Está en la página 1de 8

“Desde que sé escribir, escribo poemas”: Entrevista con Françoise Roy, escritora y

traductora literaria

Françoise Roy, nacida en Quebec, Canadá, en 1959, es una prolífica escritora y destacada
traductora literaria avecinda actualmente en la ciudad de Guadalajara. Estudió una maestría
en Geografía en la University of Florida; así como un diplomado en Estudios Hispánicos en
el Center for Latin American Studies de la misma universidad. S eha diplomado también en
traducción por la Organización Mexicana de traductores y en fotografía (otra de sus
pasiones) por el Colegio Fotográfico de Occidente. Desde 1995 se ha desempeñado
profesionalmente como traductora e intérprete, trabajando con importantes editoriales de
prestigio como Aldus y Mantis editores, traduciendo a renombrados poetas contemporáneos
mexicanos como Patricia Medina, Juan Bañuelos, Jorge Souza, Juan José Macías, Amando
Alanís Pulido, Luis Armenta Malpica y León Plascencia Ñol, por citar a algunos. También
ha sido profesora de idiomas en distintas instituciones de Guadalajara. Sus obras y
traducciones le han hecho ganar premios, distinciones y becas a lo largo de sus carreras,
incluyendo el Premio Nacional de Traducción literaria del Instituto Nacional de Bellas
Artes en 1997. Poemas suyos han aparecido en numerosos periódicos y revistas del país. Ha
sido antología en más de una veintena de antologías nacionales e internacionales. Ha
viajado por muchos países para llevar su poesía a encuentros de poesía internacionales,
entre los que están Canadá, Macedonia, Nicaragua, India, Marruecos y China. Al final de la
entrevista, consignamos su bibliografía como creadora. En esta entrevista nos acercamos
más a la literatura, pensamiento y actividad profesional de la autora y traductora.

1.- ¿Desde qué edad escribe y cómo fueron estos inicios?


Desde que sé escribir, escribo poemas. Me iba muy bien en la materia de francés en la
primaria, que equivalía a la materia de español para ustedes, y los maestros llamaban a mis
padres para decirles que yo estaba copiando o plagiando, que los textos que yo escribía no
podían ser de una niña de 8 años. Así que mi padre tenía que ir a la escuela para decirle a la
maestra que el texto era mío, que yo lo había compuesto, y que le constaba que yo no lo
había copiado de otra fuente. Así fue que él empezó a alentarme a escribir (porque creía
que yo tenía talento), a pagarme cada vez que escribía un poema. Me pagaba cinco
centavos de dólar canadiense, y con eso tenía más que un domingo para gastar en golosinas.
Ahí fue que empezó todo.

2.- ¿De entre sus libros publicados, cuáles le resultan más entrañables y por qué?
Atrás de la máscara, publicado en 2005 por el Instituto Mexiquense de Cultura, porque lo
releo y no le cambiaría nada; Cartografía menor, publicado en 2009, porque es un proyecto
muy original con el que me divertí mucho, por la temática y la mezcla de datos científicos
(es un poemario sobre la anatomía humana; Papá se llevó a la novicia de piernas
torneadas, porque es un poemario intimista, completamente autobiográfico, donde expreso
cosas que no puedo decir de otra manera por el conflicto que describe; y Le caroussel del
eaux, porque está en mi lengua materna.
3.- ¿Cuáles son algunos de los libros de poesía que más ha disfrutado traducir?
Poesía en prenda, una antología de la obra de Abigael Bojórquez publicada por Mantis
Editores y Écrits des Forges. Bojórquez es un poeta mayor, y traducirlo fue un reto y un
honor. Abriendo alas hasta el infinito, una antología de poesía china (trabajo con sinólogos
que traducen del mandarín al inglés y luego me pasan sus versiones, por lo que tengo
acceso al primer traductor en caso de dudas). El libro fue publicado por Leviatán, una
editorial renombrada de Buenos Aires. Entrar a la poesía china es entrar a otro mundo; de
ahí el disfrute de traducirla.

4.- ¿Cuál o cuáles son sus métodos personales para traducir poesía?
Hago una primera versión más literal. Luego cotejo los dos textos para cerciorarme de que
no me equivoqué, y traduje todo y sólo lo que es: es decir que la traducción es fiel. Luego
retomo mi versión sin volver a ver al original para trabajar el estilo (prosodia, ritmo,
forma). Al final la vuelvo a leer toda en voz alta a ver si no dejé cacofonías.

5.- ¿Qué es lo que más guarda para sí de la experiencia de viajar por varios países del
mundo?
El placer de conocer colegas de todo el mundo y sus obras, la emoción de hacer fotografía,
que es otra de mis actividades. Siempre he sido viajera y aventurera, y viajar para mí es
símbolo de felicidad. Por supuesto, todo esto ahora está en entredicho por la pandemia, y
me ha pesado enormemente.

6.- ¿A qué poetas mexicanos contemporáneos admira y lee?


Son tantos que no podría nombrarlos. La poesía mexicana es muy variada, y hay para todos
los gustos.

7.- ¿Qué es lo más difícil del trabajo de traductor e intérprete?


Mantener al mismo tiempo el mayor equilibrio entre fidelidad y belleza, que es el gran reto
de todo traductor literario. Un traductor literario es un juglar manipulando la cuerda que
une esos dos polos. Todo sucede entre esos dos extremos.

8.- ¿Qué poetas de la historia han dejado profundas huellas en usted?


Neruda, Vallejo, Borges, Hébert, Celan, Rilke, Baudelaire, Darío, para mencionar sólo
algunos porque son legiones. He sido una lectora voraz. Ésos son los autores que he leído
antes de leer a los poetas vivos. A eso, añadiría un historiador que escribió un libro de
ensayos fenomenales sobre los grandes pioneros de la historia en muchos campos, es decir,
Daniel Boorstin. Su ladrillo titulado The discoverers ha dejado tal huella en mí que se ha
vuelto mi libro de cabecera. Todo lo que él explica ahí, su erudición y vuelo metafórico, me
dan materia sobre la que escribir.
9.- ¿Cómo ha afectado o modificado su actividad profesional la pandemia?
Me ha quitado casi todo: los viajes, el contacto presencial con amigos (tanto lectores de
poesía como poetas mismos), trabajo y dinero (porque ahora la actividad editorial está
reducida) y la posibilidad de becas y apoyos (sólo en Canadá, las becas del Conseil des Arts
reciben dos veces más demandas que antes, de ahí que la competencia sea dos veces más
feroz). Lo único que me queda es la posibilidad de escribir.

10.- ¿Qué se encuentra escribiendo en estos momentos?


Tengo varios proyectos de poemarios en curso: uno sobre noticias de los periódicos, otro
sobre un asunto familiar y otro sobre personajes de la Historia que admiro. Actualmente no
tengo ningún proyecto en narrativa que me tenga ocupada; quizá después me anime, pues
hay temas que me gustaría tratar en prosa cuando tenga tiempo.

11.- ¿Cuál es su idea personal del cuento?


Algo que me asombre, aunque relate una escena de lo más cotidiana. El cuento es un
mundo muy compacto, donde la concisión debe abrir un universo tan vasto como es escueta
la narración.

12.- ¿Cómo visualiza la escena literaria de la ciudad de Guadalajara?

Es la de una gran ciudad que ha dejado de ser provinciana, pese a lo que puedan decir los
que no la quieren. Hay muchas editoriales serias, mucha gente que tiene la pulga de la
escritura. También es anfitriona de grandes eventos como la FIL, que algún día volverá a
ser de verdad. Hay coloquios, conferencias, mesas redondas, muchos foros donde se habla
de literatura. Incluso el FICG, que es de cine, me estimula sobremanera porque el cine es
otra de mis pasiones: lo considero la magia mayor. Guadalajara ofrece una escena cultural
variada, estimulante. Ciertamente, el roce entre artistas es agresivo, y el panorama literario,
aquí y acullá, está lleno de conflictos de interés y de mezquindades. Pero así son todas las
escenas artísticas de todo el mundo: el ser humano es lo que es.

13.- ¿Qué se encuentra leyendo actualmente?


The ministry of utmost happiness, una novela de la escritora india Arundathi Roy.

14.- ¿Cómo ha sido su experiencia traduciendo libros para Mantis editores?


Muy grata, por trabajar con un editor serio y justo que ha hecho mucho en pro de la poesía.
Y variada porque cada proyecto es muy diferente del anterior.

15.- ¿Cuáles son las curiosidades personalísimas de usted en la vida cotidiana?


Mis otras pasiones, que no tienen que ver con los idiomas: la jardinería, la fotografía, mis
animales, mis sesiones diarias de fotografía en el mar cuando estoy en el lugarcito que
tengo en Puerto Vallarta. Y tal vez, tener un Facebook que parece una sesión de las
Naciones Unidas; eso es consecuencia de estar siempre entre dos culturas y dos lenguas
también.

16.- ¿Cómo creadora, cuál es su idea de la poesía?


Algo que me embelesa o me sacuda. Cualquiera de las dos cosas. A veces, se dan juntas, y
es cuando más aprecio y me emociona un poema.

17.- ¿Qué planes profesionales tiene para el resto del año?


La publicación de una novela mía en Barcelona, titulada En alta mar el corazón. No saldrá
hasta la primera mitad de 2022, pero ya está en etapa de producción. Ese proyecto me tiene
muy entusiasmada. También la traducción de un libro de poemas, ensayos y discursos del
poeta chino Jidi Majia al francés y al español; es lo que estoy trabajando ahora después de
estar un buen tiempo desempleada. Y otro libro de fotografía mío, que saldrá publicado en
plataforma digital cuando yo acabe la doble traducción del libro de Jidi Majia.

18.- ¿Cómo se inició en el mundo de la traducción literaria?


Con una traducción de un libro del poeta francés Edmond Jabès, cuya versión tuvo la suerte
de ganar un premio de Bellas Artes.

19.- ¿Actualmente cuál es su relación con la Geografía?


Profesionalmente, ninguna. Es decir que, estrictamente hablando, no me dedico a esta
maravillosa disciplina que ha sido mi materia de estudios universitarios. Sin embargo, es
uno de mis tópicos de interés predilectos, por supuesto; me fascina, y esa fascinación es la
razón que me empujó a estudiar Geografía. Puedo decir sin temor a equivocarme que ha
moldeado mi obra literaria de muchas maneras, y profundamente. Mi poesía no sería lo que
es si yo no fuera geógrafa, si el lugar no fuera tan importante, y si no tuviera yo tanto amor
hacia ese planeta que habitamos y no hemos sabido valorar. Uno cuida lo que valora.

20.- ¿Cuál es su opinión general de la poesía mexicana actual, principalmente la que


están haciendo los jóvenes?
Es dinámica, experimental sobre muchos frentes, y tiene cierto rechazo al yo lírico. El
lirismo no está muy de moda en la actualidad. Los jóvenes que escriben buena poesía le
tienen mucho miedo o rechazo a los lances líricos, a la cursilería que ellos identifican con el
sentimentalismo.
Bibliografía:

NIEBLAS DEL ESTIO (novela)


Editorial Conexión Gráfica, Guadalajara
(1998)

IRIDIO (poemario)
Editorial El Cálamo, Guadalajara
(2000)

A FLOR DE LABIOS (plaquette)


Universidad Michoacana San Nicolás de Hidalgo
Morelia, Michoacán
(2002)

SI ACASO HUBIERA/SI PAR HASARD IL Y AVAIT (poemario virtual)


Editorial El Cálamo, Guadalajara
(en coautoría con Karla Sandomingo)
(2003)

RAZONES PARA LA REDENCIÓN DEL ZAFIRO (poemario)


Editorial Filodecaballos
Guadalajara
(2003)

EL VELO UNO/LE VOILE PREMIER (poemario bilingüe)


Mantis Editores/Écrits des Forges
Guadalajara, Trois-Rivières
(2003)

Variaciones sobre cinco pinturas de Leonora Carrington(tríptico)


Museo Raúl Anguiano, Guadalajara
(2004)

ATRÁS DE LA MÁSCARA (poemario)


Instituto Mexiquense de Cultura
Toluca, Estado de México
(2004)

SUEÑOS EN FORMA DE LABERINTO/RÊVERIES EN FORME DE


LABYRINTHE(poemario bilingüe)
Ediciones Arlequín/Écrits des Forges
Guadalajara, Trois-Rivières
(2005)
SI TU TRAVERSAIS LE SEUIL (novela)
L’Instant même
Québec, Canadá
(2005)

EL PAÑUELO DE DIOS (poemario virtual)


Editorial El Cálamo, Guadalajara
(2006)

RAGIONI PER LA REDENZIONE DEL ZAFIRO (poemario bilingue)


versión al italiano de “Razones para la redención del zafiro”
traducción de Alessandro Prusso, edición independiente del traductor
Génova, Italia
(2005)

TODO LO QUE ESTÁ AQUÍ, ESTÁ EN OTRA PARTE (poemario)


IMAC
Instituto Municipal de Arte y Cultura
Hermosillo, Sonora
(2006)

TRASTRUEQUES (cuentos)
Instituto Mexiquense de Cultura
Toluca, Estado de México
(2007)

EN LA JAULA DE LAS MEDUSAS (poemario)


Instituto Mexiquense de Cultura
Toluca, Estado de México
(2010)

A DOUA PIELE / SEGUNDA PIEL (antología personal, poemario español/rumano)


Academia Internaionala Orient-Occident
Bucarest, Rumania
(2011)

CARTOGRAFÍA MENOR (poemario)


Ediciones Arlequín
Guadalajara, México
(2011)

DIARIO DEL CONTEMPLANTE (novela)


Editorial Samsara
México D.F.
(2012)
ANTOLOGÍA PERSONAL/ANTHOLOGIE PERSONNELLE (antología personal,
poemas)
La casa del mago
Guadalajara, Jalisco
(2014)

TUTTI QUANTI (plaquette)


Colección Ínsula
Universidad autónoma de Nuevo León
Monterrey, Nuevo León
(2014)

JALISCO EN SOL MAYOR / JALISCO EN SOL (EIL) MAJEUR / JALISCO SUN(ATA)


(poemario y libro de fotografía)
Editorial El Cálamo
Guadalajara, México
http://issuu.com/francoiseroy
(2014)

SISYPHES AUX PERLES ROUGES / SÍSIFOS DE PERLAS ROJAS (plaquette)


Carmina in mínima re No 46
Barcelona, España
(2014)

COMPRENDRE LE Mexique (ensayos)


Guides de voyage Ulysses
Montreal, Canadá
(2014)

LA LÁMPARA TRÁGICA (novela)


Instituto Mexiquense de Cultura
Toluca, Estado de México
(2014)

BITÁCORA DE NAVEGANTES (plaquette)


Fedora Editores
Pensylvania
(2015)

PAPÁ SE LLEVÓ A LA NOVICIA DE PIERNAS TORNEADAS


(poemario)
Instituto Municipal de Arte y Cultura
Tijuana, Baja California
(2015)
DE ICOR Y GRANITO (cuentos)
Secretaría de Cultura de Jalisco
Guadalajara, Jalisco
(2015)

También podría gustarte