Está en la página 1de 41

Intercambio de votos
y Misa Nupcial Cantada

de

[Nombre completo de la novia]


&
[Nombre completo del novio]

en la Iglesia de San [Patrón


Nombre de la calle, ciudad

¿Mes, día, 200?


Padrino: Nombre del padrino

Jefa de las damas de honor: Nombre de la Dama de


Honor

Damas de honor: Dama de honor 1


Dama de honor 2
Dama de honor 3

Los padrinos: Novio 1


Novio 2
Novio 3

Florista: Nombre de la florista

Ujieres: Usher 1
Usher 2

Coro: El coro [en blanco

Bajo la dirección de
[Nombre del director del coro]

Celebrante: Rev. Nombre del sacerdote

Solemnizador: P. Otro Sacerdote

1
El Servicio de Bodas
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
La novia entra, escoltada por su padre.
y asistida por sus damas de honor.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sacerdote: En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.


Amén.

Queridos hijos de Dios,

Habéis venido hoy a sellar vuestro amor mutuo ante Dios y en presencia de
estos testigos. La Iglesia comparte la alegría que sentís y, como una madre
sabia, desea que comprendáis bien la acción que vais a realizar, para que podáis
recibir dignamente este sacramento del que vosotros mismos sois ministros.

El matrimonio es una institución sagrada: Dios mismo fue quien la estableció


cuando colocó a nuestros Primeros Padres en el Paraíso. Se hizo aún más
sagrado cuando nuestro Señor Jesucristo hizo del matrimonio de los cristianos
un sacramento, símbolo de la unión entre Él y su Esposa, la Iglesia. Por este
sacramento, como enseña la Iglesia, "se perfecciona el amor conyugal natural,
se asegura la unidad inquebrantable del matrimonio y se santifican los
esposos."

Ahora bien, estas grandes bendiciones del estado matrimonial traen consigo
serias obligaciones para el marido y la mujer, el uno para con el otro y para con
sus hijos.

Los hijos son un don de Dios, un consuelo para sus padres, pero también una
grave responsabilidad. Si Dios quiere concederos un tesoro tan grande, será
vuestro deber y privilegio educarlos como buenos ciudadanos de este mundo y
dignos miembros del Cuerpo Místico de Cristo, para que un día hereden su
reino en los cielos.

La fidelidad mutua de marido y mujer es la gloria del matrimonio cristiano.


Cumpliendo fielmente los votos que hoy emitís, daréis testimonio de Cristo,
fuente de vuestra fuerza, para que los hombres "vean vuestras buenas obras y
glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos".

2
Para ayudaros a cumplir estos deberes tendréis toda la vida la gracia
permanente del matrimonio. Enriquecerá vuestro amor mutuo a través del amor
de Dios. Iluminará y fortalecerá al esposo para que sea la cabeza de este nuevo
hogar cristiano y a la esposa para que sea su corazón amoroso.

Que la paz de Cristo habite siempre en vuestro hogar; que los ángeles de Dios
lo protejan y que la Sagrada Familia de Nazaret sea su modelo e inspiración.

A continuación, el sacerdote pregunta a los novios por separado si dan su


consentimiento al Matrimonio:

Sacerdote: [Nombre del novio], ¿aceptas libre y voluntariamente a


[Nombre de la novia], aquí presente, como tu legítima esposa
según las leyes de Dios y de la santa Iglesia?

Novio: A mí sí.

Sacerdote: [Nombre de la novia], ¿aceptas libre y voluntariamente a


[Nombre del novio], aquí presente, como tu legítimo esposo
según las leyes de Dios y de la santa Iglesia?

Novia : A mí sí.

Sacerdote: Ahora que estáis unidos en santo Matrimonio, unid vuestras


manos derechas y decid:

Novio: Yo, [Nombre del novio], te tomo a ti, [Nombre de la novia],


como mi legítima esposa para tenerte y conservarte desde este
día en adelante, en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la
pobreza, en la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte
nos separe.

[Nombre de la Novia] toma la mano derecha de [Novio] en la suya y siguiendo


al Sacerdote dice:

Novia : Yo, [nombre de la novia], te tomo a ti, [nombre del novio],


como mi legítimo esposo para tenerte y conservarte desde este
día en adelante, en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la
pobreza, en la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte
nos separe.

3
P: Ego conjungo vos in P: Os uno en matrimonio, en
matrimonium, in nomine el nombre del Padre, del
Patris, et Filii, et Spiritus Hijo y del Espíritu Santo.
Sancti.
Respuesta: Amén.

Sacerdote: Hago un llamamiento a todos los aquí presentes para


que sean testigos de este santo
unión: "Lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre".

Luego el sacerdote los rocía con agua bendita. A continuación, el sacerdote


bendice los anillos que se han colocado en una pequeña bandeja diciendo:

P: Adjutórium nostrum in nómine P: Nuestra ayuda está en el nombre del


Dómini. Señor
S: Qui fecit caelum et terram. S: Quién hizo el Cielo y la Tierra
P: Dómine, exáudi oratiónem P: Oh Señor, escucha mi oración
meam.
S: Et clamor meus ad te veniat S: Y que mi clamor llegue hasta ti
P: Dominus vobiscum P: El Señor esté con vosotros

S: Et cum spiritu tuo S: Y con tu espíritu

Sacerdote: Orémus. Béne+dic, Domine, ánulum hunc quem nos in tuo


nómine bene+dicimus: Ut quem gestáverit, fidelitátem
integram suo sponso tenens, in pace et voluntáte tua permáneat,
atque in mutua caritáte semper vivat. Per Christum Dóminum
nostrum.

Respuesta: Amén.

El sacerdote rocía los anillos con agua bendita y tiende uno de ellos a
[nombre del novio].

Entonces [Nombre del novio] dice a [Nombre de la novia]: Con este anillo, te
desposo:
En el nombre del Padre ([Novio] coloca el anillo en el pulgar izquierdo de
[Novia])

4
y del Hijo (la mueve hacia su dedo índice),
y del Espíritu Santo (se lo mueve al dedo corazón),
Amén (se lo coloca en el dedo anular y lo deja allí).

Entonces [Novio] pone monedas de oro y plata en la mano de [Novia ]


diciendo:

Este oro y esta plata te doy, en señal de todos mis bienes terrenales.

A continuación, [la novia] coloca el otro anillo en el dedo anular de [el novio].

P: Confirma hoc, Deus, P: Confírmalo, oh Dios,

S: quod operatus es in nobis S: que Tú has obrado en nosotros.

P: A templo sancto tuo, P: De Tu Santo templo

S: quod est in Jerusalem S: Que está en Jerusalén

P: Kyrie eleison P: Señor ten piedad

S: Christe eleison, S: Cristo, ten piedad,


Kyrie eleison Señor ten piedad

P: Pater Noster, etc. P: Padre nuestro (dicho en silencio


hasta)

P: Et ne nos inducas in tentationem P: Y no nos dejes caer en la tentación

S: Sed libera nos a malo P: Pero líbranos del mal

P: Salvos facos servos tuos P: Salva a tus siervos

S: Deus meus, sperantes in te P: Que confían en ti, oh Dios mío

P: Mitte eis, Domine, auxilium de P: Envíales ayuda, Señor, desde el


sancto. Santuario

S: Et de Sion tuere eos P: Y defiéndelos fuera de Sión.

5
P: Esto eis, Domine, turris P: Sé para ellos, Señor, una torre de
fortitundinis. fortaleza.

S: A facie inimici S: Contra el rostro del enemigo

P: Domine, exaudi orationem P: Oh Señor, escucha mi oración.


meam.

S: Et clamor meus ad te veniat. S: Y que mi clamor llegue hasta ti.

P: Dominus vobiscum. P: Que el Señor esté contigo.

S: Et cum spiritu tuo. S: Y con tu espíritu

Sacerdote: Oremus: Réspice, quǽsumus, Dómine, super hos


fámulos tuos,
et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris
ordinásti, benígnus assíste, ut qui te auctóre iungúntur, te
auxiliánte servéntur. Per Christum Dóminum nostrum.

Servidor: Amén.

Sacerdote: Recemos. Dios todopoderoso y eterno, que


hiciste
creaste a nuestros Primeros Padres, Adán y Eva, y los uniste en
santa unión, santifica los corazones y los cuerpos de estos
siervos tuyos; bendícelos y haz que sean uno en el amor. Por
Cristo nuestro Señor.

Servidor: Amén.

Sacerdote: Que Dios todopoderoso os bendiga y una vuestros corazones


con los duraderos lazos del amor.

Servidor: Amén.

Sacerdote: Que la paz de Cristo habite siempre en vuestros corazones y en


vuestro hogar. Que seas bendecido en tu trabajo y disfrutes de
sus frutos. Que el Señor te conceda la cosecha de una buena

6
vida. Que le sirvas fielmente en su reino en la tierra y merezcas
la recompensa de su reino en el cielo.

Servidor: Amén.

Sacerdote: Oremos: Te suplicamos, Señor, que mires a estos Tus


siervos, y favoréceles con tu bondadosa Presencia, este Santo Sacramento que
Tú has instituido para la propagación de la familia humana: que aquellos cuya
unión Tú sancionas, puedan ser asistidos por Ti y salvaguardados. Por Cristo
nuestro Señor. Amén.

La misa
En la Misa, el novio y la novia ofrecen su vida matrimonial a Dios en unión
con el sacrificio de Nuestro Señor.
Por ello, se arrodillan en lugares especiales cerca del altar.

Toda la ceremonia es una acción unida de Cristo, del Sacerdote, de los


esposos, del pueblo y de la Iglesia en todo el mundo. Todos participan en la
ofrenda. Dios ve nuestra ofrenda como parte del sacrificio de su Hijo y, a
cambio, derrama su gracia y bendición.

Acuérdate de rezar por los recién casados durante toda la Misa.


Ofrece la Misa con ellos y por ellos.

El comienzo de la Santa Misa


Oraciones de preparación al pie del Altar

- Todos de rodillas -

P: In nomine Patris, et Filii, et P: En el nombre del Padre, del Hijo y


Spiritus Sancti. Amén. del Espíritu Santo. Amén.

P: Introibo ad altare Dei P: Iré al altar de Dios

S: Ad Deum, qui laetificat S: A Dios que alegra mi juventud


juventutem meam
P: Judica me, Deus, et discerne P: Júzgame, oh Dios, y distingue mi

7
causam meam de gente non causa de la nación que no es santa;
sancta, ab homine iniquo et líbrame del hombre injusto y
doloso erue me engañoso.

S: Quia tu es, Deus, fortitudo mea, S: Porque Tú eres mi fuerza, oh Dios:


quare me repulisti? Et quare ¿por qué me mantienes tan lejos?
tristis incedo dum affligit me ¿Por qué debo andar de luto,
inimicus? oprimido por el enemigo?

P: Emitte lucem tuam et veritatem P: Envía tu luz y tu verdad: me has


tuam; ipsa me deduxerunt et conducido y llevado a tu santo
adduxerunt in montem sanctum monte y a tus tabernáculos.
tuum, et in tabernacula tua
S: Et introibo ad altare Dei: S: E iré al Altar de Dios: al Dios que
ad Deum, qui laetificat alegra mi juventud.
juventutem meam
P: Confitebor tibi in cithara, Deus, P: A Ti, oh Dios, Dios mío, te alabaré
Deus meus; quare tristis es, con el arpa: ¿por qué estás triste
anima mea, et quare conturbas alma mía y por qué me inquietas?
me?
S: Spera in Deo quoniam adhuc S: Espera en Dios, pues aún le daré
confitebor illi: salutare vultus alabanzas; la salvación de mi rostro
mei et Deus meus y mi Dios

P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui P: Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu


Sancto Santo.

S: Sicut erat in principio, et nunc et S: Como era en el principio, es ahora y


semper, et in saecula saeculorum. será siempre, por los siglos de los
Amén. siglos. Amén.

P: Introibo ad altare Dei P: Iré al altar de Dios

S: Ad Deum qui laetificat S: A Dios, la alegría de mi juventud


juventutem meam

P: Adjutorium nostrum in nomine P: Nuestra ayuda está en el nombre del


Domini Señor

S: Qui fecit caelum et terram S: Quien hizo el cielo y la tierra

8
9
El Confiteor
Tanto el sacerdote como el fiel confiesan el estado de pecado de su alma ante toda la
Iglesia e imploran la misericordia de Dios. Inclinándose para mostrarse indigno de
ofrecer el gran Sacrificio, el sacerdote se confiesa primero; después, el monaguillo
repite el Confiteor en nombre de todos los fieles presentes.

P: Confiteor Deo omnipotenti, P: Confieso a Dios Todopoderoso, a la


beatae Mariae semper Virgini, bienaventurada María siempre
beato Michaeli Archangelo, Virgen, al bienaventurado Arcángel
Beato Joanni Baptistae, sanctis Miguel, al bienaventurado Juan
Apostolis Petro et Paulo, Bautista, a los santos Apóstoles
omnibus sanctis, et vobis fratres, Pedro y Pablo, a todos los santos y a
quia peccavi nimis cogitatione, vosotros, hermanos, que he pecado
verbo, et opere, mea culpa, mea gravemente de pensamiento, palabra
culpa, mea maxima culpa (golpea y obra; por mi culpa, por mi culpa,
el pecho tres veces). Ideo precor por mi gravísima culpa (golpea tres
beatam Mariam semper veces el pecho) Por eso suplico a la
Virginem, beatum Michaelem bienaventurada María siempre
Archangelum, beatum Joannem virgen, al bienaventurado Miguel
Baptistam, sanctos Apostolos Arcángel, al bienaventurado Juan
Petrum et Paulum omnes sanctos, Bautista, a los santos Apóstoles
et vos fratres, orare pro me ad Pedro y Pablo, a todos los Santos y a
Dominum Deum nostrum. vosotros, hermanos, que roguéis por
mí al Señor nuestro Dios.

S: Misereatur tui omnipotens S: Que Dios Todopoderoso se apiade


Deus, et dimissis peccatis tuis, de ti, te perdone tus pecados y te
perducat te ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna.

P: Amén. P: Amén.

El monaguillo repite "El Confiteor" en nombre de todos los fieles presentes.

P: Misereatur vestri omnipotens P: Que Dios Todopoderoso se apiade


Deus, et dimissis peccatis vetris, de ti, te perdone tus pecados y te
perducat vos ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna.

S: Amén. S: Amén

10
P: Indulgentiam absolutionem, et P: Que el Señor Todopoderoso y
remissionem peccatorum Misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis perdón, + la absolución y la remisión
omnipotens et misericors de nuestros pecados.
Dominus.

S: Amén S: Amén

P: Deus, tu conversus vivificabis P: Vuélvete a nosotros, oh Dios, y nos


nos. darás vida.

S. Et plebs tua laetabitur in te S: Y Tu pueblo se regocijará en Ti

P: Ostende nobis, Domine, P: Muéstranos, Señor, tu misericordia


misericordiam tuam

S: Et salutare tuum da nobis. S: Y concédenos Tu salvación

P: Domine, exaudi orationem meam P: Oh Señor, escucha mi oración

S: Et clamor meus ad te veniat S: Y deja que mi clamor llegue a Ti

P: Dominus vobiscum P: El Señor esté con vosotros

S: Et cum spiritu tuo S: Y con tu espíritu

P: Oremus P: Recemos

El Sacerdote se acerca humildemente al Altar e implora a Dios que limpie su alma que
está a punto de penetrar en el lugar más santo y sagrado de la Iglesia. Dice en voz baja

P: Aufer a nobis, quaesumus, P: Te rogamos, Señor, que apartes de


Domine, iniquitates nostras ut ad nosotros nuestros pecados para que,
Sancta sanctorum puris con mente pura, podamos entrar
mereamur mentibus introire. Per dignamente en el Lugar Santísimo;
Christum Dominum nostrum. por Cristo, Señor nuestro. Amén.
Amén.

En devota veneración, el Sacerdote besa entonces el santo Altar, en el que las reliquias
de los santos están encerradas en cinco lugares (para recordarnos las cinco llagas de
Cristo) y dice:

11
P: Oramus te, Domine, per merita P: Te suplicamos, Señor, por los
Sanctorum tuorum, quorum méritos de tus santos, cuyas reliquias
reliquiae hic sunt, et omnium están aquí, y de todos los santos, que
Sanctorum: ut indulgere digneris perdones misericordiosamente todos
omnia peccata mea. Amén. mis pecados. Amén.

El celebrante inciensa ahora el Altar. Dice:

P: Ab illo benedicaris in cuius P: Que seas bendecido por aquel en


honorem cremaberis cuyo honor vas a ser quemado.

Dirigiéndose al lado derecho (Epístola) del Altar, el Sacerdote lee:

El Introito
Canto de entrada y apertura de la ceremonia sagrada

P: Deus Israel coniungat vos: et P: Que el Dios de Israel os una: y que


ipse sit vobiscum, qui esté con vosotros, que fue
misertus est duobus unicis: et misericordioso con dos hijos únicos:
nunc, Domine, fac eos plenius y ahora, Señor, haz que te bendigan
más plenamente. Bienaventurados
benedicere te. Sal. 127,1 Beati
todos los que temen al Señor, los que
omnes qui timent Dominum: andan en sus caminos. Gloria al
qui ambulant in viis eius. V. Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Gloria Patri. Como era en el principio, ahora y
siempre, por los siglos de los siglos.
Amén.

De pie ante el centro del Altar, el Sacerdote comienza el

Kyrie Eleison
Una súplica a las Tres Divinas Personas de la Santísima Trinidad, por nuestra
salvación:

12
P: Kyrie eleison P: Señor, ten piedad de nosotros

S: Kyrie eleison S: Señor, ten piedad de nosotros

P: Kyrie eleison P: Señor, ten piedad de nosotros

S: Christe eleison S: Cristo, ten piedad de nosotros

P: Christe eleison P: Cristo, ten piedad de nosotros

S: Christe eleison S: Cristo, ten piedad de nosotros

P: Kyrie eleison P: Señor, ten piedad de nosotros

S: Kyrie eleison S: Señor, ten piedad de nosotros

P: Kyrie eleison P: Señor, ten piedad de nosotros

El Sacerdote permanece de pie en el centro del altar, se extiende y luego se une a


sus manos hace una ligera reverencia y entona el

Gloria en Excelcis
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra P: Gloria a Dios en las alturas, y en la
pax hominibus bonae voluntatis. tierra paz a los hombres de buena
Laudamus te: benedicimus te; voluntad. Te alabamos. Te
adoramus te, glorifacamus te. bendecimos. Te adoramos. Te
Gratias agimus tibi propter glorificamos. Te damos gracias por
magnam gloriam tuam, Domine tu gran gloria, Señor Dios, Rey
Deus, Rex caelestis, Deus Pater celestial, Dios Padre todopoderoso.
omnipotens. Domine Fili Oh Señor Jesucristo, Hijo unigénito.
unigenite, Jesu Christe; Domine Oh Señor Dios, Cordero de Dios,
Deus, Agnus Dei, Filius Patris: Hijo del Padre. Que quitas los
qui tollis peccata mundi, pecados del mundo, ten piedad de
miserere nobis; qui tollis peccata nosotros. Que quitas los pecados del
mundi, suscipe deprecationem mundo, recibe nuestra oración. Tú
nostram: qui sedes ad dexteram que estás sentado a la derecha del
Patris, miserere nobis. Quoniam Padre, ten piedad de nosotros.
tu solus sanctus. tu solus Porque sólo Tú eres santo, sólo Tú
Dominus: to solus altissimus, eres el Señor. Sólo Tú, oh Jesucristo,

1
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, eres altísimo. Junto con el Espíritu
in gloria Dei Patris. Amén. Santo, en la gloria de Dios Padre.
Amén

El Sacerdote vuelve a besar el Altar, y luego se dirige al pueblo diciendo:

P: Dominus vobiscum P: El Señor esté con vosotros

S: Et cum spiritu tuo S: Y con tu espíritu

P: Oremus P: Recemos

El intercambio anterior es una bendición que el sacerdote y la gente se desean muchas


veces
durante la Misa, mostrando cómo están unidos al ofrecer el mismo sacrificio.

El Sacerdote se dirige a la Epístola o lado derecho del Altar y lee:

La colección
Las oraciones unidas de todos los fieles se ofrecen a Dios y se convierten en
"Uno en el Señor"

P: Exaudi nos, omnipotens et P: Escúchanos bondadosamente, Dios


misericors Deus: ut, quod nostro todopoderoso y misericordioso, para
ministratur officio, tua que lo que se haga por nuestro
benedictione potius impleatur. ministerio se cumpla
Per Dominum Nostrum Jesum abundantemente con tu bendición.
Christum Filium Tuum qui Por nuestro Señor Jesucristo, tu
tecum vivit et regnat unitate Hijo, que vive y reina contigo en la
Spiritus Sancti Deus per omnia unidad del Espíritu Santo, Dios, por
secula seculorum. Amén los siglos de los siglos. Amén.

La Epístola
P: Lectio Epistolae Beati Pauli P: Hermanos: Las mujeres estén sujetas
Apostoli ad Ephesios (Efes. 5, a sus maridos como al Señor; porque
22-33) Fratres: Mulieres viris el marido es cabeza de la mujer,
suis subditæ sint, sicut Domino: como Cristo es cabeza de la Iglesia.

1
quoniam vir caput est mulieris: Él es el Salvador de su cuerpo. Por
sicut Christus caput est Ecclesiæ: tanto, como la Iglesia está sujeta a
Ipse, salvator corporis eius. Sed Cristo, así también las mujeres estén
sicut Ecclesia subiecta est sujetas a sus maridos en todo.
Christo, ita et mulieres viris suis
in omnibus. Maridos, amad a vuestras mujeres,
como también Cristo amó a la
Viri, diligite uxores vestras, sicut Iglesia, y se entregó a sí mismo por
et Christus dilexit Ecclesiam, et ella, para santificarla, purificándola
seipsum tradidit pro ea, ut illam en el lavacro del agua por la palabra
sanctificaret, mundans lavacro de vida, a fin de presentársela a sí
aquæ in verbo vitæ, ut exhiberet mismo, una Iglesia gloriosa, que no
ipse sibi gloriosam Ecclesiam, tuviese mancha ni arruga ni cosa
non habentem maculam, aut semejante, sino que fuese santa y sin
rugam, aut aliquid huiusmodi, mancha. Así también deben los
sed ut sit sancta et immaculata. hombres amar a sus mujeres como a
Ita et viri debent diligere uxores sus propios cuerpos. El que ama a su
suas, ut corpora sua. Qui suam mujer, se ama a sí mismo; porque
uxorem diligit, seipsum diligit. nadie aborreció jamás a su propia
Nemo enim unquam carnem carne, sino que la alimenta y la
suam odio habuit: sed nutrit et cuida; como también Cristo a la
fovet eam, sicut et Christus Iglesia, pues somos miembros de su
Ecclesiam: quia membra sumus cuerpo, de su carne y de sus huesos.
corporis eius, de carne eius et de
ossibus eius. "Por esto dejará el hombre a su
padre y a su madre, y se unirá a su
Propter hoc relinquet homo mujer, y serán dos en una sola
patrem et matrem suam, et carne". Este es un gran sacramento;
adhærebit uxori suæ: et erunt duo pero hablo en Cristo y en la Iglesia.
in carne una. Sacramentum hoc No obstante, que cada uno de
magnum est, ego autem dico in vosotros en particular ame a su
Christo et in Ecclesia. mujer como a sí mismo y que la
Verumtamen et vos singuli, mujer respete a su marido.
unusquisque uxorem suam, sicut
seipsum diligat: uxor autem
timeat virum suum.
S: Deo gratias S: Gracias a Dios

El Maestro de Ceremonias, el Turiferario y el Acólito procesionan con el Misal hacia


el lado izquierdo (Evangelio) del Altar, y el Sacerdote se acerca al centro. Se inclina y
recita la siguiente oración:

1
P: Munda cor meum ac labia mea, P: Limpia mi corazón y mis labios, oh
omnipotens Deus, qui labia Dios Todopoderoso, que limpiaste
Isaiae Prophetae calculo los labios del profeta Isaías con un
mundasti ignito: ita me tua grata carbón encendido: por tu
miseratione dignare mundare, ut misericordia, concédeme limpiarme
sanctum Evangelium tuum digne así, para que pueda proclamar
valeam nuntiare. Per Christum dignamente tu santo Evangelio. Por
Dominum nostrum. Amén. Cristo nuestro Señor Amén.

Jube, Domine benedicere. Ruega al Señor una bendición. El


Dominus sit in corde meo et in Señor esté en mi corazón y en mis
labiis meis, ut digne et labios, para que pueda anunciar
competenter annuntiem digna y decorosamente su santo
evangelium suum. Amén. Evangelio. Amén.

El Evangelio
- Todos Stand -

El Sacerdote se dirige al lado del Evangelio del Altar y canta:

P: Dominus vobiscum P: El Señor esté con vosotros

S: Et cum spiritu tuo S: Y con tu espíritu

P: Sequentia sancti Evangelii P: La continuación del Santo Evangelio


secundum Matthaeum según San Mateo

S: Gloria tibi, Domine S: Gloria a Ti, Señor

P: In illo tempore: Accesserunt ad (Mt. 19:3-6) En aquel tiempo, los


Iesum pharisæi tentantes eum, et fariseos se acercaron a Jesús,
dicentes: Si licet homini tentándole y diciéndole: "¿Es lícito
dimittere uxorem suam al hombre repudiar a su mujer por
quacumque ex causa? Qui cualquier causa?". Quien,
respondens, ait eis: Non legistis, respondiendo, les dijo: "¿No habéis
quia qui fecit hominem ab initio, leído que el que hizo al hombre
masculum et feminam fecit eos? desde el principio, varón y hembra

1
et dixit: Propter hoc dimittet los hizo?" Y dijo: "Por esto dejará el
homo patrem et matrem, et hombre a su padre y a su madre, y se
adhærebit uxori suæ, et erunt duo unirá a su mujer, y los dos serán una
in carne una. Itaque iam non sunt sola carne". Por eso ahora no son
duo, sed una caro. Quod ergo dos, sino una sola carne. Por tanto,
Deus coniunxit, homo non lo que Dios ha unido, que no lo
separet. separe el hombre".

Después de leer el Evangelio, el Sacerdote besa la página en la que están


escritas las palabras de Cristo y dice: Por las palabras del Evangelio sean
borrados nuestros pecados.

A continuación, el Celebrante pronuncia un Sermón sobre el Sacramento del


Matrimonio

El sacerdote besa el altar, se dirige al pueblo y dice:

P: Dominus vobiscum P: El Señor esté con vosotros

S: Et cum spiritu tuo S: Y con tu espíritu

P: Oremus P: Recemos

El ofertorio
- All Sit -

El Sacerdote se dirige ahora al pan y al vino que en unos minutos serán cambiados
por la Consagración en el Cuerpo y la Sangre de Cristo.

P: (Sal. 30, 15-16) In te speravi, P: En Ti, Señor, he esperado: Dije: Tú


Domine: dixi: Tu es Deus meus: eres mi Dios; mis tiempos están en
in manibus tuis tempora mea. tus manos.

------------------------------------------------------------------------------------------------
---------Offertory Motet
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

El Sacerdote descubre el Cáliz, luego sostiene con ambas manos un plato dorado (la
patena)

1
sobre el que descansa el pan que se convertirá en el Cuerpo de Nuestro Señor.
Mientras lo hace dice:

P: Suscipe, sancte Pater, P: Acepta, oh Padre Santo, Dios


omnipotens aeterne Deus, hanc Todopoderoso y Eterno, esta Hostia
immaculatam hostiam, quam ego sin mancha, que yo, tu indigno
indignus famulus tuus offero tibi, siervo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo
Deo meo vivo et vero, pro y verdadero por mis muchos
innumerabilibus peccatis, et pecados, mis faltas y mis descuidos.
offensionibus, et negligentiis La ofrezco también por todos los
meis, et pro omnibus aquí presentes, así como por todos
circumstantibus, sed et pro los fieles cristianos, vivos y difuntos,
omnibus fidelibus Christianis para que obtenga la vida eterna para
vivis atque defunctis, ut mihi, et ellos y para mí. Amén.
illis proficiat ad salutem in vitam
aeternam. Amén.

El Sacerdote vierte vino y agua (que representan las dos naturalezas de Cristo: divina
y humana) en el Cáliz, diciendo mientras bendice el agua:

P: Deus, qui humanae substantiae P: Oh Dios que, al crear la naturaleza


dignitatem mirabiliter condidisti, humana, la capacitaste
et mirabilius reformasti: da nobis maravillosamente y la renovaste aún
per hujus aquae et vini más maravillosamente, concédenos
mysterium, ejus divinitatis esse que, por el misterio de esta agua y
consortes, qui humanitatis este vino, seamos hechos partícipes
nostrae fieri dignatus est de su divinidad, que concedió
particeps, Jesus Christus Filius hacerse partícipe de nuestra
tuus Dominus noster: Qui tecum humanidad, Jesucristo, tu Hijo,
vivit et regnat in unitate Spiritus nuestro Señor, que vive y reina
Sancti Deus, per omnia saecula contigo en la unidad del Espíritu
saeculorum. Amén. Santo, un solo Dios, por los siglos de
los siglos, Amén.
En el centro del Altar, el Sacerdote ofrece a Dios el vino mezclado con agua:

P: Offerimus tibi, Domine, calicem P: Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de la


salutaris tuam deprecantes Salvación, implorando
clementiam: ut in conspectu humildemente tu misericordia para
divinae majestatis tuae, pro que este sacrificio se eleve ante Ti
nostra et totius mundi salute com con una fragancia agradable, por
odore suavitatis ascendat. Amén. nuestra salvación y por la salvación

1
del mundo entero. Amén.

El sacerdote se inclina y dice:

P: In spiritu humilitatis, et in animo P: Acéptanos, Señor, a nosotros que


contrito suscipiamur a te, acudimos a Ti con el corazón
Domine, et sic fiat sacrificum contrito y humillado; haz que este
nostrum in conspectu tuo hodie, sacrificio que ofrecemos hoy ante Ti
ut placeat tibi, Domine Deus. te sea agradable, Señor Dios.
Ven Tú Santificador, Dios
Veni, Sanctificator omnipotens todopoderoso y eterno, y bendice
aeterne Deus, et benedic hoc este sacrificio preparado para Tu
sacrificum tuo sancto nomini Santo nombre.
praeparatum.

Incensación de los dones


Como se trata de una Misa cantada, el celebrante bendice ahora el incienso que
simboliza nuestras oraciones elevándose al Cielo, cf. Sal 140. Dice:

P: Per intercessionem beati P: Por intercesión del bienaventurado


Michaelis Archangeli, stantis a Arcángel Miguel, que está a la
dextris altaris incensi, et omnium derecha del altar del incienso, y de
electorum suorum, incensum todos sus elegidos, quiera el Señor
istud dignetur Dominus bendecir + este incienso y recibirlo
benedicere, et in odorem en olor de dulzura. Por Cristo
suavitatis accipere. Per Christum nuestro Señor. Amén.
Dominum nostrum. Amén.
Bendice las ofrendas, la cruz y el altar, diciendo:

P: Incensum istud a te P: Que este incienso bendecido por Ti,


benedictum, ascendat ad te, se eleve ante Ti, oh Señor, y que Tu
Domine, et descendat super misericordia descienda sobre
nos misericordia tua. nosotros.

mientras incensaba el altar

P: Dirigatur, Domine, oratio mea P: Que mi oración, Señor, sea como


sicut incensum in conspectu tuo: incienso delante de ti; la elevación
elevatio manuum mearum de mis manos, como el sacrificio de
sacrificium vespertinum. Pone, la tarde. Oh Señor, pon un reloj

1
Domine, custodiam ori meo, et delante de mi boca, un guardia a la
ostium circumstantiae labiis puerta de mis labios. Que mi
meis: ut non declinet cor meum corazón no se incline a malas
in verba malitiae, ad excusandas palabras ni a poner excusas en los
excusationes in peccatis. pecados.

mientras devuelve el incensario

P: Accendat in nobis Dominus P: Que el Señor encienda en nosotros el


ignem sui amoris, et flammam fuego de su amor y la llama de la
aeterne caritatis. Amén. caridad eterna. Amén.

Ahora el celebrante, el resto del clero, la pareja y el pueblo se indignan para

El Lavabo
El Sacerdote se dirige al lado de la Epístola del Altar y se lava las manos, una acción
que nos recuerda lo puras que deben estar nuestras almas cuando asistimos a la Santa
Misa.

P: (Sal. 25, 6-12) Lavabo inter P: Lavaré mis manos entre los
innocentes manus meas, et inocentes: y rodearé Tu altar: Oh
circumdabo altare tuum, Domine. Señor. para que oiga la voz de tu
Ut audiam vocem laudis, et alabanza y cuente tus maravillas. Oh
enarrem universa mirabila tua. Señor, he amado la hermosura de tu
Domine, dilexi decorem domus casa, y el lugar donde habita tu
tuae: et locum habitationis gloria. No destruyas, oh Dios, mi
gloriae tuae. Ne perdas cum alma con los impíos, ni mi vida con
impiis, Deus animam meam: et los hombres de sangre. En cuyas
cum viris sanguinum vitam manos hay iniquidades; sus diestras
meam: in quorum manibus están llenas de sobornos. Pero yo
iniquitates sunt: dextera eorum ando en integridad: redímeme y ten
repleta est muneribus. Ego autem piedad de mí. Mi pie ha
in innocentia mea ingressus sum: permanecido en el camino recto: en
redime me, et miserere mei. Pes las iglesias te bendeciré, Señor.
meus stetit in directo: in ecclesiis
benedicam te, Domine.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Santo, como era en el principio,

2
Sancto. Sicut erat in principio, et ahora y siempre, por los siglos de los
nunc, et semper: et in saecula siglos, Amén.
saeculorum.
Amén.
El Sacerdote vuelve al centro del Altar, donde se inclina y dice:

P: Suscipe sancta Trinitas, hanc P: Recibe, oh Santísima Trinidad, esta


oblationem, quam tibi offerimus ofrenda que te hacemos en memoria
ob memoriam passionis, de la Pasión, Resurrección y
resurrectionis, et ascensionis Jesu Ascensión de nuestro Señor
Christi Domini nostri: et in Jesucristo, y en honor de la
honorem beatae Mariae semper bienaventurada María siempre
Virginis, et beati Joannis virgen, del bienaventurado Juan
Baptistae, et sanctorum Bautista, de los santos apóstoles
Apostolorum Petri et Pauli, et Pedro y Pablo y de todos los santos,
istorum, et omnium Sanctorum: para que sirva a su honor y a nuestra
ut illis proficiat ad honorem, salvación, y se dignen interceder en
nobis autem ad salutem: et illi el cielo por nosotros, que honramos
pro nobis intercedere dignentur su memoria aquí en la tierra. Por el
in caelis, quorum memoriam mismo Cristo, Señor nuestro. Amén.
agimus in terris. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
Amén.

El sacerdote se vuelve hacia los fieles y les invita a rezar con él:

P: Orates fratres. Ut meum ac P: Orad, hermanos, para que mi


vestrum sacrificium acceptabile sacrificio y el vuestro lleguen a ser
fiat apud Deum Patrem aceptables a Dios Padre
omnipotentem. Todopoderoso.

S: Suscipiat Dominus sacrificium S: Que el Señor acepte el sacrificio de


de manibus tuis, ad laudem et tus manos, para alabanza y gloria
gloriam nominis sui, ad de su nombre, en beneficio nuestro
utilitatem quoque nostram, y de toda su santa Iglesia.
totiusque Ecclesiae suae
Sanctae.

P: Amén. P: Amén.

2
El secreto
Oración silenciosa sobre la ofrenda. La Oración Secreta se reza de forma inaudible
porque aquí el Sacerdote actúa como mediador hablando directamente con Dios en
nombre del hombre.

P: Suscipe, quæsumus, Domine, pro P: Recibe, te rogamos, Señor, la


sacra connubii lege munus ofrenda que te hacemos, por la
oblatum: et, cuius largitor es sagrada ley del matrimonio; y sé Tú
operis, esto dispositor. Per el disponedor de la obra de la que
Dominum Nostrum Jesum eres autor. Por Nuestro Señor
Christum Filium Tuum qui Jesucristo, que vive y reina contigo
Tecum vivit et regnat unitate en la unidad del Espíritu Santo.
Spiritus Sancti
El Sacerdote dice en voz alta las palabras finales del Secreto:

P: Per omnia saecula saeculorum P: Por los siglos de los siglos

S: Amén S: Amén

P: Dominus vobiscum P: El Señor esté con vosotros

S: Et cum spiritu tuo S: Y con tu espíritu

P: Sursum corda P: Levantad el corazón

S: Habemus ad Dominum S: Los hemos elevado al Señor

P: Gratias agamus Domino Deo P: Demos gracias al Señor, nuestro


nostro Dios

S: Dignum et justum est S: Es cumplir y justo

Prefacio
Oración de acción de gracias

P: Vere dignum et justum est, P: A Ti, Señor santo, Padre

2
aequum et salutare, nos tibi todopoderoso, Dios eterno, que con
semper, et ubique gratias agere: tu Hijo unigénito y el Espíritu Santo
Domine sancte, Pater eres un solo Dios, un solo Señor, no
omnipotens, aeterne Deus. qui en la unidad de una sola persona,
cum unigenito Filio tuo, et sino en la trinidad de una sola
Spiritu Sancto, unus es Deus, naturaleza, es conveniente y justo,
unus es Dominus, non in unius justo y útil para la salvación, darte
singularitate personae, sed in gracias siempre y en todo lugar.
unius Trinitate substantiae. Quod Porque lo que creemos de Tu
enim de tua gloria, revelante te, revelación acerca de Tu gloria, eso
credimus, hoc de filio tuo, hoc de mismo creemos de Tu Hijo, eso
Spiritu Sancto, sine differentia mismo del Espíritu Santo, sin
discretionis sentimus. Ut in diferencia ni discriminación. De
confessione verae modo que al confesar la verdadera y
sempiternaeque Deitatis, et in eterna Divinidad, adoraremos la
personis proprietas, et in essentia distinción en las personas, la
unitas, et in majestate adoretur unicidad en el ser y la igualdad en la
aequalitas. Quam laudant Angeli majestad. Esto alaban los ángeles y
atque Archangeli, Cherubim los arcángeles, también los
quoque ac Seraphim: qui non querubines y los serafines; día tras
cessant clamare quotidie, una día no cesan de gritar, diciendo
voce dicentes. como a una sola voz:

- Todos de rodillas -

P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, P: Santo, Santo, Santo,


Dominus Deus Sabaoth. Señor Dios de los Ejércitos.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. El cielo y la tierra son
Hosanna in excelsis. lleno de tu gloria.
Benedictus qui venit in nomine Hosanna en las alturas.
Domini. Bendito el que viene en nombre del
Hosanna in excelsis. Señor.
Hosanna en las alturas.

El Canon de la Misa
Los Ángeles se reúnen alrededor con temor y reverencia; el Sacerdote reza en un
tono bajo; todo debe estar tranquilo y quieto, porque el gran momento se acerca
rápidamente cuando Nuestro Señor y Rey, Jesucristo, se ofrecerá como la víctima
más perfecta al Padre Eterno.

2
El Sacerdote, levantando primero los ojos al cielo, junta las manos y postrándose sobre
el Altar, comienza en voz baja:

P: Te igitur, clementissime Pater, P: Por tanto, Padre clementísimo, te


per Jesum Christum Filium tuum, rogamos y suplicamos
Dominum nostrum, supplices humildemente, por Jesucristo, tu
rogamus ac petimus uti accepta Hijo, nuestro Señor, que recibas y
habeas, et benedicas haec dona, bendigas estos dones, estos
haec munera, haec sancta presentes, estos sacrificios santos y
sacrificia illibata; in primis quae sin mancha, que te ofrecemos, en
tibi offerimus pro Ecclesia tua primer lugar, por tu santa Iglesia
sancta catholica; quam católica, para que te plazca
pacificare, custodire, adunare, et concederle la paz, guardarla, unirla y
regere digneris toto orbe guiarla por todo el mundo; así como
terrarum: una cum famulo tuo por tu siervo, Benedicto, nuestro
Papa nostro Benedicto, et Papa, y Diarmuid, nuestro obispo, y
Antistite nostro Dermitii et por todos los que son ortodoxos en
omnibus orthodoxis, atque sus creencias y profesan la fe
catholicae et apostolicae fidei católica y apostólica.
cultoribus.

Conmemoración de los vivos


La Iglesia al pie de la Cruz

El Sacerdote llama a todos los que sufrieron y lucharon aquí abajo para alargar la
sombra bendita que la Cruz proyecta sobre los pecados del mundo, así como sobre
aquellos que ahora son partícipes de esa gloria que esperamos.

P: Memento, Domine, famulorum, P: Acuérdate, Señor, de tus siervos [la


famularumque tuarum N. et N. Novia] y [el Novio] y de todos los
etomnium circumstantium, aquí presentes cuya fe y devoción te
quorum tibi fides cognita est, et son conocidas, en cuyo nombre te
nota devotio, pro quibus tibi ofrecemos, o que ellos mismos te
offerimus vel qui tibi offerunt ofrecen, este sacrificio de alabanza
hoc sacrificium laudis pro se, por ellos mismos, sus familias y sus
suisque omnibus, pro amigos, por la redención de sus
redemptione animarum suarum, almas, por su esperanza de salvación

2
pro spe salutis, et incolumitis y liberación de todo mal, y que ahora
suae; tibique reddunt vota sua te rinden homenaje a Ti, el Dios
aeterno Deo, vivo et vero. eterno, vivo y verdadero.

P: Communicantes, et memoriam P: En comunión y venerando la


venerantes in primis gloriosae memoria, primero, de la gloriosa y
semper Virginis Mariae, siempre Virgen María, Madre de
Genitricis Dei et Domini nostri nuestro Dios y Señor Jesucristo;
Jesu Christi: sed et beati Joseph también del bienaventurado José, su
ejusdem Virginis Sponsi, et Esposo; y asimismo de tus
beatorum Apostolorum ac bienaventurados Apóstoles y
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Mártires, Pedro y Pablo, Andrés,
Andreae, Jacobi, Joannis, Santiago, Juan, Tomás, Jacobo,
Thomae, Jacobi, Philippi, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y
Bartholomaei, Matthaei, Tadeo, Lino, Clito, Clemente, Sixto,
Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Clementis, Xysti, Cornelii, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Damián, y de todos tus Santos.
Joannis et Pauli, Cosmae et Concédenos, por sus méritos y
Damiani, et omnium Sanctorum oraciones, que en todo seamos
tuorum; quorum meritis guardados y ayudados por tu
precibusque concedas, ut in protección. Por el mismo Cristo,
omnibus protectionis tuae Señor nuestro. Amén.
muniamur auxilio. Per eundem
Christum Dominum nostrum.
Amén.

El sacerdote extiende las manos sobre el pan y el vino. El timbre suena una vez.

P: Hanc igitur oblationem servitutis P: Acepta, pues, bondadoso, te


nostrae, sed et cunctae familiae suplicamos, Señor, esta ofrenda de
tuae quaesumus, Domine, ut nuestra adoración y la de toda tu
placatus accipias, diesque nostros casa. Haz que nuestros días
in tua pace disponas, atque ab transcurran en Tu paz, sálvanos de la
aeterna damnatione nos eripi, et condenación eterna y haz que
in electorum tuorum jubeas grege seamos contados en el rebaño de los
numerari. Per Christum que Tú has elegido. Por Cristo
Dominum nostrum. Amén. Nuestro Señor. Amén.

El Sacerdote une sus manos:

2
P: Quam oblationem tu, Deus, in P: Oh Dios, dígnate bendecir lo que te
omnibus, quaesumus, ofrecemos, y hazlo aprobado, eficaz,
benedictam, adscriptam, ratam, recto y totalmente agradable en
rationabilem, acceptabilemque todos los sentidos, para que se
facere digneris, ut nobis Corpus, convierta para nuestro bien, en el
et Sanguis fiat dilectissimi Filii Cuerpo y la Sangre de tu amadísimo
tui Domini nostri Jesu Christi. Hijo, Jesucristo nuestro Señor.

La Consagración
Ha llegado la hora del Sacrificio

P: Qui pridie quam pateretur, P: El cual, la víspera que padeció, tomó


accepit panem in sanctas ac pan en sus santas y venerables
venerabiles manus suas, et manos, y habiendo alzado los ojos al
elevatis oculis in coelum ad te cielo, a Ti, oh Dios, Padre
Deum Patrem suum omnipotente, dándote gracias, lo
omnipotentem tibi gratias agens, bendijo, lo partió y lo dio a sus
benedixit, fregit, deditque discípulos, diciendo: Tomad, todos
discipulis suis, dicens: Accipite, vosotros, y comed de esto
et manducate ex hoc omnes:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM


PORQUE ESTE ES MI CUERPO

El sacerdote hace una genuflexión, luego eleva el Sagrado cuerpo de nuestro Redentor
para la adoración del pueblo y vuelve a hacer una genuflexión.

P: Simili modo postquam coenatum P: Del mismo modo, terminada la cena,


est, accipiens et hunc praeclarum tomando también este excelente
Calicem in sanctas ac venerabiles cáliz en sus santas y venerables
manus suas item tibi gratias manos, dándote de nuevo gracias, lo
agens, benedixit, deditque bendijo, y lo dio a sus discípulos,
discipulis suis, dicens: Accipite, diciendo: Tomad y bebed todos de
et bibite ex eo omnes: él:

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI


TESTAMENTI, MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM

PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE DE LA NUEVA Y

2
PACTO ETERNO, EL MISTERIO DE LA FE, QUE SE DERRAMARÁ
POR TI Y POR MUCHOS HASTA LA
PERDÓN DE LOS PECADOS

P: Haec quotiescumque feceritis, in P: Todas las veces que hagáis estas


mei memoriam facietis. cosas, las haréis en memoria mía.

El Sacerdote hace genuflexión adorando la Preciosa Sangre: se levanta, eleva el Cáliz


para ser adorado por el pueblo y vuelve a hacer genuflexión.

Ofrenda de la víctima
Pedimos humildemente a Dios que acepte nuestro don.

P: Unde et memores, Domine, nos P: Conscientes, pues, Señor, no sólo de


servi tui, sed et plebs tua sancta, la bienaventurada pasión del mismo
eiusdem Christi Filii tui Domini Cristo, tu Hijo, nuestro Señor, sino
nostri tam beatae Passionis, nec también de su resurrección de entre
non et ab inferis Resurrectionis, los muertos y, finalmente, de su
sed et in coelos gloriosae gloriosa ascensión a los cielos,
Ascensionis, offerimus nosotros, tus siervos, como pueblo
praeclarae majestati tuae de tuis santo, ofrecemos a tu excelentísima
donis ac datis hostiam puram, majestad, de entre los dones que nos
hostiam sanctam, hostiam han sido concedidos, una víctima
immaculatam, Panem sanctum pura, una víctima santa, una víctima
vitae aeternae, et calicem salutis inmaculada, el pan santo de la vida
perpetuae. eterna y el cáliz de la salvación
eterna.
Supra quae propitio ac sereno
vultu respicere digneris; et Y sobre éstos te dignas mirar con
accepta habere, sicuti accepta favor y bondad, y aceptarlos como te
habere dignatus es munera pueri dignaste aceptar los dones de tu justo
tui justi Abel, et sacrificium siervo Abel, y el sacrificio de
patriarchae nostri Abrahae, et nuestro patriarca Abraham, y el que
quod tibi obtulit summus te ofreció tu sumo sacerdote
sacerdos tuus Melchisedech, Melquisedec, un sacrificio santo, una
sanctum sacrificium, víctima sin mancha.
immaculatam hostiam.
Humildemente Te suplicamos, Dios
Supplices te rogamus, Todopoderoso, que permitas que

2
omnipotens Deus, jube haec estas ofrendas sean llevadas por las
perferri per manus sancti Angeli manos de Tu santo Ángel a Tu Altar
tui in sublime altare tuum, in en lo alto, ante la vista de Tu divina
conspectu divinae majestatis Majestad: y que aquellos de nosotros
tuae: ut quoquot ex hac altaris que, participando del Sacrificio de
participatione, sacrosanctum Filii Tu Altar recibamos el sacratísimo
tui Corpus, et Sanguinem Cuerpo y Sangre de Tu Hijo, seamos
sumpserimus, omni benedictione. colmados de toda gracia y bendición
coelesti et gratia repleamur. Per celestial. Por el mismo Cristo, Señor
eumdem Christum Dominum nuestro. Amén.
nostrum. Amén.

Conmemoración de los difuntos


Los fieles ofrecen su Sacrificio de alabanza por sí mismos
y todos sus queridos difuntos.

P: Memento etiam, Domine, P: Acuérdate también, Señor, de tus


famulorum famularumque siervos NN, que nos precedieron con
tuarum N. et N. qui nos el signo de la fe, y descansan en el
praecesserunt cum signo fidei, et sueño de la paz. (El sacerdote hace
dormiunt in somno pacis. una pausa para orar por las almas
Ipsis, Domine, et omnibus in particulares) A éstas, Señor, y a
Christo quiescentibus, locum todos los que descansan en Cristo, te
refrigerii, lucis et pacis, ut suplicamos que les concedas, por tu
indulgeas, deprecamur. Per bondad, un lugar de consuelo, luz y
eumdem Christum Dominum paz. Por el mismo Cristo nuestro
nostrum. Amén. Señor Amén.

El sacerdote se golpea el pecho en señal de contrición y dice en voz baja:

P: Nobis quoque peccatoribus famulis P: A nosotros también, tus siervos


tuis, de multitudine miserationum pecadores, confiando en la grandeza
tuarum sperantibus, partem de tu misericordia, dígnate
aliquam, et societatem donare concedernos alguna parte y
digneris, cum tuis sanctis comunión con tus santos Apóstoles y
Apostolis et Martyribus, cum Mártires: con Juan, Esteban, Matías,
Joanne, Stephano, Matthia, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcelino, Pedro, Felicitas,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,
Cecilia, Anastasia y todos tus

2
Caecilia, Anastasis, et omnibus Santos, en cuya compañía, te
Sanctis tuis, intra quorum nos suplicamos que nos admitas, no
consortium, non aestimator meritis pesando nuestros méritos, sino
sed veniae, quaesumus, largitor concediéndonos gratuitamente el
admitte. Per Christum Dominum perdón. Por Cristo nuestro Señor.
nostrum.
P: Per quem haec omnia Domine, P: Por quien, oh Señor, siempre creas,
semper bona creas, sanctificas, santificas, llenas de vida, bendices y
vivificas, benedicis, et praestas nos concedes todas estas cosas
nobis. buenas.

La elevación menor
Cristo se ofrece a su Padre

P: Per ipsum, et cum ipso, et in P: Por Él, y con Él, y en Él, sea a Ti, oh
ipso, est tibi Deo Patri Dios Padre Todopoderoso, en la
omnipotenti, in unitate Spiritus unidad del Espíritu Santo, todo
Sancti, onmis honor, et gloria. honor y toda gloria, por los siglos de
Per omnia saecula saeculorum. los siglos.

S: Amén. S: Amén.

Santa Comunión
En el Banquete del Sacrificio, uno se une en comunión con Jesús. Así como
Cristo participó de nuestra naturaleza humana, los fieles participan ahora de
su naturaleza divina.

Comienza con el rezo solemne de la oración del Señor:

P: Oremus P: Recemos

Praeceptis salutaribus moniti, et Amonestados por Tus preceptos


divina institutione formati, salvadores y siguiendo Tu divina
audemus dicere: institución nos atrevemos a decir:

Pater Noster qui es in caelis: Padre nuestro que estás en los cielos,

2
sanctificetur nomen tuum; santificado sea tu Nombre; venga a
adveniat regnum tuum: fiat nosotros tu reino; hágase tu voluntad
voluntas tua, sicut in caelo et in en la tierra como en el cielo. Danos
terra. Panem nostrum hoy nuestro pan de cada día; y
quotidianum da nobis hodie: et perdona nuestras ofensas, como
dimitte nobis debita nostra, sicut también nosotros perdonamos a los
et nos dimittimus debitoribus que nos ofenden. Y no nos dejes caer
nostris. Et ne nos inducas in en la tentación
tentationem.

S: Sed libera nos a malo. S: Pero líbranos del mal.

P: Amén. P: Amén.

La bendición nupcial
El novio y la novia abandonan sus lugares y se arrodillan ante el Altar.
Colocándose en el lado de la Epístola y volviéndose hacia ellos, el Sacerdote
reza las siguientes oraciones:

P: Oremus P: Recemos

Propitiare, Domine, Cede, Señor, a nuestras humildes


supplicationibus nostris; et súplicas y bendice con tu presencia lo
institutis tuis quibus que has designado para la
propagationem humani generis permanencia del género humano, a
ordinasti, benignus assiste: ut, fin de que la unión de estas dos vidas
quod te auctore jungitur, te que se inicia bajo tu sanción perdure
auxiliante servetur. Per Dominum con tu ayuda, por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo y el
nostrum Jesum Christum Filium
Espíritu Santo vive y reina, Dios, por
tuum, qui tecum vivit et regnat in
los siglos de los siglos. Amén.
unitate Spiritus Sancti, Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amén. Recemos. Oh Dios, que con tu gran
poder creaste todas las cosas de la
Oremus: Deus, qui potestate nada y que, una vez establecidos los
virtutis tuae de nihilo cuncta cimientos del mundo y creado el
fecisti: qui dispositis universitatis hombre a imagen de Dios, le diste la
exordiis, homini ad imaginem Dei mujer para que fuera su compañera
facto, ideo inseparabile mulieris durante toda la vida, formando su
adjutorium condidisti, ut femineo

3
corpori de virili dares principium, cuerpo a partir del suyo, y mostrando
docens quod ex uno placuisset así que lo que a Ti te agradó formar
institui, numquam licere disjungi: de una sola fuente no puede ser
separado legítimamente:

Oh Dios, que has santificado la unión


Deus, qui tam excellenti mysterio de los esposos con tan admirable
conjugalem copulam consecrasti, sacramento, para que los lazos del
ut Christi et Ecclesiae matrimonio prefiguren la misteriosa
unión de Cristo y su Iglesia:
sacramentum praesignares in
foedere nuptiarum:
Oh Dios, por medio de quien el
hombre y la mujer se unen, y a la
sociedad humana así inaugurada se le
Deus, per quem mulier jungitur concede una bendición que sólo no se
viro, et societas principaliter perdió en el castigo por el pecado
ordinata, ea benedictione donatur, original ni por el juicio del diluvio:
quae sola nec per originalis
peccati poenam, nec per diluvii est Mira con favor a esta tu sierva que, a
ablata sententiam: punto de ser
unida en matrimonio, suplica ser
fortalecida por Tu protección: que sea
Respice propitius super hanc en ella un yugo de amor y de paz:
famulam tuam, quae maritali
jungenda consortio, tua se expetit Leal y pura, que se case en Cristo y
protectione muniri: sit in ea jugum siga siempre el ejemplo de las
dilectionis et pacis: mujeres santas: que sea querida por
su marido como lo fue Raquel; sabia
Fidelis et casta nubat in Christo, como Rebeca; longeva y leal como
imitatrixque sanctarum, permaneat Sara:
feminarum: sit amabilis viro suo,
ut Rachel: sapiens ut Rebecca: Que nada en sus acciones dé al padre
de la mentira ningún asidero sobre
longaeva et fidelis, ut Sara:
ella: que sea firme en la fidelidad y el
deber, apreciando la lealtad conyugal
Nihil in ea ex actibus suis ille
y rehuyendo todo lo que la amenace:
auctor praevaricationis usurpet: que discipline y fortalezca su
Nexa fidei, mandatisque debilidad:
permaneat: uni thoro juncta,
contactus illicitos fugiat: muniat Que sea honrada por su modestia,
infirmitatem suam robore reverenciada por su castidad y bien
disciplinae: versada en las enseñanzas celestiales;
que los hijos la enriquezcan; que sea

3
Sit verecundia gravis, pudore honorable e inocente; y llegue por fin
venerabilis doctrinis caelestibus a la paz de los justos y al reino de los
erudita: sit foecunda in subole, sit cielos. Y que ambos vean a los hijos
probata et innocens: et ad de sus hijos hasta la tercera y cuarta
beatorum requiem atque ad generación, y alcancen una vejez
caelestis regna perveniat: et merecida y deseada.
videant ambo filios filiorum
suorum, usque in tertiam et Por el mismo Jesucristo, tu Hijo,
quartam generationem, et ad nuestro Señor, que contigo y el
Espíritu Santo, vive y reina, Dios, por
optatam perveniat senectutem.
los siglos de los siglos. Amén.
Per eundem Dominum nostrum,
Jesum Christum Filium tuum, qui
tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amén.

El novio y la novia vuelven a sus lugares. El Sacerdote se vuelve de nuevo


hacia el Altar y continúa la Misa, diciendo en voz baja:

P: Libera nos, quaesumus, Domine, P: Líbranos, Te suplicamos, Señor, de


ab omnibus malis, praeteritis, todos los males pasados, presentes y
praesentibus, et futuris, et futuros; y por intercesión de la
intercedente beata et gloriosa Santísima y gloriosa María, siempre
semper Virgine Dei Genitrice Virgen, Madre de Dios, junto con
Maria, cum beatis Apostolis tuis Tus Benditos Apóstoles Pedro y
Petro et Paulo, atque Andrea, et Pablo, y Andrés, y todos los Santos,
omnibus Sanctis, da propitius concédenos de Tu bondad, la paz en
pacem in diebus nostris, ut ope nuestros días, para que ayudados por
misericordiae tuae adjuti, et a las riquezas de Tu misericordia,
peccato simus semper liberi, et estemos siempre libres de pecado y a
ab omni perturbatione securi. Per salvo de toda perturbación. Por el
eumdem Dominum nostrum mismo Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Jesum Christum Filium tuum. vive y reina contigo en la unidad del
Qui tecum vivit et regnat in Espíritu Santo por los siglos de los
unitate Spiritus Sancti Deus. Per siglos. Amén.
omnia saecula saeculorum.
Amén.

La rotura de la Hostia Sagrada


3
El Sacerdote parte la Hostia en dos. Coloca una mitad sobre la patena y rompe
una pequeña partícula de la otra.

P: Per eundem Dominum nostrum P: Por el mismo nuestro Señor,


Jesum Christum Filium tuum. Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina
Qui tecum vivit et regnat in contigo en la unidad del Espíritu
unitate Spiritus Sancti Deus Santo, Dios

P: Per omnia saecula saeculorum. P: Un mundo sin fin.

S: Amén. S: Amén.

P: Pax Domini sit semper P: Que la paz del Señor esté siempre
vobiscum. con vosotros.

S: Et cum spiritu tuo. S: Y con tu espíritu.

El Sacerdote pone la tercera partícula en el Cáliz diciendo en voz baja:

P: Haec commixtio et consecratio P: Que esta mezcla y consagración del


Corporis et Sanguinis Domini Cuerpo y la Sangre de Nuestro Señor
nostri Jesu Christi, fiat Jesucristo nos ayude a quienes la
accipientibus nobis in vitam recibimos a alcanzar la vida eterna.
aeternam. Amén. Amén.

El Sacerdote hace una genuflexión y, golpeándose el pecho tres veces, dice en


voz alta:

P: Agnus Dei, qui tollis peccata P: Cordero de Dios, que quitas los
mundi, misere nobis. pecados del mundo, ten piedad de
nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccata
mundi, misere nobis. Cordero de Dios, que quitas los
pecados del mundo, ten piedad de
Agnus Dei, qui tollis peccata nosotros.
mundi, dona nobis pacem.
Cordero de Dios, que quitas los
pecados del mundo, concédenos la
paz.

3
El sacerdote reza las tres oraciones siguientes en voz baja,
con las manos juntas, inclinándose:

Oración por la unidad y la paz


P: Domine Jesu Christe, qui dixisti P: Oh Señor, Jesucristo, que has dicho
Apostolis tuis, pacem relinquo a tus Apóstoles: La paz os dejo, mi
vobis, pacem meam do vobis. Ne paz os doy, no mires mis pecados
respicias peccata mea, sed fidem sino la fe de tu Iglesia, y dígnate
Ecclesiae tuae, eamque darle paz y unidad según tu
secundum voluntatem tuam voluntad, que vives y reinas,
pacificare et coadunare digneris, Dios, mundo sin fin.
qui vivis et regnas Deus, per Amén.
omnia saecula saeculorum.
Amén.

Oración por la fidelidad


P: Domine Jesu Christe, Fili Dei P: Oh Señor Jesucristo, Hijo de Dios
vivi, qui ex voluntate Patris, vivo: que por voluntad del Padre,
cooperante Spiritu Sancto, per con la cooperación del Espíritu
mortem tuam mundum Santo, has dado vida al mundo con
vivificasti: libera me per hoc tu muerte, líbrame por este tu
sacrosanctum Corpus et sacratísimo Cuerpo y Sangre de
Sanguinem tuum ab omnibus todos mis pecados y de todo mal.
iniquitatibus meis, et universis Haz que me aferre siempre a Tus
malis, et fac me tuis semper mandatos, y no permitas nunca que
inhaerere mandatis, et a te me separe de Ti. Que con el mismo
numquam separari permittas. Qui Dios Padre y el Espíritu Santo vives
cum eodem Deo Patre et Spiritu y reinas, Dios por los siglos de los
Sancto vivis et regnas Deus in siglos Amén.
saecula saeculorum. Amén.

Oración por una comunión digna


P: Perceptio Corporis tui, Domine P: Que la participación de tu Cuerpo,
Jesu Christe, quod ego indignus oh Señor Jesucristo, que aunque
sumere praesumo, non mihi indigno, me atrevo a recibir, no se
proveniat in judicium et convierta en mi juicio y
condemnationen; sed pro tua condenación, sino que en razón de tu

3
pietate prosit mihi ad tutamentum amorosa bondad, sea para mí una
mentis et corporis, et ad medelam salvaguardia del cuerpo y del alma,
percipiendam. Qui vivis et regnas y un remedio eficaz. Que vives y
cum Deo Patre in unitate Spiritus reinas con Dios Padre en la unión
Sancti Deus, per omnia saecula del Espíritu Santo, Dios, por los
saeculorum. Amén. siglos de los siglos Amén.

La comunión del sacerdote


El Sacerdote toma la Sagrada Hostia en sus manos diciendo:

P: Panem coelestem accipiam, et P: Tomaré el pan del cielo e invocaré el


nomen Domini invocabo. nombre del Señor.

El Sacerdote reza tres veces la siguiente oración, golpeándose el pecho:

P: Domine, non sum dignus ut P: Señor, no soy digno de que entres


intres sub tectum meum: sed bajo mi techo. Pero di la palabra y
tantum dic verbo, et sanabitur mi alma sanará.
anima mea.
El Sacerdote se inclina y recibe la Sagrada Comunión

P: Corpus Domini nostri Jesu P: Que el Cuerpo de nuestro Señor


Christi custodiat animam meam Jesucristo preserve mi alma hasta la
in vitam aeternam. Amén. vida eterna. Amén.

Tras una breve pausa, el sacerdote dice:


P: Quid retribuam Domino pro P: ¿Qué le devolveré al Señor por todo
omnibus quae retribuit mihi? lo que me ha dado? Tomaré el cáliz
Calicem salutaris accipiam, et de la salvación e invocaré el nombre
nomen Domini invocabo. del Señor. Alabando invocaré al
Laudans invocabo Dominum, et Señor y me salvaré de mis enemigos.
ab inimicis meis salvus ero.

El Sacerdote bebe del Cáliz diciendo:

P: Sanguis Domini nostri Jesu P: Que la Sangre de Nuestro Señor


Christi custodiat animam meam Jesucristo preserve mi alma hasta la
in vitam aeternam. Amén. vida eterna. Amén.

3
Comunión de los fieles
El Sacerdote levanta una Sagrada Hostia ante el pueblo y dice.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: He aquí el Cordero de Dios, he aquí
peccata mundi. Aquel que quita los pecados del
mundo.

Confesamos humildemente nuestra indignidad:

P: Domine, non sum dignus ut P: Señor, no soy digno de que entres


intres sub tectum meum; sed bajo mi techo, pero di sólo la
tantum dic verbo et sanabitur palabra, y mi alma sanará (Dicho 3
anima mea. veces)

Descendiendo del Altar, el Sacerdote se dirige a la barandilla del Altar y administra la


Sagrada Comunión diciendo a cada persona:

P: Corpus Domini nostri Jesu P: Que el Cuerpo de nuestro Señor


Christi custodiat animam tuam in Jesucristo preserve tu alma hasta la
vitam aeternam. Amén. vida eterna. Amén.

Tenga en cuenta que para recibir la Sagrada Comunión es necesario


ser católico bautizado, estar en estado de gracia y haber ayunado al
menos una hora antes de la recepción.

La Sagrada Comunión se recibe de rodillas y en la lengua.

Motete de Comunión

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Las abluciones
Terminada la Comunión, el Sacerdote tiende el Cáliz al Servidor, quien lo vierte.
vino en ella, que el sacerdote bebe, diciendo:

3
P: Quod ore sumpsimus, Domine, P: Concédenos, Señor, que lo que
pura mente capiamus et de hemos tomado con la boca, lo
munere temporali fiat nobis recibamos con la mente pura; y que
remedium sempiternum. de un don temporal se convierta para
nosotros en un remedio eterno.

El Sacerdote bebe el vino en el Cáliz, luego va al lado de la Epístola del Altar donde el
servidor vierte vino y agua sobre sus dedos en el Cáliz. Mientras lo hace, el sacerdote
dice:

P: Corpus tuum, Domine, quod P: Que tu Cuerpo, Señor, que he


sumpsi, et Sanguis quem potavi, recibido, y tu Sangre que he bebido,
adhaereat visceribus meis et se adhieran a mi corazón; y haz que
praesta, ut in me non remaneat no quede mancha de pecado en mí, a
scelerum macula, quem pura et quien estos puros y santos
sancta refererunt sacramenta. Qui sacramentos han refrescado. Que
vivis et regnas in saecula vives y reinas por los siglos de los
saeculorum. Amén. siglos. Amén.

La Postcomunión
El Sacerdote se dirige al lado de la Epístola y lee la Antífona de Comunión:

P: (Sal. 127: 4,6) Ecce sic P: He aquí, así será bendecido el


benedicetur omnis homo, qui hombre que teme al Señor. Y que
timet Dominum: et videas filios veas a los hijos de tus hijos, paz
filiorum tuorum: pax super sobre Israel.
Israel.
En el centro el Sacerdote besa el Altar, se dirige al pueblo y dice:

P: Dominus vobiscum. P: Que el Señor esté contigo.

S: Et cum spiritu tuo. S: Y con tu espíritu.

P: Oremus P: Recemos

A continuación, el Sacerdote se dirige al lado de la Epístola y comienza la


Postcomunión:

3
P: Quæsumus, omnipotens Deus: P: Te suplicamos, Dios todopoderoso,
instituta providentiæ tuæ pio que acompañes las instituciones de
favore comitare; ut, quos tu providencia con tu bondadoso
legitima societate connectis, favor; que mantengas en paz
longæva pace custodias. Per duradera a aquellos a quienes unes
Dominum nostrum. en legítima unión. Amén.

P: Dominus vobiscum. P: Que el Señor esté contigo.

S: Et cum spiritu tuo. S: Y con tu espíritu.

P: Ite Missa est. P: Vete, la misa ha terminado.

S: Deo gratias. S: Gracias a Dios.

El Sacerdote se vuelve hacia el Novio y la Novia y dice:

P: Deus Abraham, Deus Isaac, et P: Que el Dios de Abraham, el Dios de


Deus Jacob sit vobiscum: et ipse Isaac, el Dios de Jacob esté con
adimpleat benedictionem suam in vosotros y cumpla en vosotros su
vobis: ut videatis filios filiorum bendición, para que veáis a los hijos
vestrorum usque ad tertiam et de vuestros hijos hasta la tercera y
quartam generationem, et postea cuarta generación y poseáis después
vitam aeternam habeatis sine la vida eterna e ilimitada. Por la
fine: adjuvante Domino nostro ayuda de nuestro Señor Jesucristo,
Jesu Christo, qui cum Patre et que con el Padre y el Espíritu Santo
Spiritu Sancto vivit et regnat vive y reina, Dios, por los siglos de
Deus, per omnia saecula los siglos. Amén.
saeculorum. Amén.

A continuación, el sacerdote rocía a los novios con agua bendita. Luego se inclina en
medio del Altar y dice en silencio:

P: Placeat tibi, sancta Trinitas, P: Que mi humilde servicio, oh


obsequium servitutis meae: et Santísima Trinidad, sea agradable a
praesta, ut sacrificium quod Ti, y haz que el sacrificio, que
oculis tuae majestatis indignus aunque indigno, he ofrecido a la
obtuli, tibi sit acceptabile, vista de Tu majestad, sea aceptado

3
mihique, et omnibus pro quibus por Ti y por Tu misericordia sea
illud obtuli, sit te miserante fuente de perdón para mí y para
propitiabile. Per Christum todos aquellos a quienes ha sido
Dominum nostrum. Amén. ofrecido. Por Cristo nuestro Señor.
Amén.

El Sacerdote besa el Altar, luego se vuelve para bendecir al pueblo:

P: Benedicat vos omnipotens Deus, P: Que Dios Todopoderoso os bendiga,


Pater, et Filius, et Spiritus el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.
Sanctus.

S: Amén. S: Amén.

El último Evangelio
El Sacerdote se dirige al lado izquierdo del Altar:

- Todos Stand -

P: Dominus vobiscum. P: Que el Señor esté contigo.

S: Et cum spiritu tuo. S: Y con tu espíritu.

P: Initium sancti Evangelii P: El inicio de la


secundum Joannem. Santo Evangelio según San Juan.

S: Gloria tibi, Domine. S: Gloria a Ti, Señor.

P: In principio erat Verbum et P: En el principio era el Verbo, y el


Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba con Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in era Dios. Lo mismo ocurría al
principio apud Deum. Omnia per principio con Dios. Todas las cosas
ipsum facta sunt, et sine ipso por Él fueron hechas; y sin Él nada
factum est nihil quod factum est; de lo que ha sido hecho, fue hecho.
in ipso vita erat, et vita erat lux En Él estaba la vida, y la vida era la
hominum; et lux in tenebris lucet, luz de los hombres. Y la luz brilla en
et tenebrae eam non las tinieblas, y las tinieblas no la

3
comprehenderunt. Fuit homo comprendieron. Hubo un hombre
missus a Deo cui nomen erat enviado por Dios, que se llamaba
Joannes. Hic venit in Juan. Este hombre vino como
testimonium, et testimonium testigo, para dar testimonio de la luz,
perhiberet de lumine, ut omnes a fin de que todos los hombres
crederent per illum. Non erat ille creyeran por medio de Él. Él no era
lux, sed ut testimonium la luz, sino que vino a dar testimonio
perhiberet de lumine. Erat lux de la luz. Esa era la luz verdadera,
vera quae illuminat omnem que ilumina a todo hombre que viene
hominem venientem in hunc a este mundo. Él estaba en el mundo,
mundum. In mundo erat, et y el mundo fue hecho por Él, y el
mundus per ipsum factus est et mundo no le conoció. Vino a los
mundus eum non cognovit. In suyos, y los suyos no le recibieron.
propria venit, et sui eum non Mas a cuantos le recibieron, les dio
receperunt. Quotquot autem potestad de ser hechos hijos de Dios,
receperunt eum, dedit eis a los que creen en su nombre; los
potestatem filios Dei fieri; qui cuales no son engendrados de
non ex sanguinibus neque ex sangre, ni de voluntad de carne, ni
voluntate carnis neque ex de voluntad de varón, sino de Dios.
voluntate viri sed ex Deo nati (aquí todos se arrodillan) Y LA
sunt PALABRA SE HIZO CARNE
ET VERBUM CARO FACTUM y habitó entre nosotros; y vimos su
EST gloria, gloria como del Unigénito del
et habitavit in nobis; et vidimus Padre, lleno de gracia y de verdad.
gloriam eius gloriam quasi
Unigenti a Patre, plenum gratiae
et veritatis.

S: Deo gratias. S: Gracias a Dios.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
El cortejo nupcial sigue al Celebrante y al Clero hasta la Sacristía para firmar el
Registro Matrimonial. A continuación, los novios desfilan por la nave.

Receso de órgano.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

También podría gustarte