, chaktun, mitan grande, repentina e infernal
wich; tu yum yala aj y su talón un sacerdote nuevo, numia aj Itsa yetel u miseria para el Itzá y para las
ts’aam ku ts’abalti u impondrá su rodilla el avaro shotemal yal u mejen, hijas y los hijos de su linaje en la
yalomal aj pop. miserable de rostro cuadrado937. wai ti tsukubte provincia de Ziyancaan 944
8 Tu kanil lai u pakat Siyankaan Mayapan,
Un nuevo señor usurpará el Mayapán, porque, en ese tiempo,
Buluk Ch’abtan, lakji ti u tupik, ti u ts’ókól
banco y se impondrá en la estera. serán agotados y acabados.
tu yantik laji it ya tik tu k’inil wal lae.
8 En el tiempo en que se vea en el 11 En el año 10 Ocelote cesará el
u pishan aj Siyajtun 11 Lajun Jiish tun
Chak, tun awat jun cielo al Once Ayunador, cuando wale ti u ts’ók tu wesh uso de los calzones de corteza945.
ts’ónjie. griten los arcabuces938, pisoteará jóól. Tu k’in óshkuch Entonces se completará el exceso
9 Lai u k’inil uchpa- en el suelo y destruirá las almas lajom yal mash. de la carga de los hijos del
jebal kabin wasak’ el Gran Contador de Años939. 12 Oshts’alab u nak’ mono946.
pachnajkie u k’atunil 9 Esto ocurrirá en los días que yashche, óshch’uilub 12 Muy estrujado será el tronco
wale, yók’lal lai u anteceden940 a la mediación del shut’en tu k’in u ch’a de la ceiba, vacías penderán las
k’inil yók’ótba Ajau- Señor del Año941, el puntero de la u matan aj P’istek. cacerolas cuando exija su tributo
tun, aj Niipoop, aj estera, el bastardo narizón942, en 13 Tu k’in u ch’aa aj
el Señor Medidor947.
Nitók’, aj Masui u k’in tsóts, tu k’inil u ch’a
el día en que amanezca el 13 Será un tiempo de cobros y
yajalkab lae, kaish matan ayóts, tu k’in u
Quemador 943 , el año en que exigencias, cuando pedirán tributo
emek tun aj K’inchil, ch’aik u matan jólkan
aj Chak Chibal, lae. descienda el Señor Solar, el Gran los mezquinos948 y demandarán
be, jolkan lub.
10 Lajun
Devorador. tributo los guerreros del camino,
Jiish tu 14 Ti emom u kuch
10 El 10 Ocelote será un día de los guerreros de la jornada949.
k’uchul tu k’inil u wits yók’ól Maikui,
14 Bajará su carga sobre las mon-
wai uchom, Mayapan,
tu Maikeej, tu Shau- tañas, y también en Maiku 950
937 El de rostro cuadrado personifica la mentira.
kuts. Mani wai u man Mayapán, el lugar de la pezuña del
938 Ts’ón, arcabuz. El Maní interpreta Jun wats’ jun ts’ónji, dar
vueltas. venado y la garra del pavo951.
939 Personifica el fatalismo de la profecía. Se refiere a la

sincronización de los katunes 5 y 3 Ajau. Ver Kukeb 12.7. 944 Siyankaan, nacimiento del cielo, el este.
940 Wasak’ pachnaj, regresar, anteceder. El Maní interpreta 945 Los ceñidores rituales de papel de amate.
Walak pachnak’ u k’atunil, regresa el katún. Alude al cargador 946 Yal mash significa hijo del mono y opresores.

del año civil, que cae 80 días antes del inicio del año profético. 947 P’is tek, medir presto, es decir, rápido en contar el tributo.
941 Ajautun, señor del año, título del día introductor del año El Maní vierte P’il teek; ver Kukeb 20.6.
(no confundir con el cargador astronómico, caído veintenas 948 La combinación Ai, rico + Ots, pobre, indica mezquindad.

antes). El Tizimín interpreta Aj watun, pero si. 949 Jolkan, guerrero. El Maní interpreta Jokan, arrancar.
942 Títulos del día 1ro. de Estera. La nariz representa el inicio. 950 Maikui, variante de Maiku, es título de la capital maya. El
943 Masui, quemador, nombre del cargador. El Tizimín lee Maní interpreta Mai sui, en torno al (país) maya.
Matsui, chupador. Ver ciclo de los quemadores en Sansamal 4. 951 Shau, pie. El Maní interpreta Shan, también.

227 228
wai, yuchul u ts’ók lae. Como pasó, así pasará, todo952 se pop. Jeish lae ta wesh cambiarás tu calzón, tu manto y
15 Lai u k’atunil kabin cumplirá. yetel a nók’, u buk. tu calzado.958
yók’ót chak ts’its’ib 15 En este katún danzarán el
lae yetel chaktum cardenal rojo y el perico rojo953,
pilish tu mai aktun lai,
danzarán las aves anunciando a
Kukeb capítulo 12 - 1604
ti u yuchul wale Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
yók’lal lai u ch’ich’ilób los gobernantes en la perfumada
u mut jalach winikob casa de piedra 954 . Por todas
partes saltará el quetzal, se
1 Bulukil Kawak tu 1 El11 Tormenta959 es el primer día
lai. Kabin babal junte Poop tu
sit’nak ish u yashum, erguirá en medio de la llanura el de la veintena de Estera del onceno
ave que anuncia en lo alto a los bulukpis k’atun. año independiente del katún.
u ch’ich’ ajau waan
2 Ti to ku tepal, aj
tan chak’an, pumene- señores, pues así ocurrió en este 2 Corto será su gobierno, de dos
lob uchom ti to tu katún, y así volverá a ocurrir. ka k’in poop, aj ka
días su estera, de dos días su
k’atunil, bini wal 16 En este katún hablará con k’in ts’am. Ets’tal u
uchom tumenel lai. banco. Llorarán 960 cuando se
kaj u luch aj ók’ól
16 U k’atunil kan chi
fuerza 955 la serpiente tentado- kaj, watal u kaj aj plante este vaso 961 , cuando se
ra956, alzándose contra el dragón K’ój Bakab aj presente el cargador sustituto962 y
japai kanil, tu k’in u
ch’atamba mumul aal, del agua, y gritará la codorniz en Kantsiknal ti kutal. se siente el Señor de la Respetable
auatnóm bech’ tu k’ab las ramas de la ceiba. Será el 3 Ti tun wa tu Palabra963.
yashche. U ts’ók kóóts colmo de la violencia, el desarrai- bulukpis k’atune 3 En el onceno año de independen-
tsats, u ts’óts’ sits’il ti go, las ofensas y la codicia jokan aj Kantsiknal, cia del katún se manifestarán el
yajaulil aj Jo Ajau vale. cuando gobierne el katún 5 Ajau. jókan aj Kanek’, aj Señor de la Respetable Palabra, el
17 Tu k’in walkuntik 17 Después que sea constituido el Saktsiu. Señor Estrella Serpiente y el Señor
u wakuntik u luch, u nuevo plato, confirmada la nueva 4 Tu k’in tu k’atunil
Tordo Blanco964.
yets’kuntik u póp, estera e investido 957 el nuevo tu ch’aik ubal aj 4 Cuando llegue el katún en que sea
ch’an u kaj ti yaj k’in, sacerdote, cambiarán a los Kantsiknal, ch’a u
u jesh aj k’ine, tu jól u visto el Señor de la Respetable
sacerdotes y dirigentes. He aquí, kaj tu bel ishtoloch
tu k’in u ts’amik u Palabra, beberán los moradores el
vino965 que preparará el cara de
952 El Maní reitera: Tulak’al, todo; lo omito por innecesario.
953 El contexto permite reconstruir Pilish, perico. El Tizimín
dice Pishish, sin significado, y, el Maní, P’ilish, himen. 958 Aquí se interpola una oración que muevo a Kukeb 18.10.
954 La Catedral de Mérida. 959 Equivalente al 1ro. de agosto de 1604.
955 Kan Chi, hablar recio. El Maní interpreta Ka uchi, que ocurra. 960 El Maní usa el sinónimó Ok’ób le, lloran.
956 Usa el término Japai en sus dos sentidos: pleitear y tentar. 961 El vaso representa la carga del año; ver verso 4.

El Maní interpreta Apai, pedregoso. Se refiere a Japaikan, la 962 Significa: cuando este año sustituya al anterior.

serpiente tentadora (ver Cantares de Dzitbalché 10). 963 Kantsiknal también significa cuatro rumbos.
957 Entiendo Ch’an cómó apócópe de Ch’ama, afirmar, instituir; 964 Parecen nombres de planetas o estrellas.

el Maní interpreta Ch’a, tomar. 965 Ts’amik, remojar (corteza) + Ki, vino. A esta bebida alude al

229 230
ki. K’atun tun rata966. Cuando termine el onceno mejen aj itsa, u a manos de la generación del día, la
bulukte shul wale u año de independencia del katún, shótemalób k’in, u generación de la noche972.
jók’ól u yanal t’an, u llegará una nueva palabra y una shótemalób ak’ab. 8 En esos días se agruparán las
yanal kan, ti wil tun nueva enseñanza, y rogarán al Dios 8 Tu k’in u mul
ók’ótba ti K’u avispas en el corazón del monte, en
del Cielo. shush tu joolche, tu
Kaanal. el corazón de la maleza. En esos
5 Cuando se enlacen las serpien- jóól k’aban, tu k’in u
5 Tu k’in tsayal kan días se amontonarán las abejas, los
multamba yik’il kab,
u ch’aik u yanal u tes 967 por las colas, vestirán los chak wayab kat, temibles avispones, los buitres973 y
yesh yetel u nak’, u pobladores nuevos calzones y kesh, aj num aj sak los blancos extranjeros de la tierra.
yanal aj tem pop, aj mantas, habrá un nuevo ocupante mile.
ten ts’am, te u wich en la estera y un nuevo ocupante
ti kaan ti yajaulil. en el banco, y será sustituido el
6 Lik u talel tu p’at rostro del gobernante. Kukeb capítulo 13 - 1605
be k’atune, tu ch’aik 6 Cuando siga su camino 968 el Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
u bol chakbolai katún, vendrán a cobrar su paga969
yetel bolai kan, chak
1 Tu lajkapis tun tu 1 El día 12 974 Lagartija es el
el ocelote rojo, la serpiente k’inil Lajkawal K’an,
bolai ul. Walakji u primer día de la veintena de
devoradora y la serpiente roja970. tu junte Póóp u k’inil.
ch’atamba aj Ítsa Estera del duodécimo 975 año
Entonces le cobrarán al Itzá en el 2 Yalik u t’an k’in u
tan yolche, tan yol independiente del katún.
jaban. corazón del monte, en el corazón t’antamba u k’uchil u 2 Se hablarán entre sí los
7 Ti yantik ti yaj u
de la maleza971. mejen k’in, u mejen
sacerdotes mayas 976 cuando,
pishan Siyajtun
7 Dolorosamente pisoteará las ak’ab wale, wil kabal
walak wil kanal ti wal tanto abajo como arriba 977 ,
Chak tu k’in u almas el Gran Contador de Años
tu lajkapis tun k’atún. lleguen los hijos del día, los hijos
k’atunil numia wayi. cuando llegue este katún a estable-
3 Elom kaan, elom de la noche en el duodécimo año
Wal u numia tu kal, cer la miseria. Debido a la miseria,
ya u manes yal u sufrirán las hijas y los hijos del Itzá
972 Llama a lós españóles “hijós del día” por venir del este, e
vaso del verso 2. “hijós de la nóche” por sus acciones y porque entraron a
966 Los chilames llaman Oshtolil och o Ishtoloch, apariencia de Yucatán desde el oeste; ver Kukeb 5.6, 13.2 y 14.4.
zarigüeya, a los cobradores de impuesto. 973 Se refiere a las guerrillas. Las avispas son los pobres; los
967 Es decir, al final del año, cuando se enlace al siguiente a avispones, los guerreros mayas; los buitres, la matanza.
través de los comunes cinco días Wayeb. 974 2 de agosto de 1605. El Maní interpreta Lajkanil, catorce.
968 P’at be, seguir camino. El Maní interpreta Patbe, inducir. 975 El Tizimín dice Lajunpis, décimo.

Alude a los cuatro años en que el K24 excede al K20. 976 Parece describir las juntas que hicieron los sacerdotes, en
969 Bol, pago. El Maní interpreta Bel, preparar. su intento por descifrar las señales de aquellos días.
970 Animales míticos que representan la guerra. 977 El verso 9 muestra que esta expresión se refiere a la
971 Ver Chumayel 6.9. ocupación de los valles y montañas por los invasores.
231 232
luum, u ts’ók sits’il independiente del katún. k’ók’ólil aj tem póóp, sus oraciones en la gruta.
bala wa ma uchome a 3 Arderán los cielos y arderá la aj ten ts’am, ti wal u 6 Cuando sean ejecutados con
matan. U yuchule ts’ókót tulakal sits’il,
tierra, será el colmo de la codicia garrote984 quienes se reclinan en
k’intunyabil, uukte ti wal u ts’ókól kóótse,
jaab k’intunyabil yani; cuando se implante el tributo. ka tsik k’atun sut nak la estera y el banco, y, por todas
bin wak’ak chaltun Ocurrirá una gran sequía, habrá ti yaktunil, tu ch’enil partes, sea el colmo de la codicia
chaktun, bin elek che siete años de sequía. Con tu katene. y el colmo del despojo, elevarán
u k’u ch’ich’ kanal, bin estrépito estallarán las piedras, 7 Tish tal tun uyanal de nuevo sus preces en la gruta y
jopok u kab sukte arderán los árboles y los nidos de t’an, uyanal kaan. Tu el pozo985.
tukal chak’an tu jem los pájaros sobre ellos, se t’an bai yalki aj nój 7 Entonces vendrá una nueva
wits. inflamarán las ramas y los k’in Chilam Balam. palabra y una nueva enseñanza -
4 Ti tun u sutnom tu carrizales en los llanos y en los Jish binak, jish maak, así dijo y expresó el gran
ch’enil ti yaktunil, u barrancos de los montes. lai bin ilik tak pach, sacerdote Chilam Balam. Puede
ch’a pach paak’ óóch 4 Entonces irán los moradores tak tan u t’an, u yaló- que ocurra y puede que no986,
tu wats’. Lai bin mal u mejen aj Itsa.
del pozo a la gruta, darán vueltas, pero las hijas y los hijos del Itzá
uchebal ók’ólba ti 8 Tu chaktun numia
Junab K’u u yók’saj buscando 978 su comida de recibirán su palabra por detrás y
wale ti uchom wale ti
ich ak’ tepal kóchóm. espanto. Rogarán al Dios Único por delante.
jets’óm wale tu luumil
Tu yók’ótba aj k’in, tu para que se apiade y enternezca 8 Habrá una gran miseria cuando
sak nikteel, tu petenil
nupishe yash buke, su poder 979 , rogarán los Kusamil Mayapan se establezcan los floridos, los
óshlajun pits’ u p’ik sacerdotes, apretando en sus uchom wale. Te tu kal pecadores blancos en las tierras
mókól u k’ashnak’. espaldas sus ropas nuevas980 y ch’en, tu kal aktun. del país de Kusamil Mayapán.
5 Amaite u wich aj ciñendo sus calzones con banda 9 Tan sakil chak’an, tu Irán los pobladores a la boca del
K’ine lai bin u k’atunil. de trece nudos981. k’in ts’am kóót, tu k’in pozo y la boca de la gruta.
Okbal tu ch’enil ti 5 Cuadrado será el rostro del yan paa; ti wal uchom 9 Cuando lleguen los hombres
yaktunil tu katen, bin Sol982 en este katún. Una y otra yók’ól u chanil kab, u blancos a la llanura, demolerán
k’amak u payal chi bin buk chanil wits tu
vez, entrarán los moradores al los muros uno tras otro, se
tu yaktunil. sesebil u mai k’in, u
pozo y la gruta, redoblarán983 extenderán sobre la tierra y
6 Bin u kimesuba tu mai aj Itsa. cubrirán como una inundación
10 Ti wal yalik u t’an las montañas del país maya987, de
ishma yum, ishma naa los mayas itzaes.
978 Ínterpretó Ch’a, tomar, cómó Ch’a pach, buscar.
tu k’inil tu k’atunil 10Gritarán el huérfano de padre y
979 Esta oración estaba interpolada en el verso 3.
980 El Maní vierte Buke, ropa, cómó Pash aj k’in, la espalda del

sacerdote, interpretación de la que tomo el primer término. 984 K’ók’ólil, de K’ók’ól, retorcer.
981 Una banda estrechamente atada representa el hambre. 985 La reiteración del concepto sugiere una adoración vana.
982 Es decir, esplenderá la sequía. 986 La frase describe la naturaleza probable de la profecía.
983 Ínterpretó K’amak cómó Kamak, otra vez. 987 Mai, apócope de Maya. El Maní interpreta Mash, mono.

233 234
wale; ti tun u k’inil ya- el huérfano de madre cuando Ti Junil Ok u k’in utial Agua993. En el día 1 Perro asumirá
lik u t’an u shótemal reine este katún; gritarán en esos u tepal, kabin emek u su gobierno994, cuando acabe el
yal u mejen aj Itsa. días los descendientes de las junte Poop, ti Junil Ok primero de Estera y le suceda el
11 Bini wik tu k’inil aj
hijas y los hijos del Itzá. u k’inil. día 1 Perro.
Jo Ajau tu lajkapis tun, 11En el duodécimo año indepen-
2 Emom poope, emom
2En los días del décimo tercer año
uchóm u k’ulil sumki ts’ame yóshlajumpis
diente del katún 5 Ajau, será independiente del katún bajará a
u chaan k’atun u cheej tun k’atun wale, tu
k’ój che. Kan ets’lik u adorada la señal de guerra de los k’inil mul tepal, tu la estera y bajará al banco un
luch, kan ets’lik u lak, maderos atados, el árbol sustitu- yala tepal, kanil gobierno unificado995, un gobier-
kan ets’lik u shóke tu to988. Con fuerza se plantará el junakil u luch, junakil no nuevo, un vaso nuevo para
k’atunil aj Jó Ajau, tu vaso989, con fuerza se plantará el u lak uchebal u todos, un plato para todos, en el
lajkapis tun wale. plato, con fuerza se plantará la mumul chitik u tsots que todos comerán su agua de
12 Tu t’an lai u k’óch cuenta990 en el duodécimo año jaa, yala jaa, u p’uyul, mendigos, los restos del agua, las
tu lajkapis tun wale, independiente del katún 5 Ajau. u shelel, yala waj, migajas, los trozos, los restos del
lai kabin jók’ók tu 12Tal será la palabra y la carga yalaa tsots, ts’ók: bin pan, las sobras de la limosna.
ch’enil ti yaktunil. u mumul chite. Residuos: eso comerán todos.
del duodécimo 991 año indepen- 3 Tu k’inil tu k’atunil
diente del katún, cuando vayan al Jo Ajau wale ti jokan
3En los días del katún 5 Ajau996 se

pozo y la gruta. Chak Mumul Ain, manifestará el Gran Dragón del


Chak Nunul, ka kulji Fango, el Bárbaro Rojo997, y se
ti yajaulil ti Jo Jabnal asentará el gobierno del Guerrero
Kukeb capítulo 14 - 1606 Tók’ K’atun wayi. Cinco Cuchillos Afilados para
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. 4 Wal uchom chak na Desgarrar998.
kultun Ichkansijo ti 4Aquí, en Mérida de las Piedras
1Tu oshlajumpis tun 1El primer día de la veintena de Saklaktun tan,
u k’inil ti Oshlajun Estera del año décimo tercero992 Blancas 999 , donde está la gran
Muluk, tu junte Poop. de independencia del katún es 13

993 Equivale al 2 de agosto de 1606.


988 Sumki u cheej, atar maderos, se refiere a armar la cruz. 994 Significa que la veintena se cargará al día siguiente. En
989 La carga del katún. El Maní interpreta Kan, cuatro, por lo efecto, los quemadores caen en el segundo día de la veintena.
que añade el clasificadór P’el: cuatro veces se plantará el vaso. 995 Mumul, común, en contraste con la pluralidad de Estados
990 Shoke, cuenta. El Maní interpreta Shek, sufijo para contar de tiempos prehispánicos. Juega con la segunda acepción de
árboles. Significa que será duro el final del katún. Mumul, fangoso, aludiendo al dragón.
991 El Maní interpreta Uaklajun, dieciséis; el Tizimín, Uuklajun, 996 Se refiere al hospedaje que da este katún al siguiente.

diecisiete. Esta oración estaba interpolada al final del año 11. 997 Ver Kukeb 3.4.
992 Tanto el Tizimín como el Maní dicen Bulukpis, onceno, 998 Traduzco doble, por los sentidos de Jo: cinco y desgarrar.

pero lo rectifican en el verso siguiente. 999 Las estelas.

235 236
chak’an tu puksik’al casa de imágenes1000, en el corazón ti kaan ti muyal, tu nubes del cielo cuando se
peten, tu k’in u tuch del país llano, en el centro de la k’inil yuk’laj chaan, tu enlacen, se verá el alboroto el día
jub tuch’ub k’atun, llanura del país de los itzaes, los k’inil u makal u wich que se cubra la faz del Sol y se
yók’ól u petenil aj moradores se citarán, instigarán y K’in, u makal u wich cubra el rostro de la Luna1005.
Itsa uchom wale, te U.
señalarán para la guerra, por 3 En el año catorce de indepen-
tan chak’ane, bin 3 Tu kanlajum tun
causa del engaño de los hijos del dencia del katún se acabará la
utsak le u mejen k’in, wale satan shiwit
u mejen ak’ab. día, los hijos de la noche. hierba 1006 por causa del árbol
tumen koj che aj
5Puede que ocurra y puede que substituto y por las culpas1007 de
5 Jish uchak, jish ma koche numchi tu naa,
uchak. Lai a t’an kech, no. Esto es lo que dice la profecía numchi tu yum. los huérfanos de madre y los
aj mab naa kech, aj para ti, que desprecias a tu madre 4 Numen chu, numen huérfanos de padre.
mab yume. y desprecias a tu padre1001. kelem, satan yala 4 Por falta de niños y falta de
jalach winikob, jóvenes, se extinguirá el rema-
mananjom u jel, nente de los gobernantes, no
Kukeb capítulo 15 - 1607 mananjóm u jelk’aan, tendrán sucesores ni herederos, y
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. satal u kaj. se acabarán1008.
5 Tu ch’aaj Chak
1 Te tu jolajumpis u 1 En el primer día de la veintena 5 Cuando se asiente el Gran Reptil
Wayab Shóók, tu k’in
k’inil u junte Póóp tu de Estera 1002 del año décimo Maligno, se amontonarán los
multun ya, multun
kanlajun tun u k’inil cuarto de independencia del padecimientos y se amontonarán
tsek’, mamak bin ka
tu k’atunil, laish walki katún, del año quince del Kukeb, las calaveras, y nadie tendrá
ts’ab. Tu k’in chaan tu
wal u shishtikuba descendencia1009. Cuando llegue
vendrán a cernerse y serán vistos k’atunil wale,
yichtikuba aj Shish
sobre la tierra el Señor Retribui- mananjom wil yala u este katún, desaparecerá el
Tulul lae yetel Chak
Wayab Shok. dor1003 y el Gran Reptil Maligno. shotemal aj Itsa. remanente del linaje de los Itzaes.
2 He aquí, estallará fuego cuando 6 Uchom walak 6 En este año lucharán entre sí
2 Tu k’in u ti ts’ai
se enlacen los reptiles por las shaman, walak wil por el norte y el poniente, se
k’ak’ u tsai ne shók;
colas1004 , estallará el enojo en las chik’in u nup’tamba ti morderán el gato montés y la
lai wal tsailik, ka tsa il
tun, u chibalnom bin serpiente en el año décimo cuarto
u bobil wits ti wal u
1000 La Catedral de Mérida.
1001 A ti, que desprecias tus raíces. 1005 El enojo celeste. Probablemente se refiere al eclipse de Sol
1002 Equivalente al 2 de agosto de 1607. del 10 de agosto de 1608, visible en la zona maya.
1003 Tulul, colmar y retribuir + Shish, acumular sedimentos 1006 El término nahuat Shiwit, hierba, estación, ciclo, alude a la

(pecados). En otra lectura, significa que se cumple el ciclo generación de hijos.


aludido en el verso siguiente. 1007 Se refiere al cambio de religión.
1004 En efecto, este es el último año del 5 Ajau, de modo que, al 1008 Se extinguirán los linajes de los dirigentes mayas.

finalizar, se enlaza con el siguiente katún. 1009 Literalmente: Ts’ab, dádiva.

237 238
chan tu kanlajum tun de independencia de los misera- ts’uts’. patas, y se verá cómo sacan los
wale u numia k’in u bles días de este miserable katún. 3 Laji u yunil, u ojos al prisionero1013, al asolea-
numia k’atun. 7 Bajarán hormigas, bajarán las mukul tun, u mushal do1014, al desposeído, el flaco.
7 Emom shulab, mushul k’an tu k’in u
grandes devoradoras de miel, se 3 Cuando se amontonen las
emom chak wayajkab tuktal k’alki jalal.
alborotará el pueblo junto al pozo ballestas y las flechas, se acabarán
paik tu ch’enel ti 4 Jók’an K’inich K’ak’
y la gruta. los libros, se ocultará y se acabará
yaktunil. Móó, chaante i’inich,
8 Luban u k’óch jalach
8 En el año décimo cuarto de el jade, será destruida la piedra
tu t’an Buluk Ch’ab-
independencia del katún caerán preciosa1015.
winik walak tu kan- tan bini wil lets’nak
lajum tun. Ti yuchul sobre los gobernantes naturales ets’nak, u ch’ibal
4 Cuando se muestre el Señor

wak satai batabil u de la tierra y los depondrán. En el yók’ól u ts’ulil kab u Guacamaya de Fuego de Rostro
mumuk’ luban u año décimo cuarto, los guerreros buk chanil witse. Solar y manifieste su palabra,
k’óch jalach winik, tu extranjeros atormentarán y 5 Ma u ch’a u matan fijamente resplandecerá el rostro
kanlajum tun wale. echarán a los gobernantes. ishtitibe tu k’in, del Sol, el Once Ayunador, y
chetun kimil, cubrirá las montañas de la tierra
jats’k’ab u kaj. Tii el linaje1016 de los extranjeros.
Kukeb capítulo 16 - 1608 jats’k’abnaji laiish 5 En esos días dejarán de recibir
1608 a 1632. Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. kajkunaj ka nab
su limosna y morirán de repente
shek’ik’, lai u munal
1 Tu jóljunte u k’inil 1 El primer día de la veintena de u k’ash, kuch k’atun. los hijos de las vagabundas 1017 .
aj Kabil Kawak tu Estera del décimo quinto año de 6 Ti Jó Ajau k’atun u
Serán abatidos los pueblos, serán
junte Poop. U independencia del katún es 2 Tor- jabil lubul wale, tu
abatidos los moradores por el la
chek’tamba k’atun menta1010. Entonces se pisarán1011 junte wil k’atun epidemia, serán esclavizados con
tulaj u t’an aj Jó Ajau. cuerdas y morirán en batalla.
los katunes y se completará la junte wil ti jaab, u
2 Emom u taa, emom
palabra del 5 Ajau. pakól aj itsa, k’ashan 6 Una vez terminado el katún 5
u toon, jokan tab, 2 Caerán cuchillos, caerán pie- ti che u ko k’in u kó Ajau, en el primer año del
jokan jalal tu joljun k’atun. siguiente katún1018, serán doble-
tun wale. U k’in u dras1012, se mostrará la cuerda y
7 Mai wal yojel u
se mostrará la flecha en el año gados los itzaes, serán atados a los
pakat shakat kol ich shimbal ti k’in, u
aj tsai k’an che, aj jai décimo quinto de independencia árboles en los locos días de los
shimbalte ak’ab,
k’in bak’, aj tók, aj del katún. Andarán en cuatro
1013 Tsai k’an che, atado con cuerdas y cepo.
1010 Equivale al 1ro. de agosto de 1608. 1014 El trabajador.
1011 El katún 3 Ajau sucederá al 5 Ajau. El pie, la pisada y la 1015 El Lenguaje de Suyua, la sabiduría; ver Profetas 2.1.

huella son emblemas de cumplimiento del ciclo. 1016 Ch’ibal, linaje. El Maní interpreta Chibal, morder.
1012 Leo Toon como Tun, piedra. La frase se puede traducir 1017 Ver Chumayel 8.12.

Taa toon, la navaja y la bolsa, en alusión al autosacrificio. 1018 Se refiere al año presente, 1608-09.

239 240
sutuknak wal u locos guerreros. yek’el chak bóób, sak 3 Cuando se manifieste en el día 3
puksik’al tumen u kó 7 No sabrán a dónde ir de día, a bóób, jóts’óm u Lagartija, robarán sus manchas al
k’atun, tumenel ti u yich’ak, jóts’óm u kó ocelote rojo y al ocelote blan-
dónde ir de noche, errante estará
k’inil ka kólab u u balmil aj itsa. co 1022 , arrancarán las garras y
Kanjel, ti aj Kan- su corazón por causa de los locos Manak tu k’in tu binil
guerreros, por causa de los días en arrancarán los dientes al ocelote
tsiknal Bakab, talel u chak bul jail, chak
que se desate el Dragón y se de los itzaes 1023 . Cuando esto
kaj u ts’ókól t’an. bul ik’.
8 Tu k’in wa Kabil complete la palabra del Cargador 4 Jók’an u wich K’u,
pase1024, habrá grandes inunda-
de los Cuatro Rumbos1019. ciones y grandes tormentas.
Kawak ti yuchul k’ut aj póóp taj ts’am,
8 En el día 2 Tormenta temblará la 4 Cuando se manifieste el rostro
yuk’banóm kab. Ti yók’lal tal u kaj u
tali u pakash emel tierra; entonces se verá cómo baja binel tu che, tu de Dios1025, el dueño de la estera y
k’atun u k’atun a la guerra el guerrero cara de tunich u pakte u el banco 1026 romperá y expulsará
ishtoloch, u munal, u rata, el destructor, el burlador, el k’ójbal, binel u kaj u las imágenes labradas en madera
tsakil, u bashal guerrero esclavizador. Esto lo luch, u k’anche, binel y piedra1027; se irán su vaso y su
k’atun. Bin u naate u kaj u poop. banco, se irá su estera1028.
comprenderá el sacerdote de alma
wayam aj k’in wa 5 Lu ch’ab be aj Osh
ts’akan u pishan lae. íntegra. 5 Cuando comience su camino el
Ajau k’atún vale, ti
katún 3 Ajau1029, vendrá un nuevo
tali u yanal bel
camino y un señor que cambiará
ajaulil, u jel t’an, u jel
Kukeb capítulo 17 - 1609 aj k’in. Tu jeltamba la palabra y cambiará al sacerdote.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. k’atun, talel u kaj u Cuando se sustituyan los katunes,
jelik u luch, u jelik u cambiará el vaso, cambiará el
1 Tu waklajun tun, je 1 Elprimer día de la veintena de laak, u jel yajaulil. plato y cambiará el gobierno.
k’inil wil ti aj Oshil Estera del décimo sexto año de 6U 6 Una vez completados los años
molba aj
K’an tu junte Póóp. independencia del katún es 3 molbosh, ti u talel u excedentes 1030 del katún, en el
2U k’ash kuch Lagartija1020.
k’atun, jesh yajaulil 2 Cuando se ate la carga de este
kabób k’ashan u 1022 El ocelote simboliza cultura, autoridad y valor. Significa
katún, serán vendados los ojos de
wich. Ti walak yajau- que los mayas serán despojados de su identidad y cultura.
lil, mamak bin t’anik los gobernantes de los pue- 1023 Es decir, someterán a los poderes mayas.

u bashal k’atun. blos1021. Cuando venga a reinar 1024 Manak tu k’in, cuando pase. El Maní interpreta Mamak tun

3 Jók’an tu k’inil este katún, nadie entenderá sus loe, no obstante, nadie.
Oshil K’an kólbem u palabras de burla. 1025 Cuando se imponga el cristianismo.
1026 El poder colonial.
1027 Las imágenes del culto maya.
1019 También se traduce: el cargador de la respetable palabra. 1028 Significa que el culto ancestral perderá su poder.
1020 Equivale al 1ro. de agosto de 1609. 1029 En el año anterior, 1608.
1021 Significa que no entenderán las señales. 1030 Molbosh, resto, los cuatro años finales de los K24 - en este

241 242
jel t’an, u jel ajaulil décimo sexto año dieciséis de k’inil wiij, bin 3 Serán días amargos, días de
walak shamam, independencia del katún, cuando maanak jaa, bin hambre, pues faltará el agua, se
walak chik’in, ti tó tu se doble el reinado del 5 Ajau por tikinak sayabob u secarán los manantiales y los
waklajun tun wale, u detrás y por delante1031, vendrá nojolil luum. Bin canales de la tierra. Ensangren-
sut u petenil ti k’ik’jak be, bin
una nueva palabra y un nuevo tados quedarán los caminos,
yajaulil k’atun, ti tó k’ik’jak jeleb.
señor por el norte y el poniente, y ensangrentadas las encrucijadas.
walak yajaulil aj Joo 4 Awatnom bulkum
Ajau wale tak pach, regresarán los guerreros a 4 Gritarán las moscas en las
tu jol kaj, Buluk
tak tan wale. gobernar el país. puertas de los pueblos cuando el
Ch’abtan, Bulukte ti
Chuch, u wich tu Once Ayunador y el Once Gato
tepal. Ok’óm K’u, Montés 1037 sean el rostro del
Kukeb capítulo 18 - 1610 ók’óm yól balkaj. poder. Llorará Dios y llorará
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. 5 Ti tun u k’alsik u na, Mérida, el corazón del mundo.
Tu uuklajun tun, ti 1 El u yum, ósh wuts’ 5 Entonces renegarán 1038 los
1 día 41032 Agua del año décimo
k’atun kimik satik bin mayas de su madre y su padre, y
Kan Muluk u k’uchul séptimo1033 de independencia del yalan che, yalan de las tres ruedas de katunes1039
u k’inil u tsai k’atun, katún, es cuando se unen los jabane, tumen u t’an
tu k’in mumul wil katunes, cuando se junta el katún en que murieron y perecieron
k’in, u t’an u k’ajlai.
k’atun utial u mukul bajo los árboles, entre la maleza,
5 Ajau con el katún que llega, el 3 6 Bai bin uchubal ti
wiil k’atun u k’uchul. según dicen las tradiciones y
Ajau1034. uuklajun tun, bai ili
2 U k’inil Balam jabil,
2 Entonces 1035 será un año de
cuentan las historias1040.
ichil wak Uuts’
ósh multun tsek’ aj 6 Así ocurrirá en el décimo
ocelotes, el Fantasma del Ts’akab Libró, yilaj
Oshk’ók’óltsek’, aj
Esqueleto1036 apilará los cráneos, Wóój Ts’ab, u shókój séptimo año de independencia del
Mis Peten k’intunya-
bil, mayakimlal. el Barredor del País lo barrerá aj k’in Chilam Balam katún, tal como aparece y se ve
con sequías y mortandad. ka u shókaj u kóóts’ en el Libro de las Siete
3 Tu k’inil u k’aj, tu
k’atune, yetel aj k’in Generaciones, como se ve en los
Napuktun u yaj k’in Textos del Linaje, según calculó el
Jun Witsil Chak sacerdote Chilam Balam, cuando
caso, del 5 Ajau, finalizado en el año anterior, 1608. Ushmal.
1031 Esta expresión reitera el completamiento del 5 Ajau. contó las ruedas de los katunes,
1032 El Tizimín dice Ka, dos. Equivale al 2 de agosto de 1610.
1033 El Tizimín interpreta Waklajun, dieciséis. 1037 Chuch, gato montés, también significa escaso, marchito. El
1034 Este verso describe el mecanismo de hospedaje comen- Maní interpreta Chuen, mono.
zado dos años antes, consistente en extender la regencia del 1038 Kalsik, disimular, negar. El Maní interpreta K’ajes, recordar.

katún por otros diez años, para presentar al nuevo katún. 1039 Las tres ruedas K24 (936 años) que marcharon los mayas
1035 Aquí se interpolaba una oración que devuelvo a Saúl 33. antes de establecerse en Chichén Itzá.
1036 Oshk’ók’óltsek’ (de Osh, grande + K’ók’ól, fantasma + 1040 K’ajlai, historia. El Maní interpreta Ak’ab, noche, al leer

Tsek’, cráneo), fantasma del esqueleto, personifica la muerte. K’in, noticia, como día.
243 244
7 Lai bin u k’aj ts’aj, junto con el sacerdote Napuktun wil u manak’ lik u ja de Mayapán, se elevará sobre el
jók’saj tu wóój anajte, y el sacerdote Jun Witsil Chak1041 aj Uuk Chapat, tish agua la señal del Señor Siete
bin tu t’an aj k’in de Uxmal. wil u manab tuuba aj Ciempiés1046, y se verá al Señor
Ch’el, yash nate ti 7 Esto es lo que sucederá, lo que
Uuk Yol Sip wale. Corazón Siete Veces Culpable.
yilaj bin likil u lubul
k’óch lai. Alabtiób aj manifiestan los signos del libro,
k’inob tumen Chilam como dijo antaño el sacerdote Kukeb capítulo 19 - 1611
Balam, tumen Junab Ch’el, cuandó entendió y vió
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
K’u, Oshlajun ti K’u cómo caería la carga. Confiaron
lai. los sacerdotes en el Chilam Balam 1 Tu k’uchul u kuch 1 Llega la carga del día 5 Ocelo-
8 Bin lajbal lubbal y en el Divino Uno, el Divino k’inil aj Jó Jiish tu te1047en el año décimo octavo de
sinik balam jabil jun Trece1042. washaklajun tun, u independencia del katún, cuando ya
koyol yajil yubil wale, 8 Caerá una plaga de hormigas jits’il k’atun wale tu acabó el katún y se ató la carga del
tu t’an wóój ts’ib lae. feroces y se escuchará el enco- k’in u k’ashal u kuch
pasado 5 Ajau, en la dependencia y
Ish binak jiish, maak aj Jo Ajau ti to u
nado enjambre de langostas - mediación1048 del katún invitado.
shan wai yók’ól manel, ti tun u
ch’apat che. dicen los signos de la escritura. munal aj kap waj. 2 Entonces perecerán 1049 por el

9 Waish
Quizás ocurra y quizás no, que sufrimiento, pues gritará el tambor
man chak 2 Tun jolom tu kal
sobre los árboles esté el de guerra e impondrá su pesada
toone, uchom ish yo- yaa, awatnom pash
k’ól waj waish yók’ól ciempiés1043. che kuch t’annóm palabra 1050 la Señora del Centro
jaa lae, yók’lal ósh 9 Todo esto nos pasará1044, y le del Corazón del Agua.
Ish Tan Yol Jaa jach.
k’óch u kuch t’an ocurrirá al pan y al agua, porque 3U k’in u 3 Se burlarán los cara de rata1051
k’atun lae, bai chi una gran1045 culpa es la pesada ch’echtamba u kaj cuando venga el cambio de palabra
kanil ichil u Wóój K’a- palabra de este katún, tal como ishtoloch, ti tali u y de asiento, y gobierne el Señor
tun lae ichil anajtee. se manifiesta dentro del Libro de jelep t’ani u kumtal,
10 Wai
Siete Concluso1052.
wal tu los Signos del Katún. ti ajaulil aj Uuk Tut.
4 He aquí la palabra del décimo
shaman kab lae yetel 10 Por el norte de la tierra y por 4 Lai u t’an tu
tu nojol kab, wai octavo año de independencia del
el sur de la tierra, y en la ciudad washaklajun: ti wal
Tankaj Mayapan, ti u sutup peten, u katún: se volteará el país, serán

1041 Jun Witsil Chak, gran medidor de montañas, era sacerdote 1046 Presagio de prueba. Parece una constelación.
y gobernante de Uxmal. Ver más detalles en el capítulo 22. 1047 Equivalente al 2 de agosto de 1611.
1042 La relación entre el Divino Trece y los katunes indica que 1048 El Maní vierte Kap, mediar, como Kopo, doblar.

el Divino Uno era la regla u organización del devenir. 1049 El Maní interpreta Ulan, regreso.
1043 Se refiere a la sequía. 1050 Literalmente: T’anóm jach, hablará mucho.
1044 Manchak, todo pasa. El Maní interpreta Ma uchak, no ocurrir. 1051 Apodo de las tropas coloniales.
1045 Osh, grande. El Maní interpreta Oshlajun, trece. 1052 Advocación de Bolon Yokte, de Tut, acabar o sellar la tela.

245 246
pakaj tal aj itsa, bin doblegados los itzaes y vendrán a 8 Yók’lal k’uchi tu 8 Debido a la carga 1060 de estos
wal pim balnak k’ój establecerse 1053 muchas familias k’inil uchki u sutup días, vagará el Itzá con gran
kib wi oklis. sustitutas1054. aj itsa lik’ul tu kal esfuerzo en busca de agua y en
5 Jewak jits’jal 5 Pero extremará y ensangrentará
yaa, tu kal u k’aj. Bui busca de maíz 1061 . Volverá a
k’ik’jal u t’an Ísh wal bin walak’naj-
su palabra la Señora del Centro1055 entrar, y, en su anhelo, penetrará
Tan Chumuk Yol Jaa bal, u k’at u kuchil u
del Corazón del Agua, pues se hasta el fondo, hasta los
p’al be u kaj satai yanalish, yom shil
abrirán camino 1056 los señores yaktunil. escondrijos de la gruta.
ajaulil, ch’ejel u t’an
ti tali u yutsil ajaulil extranjeros, destruirán la 9 Ti uchom u pek
9 Temblará el cielo y temblará la

watal u kab. autoridad maya e impondrán un kaan, ti uchom u tierra, retumbará la tormenta
6 U jel u luch, u jel u nuevo señor sobre la tierra. pek luum, jumnom cuando esté en el pozo y en la
nók’, ti u chachats’ 6 Cambiarán el vaso, cambiarán la Ishchak Ishchuaj tu gruta la Señora Recipiente de Agua
jal k’asjaan bóm k’ój ropa, redefinirán las fronteras y ch’enil ti yaktunil. y Pan1062.
che. Je tun ti Buluk arruinarán la tierra los hombres 10 Tan u kukulit k’ój 10 Retrocederán los del árbol sus-
Ajau ti k’in u tsalam del árbol sustituto. En el año 11 che tumen chak tituto por causa del perverso rojo,
yalan poop, u pak- Ajau1057 se disputarán y arrojarán wenko, sak wenko, el perverso blanco 1063, cuando se
lam pakat k’óój che. aj Maben Tók’ u
de la estera, se enfrentarán entre sí manifieste el Señor del Cofre de
7 Chechnóm k’óch- chan k’atun.
los hombres del árbol sustituto. Pedernal1064 en este katún.
che maskab tu ch’ub 7 Vagarán1058 los moradores, yendo
tumenel. Ti kak’inki
óshk’in chanal, tu y viniendo por los rincones y los Kukeb capítulo 20 - 1612
k’in u sutup tu sitios cerrados. Regresarán cada
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
ch’enil ti yaktunil. dos días, tres días, y de nuevo
Uchóm u ch’atamba volverán a dar vueltas por el pozo 1 Wakil Kawak ti 1 El 6 Tormenta del año décimo
mejentsil, je booj tu y la gruta. Se alborotarán los hijos bolonjun tun u noveno de independencia del katún
tselek u pakashjal u con guerras, chocarán, caerán y se k’uchul u k’inil tu es el día del año1065 en que se dan
t’san. amontonarán1059 los huesos. jaabil pailam k’ab ti la mano la sequía y la mortandad.
wal tu k’intunyabil
Muy lejos irán en su osadía el
wale yetel mayakim-
Señor Siete Lechuza y el Señor
lal. U jach piktamba
1053 Oklis, establecer. El Maní interpreta Winklis, cuerpo.
1054 Pim balnak, muchas familias. El Maní interpreta
Shimbalnak’, andar. Parece aludir a las familias europeas. 1060 K’uchi, carga. El Maní interpreta Laachi, hasta.
1055 Chumuk, centro. El Maní lee Chulul, corazón del árbol. 1061 Kaj, harina tostada. El Maní interpreta K’ati, querer.
1056 P’al be, abrir camino. El Maní interpreta P’atal, abandonar. 1062 Es un título irónico, personifica la carencia de alimentos.
1057 En efecto, este es el año 11 Ajau de la serie K20. 1063 También se traduce: mentiroso pecador, gran pecador.
1058 Buscandó agua. El Maní interpreta Chek’tibil, pisar. 1064 Parece una personificación de la muerte.
1059 T’san, amontonar. El Maní interpreta T’an, palabra. 1065 Equivale al 1ro. de agosto de 1612.

247 248
pik aj Uukte Kui Grande e Infernal Podre- nak’tamba u t’an, con la mano a la Señora del Centro
yetel aj Chak Mitan dumbre 1066 cuando roten los kabil bech’ yetel Ísh del Corazón del Agua, para que
Ch’ók tu k’ók’ólbash restos1067 del katún. Tan Yól Jaa, u ch’ab tome su ofrenda de ardiente
bósh k’atun. 2 En la costa, por Dzidzantún1068,
u matan chil ch’aab locura, de locos hijos e hijas, los
2 Ti uchom tu chi kooil, u koil mejen,
estará el Señor Quemador 1069 . hijos del Escaso Miserable, el Cojo
k’ak’nab lai aj Masui, yal, u mejen Tsintsin
Mucho alarmará y castigará1070 al Tacaño.
Ts’its’antun. Chak Koon, Kok Shul.
jubil, jabil ajau señor oriundo de aquella tierra. 5 Maish tan yal u
5 Pero no dirá su palabra hasta que

sijumal lai. U k’in Entonces se desatará y se t’an wa bin laak tu llegue 1072 el día 6 Tormenta de
uchki u sin choch extenderá en vuelo la Serpiente k’inil ti yabil Wakil este año. Entonces mirará con
K’uk’ulkan. Emplumada1071. Kawak, u watal insolencia1073 el miserable rostro
3 Tu k’atunil u 3 En este katún hará estruendo el chikche numen Yol del Corazón del Cuadrado Divino
kukulit aj Chichik Señor Agitador de la Sonaja, Amaite K’u u wich, y, de nuevo, bajará el quetzal a la
Soot, ti tun u agitando la sonaja de guerra. Se ka ts’uts’ kats’ut ceiba 1074 que se yergue sobre el
chichish soot yók’ól yashche pantano1075.
manifestará y llamará con la mano,
k’atuni, ti jók’an u yashum pul yók’ól.
reclamando su ofrenda de muertes. 6 En el remanente del katún1076 se
ch’a u matan, kabin 6 Wil u shotemal
4 En el décimo noveno año de adelantará el Jorobado, se adelan-
u bech’ k’ab. k’atun paibejóm
independencia del katún, de nuevo tará el Cojo1077 Sustituto, dejando
4 Tiish tu bolonjun P’us, paibejóm K’óu
agitará la sonaja de guerra, de K’ój, pachaljom Chak atrás al Gran Reptil Maligno1078, y
tun u k’in u chichik
nuevo elevará su palabra y llamará Wayab Shók, jók’óm vendrá a manifestarse y a exigir su
sóót k’atun tu katen,
jókan aj P’ilte Teek u ofrenda el Señor Atento y
ch’ab u matan. Rápido1079.
1066 Ch’ók, podredumbre. El Maní interpreta Chok, borrón. 7 Walak wil ti chik’in 7 Por la casa del poniente se
Personifica la muerte en guerra. u na yeteltamba, encontrarán1080, se enfrentarán, se
1067 Los restos o excedentes, son los diez años de hospedaje

que brinda el 5 Ajau.


1068 Ts’its’antun, piedras labradas, una ciudad costera de

Yucatán, ubicada en los 21.5 grados norte, donde el Sol 1072 Laak, llegar. El Maní interpreta Ilabak, se vea. La frase
asciende al cenit veinte días después del cargador del año. confirma que el año comenzaba después de su día cargador.
1069 El marcador astronómico de la veintena; ver Sansamal 3. 1073 Chikche, mirar insolente. El Maní lee Ch’ich’e, investigar.

La frase indica que, contrario a nuestras latitudes, que miden 1074 El quetzal en la ceiba alude al retórnó de K’uk’ulkan.

equidistancias espaciales, los mayas medían equidistancias 1075 Ver Kauá 4.8.

temporales señaladas por los pasos cenitales del Sol. 1076 Los diez años de convivencia.
1070 Jabil, pulir, es metáfora por castigar. Juega con el nombre 1077 Apódós de Bólón Yók’te. Persónifica lós cambiós y ciclós.

de Dzidzantun, de raíz Ts’its’, pulir. 1078 La tierra. Parece aludir al adelanto del ciclo de Venus.
1071 El verso contiene una referencia histórica, una promesa 1079 El recaudador de impuestos.

mesiánica y un presagio de guerras. 1080 Rectificó Nup’tamba cómó Nuptamba, se enemistan.

249 250
nup’tanba, u jach’ morderán y se devorarán1081. Una kaan, kan p’al jóven, 3 Cuando llegue este katún, se
chibaltambail. U vez terminada la palabra del katún jebtambanom jubtam- formarán cuatro caminos en el
ts’ókól u t’an Jó Ajau 5 Ajau, en los días en que se banom kab sutupnom, cielo y se abrirán a los cuatro
u watal Osh Ajau, asiente y salude el 3 Ajau, en el walak oyoch kaan ti rumbos. Se abrirá, alborotará y
teskum tu bolonjun chik’in ti lak’in; u
décimo noveno año de indepen- volteará la tierra, desfallecerá el
tun, yuchul kuch ti yajaulil.
dencia del katún, se capturarán cielo por el poniente y el oriente;
chuktanba. 4 Talel u kaj u molba
8 Ti walak yajaulil, ti
entre sí1082. tal será la carga de su gobierno.
tu kuch, tu tepal ti
8 Cuando llegue el gobierno de este 4 En el año en que se completa la
walak u t’an talan tun u ts’ókót u kuch
tikib lai yan tu p’ikul katún, dirá su palabra y abrirá el k’atun. K’ashan u carga del hospedaje del katún,
k’atun lóe. misterio de su sobrecarga1083. wich, binel u kaj u recogerán los poderosos sus
ts’am, jidsil, binel u pecados. Vendados tendrán los
kaj u poop yetel binel ojos los codiciosos. Se acabarán,
Kukeb capítulo 21 - 1613 u t’an tu sits’il. tendrán que abandonar el banco,
Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní. 5 Jits’il k’atun ti Uukil la estera y el poder.
K’an u k’in u paka 5 Cuando se pliegue1087 el día 7
1 Ti wil ti Uukil K’an u 1 En el día 7 Lagartija1084 estará bin, jewak yan u waj
k’inil u jits’il talel u Lagartija, terminará el hospedaje
llegando a su fin el camino del k’atun tu k’in u pai
kaj u ch’a be k’atun. del katún, pero llegará 1088 el
hospedaje del katún 5 Ajau1085. toj, u pai wa Jo Ajau,
Aj tem poop, aj tem pai k’awil. siguiente katún 1089 a pedir el
Quienes se reclinan en la estera y
ts’am bin u pat sób cuchillo1090, a pedir la ofrenda1091
el banco acabarán con bubas y 6 Ti uchóm tu dits’il
patab. k’atun Uukil K’an u
y a proclamar sucesor para el 5
perecerán.
2 U lach tu kal yan tu
k’in; óshlajun Ok wil Ajau.
2 Cuando termine el hospedaje del
kal numia, tu jits’ u k’in u chak ók 6 El hospedaje del katún termina
k’atun; aj kal p’ul wiij katún, serán pisoteados 1086 por k’atun, yetel Kanil en el día 7 Lagartija. En el día 13
bin u wakunte aj las fuertes pisadas de la miseria, Kawak wil u walak u Perro 1092 caerá la pisada 1093 del
Washak Yól K’awil. cuando se constituya el Señor
3 Kabin u k’atunil wale Ocho Corazón Ofrenda, Aquel que
kan patjom be talili Golpea con Hambre Recia. 1087 Paka bin, se plegará. El Maní lee Pai saban, pedir flechas.
1088 Yan, estar. El Maní interpreta Yaj, sufrirá.
1089 Se refiere al comienzo de la independencia del 3 Ajau.
1081 La guerra entre Bolon Yokte y el reptil parece aludir a las 1090 Para el sacrificio, es decir, a instituirse.

pugnas entre los funcionarios coloniales. 1091 K’awil, ofrenda, cargador, es el nombre del nuevo ciclo. El
1082 A partir de “3 Ajau”, la frase sólo aparece en el Maní. Tizimín interpreta K’ani, cojín.
1083 Le llama “misterió”, pues se cumple en el futuro. 1092 6to. de Estera, 7 de agosto de 1613.
1084 Equivalente al 1ro. de agosto de 1613. 1093 Significa que el katún se confirmará en su décimo día, Ok,
1085 Este es el sexto año del hospedaje brindado por el 5 Ajau. perro. Ok también significa pisada y fin de ciclo. El Maní
1086 Lach, pisar. El Maní interpreta Luch, vaso. interpreta Chak ok, cae la pisada, como Cheek ok, paso a paso.
251 252
uuts’ k’atun. katún, y, en el 4 Tormenta1094, se ts’ók, k’atunób u el katún en el pliegue de las
7 U k’in u p’atik u plegará el katún. uuts’ junts’il, k’atun. unidades1101 de los katunes.
póóp, u ts’am, talel u 7 Cuando abandone su estera y su
kaj u jel u luch, u jel u banco, cambiará el vaso, cambia-
póóp, u jel u ts’am, u Kukeb capítulo 22 - 1614
rá la estera, cambiará el banco y
jel yajaulil. U lubul u Cotejo de los manuscritos de Tizimín y Maní.
cambiará el gobierno. Cuando
kuch aj Jo Ajau, u
pakat pach wale tu caiga la carga del katún 5 Ajau, 1 Washak Muluk tu 1 En el encuadre de los años1102,
ch’a matan minan: mirará hacia atrás para recoger junte Poop u lamai tun. el primero de la veintena de
binan u luch, binan u su ofrenda y no estará: se habrá 2 Ti ulion ken, aj Estera es 8 Agua1103.
poop, binan yajaulil. ido1095 el vaso, se habrá ido la K’awil Ch’el, yetel aj 2 Entonces fuimos a hospedarnos,
8 U t’an wa tal tu kaj, estera y se habrá ido el gobierno. Napuktun yetel aj
yó, K’awil Ch’el, y lós señóres
u jel kab. Tu yash 8 Una nueva1096 palabra llegará al Shupan Nawat, u noj
Napuktun y Shupan Nawat, con el
cheil tu tsukteil kaj pueblo y cambiará1097 al mundo. yaj k’in Jalach Winik
aj Jun Witsil Chak gran sacerdote y gobernante Jun
jalili uchan tu ts’ók u He aquí, habrá un árbol nuevo1098
kuch k’atun. Tutul Shiu, ti Ushmal Witsil Chak Tutul Shiu1104, de la
en las provincias de la tierra al tierra de Uxmal, en la provincia y
9 Ti tó wil yók’ól tu luumil, tsukubte tu
completarse la carga del katún. kuchkabal Mayapan. jurisdicción de Mayapán.
Mayapan ti uchom 9 Llorará Mayapán cuando los de
3 Maij ku tiish u utsji 3 Entonces le pregunté cuándo
Maiku u yets’ u
ch’ibalte tu ch’enil ti la capital tengan que establecer ch’abal a lak aj Osj termina1105 el hospedaje del ka-
yaktunil. Tish uchom su linaje en el pozo y en la Ajau, baibik u chik tún 3 Ajau, como quedó señalado
kim kejil mayakimlal, gruta1099. Entonces, la epidemia walik u t’an wai nitun en las palabras que dicen1106 las
ti uchom yashkachil, matará a los venados, las moscas ts’ala, wai pakat jaab piedras labradas, y cuándo se
sibis sibisil, tu k’in u y los tábanos1100, cuando termine tichulte.
pliega el resto de los años1107.
4 Tin tsólaj u ch’ich’
4 Yo había calculado la cantidad
1094 15 de octubre de 1613, 69 días después del 13 Perro, uno
antes de que se repita el cargador del katún anterior (5 Ajau). 1101 El Maní vierte Junts’il, unidad, cómó Junts’it, una cuenta.
Parece funcionar como marca del hospedaje. 1102 Lamai tun, encuadre de los años, también se traduce
1095 Se acabarán el gobierno y las creencia tradicionales. piedra cuadrada, en alusión a las estelas.
1096 Interpreto Wa, doblado, siguiente, como renovado o nuevo. 1103 Equivale al 2 de agosto de 1614.
1097 Jel, cambiar. El Tizimín interpreta K’eel, tostar. 1104 En maya, Jun Witsil Chak Tutul Shiu significa uno montaña
1098 Juega con los términos Yashche, ceiba o eje del cosmos, y roja cubierta de hierba. Considero más probable que Tutul
Yash cheil, árbol nuevo, equivalente a K’ój che, árbol sustituto. Shiu derive del nahuat Tótólshiu’, pájaro precioso.
Significa que se impondrá una nueva religión. 1105 Utsji, se da por bueno. La pregunta sugiere que el hospe-
1099 Yaktunil, gruta. El Maní interpreta Suk’teil, cierto árbol. daje del 5 Ajau no acabó en 1614, continúa por cuatro años.
Alude a la celebración clandestina de los ritos de sucesión. 1106 Walik, decir. El Maní interpreta K’alik, entre tanto.
1100 El pueblo llano. 1107 El término Tichul, faltante, sugiere que el Kukeb continúa.

253 254
k’atun tu jabil, jebish de años del ciclo de los katunes, y tun, aj biya Ushmal, 7 Terminamos de escribir estos
sihanil ichil u kuch cómo empezó a entrar la carga lai tun u k’inil tu signós nósótrós, K’awil Ch’el y
k’atun, lik’ul ti junts’il de los katunes cuando cayó el washaklajunte Saak, ti Napuktun, en la ciudad de Uxmal,
k’atun tu yash chun primer katún1108 y se asentaron Buluk Chuen, tu el día 11 Mono, décimo octavo de
k’atun, ti Juun Ajau. jóljumpis k’in febreró
los siguientes katunes, según el la veintena de Tortuga, el día 15
5 Lai tin tsolaj wai bak’ 1544 jaab, tu yash
Libro de los Ajau.1109 de febrero del año 15441113, a
tun jala le, tin jók’saj ti chun tun ti Jun Ajau.
5 También calculé cuánto falta inicios del año1114 1 Ajau.
wooj, tin wal bin u toj.
6 K’in aj miatsil bin u
para que se ate el baktún1110, tal
yilab: “Ka ma tój je
como manifiestan los signos del
mak u yojele tsolik, u libro1111, pero quería asegurarme.
binel uchi kin tsalik 6 Entónces me dijó el sabió: “Nó
wai tu luumil, tu kabil es seguro y nadie comprende1112
Salamank’a, wai ti las cuentas, porque las estelas
tsuk Peten, noj fueron abandonadas sobre la
tsukubte, wai tankaj tierra, allá, en la ciudad de
Chaktemal, tu luumil
Salamanca, en la provincia del
tsukubte Taj Waimil.”
Petén, en la gran provincia, en la
7 Ti ts’ók ka ts’aik
ciudad de Chetumal y en la tierra
wooj lae, koon aj
de la próvincia de Taj Waimil”.
K’awil Ch’eel, Napuk-

1108 El primer katún de la cuenta profética demarcado por la


cuenta larga. Calculo que cayó en el 3122 antes de Cristo.
1109 Interpreto Jun Ajau, 1 Ajau, como Juun Ajau, libro de los

Ajaus. En este punto, el manuscrito intercala un fragmento del


Libro de Saúl que traslado a Saúl 8.
1110 Leo Bak’, cuatrocientos, cómó Bak’tun; el Maní interpreta

en Bakhalal. La frase sugiere que el doceavo baktún se ató


cerca del fin del 5 Ajau K24, en mi opinión, el 26 de marzo de
1610, fin del katún 5 Ajau de la cuenta larga.
1111 Sugiere que algunas porciones no encontradas de los 1113 El 11 Mono cayó el 25 de febrero juliano. La diferencia de
manuscritos de Chilam Balam se dedicaban a la cuenta larga. 10 días respecto a la Ecuación de Tenochtitlan, muestra que
1112 No alude a la cuenta profética, mantenida por los ambos calendarios se correlacionaron en forma retroactiva
chilames, sino a la larga, que dejó de emplearse en forma 40 años después, en el primer año del katún 5 Ajau (1584).
sistemática desde iniciós del Póstclásicó. Pór elló, Kawil Ch’el 1114 Rectifico Katún como Tun, pues 1544 fue el año 1 Ajau del

tuvo que esforzarse para correlacionarla con el Kukeb. katún 9 Ajau.


255 256
Juun Sansamal Sansamal capítulo 1 - Los 20 signos
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Maní y Kauá I, II y II.
El Libro de los Ciclos
1 U mutil u winik u 1 He aquí la investigación del
chuennil k’in sansamal. mecanismo1115 para el pronós-
El Libro de los Días es una compilación de fragmentos de U k’abaób yajalkab tico de los días. Los nombres de
diversos chilames que describen algunos mecanismos de junk’alób; u shókólób los amaneceres son veinte, se
los calendarios civil y profético. Excepto sus capítulos yajalkab jujunp’el amal
cuenta un amanecer para cada
inicial y final, de núcleo prehispánico, este libro es un k’in.
día1116.
producto colonial, pero lo incluyo en la presente selección, 2 U mutil jab lae jibish
2 Este es el pronóstico de los días
porque se vincula directamente con los textos proféticos y kikitsólanile, shók k’in
explica su correlación. junk’ultuba mutil del año y su correcta interpreta-
winal. Junk’al k’in yan ción, la cuenta correcta de los
Destaca el capítulo 3, tomado de los manuscritos de
ichil u kuch yuil winal, días y el pronóstico del
Tizimín y Chumayel, y publicado íntegramente por
lai u k’abaób lae: winal1117. Hay veinte días dentro
primera vez en esta selección, pues describe un 3 Junnil K’aan aj tsam, de la carga del mes1118 winal;
mecanismo hasta ahora desconocido del calendario civil,
titi, kan. Íshk’ók’óbta u estos son sus nombres:
llamado Ciclo de los Tokob, “quemadores”. ch’ich’il, chak imishche 3 1 Lagartija 1119 es elocuente,
u che, ishk’an ka u mut. orador y maestro. Su ave es el
K’ayum, its’at.
merula; su árbol, la ceiba roja;
4 Kail Chikchan. Aj tsab
su emblema, el loro. Es cantor e
ti kan u mut, yet man u ingenioso.
che, jabin u che. K’ak’
4 2 Serpiente1120. Su emblema es
yol, lob u bel, aj kimsaj
winik. la serpiente de cascabel; su

1115 Chuenil, ingenioso, de Chuen, mono, símbolo de sabiduría.


1116 Ajalkab, amanecer, nombre maya del kin o fecha.
1117 Hasta aquí, se toma del manuscrito de Tizimín; el resto del

capítulo corresponde a las versiones del Maní y el Kauá.


1118 Yuil, mes lunar, se usa como sinónimo de Winal, veintena.
1119 Las veintenas del Tsólk’in cómienzan en Dragón, pero, las

de un año Lagartija comienzan en Lagartija. K’an, significa


serpiente, pero se aplica al reptil en general.
1120 Chikchan, arcaísmo para serpiente, hoy se traduce signo

evidente. Traduzco los signos según sus sentidos originales,


establecidos hace al menos dos milenios.
257 258
5 Oshil Kimi. Aj kui árbol, el jabín. De fuego es su sakal u mut. Aj menob, entendimiento, y cobarde.
manab niknak u mut ánimo, malo su camino, pues jach ayik’al tulakal u 10 8 Mono. Sus emblemas son el
yet man u che. Aj mata personas. bele, jach uts tulakal
pájaro carpintero y el tejedor.
kimsaj winik, jach lob 5 3 Muerte. Su emblema es el
bal bin u bele, aj
u bel shan. kushol shan. Será trabajador, muy rico en
6 Kannil
búho agorero; su árbol, el rosal. todos sus caminos, muy bueno y
Mannik’: aj 11 Bolon Eb: aj wits
Muy malo es su camino, pues prudente en todos sus caminos.
pop, ish op yashum, aj ts’iu u mut. Aj mólkan
wits u mut, kakau u mata personas. ayik’al, aj majan 11 9 Hierba. Su emblema es el

che yetel jach kakau. 6 4 Venado 1121 . Sus emblemas ayik’al, u tsul ayik’al. U tordo montaraz1123. Es un rico
K’ik’el yich’ak, lóbi son el petate, la guacamaya multialuba u bas yol. U ahorrador, un rico prestamista y
shan. verde y el colibrí1122. El cacao - tsul winik, ma koki un rico administrador. Como un
7 Joil Lamat aj kalan. Aj el verdadero cacao - es su árbol. jach uts shan. cofre es su corazón para la
kutsal, pek’ u mut. Es malo, sangrientas son sus 12 Lajun Been: aj k’a-
comunidad. Es organizador de
Balam u pól, pek’ yit. Aj uñas. wil u mut, aj k’uk’lis u hombres, dadivoso y muy bueno.
ta chikech lóe, aj tak’ 7 5 Conejo es borracho. Sus mut. Aj numia, aj chen 12 10 Caña. Su señal es el mendi-
chiach, tu chi, aj sakach bel winik, otsil lae.
t’an, aj tsutsuk t’an, aj emblemas son el pavo y el 13 13 ti chik’in. Buluk
go; su emblema, el quetzal. Es
k’ushlantanba, aj óksaj perro. De ocelote es su cabeza, miserable, un hombre común y
Jish: aj balam jolkan,
ya lae. de perro su trasero. Es pobre.
k’ik’el u chi, k’ik’el
8 13 ti shaman. Wakil descarado, entrometido, chis- yich’ak, bak’nal shan, 13 11 Ocelote. Es un bravo

Muluk: aj shok u mut. moso, hablador, sinvergüenza, jantaj bak’. Aj kimsak guerrero, sangrienta es su boca,
Chibal mejen ki wil sembrador de discordia y winik. sangrientas sus uñas; también
atan; kimkim palilob, cizañero. 14 Lajk’a Meen: aj ts’u- es carnívoro, pues come carne.
kimkim atanob. Ayi- 8 6 Agua. Su emblema es el nakat u mut, aj sakal, aj Es matador de personas.
k’alób, aj kimsaj óch tiburón. Devorará a sus hijos y a menob. Jach uts lae, aj 14 12 Águila1124. Sus emblemas
shan, ayik’alób shan. sus esposas, matará a sus hijos, seb u t’anób, aj kilich
9 Uukil Ok: aj ken, aj
son el alegre y el maestro teje-
matará a sus esposas. Enrique- t’anób shan.
dor1125. Muy bueno, de palabra
kuli u mut, ishk’ili u cerá matando zarigüeyas y será 15 Oshlajun Kib: sip u
mut, u ch’ich’il. Aj diligente y santa.
rico. mut, aj ók’ól. Aj keej ól,
15 13 Buitre1126. Sus emblemas
kalwaj, aj oken kab, ma
9 7 Perro. Sus emblemas son el
kushol, ma nat, aj saj
ya shan. halcón y la codorniz; el loro es
su ave emblema. Es indiscreto,
1123 Ts’iu, tordo. El Maní interpreta Ts’in, yuca.
10 Washak Chuen: aj
1124 Men, en la actualidad hacedor, probable arcaico de Moan,
men che, aj menlen entrometido, sin cordura ni
aguililla; por ello traduzco águila.
1125 Sakal menob, tejedor. El Maní interpreta Mejen sawal, hijo
1121 Manik’, arcaicó, venado; en la actualidad, cazar. de la confusión.
1122 Usa el nahuat Wits(il), colibrí. 1126 Kib, en la actualidad cera, probable arcaico de Kob,

259 260
jolkan kimsaj winik son el pecador y el ladrón. Su 20 Joil Imish: ishimi 20 5 Dragón1130. Sus emblemas
shan. Ma utsa beli, lob corazón es de venado, de waj, nikte u mut, ik’óm son el pan de maíz y las flores; el
shan. guerrero matador de personas. u mut, nikte u che, ka cometa es su emblema; su árbol
16 Jun K’aban: aj kó-
Su camino no es bueno, es malo. ya ol nikte soyem. es el florido, pues será amante
lomte u mut. Aj siyam Winik tsukach, u jach
16 1 Movimiento. Su emblema es de las flores 1131 y del sexo
p’ólóm, aj shimbal, aj koil winik.
el pájaro carpintero. Es un sabio femenino1132. Es deshonesto y
tók’ yaj, aj ts’ak yaj 21 Wakil Ík’: ik’ób, muy loco.
shan, uts lae, kusholal comerciante, andador, sangra- ikom u mut, jach koo
lae, men che shan uts. dor y sanador, bueno y pruden- yan yik’, nikte u che.
21 6 Viento. Su emblema es el

17 Ka Ets’nab: aj tók’, te, y buen carpintero. Tsukach shan, jach cometa y el viento, el viento
ch’ak wil ets’nabil tók’. 17 2 Pedernal es un sangrador tsutsuk winik, lob u muy loco; su árbol, la flor. Es
tooj u mut. Kej toj olal, que corta con afilada cuchilla. Su bel. deshonesto y muy hablador;
tók’ yaj, ts’ak yaj shan, emblema es el saludable. Vital 22 Uukil Ak’bal: aj malo es su camino.
jolkannish shan. como un venado, sangrador, ak’bal u yalam u mut. 22 7 Casa1133. Su emblema es el
18 13 ti nojol: Oshil sanador y valiente. Aj numia, aj chembel, ciervo nocturno. Es miserable,
Kawak: aj k’uk’um u 18 3 Tormenta. Su emblema es el
aj keej winik, mashbal sirviente, un hombre
mut. Amal u lubul u u bel otsil shan.
quetzal. Cada vez que carga el venado 1134 ; no es bueno su
kuch jabe k’ójanil u bel 23 Washak K’an: aj camino.
año, su cargador anuncia enfer-
k’awil. Kakau u che, tsab ti kan u mut. U
jach kakau. Akmejen medades. El cacao - el verdadero yumil ishim, ayik’al
23 8 Lagartija1135. Su emblema es

ajau. Jach ts’ibób cacao - es su árbol. Será noble. shan, aj menób. Shk’ó- la serpiente de cascabel. Un rico
almejenobi. Tendrá muchos hijos. k’óbta mutil yetel k’an señor de maíces, trabajador. Su
19 Kannil Ajau: aj chu- 19 4 Ajau1127. Su emblema es el k’ayumób yetel ts’ut. señal es el ave merula. Es
wa kot u mut. Chibil águila brava1128. Devorará a sus 24 Kabin chupajak tu maestro cantor y brujo.
mejen, kim palilob. hijos y matará a los niños1129. katen signo, kabin 24 Al alcanzar de nuevo el signo
Ayik’al, kushólal, Será rico, prudente, valiente y sutnak tupach shan, te de Lagartija, se regresa al inicio
jolkan, uts shan. bueno. men miyatsob. de la veintena, como hacen los

1130 Imish, arcaico, reptil marino mítico. Hoy se conservan tres


sentidos relacionados: ceiba, tortilla y seno.
nombre de varias aves. Traduzco buitre por corresponder al 1131 Las relaciones sexuales.

simbolismo general de Anáhuac. 1132 Literalmente: Soyem, útero.


1127 Ajau, señor solar, equivale al náhuatl Shochitl, flor, nombre 1133 Ak’bal, en la actualidad, oscuridad, deriva de Ak’,

esotérico del Sol. contenedor, por ello traduzco casa.


1128 Chuwa kot, águila brava. El Maní interpreta Ch’uwaj, 1134 Destinado a la trampa y el sacrificio.

milano. 1135 Se repite el pronóstico del verso 3 con variantes, tal vez
1129 Significa que tiene mal de ojo. para indicar la influencia del número acompañante (8).
261 262
25 Lik’il yilabal u mutil sabios1136. ts’ibanób tu shókól veintenas que hay dentro de
winik jemash ku sijilob 25 Tal es la exposición del yuil, yetel tsol winob cada año: Estera, 16 de julio1142;
ichil u chuenil k’in ichil jump’el hab lae: Rana, 5 de agosto; Pecado, 25 de
augurio de los signos para
sansamal - u shokol ti Poop, 16 julio. Woo, 5 agosto; Murciélago, 14 de
k’in jun k’altubalak -, aquellos que nacen dentro del agosto. Sip, 25 agosto.
mecanismo de los días, la cuenta septiembre; Cráneo, 4 de
wa shiblal, waish Sóts’, 14 septiembre.
de los veinte días, tanto para los octubre; Acabado, 24 de octubre,
ch’uplal shan. Tsek, 4 ók’tubre. Shul,
varones como para las hembras. 24 ók’tubre, tilik cuando desovan los peces;
yalankal kayi. Ts’e Renovado, 13 de noviembre,
Yashk’in, 13 cuando se dobla el maíz;
Sansamal capítulo 2 - Las veintenas noviembre, ti ku Cosecha, 3 de diciembre; Pozo,
Cotejo de los manuscritos de Maní y Chumayel. wats’al nali. Mol, 3 23 de diciembre; Verde, 12 de
disiembre. Ch’een, 23 enero, un buen día para
1 Yetel u yalmajt’anil 1 He aquí el calendario de los disiembre. Yaash, 12 cosechar; Blanco, 1 de febrero,
lae, lai u k’alendarió antiguos, esta es su regla: veinte eneró, u k’in jóch uts. cuando regresan las flores
ka k’ilakabilób lae: días completan una Luna, así Sak, 1 febrero, likil
junjunk’al k’in junp’el blancas; Caza, 21 de febrero;
llamada. Dieciocho Yuil 1137 ululankal sakob. Keej,
U tu t’anób. Venado, 13 de marzo, cuando
completan la cuenta de un 21 febrero. Mak, 13
Washaklajunpis u desovan las tortugas; Sol
año 1138 . Debido a que un marso, likil yalancal
shókól Yuil ti junp’el aak. K’ank’in, 2 abril. radiante, 2 de abril; Fénix, 22 de
jaab. Tumenelob jun Winal 1139 mide veinte días, abril, cuando se asienta el Sol en
Muan, 22 abril, ti
winal junp’el yók’lal cuando el llamado Winal se el borde del cielo1143; ; Tambor,
kumum lal u nak’ u
junk’al k’in, u kuch carga1140, completa un Yuil. kaanil K’ini. Paash, 12 12 de mayo; Canto, 1 de junio;
junp’el ti U, Winal tu 2 Estos son los signos 1141 que
mayó. K’ayab, 1 junio. Estruendo, 21 de junio; los días
t’anób. escribían los mayas para contar Kumk’u, 21 junió, u vacíos comienzan el 11 de julio y
2 Jek’lai u maya letrail Wayab jóp’el k’in
las Yuil, la relación de las completan los 365 días del año.
ch’ab jóljunk’al katak 3 Una vez que se encuentran1144,
óshk’al katak jóp’el
1136 Este verso confirma que las veintenas del año civil
comienzan en el signo que denomina al año.
1137 Literalmente, lunar, la veintena del año, comenzada en el 1142 Estas correlaciones con el calendario cristiano conciernen
signo que denomina al año. Equivale al náhuatl Metstli, que al momento en que se escribió el texto, no a la actualidad.
tanto significa luna como patas, en alusi{ón a los 20 dedos. Acumulan 6 días de desfase con la Ecuación de Tenochtitlan,
1138 18 winales forman el Tun o año de 360 días. equivalentes a bisiestos omitidos a partir de la invasión por la
1139 Winal, humanal (por los 20 dedos), la veintena del pérdida del rito correspondiente, lo que ubica la redacción ha
Tsólk’in, comenzada en el primer signo de la rueda (Imish). inicios de la década de 1550.
1140 Cuando llega el signo del winal que da nombre al año. 1143 Probablemente se refiere al paso cenital del Sol a los 15
1141 Los signos de las veintenas que contenía el documento grados norte, que divide al año en la proporción 260:105.
original. 1144 El Yuil y el Winal en el signo cargador.

263 264
k’in. se suceden y cargan cada uno de lae. Tu kanp’el u tercer día. En el cuarto día, se
3 Je tu nup’ul washak- los dieciocho Yuil del año, se k’inile ma tun jach colocan en la puerta de la casa.
lajunpisobe amal U asientan cinco días sin kooh u tsikili, maish u En el amanecer del quinto día,
manel, u kuchob ichil nombre1145, los días excedentes ts’abal u wenbaile u son arrojados para que se
jaabe, katun kulak yash chun kuche, jun
del año, el cierre del año, los días marchen.
ishmak’aba jóp’el k’in, pai ish tu yóshp’el u
aciagos del año. 6 Después del postrer día del mes
u wayeb jaab, u na k’inil u kuchil. Tu
4 En estos días ocurren de Kumk’u, se han de cóntar pór
jaab, u yail jaab. kanp’el tun u k’inile u
4 Likil
mortandades y peligros, están kulkinabal tu chi na, sus nombres los cinco días del
yuchul
mayakimilob yetel
llenos de todo tipo de peligro, lik tun tu sastal tu Yailjaab1148, aciagos, y, al sexto
peligro de la muerte súbita, jóp’el u k’inile, katun número1149, cae el Kuchjaab que
kek otsil k’in ti yan
peligrosas mordeduras de tojlabak ka shik. entra y sucede. De manera que,
tulakal pek otsilobi,
6 Original en español.
pek otsil chetun kimil, animales diversos, mordiscos de aunque los dichos cinco días se
pek otsil u chibal serpientes y pinchazos de 7 Jetun tu wakp’el u dicen baldíós ó Íshmak’aba, sin
babali laak bai espinas en la carne. Por eso, les k’inile lai tun u yash nombre, no se entiende en
babalili, wa u chibal llaman los días de cuidado del chun, u k’inil aj acabando de nombrarlos por sus
kan, waish yokol che año1146, los días peligrosos y sin kuchjaab lik tun, u nombres, sino en cuanto que no
ti winik. Tu t’anób lai nombre. kutal u yash chun entran en algún Winal o mes1150.
u chun likil u yalabal u 5 Cuando se juntan esos días, son
tunbul jaab yetel u 7 El sexto día es el primero del
wayil jaab, u yail k’in, yash chun u yuil
ishmak’aba lae. adorados y reverenciados sus tunbuben, Poop u año, el día que carga al año1151 y
5 Yan bin juntul, k’u dioses1147. Durante cuatro días k’aba. comienza el año, el asiento del
lik u k’ultikób, lai bin son recibidos con no poca 8 Tu buk’il k’in yetel u primer día del nuevo año, el
lik u tsikikob. Ichil alegría. En el primer día se le da maya winalob, wob primero de la nueva Luna,
kanp’el k’in lae ma una muy buena fiesta al dios. En lae, ka jatsobtuba llamada Estera.
ts’ets’ek bin u el cuarto día ya no se le da tumenel oshlajunpis 8La cuenta de los días dentro de
kiotsiltabal likil u mucha estima ni respeto, ni se le jaab u kuch tu ts’ókól los winales y las lunas mayas1152
k’amikób. Tu yash presta la atención que al u kuchjaab lae, jetun se distribuye por las trecenas
chun u k’inil ku ts’abal principio de su asiento, o el
u jach tibilil k’in ti K’u asiento que ocuparon hasta el 1148 Ver verso 3.
1149 Es decir, al sexto día consecutivo, primero del año. Esta
1145 Sin nombre de veintena, no de día, como veremos. La cita prueba que los días Wayeb tenían nombre consecutivo.
adición de los Wayeb forma el Jaab, año de 365 días. 1150 Esta oración está en español en el original.
1146 Estos días - al igual que otros ciclos residuales, como el 1151 El signo del sexto día tras los Wayeb inicia todas las

bisiesto o los cuatro años finales del K24 - se consideraban veintenas del siguiente año, y da nombre al año profético. Ver
peligrosos, porque rompían la simetría básica del calendario. notas de Kukeb 1.1.
1147 Los dioses-kines o cargadores de esos días. 1152 Las veintenas del Tsólk’in y el Jaab.

265 266
k’ane junjunk’al jaab u que cargan el año para calcular Sansamal capítulo 3 - El ciclo de los Quemadores
kuch. el cargador del año; también se Cotejo de los manuscritos de Chumayel, Tizimín y Maní.
9 Jeishtun u shok yuile miden las veintenas que cargan
bólón junjunp’el utial al año1153. 1 U k’ajlai aj Tókób 1 Esta es la explicación de cómo
junk’al, yetel ishma- 9 Cuando se completa ordena- yan ich winal kantul se establecen los quemadores en
k’aba k’ine jóp’el. tubaob. Lai yanob ich cuatro veintenas del Tsolk’in1155.
damente la cuenta de las
Junjunk’al k’in u kuch winalob lae,
veintenas, entonces caen los He aquí el establecimiento de los
shane lai, u yuil waktulob tubaob.
washak lajunpis lae. cinco días sin nombre. Cada una seis inicios de veintena1156.
2 Tu Junali Chikchan
10 Jewak laili u uuts’, de las 18 veintenas del año 2 En el día 1 Serpiente 1157 se
ka kulik tu chun
Jun K’an u lubul Póop, también tiene su día winal. Tu Junali asientan y comienzan las
u chun jaabe ka cargador1154. Muluk yab kuchil. veintenas del año profético. En el
sutnak. tukaaten lae 10 Al continuar el doblez, la Jish kuchmail tu día 1 Agua se carga el siguiente
bai u binel u shok veintena de Estera cae en el día 1 Junali, Jun Kawak. año1158; Ocelote se carga en el 1, y,
yetel u shimbal kin Lagartija, comenzando el 3 Ti nojol ka kulik tu luego, el 1 Tormenta1159.
chikbesik lae tumenel siguiente año. Se repite la cuenta chun winal, bala wa 3 La veintena inicial de ese año se
ts’ók u ts’ókól. ma bai yanil ichil
cuando da una vuelta, como lo asienta hacia el sur1160, pero no es
11 U kuch Oshlajun señalo aquí, cuando se completa winal ti u chakanpa- dentro de esa veintena donde el
K’an ti lak’in, 1749 la cuenta. jal ti Toke wa bik Quemador se manifiesta y
añós ts’ókik u t’an lae. yanil, jewak yók’ól
Jetun lik u kumtal
11 El cargador de este año fue enciende el fuego, sino dentro de
jelelae Junil Muluk lae 13 Lagartija, orientado al este; en
ti shaman, u yashchun 1749 se completó su palabra. Al
u shimbal u shok. Ti terminar, se sentó y comenzó la 1155 Los Quemadores son los cargadores de los 4 cuartos del
yabil 1750 años lai cuenta de su vuelta el año 1 ciclo de 260 días. Cada uno rige sobre 65 días - 4 inicios de
kumlaji lae likil u Agua, orientado al norte. En el veintena sucesivos. Este texto los aplica al año de 1593-94.
1156 El Chumayel alude a los seis inicios de veintena (incluso el
binel u t’an Muluk ti año de 1750 se sentó y expresó
shaman. Oshlajun Wayeb) que preceden al año profético, los cuales marcan la
su palabra el año de Agua, al diferencia entre el añó sólar y el Tsólk’in.
K’an ichil u jaabil
norte. El año 13 Lagartija 1157 3 de agosto de 1593, segundo día de la primera veintena
1749 años.
comenzó dentro del año 1749. (13 Lagartija) del año 0 del Kukeb; ver Kukeb 1.1. Este día se
repite el 13 de abril de 1594, iniciando las 5 veintenas más el
Wayeb mencionados en el verso anterior.
1153 Significa que, al distribuir los 20 signos por las trecenas 1158 2 de agosto de 1594.

del año, y los 13 números por las veintenas, los sobrante de 1159 Adopto la interpretación del Mani, Jun Kawak. Los demás

ambas cuentas conforman la combinación cargadora del manuscritos dice Jun Wak, uno seis. Las tres últimas fechas
nuevo año. órganizan el Tsólk’in en cuartós.
1154 Se refiere al primer día, que lleva el signo del año. 1160 En efecto, Lagartija se orienta al sur.

267 268
Oshil K’ane winal la veintena de 3 Lagartija 1161 , Lajunil Ok u ch’a enciende el fuego en el día 3
ch’a k’ak’, bin u kibe aviva la llama en la de 10 k’ak’ yalkaba, Kanil Perro, lo aviva en el 10 Perro, en
je Lajun K’an, u jóp’ól Lagartija, inflama su fuego en la Ok’ u jóp’ól u k’ak’, el 4 Perro inflama el fuego, y, en el
u k’ak’ Kanil K’an de 4 Lagartija, y apaga el fuego el Bulukil Ok u tup 11 Perro, apaga el fuego. El
yalkaba, Buluk K’an k’ak’. Aj kuch winal ti
Quemador en la de 11 cargador de la veintena se orienta
u tup k’ak’ Aj Tók. shaman.
Lagartija1162. al norte1170.
4 Je kan chikchane: 6 Je kan Mene, Osh
4 He aquí las cuatro Serpien- 6 He aquí las cuatro Águilas1171:
Osh Chikchan u ch’a Men u ch’a k’ak’,
k’ak’, Lajun Chik- tes1163: enciende el fuego en el día Lajun Men yalkaba, enciende el fuego en el día 3
chan, u ch’a k’ak’ je 3 Serpiente1164, lo aviva en el 10 Kan Men u jóp’ól u Águila, lo aviva en el 10 Águila1172,
Osh Chikchane yal- Serpiente1165, una vez encendido k’ak’, Buluk Men u en el 4 Águila inflama el fuego, y
kaba. Kan Chikchan u el fuego en el 3 Serpiente, en el 4 jóp’ól u tup k’ak’. Aj apaga la inflamación del fuego en
jóp’ól u k’aba aj Serpiente 1166 lo inflaman los kuch winal ti chik’in. el 11 Águila. El cargador de la
Tokob, Buluk Chik- llamados Quemadores, y, en el 11 7 Je kanil Kawake, veintena se orienta al oeste1173.
chan u tup k’ak’. Aj Serpiente 1167 , apagan el fuego. Oshil Kawak u ch’a 7 En los años Tormenta 1174 hay
kuch winal ti lak’in. Estas veintenas se cargan hacia el k’ak’, Lajun Kawak
5 Je
cuatro quemadores: enciende el
aj kanil Oke, este1168. yalkaba, Kanil Kawak
fuego en el día 3 Tormenta, lo
Oshil Ok y ch’a k’ak’, 5 He aquí los cuatro Perros1169: u jóp’ól u k’ak’,
aviva el 10 Tormenta1175, inflama
Bulukil Kawak u tup
k’ak’. el fuego en el 4 Tormenta, y apaga
1161 Es decir, el mecanismo no comienza en la primera 8 Je Kan Ajaue, Osh
el fuego en el 11 Tormenta.
veintena del año, sino adelante. El mecanismo se describe en 8 He aquí los cuatro Ajaus1176:
Ajau u ch’a k’aak’,
el verso siguiente. Lajun Ajau yalkaba, enciende el fuego en el día 3 Ajau,
1162 Los Quemadores reflejan los cuartos del día: Encendedor,
Kan Ajau u jóp’ól u lo aviva en el 10 Ajau1177, en el 4
la medianoche, cuando el Sol inicia su ascenso; Avivador, el k’aak’, Buluk Ajau u Ajau inflama el fuego, y apaga el
amanecer; Inflamador, el mediodía; Apagador, el atardecer. tup k’ak’. Aj kuch fuego en el 11 Ajau. El cargador
1163 Segundos días de veintenas iniciadas en Lagartija.
1164 22 de octubre de 1593 y 9 de julio de 1584, segundo día

de la veintena de 2 Lagartija. y cargadas en Perro.


1165 11 de noviembre de 1593 y 29 de julio de 1594 (inicio de 1170 En efecto, los días Perro se orientan al norte.

Wayeb), segundo día de la veintena de 9 Lagartija. 1171 Segundos días de veintenas iniciadas en Ocelote. Aquí
1166 1ro. de diciembre de 1593 y 18 de agosto de 1594, salta al tercer trecenio.
segundo día de la veintena de 3 Lagartija. 1172 Tizimín interpreta que el fuego se enciende en 10 Águila.
1167 21 de diciembre de 1593 y 7 de septiembre de 1594, 1173 En efecto, los días Águila se orientan al oeste.

veintena de 10 Lagartija, fin del ciclo de los quemadores. 1174 Salta al cuarto trecenio, Tormenta.
1168 En efecto, los días Serpiente se orientan al este. 1175 Tuve que reconstruir la frase.
1169 Segundos días de veintenas iniciadas en Agua. El texto 1176 Segundos días de veintenas iniciadas en Tormenta.

salta al trecenio siguiente, con veintenas comenzadas en Agua 1177 El Tizimín afirma que el fuego se enciende el día 10 Ajau.

269 270
winal ti nojol. de la veintena se orienta al sur1178. yalabal óshlajunp’el katún se asienta en el año
9 Je lai aj Tokob lae ti 9 Estos son los quemadores que jaab. U kuch ka walab llamado 1 Lagartija.
kulanob tu chun Jun K’an likil u kumtal
se asientan al inicio de las 2He aquí los cuatro rumbos
winale. Je tu jóp’ól u junts’it k’atun.
veintenas. Las veintenas que hacia los que se abre su
shók K’ane, ti bin a 2 Je lai kan tits lae ti u
comienzan su cuenta en Lagartija, palabra: al oriente, al norte, al
k’ashante Chikchan, jóp’ól a walik: ti lak’in, ti
las atarás en Serpiente; en el poniente y al sur, para pasar al
tu kap’el u shóke ka shaman, ti chik’in,
a k’ashante, ji tub segundo día de la cuenta atarás y óshlajun ti nójól K’an ku treceavo, Lagartija, el cual se
yan lei kan chikcha- establecerás las cuatro serpientes, manel u wók tu jóp’ól ti abre hacia el este otra vez. Tras
ne, bai tulakal. y así en todos los años. lak’in tu katen. Ti lik a la carga del llamado 5 Lagartija,
10 Bai bin a 10 Atarás en su orden los cuatro walik Jó K’an ka kuchul, sigue la carga del 6 Agua.
k’ashantik u chuk quemadores dentro de las Wak Muluk ka chukie. Transcurridas otras dos
kanil aj Tokob ichil veintenas, hasta que alcances la Tu kasut, ti lak’in ka vueltas , llega al oriente el
1181

winalob, wa ichil veintena de Estera, y luego la de walik Oshlajun K’an ti llamado 13 Lagartija1182.
Pop, wa ichil Woo. lae.
Rana. Observa con atención la 3He aquí la cuenta y la
Kaish wa tubki tan a estructura1179 de cada año y no
3 Lai tun u tsolan aj
organización de la secuencia de
wilik amal jab, ma kuchjabob winal yalabal
interrumpas la cuenta. los cargadores de las veintenas.
tech u majal. ti jaab jatsan
Esta es: Lagartija, Agua, Ocelote
junjuntsuk. Jek’lai: K’an,
Muluk, Jiish, Kawak. y Tormenta. Forman grupos de
Sansamal capítulo 4 - El atado Jatsantakob tu kantikil cuatro, organizados en
Tomado del manuscrito de Maní. kaan lae, junk’alób veintenas. Su carga inicia en
yetel. U kuchul u Lagartija, hacia el este,
1 Je lai junts’it k’atun lae 1He aquí, un katún1180 empieza yashchun lai K’an, ti seguidos de años del norte, el
ti u jóp’ól u shókól Jun a contarse en el año 1 Lagartija, lak’in lae, ka lubuk ti oeste y el sur.
K’an lae, ka shik Ka al que le sigue el 2 Agua, hasta shaman, ti chik’in, ti 4Esta es la cuenta que los
Muluk, latulaj ka kuchul que llega el 12 Tormenta; nojol.
Lajka Kawak; katun antiguos llamaron la cuenta de
4U Buk’shók
entonces se pasa al año los surcos, el atado de años:
walab Oshlajun K’an ti nojshibkabob uchi,
llamado 13 Lagartija, donde uno a ocho, ocho a dos, dos a
tub ta walaj Jun K’an junp’el jaab, jun in
lae. Junp’el k’atun antes estaba el llamado 1 nueve, nueve a tres, tres a diez,
Lagartija. La carga de este washak, washak in ka,
ka in bolon, bolonte osh, diez a cuatro, cuatro a once,
oshte lajun, lajunte kan, once a cinco, cinco a doce, doce
1178 En efecto, los días Ajau se orientan al sur. kan in buluk, bulukte jo, a seis, seis a trece, trece a siete,
1179 Literalmente, Tan, con dos acepciones: centro, ancho. La
primera alude a lós días “centrales” ó cargadóres del añó; la
segunda, a la proporción que establecen los quemadores. 1181 Estas tres vueltas completan 12 años.
1180 Ciclo de 52 años. 1182 Y se completa la primera trecena del Atado de 52 años.
271 272
jo in lajka, lajka in wak, siete a uno, uno a ocho, ocho a Kawak lae. Katun jóp’ók veces, hasta que regresa el
wati oshlajun, dos, dos a nueve, nueve a tres, u shókik Junil K’an primer katún; se repite cuatro
oshlajunte uuk, uuki in tres a diez, diez a cuatro, y cae tukaten, lai lik u sute, veces, eso es lo cierto.
jun, jun in washak, Agua el primero de la veintena bai ts’aanil kanal ló 8 El primero y más importante
washak in ka, ka in Junts’it Ajau k’atun. U
de Estera1183. era Bulukil K’an, 11 lagartija, a
bolon, bolonte osh, yalabal tu kamp’elil, lei
5 He aquí, el trecenio rota hacia los 53 años1187, como aparece
oshte lajun, lajun in kan, jaj lae.
Muluk in junte Pop. los cuatro rumbos, al este, el 8 Original en español. en las piedras labradas.
5 Jetun bin u sutik tu tits norte, el oeste y el sur. A esto
kaan ti lak’ine, shaman, se le dice un katún. Aquí es
chik’in, nójól. Ti tun bin donde comienza, y termina Sansamal capítulo 5 - El ciclo de los K20
u walab ti lak’in junts’it cuando pasan todos los años Tomado del manuscrito de Maní.
k’atun. Lai te jóp’ól del trecenio de 1 Tormenta.
shane Jun Kawak ku 6Es así como se explica el
1 Original en español. 1 El número y espacio de una
manel amal jaab.
funcionamiento de los katunes.
2 Original en español. edad son veinte años, en la cual
6 U nukul likil yojeltabal
Tienen que pasar 52 años1184 3 Ts’ók añós u kuch los antiguos celebraban muy
junts’it k’atun lae. Lai
para que se complete el katún, tulakal Ajawob, tak ti grandes fiestas en honra del dios
oshkal katak shmak’aba k’in lae de la tal edad, y levantaban y
cuando de nuevo se asiente la
washakp’el jaab ku Oshlajun Kawak, u ponían una estatua de piedra con
manel ichil junts’it cuenta del trecenio de 1
shul u uuts’ k’atun. U la figura del tal dios, con letras y
k’atun lae, ka kumlak tu Lagartija hacia el oriente. sut tu kaaten
7 Como he dicho, los años se
rótulos.
katen a shokik Junil Oshlajun Kawak, u 2 El orden de los años dentro del
K’aan ti lakin tu katen. cuentan uno a uno, midiendo kutal k’atun u uuts’
7 Lai u shokan u su carga, entrando en forma Jun Ajau, lai u katún es 13, 9, 5, 1, 10, 6, 2, 11, 7,
bubuk’il jabób, tin ordenada y uniéndose hasta kuchjaabob ka shoki, 3, 12, 8 y 4. El orden de los
walaje, junjunp’el, nab u completar la cuenta en el año u belob ichil u yabil. katunes es 13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12,
kuch, lai tsolan takob 13 Tormenta 1185 . Entonces 4 Lai u wichob Ajau 10, 8, 6, 4 y 21188.
lae, la tu pak’ u ts’okol u recomienza el conteo, en el año K’atun lae, bin ilabak: 3 Los años y la carga de todos los
shok lai Oshlajun u yashchun ti lak’in, Ajaus se completan en los días sin
1 Lagartija 1186 . Rota cuatro
Buluk Ajau, nombre del año 13 Tormenta,
óshlajunp’el Ajawob; alfinal del doblez del katún1189.
1183 Relaciona los números introductores de las veintenas.
1184 Rectifico: 52 años. El original dice Oshkal katak jóp’el, 55
años (literalmente, 5 para 60; en este rango, la numeración 1187 Cómienza el cicló del Buk’shók, atado de 52 años, en un
maya contaba faltantes, no acumulados). año 11 Lagartija.
1185 Se refiere al Molbosh, atado de 52 años que sincroniza al 1188 Este orden aplica tanto a los K20 como a los K24.

Tsólk’in cón el Jaab. 1189 Se refiere al atado de 52 años. Esta estructura se repite
1186 En efecto, al año 13 Tormenta le sigue el 1 Lagartija. una vez pasados 5 atados - una rueda de katunes (260 años).
273 274
junjunk’al jaab u En el año en que regresa el 13 ts’ókók u t’an lae, u katunes, llamada el pliegue de los
kuchma. U kuchob Tormenta, se sienta el katún 1 jóp’ól tu kaaten. trece katunes. Al terminar su
tumenel Buluk Ajau u Ajau 1190 y se cuentan sus 7 Lai jóp’ki ka ts’ib palabra, empiezan otra vez.
jóp’ól u shókól lae. cargadores y sus caminos. lae katun, kulak u 7 He aquí, en el momento en que
5 Oshlajun Ajau, yanal k’atun lae.
4 Aquí se ven los rostros1191 de los escribo esto, comenzó un katún,
Buluk Ajau lai u Kabin ts’ókók
Ajaukatunes: comienzan por el se asentó un nuevo katún.
kuchjaabob ka uli Washak Ajau lae, u
ts’ulób wai tak oriente con el 11 Ajau, y jóp’ól tu kaaten Íae. Cuando se complete el 8 Ajau,
luumile, ka okki concluyen en el 13 Ajau1192. Veinte comenzará de nuevo1194.
kristianoile. Lai tun años tiene cada uno, el 11 Ajau es
tumenel ti ku el primer cargador de la cuenta.
chunpajal u shokol, u 5 13 Ajau y 11 Ajau1193 fueron los
Sansamal capítulo 6 - El ciclo de los K24
t’an yetel u bel K’atun Tomado del manuscrito de Tizimín.
cargadores en que llegaron a esta
Ajau, jebish yalaji noj tierra los extranjeros, los que
aj k’in Chilam Balam
1 Jeish likil yojeltabal u 1Aquí se explica cómo se
metieron el cristianismo. Ahí jits’il k’atunób lae. Lai articulan los katunes. Es muy
ka tu tsolaj u t’an
k’atun ti mailitak comienza la cuenta, la palabra y el jach k’anan u wilal necesario calcular el día en que
kristianoile, u tsolaj camino del Ajaukatún, dijo el gran yetel likil yajalkab tu comienza el nuevo katún, y
sacerdote Chilam Balam cuando, kutal u yanal k’atune
bal bin tak u k’in. cómo se inicia la cuenta una vez
antes del cristianismo, explicó la lai. Likil u shokol u
6U jits’il Oshlajun que se cargan los cuatro carga-
palabra de los katunes y explicó lo kuchób kanp’elób aj
Ajau u ts’ókól jun kuchjaab yanob tu kan dores que se asientan y ordenan
uuts’ k’atun. U sut tu que vendría en ese tiempo. hacia los cuatro rumbos del
tuk’il u tits kanób, ti ka
kaaten oshlajunpis 6 Al finalizar el 13 Ajau, se
alaje, lai K’ane yetel cielo, los de Lagartija, Agua,
k’atun, ts’iban tu completa el ciclo de los katunes. Muluke yetel Jiishe Ocelote y Tormenta1195.
wichób tu pet k’atun, Entonces rotan de nuevo los trece yetel Kawake. 2 Uno por uno van cayendo sus
óshlajun uuts’ k’atun katunes, cuyos rostros están 2 Jesh u chek’ ók likil u
u k’aba. Kabin cargadores, y se van sentando en
pintados en la rueda de los watal yetel u kutal tu la estera y el banco, elevando las
póp, tu ts’am, tu palabras de su carga, según la
1190 El día 1 Ajau sucede al 13 Tormenta. El chilam reporta la t’anóbe likil u chóch, palabra carga y la carga que les
sincronización de los K20 con el ciclo de 52 años civiles. Pero, ich likil yalik u t’ane
corresponde.
como veremos a continuación, el ciclo K20 tiene un punto de kuchik.
partida propio.
1191 Aquí, el manuscrito inserta una tabla con los signos 1194 Entiendo que el chilam correlaciona su escrito en 1720,
cargadores de los K20. fin del katún 8 Ajau K20.
1192 Los K20 terminan en el 13 Ajau, porque en este día acaba 1195 Es decir, cómo se sincronizan los katunes con los años del

el Tsólk’in. Pór ló mismó, recomienzan en el 11 Ajau. Atado. Los katunes siempre inician al segundo día de años
1193 1520 a 1560. Tormenta, llamado Ajau.
275 276
3 U kuche ti Kawak lik 3Cuando se carga el año de jek’lai sansamal k’in, desee entender y completar esta
u choch ich yetel u Tormenta, luego se carga y se shok yan ichil winal cuenta, que tenga mucho interés
chek’ ók ti K’an. Likil organiza el año de Lagartija. A junk’al k’ine, jetun u en ajustarla, que anhele enten-
yal k’aba likil u yalik u continuación, elevan su voz y wak tsole. der, debe escribir atentamente
t’anób tulakal 6 Lai wabal ti winikile
sus palabras todos los trece la cuenta, sin olvidar lo primero
óshlajunts’it ti tak luban tak ti
katunes. Cuando se cuentan los al escribir, o no se desplegarán
k’atunób lae. Jeish tu k’inbesabal jetun ló,
ts’ókólób trece, esto se llama un doblez de todos los señores que cargan
yetel u chukan u yaj
óshlajunts’ite jun uuts’ katunes. He aquí el orden de los cada uno de los katunes, y lo que
ma yetel u naj ma,
k’atun yalabal. Jek’lai asientos de sus señores, su ts’ibtabal yube wa mak
declaran.
likil u kutalob ti estera y su banco. yan yol yojelte, ma 7 Esto es lo segundo: los carga-
ajaulilob lae, tu pop, tu 4Esta es la sucesión de los pasos junp’el tuba uchak u dores de los años se orientan
ts’amób lae. de los katunes: en el año 13 ts’ibtabal, tiobie ti lik u hacia los cuatro rumbos del
4 Likil u t’ulabal yók’ ts’abal tikan bantul ti
Tormenta se sienta el katún 1 cielo1196.
k’atun lae: Oshlajun Ajau; en el 11 Tormenta, el ajawób kuchik junts’it 8 Esto es lo tercero: los katunes
Kawak Jun Ajau K’atun, katún 12 Ajau; en el 9 Tormenta, k’atunób, ti ki alabal.
Buluk Kawak Lajkabil 7 Je u katsole: lei aj
se representan sobre un
el katún 10 Ajau; en el 7 tablero1197.
Ajau, Bolonil Kawak kuchjabobe tu kan
Tormenta, el katún 8 Ajau; en el 9 Cada uno de los veinte años
Lajun Ajau, Uukil tuk’il kanóbe.
Kawak Washak Ajau 5 Tormenta, el katún 6 Ajau; en
8 Je yoshtsole: lei jaabs1198 es cargado por un año
K’atun, Jóil Kawak el 3 Tormenta, el katún 4 Ajau;
k’atunób likil u natabal tun1199. Los cuatro años en que
Wak Ajau K’atun, Oshil en el 1 Tormenta, el katún 2
u lamai tun. termina la cuenta de los 24 años
Kawak Kanil Ajau Ajau; en el 12 Tormenta, el
9 Junjunk’al jab u sobre cada veintena de años1200,
K’atun, Junil Kawak katún 13 Ajau; en el 10
kuchob junjuntultiob no tienen nombre. Son cuatro
Kabil Ajau K’atun, Tormenta, el katún 11 Ajau; en
Lajkabil Kawak tun. Kamp’elik jaab ish años sin nombre al concluir la
el 8 Tormenta, el katún 9 Ajau;
Oshlajun Ajau K’atun, cuenta, y cuatro días sin
en el 6 Tormenta, el katún 7
Lajun Kawak Buluk Ajau; en el 4 Tormenta, el katún
Ajau K’atun, Washak
5 Ajau; en el 2 Tormenta, el
Kawak Bolon Ajau 1196 Los cargadores coloniales son: Lagartija al sur, Agua al
katún 3 Ajau.
K’atun, Wakil Kawak este, Ocelote al norte y Tormenta al oeste.
5 Esto es lo primero: examinar y
Uukil Ajau K’atun, 1197 Literalmente: Lamaitun, piedra cuadrada (las estelas),
Kanil Kawak Joil Ajau contar cada día, tal como se nombre de la tabla sobre la que se desplegaban los katunes.
K’atun, Kabil Kawak establece, ordena y enumera 1198 Los primeros 20 años del katún K24.
Osh Ajau K’atun. dentro de los veinte días del 1199 Recibe el nombre del año correspondiente de la cuenta
5 Jelelae baba junili Winal. larga, pues la diferencia entre 20 tunes y 24 jaabs es un
uchak u ch’abalik 6 La persona que desee contar y número entero de Tsólk’ins.
1200 Los 4 años en que los katunes K24 exceden a los K20.

277 278
ma k’aba lai likil u nombre, los aciagos del año1201. 13 Wa ish ma tub u 13No hay que olvidar la
ts’ókól 24 añós junk’al Entonces comienza el Ajaukatún chakanpajale yan u manifestación de todos los
jaab. Kanp’el jaab en el segundo Ajau. man u uuts’ k’atun, ti pliegues del katún, pero no es
ishmak’aba lai kikil u 10Cuando llega el quinto año,
mau ka shantal tumen necesario completar uno a
ts’ókól, kanp’el tu ts’ók tune mólkab,
llamado Tormenta, se asienta, uno1206 los años del ciclo, pues
ishmak’aba k’in, u yail bin waljebal kabin
proclama y dice su nombre el basta que el año pise cuatro
jaab lae. Katún yilak u anak u tunil wa
yanal Ajaukatun lae, nuevo katún, el cual completa su kants’it, wa óshts’it. veces o tres veces, para que se
Kabil Ajau lae. palabra en los cinco días sin 14 Je u yashchune u
despliegue1207.
10 Likil u bashal jóp’el nombre que hay en cada año tsole lai u yabil u sian
14La cuenta recomenzó en el año

jabi yetel Kawak, final de cada katún. Al quinto kaj loji ti Jesu Kristoe. en que nació nuestro redentor
bakish ti lik u kutal año, una vez completados los U jach tójil shók yók’ól Jesucristo. Entonces los antiguos
k’atunik kaan likil años excedentes del katún, se tulakal shokob, laish mayas ajustaron la cuenta de
yalik u k’aba. Yetel u ordenan los rostros 1202 de los lik’ u tsulabal u pach todas las cuentas1208, pusieron
t’an tulakal lei jóp’el katunes. tumen u uchben maya en orden, una tras otra, las
k’in ish ma k’aba amal 11Había otro número que llaman
shokob shók’i la kabób cuentas que llevaban en esta
jabe baish, amal tu lae.
Wa K’atun, el número del katún, tierra.
jits’il k’atun wale.
Jóp’el jab, u bashal u el que servía casi como llave
mólbósh k’atun, jesh para acertar los katunes. Según Sansamal capítulo 7 - Las sedes de los katunes
tun u tsolan u wich el orden de su movimiento, cae a Tomado del manuscrito de Chumayel.
k’atunób lae. dos días del Wayebjaab, y da su
11 Original en español. vuelta al cabo de algunos 1Ti lik’in waye Buluk 1El katún 11 Ajau se orienta
12 Kan tsolob je u yash años1203. Ajau. U jets’ k’atun Íchka- hacia el este. Mérida es la
chun u tsolole lai. 12A las cuatro cuentas, comienza ansijoo. Yashjaal k’u sede de este katún. Es el
Kank’al jabil katak una nueva cuenta, pues hay
waklajumpis yetel ish noventa y seis años1204 más un
ma k’aba k’atun amal u K20 equivale a un katún K20. El ciclo de 120 años sincroniza
katún sin nombre en cada los K20 y K24 (5 x 24 = 6 x 20), aunque no sus ruedas, que
watal.
ciclo1205. requieren 13 veces esa duración (1560 años).
1206 Shantal, lenta o laboriosamente.
1207 Es decir, basta con establecer las primeras tres o cuatro
1201 Para entender esa frase, ver el verso siguiente. recurrencias, para seguir la secuencia de los katunes, pues el
1202 Los nombres o cargadores katúnicos. sistema es rigurosamente coherente.
1203 Se refiere a los cargadores del los K24, terminados en 1208 Parece una interpolación cristiana, pero sólo describe una

años Kawak, cuyo segundo día de Wayeb es Ajau. coincidencia. Ambas series de katunes se sincronizan cada
1204 Cuatro katunes K24. 1560 años. Una de tales sincronizaciones ocurrió en 1560, así
1205 Significa que, en 120 años, el excedente del K24 sobre el como en el año 2-1 a.C.
279 280
shok’ol, jóp’ki kristianóil primero de la cuenta y el Wak Ajau k’atun. Ti katún, el katún 6 Ajau. Se
lae. comienzo del cristianismo. shaman waye. orienta hacia el norte.
2 Bolon Ajau: ti Uukyab- 2 9 Ajau: Siete Casas Grandes 11 Kan Ajau: ti Kan Ajau 11 4 Ajau: Siete Casas
nal u jets’ k’atun ti Bólón es el asiento del katún 9 Ajau. Uuk Yabnal u jets’ k’atun Grandes, Chichén Itzá es la
Ajau. tu Chich’en Ítsa.
3 7 Ajau: Mayapán es la sede sede del katún 4 Ajau.
3 Uuk Ahau: ti Mayapan u 12 Kabil Ajau: ti Kabil Ajau
del katún 7 Ajau. 12 2 Ajau: el katún 2 Ajau se
jets’ k’atun ti Uuk Ajau. u kutal Maya Kusamil
4 Jóó Ajau: ti Sóts’il u jets’
4 5 Ajau: Zodzil es la sede del
Mayapan. asienta en Maya Cozumel
katún 5 Ajau. Será sacudido y Mayapán.
k’atun ti Jóó Ajau. Pusjóm 13 Oshlajun Ajau:
k’ójóm wil ti yajaulil aj sustituido el gobierno en el Oshlajun Ajau k’atun.
13 13 Ajau: el katún 13 Ajau.

Jóó Ajau k’atun. Ti nójól katún 5 Ajau. Hacia el sur se K’inkólaj Peten u jets’ Kincolah Peten es la sede del
waye. orienta. k’atun Oshlajun Ajau katún 13 Ajau.
5 Osh Ajau: ti Suyua u jets’ 5 3 Ajau: Zuyua es la sede del k’atun.
k’atun ti Osh Ajau k’atun. katún 3 Ajau. Serán volteadas
Jaylik u k’eulel kan yetel u la piel de la serpiente y la piel
k’eulel balam. Yash Kókai del ocelote. La Señal de la
Mut u wich ti yajaulili aj
Verde Luciérnaga es el rostro
Osh Ajau k’atun.
del gobierno del katún 3 Ajau.
6 Jun Ajau: Emal u jets’
6 1 Ajau: Emal es la sede del
k’atun ti Jun Ajau. Emóm
tab, emóm sum, tu k’in katún 1 Ajau. Bajarán cuerdas,
yemel Ishyom Ishwal bajarán sogas cuando baje la
Ikim. Señora Lechuza Voladora.
7 Lajka Ajau: ti Saklajtun 7 12 Ajau: Valladolid es la

u jets’ k’atun ti Lajka sede del katún 12 Ajau. El


Ajau. Yashaal Chuen u Mono Precioso es el rostro de
wich ti yajaulili. Ti chik’in su gobierno. Se orienta hacia
waye. el oeste.
8 Lajun Ajau: Lajun Chable
8 10 Ajau: Lahún Chablé es la
u jets’ k’atun ti Lajun
sede del katún 10 Ajau.
Ajau.
9 8 Ajau: Lahún Chablé es la
9 Washak Ajau: ti Lajun

Chable u jets’ k’atun, ti sede de este katún, el katún 8


Washak Ajau k’atun. Ajau.
10 Wak 10 6 Ajau: Siete Casas
Ajau: ti Uuk
Yabnal u jets’ k’atun, ti Grandes es la sede de este
281 282
U K’ajlai Shaul Saúl capítulo único - Katún 4 Ajau CL
1984-2004.
Historia de Saúl Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel y Maní.

1 Tu k’atunil óshlajun, 1 En el décimo tercer katún, el 4


El Libro de Saúl es una novela profética. Su tema es el ti Kan Ajau wale, ti Ajau 1209 , los mayas terminare-
regreso de la Serpiente Emplumada como un héroe que ts’ók u bótikób u mos de pagar los alzamientos en
liberará a los mayas. El tipo de la promesa es un personaje lik’saj k’atun ka guerra de nuestros padres. No
histórico: el corsario cubano Antonio Martínez Saúl, cuyo yumob wale. Maish a digáis que vienen vuestros
nombre e historia fueron aprovechados como alegoría walikesh a wajaulilesh
enemigos: son los cargadores de
mesiánica. Saúl representa las pruebas que sufre el k’atun ku talele: yaj
kuchul a kochesh ka
vuestras culpas los que se acer-
iniciado en el Lenguaje de Suyua, y encarna el impulso de can, cuando regresen a la tierra
nats’ak, tu k’in
resistencia de los mayas frente a los abusos coloniales. los soldados franceses1210.
uchmale lai k’óm kabe
Este libro es un producto colonial (fue elaborado en la flansese lai k’atunóbe. 2 He aquí lo ocurrido en el
segunda mitad del siglo 17, quizás sobre un material más 2 Jalililo lajunkanp’el décimo cuarto año del katún1211,
antiguo), pero lo incluyo entre los textos proféticos porque jaab wale, laish Kuba en la tierra de Cuba, al llamado
está basado en el simbolismo mesoamericano y porque es kabil lai don Antonio Don Antonio Martínez y Saúl, el
un referente obligado para entender las profecías de los Maltines yetel Shaul prometido que retorna1212.
katunes. shan ul, lai u k’abaób. 3 En La Habana 1213 estaba el
Se conserva en tres manuscritos: Maní, Tizimín, y
Chumayel. La versión más antigua es la de Tizimín; el 1209 El 4 Akau es el katún 13 de la cuenta larga (1984 a 2004).
Chumayel la reproduce, redondeando las expresiones. La Se traslapa con el 4 Ajau K20 (2000-2020).
versión del Maní es tardía, añade explicaciones y tuerce el 1210 Se refiere a las incursiones de piratas franceses a Yucatán
sentido de algunos pasajes. Sin embargo, las tres versiones a mediados del siglo 17, entendidas como castigo por los
son lo suficientemente coherentes como para unificarlas. alzamientos contra la Colonia. Este verso estaba intercalado
Este libro aparece en estado fragmentario e en Tizimín 2.2.
1211 Versión del Chumayel. El Tizimín y el Maní, tal vez para
interpolado en las profecías katúnicas. Por ello, tuve que
reconstruir la historia, procurando alterar lo menos darle un sentido de continuidad cronológica a la historia,
interpretan Jalililo lajun kanp’el k’atun, en el katún catorce,
posible el orden original de la información.
correspondiente al 2 Ajau cuenta larga (2004 a 2024).
1212 Chumayel lee Saúl como Shan ul, anunciado que regresa.

Antonio Martínez, apodado Saúl, fue un corsario cubano del


siglo 17 que adoptó la religión maya y se opuso a la Colonia.
Para los significados de sus nombres, ver versos 18 y 25.
1213 Para entender esta profecía, hay que tomar en cuenta que,

por entonces, La Habana era la metrópolis imperial, y, Cuba,


283 284
3 Jewak tiish yan u representante del Rey1214, quien 7 Oshp’el win u luk’uk’ por fin, vino el hijo1219.
nup u t’an Ajau tenía un espía tras él, y el yaj chukil ka k’uchi 8 Al llegar, lo apresaron los
Jabana, kaish tun alab representante aconsejó al Rey Tsimentanne. Lai tun
hombres del poderoso y gran
u sin kin Ajau tumen u que lo encarcelara1215. kabin junk’ul uluk
nup u t’an, tiish yan u mejenile. Señor, el Rey. Al hijo adoptivo de
4 Cuando oyó que iban a Mayapán la justicia lo persiguió
yaj takul u jool tu 8 Aj Maipane u mejen-
pach. encarcelarlo, se alzó para venir a y encerró en una celda, lo ataron
uba tu junal u justisiail
4 Kaish bini tu yuba- Tsimentán1216, pero lo detuvie- lai, ti tsaik ti maskab con cuerdas y lo azotaron1220. Y
jish u chukul shane, ti ron, apresaron y ataron, luego lo lai, ti jók’sik kauk’ash él dijó: “Está bien”.
tun lik’uli ka bini te enjuiciaron, condenaron y kaujatsab. Ti tun uchi 9 Pero, dos oficiales mayas1221 le
Tsimentane. Ti waj encerraron. winikile aj tepal noj dijeron: “¡Vete, hómbre!”
chukii, tiish u shotaj u 5 Pero él escapó de la cárcel, tomó Ajau, Rey, lai ku t’anik: 10 Les respóndió: “Sólo he
t’anajuba shani; katun un bote y bajó a través del agua, “Wai tu bi yail”.
cumplido tres días de mi
batabak’óche shane, a la tierra de abajo1217, rumbo a 9 Kaish yalaj u batabil:
katun ba tabakoche. sentencia”.
Tsimentán. “Shen, winike!”
5 Ka luk’i ti kaan, kaish
11 Le dijeron: “En efectó, hace
10 Ku t’an ti: “Oshp’el
6 Cuando venía, naufragó en la
emi muki yalan luum, k’in in k’uchili”. tres lunas escapaste, tres lunas
tiish ti bini Tsimen- costa, pues el mar se arremolinó tardaste en venir, y, cuando lle-
11 Ku t’an: “Oshp’el U
tane. y volcó el bote. Mucho remó, más gaste, enseguida te encerraron
no tuvo fuerzas para llegar. Dos, luk’kech jele lae, ósh U
6 Ti tali u nokop jal,
ech a k’uchuli. Lik tun en la cárcel. Pero hemos venido
tselbabtesh k’ak’nab tres veces intentó atravesar el para liberarte de la cárcel”.
a k’uchule, lik tun a
tselpalak u chemil. estrecho de Yucatán sin su k’alal ichil maskab. 12 Entonces fue a Tsimentán.
Jach babbil, maish tub sandalia, pues se desprendió la Tamuk’ tun in talel ten Mientras permanecía en
u talel u muk’il. Kats’it, suela1218. bin luk’sikech ti Tsimentán, le pidió a cierta
óshts’it u cheil u k’ati 7 Tres lunas después de escapar maskab”.
minan u shanabil, ti
señora 1222 que se unieran en
a su detención, consiguió llegar a 12 Tiish ti bini matrimonio, que se unieran
chaaj u yokil.
Tsimentán; fue entonces cuando, Tsimentane. Ti yan hasta la muerte1223, y le propuso

el exilio de los mayas que se alzaban contra la Colonia.


1214 Ajau, el señor o Gobernador. 1219 Le llaman “el hijó” por su condición adoptiva.
1215 Por sospechas de sedición. 1220 Este verso estaba interpolado en Kukeb 22.4.
1216 Tsimentan, frente a los caballos, nombre antiguo de 1221 El Maní especifica U Batabil, los oficiales mayas.

Tizimín, tapir, caballo, pueblo al norte de Yucatán por donde 1222 Entiendo que fue Saúl quien pidió matrimonio, pues el

entraban los caballos de Cuba. siguiente verso dice que lo aceptaron.


1217 A Yucatán. La cosmogonía maya ubica el este hacia arriba. 1223 Kimi juntul nakom se suele traducir mató a un capitán. Mi
1218 Es un símbolo tezcatlipocano; ver verso 28. Este verso traducción se debe a que, en la oración anterior, Juntul
estaba interpolado en la profecía del Maní para el 11 Ajau. significa unión, en cuyo caso, Nakom se traduce juntará. El
285 286
Tsimentane, tiish ti matrimonio a la señora. shan”. me lanzaré sobre la tierra1227,
yalaj juntul ishajau, 13 Pasaron siete años 1224 antes 16 Ku t’an: “Nókish u bajaré en presencia de todos y
kaish kimi juntul wich ti kaan, elish destruiré los barcos frente a
que fuera recibido en
nakom, kaish yalaj elish k’ak’nab. Ín bine tódós” - así les dijo.
ishajau u yichamte. matrimonio. Entonces le
tsints’ókiish u wich
13 Uukteish ti jaab u
abrieron la puerta de oro de la 17 Le preguntaron los oficiales:
kaan, kakat nokoikiish
casa de los cuatro rumbos y le “¿Qué tipó de hómbre eres?”
k’am maa u k’asa- jookiish, je tun ka
mientoil; ka ti jebi u mostraron su interior 1225 . emene tak’lik u wich 18 Él les dijó: “Soy el no creyen-

jolnail tak’in ti kank’as Cuando entendió la verdad, tulakal baish tak’lik u te1228. Vengo a tomaros, a gana-
naa, etsabiti. Ka uch u renació. wich shan ka tun sat ros, a alentaros, a resucitaros.
yash chun sijil, bai ti 14 El Rey envió a los oficiales cheme”. Vengo a demostrar qué significa
ka tsolaj tu jajil. mayas un mensaje que decía: 17 “Mash a winikil?” mi nombre: Martínez1229” - así
14 Rey shani: “Ch’aa
“¡Preparaós, señóres, que vienen 18 Ku t’an: “Ten tenish también les dijo.
ba, yumile, te u talel los franceses, vienen a matarnos! ishma okolale. Teni a 19 Entonces los oficiales le
flansese lae!” - k’iish u En efecto, señores, los hombres ch’aaje, teni a jaaltek, dijeron: “Te entregaremós la
t’an. “Ten binish de Francia vienen a abatir las teni aj ch’aaltesh, teni
kimikon tumenen” - mitad de los hombres de
defensas de vuestros hómbres” - bin a kaput sijese”.
ku t’an -. “Balok lae, nuestros pueblos. ¿Dónde está tu
así les dijo. Katun ish yalaj shan:
winike binish u wil puebló?”1230
15 Pero Saúl llamó a los oficiales
“Binish in tumte in
lubuk a muk’e k’aba, lai Maltines. 20 Les dijo Saúl: “Mi puebló són
tumenel a wet y les dijo: “¡Resistid, resistid! Yo 19 Ti tun yalaj: “Ten todos, yo pagaré por mi
winikile.” centrare el remo en la popa1226 bin u ts’aab u kajalób, pueblo1231.
15 Kaish tun kechiloe del barco, y también me ten tankoch winikob. 21 Entonces les dijó: “¡Vosotros
alabak: “Keshitóe, levantaré con el viento. Tub yan a kajal?” dos, oficiales, venid, alzaos y
teche techitoe! Shiken 16 “Se nublará el róstró del cielo 20 “Ín kajan tulakal”,
tin ts’ab tsal tu jóól
seguidme! Acopiad mucha pól-
y arderá, arderá la costa del mar,
chem tan chumuke, in
pues yo remontaré las nubes 1227 Alude a la caída de Venus al inframundo, emblema de
wet likkiish in wik’ale
hacia el rostro del cielo, y luego guerra y cumplimiento de ciclo.
1228 Ishma okolale, no tener creencia o fe; ver versos 27 y 29.

matrimonio y los años son simbólicos de la iniciación 1229 Martínez se pronuncia en maya Mal tinesh, vengo a

suyuana; ver Chumayel 8.18, Kauá 4.8 y Tizimín 6.16. vosotros. El Maní, tratando de cristianizar a Saúl, añade: Dios
1224 Es decir, en el primer año del katún 14. Kitbil yetel Dios Mejenbil yetel Diós Espiritu Santó in k’aba,
1225 Lo iniciaron. Dios Padre, Dios Hijo y Dios Espíritu Santo es mi nombre.
1226 Tsal, laja, lancha. El Chumayel interpreta Ts’a(l), atender. 1230 Es decir, dónde está tu ejército.

Traduzco remo, pues sigue la expresión Jool chem, popa. Las 1231 El tributo de Chichén es la legítima autoridad del país,

frases “centrar el remó-timón” y “levantarse ó fluir con el llamado Mayapatan, tributo maya; su pago significa el rescate
vientó” encierran un sentidó esótéricó. del pueblo, un tema mesiánico; ver verso 29.
287 288
ku t’an. “Tii bin a bótik vora, surtid flechas y aparejad 24 “Lik tun in kumtal yo, Saúl, en verdad vendré de
in kajal. los arcabuces 1232 , pues voy a tin k’anche tunne, lik nuevo y os levantaré conmigo.
21 “Jalili ku talele librar a los pueblos del mal. tun u talel oshlajun- 25 “Esto os digo: regresaré yo,
teeshkesh nakome 22 “Arderá el mar cuandó me
bak’ chemób, tiis tun u
ken tsikuba, keni Kuba Saúl 1238 y Don Antonio 1239
katulili, bin tak tin
alce y me siente1233, el fuego nakomi. Tish tun u Martínez, para desagraviar1240 y
pach”, ki u t’an. “Nak
arrasador iluminará mi vengan- nup u uuts’ u k’atunil vengar a los hijos de los hijos.
sabak bolon sian yetel
tits’ u ilaj ts’óne. Ti yaj za. ¡Levantaos también vosotros talom uchmal, ma Entonces despertará la
kui loj nini. sobre la arena y la espuma del jawom in t’an jeish, tierra .”
1241

22 “Binish elek k’ak’- mar! ken, Shaule, yash ule 26 Cuando dijo eso, los oficiales
23 “Cuandó yó suba a Cuba1234, shakinle, lik wetun. le siguieron y se pasaron con él.
nab bin in lik’ebali
25 “Ín walik tech: in
likish u yetel ti kulan, los rayos y los vientos del Entonces construyó trece veces
k’ak’ u tsókól u pakat huracán 1235 cubrirán el rostro uluk’, Saul, yetel Dón cuatrocientos barcos 1242 para
ti paktabali. Binish del Sol. Muy pronto, los vientos y Ando Martines, u alzar la guerra en la tierra de La
lik’ik’esh sus yetel u ch’ab u tój yal u
lluvias de la tormenta derribarán Habana1243.
yom jaa! mejenob. Ajan tun
y tirarán todas1236 las piedras, y kabe”. 27 Cuando venga a interrogarnos
23 “Binish tupuk u también la tierra. el Rey1244 junto con el rostro del
wich k’in tumenel 24 “Entonces me sentaré en el
Chak lubul yik’ale ti
tun u keni Kuba na- banco de piedra1237, me rebelaré
komi. Bin jubuk jutik y subiré a Cuba con trece veces 1238 Saul se entiende en maya de dos modos: Shaul, el paso, la
tulakal tunichob yetel cuatrocientos barcos. Os doy mi huella, y Shau, volver + Ul, regresar.
1239 El original dice Don Ando, de Don o Ton, arcaico pie + An,
luum tumen u yik’al palabra, y no fallará: cuando se
shane ik ku kum lae. repita y regrese el katún 4 Ajau, sonido de pasos + Do o To, sufijo de cumplimiento de ciclos.
Juega con el entendimiento del nombre de Antonio: nuestro
salvador, de Ant, salvar + Toon, nosotros.
1232 El Maní, inspirado en el verso siguiente, interpreta esta 1240 Literalmente: Ch’aab, cobrar la deuda.

oración: Naksabak bólón silla tiish bin k’ulak’óni, pongamos 1241 Ajan tun kabe, despertar de la tierra, también significa por

nueve sillas para sentarnos. el oriente; ver Chumayel 7.24. Este verso estaba interpolado
1233 Cuandó se entrónice. El “agua quemada” es el emblema en Profetas 2.8.
mesoamericano de la guerra. 1242 Esta cantidad (los años de una rueda de baktunes) remite
1234 Kenikuba nakom se suele traducir adornarse el capitán (el a la fecha de esta profecía: el fin de la cuenta larga. El término
Maní interpreta Kutal kapitani, se sienta el capitán), pero el español Nao, barco, parece una alusión a los nahuales
contexto indica Keni, yo + Kuba + Nakom, levantará. mencionados en el verso 35.
1235 Literalmente: Chak lubul yik’al, los rayos y el viento de 1243 La guerra marítima simboliza la liberación y el cambio de

Chak, diós de la lluvia. Chak ik’al significa huracán. ciclo. Para los mayas coloniales, reflejaba la esperanza de ser
1236 Tulakal, todo. El Mani interpreta Tu wich, el rostro. liberados por un choque entre España y Francia o Inglaterra.
1237 El banco de los gobernantes mayas. 1244 Literalmente: Ajau, señor.

289 290
26 Ku t’an jeish, tun u hijo de Dios 1245 , y venga el jele yetel u shanab ti madero atado 1252 , vendrá la
chik u mansikubaob aj Obispo con la llamada Santa yóke, ti k’ashan y taab señal del Divino Señor, la señal
belnalobe. Kaishtun Inquisición, también vendrá Saúl, tu nak’e, jewalak u del Señor Nueve Cantor 1253 ,
tus sijsaj chem quien se opondrá1246 al estable- talele. regresará el Apóstata 1254 de
óshlajunbak’ kaish tu 29 Tu k’in yanjóm
cimiento de la fe cristiana. Tsimín, vendrá el ave
lik’saj k’atun Jabana u sasak wil janili a wesh,
28 Cuando venga, se sentará y barbuda1255 de Tsimín a tributar
luumil. sasak wil a nók’i, ulem
27 Tiish yulel Ajau ti amonestará a los hijos de los en Chichén1256.
k’uk’, ulem yashum, ya
naatal nat, ti nakom u hijos. Cuando venga, tendrá un tu kab, jólóm k’ashte
30 Entonces gobernará en el cielo

wich u mejen K’ui, sombrero en su cabeza, una sola k’ashanom, ulom aj la Estrella que Guía 1257 , el
tiish yulel Obispoi, sandalia en su pie1247 y una cuer- K’u Yóm mut, aj Precioso Mediador1258, la Señal
Santo Inkuisision u da atada en la cintura1248.1249 K’ayum Mut Bólónte, de la Preciosa Luciérnaga1259, el
k’aba, yetel Saul u k’at 29 En ese tiempo será blanco y ulóm aj Tsimin Tep’ói, Hijo del Alba 1260 . Pero pocos
ók’ólal yetel puro tu calzón, blanca tu ulom aj Tsimin estarán despiertos y atentos a la
kristianóil u ts’ósits’il. Meshkuk patan tu señal, cuando escuchen todas
manta1250, y elevarás palmas1251
28 Katun tak ti kutal Chich’en lae. estas cosas. 1261
en adoración, pues vendrá el ave,
kayal u shikin u
vendrá el quetzal, el amado del
mejen. Ti yan u pok tu
pueblo, regresará la señal del 1252 Juega cón lós cónceptós K’ash te, señal del árbol, y K’ashte,
el que ata (el Maní añade K’ashanóm, atará). Los palos atados
son la cruz, tanto maya como cristiana.
1245 Nakom, juntará. El rostro divino parece aludir a las 1253 O gran cantor, uno título de los profetas de K’uk’ulkan.

imágenes cristianas. 1254 Tep’ói, apóstata (de Tep’, infiel + Oi, arrepentido), atributo
1246 K’at, solicitar, oponerse. A partir del contexto, adopto la de Saúl; ver Saúl 17,28.
segunda acepción; ver versos 18 y 29. 1255 Meshk’uk’, ave barbuda. Chumayel 1.5 lee Mesh K’uk’chan,
1247 Shanab, una sandalia (ambas se dicen Ts’am shanab). barbuda serpiente emplumada. Chumayel y Maní I interpretan
Indica que va descalzo de un pie, en alusión a Bolon Yokte, y Muk’uk’, bolsa, al leer la oración siguiente por el tributo. Maní
recuerda el sentido del nombre de Saúl. II lee Mut, señal. También se traduce: vendrán a caballo los
1248 El sombrero y el lazo componen el glifo Shiwitl, ciclo, cobardes o salvajes, y vendrán a caballo los barbudos.
aludiendo al cumplimiento del ciclo. 1256 El Maní II, tomándolo como referencia a la Colonia, dice
1249 Este verso aparece interpolado en Profetas 2.8. Jausik patan, para acabar con el tributo.
1250 El Maní añade Janali, alimento; lo rectifico como Janili, 1257 Nombres de Venus K’uk’ulkan.

blanco, puro. El blanco comenzó siendo una imposición 1258 Tan, mediar. El Maní lee Ak’lam, reñir, tortuga, el primer

cristiana, pero, cuando se escribió esta copia, representaba la sentido venusino y el segundo relativo al cinturón de Orión.
pureza. 1259 Venus. Maní: Yash Ko(k) Ach, el precioso gran miserable.
1251 Interpreto Sii, tomar, como elevar. La hoja de palma como Chumayel: Yash Kok Aj Mut, la señal del precioso mezquino.
señal cristiana de triunfo, converge el mazo de hierba que 1260 Este título confirma la identidad del astro: Venus.

elevaban los anahuacas como señal del inicio de ciclo. 1261 Los dos versos anteriores estaban interpolados en Kauá

291 292
30 Lai bin tepalnak aj 31 Será el colmo del maltrato y el K’ak’nab, aj Waimil, 34 Cuando acabe la guerra, con
Chikum Ek’ tu kanil, dolor en la tierra, y se cumplirá bai aj Emal oshmuch- dificultad tomarán los restos con
Yash Tan, Yash aj la palabra de Saúl: se alzará una jóm yala tan k’ak’nab. redes y los cargarán de vuelta;
Kokai Mute, Al aj Saj. gran guerra en el mar, y 34 U ts’ók k’atun bai
en el pliegue del katún1267 los
Maish mak ajom yili u beltabal tu
pelearán en la guerra marítima enterrarán1268. Quienes mueran
tumen mute ch’en- k’uchul, u uuts’
las cinco regiones de la por el sufrimiento serán
ch’en, u shikin ti babal k’atune tish u cham
tulakal. sabana1262. cubiertos de flores, tal es la
wa pani. Tish u mukul
31 U ts’ók numsaj, ya
32 Perecerán sus moradores por carga del katún.1269
niktei ku shul muk’, u
ti balkaj. Jeish bin la epidemia1263 y por las pala- kuch k’atun.
35 Más, de repente acabará la

ts’ókkebal u t’anile: bras de guerra, pues se alzará 35 U shul u numia miseria de los mayas, cuando
nój k’atun lik’óm chan guerra en La Habana con trece maya winikob ti u vengan los del Lugar de los
yetel jótsuk chak’an ti veces cuatrocientos barcos. sebtal u talel aj Nahuales a expulsar de la tierra
bateel u chanal k’atun. 33 En ese día habrá montones de waimillób ch’aik u tój a quienes se la apropian. No se
32 Íshpóm k’ak’ u cadáveres, serán arrojados al ti balkaji. Ma u satal perderá esta guerra, porque,
ts’ók, u t’an k’atun, abismo en grupos de a veinte, k’atun lae, wai tas cuando vengan los nahuales, este
lik’óm k’atun Jabana petenil tumen ka país despertará y este país
blanqueará el seno del agua por
oshlajunbak chem lae. sijnalil lai peten lae. renacerá1270.1271
los muchos huesos1264, amonto-
33 Tu k’inil oshmuch-
narán los restos en lo profundo
jom, sak jai baas laj
del mar el Vigilante de la Arena y
baak yók’lal,
junnaktsuk ti kab
el Vigilante del Mar, el del Lugar
junk’al jóm yala, aj de los Nahuales 1265 , el de la
Kanan Sus, aj Kanan Bajada1266.

12.9.
1262 El contexto sugiere que es un nombre de Cuba; ver

Tizimín 8.1. Este verso estaba intercalado en Chumayel 7.19.


1263 La epidemia es una señal del retórnó de K’uk’ulkan; ver

Chumayel 12.2. dice que de la isla de Cuba”. Ver Tizimín 8.1.


1264 Esta oración estaba interpolada en Kukeb 18.2. 1267 Al final del katún 14, en el 2024.
1265 Parece un nombre de Cuba. 1268 Oración intercalada a continuación de Chumayel 7.16.
1266 Ts’e Emal, la pequeña bajada, es nombre de Cuba, según 1269 Oración intercalada a continuación de Chumayel 7.24.

se infiere de Lizana y Cógólludó: “Dicen que pór la parte del 1270 Traduzco doble para no perder el juego entre Wai,

oriente bajó a esta tierra poca gente, y por la del poniente, levantarse del sueño, nahual, y Tas, cama, traer a alguien.
mucha”. “De las gentes que póblarón este reinó de Yucatán… 1271 Estas oraciones estaban interpoladas al final de Chumayel

vinierón unós de la parte óccidental y ótrós de la óriental… se capítulos 5 y 7.


293 294
Obras cónsultadas
Barrera, Alfredo, y Rendón, Silvia, El Libro de los Libros
de Chilam Balam, Fondo de Cultura Económica, 1972.
Berend, Hermann, copia Chilam Balam of Chumayel,
edición facsimilar, FAMSI.
Berend, Hermann, copia Chilam Balam of Kauá, edición
facsimilar.
Berend, Hermann, copia Chilam Balam of Tizimín,
edición facsimilar, FAMSI.
Bolles, David, Combined Dictionary–Concordance of the
Yucatecan Mayan Language, 1997.
Códice Pérez, edición facsimilar.
Edmonson, Munro, The Book of Chilam Balam of
Chumayel, University of Texas Press, 1986
Edmonson, Munro, The Book of Chilam Balam of Tizimín,
University of Texas Press, 1982
Gordon, The Book of Chilam Balam of Chumayel, edición
facsimilar.
Milford, Connecticut, Combined Mayan-Spanish and
Spanish-Mayan Vocabularies, 2012.
Pérez, Coral, Chilam Balam de Chumayel, Fundación
Editorial del Perro y la Rana, 2008.
Roys, Ralph, The Book of Chilam Balam of Chumayel,
Carnegie Institution, 1933.
The Book of Chilam Balam of Kaua, edición facsimilar,
Princenton University, 2002.
Veglia, Laura, Libro di Chilam Balam di Maní, Universitá
degli Studi di Bologna.

295 296

También podría gustarte