Está en la página 1de 16

Clase 02

Realización Integral
de Animación y
Cine Digital

Materia:
Guion

Docente contenidista: QUIRÓS, Rodrigo Luciano


Revisión: Coordinación
Contenido
Verdad en la ficción .................................................................... 3
Adaptación ................................................................................ 5
Ejemplo de adaptación ................................................................ 6
Antes de terminar ..................................................................... 13
Bibliografía .............................................................................. 15
Para ampliar la información ....................................................... 15

1 www.davinci.edu.ar
Clase 2

¡Te damos la bienvenida a la materia


Guion!

En esta clase vamos a ver los siguientes temas:

• Verdad en la ficción.
• Adaptación.
• Ejemplos de adaptación.

2 www.davinci.edu.ar
Verdad en la ficción
Una vez el guionista norteamericano Charlie Kaufman (guionista de
Synedoche, New York, Anomalisa, Eternal sunshine of the spotless
mind, etc) en una conferencia que dio a a estudiantes de cine de
guion patrocinada por BAFTA, expresó que quería hacer algo que
nunca hizo: que la gente vea titubear en vivo a alguien mientras
habla sobre arte: ¿Por qué quería hacer eso? porque piensa que el
arte es eso: el arte según Kaufman da la oportunidad de reconocer
nuestra humanidad y vulnerabilidad común.
En la misma conferencia, Kaufman relató que de chico quería ser
escritor o guionista, cosa que es frecuente que pase en las infancias,
y que con el tiempo entendió que no necesitaba esa etiqueta.
Veía a mucha gente que decía que era pintor o pintora, pero
trabajaba en otra cosa, algo natural hoy en día.

En el aula virtual vas a encontrar


la Conferencia completa. Leela para poder
ampliar lo que veremos en esta clase.

En la materia Técnicas Narrativas vimos lo difícil que suele ser


escribir; en esta asignatura seguiremos por la misma línea. Escribir
para quien se considera escritor, es muy difícil, incluso más que quien
no se considera con tal profesión.

Siempre que nos sentamos a escribir, al menos eso nos sucede a los
que nos dedicamos a ello, hay una lucha interna muy fuerte que se
debate, y una voluntad muy precisa de que lo que contamos tiene
que ser real.
Ya hablamos de los términos variables de “verdad” en la ficción, ya
sabemos que incluso dentro de la ficción hay verdad. Hay una
necesidad en la escritura palpable y tangible a partir de esa verdad y
es la comunicación interna y externa, la verdad interna para unir,
para empatizar. Siempre hay un deseo que parte desde nosotros y se
proyecta hacia el mundo del espectador.
Hay algo muy interesante en el discurso de Kaufman y es cuando,
después de dar todo un panorama desolador, pregunta:

3 www.davinci.edu.ar
¿Qué se puede hacer ante tantas catástrofes? la respuesta del
guionista es simple: solo decir quién es uno, decir la verdad en la
vida, en el trabajo. Podemos compararlo con otro discurso de otro
escritor también famoso Neil Gaiman, quien dice que ante cualquier
catástrofe lo único que nos queda es: hacer buen arte.
La verdad en la ficción no se refiere necesariamente a hechos o
eventos objetivamente verificables, sino más bien a una verdad
emocional o psicológica que se deriva de la experiencia humana. La
ficción puede ser verdadera en la medida en que capta y comunica la
complejidad y la profundidad de la vida interior de los personajes, sus
conflictos, deseos, miedos, inseguridades, etc.
La verdad en la ficción puede ser subjetiva y estar influenciada por la
perspectiva del autor, sus creencias, valores, prejuicios, y por el
contexto histórico, social y cultural en el que se produce la obra, esto
es muy importante, por eso se suele decir que una obra es
documento de su propia época. Por lo tanto, la verdad en la ficción es
relativa y puede variar de una obra a otra, de un autor a otro, y de
un lector o espectador a otro.
La verdad en la ficción no es necesariamente incompatible con la
imaginación, la invención o la ficción. De hecho, muchas obras de
ficción pueden ser más verdaderas que la realidad en la medida en
que revelan aspectos de la experiencia humana que son difíciles de
captar en la vida real. En la ficción, la verdad no solo es lo que
sucede, sino lo que podría haber sucedido, lo que debería haber
sucedido, lo que casi sucedió y lo que nunca sucederá.
La verdad en la ficción también puede ser cuestionada y desafiada
por la ironía, la parodia, la sátira y otros recursos literarios que ponen
en tela de juicio las convenciones y los estereotipos de la narrativa
tradicional. En este sentido, la verdad en la ficción puede ser un
terreno fértil para la exploración de la ambigüedad, la contradicción y
la complejidad de la experiencia humana.
Por último, es importante tener en cuenta que la verdad en la ficción
no es un fin en sí mismo, sino un medio para lograr una conexión
emocional y estética con el lector o espectador. La verdad en la
ficción no es una tarea fácil, pero es esencial para crear historias que
sean significativas, relevantes y conmovedoras para el público.

¿Qué se puede hacer ante tantas catástrofes?


la respuesta del guionista es simple: solo decir quién
es uno, decir la verdad en la vida, en el trabajo.

4 www.davinci.edu.ar
Adaptación
Si hablamos de la verdad en la ficción es inevitable que hablemos de
una de las herramientas que tenemos a la hora de contar, y es la
adaptación.
La verdad en la ficción y la adaptación están estrechamente
relacionadas, ya que la adaptación implica la transformación de una
obra de un medio (por ejemplo, un libro, un relato, una anécdota,
cualquier material que se nos ocurra) a otro medio (por ejemplo, una
película o una serie de televisión) En este proceso de adaptación, es
importante considerar cómo se puede mantener la verdad de la obra
original en el nuevo medio, y cómo se puede hacer que la adaptación
sea verdadera en sí misma.
En primer lugar, la adaptación puede ser fiel a la verdad emocional y
psicológica de la obra original. Es decir, que puede capturar la
esencia de los personajes, sus motivaciones, sus conflictos y sus
relaciones, así como la atmósfera y el tono de la obra original. Si la
adaptación cambia o elimina estos elementos esenciales, puede
perder la verdad de la obra original y fallar en su intento de conectar
emocionalmente con el público.
En segundo lugar, la adaptación puede ser fiel al espíritu de la obra
original. Es decir, puede respetar la visión y la intención del autor
original y tratar de mantener el mismo nivel de calidad y profundidad
que la obra original. Si la adaptación se aleja demasiado de la obra
original, puede ser vista como una traición a los fans y puede perder
su conexión con el público, o verse como algo arriesgado. Es
importante entender que la libertad siempre está de nuestro lado a la
hora de crear. Podemos ser fieles o no, podemos tomar la estructura
simplemente del relato, los personajes o detalles mínimos.
En tercer lugar, la adaptación debe ser verdadera en sí misma, es
decir, debe ser una obra que tenga sentido y se sostenga por sí
misma, independientemente de la obra original. Esto significa que la
adaptación debe ser capaz de funcionar como una obra autónoma,
con su propia atmósfera, personajes y estructura narrativa. Si la
adaptación se limita a copiar la obra original sin aportar nada nuevo o
interesante, puede ser vista como una obra insípida y sin sentido.

Si hablamos de la verdad en la ficción es inevitable


que hablemos de una de las herramientas que tenemos
a la hora de contar, y es la adaptación.

5 www.davinci.edu.ar
Ejemplo de adaptación
A lo largo de la historia, muchas obras literarias han sido adaptadas a
diferentes medios, como el cine, la televisión, el teatro o los
videojuegos.
Una fuente inagotable de material para la adaptación son los mitos
griegos, que han inspirado a escritores, artistas y cineastas durante
siglos.

Los mitos griegos son historias fascinantes que han cautivado la


imaginación de generaciones enteras.
Estas historias presentan una variedad de personajes, desde dioses y
héroes hasta monstruos y mortales comunes, que se ven envueltos
en una serie de aventuras épicas y tragedias.
Además, los mitos griegos abordan temas universales como el amor,
el poder, la venganza, la traición, la muerte y la redención, lo que los
hace relevantes y significativos incluso en la actualidad.
La riqueza y la complejidad de los mitos griegos los convierten en un
material perfecto para la adaptación.
Estas historias tienen el potencial de ser transformadas en una
variedad de formatos, desde películas y series de televisión hasta
videojuegos y novelas gráficas.
Además, la adaptación de los mitos griegos puede ofrecer la
oportunidad de reinterpretar y actualizar estas historias para una
audiencia moderna, al tiempo que se mantienen fieles a la esencia y
la visión original.

En resumen, los mitos griegos son un material fascinante y rico en


posibilidades para la adaptación.
Las historias épicas y los personajes complejos de los mitos griegos
pueden ser transformados en una variedad de formatos, lo que los
convierte en un recurso inagotable para los creadores de todo el
mundo.

Veamos un ejemplo a partir de un mito y tres variantes:


el mito de Orfeo y Eurídice, dos relatos de la cultura mapuche y un
cómic de Sandman.

6 www.davinci.edu.ar
El mito griego según Virgilio dice que: Orfeo era un músico y poeta
excepcional, hijo de la musa Calíope y del rey Eagro.
Eurídice era su amada esposa, una nínfula de extraordinaria belleza.
Un día, mientras Eurídice paseaba por el bosque, fue mordida por una
serpiente venenosa y murió. Orfeo, desconsolado por la pérdida de su
amada, decidió descender a los infiernos para recuperarla.

Con su lira en mano, Orfeo llegó a las puertas del Hades y con su
música conmovió a Caronte, el barquero de los muertos, quien lo
llevó al otro lado del río Estigia sin cobrarle.
Allí, Orfeo se enfrentó a los guardianes del inframundo y finalmente
llegó ante el trono de Hades y Perséfone, los gobernantes del
inframundo.

Orfeo imploró a los dioses que le permitieran llevarse a Eurídice de


vuelta al mundo de los vivos. Hades y Perséfone, conmovidos por la
música de Orfeo, le permitieron llevarse a Eurídice con la condición
de que no mirara atrás mientras la guiaba de vuelta a la superficie.
Orfeo aceptó la condición y comenzó a guiar a Eurídice de vuelta al
mundo de los vivos.

Sin embargo, cuando Orfeo estaba cerca de salir del inframundo,


sintió la necesidad de asegurarse de que Eurídice lo seguía.
Miró hacia atrás y en ese momento, Eurídice desapareció de nuevo
en el inframundo, para siempre.

Orfeo, desolado por la pérdida de su amada, se retiró a las montañas


y dedicó el resto de su vida a tocar su lira y cantar en su honor.
Según la leyenda, incluso los animales salvajes se detenían para
escuchar su música y las rocas y los árboles se movían para
acompañar su canto.
Al final, Orfeo fue asesinado por las bacantes, seguidoras de Dionisio,
dios del vino y el éxtasis, en un frenesí de violencia y celos.

Esta es la versión del mito de Orfeo y Eurídice según Virgilio, que ha


sido adaptada en diferentes formas a lo largo de la historia, en obras
de teatro, óperas, películas y novelas.

7 www.davinci.edu.ar
La adaptación a veces puede pasar desapercibida y surgir a partir
del encuentro entre dos culturas, veamos por ejemplo estos dos
textos mapuches.

Kiñe wentru lan turkey


(Dicen que un hombre enviudó)
“Un hombre enviudó. Éste es un cuento. Había una vez
un hombre. Ése hombre enviudó. Quería mucho a su
mujer. Quedó muy triste y sufriendo mucho. Le hizo el
funeral a su mujer y la sepultó en el cementerio. Pero se
dijo a sí mismo: "¿Cómo podría ver de nuevo a mi
mujer?" dijo. Entonces "Voy a ir al cementerio y estaré
allá observándola, ya que se dice que los difuntos salen
para ir a otro sitio. Si eso fuere cierto, volveré a verla,
aunque no más sea un ratito", dijo el hombre. Entonces,
fue al cementerio a quedarse allá. Se quedó tendido
junto al sepulcro donde estaba su mujer. Así pasó una
noche. Cuando ya estaba por amanecer, regresó a su
casa y a la noche siguiente volvió a ir; ahí alojó y luego
casi al amanecer regresó a su casa. A la noche siguiente,
volvió a ir. Entonces, cuando ya estaba a punto de ser
medianoche, el ataúd produjo un ruido. Inmediatamente
el hombre despertó y miró hacia donde estaba sepultada
su mujer y la vio venir hacia él. Corrió a abrazarla. "¡Qué
bueno que has resucitado! Volvamos a la casa", le dijo a
su mujer, pero ella le dijo: "No regresaremos a la casa,
yo he muerto, salí del sepulcro, pero nunca jamás he de
volver a la casa; sufro mucho de verte en esto. Vuelve tú
solo porque yo ya me voy a otra parte, a una tierra muy
lejana y para llegar allá más rápido debo irme volando",
dijo la mujer. Pero el hombre le respondió: "Yo iré
contigo", le dijo. "¿Pero cómo vas a poder ir si yo voy
volando?", dijo la mujer. "De todos modos iré", dijo el
hombre. La mujer le contestó: "Bueno, iremos los dos.
Caminando iremos los dos por un sendero angosto", se le
dijo al hombre. "Pero no te cansarás", se le dijo. "No me
cansaré", dijo él. Empezaron a caminar los dos siguiendo
un sendero angosto. Casi al amanecer, entraron en un
gran bosque. En medio del bosque había un pequeño
claro. La mujer le dijo al hombre: "Aquí comeremos algo;
tú te quedarás durmiendo todo el día, a mí no me verás
más porque yo me transformaré en carbón. No te vayas

8 www.davinci.edu.ar
a ninguna parte, quédate esperándome, porque cuando
vuelva a anochecer me pondré en pie nuevamente y me
transformaré en gente", le dijo ella. El hombre creyó e
hizo lo que había dicho su mujer. Estuvo durmiendo todo
el día, y cuando oscureció, a la llegada de la noche, se
sentó la mujer y volvió a ser ella misma. Nuevamente el
hombre se alegró mucho al volver a ver a su mujer.
Entonces comieron algo y "vamos", se dijeron.
Caminaron siguiendo nuevamente el mismo sendero
angosto. Anduvieron toda una noche, y casi al amanecer,
nuevamente la mujer dijo: "Entraremos en este gran
bosque". Entrando llegaron a un pequeño claro en medio
del bosque. Después de comer, ella le dijo: "Te quedarás
durmiendo aquí, yo volveré a transformarme en carbón".
Nuevamente el hombre hizo lo que le había dicho su
mujer. Cuando volvió a anochecer, nuevamente se sentó
la mujer y volvió a ser ella misma. Nuevamente el
hombre se alegró mucho al volver a ver a su mujer.
Después de comer un poco, ambos se fueron, otra vez
siguiendo nuevamente el mismo sendero angosto que
habían estado siguiendo. Al filo de la medianoche
llegaron a orillas de un gran río negro. Entonces la mujer
gritó: "vengan acá a cruzarme", le dijo a la gente que
había en una gran isla. "¿De qué has muerto?" le
preguntaron "¿De veneno de piedra o de veneno
corriente?". "Sólo de veneno corriente he muerto" dijo la
mujer. "Anda más abajo" le dijeron. Al llegar más abajo,
cruzó hacia ella un hombre trayendo una gran canoa
negra. "¡Entra acá!", le dijeron. La mujer entró a la
canoa, llevando a su marido debajo del brazo. Ahí le
dijeron: "¿Por qué hueles tan mal?" le dijeron. "¿Por qué
será? ¿No estarás trayendo alguna cosa que es de la otra
parte [o sea de los vivos]?". "No", dijo la mujer. Así, el
hombre fue llevado al otro lado debajo del brazo de su
mujer. Ambos cruzaron. Al otro lado, llegaron a una gran
isla donde había mucha gente. Allí se oían los sonidos de
muchos y variados animales y se veían muchas y
variadas aves. Cuando la mujer llegó, fue recibida y
ambos fueron bien atendidos. La mujer le dijo a su
marido: "Aquí te quedarás, cuando amanezca estarás
nuevamente solo, aquí no quedará ni siquiera uno de
nosotros durante todo el día", le dijeron. Durante todo el
día se transformaba en carbón la gente que había en esa
gran isla. Estuvo vagando solitario y cuando volvió a

9 www.davinci.edu.ar
anochecer, toda la gente se puso en pie nuevamente.
Comieron. El hombre se quedó allá por largo tiempo. Se
quedó tal vez un mes o dos. Adelgazó mucho y se sintió
muy enfermo. Entonces la mujer le dijo: "Regresa. Anda
allá a ver a tu gente, pero no te quedarás allá por mucho
tiempo. Pronto volverás acá; es casi como si ya
estuvieras viniéndote" le dijeron. Entonces regresó a su
casa. Acá vio de nuevo a su gente. Les contó toda la
historia, de qué manera había estado allá, en esa gran
isla; de qué modo lo había llevado su mujer y cómo
estaba allá toda la gente ya muerta. Poco tiempo estuvo
acá. Él mismo murió antes de que pasara mucho tiempo.
Por eso ahora toda la gente suele decir: los difuntos
solamente tres días se quedan en el cementerio. Pasados
los tres días se van al mar. Así, hoy toda la gente que
vive en las comunidades cuenta esta historia. Hoy la
gente la cree. Quien sea el que muere, tiene que ir al
mar. De ahí que cuando alguien muere la gente dice:
"Regresó al mar". Aquí termina este cuento.

Este relato y el siguiente fueron extraídos del


ensayo de González Delgado, “Relatos orales
mapuches y el mito grecolatino de Orfeo y Eurídice”
que van a poder encontrar el link al final de la clase.

Otro relato que también toma la estructura: persona viva-viaja


a la tierra de los muertos-busca de ser amado, es el que sigue.

VIAJE A LA TIERRA DE LOS MUERTOS


“Había una joven indígena que se casó con un joven
también indígena. Una noche soñó la joven que se
clavaba con espinas. Cuando despertó, conoció que las
espinas eran una fuerte fiebre que le devoraba la vida a
su marido. La fiebre fue tan fuerte que al cabo de unos
días murió. La infeliz se vio sin ningún apoyo en este
mundo y sólo pensaba morir para irse a unir con su
marido allá en el otro lado de la mar. Para conseguir su
proyecto, la viuda no comía ni dormía y todas las noches

10 www.davinci.edu.ar
salía a un sitio más apartado de su casa, para llorar y
llamar a su marido. Una noche casi desmayada de tanto
llamarlo, se quedó dormida; cuando despertó, se
encontró en brazos de su marido: él le preguntó por qué
lo llamaba tanto; ella le dijo que no podía vivir sin él y
que se la llevara. Le prometió que a la noche siguiente la
vendría a buscar, porque no tenía los útiles necesarios
para el viaje, que era muy lejos donde estaba. Le
encargó se fuera para la casa y a la noche siguiente
trajera ropa que se abrigara.

A la noche siguiente vino y como no llegara tan luego su


marido, se quedó dormida. Cuando despertó ya había
llegado su marido. Le pasó seis panes y le hizo comer
uno antes de subir a caballo. La tomó en ancas y le dijo
que la marcha debía ser en silencio. A poco andar, se
quedó dormida; cuando despertó, estaban a las orillas de
un mar; amarraron el caballo. Había una canoa; él le dijo
que antes de embarcarse tenía que comerse otro pan.
Como por la mitad le dijo que debía comerse otro pan: se
quedó dormida. Cuando despertó, estaban a la otra orilla
del mar. Veían fuegos y a mucha gente calentándose y
bebiendo. Se desembarcaron y ella reconoció a los
parientes que habían muerto muchos años atrás. La
vinieron a saludar; ella se sentó. Todos bebían, cantaban
y lloraban. Ella se quedó dormida y cuando despertó, era
ya de un día claro y no vio a nadie, sólo unos carbones
que humeaban y casi la dejaban ciega. Se puso a llorar al
verse desamparada; se volvió a quedar dormida. Cuando
despertó, era de noche y todos estaban bebiendo como
en la anterior. Luego vino su marido y llorando le
preguntó por qué la había desamparado; él le dijo que no
podía ver la luz del día y que los carbones eran todos los
que ella veía en la noche. Le aconsejó que se volviera a
su tierra, porque donde estaban se sufría mucho; ella
aceptó y se fueron a la orilla del mar. Antes de
embarcarse le dijo que tenía que comerse otro pan; se
embarcaron. La mujer se quedó dormida. Después
despertó. Habían llegado a este lado del mar,
desembarcaron. El hombre le dijo que se sentara en un
palo que había ahí hasta que amaneciera. Se despidió y
se fue. La mujer se durmió por última vez. Cuando

11 www.davinci.edu.ar
despertó, estaba en el cementerio, y el palo donde ella
estaba sentada, era el mismo con que habían tapado la
sepultura de su marido. Se puso a gritar, y como el
cementerio estaba cerca de su casa, vinieron su suegra y
todos los demás que vivían en la casa, porque ella no se
animaba a moverse de miedo. La llevaron para la casa, le
calentaron los pies y la acostaron. En la tarde, cuando se
le pasó el susto, contó lo que le había pasado y a los seis
días murió.

Otra historia, recogida de la tradición oral mapuche, que


también se ha puesto en relación con el mito de Orfeo
y Eurídice, es "El río de las lágrimas y su balsa":

“El protagonista, al sentirse enfermo (a causa de una


bruja winka –extranjera–), quiere reunirse con sus dos
hermanos muertos. Se encamina al bosque con la
intención de colgarse de un árbol, pero no encuentra el
apropiado. Ve una cueva al lado de un río y penetra en
ella. Después de descender largo tiempo, llega a un río.
El balsero le dice que si lo cruza no podrá regresar a la
superficie de la tierra. El hombre ve a sus hermanos a la
otra orilla y les pide consejo: será el balsero quien
responda por ellos. Nuestro protagonista viaja al Más
Allá, pero no cruza el río; por lo tanto, no entra
propiamente en el mundo de los muertos. Sus hermanos
le aconsejan que pida ayuda a su hermano vivo y a una
maga, para que le quite el maleficio. Al final se cura, se
queda en el mundo de los vivos, perdiendo el miedo ante
la llegada de la muerte, porque sabe que la vida allí es
bella, y nunca volverá a querer quitarse la vida”.

Traemos estas historias a colación para ver y observar cómo de una


historia pueden extraerse los núcleos narrativos y modificarse
continuamente.

Los núcleos narrativos que ofrece el mito de Orfeo y Eurídice son:


persona amada muere / persona viva viaja al mundo de los muertos /
consecuencias de ese viaje imposible.

12 www.davinci.edu.ar
Antes de terminar
Para la semana que viene tenemos varias tareas,

1. Leer el cómic de Sandman que trabaja con el mito de Orfeo y


Eurídice. Lo encontrarás en material complementario con el
nombre de “La canción de Orfeo”

2. Ver el capítulo 11 de la serie de Sandman: “Un sueño de mil


gatos/Calíope” que encontrarás en Netflix o cualquier página de
internet.

3. Leer dos cómics “Un sueño de mil gatos” y “Caliope” que


también vas a encontrar en material complementario, para ver,
en primer lugar, cómo se adapta del mito a un cómic, cómo se
adapta del mundo de la mitología a una ficción nueva, y cómo
se adapta del cómic al audiovisual.

Tené en cuenta que ni el capítulo ni los cómics tienen continuidad,


son capítulos separados que funcionan sin ver toda la serie.

Detalle importante para poder leer y abrir los cómics se necesita de


un programa llamado: GonVisor de fácil acceso en la web.

13 www.davinci.edu.ar
Hemos llegado así al final de esta
clase en la que vimos:

• Verdad en la ficción.
• Adaptación.
• Ejemplos de adaptación.

Te esperamos en la clase en vivo de esta semana.


No olvides realizar el desafío semanal.
¡Hasta la próxima clase!

14 www.davinci.edu.ar
Bibliografía
The Sandman N# 17, Caliope, País de Sueños. Neil Gaiman, Kelley
Jones y Malcolm Jones. Julio, 1990. DC cómics.

The Sandman N# 18, Un sueño de mil gatos, País de Sueños. Neil


Gaiman, Kelley Jones y Malcolm Jones. Agosto, 1990. DC cómics.

The Sandman Especial, La canción de Orfeo. Neil Gaiman, Bryan


Talbot y Mark Buckingham. 1991. DC cómics.

Para ampliar la información


Kaufman, C., (2011). Conferencias de guion presentadas por BAFTA y
BFI.

Gaiman, N., (2012). Haz buen arte, conferencia en The University of


Arts.

González Delgado, R., (2001). Relatos orales mapuches y el mito


grecolatino de Orfeo y Eurídice [Estudios Filológicos, N° 36, 2001, pp.
35-59]:
https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-
17132001003600003#salas84a

15 www.davinci.edu.ar

También podría gustarte