Está en la página 1de 2

4.

Lecciones XIII-XVI
a) Leer en voz alta el texto de Mc 2,18-22
b) Transliterar el texto
c) Con ayuda del diccionario, señalar en los verbos en negritas: voz, modo, tiempo, persona,
número y traducción
d) Con ayuda del diccionario, señalar en los sustantivos y artículos subrayados: género, caso,
número y traducción
e) Identificar las preposiciones del texto

B) Transliterar el texto
2,18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ·
18 ( kai ésan joi mazetai Ioanu kai joi farisaio nestévontes kai erjontai kai legusin afto
διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ
dia ti joi mazetai ioannu kai joi mazetai ton farisaion nestevusin joi de soi mazetai u
νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ ̓
nestevusin);19( Kai eipen aftois jo Iesús me dynantai joi uio tu nimfonos en jo jo nimfíos mef
αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ ̓ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν. 20
afton estin nestevein; joson jronon ejusin ton nimfíon met aftón u dinantai nestevein).20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ ̓ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ
elefsontai de jemerai jotan aparze ap aftón jo nimfíos kai tote nestefsusin en ekeine te
ἡμέρᾳ. 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ
heméra). 21 (Udeís epiblema rakus agnáfu apiráptei epi himátion palaion ei de me airei to
πλήρωμα ἀπ ̓ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον
Pléroma ap aftú to kainón tu palaiu kai jeíron sjisma gínetai). 22(kai udeis ballei oinon
νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί·
neon eis askús palaius ei de me jrexei jo oinos tus askus kai jo oinos apólutai kai joi askoi
ἀλλ ̓ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
all oinon neon eis askus kainus).

C) Con ayuda del diccionario, señalar en los verbos en negritas: voz, modo, tiempo, persona,
número y traducción

VERBO VOZ MODO TIEMPO PERSONA NUMERO TRADUCCIÓN


ἔρχονται Media indicativo Presente Tercera Plural Vienen
λέγουσιν Activo Indicativo Presente Tercera Plural Dicen
νηστεύουσιν Activo Indicativo Presente Tercera Plural Ayunan
δύνανται Media Indicativo Presente Tercera Plural Pueden
νηστεύειν Activa Infinitivo Ayunar
ἔχουσιν Activa Indicativo Presente Tercera Plural Tienen
ἐπιράπτει Activa Indicativo Presente Tercera Singular Cose
αἴρει Activa Indicativo Presente Tercera Singular Tira
γίνεται Media Indicativo Presente Tercera Singular Se hace
βάλλει Activa Indicativo Presente Tercera Singular Echar
ἀπόλλυται Pasivo Indicativo Presente Tercera Singular Destruido
D) Con ayuda del diccionario, señalar en los sustantivos y artículos subrayados: género, caso,
número y traducción

PALABRA GENERO CASO NUMERO TRADUCCIÓN


οἱ μαθηταὶ Masculino Nominativo Plural Los discípulos
Ἰωάννου Masculino Genitivo Singular De Juan
οἱ Φαρισαῖοι Masculino Nominativo Plural Los fariseos
οἱ μαθηταὶ Masculino Nominativo Plural Los discípulos
τῶν Φαρισαίων Masculino Genitivo Plural De los fariseos
μαθηταὶ Masculino Nominativo Plural Discípulos
οἱ υἱοὶ Masculino Nominativo Plural Los hijos
τοῦ Masculino Genitivo Singular “de la”
ὁ νυμφίος Masculino Nominativo Singular El novio
χρόνον Masculino Acusativo Singular Tiempo
τὸν νυμφίον Masculino Acusativo Singular Al novio
ἡμέραι Femenino nominativo Plural Días
τῇ ἡμέρᾳ. Femenino Dativo Singular El día
ῥάκους Neutro Genitivo Singular De tela
ἱμάτιον Neutro Acusativo Singular Manto
ἀσκοὺς Masculino Acusativo Plural Pellejos
ὁ οἶνος Masculino Acusativo Singular El vino

E) Identificar las preposiciones del texto


ἐν En
μετ᾽ Con
ἀπ᾽ Desde
ἐπὶ Sobre
εἰς Adentro

También podría gustarte