Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Intercambio de votos
y Misa Nupcial Cantada
de
Ujieres: Usher 1
Usher 2
Bajo la dirección de
[Nombre del director del coro]
1
El Servicio de Bodas
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
La novia entra, escoltada por su padre.
y asistida por sus damas de honor.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Habéis venido hoy a sellar vuestro amor mutuo ante Dios y en presencia de
estos testigos. La Iglesia comparte la alegría que sentís y, como una madre
sabia, desea que comprendáis bien la acción que vais a realizar, para que podáis
recibir dignamente este sacramento del que vosotros mismos sois ministros.
Ahora bien, estas grandes bendiciones del estado matrimonial traen consigo
serias obligaciones para el marido y la mujer, el uno para con el otro y para con
sus hijos.
Los hijos son un don de Dios, un consuelo para sus padres, pero también una
grave responsabilidad. Si Dios quiere concederos un tesoro tan grande, será
vuestro deber y privilegio educarlos como buenos ciudadanos de este mundo y
dignos miembros del Cuerpo Místico de Cristo, para que un día hereden su
reino en los cielos.
2
Para ayudaros a cumplir estos deberes tendréis toda la vida la gracia
permanente del matrimonio. Enriquecerá vuestro amor mutuo a través del amor
de Dios. Iluminará y fortalecerá al esposo para que sea la cabeza de este nuevo
hogar cristiano y a la esposa para que sea su corazón amoroso.
Que la paz de Cristo habite siempre en vuestro hogar; que los ángeles de Dios
lo protejan y que la Sagrada Familia de Nazaret sea su modelo e inspiración.
Novio: A mí sí.
Novia : A mí sí.
3
P: Ego conjungo vos in P: Os uno en matrimonio, en
matrimonium, in nomine el nombre del Padre, del
Patris, et Filii, et Spiritus Hijo y del Espíritu Santo.
Sancti.
Respuesta: Amén.
Respuesta: Amén.
El sacerdote rocía los anillos con agua bendita y tiende uno de ellos a
[nombre del novio].
Entonces [Nombre del novio] dice a [Nombre de la novia]: Con este anillo, te
desposo:
En el nombre del Padre ([Novio] coloca el anillo en el pulgar izquierdo de
[Novia])
4
y del Hijo (la mueve hacia su dedo índice),
y del Espíritu Santo (se lo mueve al dedo corazón),
Amén (se lo coloca en el dedo anular y lo deja allí).
Este oro y esta plata te doy, en señal de todos mis bienes terrenales.
A continuación, [la novia] coloca el otro anillo en el dedo anular de [el novio].
5
P: Esto eis, Domine, turris P: Sé para ellos, Señor, una torre de
fortitundinis. fortaleza.
Servidor: Amén.
Servidor: Amén.
Servidor: Amén.
6
vida. Que le sirvas fielmente en su reino en la tierra y merezcas
la recompensa de su reino en el cielo.
Servidor: Amén.
La misa
En la Misa, el novio y la novia ofrecen su vida matrimonial a Dios en unión
con el sacrificio de Nuestro Señor.
Por ello, se arrodillan en lugares especiales cerca del altar.
- Todos de rodillas -
7
causam meam de gente non causa de la nación que no es santa;
sancta, ab homine iniquo et líbrame del hombre injusto y
doloso erue me engañoso.
8
9
El Confiteor
Tanto el sacerdote como el fiel confiesan el estado de pecado de su alma ante toda la
Iglesia e imploran la misericordia de Dios. Inclinándose para mostrarse indigno de
ofrecer el gran Sacrificio, el sacerdote se confiesa primero; después, el monaguillo
repite el Confiteor en nombre de todos los fieles presentes.
P: Amén. P: Amén.
S: Amén. S: Amén
10
P: Indulgentiam absolutionem, et P: Que el Señor Todopoderoso y
remissionem peccatorum Misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis perdón, + la absolución y la remisión
omnipotens et misericors de nuestros pecados.
Dominus.
S: Amén S: Amén
P: Oremus P: Recemos
El Sacerdote se acerca humildemente al Altar e implora a Dios que limpie su alma que
está a punto de penetrar en el lugar más santo y sagrado de la Iglesia. Dice en voz baja
En devota veneración, el Sacerdote besa entonces el santo Altar, en el que las reliquias
de los santos están encerradas en cinco lugares (para recordarnos las cinco llagas de
Cristo) y dice:
11
P: Oramus te, Domine, per merita P: Te suplicamos, Señor, por los
Sanctorum tuorum, quorum méritos de tus santos, cuyas reliquias
reliquiae hic sunt, et omnium están aquí, y de todos los santos, que
Sanctorum: ut indulgere digneris perdones misericordiosamente todos
omnia peccata mea. Amén. mis pecados. Amén.
El Introito
Canto de entrada y apertura de la ceremonia sagrada
Kyrie Eleison
Una súplica a las Tres Divinas Personas de la Santísima Trinidad, por nuestra
salvación:
12
P: Kyrie eleison P: Señor, ten piedad de nosotros
Gloria en Excelcis
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra P: Gloria a Dios en las alturas, y en la
pax hominibus bonae voluntatis. tierra paz a los hombres de buena
Laudamus te: benedicimus te; voluntad. Te alabamos. Te
adoramus te, glorifacamus te. bendecimos. Te adoramos. Te
Gratias agimus tibi propter glorificamos. Te damos gracias por
magnam gloriam tuam, Domine tu gran gloria, Señor Dios, Rey
Deus, Rex caelestis, Deus Pater celestial, Dios Padre todopoderoso.
omnipotens. Domine Fili Oh Señor Jesucristo, Hijo unigénito.
unigenite, Jesu Christe; Domine Oh Señor Dios, Cordero de Dios,
Deus, Agnus Dei, Filius Patris: Hijo del Padre. Que quitas los
qui tollis peccata mundi, pecados del mundo, ten piedad de
miserere nobis; qui tollis peccata nosotros. Que quitas los pecados del
mundi, suscipe deprecationem mundo, recibe nuestra oración. Tú
nostram: qui sedes ad dexteram que estás sentado a la derecha del
Patris, miserere nobis. Quoniam Padre, ten piedad de nosotros.
tu solus sanctus. tu solus Porque sólo Tú eres santo, sólo Tú
Dominus: to solus altissimus, eres el Señor. Sólo Tú, oh Jesucristo,
1
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, eres altísimo. Junto con el Espíritu
in gloria Dei Patris. Amén. Santo, en la gloria de Dios Padre.
Amén
P: Oremus P: Recemos
La colección
Las oraciones unidas de todos los fieles se ofrecen a Dios y se convierten en
"Uno en el Señor"
La Epístola
P: Lectio Epistolae Beati Pauli P: Hermanos: Las mujeres estén sujetas
Apostoli ad Ephesios (Efes. 5, a sus maridos como al Señor; porque
22-33) Fratres: Mulieres viris el marido es cabeza de la mujer,
suis subditæ sint, sicut Domino: como Cristo es cabeza de la Iglesia.
1
quoniam vir caput est mulieris: Él es el Salvador de su cuerpo. Por
sicut Christus caput est Ecclesiæ: tanto, como la Iglesia está sujeta a
Ipse, salvator corporis eius. Sed Cristo, así también las mujeres estén
sicut Ecclesia subiecta est sujetas a sus maridos en todo.
Christo, ita et mulieres viris suis
in omnibus. Maridos, amad a vuestras mujeres,
como también Cristo amó a la
Viri, diligite uxores vestras, sicut Iglesia, y se entregó a sí mismo por
et Christus dilexit Ecclesiam, et ella, para santificarla, purificándola
seipsum tradidit pro ea, ut illam en el lavacro del agua por la palabra
sanctificaret, mundans lavacro de vida, a fin de presentársela a sí
aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet mismo, una Iglesia gloriosa, que no
ipse sibi gloriosam Ecclesiam, tuviese mancha ni arruga ni cosa
non habentem maculam, aut semejante, sino que fuese santa y sin
rugam, aut aliquid huiusmodi, mancha. Así también deben los
sed ut sit sancta et immaculata. hombres amar a sus mujeres como a
Ita et viri debent diligere uxores sus propios cuerpos. El que ama a su
suas, ut corpora sua. Qui suam mujer, se ama a sí mismo; porque
uxorem diligit, seipsum diligit. nadie aborreció jamás a su propia
Nemo enim unquam carnem carne, sino que la alimenta y la
suam odio habuit: sed nutrit et cuida; como también Cristo a la
fovet eam, sicut et Christus Iglesia, pues somos miembros de su
Ecclesiam: quia membra sumus cuerpo, de su carne y de sus huesos.
corporis eius, de carne eius et de
ossibus eius. "Por esto dejará el hombre a su
padre y a su madre, y se unirá a su
Propter hoc relinquet homo mujer, y serán dos en una sola
patrem et matrem suam, et carne". Este es un gran sacramento;
adhærebit uxori suæ: et erunt duo pero hablo en Cristo y en la Iglesia.
in carne una. Sacramentum hoc No obstante, que cada uno de
magnum est, ego autem dico in vosotros en particular ame a su
Christo et in Ecclesia. mujer como a sí mismo y que la
Verumtamen et vos singuli, mujer respete a su marido.
unusquisque uxorem suam, sicut
seipsum diligat: uxor autem
timeat virum suum.
S: Deo gratias S: Gracias a Dios
1
P: Munda cor meum ac labia mea, P: Limpia mi corazón y mis labios, oh
omnipotens Deus, qui labia Dios Todopoderoso, que limpiaste
Isaiae Prophetae calculo los labios del profeta Isaías con un
mundasti ignito: ita me tua grata carbón encendido: por tu
miseratione dignare mundare, ut misericordia, concédeme limpiarme
sanctum Evangelium tuum digne así, para que pueda proclamar
valeam nuntiare. Per Christum dignamente tu santo Evangelio. Por
Dominum nostrum. Amén. Cristo nuestro Señor Amén.
El Evangelio
- Todos Stand -
1
et dixit: Propter hoc dimittet los hizo?" Y dijo: "Por esto dejará el
homo patrem et matrem, et hombre a su padre y a su madre, y se
adhærebit uxori suæ, et erunt duo unirá a su mujer, y los dos serán una
in carne una. Itaque iam non sunt sola carne". Por eso ahora no son
duo, sed una caro. Quod ergo dos, sino una sola carne. Por tanto,
Deus coniunxit, homo non lo que Dios ha unido, que no lo
separet. separe el hombre".
P: Oremus P: Recemos
El ofertorio
- All Sit -
El Sacerdote se dirige ahora al pan y al vino que en unos minutos serán cambiados
por la Consagración en el Cuerpo y la Sangre de Cristo.
------------------------------------------------------------------------------------------------
---------Offertory Motet
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
El Sacerdote descubre el Cáliz, luego sostiene con ambas manos un plato dorado (la
patena)
1
sobre el que descansa el pan que se convertirá en el Cuerpo de Nuestro Señor.
Mientras lo hace dice:
El Sacerdote vierte vino y agua (que representan las dos naturalezas de Cristo: divina
y humana) en el Cáliz, diciendo mientras bendice el agua:
1
del mundo entero. Amén.
1
Domine, custodiam ori meo, et delante de mi boca, un guardia a la
ostium circumstantiae labiis puerta de mis labios. Que mi
meis: ut non declinet cor meum corazón no se incline a malas
in verba malitiae, ad excusandas palabras ni a poner excusas en los
excusationes in peccatis. pecados.
El Lavabo
El Sacerdote se dirige al lado de la Epístola del Altar y se lava las manos, una acción
que nos recuerda lo puras que deben estar nuestras almas cuando asistimos a la Santa
Misa.
P: (Sal. 25, 6-12) Lavabo inter P: Lavaré mis manos entre los
innocentes manus meas, et inocentes: y rodearé Tu altar: Oh
circumdabo altare tuum, Domine. Señor. para que oiga la voz de tu
Ut audiam vocem laudis, et alabanza y cuente tus maravillas. Oh
enarrem universa mirabila tua. Señor, he amado la hermosura de tu
Domine, dilexi decorem domus casa, y el lugar donde habita tu
tuae: et locum habitationis gloria. No destruyas, oh Dios, mi
gloriae tuae. Ne perdas cum alma con los impíos, ni mi vida con
impiis, Deus animam meam: et los hombres de sangre. En cuyas
cum viris sanguinum vitam manos hay iniquidades; sus diestras
meam: in quorum manibus están llenas de sobornos. Pero yo
iniquitates sunt: dextera eorum ando en integridad: redímeme y ten
repleta est muneribus. Ego autem piedad de mí. Mi pie ha
in innocentia mea ingressus sum: permanecido en el camino recto: en
redime me, et miserere mei. Pes las iglesias te bendeciré, Señor.
meus stetit in directo: in ecclesiis
benedicam te, Domine.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Santo, como era en el principio,
2
Sancto. Sicut erat in principio, et ahora y siempre, por los siglos de los
nunc, et semper: et in saecula siglos, Amén.
saeculorum.
Amén.
El Sacerdote vuelve al centro del Altar, donde se inclina y dice:
El sacerdote se vuelve hacia los fieles y les invita a rezar con él:
P: Amén. P: Amén.
2
El secreto
Oración silenciosa sobre la ofrenda. La Oración Secreta se reza de forma inaudible
porque aquí el Sacerdote actúa como mediador hablando directamente con Dios en
nombre del hombre.
S: Amén S: Amén
Prefacio
Oración de acción de gracias
2
aequum et salutare, nos tibi todopoderoso, Dios eterno, que con
semper, et ubique gratias agere: tu Hijo unigénito y el Espíritu Santo
Domine sancte, Pater eres un solo Dios, un solo Señor, no
omnipotens, aeterne Deus. qui en la unidad de una sola persona,
cum unigenito Filio tuo, et sino en la trinidad de una sola
Spiritu Sancto, unus es Deus, naturaleza, es conveniente y justo,
unus es Dominus, non in unius justo y útil para la salvación, darte
singularitate personae, sed in gracias siempre y en todo lugar.
unius Trinitate substantiae. Quod Porque lo que creemos de Tu
enim de tua gloria, revelante te, revelación acerca de Tu gloria, eso
credimus, hoc de filio tuo, hoc de mismo creemos de Tu Hijo, eso
Spiritu Sancto, sine differentia mismo del Espíritu Santo, sin
discretionis sentimus. Ut in diferencia ni discriminación. De
confessione verae modo que al confesar la verdadera y
sempiternaeque Deitatis, et in eterna Divinidad, adoraremos la
personis proprietas, et in essentia distinción en las personas, la
unitas, et in majestate adoretur unicidad en el ser y la igualdad en la
aequalitas. Quam laudant Angeli majestad. Esto alaban los ángeles y
atque Archangeli, Cherubim los arcángeles, también los
quoque ac Seraphim: qui non querubines y los serafines; día tras
cessant clamare quotidie, una día no cesan de gritar, diciendo
voce dicentes. como a una sola voz:
- Todos de rodillas -
El Canon de la Misa
Los Ángeles se reúnen alrededor con temor y reverencia; el Sacerdote reza en un
tono bajo; todo debe estar tranquilo y quieto, porque el gran momento se acerca
rápidamente cuando Nuestro Señor y Rey, Jesucristo, se ofrecerá como la víctima
más perfecta al Padre Eterno.
2
El Sacerdote, levantando primero los ojos al cielo, junta las manos y postrándose sobre
el Altar, comienza en voz baja:
El Sacerdote llama a todos los que sufrieron y lucharon aquí abajo para alargar la
sombra bendita que la Cruz proyecta sobre los pecados del mundo, así como sobre
aquellos que ahora son partícipes de esa gloria que esperamos.
2
pro spe salutis, et incolumitis y liberación de todo mal, y que ahora
suae; tibique reddunt vota sua te rinden homenaje a Ti, el Dios
aeterno Deo, vivo et vero. eterno, vivo y verdadero.
El sacerdote extiende las manos sobre el pan y el vino. El timbre suena una vez.
2
P: Quam oblationem tu, Deus, in P: Oh Dios, dígnate bendecir lo que te
omnibus, quaesumus, ofrecemos, y hazlo aprobado, eficaz,
benedictam, adscriptam, ratam, recto y totalmente agradable en
rationabilem, acceptabilemque todos los sentidos, para que se
facere digneris, ut nobis Corpus, convierta para nuestro bien, en el
et Sanguis fiat dilectissimi Filii Cuerpo y la Sangre de tu amadísimo
tui Domini nostri Jesu Christi. Hijo, Jesucristo nuestro Señor.
La Consagración
Ha llegado la hora del Sacrificio
El sacerdote hace una genuflexión, luego eleva el Sagrado cuerpo de nuestro Redentor
para la adoración del pueblo y vuelve a hacer una genuflexión.
2
PACTO ETERNO, EL MISTERIO DE LA FE, QUE SE DERRAMARÁ
POR TI Y POR MUCHOS HASTA LA
PERDÓN DE LOS PECADOS
Ofrenda de la víctima
Pedimos humildemente a Dios que acepte nuestro don.
2
omnipotens Deus, jube haec estas ofrendas sean llevadas por las
perferri per manus sancti Angeli manos de Tu santo Ángel a Tu Altar
tui in sublime altare tuum, in en lo alto, ante la vista de Tu divina
conspectu divinae majestatis Majestad: y que aquellos de nosotros
tuae: ut quoquot ex hac altaris que, participando del Sacrificio de
participatione, sacrosanctum Filii Tu Altar recibamos el sacratísimo
tui Corpus, et Sanguinem Cuerpo y Sangre de Tu Hijo, seamos
sumpserimus, omni benedictione. colmados de toda gracia y bendición
coelesti et gratia repleamur. Per celestial. Por el mismo Cristo, Señor
eumdem Christum Dominum nuestro. Amén.
nostrum. Amén.
2
Caecilia, Anastasis, et omnibus Santos, en cuya compañía, te
Sanctis tuis, intra quorum nos suplicamos que nos admitas, no
consortium, non aestimator meritis pesando nuestros méritos, sino
sed veniae, quaesumus, largitor concediéndonos gratuitamente el
admitte. Per Christum Dominum perdón. Por Cristo nuestro Señor.
nostrum.
P: Per quem haec omnia Domine, P: Por quien, oh Señor, siempre creas,
semper bona creas, sanctificas, santificas, llenas de vida, bendices y
vivificas, benedicis, et praestas nos concedes todas estas cosas
nobis. buenas.
La elevación menor
Cristo se ofrece a su Padre
P: Per ipsum, et cum ipso, et in P: Por Él, y con Él, y en Él, sea a Ti, oh
ipso, est tibi Deo Patri Dios Padre Todopoderoso, en la
omnipotenti, in unitate Spiritus unidad del Espíritu Santo, todo
Sancti, onmis honor, et gloria. honor y toda gloria, por los siglos de
Per omnia saecula saeculorum. los siglos.
S: Amén. S: Amén.
Santa Comunión
En el Banquete del Sacrificio, uno se une en comunión con Jesús. Así como
Cristo participó de nuestra naturaleza humana, los fieles participan ahora de
su naturaleza divina.
P: Oremus P: Recemos
Pater Noster qui es in caelis: Padre nuestro que estás en los cielos,
2
sanctificetur nomen tuum; santificado sea tu Nombre; venga a
adveniat regnum tuum: fiat nosotros tu reino; hágase tu voluntad
voluntas tua, sicut in caelo et in en la tierra como en el cielo. Danos
terra. Panem nostrum hoy nuestro pan de cada día; y
quotidianum da nobis hodie: et perdona nuestras ofensas, como
dimitte nobis debita nostra, sicut también nosotros perdonamos a los
et nos dimittimus debitoribus que nos ofenden. Y no nos dejes caer
nostris. Et ne nos inducas in en la tentación
tentationem.
P: Amén. P: Amén.
La bendición nupcial
El novio y la novia abandonan sus lugares y se arrodillan ante el Altar.
Colocándose en el lado de la Epístola y volviéndose hacia ellos, el Sacerdote
reza las siguientes oraciones:
P: Oremus P: Recemos
3
corpori de virili dares principium, cuerpo a partir del suyo, y mostrando
docens quod ex uno placuisset así que lo que a Ti te agradó formar
institui, numquam licere disjungi: de una sola fuente no puede ser
separado legítimamente:
3
Sit verecundia gravis, pudore honorable e inocente; y llegue por fin
venerabilis doctrinis caelestibus a la paz de los justos y al reino de los
erudita: sit foecunda in subole, sit cielos. Y que ambos vean a los hijos
probata et innocens: et ad de sus hijos hasta la tercera y cuarta
beatorum requiem atque ad generación, y alcancen una vejez
caelestis regna perveniat: et merecida y deseada.
videant ambo filios filiorum
suorum, usque in tertiam et Por el mismo Jesucristo, tu Hijo,
quartam generationem, et ad nuestro Señor, que contigo y el
Espíritu Santo, vive y reina, Dios, por
optatam perveniat senectutem.
los siglos de los siglos. Amén.
Per eundem Dominum nostrum,
Jesum Christum Filium tuum, qui
tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amén.
S: Amén. S: Amén.
P: Pax Domini sit semper P: Que la paz del Señor esté siempre
vobiscum. con vosotros.
P: Agnus Dei, qui tollis peccata P: Cordero de Dios, que quitas los
mundi, misere nobis. pecados del mundo, ten piedad de
nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, misere nobis. Cordero de Dios, que quitas los
pecados del mundo, ten piedad de
Agnus Dei, qui tollis peccata nosotros.
mundi, dona nobis pacem.
Cordero de Dios, que quitas los
pecados del mundo, concédenos la
paz.
3
El sacerdote reza las tres oraciones siguientes en voz baja,
con las manos juntas, inclinándose:
3
pietate prosit mihi ad tutamentum amorosa bondad, sea para mí una
mentis et corporis, et ad medelam salvaguardia del cuerpo y del alma,
percipiendam. Qui vivis et regnas y un remedio eficaz. Que vives y
cum Deo Patre in unitate Spiritus reinas con Dios Padre en la unión
Sancti Deus, per omnia saecula del Espíritu Santo, Dios, por los
saeculorum. Amén. siglos de los siglos Amén.
3
Comunión de los fieles
El Sacerdote levanta una Sagrada Hostia ante el pueblo y dice.
P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: He aquí el Cordero de Dios, he aquí
peccata mundi. Aquel que quita los pecados del
mundo.
Motete de Comunión
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Las abluciones
Terminada la Comunión, el Sacerdote tiende el Cáliz al Servidor, quien lo vierte.
vino en ella, que el sacerdote bebe, diciendo:
3
P: Quod ore sumpsimus, Domine, P: Concédenos, Señor, que lo que
pura mente capiamus et de hemos tomado con la boca, lo
munere temporali fiat nobis recibamos con la mente pura; y que
remedium sempiternum. de un don temporal se convierta para
nosotros en un remedio eterno.
El Sacerdote bebe el vino en el Cáliz, luego va al lado de la Epístola del Altar donde el
servidor vierte vino y agua sobre sus dedos en el Cáliz. Mientras lo hace, el sacerdote
dice:
La Postcomunión
El Sacerdote se dirige al lado de la Epístola y lee la Antífona de Comunión:
P: Oremus P: Recemos
3
P: Quæsumus, omnipotens Deus: P: Te suplicamos, Dios todopoderoso,
instituta providentiæ tuæ pio que acompañes las instituciones de
favore comitare; ut, quos tu providencia con tu bondadoso
legitima societate connectis, favor; que mantengas en paz
longæva pace custodias. Per duradera a aquellos a quienes unes
Dominum nostrum. en legítima unión. Amén.
A continuación, el sacerdote rocía a los novios con agua bendita. Luego se inclina en
medio del Altar y dice en silencio:
3
mihique, et omnibus pro quibus por Ti y por Tu misericordia sea
illud obtuli, sit te miserante fuente de perdón para mí y para
propitiabile. Per Christum todos aquellos a quienes ha sido
Dominum nostrum. Amén. ofrecido. Por Cristo nuestro Señor.
Amén.
S: Amén. S: Amén.
El último Evangelio
El Sacerdote se dirige al lado izquierdo del Altar:
- Todos Stand -
3
comprehenderunt. Fuit homo comprendieron. Hubo un hombre
missus a Deo cui nomen erat enviado por Dios, que se llamaba
Joannes. Hic venit in Juan. Este hombre vino como
testimonium, et testimonium testigo, para dar testimonio de la luz,
perhiberet de lumine, ut omnes a fin de que todos los hombres
crederent per illum. Non erat ille creyeran por medio de Él. Él no era
lux, sed ut testimonium la luz, sino que vino a dar testimonio
perhiberet de lumine. Erat lux de la luz. Esa era la luz verdadera,
vera quae illuminat omnem que ilumina a todo hombre que viene
hominem venientem in hunc a este mundo. Él estaba en el mundo,
mundum. In mundo erat, et y el mundo fue hecho por Él, y el
mundus per ipsum factus est et mundo no le conoció. Vino a los
mundus eum non cognovit. In suyos, y los suyos no le recibieron.
propria venit, et sui eum non Mas a cuantos le recibieron, les dio
receperunt. Quotquot autem potestad de ser hechos hijos de Dios,
receperunt eum, dedit eis a los que creen en su nombre; los
potestatem filios Dei fieri; qui cuales no son engendrados de
non ex sanguinibus neque ex sangre, ni de voluntad de carne, ni
voluntate carnis neque ex de voluntad de varón, sino de Dios.
voluntate viri sed ex Deo nati (aquí todos se arrodillan) Y LA
sunt PALABRA SE HIZO CARNE
ET VERBUM CARO FACTUM y habitó entre nosotros; y vimos su
EST gloria, gloria como del Unigénito del
et habitavit in nobis; et vidimus Padre, lleno de gracia y de verdad.
gloriam eius gloriam quasi
Unigenti a Patre, plenum gratiae
et veritatis.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
El cortejo nupcial sigue al Celebrante y al Clero hasta la Sacristía para firmar el
Registro Matrimonial. A continuación, los novios desfilan por la nave.
Receso de órgano.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------