Está en la página 1de 75

Molino de martillos

Optimill 1201

Tipo de manual: Manual del usuario Fecha de edición: De mayo 2011


Versión maestra núm.: 8, Español Distribución: Documentación mecánica

Contact: ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S


Division: Machine documentation
Machine responsible: Engineering
Glentevej 5-7
6705 Esbjerg, Denmark
Phone: +45.72.160-300
Fax: +45.72.160-301
E-mail: Andritz-fb.dk@andritz.com
www.andritz.com

Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent
of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
TABLE DES MATIÉRES

Tabla de materias
Explicación de capítulos y símbolos 4

INTRODUCCIÓN 5
1.1 Manual mecánico del usuario 5
1.2 Orientación para el uso del manual 6
1.3 Instrucciones en el uso del manual 6
1.4 Campo de aplicación 7
1.5 Garantía 8
1.6 Fabricante 8

SEGURIDAD 9
2.1 Prescripciones de seguridad generales 9
2.2 Obligaciones del usuario 9
2.3 Señales de advertencia y de obligación 10
2.4 Zonas peligrosas definidas en el área de la máquina 12
2.5 Indicación de los puestos de trabajo 12
2.6 Seguridad durante los trabajos de reparación y de limpieza 13
2.7 Uso seguro de la máquina 13
2.8 Piezas de seguridad en la máquina 14
2.9 Personal protective equipment 15
2.10 Seguridad en el sitio de montaje 15
2.11 Safety during machine operation 15
2.12 Resumen informativo de seguridad para el operador 16

DATOS TÉCNICOS 18
3.1 Dimensiones de la máquina 18
3.2 Datos de la máquina (datos de construcción básicos) 19
3.3 Componentes eléctricos 20

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL 21
4.1 Funcionamiento del molino 21
4.2 Unidad de molienda 22
4.3 Componentes de la máquina 24

TRANSPORTE E INSTALACIÓN 27
5.1 Generalidades 27
5.2 Protección personal para el transporte 27
5.3 Transport 28
5.4 Almacenamiento 30
5.5 Instrucciones de instalación 31
5.6 Equipo adicional 33
5.7 Acoplamiento del rotor y del motor 35
5.8 Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica 37
5.9 Guía de instalación para las conexiones eléctricas 37
5.10 Conexión eléctrica 38
5.11 Requisitos para el control 39
5.12 Caja de control - Conexión para el interruptor 40
5.13 Caja de control - Conexión para PT100 y el interruptor 41

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 2
TABLE DES MATIÉRES

5.14 Caja de control - Conexión para válvula de solenoide y PT100 42


5.15 Conexiones neumáticas 43
5.16 First time start-up 46
5.17 Puesta a punto de la instalación 50

MODO DE EMPLEO 52
6.1 Aplicación 52
6.2 Obligaciones del usuario 52
6.3 Uso seguro de la máquina 53
6.4 Rutinas diarias 54
6.5 Proceso de molienda 56
6.6 Lista de control antes de la puesta en marcha 57
6.7 Control durante el funcionamiento 57
6.8 Parada de la máquina 58

MANTENIMIENTO 59
7.1 Instrucciones generales 59
7.2 Prescripciones de seguridad 59
7.3 Limpieza 60
7.4 Tratamiento 60
7.5 Esquema de lubricantes 61
7.6 Esquema de lubricación para cojinetes y acoplamiento 62
7.7 Instrucciones de lubricación 63
7.8 Esquema de ajuste y de control 64
7.9 Cambio de tamiz 65
7.10 Hammers 68
7.11 Riesgo de vibraciones 71
7.12 Placa de guía 72
7.13 Cambio de cojinetes 73

Desmontaje 75
8.1 Desmontaje y desguazado 75

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 3
TABLE DES MATIÉRES

Explicación de capítulos y símbolos

= Introducción

= Seguridad

= Datos técnicos

= Descripción funcional

= Montaje y transporte

= Instrucciones para el uso

= Mantenimiento

= Desmontaje y desguazado

= Lista de piezas de recambio

= Anexos de proveedores

Sin perjuicio de todos derechos!


Andritz Feed & Biofuel se reserva el derecho de modificar las ilustraciones e informaciones en este manual
del usuario a consecuencia del desarrollo técnico ulterior. Con la reserva de errores de traducción

© Copyright Andritz Feed & Biofuel

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 4
INTRODUCCIÓN

INTRODUCCIÓN

1.1 Manual mecánico del usuario


Este manual del usuario es un manual mecánico que forma parte de la
documentación técnica de Andritz Feed & Biofuel A/S. El manual facilitará el
proceso de adquirir conocimiento de la máquina y utilizar sus funciones de la
mejor manera posible.

El manual contiene instrucciones importantes concernientes al uso seguro


y económico de la máquina. La observación de estas instrucciones reducirá
los riesgos, los gastos de reparación, y el tiempo perdido, y prolongará
además la fiabilidad y la vida útil de la máquina.

Además de este manual del usuario, el montador de la máquina es responsable


de preparar un manual de instalación.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S page 5
INTRODUCCIÓN

1.2 Orientación para el uso del manual


Es importante que el manual del usuario sea leído y utilizado por el personal que
trabaja con la máquina, p.ej. en las siguientes áreas:

Operación: Montaje, remedio de fallos durante el proceso de trabajo,


mantenimiento, eliminación de materiales operacionales
y auxiliares, etc.

Mantenimiento: Servicio, inspección, y/o reparación, etc.

Transporte: Elevación de la máquina, etc.

Además de este manual del usuario, es importante observar las


prescripciones de seguridad nacionales y locales vigentes a cualquier hora.

1.3 Instrucciones en el uso del manual


Este manual del usuario está dividido en capítulos y secciones. Por lo tanto,
se recomienda que la tabla de materias o el índice al final
del manual sea consultado para adquirir una vista general del manual.

Instrucciones mecánicas están disponibles.

Información importante con respecto al uso eficaz de la máquina.

Referencia a otro apéndice o sección.

Información/aviso de seguridad concerniente a disposiciones y prohibiciones


para evitar lesiones y daños graves.

Prohibición al uso inapropiado y peligroso de la máquina con respecto a la segu-


ridad.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S page 6
INTRODUCCIÓN

1.4 Campo de aplicación


El molino de martillos Optimill 1201 de Andritz Feed & Biofuel está construido
para la molienda de materiales para la industria de piensos. Sin embargo, puede
también ser utilizado dentro de la industria química y la industria alimentaria.

El molino de martillos Optimill 1201 está caracterizado por su cumplimiento de


las demandas de alta capacidad, de operación fiable, de buenas condiciones de
servicio, y de seguridad operacional.

El molino de martillos está previsto para la molienda de granos, migajas, y


partículas de un diámetro esférico de 0-25 mm.

EXIGENCIAS No es permitido trabajar con materiales que:


DEL MATERIAL
• contienen más del 15% de humedad. En caso de exceder de este límite, la
capacidad será reducida.

• por sí solo o mezclados con otros materiales podrán causar incendios,


explosiones u otras formas de descarga de energia.

• con gran probabilidad contienen cuerpos extraños que en peso y forma son
idénticos al material.

El suministro de materiales al molino de martillos debe ser continuo y dirigida por


el consumo de amperios del motor de molino.

FLUJO DE AIRE La cantidad de aire a través del molino de martillos debe corresponder a las
indicaciones dadas por Andritz Feed & Biofuel para obtener una separación de
aire satisfactoria (véase capítulo 5, Puesta a punto de la instalación).

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S page 7
INTRODUCCIÓN

1.5 Garantía
El contrato de venta detalla la garantía ofrecida por Andritz Feed & Biofuel A/S,
Dinamarca, a partir de la fecha de entrega. La garantía no cubrirá las piezas
de desgaste y el desgaste general del equipo. Además, la garantía estándar
no cubrirá los materiales dañados a consecuencia del uso fuera del fin y de
las condiciones, para los cuales fueron originalmente ofrecidos. Finalmente, la
garantía estándar no cubrirá daños, uso inadecuado, o mantenimiento deficiente
que infringen las recomendaciones especificadas en los manuales de Andritz
Feed & Biofuel.

Andritz Feed & Biofuel ha prestado mucha atención a la producción y el diseño


de su equipo para hacerlo tan seguro y fiable como posible.

Si tendrá, contra toda previsión, problemas con su equipo de Andritz Feed &
Biofuel, le rogamos que se ponga en contacto con la empresa que ha instalado
el equipo, o con Andritz Feed & Biofuel. Llegado el caso, sírvase indicar el
número de serie de la máquina que resulta de la placa de tipo de la máquina.

1.6 Fabricante
DINAMARCA
Andritz Feed & Biofuel
Glentevej 5-7
DK-6705 Esbjerg Ø
Denmark
Tel. +45 72 16 03 00
Fax +45 72 16 03 01
email: andritz-fb.dk@andritz.com
www.andritz-fb.com

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S page 8
SEGURIDAD

SEGURIDAD

2.1 Prescripciones de seguridad generales


Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de daños debidos al uso
incorrecto de la máquina.

Para prevenir accidentes graves, es importante observar las prescripciones


de seguridad indicadas. No se permite utilizar la máquina hasta que estas
prescripciones hayan sido leídas y comprendidas completamente.

Antes del uso, el comprador es responsable de la instalación correcta de


la máquina de acuerdo con las reglas de seguridad y sanidad vigentes a
cualquier hora.

No se permite modificar la máquina sin previo consentimiento escrito de


Andritz Feed & Biofuel.

2.2 Obligaciones del usuario


• Lea y comprenda el manual del usuario.

• Encargue sólo al personal cualificado de operar la máquina. El personal


debe tener un conocimiento completo de la operación, los controles, los
dispositivos de seguridad y de aviso, la capacidad, y las limitaciones de la
máquina.

• Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles


o sensibles de otra manera, que sean remediables por el comprador
en el sitio, o que requieran la asistencia de un montador de Andritz Feed
& Biofuel.

• Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén


montadas correctamente y que todas las puertas estén cerradas.

• Desconecte o eluda en ningún caso los topes limitadores con cerradura


eléctrica montados en las puertas Estos topes tienen una desconexión
retrasada que protege contra el funcionamiento por inercia de las máquinas.

• Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la


máquina.

• Nunca introduzca manos, pies, herramientas, u otros objetos extraños


en la máquina durante su funcionamiento. Tales acciones podrán
causar lesiones graves.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 9
SEGURIDAD

2.3 Señales de advertencia y de obligación


Advertencias y símbolos
Se utilizan las siguientes señales de advertencia y de obligación para la
máquina y en el manual del usuario:

P1 P3 P4 P5 P6
131852678 131852702 131852751 131753595 131186608

Utilice pantalla Utilice guantes de Utilice zapatos de Utilice protectores Utilice gafas
facial. seguridad. seguridad. del oido fuera de protectoras.
este punto. Riesgo Riesgo de
de ruido. lesiones
oculares.
A9 A10 A3
131862190 131911519 131186607

Aviso: sólo utilice Aviso: cantos Aviso: tenga


las orejas de agudos, riesgo de cuidado de las
enganche con esta cortar las manos. manos, riesgo de
señal. lesiones.
V1 A12
201785374

Placa de tipo de la máquina: Voltaje peligroso que podrá causar


La placa indica el tipo de máquina, el lesiones graves o muerte. Desconecte
peso del molino excluyendo el motor, y el y bloque la corriente eléctrica antes del
número de identificación. mantenimiento.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 10
SEGURIDAD

P6

A12

V1

A9
A10

A3
P6

A9

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 11
SEGURIDAD

2.4 Zonas peligrosas definidas en el área de la máquina


La indicación de la zona de peligro tiene por fin de advertir al operador del
riesgo posible durante la realización de los trabajos en este área. En caso de un
funcionamiento incorrecto del molino existe un riesgo de:

- Explosiones en la cámara de molienda (véase capítulo 6).


- Vibraciones fuertes de la máquina (véase capítulo 7).

ESPACIO
DISTANCIA DELANTE RECOMENDADO
DEL MOLINO

1200 mm
1200 mm
2.5 Indicación de los puestos de trabajo

OPERACIÓN Para una máquina en funcionamiento, los áreas de trabajo normales se


encuentran inmediatamente delante de la máquina cerca de la salida.

PARADA Una vez parada la máquina, la máquina entera se considera el área de trabajo
normal, ya que todos los trabajos de limpieza, de lubricación, y de ajuste son
realizados aquí.

DISTANCIA Se debe reservar una zona delante del molino que es bastante grande para que
DELANTE DEL se pueda quitar el rotor.
MOLINO
La distancia depende del tamaño del molino (indicado en capítulo 3
”Dimensiones de la máquina”).

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 12
SEGURIDAD

2.6 Seguridad durante los trabajos de reparación y de limpieza


• Desconecte el motor correspondiente y cierre el interruptor de corriente
con llave en la posición abierta (desconectada) antes de realizar trabajos o
inspecciones cerca de las piezas mecánicas móviles,

• Encargue al personal responsable de realizar este trabajo que coloque un


candado en el interruptor de corriente para asegurar que éste
esté desconectado. La llave ha de ser guardada por dicho personal.

• Fije una señal indicadora con el texto “PELÍGRO - PERSONAS


TRABAJANDO” cerca de la cerradura. Sólo el personal que colocó el
candado en el interruptor debe ser capaz de quitarla.

• Interrumpa (descarga de presión) y bloque todos los componentes


operados de manera hidráulica y neumática, los sistemas de vapor, y los
circuitos eléctricos para el suministro de los controles, siempre que estos
sistemas sean independientes del suministro de energía principal.

• Observe las instrucciones indicadas para que no se produzcan rotaciones


no intentadas durante los trabajos.

• Encargue sólo a dos o más personas en colaboración que realicen los trabajos
necesarios o pertinentes en el interior de la máquina, dejando siempre una
persona cómo mínimo fuera del molino que debe nunca salir del molino,
cuando otra persona está en el interior.

• Encargue sólo al personal debidamente cualificado, que tiene la aprobación de


la dirección, que realice ciertos procedimientos, tales como el manternimiento,
los ajustes, etc., durante la marcha de la máquina.

2.7 Uso seguro de la máquina


PANTALLAS Todas las pantallas son fijas de acuerdo con la Directiva EN13857, pudiendo sólo ser
FIJAS desmontadas mediante una herramienta. Todos las pantallas y portillos fijas tienen
una función de seguridad y deben estar bien sujetados durante el funcionamiento de
la máquina.
Antes de quitar las pantallas para hacer los trabajos de limpieza o de reparación,
se debe desconectar la máquina y cerrarla con llave en el interruptor de reparación/
separador de suministro. Se debe avisar con señales indicadoras en o cerca de la
cerradura que no se permite arrancar el motor, hasta que todas las pantallas estén
fijadas y en sus lugares.

PANTALLAS/ La puerta a la cámara de moliena es móvil y vigilada de acuerdo con la Directiva


PUERTAS EN13849-1. La vigilancia asegura la observación de la categoría de seguridad PL c.
MÓVILES Se utiliza un interruptor de seguridad indispensable para la vigilancia de las puertas.
Desde la activación de la función de interrupción hasta la parada del rotor en la
cámara de molienda transcurren unos 10 a 15 minutos antes de que la puerta pueda
abrirse.
OTRO Antes de cambiar el tamiz es importante controlar si el molino y el ventilador
están parados. En caso de cojinetes defectuosos o sobrelubricados, las cajas
de cojinetes pueden llegar a temperaturas de 90°C. Por lo tanto, se debe tener
cuidado con el contacto con las cajas de cojinetes.
OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 13
SEGURIDAD

2.8 Piezas de seguridad en la máquina


Siempre sujete las pantallas durante la marcha de la máquina. Utilice el equipo
de elevación apropiado durante el mantenimiento de la máquina.

INTERRUPTOR DE SEGURIDAD
PARA LAS PUERTAS,
IMPIDIENDO A LAS PUERTAS
QUE SE ABRAN ANTES DE QUE
EL MOLINO ESTÉ PARADO.
LA PUERTA DEBE ESTAR
SUJETADA ANTES DE
ARRANCAR LA MÁQUINA.

VIGILANCIA DE LA
TEMPERATURA EN LA CÁMARA
DE MOLIENDA.

VIGILANCIA DE LA
TEMPERATURA DE COJINETES.

NO SE DEBE QUITAR LA
CUBIERTA ANTES DE QUE EL
MOLINO ESTÉ PARADO.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 14
SEGURIDAD

2.9 Personal protective equipment


Cualquier forma de trabajo o manejo relacionado con la máquina y las piezas
mecánicas requieren:

• el equipo protector indicado en el ”Resumen informativo de seguridad para


el operador”.

Además, se refieren a las instrucciones dadas por la fábrica con respecto


al uso de equipos protectores en el área de trabajo.

• Nunca trate de manejar piezas mecánicas pesadas manualmente.


• Siempre utilice dispositivos de elevación apropiados.

2.10 Seguridad en el sitio de montaje


Durante el cambio de piezas mecánicas existe el riesgo de perderlas.
Debido al peso muerto de las piezas, aún un pequeño golpe puede causar
lesiones. Existe el riesgo de llagas, fracturas, y aplastamiento. Además,
existe el riesgo de daños de extenuación. Se recomiendan que las
instrucciones arriba indicadas sean observadas.

2.11 Safety during machine operation


• Es importante probar el circuito de seguridad y los interruptores de puerta
(componentes de seguridad) cada mes. Se recomienda que se lea la ficha
de datos para los interruptores de puerta y obtenga información del sistema
de control del electricista.

• Se requiere ningún operador para la máquina durante el funcionamiento


normal.

• Aún durante breves inspecciones de la máquina es necesario llevar un


protector del oído.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 15
SEGURIDAD

2.12 Resumen informativo de seguridad para el operador


TEMA EVALUACIÓN DE SEGURIDAD PARA EL SEÑAL
FUNCIONAMIENTO NORMAL

RUIDO El molino de martillos OPTIMILL 1201 emite ruido durante


la operación y la marcha lenta. El nivel del ruido en el sitio
de trabajo del operador es superior a 80 dbA.

Utilice protectores del oido durante los trabajos alrededor


del molino.

EQUIPO ELÉCTRICO Las conexiones eléctricas deben ser tendidas por un


electricista autorizado de acuerdo con la Directiva EN
60204-1. La máquina está construida de acuerdo con la
Directiva EN 60204-1.

Controle el circuito de seguridad cada mes. Obtenga una


guía para el control del montador en cuestión.

ELEVACIONES Utilice sólo un equipo de elevación aprobado.


PESADAS Utilice zapatos de seguridad como protección contra
objetos sueltos susceptibles de caer al suelo.

GASES, POLVOS, Proteja el cuerpo y las manos con la protección


VAPOR, O HUMO apropiada.

APERTURA Lea y observe la sección ”Uso seguro de la máquina”.


Desde la activación de la función de interrupción hasta
la parada del rotor en la cámara de molienda transcurren
unos 10 a 15 min. antes de que la puerta pueda abrirse.

LUBRICACIÓN Y Observe el manual del usuario en la ficha de datos


MANTENIMIENTO para lubricantes. Siempre utilice guantes y zapatos de
seguridad durante el cambio de piezas de desgasté y la
limpieza del molino.

PIEZAS MÓVILES Siempre reinstale las pantallas estacionarias antes de la


operación.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 16
SEGURIDAD

RIESGO DE El molino es entregado con un rotor equilibrado


VIBRACIONES dinámicamente y probado antes de salir de la fábrica. Sin
embargo, existe un riesgo de explosiones en caso del
incumplimiento de los requisitos en capítulo 7.

RIESGO DE El proceso de molienda reprensenta un gran riesgo de


EXPLOSIONES explosiones. Por lo tanto, es importante observar los
requisitos dados en el capítulo 6.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 17
DATOS TÉCNICOS

DATOS TÉCNICOS

3.1 Dimensiones de la máquina

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev. 8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 18
DATOS TÉCNICOS

3.2 Datos de la máquina (datos de construcción básicos)


DIMENSIONES DE LA MÁQUINA Véase el plano de dimensiones

REQUISITOS PARA LA Véase el capítulo 5 ”Transporte e instalación”.


PLATFORMA

PESO - CARGA ESTÁTICA 5900 kg (con motor).


4000 kg (sin motor).

PESO - CARGA DINÁMICA 1,6 x carga estática.

CAPACIDAD, MADERA Y PAJA Según el tamaño de la máquina y de la humedad, de la


dureza, y del tipo de material.

VELOCIDAD NOMINAL PARA EL 1500/1800 rpm a 50/60 Hz.


EJE DE ENTRADA

POTENCIA DEL MOTOR* 450 kW como máximo.


(PARA DEDUCIR DE LAS
ESPECIFICACIONES DE LA
MÁQUINA)

SALIDAS ELÉCTRICAS
(FRECUENCIA, TENSIÓN, CORRIENTE
MÁXIMA, TIPO DE ENCHUFE)

REQUISITOS PARA LAS No es permitido trabajar con materiales:


MATERIAS PRIMAS • susceptibles de causar incendios, explosiones, u otras
formas de descarga de energía.
• conteniendo más del 15% de agua o del 10% de grasa.
• conteniendo objetos extraños similares al material con
respecto al peso y a la forma.

REQUISITOS CEM De acuerdo con la Directiva EN60204-1.


(CABLES DE INSTALACIÓN, PUESTA A
TIERRA, OTRAS CONEXIONES)

CATEGORÍA ATEX Aprobación para la zona 20 (interior)

EQUIPO ADICIONAL Vigilancia de la temperatura en la cámara de molienda.

*VÉASE LOS DATOS DE COMPONENTES DEL PROVEEDOR EN LOS APÉNDICES DE


PROVEEDORES

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev. 8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 19
DATOS TÉCNICOS

3.3 Componentes eléctricos

2 1

Pieza Componente (véase los apéndices de provéedores)


1 Interruptor de puerta
2 Motor
3 Detector PT100 para medir la temperatura en la cámara de molienda
4 Detector BT90 para medir la temperatura del cojinete
5 Solenoide para los cilindros neumáticos

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev. 8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 20
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

4.1 Funcionamiento del molino


El molino de martillos OPTIMILL 1201 consta de una caja de molino sobre un
bastidor de base, una pieza intermedia con placa de guía, y un separador.

El molino es alimentado radialmente y está previsto para la operación


reversible, donde la posición de la placa de guía en la entrada se cambia
automáticamente mediante un cilindro neumático al cambiarse el sentido de
rotación. Con una combinación correcta del tipo de tamiz, de las dimensiones y
del numero de martillos, el molino puede ser ajustado a diferentes materiales.

CHASIS DE TAMIZ
PLACA DE GUÍA
PUERTA

ROTOR

TAMIZ

BASTIDOR
AMORTIGUADOR MARTILLO

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the Abril 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Side 21
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

El acceso a la caja de molino tiene lugar mediante grandes puertas batientes


al fondo que pueden ser apartadas lateralmente para obtener acceso libre a
los tamices y al rotor. El molino está provisto de protecciones de seguridad
electrónicas que impiden a las puertas que se abran antes de la parada del
molino. Además, el molino no puede ponerse en marcha, hasta que las puertas
estén cerradas.

El rotor dinámicamente equilibrado está incorporado en cojinetes de bolas


esféricos con manguitos de apriete. Los cojinetes están colocados en dos
cajas de cojinete de pedestal sobre soportes exteriores. El rotor del molino
es accionado por un motor eléctrico por vía de un acoplamiento flexible,
asegurando una larga vida útil del motor. El motor está colocado sobre un
soporte reglable. El soporte del motor y la caja de molino están sujetados a un
bastidor de base común colocado sobre amortiguadores de vibraciones.
SEPARADOR El separador está provisto de un imán permanente y un colector de piedras
que asegura la separación de cuerpos extraños.

Las rutinas diarias se realizan rápidamente mediante la puerta y el cajón que


pueden abrirse sin el uso de herramientas.

4.2 Unidad de molienda


UNIDAD DE Normalmente el molino de martillos Multimill forma parte de una denominada
MOLIENDA unidad de molino que se compone de los siguientes componentes:

ALIMENTADOR
FILTRO DE BOLSILLO

MOLINO

TOLVA COLECTORA TORNILLO DE


DESCARGA

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the Abril 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Side 22
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

ALIMENTADOR El alimentador de bolsillo/el separador alimenta el molino y separa los cuerpos


DE BOLSILLO/ extraños. Un imán y un colector de piedras están incorporados en estos
SEPARADOR dispositivos.
TOLVA La tolva colectora separa el producto molido del aire. La velocidad de aire en la
COLECTORA tolva es tan baja que el material no es reexpedido con el aire al filtro de polvos.
FILTRO El filtro de polvos asegura una purificación completa del aire.
TORNILLO DE El tornillo de descarga aleja el material de la tolva colectora.
DESCARGA
Se puede sustituir la tolva colectora, el filtro, y los tornillos de descarga por una
tubería para el transporte neumático y la separación siguiente en el ciclón y el
filtro de ciclón.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the Abril 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Side 23
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

4.3 Componentes de la máquina

2 10 11 7
6 13

4
13
13

12
4
3
OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the Abril 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Side 24
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

1 Bastidor de base:
El bastidor de base soporta y apuntala la máquina total.

12 Amortiguadores de vibraciones:
El molino está colocado sobre una base con amortiguadores
de vibraciones dimensionados para absorber las vibraciones
producidas durante el funcionamiento normal.

El motor está fijado a la base mediante cuatro herrajes.

2 Motor principal:
El motor principal acciona el rotor directamente.

3 Acoplamiento:
El acoplamiento Winflex transfiere la fuerza del motor al rotor.

4 Cojinetes:
El molino de martillos está provisto de dos cojinetes principales
que soportan el rotor. Un detector está instalado en la caja de
cojinetes para la vigilancia de la temperatura.

5 Sensor de temperatura:
Es posible instalar un sensor de temperatura para la vigilancia de
la temperatura en la cámara de molienda.

6 Interruptor de puerta:
El interruptor de puerta impide a la puerta de la cámara de
molienda que se abra, hasta que el rotor esté parado.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the Abril 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Side 25
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

7 Placa de guía:
La placa de guía controla el sentido de transporte del material
por encima del rotor. En caso de un cambio del sentido de
rotación, la posición de la placa de guía en la entrada se cambia
automáticamente mediante un cilindro neumático.

8 Rotor:
Los martillos están montados en el rotor sobre ejes largos (pernos
de martillo), atravesando el rotor total.

9 Martillos:
Los martillos son placas metálicas que trituran el material
alimentado.

La cantidad y la colocación de los martillos dependen del tipo de


máquina y del material que va a ser desmenuzado.

10 Tamiz:
El material es prensado y así molido a través del tamiz.

11 Chasis de tamiz:
El chasis de tamiz mantiene el tamiz en su sitio.

13 Cilindros neumáticos:
Bloque los tamices de manera rápida y fácil.

Solenoide:
El solenoide activa los cilindros neumáticos.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the Abril 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Side 26
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.1 Generalidades
Este capítulo contiene datos de transporte e instrucciones en el control y la
preparación de las piezas mecánicas antes del uso de la máquina. El manejo
de la máquina debe siempre tener lugar de acuerdo con las instrucciones
dadas a continuación para minimizar el riesgo de lesiones corporales y de
daños mecánicos.

RECIBO Inmediatamente despúes del recibo, se debe controlar el suminstro con


respecto a eventuales daños de transporte y deficiencias. En algunos casos, un
daño no puede detectarse hasta que el equipo esté puesto en funcionamiento
(p.ej. un eje doblado).

Los eventuales daños y deficiencias deben comunicarse a Andritz Feed &


Biofuel lo más pronto posible.

Andritz Feed & Biofuel suministra el molino de martillos OPTIMILL 1201


montado de acuerdo con las especificaciones del cliente.
Caso que el motor no esté montado en la fábrica por Andritz Feed & Biofuel,
el molino va acompañado por un semiacoplamiento para el motor. Éste está
colocado debajo de la pantalla de acoplamiento. El bastidor de salida y su
varilla de goma están incluidos en el suministro del molino.

Inmediatamente después del recibo, la entrega debe ser inspeccionada para


localizar eventuales defectos y daños causados por el transporte.

El molino de martillos consta de las siguientes piezas:


• Molino con o sin motor sobre un bastidor de base con amortiguador de
vibraciones.
• Un juego de martillos y tamices montados en el molino según los deseos
del cliente.
• Molino con o sin separador/alimentador de bolsillo.

5.2 Protección personal para el transporte

Riesgo de caídas.

Riesgo de cantos agudos y objetos pesados.

Riesgo de cantos agudos.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 27
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.3 Transport
Para todos los procedimientos de elevación valen que las correas y cadenas
colocadas alrededor de los cantos agudos de las piezas mecánicas deben ser
protegidas mediante piezas intermedias apropiadas, tales como herrajes de
acero redondeados o dos piezas de madera.

Realice cualquier manejo de acuerdo con las


prescripciones de seguridad vigentes.
ELEVACIÓN DE 1. Quite cualquier objeto no montado y cierre y fije las protecciones, pantallas,
LA MÁQUINA etc. antes de elevar la máquina para evitar accidentes.

2. Verifique que no haya personas en el área de máquina antes de elevarla.

3. Realice la elevación de la máquina correctamente mediante el equipo de


elevación y fíjelo seguramente. Nunca arrastre la máquina por encima de
la base, lo que podrá dañar el equipo de elevación y causar oscilaciones
imprevistas al empezar la elevación. Caso que la máquina sea desplazada
en la base, se debe colocar rodillos u objetos similares debajo de la
fundación de la máquina. Verifique que la estabilidad es suficiente. Nunca
instale la matriz y los rodillos, si el motor principal no está colocado en la
placa de fundación, ya que el molino podrá fácilmente volcarse.

4. Eleve la máquina de manera horizontal.

5. Coloque el molino sobre una base con la estabilidad y la fuerza suficiente


para soportar el peso total de la máquina.

EN CASO DE TRANSPORTE O
ELEVACIÓN CON CARRETILLA
ELEVADORA, LAS HORQUILLAS
DE LA CARRETILLA DEBEN
SOPORTAR EL BASTIDOR
DE BASE DEL MOLINO
TRANSVERSALMENTE.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 28
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

El peso indicado del molino de martillos no incluye el motor y el separador


(véase la tabla de pesos a continuación).

TODA FORMA DE ELEVACIÓN


DEBE REALIZARSE,
COLOCANDO CORREAS
EN TODOS LOS CUATRO
OREJAS DE ENGANCHE. NUNCA UTILICE LA OREJA DE
ENGANCHE DEL MOTOR.

SI EL MOLINO ES ENTREGADO
SIN MOTOR, EL CENTRO DE
GRAVEDAD SERÁ DESPLAZADO
HACIA LA CÁMARA DE
MOLIENDA.

OPTIMILL Peso con motor Peso sin motor


tipo (kg) (kg)
1201 5900 4000

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 29
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.4 Almacenamiento
Es importante almacenar el molino Multimill de manera segura y fiable.

99 Cubra el molino debidamente en caso de almacenarlo.


99 Proteja las piezas expuestas de metal crudo contra daños y corrosión.
99 Haga girar los ejes de la máquina cada 4-6 semanas para mantener su
capacidad de rotación y para proteger los cojinetes y los piñones contra
corrosión, etc.
99 Limpie el molino al desplazarlo del almacén para quitar eventuales objetos
extraños, agua, corrosión, etc.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 30
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.5 Instrucciones de instalación


MOLINO En general, el molino de martillos debe ser colocado sobre una tolva colectora
o una plataforma (hormigón o acero). En todo caso, la base debe ser horizontal
y plana. El molino debe nivelar, tanto horizontal como verticalmente, para
proporcionar las condiciones de operación óptimas. Es importante que la base/
la plataforma del molino tiene la rigidez y la fuerza suficiente para soportar el
peso dinámico del molino.

Después del montaje y antes del arranque se debe controlar la alineación del
motor principal (véase la sección ”Ensamblaje del rotor y del motor”). El molino
está colocado sobre amortiguadores de vibraciones dimensionados para
absorber las vibraciones generadas durante la marcha normal. Al montar el
molino en la base, los amortiguadores deben ser cargados uniformemente.

Es importante verificar que el bastidor de salida suministrado esté colocado


correctamente en la salida y cuadre bien con el bastidor de base del molino.

BASTIDOR DE SALIDA

LOS AMORTIGUADORES
DE VIBRACIONES DEBEN
SER FIJADOS A LA BASE
MEDIANTE LOS HERRAJES
SUMINISTRADOS.

HERRAJES (EMPERNADOS O
SOLDADOS A LA BASE)

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 31
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

TOLVA Si el molino es colocado sobre una tolva colectora, ésta debe tener el volumen
COLECTORA requerido para soportar los aumentos de capacidad periódicos y proporcionar
un flujo de aire razonable bajo el filtro correspondiente a 0,5 - 1,0 m/seg.

MOTOR Si el motor principal es montado en el sitio, la alineación debe efectuarse


mediante la consola de motor ajustable hasta que los semiacoplamientos estén
exactamente centrados y alineados.

Es importante alinear y montar el acoplamiento correctamente para obtener una


marcha suave y evitar cargas dañinas de los cojinetes y del motor.

TERMOSTATO Este termostato está especialmente previsto para vigilar la temperatura de los
PT100 cojinetes del molino de martillos, activando a pedido una alarma o una parada
caso que la temperatura máxima para el cojinete sea excedida.

El termostato está programado para activarse a 90°C.

El termostato PT100 requiere una intensificación de la señal (sírvase tomar


contacto con Andritz Feed & Biofuel para más detalles).

TEMPORI- Las puertas deben sólo poder abrirse, cuando el molino no está girando, lo que
ZADOR PARA se asegura mediante un temporizador que libera la cerradura a su expiración.
LA CERRADURA El temporizador debe ajustarse para un tiempo de tránsito más largo que el
DE PUERTA tiempo de parada del molino. El temporizador no debe ser accesible al personal
no autorizado.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 32
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

CERRADURA El molino de martillos OPTIMILL 1201 está provisto de una cerradura de tamiz
DE TAMIZ de operación neumática para la fijación rápida y fácil de los tamices.
NEUMÁTICA
La cerradura de tamiz asegura una fijación uniforme de los cuatro tamices.

Los conmutadores en la parte superior del molino activarán las válvulas


magnéticas de los cilindros neumáticos.

5.6 Equipo adicional


SENSOR DE Para monitorizar la temperatura en la cámara de molienda, se puede instalar un
TEMPERATURA sensor PT100 en el manguito ubicado en la placa final de la cámara. El sensor
PARA LA será suministrado a pedido.
CÁMARA DE
MOLIENDDA

SENSOR PT100

SENSOR DE Para evitar vibraciones y eventuales daños causados por martillos defectuosos,
VIBRACIONES martillos irregularmente desgastados, martillos incorrectamente montados,
etc., se puede conectar un sensor de vibraciones al molino. Se debe colocar el
sensor en el cojinete enfrente del motor principal.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 33
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

OTRO EQUIPO No debe ser posible cambiar el sentido de rotación del motor durante la
operación.

Por razones de seguridad se puede instalar un temporizador para desconectar


el corriente eléctrica al motor, caso que el motor no haya llegado a apr. 1200
rpm dentro de 60 segundos del arranque.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 34
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.7 Acoplamiento del rotor y del motor


ACOPLAMIENTO Para acoplar el rotor y el motor, los ejen deben ser paralelos y estar al
DIRECTO mismo nivel. Los semiacoplamientos exactamente centrados y nivelados
protegerán los cojinetes y el motor contra cargas dañinas.

El motor será alineado mediante una consola de motor reglable.

1-2.Coloque los semiacoplamientos flojamente en los


FIG.1 ejes del molino y del motor (figura 1). Se puede con
provecho calentar el cubo a 110 C° para facilitar el
ajuste.
Fije el motor a la base.
Utilice distanciadores entre la base y el pie del
motor para ajustar la altura y realizar la alineación
vertical.
Realice la alineación horizontal, desplazando el
motor/la base.
FIG.2

3. Controle la alineación mediante una regla de nivelar


FIG.3
(figura 2) y una galga de espesores (figura 3) según
los valores a continuación. Luego, haga girar el eje
de motor 90° para asegurar el circuito correcto.

Valores de alineación
Paralelismo 0,33 mm
Deviación angular 0,33 mm
Distancia J 3 +/-1 mm

4. Instale el anillo de estanquidad después de haber


FIG.4 realizado la alineación (figura 4).

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 35
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

FIG.5 5. Llene el hueco entre dientes con grasa e instale el


resorte (figura 5).

FIG.6 6. Engrase alrededor del resorte y lubrique el cubo (figura


6).

FIG.7 7. Coloque y ensamble los semiacoplamientos en su sitio


(figura 7).

Monte distanciadores ajustados debajo de la base


después de la alineación del motor, soldándolos luego
a la base de motor y a la base de molino.

Véase más detalles sobre los tipos de grasa y los límites de temperatura en el
apéndice ”Acoplamiento Winflex”.

Una alineación e instalación correcta del acoplamiento es muy importante para


obtener una marcha suave y evitar cargas dañinas de los cojinetes y del motor.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 36
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.8 Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica


Observe las demandas generales para las conexiones e instalaciones
eléctricas.

Una vez montadas las piezas mecánicas, el motor eléctrico, las cerraduras de
puerta, y los termostatos deben ser conectados por un eléctricista autorizado
de acuerdo con la información dada en la descripción funcional y en la
diagrama de secuencias.
A la entrega todas las conexiones eléctricas internas del molino están
conducidas a un punto común entre la caja de molino y el motor principal,
donde la caja de bornas es colocada (véase el diagrama eléctrico).

5.9 Guía de instalación para las conexiones eléctricas


Realice las conexiones eléctricas de acuerdo con la legislación vigente.

Mide la resistencia de tierra después de haber terminado el montaje y la


instalación. El valor de las mediciones no debe exceder de 0,1 ohmios.

El equipo de seguridad en la máquina debe ser conectado al sistema de control


para la vigilancia de las piezas mecánicas peligrosas de acuerdo con el nivel de
seguridad vigente.
Se deben tener en cuenta tales condiciones ambientales como: atmósfera
explosiva, temperatura ambiente, riesgo de ataques por roedores a los cables,
etc.

Las siguientes directivas podran ser pertinentes:


Directiva de máquina Directiva 206/42/EC
Partes de los sistemas de mando relativas a la ISO 13849-1
seguridad, parte 1: Principios generales para el
diseño.
Seguridad de las máquinas. Seguridad funcional de EN/IEC 62061
los sistemas eléctricos, electrónicos y electrónicos
programables relacionados con la seguridad.
Directiva de Baja Tensión 2006/95/EC
Directiva EMC 2004/108/EC
Directiva ATEX 94/9/EC

PARADA Instale un disparador de caída de tensión para impedir a la máquina que se


ponga en marcha imprevistamente después de una caída de tensión o un fallo
de alimentación. El dispositivo de arranque debe ser protegido contra acciones
no intentadas mediante una cubierta sumergida o un cuello.

MOTORES DE Conecte el interruptor al tablero MCC de acuerdo con las instrucciones en la


TRES FASES ficha de datos (véase los componentes de proveedores) y realice la conexión
de manera tal que sea absolutamente imposible abrir la cámara de molienda,
hasta que el motor se haya parado completamente.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 37
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

INTERRUPTOR Conecte el interruptor al tablero MCC de acuerdo con las instrucciones en la


DE SEGURIDAD ficha de datos (véase los componentes de proveedores) y realice la conexión
PARA PUERTAS de manera tal que sea absolutamente imposible abrir la cámara de molienda,
hasta que el motor se haya parado completamente.

INTERRUPTOR El comprador/contratista principal es responsible de conectar interruptores


PRINCIPAL principales aprobados al molino de martillos, permitiendo al reparador/operador
que pueda desconectar y mantener la desconexión del suministro de aire a la
máquina durante los trabajos en la parte interior de la máquina o durante el
desmontaje de las protecciones de seguridad. El interruptor principal debe estar
ubicado en la sala del molino.

Sírvase contactar con Andritz Feed & Biofuel para más detalles sobre la
conexión y la instalación.

5.10 Conexión eléctrica


ARRANQUE No debe ser posible arrancar el molino de martillos hasta que:

1. las pantallas estén bloqueadas (interruptores de posición están activados).

2. las puertas estén bloqueadas (interruptores de cerradura para puertas


están activados).

Para asegurar la conexión correcta de los circuitos de seguridad, las siguientes


condiciones deben estar cumplidas:

• No es posible arrancar el molino, cuando las puertas están abiertas.


• No es posible arrancar el molino, cuando el interruptor de reparación está
en su posición 0.
• No es posible abrir las puertas durante la marcha del molino.
• Para poder abrir las puertas, el motor principal debe estar desconectado,
el motor no debe girar, y el interruptor de reparación debe estar en su
posición 0.

Como el tiempo de parada del molino es relativamente largo (10 a 15 minutos),


sería inútil instalar un interruptor de emergencia.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 38
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.11 Requisitos para el control

En caso de no utilizar un control de Andritz Feed & Biofuel, el control del


cliente debe cumplir con los siguientes requisitos por razones de la seguridad
personal.

CERRADURA Las condiciones abajo descritas deben


DE PUERTA observarse para obtener una conexión
correcta del circuito de seguridad del
molino:

99 No debe ser posible abrir las puertas


en un molino activado (rotor está
marchando).
99 Para abrir las puertas, el motor del
molino debe estar desconectado
y completamente parado, y el
conmutador de reparación debe
estar en posición 0.
99 No debe ser posible arrancar el
molino con puertas abiertas.
99 No debe ser posible arrancar
CERRADURA DE el molino con el conmutador de
PUERTA reparación en posición 0.

INTERRUPTOR El molino de martillos OPTIMILL 1201 no está provisto de interruptores


DE de emergencia, ya que se considera seguro durante los trabajos de
EMERGENCIA funcionamiento y mantenimiento. Un eventual interruptor de emergencia no
reducirá más los eventuales riesgos.

El tiempo de parada del molino de martillos es relativamente largo (10 a 15


minutos). Las cerraduras de seguridad en las puertas impiden a la cámara de
molienda que se abran, hasta que el motor esté completamente parado.

Es importante conectar el molino a una parada de emergencia vigente para la


instalación completa.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 39
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.12 Caja de control - Conexión para el interruptor

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 40
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.13 Caja de control - Conexión para PT100 y el interruptor

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 41
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.14 Caja de control - Conexión para válvula de solenoide y PT100

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 42
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.15 Conexiones neumáticas


El comprador/contratista principal es responsible de conectar interruptores
principales aprobados al molino de martillos, permitiendo al reparador/
operador que pueda desconectar y mantener la desconexión del suministro
de aire a la máquina durante los trabajos en la parte interior de la máquina o
durante el desmontaje de las protecciones de seguridad.

DIAGRAMA Se requiere un suministro de aire CERRADURA,


NEUMÁTICO comprimido de 6-8 bars. DERECHA.

2 4

3 1 5

8mm

CONEXIÓN 8mm
DE ½” Y DE 3 1 5

6-8 BAR EN
2 4
AIRE LIMPIO Y
SECO.

CERRADURA,
IZQUIERDA.

8mm

3 1 5

2 4

PLACA DE
GUÍA.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 43
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

REGULADOR PARA
LAS CERRADURAS
NEUMÁTICAS.

El aire comprimido es conectado por vía de una rama de un suminstro


común a dos reguladores ubicados detrás de las cubiertas a ambos
extremos de la caja de molino. Se recomienda que se instale una válvula de
cierre, un filtro, y una válvula de purga en el tubo de suministro.

REGULADOR PARA
LA PLACA DE GUÍA
NEUMÁTICA.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 44
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

Caso que la cantidad de aire a través del molino exceda del valor
recomendado, puede producirse resonancias en forma de sonidos silbantes
en la toma de aire del separador. Se puede ajustar el difusor del ventilador
para reducir la cantidad de aire y así eliminar los sonidos silbantes.

Si posible, se debe colocar el molino en una sala separada para obtener


una reducción óptima del nivel de ruido. Sin embargo, la sala debe estar
equipado con una entrada de aire suficiente para el flujo de aire requerido
para una molienda óptima.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 45
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.16 First time start-up


IMPORTANTE Antes del primer arranque del molino de martillos OPTIMILL 1201, se debe
controlar las varias funciones del molino.

Antes de la entrega, el molino de martillos fue probado en un taller de Andritz


Feed & Biofuel.

CUBIERTAS Todas las cubiertas deben estar montadas y seguramente empernadas.

OBJETOS Se debe quitar todos objetos extraños, tales como piezas metálicas,
EXTRAÑOS herramientas, etc., del interior de la cámara de molienda antes de cerrar las
puertas.

Una vez quitados eventuales objetos extraños, se deben cerrar ambas puertas.

PLACA DE GUÍA La posición de la placa de guía debe ser correcta en relación al sentido de
rotación del motor. Se puede observar la posición por la mirilla en la cubierta
al extremo de la cámara de molienda. Los interruptores de posición leen la
posición del cilindro para el uso del mando.

Si la rotación va en el sentido de las agujas del reloj (vista del motor principal),
la placa de guía debe tener la posición ilustrada a continuación:

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 46
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

Si la rotación va en el sentido contrario a las agujas del reloj (vista del motor
principal), la placa de guía debe estar en la posición ilustrada a continuación:

Puede ser necesario arrancar el motor brevemente para determinar el sentido


correcto.

CERRADURAS El molino de martillos OPTIMILL 1201 está provisto de cerraduras para puertas.
PARA PUERTAS Las puertas pueden sólo abrirse, si la corriente eléctrica está conectada y el
rotor no está girando. No es posible arrancar el molino con puertas abiertas

Después de un breve arranque y una marcha lenta, el molino es parado para


verificar que las cerraduras no liberen la puerta hasta que el motor ya no esté
girando.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 47
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

MARTILLOS La cantidad y la colocación de los martillos deben corresponder a los esquemas


de martillos (véase capítulo 7).

CERRADURA Cada cilindro de cerradura de tamiz neumática está provisto de dos


DE TAMIZ interruptores de posición. Las señales de estos interruptores informan al mando
del estado cerrado o abierto de la cerradura de tamiz, considerándose como
una especificación para la puesta en marcha del molino.

No debe ser posible arrancar el molino de martillos, si las cerraduras de tamiz


están abiertas.

CERRADURA
DE TAMIZ
BLOQUEDA

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 48
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

CERRADURA
DE TAMIZ
ABIERTA

OBJETOS Es importante controlar la caja de molino y el separador con respecto a objetos


EXTRAÑOS extraños, después de lo cual las puertas de inspección y de limpieza deben ser
cerradas.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 49
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

5.17 Puesta a punto de la instalación


IMPORTANTE! El tornillo de alimentación y el tornillo de salida deben pararse, cuando las
válvulas de descarga correspondientes se abren.

Además, el tornillo de alimentación debe pararse, si una de las máquinas


posteriores se paran (tornillo de salida, ventilador, etc.)

ASPIRACIÓN Para lograr un funcionamiento óptimo de la instalación de molienda, la cantidad


de aire a través de la instalación debe corresponder a los valores indicados por
Andritz Feed & Biofuel.

TIPO CANTIDAD AIRE [M³/Hora]


1201 8000

VACÍO Un proceso de molienda óptimo requiere un vacío continuo en el molino.

El vacío asegura la absorción de todos los polvos. Sin el paso de aire a través
del molino se producirá una sobrepresión, y los polvos penetrarán por cualquier
abertura. Por lo tanto, es importante que el mando sea construido para parar la
alimentación de materiales en caso de una desconexión del ventilador.

DURANTE LA Vacío: C.d.a. de 120-150 mm como mínimo con una perforación de


MOLIENDA tamiz > Ø2,5mm.
(OPERACIÓN)

VACÍO MÁXIMO Vacío absoluto: C.d.a. de 350-400 mm con una perforación de tamiz <
Ø2,5mm y productos grasientos.

Los valores sirven sólo de orientación y deben evaluarse a base del producto
en cuestión.

En una instalación nueva la resistencia es baja, por lo que la cantidad de aire


excederá del nivel recomendado. Por lo tanto, se requiere una válvula de
regulación entre el filtro y el ventilador.

Para evitar un bloqueo rápido de los tamices, el vacío en el sistema debe ser
correcto.

DIFUSOR El ventilador debe estar provisto de un juego de difusores que puede reducir la
cantidad de aire al introducir más resistencia.

A medida que los tamices y las bolsas filtrantes se cierran, es importante medir
y eventualmente ajustar la cantidad de aire después de un período breve.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 50
TRANSPORTE E INSTALACIÓN

BLOQUEO DE Para evitar un bloqueo de los tamices antes de tiempo,


LOS TAMICES la depresión en el sistema debe ser correcta. Mide la
depresión en el lado exterior de los tamices y en la tolva
colectora:

Si el filtro está provisto de un manómetro diferencial, se


debe quitar la manguera, que va al lado de aire limpio
del filtro, del instrumento. Así se puede leer la depresión
absoluta en el lado exterior de los tamices.

Caso que demasiado material sea atascado en el


alimentador de bolsillo o en el separador, aún después del
ajuste de la entrada de aire del alimentador del bolsillo, se
debe controlar si el ventilador está girando correctamente,
o si el tubo de escape está bloqueado.

RESONANCIAS Caso que la cantidad de aire a través del molino exceda mucho de la
recomendada por Andritz Feed & Biofuel, existe el riesgo de resonancias en
forma de sonidos silbantes en la toma de aire del separador.

Se puede ajustar el difusor del ventilador para reducir la cantidad de aire y


así eliminar los sonidos silbantes.

REDUCCIÓN Es posible reducir el ruido del molino de martillos mediante un armazón


DEL RUIDO absorbente del ruido alrededor del molino. Otra solución relativamente
económica es una estructura de madera aislada con lana mineral o lana de
vidrio.

Es importante que la estructura en cuestión esté equipada con tubos de


compensación de aire para el aire necesario para la molienda.

COJINETES La temperatura de los cojinetes recién lubricados puede subir brevemente


inmediatamente después del arranque. En algunos casos esto puede activar
la función de corte de los sensores de cojinete.

Después de apr. media hora de funcionamiento la temperatura debe bajarse


y estabilizarse a 40-70°C, según el tamaño del molino.

SEPARACIÓN Se refieren a las instrucciones de operación para el separador.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 51
MODO DE EMPLEO

MODO DE EMPLEO

6.1 Aplicación
El molino de martillos OPTIMILL 1201 debe sólo utilizarse para los materiales
especificados por Andritz Feed & Biofuel. Al utilizar la máquina para otros fines
que los definidos en este manual, esto se considera en contradicción con la
aplicación estipulada. Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de
daños ocurridos a consecuencia de un eventual uso incorrecto.

Es de esperar que el comprador tenga cuidado de instruir los operadores


en el mantenimiento y el manejo del equipo suministrado. Dicha instrucción
debe realizarse por un técnico de puesta en marcha, lo que es un servicio
ofrecido por Andritz Feed & Biofuel según queda convenido

Andritz Feed & Biofuel recomienda que el capïtulo 6 ”Modo de empleo” del
presente manual esté siempre disponible en la sala de control.

6.2 Obligaciones del usuario


RIESGO DE • Lea y comprenda las instrucciones de funcionamiento. Verifique que las
LESIONES marcaciones e instrucciones de seguridad correspondan a la descripción
CORPORALES dada en el capítulo ”Seguridad”.

• Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles o


sensibles de otra manera, que sean remediables por el comprador en el
sitio o que requieran la asistencia de un técnico de Andritz Feed & Biofuel.

• Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén montadas
correctamente, y que todas las puertas estén cerradas.

• Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la


máquina.

• Nunca introduzca manos, pies, herramientas, u otros objetos extraños en la


máquina durante su marcha para evitar eventuales lesiones.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 52
MODO DE EMPLEO

6.3 Uso seguro de la máquina


PANTALLAS Todas las pantallas junto al motor, encima del acoplamiento entre el motor y
FIJAS el engranaje, y en el engranaje mismo son fijas de acuerdo con la Directiva
EN13857, pudiendo sólo ser desmontadas mediante una herramienta, de
manera que los pernos siguen estando en la pantalla. Todas las pantallas
y puertas fijas tienen una función de seguridad y deben estar debidamente
sujetadas durante la marcha de la máquina.

Durante los trabajos de limpieza o de reparación, se debe desconectar y cerrar


la máquina con llave al interruptor de reparación/separador del suministro antes
de quitar las pantallas. Además, se debe comunicar con señales en o cerca de
la cerradura que no se permite arrancar el motor, hasta que todas las pantallas
estén sujetadas y en su sitio.

PANTALLAS/ La puerta a la cámara de molienda es móvil y vigilada de acuerdo con la


PUERTAS Directiva EN 13849-1. La vigilancia asegura la observación de la categoría de
MÓVILES seguridad PLc.

Para la vigilancia se utiliza un interruptor de seguridad de puerta indispensable.


Tarda 10 a 15 minutos desde la activación de la función de interrupción hasta
que el rotor en la cámara de molienda esté parado. La puerta no puede abrirse
hasta entonces.

EQUIPO El personal debe llevar un equipo protector apropiado para el trabajo, p.ej.
PROTECTOR zapatos de seguridad, gafas de seguridad, guantes, y protectores del oído.
PERSONAL
Se debe utilizar un dispositivo de elevación apropiado para el manejo de piezas
mecánicas pesadas y evitar realizar las elevaciones pesadas manualmente.

OTRO En su totalidad una máquina desconectada se considera el área de trabajo


normal, ya que todos los trabajos de limpieza, de lubricación, y de ajuste tienen
lugar aquí.

Al cambiar los tamices se deben siempre verificar que el molino y el ventilador


estén parados.

En caso de cojinetes defectuosos o sobregrasados, las cajas de cojinetes


pueden llegar a temperaturas hasta 90°C. Por lo tanto, se debe tener cuidado
al tocar las cajas de cojinetes.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 53
MODO DE EMPLEO

6.4 Rutinas diarias


OPERACIÓN La operación de un molino de martillos no es un trabajo automatizado, donde
PROFESIONAL reglas y prescripciones pueden sustituir sentido práctico y precisión.

Se requiere un molino fuerte y fiable construido para el fin. Además, un jefe de


explotación dedicado y operadores cuidados son requisitos esenciales para
una operación sin dificultades.

MALTRATO El molino de martillos puede sobrevivir un tratamiento duro, pero un maltrato


continuo resultará tarde o temprano en daños. La garantía no cubrirá tales
daños, ya que las señales de aviso antes de la avería son muy evidentes.
Especialmente las vibraciones indicarán el estado de fallo de la máquina.

EN GENERAL Se debe mantener el motor principal libre de polvos y suciedades para evitar
un recalentamiento.

Mantenga el molino y sus alrededores limpios para facilitar inspecciones y


controles y para evitar problemas con polvos.

LIMPIEZA Cámara de molienda:


Se deben quitar eventuales cuerpos extraños del colector de piedras en el
fondo de la cámara de molienda. Se puede limpiar la cámara de molienda con
un cepillo o una espátula.

Tamices, martillos, y pernos de martillo:


Es importante controlar los tamizes, los martillos, y los pernos de martillo con
respecto a desgaste y daños. Los tamices pueden ser limpiados con un cepillo.

IMPORTANTE Se debe siempre utilizar una protección respiratoria al limpiar el separador de


aire y el molino y al cambiar los tamices.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 54
MODO DE EMPLEO

DESGASTE Y Desgaste y daños:


DAÑOS DE LOS Se deben controlar los martillos y los pernos de martillo con respecto a
TAMICES desgaste y daños.

Andritz Feed & Biofuel recomienda que la rotación sea girada a intervalos de 1
a 2 días para obtener un desgaste correcto de los tamices. De esta manera los
martillos serán desgastados de manera uniforme.

Una vez desgastados los martillos en ambos rincones a un extremo, los


martillos deben ser girados.
Cambio del sentido de rotación Cambio del sentido de rotación
direction. después del giro de los martillos

Véase capítulo 7 – “mantenimiento”, para más informaciones sobre el desgaste


y el cambio de los martillos.

IMPORTANTE • Coloque los martillos en los mismos espacios intermedios como


los aplicados antes del giro de martillos para minimizar el riesgo de
vibraciones.
• Siempre realice el cambio y el giro de martillos en juegos enteros debido al
riesgo de vibraciones.

DESGASTE DE Se puede prolongar la vida útil de los tamices al observar el desarrollo del
LOS TAMICES desgaste de tamiz. DESGASTE DEL TAMIZ

eE esbozo arriba indicado muestra el desgaste del tamiz. Los tamices son
expuestos a la mayor carga en el punto, donde el material pasa por los tamices
después de su entrada en el molino.

Al cambiar el sentido de rotación con intervalos apropiados, p.ej. cada dos


días en caso de una producción de 16-24 horas, o cada semana en caso de
una producción de 8 horas, es posible obtener una molienda más uniforme,
ya que el desgaste será distribuido sobre ambos cantos de perforación, en
comparación con el desgaste unilateral con sólo un sentido de rotación.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 55
MODO DE EMPLEO

Para evitar daños de los tamices antes de tiempo, se puede intercambiar los
chasises de tamiz, de manera que el área expuesta sea colocada al fondo de
la cámara de molienda.

6.5 Proceso de molienda

RIESGO DE El proceso de molienda en sí representa un gran riesgo de explosión. Por


EXPLOSIÓN lo tanto, es importante que no puedan formarse chispas en la cámara de
molienda para eliminar el riesgo de explosiones.

Factores importantes para la eliminación del riesgo de explosión:

1. Nunca utilice un producto que en sí es inflamable o de un carácter


susceptible de causar la formación de chispas al chocar con los martillos.

2. Nunca utilice un producto incluyendo cuerpos extraños similares al


producto fabricado en forma y peso.

3. Ajuste el separador correctamente para optimizar la función del separador


de aire y del separador magnético.

4. Mantenga el flujo de aire a través del molino a un nivel de 8000m³/h. Se


puede medir la presión de aire en el ventilador o la tolva colectora.

5. Limpie el imán del separador con intervalos regulares para quitar


eventuales piezas metálicas recogidas.

6. Vacíe el colector de piedras del separador con intervalos regulares para


que no sea sobrellenado y pierda su capacidad de recoger los cuerpos
extraños.

Se puede instalar sensores para la detección de chispas en la tolva colectora


y conectarlos a un sistema que introduce aire atomizado por aire en la tolva
colectora para impedir a las chispas que enciendan el producto.

Los daños materiales causados por una explosión pueden ser eliminados
considerablemente mediante membranas de descarga de explosiones.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 56
MODO DE EMPLEO

6.6 Lista de control antes de la puesta en marcha


Se hace constar que las instrucciones para la puesta en marcha y la operación
deben ser elaboradas por el fabricante del control.

El control debe ser construido de acuerdo con las especificaciones dadas


en ”Sistema de control”. Caso que la máquina fue entregada con un control
de Andritz Feed & Biofuel, las instrucciones para la puesta en marcha y la
operación serán incluidas en el manual para el control.

En principio, un molino fuera de funcionamiento siempre debe estar listo para


una puesta en marcha normal de acuerdo con el procedimiento a continuación:

Si la parada anterior fue causada por circunstancias extraordinarias, se supone


que cualquier problema esté resuelto y que una marcha de prueba esté hecha.

CONTROL
Fase Acción

1 Controle la sujeción de las bornas y la posición correcta de los


cables.
2 Pruebe el sistema de seguridad.
3 Controle la secuencia de arranque y de parada.
4 Controle la regulación de velocidad del suministro de materiales.
5 Relubrique los otros puntos de lubricación según el esquema de
lubricación.

6.7 Control durante el funcionamiento

99 Control de la molienda.
99 Control de eventuales disonancias.
99 Control de la temperatura de los cojinetes.
99 Control de la temperatura de la cámara de molienda (opcional).

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 57
MODO DE EMPLEO

6.8 Parada de la máquina


PARADA NORMAL 1. El molino de martillos se para inmediatamente después de la activación
del botón de parada en el control para la instalación. No es posible abrir
la cámara de molienda hasta que la marcha por inercia del rotor de apr.
10-15 minutos haya expirado.

2. Es posible activar una secuencia de parada para la línea de proceso


total, después de lo cual las máquinas se paran a medida que sean
vaciadas.

PARADA DE El molino de martillos no está provisto de una parada de emergencia, ya


EMERGENCIA que la máquina se considera bastante segura durante el mantenimiento y
la operación. Una parada de emergencia no reducirá más los eventuales
riesgos.

REARRANQUE Después de una parada operacional, se debe quitar la causa de la parada.


Además, se deben quitar eventuales restos de alimentos en la línea y
reajustar el relé del tablero MCC antes de rearrancar la línea.

El tiempo de rearranque debe ser más largo que el tiempo de parada del
motor.

PARADA Caso que las máquinas consecutivas se bloqueen, el molino de martillos se


OPERACIONAL parará automáticamente (tome contacto con Andritz Feed & Biofuel en caso
de necesidad).

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 58
MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO

7.1 Instrucciones generales


Se refieren a las instrucciones de funcionamiento adjuntas de otros
proveedores.

Sólo el personal calificado debe realizar los trabajos de montaje y de


mantenimiento del equipo de acuerdo con los requisitos de seguridad
nacionales.

7.2 Prescripciones de seguridad


PELIGRO 99 Observe las instrucciones de seguridad para los productos en cuestión al
manejar aceite, grasa, y otros productos químicos, tales como detergentes.

99 Pare la máquina y desconecte y bloque el separador de suministro antes de


realizar cualquier trabajo de limpieza o de mantenimiento.

99 Sigue las instrucciones de desmontaje para evitar lesiones corporales.

99 Utilice una protección apropiada para las manos, los ojos, y el cuerpo.

99 Tenga cuidado de que la cámara de molienda esté vaciada antes de abrirla,


es decir que la alimentación de materiales debe pararse poco antes de la
parada del molino.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 59
MANTENIMIENTO

7.3 Limpieza
LIMPIEZA Para proteger el funcionamiento de la máquina y evitar la corrosión galvánica,
y la existencia de bacterias y microorganismos en la misma, es muy importante
limpiar la máquina con regularidad.

Según la Directiva ATEX, un molino con una capa exterior de polvos de más
de 5mm de espesor no debe estar en funcionamiento. Por lo tanto, es muy
importante limpiar el exterior del molino minuciosamente.

Además, se deben observar las reglas de higiene vigentes.

99 Sólo limpie la máquina con un detergente seco aprobado en los puntos


requeridos.

99 Nunca utilice productos clóricos, acidiferos, mojados o abrasivos para la


limpieza de la máquina.

Limpieza = eliminación de suciedades (aceite, grasa, proteínas, sal, arena,


piedras, gravas, etc.).

Desinfección = eliminación de microorganismos.

Se debe realizar la limpieza de acuerdo con las recomendaciones industriales.

Caso que el molino de martillos OPTIMILL 1201 esté incluido en la categoría


de explosión ”ATEX”, es importante limpiar la máquina de acuerdo con las
instrucciones dadas en la Directiva en cuestión,

La máquina está sólo prevista para la limpieza en seco (véase capítulo 6).

Se disuade el uso de vapor y de agua, lo que podrá causar una gelatinización


de los alimentos restantes y así dificultar el proceso de limpieza. Además,
existe el riesgo de reexpedir los alimentos restantes en el proceso de limpieza.

7.4 Tratamiento
PARADA DE Después de una parada de producción prolongada, es importante limpiar la
PRODUCCIÓN máquina minuciosamente y proteger todas las piezas metálicas no procesadas
y expuestas contra daños y corrosión.

Caso que el almacenamiento sea prorrogado, los cojinetes deben ser llenados
de grasa mediante una bomba de grasa para evitar la formación de corrosión.

Los ejes de la máquina deben ser girados cada 4 a 6 semanas para mantener
su capacidad de rotación y para proteger los cojinetes y los piñones conducidos
contra corrosión, etc.

Antes de rearrancar la máquina, se debe limpiarla para quitar objetos extraños,


agua, corrosión, plagas derivadas, etc.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 60
MANTENIMIENTO

7.5 Esquema de lubricantes

Esquema de lubricantes
Tipo Grasa lubricante
Statoil Uni Way Li62 NLGI 2 ISO L-XCCIB2 DIN KP2K-30

• Los lubricantes indicados requieren una temperatura ambiente de –30°C a


+110°C (-22°F a 230°F) en la sala, donde está ubicado el molino.

• Los lubricantes están recomendados por las compañías de aceite.

• Los tipos de grasa y de aceite arriba indicados no deben mezclarse. No es


posible aplicar cualquier lubricante con diferentes proporciones, p.ej. la grasa
basada en bentone y la grasa basada en litio podrán causar una secreción
de aceite y de componentes básicos en el lubricante, resultando en una
deposición alrededor de los cojinetes así expuestos a defectos antes de
tiempo.

• En caso de cambiar el tipo de lubricante, los cojinetes y el acoplamiento


deben ser limpiados antes de aplicar el nuevo lubrificante.
El molino de martillos está lubricado por Andritz Feed & Biofuel con Statoil Uni Way Li62.

En caso de comprar otro lubricante, el proveedor local de lubricantes debe


ser capaz de documentar que el lubricante en cuestión es compatible con
los datos arriba indicados.

EXIGENCIAS Para asegurar una larga vida útil de los cojinetes y engranajes, se debe utilizar
DEL ACEITE un aceite EP para engranajes de primera calidad, cumpliendo las siguientes
PARA condiciones:
ENGRANAJES
• Alta estabilidad a la oxidación.
• Alta demulsionabilidad (separación de agua).
• Alto índice de viscosidad.
• Alto contenido alcalino (anticorrosivo).
• Alta desactivación metálica (control del efecto catalítico de cobre y bronce).
• Contenido obligatorio: inhibidor de espuma y aditivo resistente al desgaste.
• En condiciones de funcionamiento normales la viscosidad del aceite debe
cumplir las especificaciones ISO EP-220 o semejante

CALIDAD DE 1. Los aceites arriba indicados pueden utilizarse para 2000 horas de operación
ACEITE como mínimo. Para asegurar esta vida útil, se debe mantener el aceite en
estado limpio.

2. Cambie el elemento de filtro según la necesidad.

3. Cambie el aceite una vez por año como mínimo, cualesquiera que sean las
condiciones de funcionamiento..
OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 61
MANTENIMIENTO

7.6 Esquema de lubricación para cojinetes y acoplamiento

Esquema de lubricación para cojinetes y acoplamiento


Intervalo

Cada Cada Cada Cada


Pieza Cantidad hora semana mes año Otro
Cojinetes de 30 g 150 horas
rodillo
1
Acoplamiento 350 g 4000 horas 1000 horas
2 (primera vez)
Cojinetes de Lubricados
brida para siempre
3
Motor Véase la
principal instrucción
4 separada

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 62
MANTENIMIENTO

7.7 Instrucciones de lubricación


COJINETES A la entrega los cojinetes del molino están cargados de la cantidad necesaria
de grasa para apr. 150 horas de funcionamiento. Después de este período
los cojinetes deben ser lubricados mediante una pistola de engrase durante
la marcha del molino. Los cojinetes están provistos de engrasadores, juntas
herméticas, y una válvula reguladora de grasa.

La lubricación posterior debe efectuarse por cada 200 horas de funcionamiento.


Este intervalo de lubricación vale por temperaturas de funcionamiento inferiores
a 70°C. En temperaturas superiores a 70°C, el intervalo de lubricación es
reducido a la mitad cada vez que la temperatura sube en 15°C.

ACOPLA- Se debe efectuar la primera inspección del acoplamiento* después de 1000


MIENTO horas o 6 meses de funcionamiento y rellenar o cambiar la grasa.

Después de esto, la grasa debe ser cambiada cada 15000 horas o 3 años.

* Tipo estándar Winflex T2.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 63
MANTENIMIENTO

7.8 Esquema de ajuste y de control

Esquema de ajuste y de control


Intervalo

Cada Cada Cada Cada


Pieza Otro día semana mes año
A Control,
16-24 horas*
B Control,
16-24 horas*
C Cambio después de 20000 Control
horas o a una demasiado alta
temperatura del cojinete
D Véase la documentación
para el motor
E Véase capítulo 5 Control
F Control
* El desgaste del tamiz y de los martillos depende del material procesado en el molino.
F. PLACAS DE GUÍA:
VERIFIQUE QUE LAS B. MARTILLOS.
PLACAS DE GUÍA NO
ESTÁN DEFORMADAS.
E. ACOPLAMIENTO: A. TAMIZ.
CAMBIE EL MUELLE
DE ACOPLAMIENTO,
CUANDO EL
DIENTE DEL
SEMIACOPLAMIENTO
ESTÁ DESGASTADO.

D. MOTOR: MANTENGA
EL MOTOR LIBRE
DE POLVOS Y C. COJINETES: CONTROLE LOS
SUCIEDADES COJINETES CADA DÍA CON
PARA EVITAR UN RESPECTO A TEMPERATURAS Y
RECALENTAMIENTO. VIBRACIONES.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 64
MANTENIMIENTO

7.9 Cambio de tamiz


ENTRADA Una vez desgastados los tamices, es decir inmediatamente antes de que
RADIAL se produzcan agujeros en la placa de tamiz o en el tamiz, se debe cambiar
el tamiz. Es importante controlar el tamiz con regularidad para obtener
experiencia con los intervalos de cambio de los tamices.

Para evitar daños de los tamices antes de tiempo, se puede intercambiar los
chasises de tamiz de manera que el área expuesta sea colocada en el fondo de
la cámara de molienda.
To avoid premature screen damage, the screen frames may be interchanged,
so that the exposed area is placed at the bottom of the grinding chamber.

1. Pare el molino.
2. Abra la puerta y apartela para obtener acceso libre a los chasises de tamiz.

3. Afloje la cerradura de tamiz y eleve la palanca de la escotilla de seguridad


con una mano, agarrando al mismo tiempo el chasis de tamiz con otra
mano.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 65
MANTENIMIENTO

4. Haga inclinar el chasis de tamiz.

5. Quite el tamiz.

6. Instale otro tamiz o haga girar el tamiz existente 180°.

7. Verifique la posición del tamiz es correcta junto al colector de piedras antes


de colocar el chasis de tamiz en su sitio de nuevo. Tenga cuidado de que la
escotilla de seguridad cuadre con el chasis de tamiz.

8. Active la cerradura de tamiz y controle la sujeción de los tamices antes de


cerrar las puertas.

9. Repita el procedimiento para el otro lado del molino.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 66
MANTENIMIENTO

TAMIZ

CHASIS DE El chasis bloquea y mantiene el tamiz en su sitio.


TAMIZ

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 67
MANTENIMIENTO

7.10 Hammers

GIRO Y Un desgaste de los martillos fuera de lo mostrado en la figura


COLOCACIÓN causará un aumento considerable del consumo de potencia
DE LOS del motor y así un funcionamiento poco económico. Además,
MARTILLOS un fuerte desgaste dificultará el giro del martillo debido a la
fatiga del acero alrededor del agujero de perno.

Cada martillo está provisto de dos agujeros, permitiendo la explotación de


todos los cuatro rincones del martillo. Una vez desgastados los dos primeros
rincones del martillo, se puede girarlo.
Changing the direction of rotation. Changing the direction of rotation
after turning over the hammers

Se deben sólo utilizar martillos y pernos de martillo templados de alta calidad


para evitar vibraciones causadas por variaciones en la durabilidad y en el peso.

COLOCACIÓN
ESTÁNDAR
DE LOS
MARTILLOS

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 68
MANTENIMIENTO

CAMBIO DE Los martillos son cambiados una fila a la vez.


MARTILLOS
1. Obtenga acceso a los martillos al aflojar las cubiertas a ambos extremos de
la cámara de molienda.

2. Haga inclinar el rotor hasta que uno de los martillos nivele con uno de los
agujeros en la cámara. Inserte un perno de martillo adicional (nuevo) desde
el extremo opuesto a través del rotor, utilizándolo para empujar el perno de
martillo existente hacia fuera. Utilice una herramienta apropiada para quitar
el perno, cuando éste sobresale de la cámara.

3. Cambie los martillos uno por uno, inserte el perno de martillo nuevo, y quitar
el perno existente al mismo tiempo. Una vez insertado el perno de martillo
nuevo y puestos todos los martillos nuevos en sus sitios, verifique que
ambos extremos salen apr. 12 mm del extremo del rotor.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 69
MANTENIMIENTO

IMPORTANTE • Coloque los martillos desmontados en los mismos espacios intermedios


como los aplicados antes del giro de martillos para minimizar el riesgo de
vibraciones.

• Realice el cambio y el giro de martillos en juegos enteros debido al riesgo


de vibraciones.

PERNOS DE
MARTILLO Durante el cambio de los martillos es importante controlar, si los pernos de
martillo están desgastados. Se recomiendan que los pernos de martillo sean
cambiados por cada dos juegos de martillos.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 70
MANTENIMIENTO

7.11 Riesgo de vibraciones


El molino de martillos OPTIMILL 1201 es entregado con un rotor equilibrado y
está puesto a prueba antes de salir de la fábrica. Sin embargo, existe todavía
un riesgo de desequilibrios en la máquina por las siguientes razones:

1. El uso de martillos con dimensiones inestables puede causar desequilibrios


considerables en el rotor al cambiar los martillos.

2. La cantidad de martillos debe ser igual en todas las filas. Además, entre
cada fila de martillos debe ser 90°.

3. Una alineación incorrecta del


acoplamiento podrá causar vibraciones
en la máquina (véase capítulo 5,
Transporte e instalación, para la
alineación del acoplamiento).

Círculo de martillos extendido:

El molino está provisto de amortiguadores de vibraciones dimensionados para


absorber las vibraciones producidas durante el funcionamiento normal.

Eventuales vibraciones anormales, como las arriba descritas en punto 1-3, se


transmitirán a toda la instalación.

Es importante que la base/plataforma del molino de martillos tenga la fuerza y


la rigidez suficiente.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 71
MANTENIMIENTO

PUNTOS DE
MEDICIÓN 4 3

Punto de medición 3: Horizontal 4,2 mm/s


Vertical 3,8 mm/s

Punto de medición 4: Horizontal 3,7 mm/s


Vertical 5,0 mm/s

El molino de martillos está probado para vibraciones inferiores a 5 mm/s.

NB:
Los valores son medidos en un molino de martillos vacío (sin materiales).
Durante el funcionamiento pueden producirse vibraciones mucho más
grandes de 5 mm/s. Tales vibraciones pueden provenir de la molienda y
dependen mucho del material, p.ej. granos contra madera, tamaño físico del
material, perforaciones del tamiz, etc. Sin embargo, en su estado parado, las
vibraciones del molino deben ser inferiores al nivel máximo de 10 mm/s. Si no,
las vibraciones pueden deberse a un desequilibro (véase los puntos 1-3).

Localización de averías en caso de un demasiado alto nivel de vibración:


Desmonte los martillos y mide las vibraciones. Controle la alineación del
acoplamiento en caso de un valor superior a 5 mm/s.

7.12 Placa de guía


La placa de guía debe ser controlada con regularidad con respecto al desgaste
y cambiada en caso de necesidad. El cambio de la placa de guía se realiza
más fácilmente después del desmontaje del alimentador.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 72
MANTENIMIENTO

7.13 Cambio de cojinetes


VIDA ÚTIL Los cojinetes del molino de martillos están dimensionados para una vida útil
determinada que será reducida considerablemente en caso de desequilibrios
en el rotor o en caso de una lubricación insuficiente.

DESMONTAJE Quite el motor y el acoplamiento.

1. Desmonte la cubierta del cojinete.

2. Desmonte la parte superior de los anillos de estanquidad de la caja y los


anillos de guía. NB: Sólo los anillos de guía del cojinete de acoplamiento.

3. Desmonte el bloque intermedio debajo de la caja de cojinete.

4. Quite el manguito con ajuste cónico y desmonte el cojinete.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 73
MANTENIMIENTO

MONTAJE Monte el cojinete por orden opuesto al desmontaje. El juego correcto del
cojinete es de 0,05 mm.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.8
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 74
Desmontaje

DESMONTAJE

8.1 Desmontaje y desguazado


Cualquier desmontaje en conexión con el desplazamiento o el desguazado de
la máquina debe efectuarse según las reglas de seguridad vigentes a cualquier
hora.

El desmontaje mismo se realiza en el orden contrario al del montaje. Es


importante suspender/apoyar cada componente seguramente antes de aflojar
sus conexiones empernadas.

En caso de desguazar la máquina, se recomiendan que todas las piezas


peligrosas para el ambiente sean separadas y enviadas a destrucción. Esto
vale por las siguientes piezas:

• El aceite de la caja de engranajes y de los motores reductores.


• La grasa de los dispositivos de lubricación y de los rodillos.
• La goma de los acoplamientos, de las juntas, etc.

Los componentes eléctricos pueden ser enviados a una planta de reciclado.


Las piezas restantes pueden ser limpiadas y eventualmente enviadas a un
chatarrero para su reciclaje.

Para la reinstalación de la máquina después de su desplazamiento es


importante leer el capítulo ”Transporte e instalación”.

OPTIMILL 1201
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the De mayo 2011 rev.08
written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Page 75

También podría gustarte