Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
traductora literaria
Françoise Roy, nacida en Quebec, Canadá, en 1959, es una prolífica escritora y destacada
traductora literaria avecinda actualmente en la ciudad de Guadalajara. Estudió una maestría
en Geografía en la University of Florida; así como un diplomado en Estudios Hispánicos en
el Center for Latin American Studies de la misma universidad. S eha diplomado también en
traducción por la Organización Mexicana de traductores y en fotografía (otra de sus
pasiones) por el Colegio Fotográfico de Occidente. Desde 1995 se ha desempeñado
profesionalmente como traductora e intérprete, trabajando con importantes editoriales de
prestigio como Aldus y Mantis editores, traduciendo a renombrados poetas contemporáneos
mexicanos como Patricia Medina, Juan Bañuelos, Jorge Souza, Juan José Macías, Amando
Alanís Pulido, Luis Armenta Malpica y León Plascencia Ñol, por citar a algunos. También
ha sido profesora de idiomas en distintas instituciones de Guadalajara. Sus obras y
traducciones le han hecho ganar premios, distinciones y becas a lo largo de sus carreras,
incluyendo el Premio Nacional de Traducción literaria del Instituto Nacional de Bellas
Artes en 1997. Poemas suyos han aparecido en numerosos periódicos y revistas del país. Ha
sido antología en más de una veintena de antologías nacionales e internacionales. Ha
viajado por muchos países para llevar su poesía a encuentros de poesía internacionales,
entre los que están Canadá, Macedonia, Nicaragua, India, Marruecos y China. Al final de la
entrevista, consignamos su bibliografía como creadora. En esta entrevista nos acercamos
más a la literatura, pensamiento y actividad profesional de la autora y traductora.
2.- ¿De entre sus libros publicados, cuáles le resultan más entrañables y por qué?
Atrás de la máscara, publicado en 2005 por el Instituto Mexiquense de Cultura, porque lo
releo y no le cambiaría nada; Cartografía menor, publicado en 2009, porque es un proyecto
muy original con el que me divertí mucho, por la temática y la mezcla de datos científicos
(es un poemario sobre la anatomía humana; Papá se llevó a la novicia de piernas
torneadas, porque es un poemario intimista, completamente autobiográfico, donde expreso
cosas que no puedo decir de otra manera por el conflicto que describe; y Le caroussel del
eaux, porque está en mi lengua materna.
3.- ¿Cuáles son algunos de los libros de poesía que más ha disfrutado traducir?
Poesía en prenda, una antología de la obra de Abigael Bojórquez publicada por Mantis
Editores y Écrits des Forges. Bojórquez es un poeta mayor, y traducirlo fue un reto y un
honor. Abriendo alas hasta el infinito, una antología de poesía china (trabajo con sinólogos
que traducen del mandarín al inglés y luego me pasan sus versiones, por lo que tengo
acceso al primer traductor en caso de dudas). El libro fue publicado por Leviatán, una
editorial renombrada de Buenos Aires. Entrar a la poesía china es entrar a otro mundo; de
ahí el disfrute de traducirla.
4.- ¿Cuál o cuáles son sus métodos personales para traducir poesía?
Hago una primera versión más literal. Luego cotejo los dos textos para cerciorarme de que
no me equivoqué, y traduje todo y sólo lo que es: es decir que la traducción es fiel. Luego
retomo mi versión sin volver a ver al original para trabajar el estilo (prosodia, ritmo,
forma). Al final la vuelvo a leer toda en voz alta a ver si no dejé cacofonías.
5.- ¿Qué es lo que más guarda para sí de la experiencia de viajar por varios países del
mundo?
El placer de conocer colegas de todo el mundo y sus obras, la emoción de hacer fotografía,
que es otra de mis actividades. Siempre he sido viajera y aventurera, y viajar para mí es
símbolo de felicidad. Por supuesto, todo esto ahora está en entredicho por la pandemia, y
me ha pesado enormemente.
Es la de una gran ciudad que ha dejado de ser provinciana, pese a lo que puedan decir los
que no la quieren. Hay muchas editoriales serias, mucha gente que tiene la pulga de la
escritura. También es anfitriona de grandes eventos como la FIL, que algún día volverá a
ser de verdad. Hay coloquios, conferencias, mesas redondas, muchos foros donde se habla
de literatura. Incluso el FICG, que es de cine, me estimula sobremanera porque el cine es
otra de mis pasiones: lo considero la magia mayor. Guadalajara ofrece una escena cultural
variada, estimulante. Ciertamente, el roce entre artistas es agresivo, y el panorama literario,
aquí y acullá, está lleno de conflictos de interés y de mezquindades. Pero así son todas las
escenas artísticas de todo el mundo: el ser humano es lo que es.
IRIDIO (poemario)
Editorial El Cálamo, Guadalajara
(2000)
TRASTRUEQUES (cuentos)
Instituto Mexiquense de Cultura
Toluca, Estado de México
(2007)