Está en la página 1de 60

CITN VTMONIOS VTL A

I
.::f±
P'RTSTNTT y TL P J\S.JtVO El

ILl1ST'R.JtVOS ®
~

1191:
PREfACIO

Al ver 10 que está pintado aquí, aunque sean dibujos en


tinta negra, uno puede sentir el rojo y el azul. Es como el paso
que hubo de la «escritura de sello'» a la «escritura c1ericaF»,
es como si el conocimiento del primitivo código de nudos
se hubiera convertido en el Liu-jing3. De hecho, la escritura
y la pintura son actividades similares, ambas requieren de un
talento erudito cultivado por medio del estudio. Para poder
pintar los dibujos antiguos, la gente de la antigüedad nece-
sitaba un talento natural. Por eso, cuando una persona de la
actualidad quiere dibujar algo del pasado, es común que quede
como una vulgaridad. En cualquier época, aunque los artistas
sepan pintar bien, la verdad es que existen muy pocos que
puedan transmitir en sus pinturas ese espíritu.
Recientemente, un pintor de la ciudad de Edo llamado
Sekien publicó un libro de ilustraciones de tres tomos. El
nombre de esa obra es El desfile nocturno de los cien demonios
ilustrado. Por medio de Akitora le dije: «Quisiera escribir un
epígrafe de su obra y publicar su continuación». No conozco
personalmente a Sekien, pero Akitora y yo somos amigos del

1 Caligrafia china que se desarrolló en la dinastía Zhou (lOSO a. C.-256 a. C.).


2 Caligrafia china que se desarrolló del periodo de los Reinos Combatientes
(siglo V a. C.- 221 a. C.) hasta la dinastía Qin (221 a. C.-226 a. C.).
3 Los seis textos básicos del confucianismo.

117
SEKIEN TOR IYAMA QUATERNI

alma, por eso él aceptó. Desgraciadamente, una enfermedad


me ha dejado en cama y he tratado de hacer lo posible para que
salga a la luz esta obra. Ahora, he podido constatar su belleza.
Los dibujos de Sekien son de un nivel excelente. Las cosas
extrañas son corno cuando alguien dibuja un burro y pone en
problemas a un monje. El no poder hacerlo significa dibujar un
burro y que lo confundan con una vaca. En este sentido, esta
obra es algo extraordinario.
Si uno observa con detenimiento a los cien monstruos, cada
uno tiene detalles distintos. Tanto que me ha hecho olvidar el
sufrimiento que me ha causado la enfermedad. Esta obra hace Desde antaño se ha transmitido la forma en que desfilan
mover el alma de quien la ve, así de magnífica es. No tengo cien demonios por la noche, diestros artistas han dibujado sus
muchos conocimientos de pintura, tampoco conozco las seis obras y las han dejado ocultas en sus hogares mientras que
técnicas del dibujo, pero cotejé, corno prueba, esta obra con otros que no son diestros han tenido que hacerlo a petición
las viejas y no queda duda de que siguen siendo exquisitas. Por de otras personas. El dibujar temerosamente la cara de un
medio de esta obra, se puede constatar que Sekien está a la par demonio que nunca han visto probablemente sea imposible en
de aquellos artistas. Para los que saben de estas cosas, aunque términos reales. Pensé que con esto podía espantar a alguien
la vean de reojo podrán saber que hay un nuevo mundo ahí. y decidí dibujar la imagen de cosas extrañas casi inexistentes.
Sin embargo, ha habido muchas personas que han elogiado
Otoño del séptimo año de An'ei [1778] varias veces mis obras, pero ¿qué pensarán estas personas
si se les aparecen los demonios? Nada más pensar en una
Escribe este epígrafe Gan'an, el recluso de templo de persona que se sube a un dragón y llega hasta el cielo me ate-
Kichijoji, Nippori, en la capital del país. rroriza. Pero, mientras lo hago, veo al dueño de la librería que
publicó el primer tomo el año pasado y ha venido a pedirme
el siguiente; no pude negarme y ahora estoy terminando de
escribirlo.

Sekien Toriyama escribe esto bajo la luz de la luna que


alumbra su ventana.

118 119
LLUVIA

Omagatoki
Oni
Sansei
Hiderigami
Suiko
Satori
Shutendoji
Hashihime
Hannya
Teratsutsuki
Nyüllaisuzume
Tamamonomae
Osakabe
Ushi no tokimairi

121
SEKIEN TORIYAMA QUi\TERNI QUATERNI GUtA ILUSTRADA DE MON STRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

6magatokí (ji1JiS~)
'Es e{ creyúscu{o. 'Es {a hora a {a que sa{en muchos
monstruos. 'Por costum6re, nadie áeja safír a sus hijos áe
casa a esas horas . .7IIgunas fuentes escrí6en su nom6re
como Dmogato{ií (x~ A# J. 'Esto se áe6e a que e{ reínaáo áe
DmOl, que arre6ató e{ trono a {os :J{an áe Occíáente (206
a. e - 8 a. c.J y fuego fue sustítuíáo yor {os :J{an dé Oríente
(25 a. e-220 a. eJ, go6ernó muy yoco; este 6reve tíemyo
que hu60 entre {os :J{an áe Occíáente y {os áe Oríente es
símí{ar a{ momento que hay entre {a taráe y {a noche.

Es la forma japonesa de pronunciar el nombre de Wang Mang (45 a. C.- 23


a. C.), quien usurpó el trono a la dinastía Han para formar la suya: la dinastía Xin
(9 a. C.-23 a. C.).

122 123
GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
SEK IEN TOR I YAMA QUATERN I

Comúnmente se {e díce fiímon ({a yuerta de (os oní)


a{ noroeste. Para yoder dibujar {a forma de este oní, se
tomó como base {os cuernos de una vaca y en su cíntura
{{eva enro{{ada una yíe{ de tígre; esta combínacíón de
cuernos y tígre conforman su asyecto yríncíyaC

El oni aparece en diversas historias japonesas, posee cuer-


nos y lleva calzones de tigre. En castellano, suele traducirse
como demonio por tener cuernos como los demonios occi-
dentales. Sin embargo, esta simplificación resulta errónea en
algunas ocasiones. Algunos oni son visiones despectivas de
ciertos grupos étnicos que poblaron Japón o son representa-
ciones de extranjeros. Cabe señalar que la imagen actual se
consolidó en la época Edo.

124 125
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI GUrA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI

Sanseí (0J~)
'Es un áemonío que víve en {as montañas áe fa yrovín-
cía áe Anguo, Cfiína. Aunque tíene forma fiumana, soro
tíene una yíerna. 'En {os regístros cfiínos áe{ 'Eíkakí (7kn:
~c.) está escríto que ro6a {a sa{ a {os {eñaáores y asa {os
cangrejos áe {os ríos yara ruego comérse{os.

Literalmente significa, el «espíritu de la montaña». Según


Kenji Murakami, los japoneses conoCÍan su existencia por los
registros chinos, pero no existen registros que constaten su
existencia en Japón, por lo que es una simple referencia y no
necesariamente un monstruo que haya «existido» en Japón l .

1 Murakami, Kenji. Enciclopedia de monstruos (Tokio: Mainichi Shinbunsha,


2001), p. 176.

126 127
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUtA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

J-{íderígamí (~)
Se {e conoce tam6íén como Ran6o. Se dice que víve en
{as montañas (jauzan áe Cfiína. Su asyecto es extraño:
tíene rostro fiumano y cueryo anímaC Tíene un 6razo y
una yíerna, yero corre tan ráyíáo como e{ víento. (jene-
ra{mente, cuanáo ayarece este dios es áe áía y no sude
{{overo

Es un monstruo chino y, aunque su nombre suele aparecer


en algunos registros japoneses, no existen testimonios de que
se haya aparecido en Japón.

128 129
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERN I GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Suíko (7Km)
'L( asyecto de( suíko se yarece a( de un nmo. La
esyat:da está ((ena de escamas y la rótula yarece (a garra
de un tigre. \fíve en (as orí(/as de( río Sokusuí de Cfiína,
norma(mente está sentado en (a arena tomando er sor de
esyat:das.

Literalmente significa «tigre del agua». Es un monstruo de


China y no existen registros de su presencia en Japón, aunque
en algunas partes usan su nombre para denominar a los kappa
(véase kappa).

130 131
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI GUtA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI

Satorí ('!tJ
'Es un fiombre de (as montañas que víve en (os profun-
dos bosques de (os senderos de :Hídamíno -ubícado en (a
prefectura de {jÍEJu-. La gente ro (fama satorí. 'Es de co(or
negro, de (arga pe (ambre, domína (a (engua fiumana con
destreza y sabe (eer. No daña a (os fiumanos. Sí a(guna
persona quíere matar(o, sabe ínmediatamente (o que
esta persona píensa y sa(e fiuyendo.

132 133
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI GUfA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI

Sliutend6jí (~~~~-=f)
'Roba a (os víajeros que van y víenen yor (os mú(tiy(es
camínos efe (a montaña De y ha acumu(aefo una gran
ríqueza. I( teli1i6roliu es una esyecíe efe efemonío. Se
dice que usa a (os efemoníos yara ayoyarse con e( coefo,
como sí fueran sus a(mohaefas. Dbaga a (as mujeres efe
buen rostro a que (e sírvan a(coho( y disfruta bebíenefo
en granefes cantíefaefes. Sín embargo, tíene e(yero como
e( efe un níño y (as efesgastaefas mangas efe su liímono
escar(ata índican que es un efemonío efe buen corazón.
Conforme va acercánefose e(fína( efe su víáa, se convíerte
en un monstruo vestíáo con liímono b(anco y a(gunos efe
e((os se vueLVen re(ígíosos.

Literalmente significa «niño con olor a sake». Una explica-


ción sobre él aparece en un fragmento de la novela El verano
de la ubume (1994) publicada por Quatemi en 2014.

134 135
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

J-fasfiífiíme (fjj~~)
'Exíste un temy[o shíntoísta que venera a [a hashí-
híme en e[yuente de l1jí en [a yrovíncía de Yamashíro
-regíón sureña de [a yrefectura de Xíoto-. La hashí-
híme tíene una cara horríyí[ante, yor esa mísma razón
no ha yodído tener esyoso y se ha vísto oó[-ígada a vívír
sortera toda su vída; yor eso, síente gran odio hacía todo
ef mundo y disfruta mucho cuando [as yersonas no se
yueden casar.

Literalmente significa «princesa del puente». Más que un


monstruo, es una diosa protectora de los puentes, aunque es
muy celosa.

136 137
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

J-fannya es un nombre que ayarece en {os sutra y es


{a guía efe {as yríncesas que víven en este munefo tan
crue[ Sín embargo, se conoce como máscara efe hannya
a {as mujeres que se convíerten en efemoníos yor tanto
efesyecho. 'Una efe e{[as ayarece en {a obra efe{ teatro no
.J\.oí no ue'. «Cuanefo {a yríncesa 'Rokuj» estaba recítanefo
unos sutra bajo e{ efecto efe un esyírítu vengatívo, uno
efe {os re{ígíosos que escuchó {o anteríor efijo: ¡qué horror!
¡'Esa es {a voz efe {a hannya!». y yor este motívo comenzó
a {{amarse así a este monstruo.

Obra del teatro no que trata sobre la doncella Aoi, un personaje de la Historia
de Genji.

138 139
GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI QUATERNI
SEKIEN TORIYAMA

Teratsutsukí (~~~ ~ )
.:A{ consejero áe {a corte, :Monono6e no :Moríya', no
{e EJusta6a e{ 6uáísmo y por esa mísma razón fue efímí-
naáo por e{yríncíye 'UmayaácY. Su espírítu se convírtíó
en un pájaro que se ha áeáícaáo a áestruír {as torres y
{os eáifícíos áe {os temp{os 6uáístas. Por eso se {e ({amó
teratsutsukí.

Literalmente significa «pájaro carpintero de los templos


budistas».

Mononobe no Moriya [desconocido-587] fue el jefe de un clan del «País de


Yamato» durante el periodo Asuka (590-710). Se opuso a la entrada del budismo,
ya que lo consideraba una religión extranjera.
2 Conocido comúnmente como Príncipe Sh6toku (572-622).

140 141
SEKIEN TORIYAMA QUATERN¡ QUATERNI GUfA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Nyunaísuzume(Ar*J~)
Cuanáo :Jujíwara no Sanekata' fue reCegaáo fiacía
Ca yrovíncía áe Okusfiit (Ca actuaC regíón áe T6fioku) se
convírtíó en un entusíasta gorríón y entró áe ese moáo
aC PaCacío Imyería{, rovanáo e{ arroz áe su cocína. .Jl
este tíyo áe ave se Ce conoce como nyunaísuzume.

Literalmente significa, el «gorrión de la entrada del Palacio


Imperial». En el Libro de la almohada (1002) de Sei Sh6na-
gon, aparece un episodio que trata sobre Sanekata.

1 Fujiwara no Sanekata [desconocido-999] fue un cortesano del periodo Heian


(794-1185).

142 143
GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI QUATERNI
SEKIEN TORIYAMA

Tamamonomae (3S%lMJ
'En un abro {[amado 'Róyataísuí está cítada una ínfor-
macíón contenída en Los asuntos de{yresente y e{yasaáo
que dice: «'Una emyeratríz de {a Vínastía Sfiang (1766
a. C.-1046 a. C.) es en rea{ídad e{ esyírítu de un zorro».
'Ese esyírítu víno a Jayón cruzando e{ mar fiacíéndose
{{amar como Tamamonomae Y se convírtíó en una de
{as concubínas de{ 'EmyeradOr. Su voz es obscena y tíene
una exyresíón {ujuríosa, y, dado que seduce a fas yerso-
nas, yuede equiyararse a una zorra o a un tanukí.

145
144
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Osakabe (~~)
La osakabe es un monstruo que víve en {os castí{{os
víejos. Cua{quíer níño sabe que e{yaño áe {a osakabe áef
castí{{o J-{ímejí es rojo.

146 147
SEKIEN TORIYAMA QUATFRNI QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

l1shí no tokímaírí (B:O)a~~ tJ )


Para emyrender e[ l1shí no toliímaírí, se yone un
esyejo sobre eCyecho y en fa cabeza se yonen tres vefas
encendídas y,justo a fa tercera hora de fa vaca (dos dé fa
madrugada), se tíene que hacer una yrocesíón a[ temyro
shíntoísta y en [a coya de un cedro jayonés se dava un
davo maÜ;úto. Cuando una mujer débí[ cae en un ataque
de cecos yuede yerder a su hombre querído, yerdléndose
erra mísma tambíén. Probab[emente, e[ refrán «Sí uno
ma{(;Úce a a[guíen, tíene que hacer dos hoyos» tenga que
estar muy agado a[ l1shí no toliímaírí.

Literalmente significa la «procesión de la hora de la vaca».


En este caso no se trata de un monstruo sino que es informa-
ción sobre un rito. Existe una breve referencia en la novela El
verano de la ubume (1994) publicada por Quatemi en 2014.

148 149
Último día

Shiranui
Kosenj6nohi
Aosaginohi
Ch6chinbi
Haka no hi
Hikeshibaba
Aburaakago
Katawaguruma
Wanyüd6
Onmoraki
Sarakazoe
Hitodama
Funayüfei
Kawaakago
Furutsubaki no rei
Ganbarinyüd6
Amefurikoz6
Hiyorib6
Aony6b6
Kej6r6
Honeonna

151
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Shíranuí (7F~o*)
Se cuenta que en e{mar de Chíkushí ayarecíó un fuego
que ayudó a{ barco de{ 'Emyerador Xeík6 yara que {{e- J

gara a tíerra fírme. Lo anteríor está tambíén seña{ado


en uno de {os cantares.

Literalmente significa «fuego desconocido». Se trata de


un fuego fantasmagórico que aparece en el mar y se puede
ver desde lejos. Una de las apariciones más célebres está en el
Nihonshoki (720).

El Emperador Keik6 es el decimosegundo monarca de la Casa del Crisantemo.


No se sabe muy bien si existió en realidad, pero convencionalmente se considera
que gobernó del año 71 al 131 de nuestra era.

152 153
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Xosenjonofií (ó~~*)
Vetrás áe cua{quíer éxíto mífítar áe un generar
está síemyre {a muerte áe muchos áe sus so {áaáos. 'En
e{frente áe vata{{a, exísten comúnmente unas vo{as áe
fuego f{otantes {{amaáas rínka. 'Estas frotan sovre {os
restos áe sangre cferramaáa.

Literalmente significa el «fuego de los frentes de batalla


antiguos».

154 155
SE KI EN TO RI YAMA QUATERNI QUATfRNI GUtA I LUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Jtosagínolíí (1fli;k)
Síemyre que emyrenáen ef vue[o, a [as garzas rea[es
se [es í[umínan [as a[as, [es brí[[an [os ojos y tíenen un
ímyresíonante yíco.

Literalmente significa «fuego de la garza real». En el Japón


antiguo, se pensaba que al igual que los zorros y los perros
mapaches, las garzas reales podían transformarse en cosas y
engañar a las personas.

156 157
QUATERNI QU¡\TERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
SEKIEN TORIYAMA

En (as regíones camyestres, a(gunas veces frotan en


(os senderos unos fuegos ((amados ch6chín6í. Son (as an-
ternas que ((evan (os sírvíentes de (os señores de fa noche
((os zorros).

Literalmente significa el «fuego de la lámpara de papel».

158 159
QUATERNI QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
SEKIEN TORIYAMA

J-{aka no hí (~O)*)
Los muertos son ofvíáaáos en [a vüia cotídtana míen-
tras que [05 vívos son trataáos con caríño. Los víejos
cementeríos sue[en áestruírs e yara convertírse en arro-
zafes y [05 árbo[es áe yíno áe [05 cementeríos se cortan
yara convertír[os en Ceña hasta áesayarecer. La razón
yor Ca cua[ se ven quemánáose unas [[amas en forma áe
torres que aáornan fas tumbas es que, antíguamente, ahí
estaba enterraáo a[guíen que sígue 6uscanáo yersÍ5tír en
este munáo.

Literalmente significa el «fuego de los cementerios».

160 161
SEK1EN TORIYAMA QUATERNl QUATERNI GUrA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

J-iíkesfiíhaha (*~~ ~~)


Comúnmente, e[ fuego es a[go jovía[ y [o extraño
es a[go me[ancófíco. La noche es oscura, ya que es e[
momento en que [a me[anco[ía [e está gananáo a [a a[e-
gría. 'Es cuanáo [a hífi..eshí6a6a ayaga e[fuego.

Literalmente significa «anciana apaga fuegm) . Es un mons-


truo que viene por la noche y apaga el fuego de las linternas.
Según Kenji Murakami, no existen otras fuentes que aludan a
la existencia de esta anciana por lo que muy probablemente se
trate de un invento del propio Sekien l .

Murakami, op. cit. p. 279.

162 163
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Ahuraakago (rE81ffi-=f)
J-{ace mucho tíemyo, en Otsu, yrovíncía de Omí
-actuaryrefectura de Shíga-, sofían frotar unas bofas
de fuego. Según cuentan {os {ugareños, en e{yasado, en
un rugar {{amado Shíga, había un vendedor de aceíte
(queroseno). Todas {as noches, este hombre robaba e{
aceíte ubícado en e{jízo de{ cruce de Otsu, yero a{ morír,
su arma se convírtíó en una {{ama y aún ahora es un
fuego que deambu{a. Se cúce que frota yor ahí, aunque
tambíén se rumorea que se fía reencarnado en un níño
que came aceíte.

Literalmente significa el «niño aceite».

164 165
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI GUtA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI

Xatawaguruma (J1$fffi1lI)
:J-{ace mucho tíemyo en X6kagun, cayíta{ de {a yro-
víncía de Omí, en un camíno nocturno se oyó e[ sonído
de un carro. 'Una mujer se asomó de reojo yor {a yuerta
yara ver de qué se trata6a, yero a{ fiacer{o se yercató de
que en {a a{co6a ya no esta6a su 6e6é yor níngún fado.
Sín más remedío, dijo: «La cu{pa es mía. Señora de[ carro
desconocído, devué{vame a mí hijo». Esa mÍ5ma noche,
una voz femenína {e dijo: «Es usted una 6uena yersona.
'Por eso {e devue[vo a su níño» y [o {anzó desde e{ carro.
Vesyués de eso, fa gente se asustó y aunque escucharan
un ruído jamás trataron de ver qué era.

Literalmente significa «coche de una sola rueda».

166 167
GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
SEKIEN TORIYAMA QUATERNl QUATERNI

. ---_ - -----
...

Wanyud6 (foA)iJ
'En fa yarte centrar efe fa rueefa, liay un ínmenso monje
6uáísta, fa rueda se mueve yor sí soCa. J'l fas yersonas que
(o vean, (es r06ará e( arma. Para yoefer contrarrestar
su yresencía, ú(tímamente se sue(e cofocar un yayef que
dice: «'Esta es (a tíerra efe Seu60».

Literalmente significa «el monje rueda».

168 169
SEKIEN TORIYAMA QUATERN! QUATERNI GUtA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Onmorakí (~~*li*)
'En e{ comyendio áe {os sutra dice: «1Ln caááver fresco
yueáe convertírse en un onmorakí». Según áíce e{ Seí-
sonroku (en cliíno Qíng zun (u), «Su forma es como {a
áe una gru{{a, áe co{or negro, sus ojos 6rí{{an y grazna
movíenáo fas afas».

170 171
SEKIEN TO RI YAMA QUATERNI QUATERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Sarakazoe (lill¡J~;c;ftJ
Una sírvíenta de una casona tíró uno de {os diez
y{atos a un yozo, yor eso fue asesínada. 'Desde entonces,
en ese yozo, se escucha {a voz de un arma en yena con-
tando uno yor uno, hasta e{ noveno y{ato, y a{ {regar
a{ décímo, esta{{a en {Canto. Se díce que este víejo yozo
está en {a yrovíncía de 1Janshü -a{suroeste de fa actuar
yrefectura de J{yógo-.

Literalmente significa «cuenta platos». Es la historia de


Okiku, llamada La casona de los platos de Banshü, en la cual
la sirvienta de un samurai es asesinada por su amo después de
perder un plato. Ha sido recreada en obras de teatro kabuki.

172 173
QUATERNI QUATERNI GUlA I LUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
SE KI EN TO RIYA M A

J-fítodama (Á~)
Los huesos y {a carne regresan a {a tíerra. Para que
e{ afma de esta yersona no quede abre es necesarío ama-
rrar{a cuanto antes con ef conjuro frndísta de ínvocacíón
de {a muerte.

Literalmente significa «alma humana». En Japón, se piensa


que las almas pueden quedar libres en el momento de la
muerte, si no se recita una oración.

174 175
S EKI EN T ORIYA M A QUATERNI QUATERNI GUtA I LUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

:Funayureí (frYd~~)
In fas yrovíncías áe{ oeste y en fas áe{ norte, cuanáo
e{ víento áe{ mar se fiace férreo y {as oras a{canzan
granáes tamaños, sovre e{fas ayarecen mucfias fíguras
fiumanas. Se yueáe ver cómo con unos cucfiarones sín
fonáo tratan áe vacíar e{ agua acumufaáa en un varco.
5\. esta emvarcacíán se fa conoce como funayureL Son {os
varcos que naufragan y áesayarecen. Son {as armas áe
sus trijJufantes que se queáan en este munáo.

Literalmente significa «barco fantasma». Se dice que


buscan hundir las embarcaciones.

176 177
SEKIEN TORIYAMA QUATERN I
Ql)\TERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Xawaakago (J II ~-=f )
'En [as orí[[as efe [os ríos efe [os montes, ayarecen cosas
símí[ares a un níño. Se [es [[ama kawaakago. Son una
esyecíe efe kawatar6 o kawarafia (véase kayya).

Literalmente significa «niño del río». Parece ser una especie


de kappa, pero Kenji Murakami señala que no existen regis-
tros que hablen sobre un kawaakago l • Por el dibujo de Sekien,
se puede intuir que es un monstruo que llora como un niño y
atrae a las personas a los ríos.
Ky6goku Natsuhiko retomó a este personaje en su novela
El desfile nocturno de los cien demonios: Luz (1999), una
serie derivada de la serie principal Desfile nocturno de los cien
demonios.

Murakami, op. cit., p. 121.

178
179
S EKI EN TO RIYAMA QUATERN¡ QUATERNI
GUrA I LUST RADA DE M ONSTRUOS Y FANTAS M AS DE JA PÓN

:furutsuhakí no reí (óUJ~O)w.)


'E[furutsubakíno reí tíene una forma extraña y hay
veces que engaña a [as yersonas, yor eso se díce que
muchos de [os árbo[es víejos suden convertírse en mons-
truos.

Literalmente significa «espíritu de una vieja camelia japo-


nesa». En varios lugares de Japón se asocia a las camelias
japonesas con historias de fantasmas. La forma en que caen
sus flores se asemeja mucho a la de una persona que muere de
golpe, por eso se considera que es algo siniestro.

180 181
QUAfFRNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
SEKIEN TORIYAMA QUATlRNI

ia tradícíón díce que cuando uno va a[ 6año en


Nocfievíeja y entona [as ya[a6ras «(jan6arínyud6 fioto-
togísu», uno yuede fí6rarse de ver monstruos. 'En Cfiína
se [e [[ama a[ díos de [05 6años Xufiakut6. Tam6íén se
[e conoce como (jenera[ y6tenfiíkídaísatsu y se dice que
otorga castígos o feacídad a [a gente. Pr06a6[emente, ef
XufiakutO y ef fiototogísu se traten de [a mísma fiístoría.

183
182
QUATEKNl l.U1A lLU~l KAUA Ut MUN~lKUU~ y tAN lA~MA~ Ul:. )At'UN
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI

.Al dios áe {a {{uvía se {e conoce como 'UslÍí. I{ amefu-


ríkozo es e[ níño que sírve a 'UslÍí.

Literalmente significa «mocoso que hace llover». No se


sabe qué función tenía ni de qué manera sirve a Ushi.

I .
"~¡
. ,,.,.-.u..
• J

184 185
;)t:.l\.lb l''I lUKt fAMA UUAlERNI QUATERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

J-{íyoríbó (S tQ:fjJ)
Se dice que está en {as yrofundas montañas de {a
yrovíncía de joshil -actuar yrefectura de Ibarafií-.
Cuando {{ueve no se yuede ver su sombra, yero sí hace
buen tíemyo, sí. .Jl..ctua{mente, yara yedir que haga un
día so{eado, {as mujeres y {as señoras crean con un yaye{
{a fígura de un monje {{amado teruteru.

Literalmente significa «monje del buen clima».

186 187
QUATERNI QUATERNI GUtA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
SE KI EN TO RI YA MA

'En {as ruínas de una víeja casona ímyería{ se dice que


fia6íta un monstruo {Cámado aony666 que tíene forma de
dama de comyañía. Tiene {as cejas yo6Cádas, {os dientes
teñídos de negro y está ahí yara asustar a {as yersonas.

Literalmente significa «esposa joven». Ky6goku Natsuhiko


retomó a este personaje en su novela El desfile nocturno de los
cien demonios: Sombra (2012), una serie derivada de la serie
Desfile nocturno de los cien demonios.

188 189
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI
QU.\TFRNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Xej6r6 (qs1~fJ~)
1.1n efegante caba{{ero fue a{ {U{Jar de {as yrostítutas,
y yor una de {as ventanas def burdef vía {a esya{da de
una mujer de Carga cabe{{era. 'Pensó que se trataba de {a
mujer que había contratado, yero a{ verCa se dio cuenta
de que no soro en {a frente y {a cara, síno en todo su
cueryo {e crecía yefo, no se veían yor níngún fugar {os
ojos . .J\.{ ver eso se esyantó y e{ caba{{ero muríó.

Literalmente significa «prostituta peluda».

190
191
GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATFRNI QUATERNI
SEKIEN TORIYAMA

J-{oneonna (~~)
'Esta es Ca mujer que ayarece en eC Otogíb6!io (1666).
'Es una mujer que aC en'Vejecer se 'Va con'Vírtíenáo en
un esqueCeto y camína con una Cámyara en forma áe Ca
fCor áe botan. OrígínaCmente ayarece en Ca hístoría áe Ca
«Lámyara áe Ca fCor áe botan» en Las nue'Vas hístorías
que se cuentan míentras se consume Ca mecha (137 8 ).

Literalmente significa «mujer hueso». Es un personaje


literario de China, por lo que más que un monstruo es una
simple cita.

193
192
MAÑANA

Nue
Itsumade
lami
M6ry6
Mujina
Nobusuma
Noduchi
Tsuchigumo
Hihi
Dodomeki ~
Buruburu
Gaikotsu
Tenj6kudari
Okaburo
Okubi
Momonjii
Kanedama
Amanozako
Hinode

195
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Nue (~~)
La nue es un yájaro monstruoso que víve en {o yro-
fundo de fas montañas. (jensanmí yorímasa dijo que su 1

cabeza era de mono, sus garras y yezuñas de tÍ[Jre, y su


cofa de seryíente. Su graznído es cayaz de tírar cua(.
quíer cosa que esté a su yaso.

Según cuenta Kenji Murakami 2, la nue hizo su aparición en


el Kojiki yen el Manyoshü 3• En el Cantar de Heike 4 se dice
que Minamoto no Yorimasa derrotó a un monstruo similar a
la nue.

1 Minamoto no Yorimasa (1104-1180). Guerrero de la época Heian.


2 Murakami, op. cit., pp. 255-256.
3 La colección de poemas más antiguo de Japón, se piensa que fue escrito en el
siglo VIII .
4 Es una obra épica que narra la batalla acaecida entre el clan Taira y el
Minamoto escrito en la era Kamakura (1185-1333). Existe una traducción al
castellano realizada por Rumi Tani y Carlos Rubio publicada por la editorial Gredas
en el año 2009.

196 197
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI G UfA ILUSTRADA DE MONSTRUO S Y FA NTA S MAS DE JAPÓN

Itsumade (8~~J()
J{íroarí mató con una j{ecfia a{ monstruoso yájaro
que graznaba y graznaba toáo e{ tíemyo. Lo anteríor
está escríto en ef Taífieíkí' .

Según Kenji Murakami, en el Taiheiki no aparece el nombre


de este monstruo, por 10 que se presume que Sekien 10 inventó2•
Si no se tiene en cuenta el significado de los caracteres chinos
y se lee solo como un sonido, significaría «siempre».

Obra épica escrita en el siglo XIV.


2 Murakami, op. cit., p. 41.

198 199
QUATERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI

lamí (!f~~)
I{jamí es un monstruo que yertenece a{ género de
{os monstruos de fa montaña (Cfiímí) y saca una energía
ma{Í!Jna.

Literalmente sería «algo que hace daño». No existe registro


de su existencia por lo que se supone que ha sido inventado
por Sekien.

200 201
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERN I GUíA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Su tamaño es como e{ áe un níño áe tres años. 'Es


áe co{or negro rojízo, tiene {os ojos rojos, orejas Cargas
y ca6e{{o; se áice que áevora con gusto e{ fiígaáo áe {os
muertos.

Originalmente es un monstruo de China y en Japón se lo


asoció con el agua. Ky6goku Natsuhíko retomó a este perso-
naje en su novela La caja del Mi5ryi5 (1995), segunda de la
serie Desfile nocturno de los cien demonios. Esta se considera
una de las diez mejores novelas policíacas japonesas de todos
los tiempos.

202 203
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Mujína (~~)
La mujína se transforma en cosas y su yoáer no es
menor a{ áe {os zorros o {os tanukí. Cuanáo se nacen
víejas sue{en nacerse yasar yor monjes. 'Desyués áe ter-
mínar {as {a6ares áíarías, áesyués áe {a comíáa, se queáa
áormíáa, se fe ofvíáa quíén es y áeja ver su cofa.

Literalmente significa «tejón». En Japón, se le suele ver


como un animal de mal agüero. Una de las primeras aparicio-
nes fue en el Nihonshoki.

204 205
SEKIEN TORIYAMA GUrA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI QU.\TERNI

Nohusuma (mf~)
°
X( nobusuma se yarece a una ardiera vo(adora a un
murcíé(ago, es ye(udo, tíene aras y sus yatas son cortas
con garras. Come nueces, yero tambíén se alimenta de
fuego.

206 207
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI

Noduclií (Jf~)
Noáucfií es er esyírítu áe [a fiíer6a y áe [os ár60[es.
'Íam6íén sa[e en erSfiasekísfiÜ!, afií se áíce que ernoáucfií
no tíene naríz ní ojos.

Es una especie de serpiente y su primera aparición fue en


el Kojiki.

Parábolas budistas escritas en el siglo XIII.

208 209
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI GUlA I LUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Tsucfiígumo (±~!k*)
Se sa6e que :Jv1ínamoto no '}jorímítsu' áerrotó a una
tsucfiígumo.

Literalmente significa «araña de tierra». Este monstruo hizo


su aparición en el Kojiki y uno similar aparece en el Nihons-
hoki. Asimismo, en los Cuentos de Heike se narra la batalla de
Yorimitsu con este monstruo. Sekien plasma en su dibujo ese
episodio.

Minamoto no Yorimitsu (948- 102 t). Guerrero que pertenecía al clan Minamoto.

210 211
SEKIEN TORIYAMA QUATERN I GUfA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI

J-{ílií (t~ k )
I[ híhí es una 6estía que víve en [as montañas. Caza
granáes aníma[es, tam6íén yájaros y ha[cones.

212 213
SEKIEN TORIYAMA QU \TFRNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUAlFRNI

Vodomekí (6 k § *J
En e{ Xankufiangufiaíshí mee que nacíó una mujer
cuyos brazos eran muy {argos y robaba síemyre e{
mnero áe {os yersonas . .Jt{ cabo áe un tíemyo, {e saaeron
cíen ojos áe yájaro, se convírtíó en e{ esyírítu áe{ mnero
y se {e yuso áe nombre áoáomekí. Este texto es un abro
ínusua{ áonáe se seña{a que ayarece un rugar más a{fá
áe J{akone. 'Una teoría es que e{ áoáomekí es e{ nombre
áe afgún rugar áe Eáo.

Literalmente significa «demonio de los cien ojos».

214 215
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

'Buruhuru tl/l k )
Se {e conoce como 6uru6uru, yero tam6íén como zozo-
gamí u oku6eugamí. Cuanáo {a gente se asusta, encoge e[
cueryo y tíem6{a. En ese momento en que un esca{ofrío
recorre e[ cue[{o, se dice que este dios se fia cofgaáo áe[
cue[{o áe {a roya.

216 217
SEKIEN TORIYAMA QuATERNI QL'¡\TfRNI GufA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

(jaíkotsu (ttit )
Jfeíunfi6sfií', en su cfíbujo efe una ca[avera, yuso [a
síguíente [eyenefa: «'Esta afma ve eC co[or efe fas cosas y
escucfia voces».

Literalmente significa «calavera».

Keiun (1293-1369). Monje budista que destacó como poeta.

218 219
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI QUATERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Tenj6kudarí (~frT)
J{ace muclio tíemyo, se cuenta que e{ 16arakí Vojí se
liízo y asar yor {a tía efe '15una' y liuyó efestruyenefo e{
ga6{ete efe{ teclio. Aliora, este monstruo no es una 6e{{a
mujer y símy{emente está co{gaefo efe{ tedio. I{ refrán
yoyu{ar «J{acer ver e{ teclio (liacer sufrír a a{guíen)>>
sígnifíca efar{e un castígo tan terrí6{e como e{ sufríefo
yor este.

Literalmente significa «debajo del techo». No existe ningún


registro sobre él, por 10 que se supone que es un invento de
Sekien.

1 .

Watanabe no Tsuna (953-1025). Guerrero del clan Minamoto.

220 221
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QloATERNI

Okaburo (*~)
Se cuenta que J{ouso' íncfuso cuando tenía 700 años
yarecía un muchacho. EnJayón, exíste ef 6k-aburo en fos
temyfos de fos montes Nachí y X6ya. Son cafvos con fos
dientes caídos; un 6k-aburo es un hombre con yoco yeCo.

Literalmente significa «gran calvo». Al ver el dibujo de


Sekien no se observa ningún indicio de calvicie. Ahora bien,
en el Japón feudal la palabra kaburo se usaba para denominar
el peinado de los niños. Por otro lado, según Kenji Murakami,
se trata en realidad de una imagen de un homosexual, ya que
en los burdeles de Yoshiwara había lugares especiales para los
clientes que buscaban hombres; allí se vestía a los jóvenes de
mujer y se les rapaba la cabeza2•

Pengu Zu, personaje chino quien supuestamente vivió 800 años en la dinastía
Yin (1900 a. C.-1066 a. C.).
2 Murakami,op. cit, p. 69.

222 223
SEKIEN TORIYAMA QUATFRN I QUATERNI GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Se cuenta que es más o menos argo granáe y que toáos


{o temen. 'En una noche áe {{uvía, en {a cua{no se yueáen
ver {as estre{{as, sue{e ayarecer e{ horríyí{ante cue{{o áe
una mujer con {os dientes teñíáos áe negro.

Literalmente significa «gran cuello».

224 225
SEKIEN TORIYAMA QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN
QUATERNI

Momonjíí (8 k ~)
No se sa6e mucho s06re ef momonjíí. 'En un fugar [[a-
maáo Santo se [e conoce como momonguha, tam6íén se fe
[[ama nOVusuma (ardi[[a vo[aáora). Se dice que [a gente
áe Xíoto, cuanáo quería ayacíguar [a tos áe [os níños,
[es áa6an áe 6e6er una com6ínacíón áe momonguha
y gagoshí y a esto se [e conoce como momoáíí. Cuanáo
cae [a noche y áesayarece [a níe6r:a, con ef víento, este
ayarece en forma áe ancíano y hace travesuras. Sí [os
víajeros se encuentran con é[, síemyre enferman.

Literalmente significa «anciano centenario». Parece ser una


personificación de una ardilla voladora, pero no queda claro si
se trata de un monstruo o un simple juego de palabras, de la
palabra momonga (ardilla voladora).

226 227
SEKIEN TORIYAMA QUATERN I QUATERNI GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Xanedama (~±)
I{ Iéanedama tíene un o{or metáúco, como dicen en e{
Comyendio de yoemas de {a dinastía Tang, ayarece en
fas casas de {os que no tíenen ínterés yor e{ dinero, donde
caen fas monedas de oro y yfata. Tam6íén, se dice que e{
dinero es una 6endicíón de {os dioses yara {os que o6ren
6íen, estos yodrán ver{o y es una reg{a que e{ Cíe{o {os
yremíe yor erro.

Literalmente significa «monedas de oro». No queda claro


qué es, parece ser un mensaje moralista más que la descripción
de un monstruo.

228 229
SEKIEN TORIYAMA QUATERN I QUATERNJ GUlA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

Jlmanozako (*~W:)
'En un texto áíce {o sÍ[Juíente:

La yersonafíáaá fJefícosa áe Susano no :M.íkoto'


se concentró en su yecfio y a{ exyuCsar{a creó a
un nuevo áíos. Tenía forma fiumana, e{ cue{{o era
e{ áe una fJestía, era narízón y áe orejas granáes .
.JI..unque mucfios dioses trataron áe ca{mar{o, {os
agarrafJa áe {a yunta áe fa naríz y corría 1000 rí
(4 kí{ómetros). 'Era muy fuerte y cua{quíer fí{osa
esyaáa queáafJa necna añícos a{ go(pear{o . .JI.. este
dios se {e conoce como .JI..manozako. Conquístó a {os
refJe{áes áe{ Cíe{o y, aunque era sortero, engenáró
mucfios fiijos. TamfJíén era conocíáo como .JI..mano-
saku.

'Esta es {a {eyenáa que estafJa en e{ difJujo áe{ Señor


:M.omonga.

Uno de los dioses más importantes de la mitología japonesa, sale en el Kojiki.

230 231
SE KI EN TO RIYAM A QUATERNI QUATERN I GUIA ILUSTRADA DE MONSTRUOS Y FANTASMAS DE JAPÓN

J-{ínode (S (J) te)


Las fuerzas ma{ignas jamás vencerán a {os que oVran
bíen. Cuanáo {a oscura nocfie queáe ínfestaáa yor cíen
áemoníos, es cuanáo {os áébí{es aáu{an a un señor áe{
ma[ Pero cuanáo sube e{ sor y a{umbra toáo, e{ fiombre
vírtuoso toma fuerza y anuncía {a {{egaáa áe un
monarca í{umínaáo.

Literalmente significa «sol naciente». No queda claro qué


quiere decir. Con esto, Sekien culmina este libro, lleno de
oscuridad y pone énfasis en que los monstruos son derrotados
por el sol. Aunque puede ser que este sol sea una nueva fuerza
maligna.

232 233

También podría gustarte