Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
traducción
COORDINACIÓN Y PRESENTACIÓN / SHADI ROHANA*
https://otrosdialogos.colmex.mx/cinco-poemas-de-mujeres-arabes-en-
traduccion
Cansancio
Regresa la poesía
al final de la noche,
y entra a su casa,
cansada.
Amamanta a sus hijos
aún despiertos.
Los alimenta
uno
a uno.
Con los pechos secos
llora.
Reza la última cena.
¡Se acuesta!
Fawziyya abu Jalid nació en Riad, Arabia Saudita, en el seno de una familia
beduina en el año de 1956. Tiene un doctorado en sociología por la
Universidad del Rey Sa’ud, en la que se desempeña como profesora. En 1974
publicó su primer poemario, ¿Hasta cuándo te secuestrarán en la noche de
bodas? Se le considera la primera mujer saudí en escribir prosa poética. La
escritora cubre un espectro muy amplio de temáticas, desde la política hasta
la literatura infantil, pasando por la vida en el desierto y el acontecer de las
mujeres saudíes.
A pesar de su brevedad, en “El poema del agua” pueden distinguirse
elementos explícitos que se asocian con la vida en el desierto. Un reto para la
traducción fue mantener las palabras que reflejan la metáfora sobre la
presencia del agua en un ambiente caracterizado por su ausencia. En este
sentido, las palabras “sumergir” y “espejismo” son fundamentales para la
esencia del poema.
Resquicio
Warda al-Yaziyi fue una poeta libanesa que vivió de 1838 a 1924. Sus escritos
tienen un lugar destacado en la historia de la poesía femenina en lengua
árabe, y se considera una de los protagonistas de Al-Nahda, el renacimiento
literario, cultural y político árabe que inició en la segunda mitad del
siglo XIX. Fue colaboradora del periódico cariota Al-Diya’, donde publicó
artículos sobre la situación de las mujeres de la región.
El poema que presento forma parte del libro Hadiqat al-Ward [El jardín de
las rosas], de 1867, cuya forma corresponde a la tradición clásica de poesía
árabe medida y rimada.
La traducción del poema surgió de una versión preliminar del inglés. Sin
embargo, la oportunidad de hacerlo desde el árabe hizo que la traducción
indirecta perdiera, para mí, todo sentido. Las palabras en árabe expresan
sentimientos que no son fáciles de traducir. En lo personal, y dado que el
español es mi segunda lengua (siendo la primera el portugués), sentí que
ciertas palabras de mi traducción preliminar no expresaban lo que sentía al
leer el poema en árabe. La última versión se sometió a diversas revisiones y
llegué, por fin, a un resultado satisfactorio. Todos los versos del poema
terminan con una misma rima, bi en árabe, lo que traté de imitar en español
en un principio. Sin embargo, este intento hizo que la traducción se apartara
en demasía del sentido original. Por este motivo, opté por hacer la versión en
español sin rima. La intención de traducir un poema tan difícil es ampliar la
difusión de esta poeta, quien, a pesar de adherirse a los patrones clásicos de
la poesía árabe, estaba, aun en el siglo XIX, muy lejos de lo común.
Vi
como si hubiese andado por la plaza
como si la plaza me hubiese visto
como si hubiésemos andado
y nuestro andar hubiésemos visto allí
Oí
como si hubiese escuchado la conversación
como si la conversación me hubiese oído
como si hubiésemos escuchado
y nuestra conversación silenciosa hubiésemos oído allí
* SHADI ROHANA