Está en la página 1de 7

Universidad Nacional de las Artes

TP FINAL MSLT

Alumno: Julio Sandoval, DNI: 22.364.773 | Prof.: Horacio Zabaljáuregui

30 de Noviembre 2023
2º cuatrimestre
Alumno: Julio Sandoval | DNI: 22.364.773 | Profesor: Horacio Zabaljáuregui | 2º Cuatrimestre 2023

TPNº6 Final
Leí en internet un poema de Denise Levertov titulado “Love poem”. Lo hallé en
una traducción de Ezequiel Zaidenwerg, a quien considero un gran traductor del
inglés al español. Actualmente vive en los Estados Unidos (creo que da clases en la
Universidad de N.Y.). En mi humilde opinión siempre intenta modernizar o, si se
quiere, traer a este siglo, rejuveneciendo el lenguaje, poemas del siglo pasado. Esa
actualización que sufren los poemas funciona muy bien. Pero volviendo a focalizarme
en su traducción del poema de Levertov, debo decir que me resultó inusualmente rara.
Me pareció que no revitalizaba el poema como suele hacer siempre sino más bien que
le quitaba potencia. Al buscar el poema en inglés original y compararlo con la
traducción pensé que ese algo que se perdía podía estar relacionado con la espacialidad
y a su vez con el léxico. Me pareció que se podía ajustar aún más la traducción para
revitalizar el poema pero sin quitarle la potencia de significados que le agrega la
distribución espacial original —al menos en mi lectura.
Transcribo aquí el poema original y la versión de Zaindenwerg:

Love poem
(Denise Levertov)

Maybe I’m a ‘sick part of a


sick thing’
maybe something
has caught up with me
certainly there is a
mist between us
I can barely
see you
but your hands
are two animals that push the
mist aside and touch me.

1
Alumno: Julio Sandoval | DNI: 22.364.773 | Profesor: Horacio Zabaljáuregui | 2º Cuatrimestre 2023

Poema de amor
(trad. Ezequiel Zaidenwerg)

Quizás soy “una parte enferma de


algo enfermo”
quizá
algo me dio alcance
sin duda hay una niebla
entre los dos
Apenas puedo
verte
pero tus manos
son dos animales que
abren la niebla y me tocan

Es notable a simple vista que la distribución espacial de la traducción de


Zaidenwerg no se ajusta al original. La espacialidad está aumentada. Así que decidí
hacer mi propia traducción para ver en qué podía mejorar y si era posible hacerlo.
Los lineamientos generales bajo los cuales desarrollé mi propia versión del poema
de Levertov fueron: en primer lugar respetar la espacialidad original del poema, en
segundo respetar (o intentar hacerlo) la métrica y el ritmo original de cada uno de los
versos, por último, en la medida de lo posible, utilizar las estructuras sintácticas o
construcciones del idioma español que más se asemejen a las construcciones propias
del inglés que utiliza Levertov, a la vez que —y esto es lo más difícil— intenté
también mantener la mayor cantidad de fonemas similares en cada verso.
La que sigue es mi versión del poema:

Poema de amor
(trad. Julio Sandoval Berti)

2
Alumno: Julio Sandoval | DNI: 22.364.773 | Profesor: Horacio Zabaljáuregui | 2º Cuatrimestre 2023

Quizás soy una “parte enferma de


algo enfermo”
quizás algo
me dio alcance
es cierto que hay una
niebla entre los dos
Apenas puedo
verte
pero tus manos
son dos animales que apartan la
niebla y me tocan.

El primer verso del poema define al yo lírico: primera persona del singular en
presente del modo indicativo del verbo ser: “soy”. Se trata de un yo que le habla a un
tú que es definido por el poema unos versos más adelante: “verte”, es decir el verbo
“ver” más el adverbio personal en segunda persona del singular: “te” (a vos). Un poco
más adelante dice: “pero tus manos”. Y entre los primeros versos encontramos, en la
versión de Zaidenwerg, una frase aclaratoria: “sin duda hay niebla / entre los dos”.
Es decir que estamos frente a un yo del poema que le habla a un tú del poema.
Destinador y destinatario están presentes. Tenemos un yo lírico que monologa y le
dice algo a un tú. Si vemos atentamente el primer verso, dice: “Quizás soy una ‘parte
enferma de / algo enfermo’” Tenemos allí, por un lado, el adverbio “quizás”, que da la
posibilidad de que lo que se predica esté ocurriendo o no. Pero además, eso que se
predica está entre comillas. Ergo, es una cita. Pero no una cita de un libro o un verso
de otro poema. Lo que el yo lírico está citando con sus comillas es quizás algo que en
algún momento pasado le ha sido dicho por el destinatario. Las comillas equivalen a:
Quizás (como vos decís) soy una parte enferma de algo enfermo. Entonces el
destinatario parece no ser tal, sino que es alguien que está frente al yo lírico. No es un
destinatario sino que es un interlocutor que oye, en ese mismo presente de la
enunciación, lo que le está diciendo el yo lírico. Entonces tampoco el monólogo es tal,
sino que se convierte en un diálogo. Estamos en el interior de un intercambio donde

3
Alumno: Julio Sandoval | DNI: 22.364.773 | Profesor: Horacio Zabaljáuregui | 2º Cuatrimestre 2023

sólo podemos oír lo que dice el yo lírico. Tenemos sólo su parlamento. No podemos
saber —más allá de la cita— qué se ha dicho antes ni que se dirá después. Es el
“Quizás” del inicio el que, con un procedimiento in medias res, nos sitúa en el interior
de ese soliloquio. Estamos, entonces, en plena discusión. Una discusión en la que el yo
lírico le concede ciertas cosas a su interlocutor. Le concede que hay dos cosas que
probablemente estén ocurriendo en la relación: “quizás soy ‘una parte enferma de algo
enfermo’”, y “quizás algo / me dio alcance”. En ambos casos media un “quizás”, es
decir, que lo que concede son probabilidades de que lo que dice sea así. Pero, por otro
lado, le concede, además, tres certezas: “es cierto que hay una / niebla entre los dos”
“verte” y “son dos animales que / abren la niebla y me tocan”.
En los tres versos finales que inician con una conjunción adversativa: allí está el
punto de ruptura del poema, donde la niebla se quiebra y da paso a las manos.
El poema carga, en esos tres versos finales, una potente imagen que lo cierra. En la
versión de Zaidenwerg esa imagen es: “pero tus manos / son dos animales que / abren
la niebla y me tocan”. En la mía preferí utilizar el verbo “apartar” antes que “abrir”.
Pienso que “apartar” se acerca mucho más a la construcción “push aside” (“hacer a un
lado”) que el verbo “abrir” y también mantiene el sonido de la “p”. Y si bien la versión
de Zaidenwerg favorece a la expectativa que crea el encabalgamiento en el verso
medio de la imagen, el hecho de bajar el verbo al tercer verso detiene su cristalización,
la paraliza; porque la imagen precisa del verbo para terminar de cuajar en la mente del
lector. En mi versión: “pero tus manos / son dos animales que apartan la / niebla y me
tocan”, se mantiene la expectativa del verso medio por el encabalgamiento del “la” al
final del verso, pero además el verbo, al estar en el mismo verso que su sujeto, le
aporta a la imagen la acción que necesita para formarse en la mente del lector a la vez
que conserva el sonido de la “p”. La imagen impacta con mayor rapidez y suena más
cercana al verso original. De haber sido un poema mío y no una traducción yo hubiese
usado: “pero tus manos / son dos animales que atraviesan la / niebla y me tocan”.
Porque el verbo atravesar es más directo y hasta más veloz. Pero claro, no es lo mismo
“atravesar” que “apartar” o “abrir” la niebla, y en una traducción es muy importante
mantenerse dentro de los márgenes del sentido original del poema.

4
Alumno: Julio Sandoval | DNI: 22.364.773 | Profesor: Horacio Zabaljáuregui | 2º Cuatrimestre 2023

En cuanto a lo rítmico y a lo melódico traté de igualar los ritmos y melodías


originales del poema y su métrica irregular. Pero los primeros versos tienen muchas
aliteraciones y un ritmo muy particular debido a la repetición de sonidos de las
palabras “Maybe”, “a”, “sick”, “thing” y “something”. En mi traducción pude repetir
“Quizás”, “enferma/enfermo” y “algo”. Quedando: “Quizás soy una ‘parte enferma
de / algo enfermo’ / quizás algo / me dio alcance”. Los versos cuarto y quinto imitan la
métrica del original, que consta de un tetrasílabo y un pentasílabo. Diferente es la
versión de Zaidenwerg que dice solamente: “quizás” (bisílabo) en su tercer verso, y
baja al cuarto verso la palabra “algo”, convirtiéndolo en un heptasílabo.
La traducción de Zaidenwerg utiliza un registro de voz coloquial que fluye y se
desliza suavemente con los versos –muy similar al original– que yo también creo
haber logrado en mi traducción. Sin embargo en el sexto verso yo traduzco “certainly”
como “es cierto” porque tiene sonidos parecidos, pero también porque en ese verso el
yo lírico le hace un reconocimiento a su interlocutor que es también una de las tres
certezas del yo lírico, y en ese sentido mi sintagma se aproxima más a ese movimiento
del poema que el “sin duda” que utiliza la traducción de Zaidenwerg.
En lo que hace a la espacialidad y a la distribución del poema en la hoja, creo que
la versión de Zaidenwerg escande demasiado los versos hacia la derecha. Expande el
poema, lo ensancha, crea un espacio que no está en proporción con el poema original.
Eso genera un cambio en la configuración del poema. Genera la idea de
distanciamiento, de alejamiento, de ensanchamiento. Creo que ese cambio en la
configuración espacial del poema produce el efecto contrario al de la niebla, que es el
motivo central del poema. La niebla crea confusión con la distancia, achica los
espacios, produce la idea de cercamiento, de encierro. Cuando estamos parados en
medio de la niebla, lo primero que perdemos es la noción de distancia. No se sabe cuán
lejos están los objetos que nos rodean. Es decir que la niebla no crea distancia, sino
que vuelve confusa la noción de espacio. Por eso mi versión intenta emular esos
pequeños corrimientos que hay de un verso a otro, cuyos comienzos no siguen una
misma línea vertical, sino que hay versos que inician varios espacios más a la derecha,
luego otros dos que comienzan pegados al margen izquierdo, luego otro que ahora
inicia otra vez hacia la derecha y así sigue. El punto de inicio de cada verso está

5
Alumno: Julio Sandoval | DNI: 22.364.773 | Profesor: Horacio Zabaljáuregui | 2º Cuatrimestre 2023

perdido, está confundido, para ubicarlo se hace necesario encontrar los parámetros, el
borde. Obliga al lector a fijarse bien si el verso que lee está o no en línea con el verso
inmediato superior e inferior, y comparar esa distancia con los versos que inician
contra el margen. Esa es la verdadera confusión que crea la niebla: no saber en dónde
estamos posicionados, con respecto a qué, a qué distancia.
Más arriba hablé de las probabilidades y las certezas que el yo lírico le otorgaba a
su interlocutor. Pues bien, si nos fijamos en el punto de inicio de cada verso veremos
que las certezas: “es cierto que hay una / niebla entre los dos”, “verte”, y “son dos
animales que / abren la niebla y me tocan”, son versos en los que se sabe dónde
inician: contra el margen izquierdo. Mientras que las probabilidades, los “quizás”, los
“apenas” están desplazados hacia la izquierda, en mayor o menor grado, pero son
versos cuya posición de inicio es confusa: “quizás algo / me dio alcance”, “Apenas
puedo”, “pero tus manos”. Se necesitan parámetros para saber cuán lejos están del
margen.
Los únicos versos que a la vez cumplen y no cumplen lo anterior son los dos
primeros versos: Quizás soy “una parte enferma de / algo enfermo”. Son versos que a
pesar de iniciar contra el margen izquierdo, es decir, del lado de las certezas, tienen,
sin embargo, la palabra “quizá” delante y el encabalgamiento que los une. Son versos
que son y no son certezas, o por el contrario, son y no son probabilidades. Pero además
son los versos que definen al yo. Son los versos que dicen “soy”, y que definen ese
“soy” a través de una cita: “una parte enferma de / algo enfermo”. Que además es una
cita que mete la voz del interlocutor en el poema y mezcla esa voz con la voz del yo
que habla. Es decir que el yo, al inicio del poema, está completamente confundido,
está en la zona más densa de la neblina, no tiene absolutamente ningún parámetro para
ubicar su posición. A esa zona de densa neblina y confusión entran las manos del otro
para tocar al yo lírico, y con ese toque, el yo lírico obtiene el parámetro para medir su
distancia con ese otro y poder posicionarse.

También podría gustarte