Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CANTO 11
CAPÍTULO UNO
La maldición sobre la dinastía Yadu
Este capítulo da una idea de la destrucción de la dinastía Yadu, que tuvo lugar
debido a la aparición de un garrote de hierro. Escuchar esta narración es un gran
impulso para desapegarse del mundo material.
El Señor Śrī Kṛṣṇa dispuso con pericia la gran batalla de Kurukṣetra entre los
Kurus y los Pāṇḍavas y, de ese modo, eliminó en gran medida la carga de la tierra.
Pero el Señor Supremo, cuya influencia es inconcebible, aún no estaba satisfecho
debido a la presencia continua de la invencible familia Yadu. El Señor deseaba
provocar la destrucción de la dinastía Yadu para poder terminar completamente Sus
pasatiempos en la tierra y regresar a Su propia morada. Con el pretexto de una
maldición de una asamblea de brāhmaṇas, retiró toda Su dinastía de la superficie de
la tierra.
Por deseo de Śrī Kṛṣṇa, muchos grandes sabios, encabezados por Nārada y Viśvāmitra,
se reunieron en el lugar sagrado llamado Piṇḍāraka, cerca de la ciudad de Dvārakā.
Los jóvenes de la familia Yadu, absortos en un estado de ánimo lúdico, también
llegaron allí. Estos muchachos vistieron a Sāmba con la apariencia de una mujer
embarazada a punto de dar a luz y preguntaron a los sabios sobre la fecundidad del
supuesto embarazo de Sāmba. Los sabios maldijeron a los muchachos burlones
diciendo: “Ella dará a luz un garrote que destruirá a tu familia”. Los Yadus,
asustados por esta maldición, inmediatamente levantaron la prenda del abdomen de
Sāmba y encontraron un garrote. Corriendo a la asamblea de Ugrasena, el Rey de los
Yadus, ofrecieron un informe de todo lo que había sucedido. Temiendo a los
brāhmaṇasmaldición, Yadurāja Ugrasena ordenó convertir el club en polvo y arrojarlo
al océano. Dentro del océano, un pez se tragó el último trozo de hierro que
quedaba, y las olas llevaron todos los pedazos de polvo molido a la orilla, donde
se implantaron y eventualmente se convirtieron en un bosque de cañas. Los
pescadores capturaron el pez y un cazador llamado Jarā usó el trozo de hierro que
encontraron en su vientre para fabricar una flecha. Aunque la Superalma, el Señor
Śrī Kṛṣṇa, comprendía lo que estaba sucediendo, no deseaba hacer nada para
contrarrestarlo. Más bien, en forma de tiempo sancionó estos eventos.
Texto 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor Śrī Kṛṣṇa, acompañado por Balarāma y rodeado
por la dinastía Yadu, ejecutó la matanza de muchos demonios. Luego, para eliminar
aún más la carga de la tierra, el Señor preparó la gran batalla de Kurukṣetra, que
repentinamente estalló en violencia entre los Kurus y los Pāṇḍavas.
Texto 2:
Debido a que los hijos de Pāṇḍu estaban enfurecidos por las numerosas ofensas de
sus enemigos, como las apuestas engañosas, los insultos verbales, el arrebatamiento
del cabello de Draupadī y muchas otras transgresiones crueles, el Señor Supremo
contrató a esos Pāṇḍavas como causa inmediata para ejecutar Su voluntad. Con el
pretexto de la Batalla de Kurukṣetra, el Señor Kṛṣṇa dispuso que todos los reyes
que cargaban la tierra se reunieran con sus ejércitos en lados opuestos del campo
de batalla, y cuando el Señor los mató por medio de la guerra, la tierra quedó
libre de su carga.
Texto 3:
La Suprema Personalidad de Dios usó la dinastía Yadu, que estaba protegida por Sus
propias armas, para eliminar a los reyes que con sus ejércitos habían sido la carga
de esta tierra. Entonces el insondable Señor pensó para Sí mismo: “Aunque algunos
pueden decir que la carga de la tierra ya se ha ido, en Mi opinión aún no se ha
ido, porque aún queda la dinastía Yādava misma, cuya fuerza es insoportable para la
tierra”.
Texto 4:
El Señor Kṛṣṇa pensó: “Ninguna fuerza externa podría provocar la derrota de esta
familia, la dinastía Yadu, cuyos miembros siempre se han entregado por completo a
Mí y no tienen restricciones en su opulencia. Pero si inspiro una disputa dentro de
la dinastía, esa disputa actuará como un fuego creado por la fricción del bambú en
una arboleda, y entonces lograré Mi verdadero propósito y regresaré a Mi morada
eterna”.
Texto 5:
Mi querido rey Parīkṣit, cuando el supremo y todopoderoso Señor, cuyo deseo siempre
se cumple, tomó Su decisión, retiró a Su propia familia con el pretexto de una
maldición pronunciada por una asamblea de brāhmaṇas.
Textos 6-7:
El rey Parīkṣit preguntó: ¿Cómo podrían los brāhmaṇas maldecir a los Vṛṣṇis,
quienes siempre fueron respetuosos con los brāhmaṇas, caritativos e inclinados a
servir a personalidades superiores y exaltadas y cuyas mentes siempre estaban
totalmente absortas en pensar en el Señor Kṛṣṇa?
Texto 9:
El rey Parīkṣit continuó preguntando: ¿Cuál fue el motivo de esta maldición? ¿En
qué consistía, oh el más puro de los nacidos dos veces? ¿Y cómo pudo surgir tal
desacuerdo entre los Yadus, quienes compartían el mismo objetivo de vida? Por
favor, dime todas estas cosas.
Texto 10:
Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor, que llevó Su cuerpo como la amalgama de todo lo
hermoso, ejecutó obedientemente las actividades más auspiciosas mientras estuvo en
la tierra, aunque, de hecho, ya estaba satisfecho con todos sus deseos sin ningún
esfuerzo. Residiendo en Su morada y gozando de la vida, el Señor, cuya
glorificación es en sí misma magnánima, quería ahora aniquilar Su dinastía, pues
aún quedaba una pequeña parte de Su deber por cumplir.
Textos 11-12:
Los sabios Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva,
Atri y Vasiṣṭha, junto con Nārada y otros, una vez realizaron rituales fruitivos
que otorgan abundantes resultados piadosos, brindan gran felicidad y quitan los
pecados de Kali-yuga. para todo el mundo con sólo ser contado. Los sabios
ejecutaron debidamente estos rituales en la casa del jefe de los Yadus, Vasudeva,
el padre del Señor Kṛṣṇa. Después de que el Señor Kṛṣṇa, que se alojaba en la casa
de Vasudeva como el tiempo personificado, despidiera respetuosamente a los sabios
al concluir las ceremonias, estos fueron al lugar sagrado llamado Piṇḍāraka.
Textos 13-15:
A ese lugar sagrado, los jóvenes de la dinastía Yadu habían llevado a Sāmba, hijo
de Jāmbavatī, vestido con ropas de mujer. Acercándose juguetonamente a los grandes
sabios reunidos allí, los muchachos agarraron los pies de los sabios y les
preguntaron descaradamente con fingida humildad: “Oh, brāhmaṇas eruditos, esta
mujer embarazada de ojos negros tiene algo que preguntaros. Está demasiado
avergonzada para preguntar por sí misma. Está a punto de dar a luz y tiene muchas
ganas de tener un hijo. Ya que todos ustedes son grandes sabios con una visión
infalible, por favor díganos si su hijo será niño o niña”.
Texto 16:
Así ridiculizados por el engaño, los sabios se enojaron, oh rey, y dijeron a los
niños: “¡Necios! Ella te llevará un garrote de hierro que destruirá toda tu
dinastía.
Texto 17:
Los jóvenes de la dinastía Yadu dijeron: “Oh, ¿qué hemos hecho? ¡Somos tan
desafortunados! ¿Qué nos dirán nuestros familiares?”. Hablando así, y estando muy
turbados, volvieron a sus casas, llevándose consigo la maza.
Texto 19:
Los muchachos Yadu, con el brillo de sus rostros completamente desvanecido,
trajeron el garrote a la asamblea real, y en presencia de todos los Yādavas le
contaron al Rey Ugrasena lo que había sucedido.
Texto 20:
¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando los habitantes de Dvārakā oyeron hablar de la maldición
infalible de los brāhmaṇas y vieron el garrote, quedaron atónitos y angustiados.
Texto 21:
Después de hacer pedazos el palo, el rey Āhuka [Ugrasena] de los Yadus arrojó
personalmente los pedazos, junto con el trozo de hierro restante, al agua del
océano.
Texto 22:
El pez fue capturado en el océano junto con otros peces en la red de un pescador.
El bulto de hierro en el estómago del pez fue tomado por el cazador Jarā, quien lo
fijó como una punta de flecha al final de su asta.
Texto 24:
CAPÍTULO UNO
La maldición sobre la dinastía Yadu
श्रीशुक उवाच
कृ त्वा दैत्यवधं कृ ष्ण: सरामो यदुभिर्वृत: ।
भुवोऽवतारयद् भारं जविष्ठं जनयन् कलिम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
kṛtvā daitya-vadhaṁ kṛṣṇaḥ
sa-rāmo yadubhir vṛtaḥ
bhuvo ’vatārayad bhāraṁ
javiṣṭhaṁ janayan kalim
## Sinónimos
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śuka dijo; kṛtvā — habiendo realizado; daitya — de los
demonios; vadham — la matanza; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; sa-rāmaḥ — acompañado por
Balarāma; yadubhiḥ — por los Yadus; vṛtaḥ — rodeado; bhuvaḥ — de la tierra;
avatārayat — hizo que se redujera; bhāram — la carga; javiṣṭham — muy repentino,
que conduce a la violencia; janayan—levantamiento; kalim — un estado de disputa.
## Traducción
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor Śrī Kṛṣṇa, acompañado por Balarāma y rodeado
por la dinastía Yadu, ejecutó la matanza de muchos demonios. Luego, para eliminar
aún más la carga de la tierra, el Señor preparó la gran batalla de Kurukṣetra, que
repentinamente estalló en violencia entre los Kurus y los Pāṇḍavas.
## Significado
Sin embargo, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha revelado que, aunque muchos
semidioses habían nacido en la dinastía Yadu para ayudar al Señor, algunos miembros
de la dinastía Yadu en realidad eran enemigos de Kṛṣṇa. Debido a su visión mundana
del Señor, se consideraban en el mismo nivel que Kṛṣṇa. Habiendo nacido en la
familia de la Suprema Personalidad de Dios Mismo, tenían una fuerza inconcebible, y
por eso malinterpretaron la posición suprema de Kṛṣṇa. Habiendo olvidado que Kṛṣṇa
es la Suprema Personalidad de Dios, constituirían una gran carga y, en
consecuencia, era necesario que Kṛṣṇa los sacara de la tierra. Hay un dicho popular
que dice que la familiaridad engendra desprecio. Para destruir a los despreciables
miembros de Su propia dinastía, el Señor provocó una disputa entre ellos. Para este
propósito, Hizo arreglos para que Nārada y otros sabios mostraran ira contra los
Kārṣṇas, los miembros de Su familia. Aunque aparentemente muchos Yadus que eran
devotos de Kṛṣṇa murieron en esta guerra fratricida, el Señor Kṛṣṇa en realidad los
devolvió a sus posiciones originales como directores universales, o semidioses. La
promesa del Señor en la Bhagavad-gītā es que Él siempre protegerá a aquellos que
son favorables a Su servicio.
## Sinónimos
ye — aquellos que; kopitāḥ — estaban enojados; su-bahu — en exceso, una y otra vez;
pāṇḍu-sutāḥ — los hijos de Pāṇḍu; sapatnaiḥ — por sus enemigos; duḥ-dyūta — con
apuestas engañosas; helana—insultos; kaca-grahaṇa — agarrando el cabello (de
Draupadī); ādibhiḥ — y otros ímpetus; tān — ellos (los Pāṇḍavas); kṛtvā — haciendo;
nimittam — la causa inmediata; itara-itarataḥ — enfrentados en lados opuestos;
sametān — todos reunidos; hatvā — matar; nṛpān — los reyes; niraharat — quitado de
una vez por todas; kṣiti — de la tierra; bhāram — la carga; īśaḥ — el Señor
Supremo.
## Traducción
Debido a que los hijos de Pāṇḍu estaban enfurecidos por las numerosas ofensas de
sus enemigos, como las apuestas engañosas, los insultos verbales, el arrebatamiento
del cabello de Draupadī y muchas otras transgresiones crueles, el Señor Supremo
contrató a esos Pāṇḍavas como causa inmediata para ejecutar Su voluntad. Con el
pretexto de la Batalla de Kurukṣetra, el Señor Kṛṣṇa dispuso que todos los reyes
que cargaban la tierra se reunieran con sus ejércitos en lados opuestos del campo
de batalla, y cuando el Señor los mató por medio de la guerra, la tierra quedó
libre de su carga.
## Significado
Los Pāṇḍavas fueron hostigados repetidamente por sus enemigos, como Duryodhana y
Duḥśāsana. Como jóvenes e inocentes príncipes, los Pāṇḍavas no tenían enemigos,
pero Duryodhana constantemente conspiraba contra sus indefensos primos. Los
Pāṇḍavas fueron enviados a una casa de laca, que luego fue incendiada hasta los
cimientos. Se les administró veneno y su casta esposa Draupadī fue insultada
públicamente cuando le tiraron del cabello y trataron de desnudarla. A través de
estos peligros, el Señor Śrī Kṛṣṇa protegió constantemente a los Pāṇḍavas, quienes
estaban completamente rendidos a Él y quienes no conocían otro refugio que Él.
En este verso, la palabra itaretarataḥ es significativa. Antes de la Batalla de
Kurukṣetra, Kṛṣṇa había matado personalmente a muchos demonios, incluidos Pūtanā,
Keśī, Aghāsura y Kaṁsa. Ahora, Kṛṣṇa quería completar Su misión de quitar la carga
de la tierra matando a las personas impías restantes. Pero como se afirma aquí,
kṛtvā nimittam: el Señor no mató personalmente, sino que autorizó a Sus devotos
Arjuna y a los demás Pāṇḍavas para eliminar a los reyes impíos. De ese modo, Kṛṣṇa,
actuando personalmente y a través de Su expansión inmediata Balarāma, así como
dando poder a Sus devotos puros, como los Pāṇḍavas, desplegó plenamente los
pasatiempos del yugāvatāra al restablecer los principios religiosos y librar al
mundo de los demonios. Aunque el propósito general de la batalla de Kurukṣetra era
matar a los demonios, por disposición de Kṛṣṇa, algunos grandes devotos como Bhīṣma
también parecían ser enemigos del Señor. Pero como se describe en el Primer Canto
del Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.39) con las palabras hatā gatāḥ svarūpam, muchos grandes
devotos jugaron con el Señor como enemigos y, al ser asesinados por Kṛṣṇa,
regresaron inmediatamente a Su morada en el cielo espiritual en su estado original.
cuerpos espirituales. Debido a que Dios es absoluto, por medio de Su muerte,
simultáneamente elimina los demonios de la tierra y alienta a Sus devotos puros.
भूभारराजपृतना यदुभिर्निरस्य
गुप्तै: स्वबाहुभिरचिन्तयदप्रमेय: ।
मन्येऽवनेर्ननु गतोऽप्यगतं हि भारं
यद् यादवं कु लमहो अविषह्यमास्ते ॥ ३ ॥
## Sinónimos
## Traducción
La Suprema Personalidad de Dios usó la dinastía Yadu, que estaba protegida por Sus
propias armas, para eliminar a los reyes que con sus ejércitos habían sido la carga
de esta tierra. Entonces el insondable Señor pensó para Sí mismo: “Aunque algunos
pueden decir que la carga de la tierra ya se ha ido, en Mi opinión aún no se ha
ido, porque aún queda la dinastía Yādava misma, cuya fuerza es insoportable para la
tierra”.
## Significado
Desde el punto de vista de las personas comunes, todos los demonios habían sido
asesinados por los pasatiempos del Señor Supremo en Dvārakā y Mathurā, así como
también por la Batalla de Kurukṣetra, y la Tierra ahora estaba libre de su carga.
Sin embargo, para liberar a la tierra de la carga restante de los miembros de Su
propia familia engreída, el Señor Śrī Kṛṣṇa los alejó de la tierra provocando una
disputa fratricida entre ellos. De esta manera Él se preparó para Su propia
desaparición de la tierra.
Śrīdhara Svāmī ha señalado que la palabra bāhubhiḥ, “por Sus brazos”, se usa en
plural (en lugar de dual) para indicar que el Señor causó la destrucción de la
dinastía Yadu en Su forma de cuatro brazos. La forma original de Kṛṣṇa como Govinda
tiene dos brazos, pero fue mediante la porción plenaria del Nārāyaṇa de cuatro
brazos que el Señor mató a todos los demonios de la tierra y, finalmente, eliminó a
los pesados miembros de Su propia familia. Se puede preguntar, si ciertos miembros
de la familia Yadu se habían vuelto indiferentes a la voluntad del Señor, ¿por qué
no se opusieron al Señor en Su plan para sacarlos de la tierra? Por lo tanto, se
usa la palabra aprameyaḥ, que indica que es imposible que nadie, ni siquiera los
propios miembros de la familia del Señor, entiendan Su voluntad por completo.
Śrīla Jīva Gosvāmī ha dado otra razón para la destrucción de la dinastía Yadu. Él
enfatiza que las actividades de la Suprema Personalidad de Dios nunca deben tomarse
como actividades materiales ordinarias. Los asociados del Señor tampoco son
personas ordinarias. Aunque el Señor Kṛṣṇa aparentemente encarna dentro de este
mundo por algún tiempo y luego se va, debe entenderse que el Señor Supremo está
situado eternamente con Su séquito en Sus diversas moradas en el cielo espiritual,
tales como Śrī Gokula, Mathurā y Dvārakā. Los miembros de la dinastía Yadu son
asociados eternos del Señor y, por lo tanto, no pueden soportar estar separados del
Señor. Como Kṛṣṇa se estaba preparando para abandonar Sus pasatiempos terrenales,
si Él dejara a la dinastía Yadu en la tierra, seguramente se perturbarían tanto por
Su ausencia que, en su estado mental sumamente agitado, pisotearían y destruirían
la tierra. Por lo tanto, Kṛṣṇa dispuso la desaparición de la dinastía Yadu antes de
Su propia desaparición.
Śrīla Jīva Gosvāmī concluye que, en última instancia, los miembros de la dinastía
Yadu nunca deben ser considerados irreligiosos. Los vaiṣṇava ācāryas han mencionado
que la historia de la desaparición de la dinastía Yadu está destinada especialmente
a ayudar a las almas condicionadas a lograr la liberación del cautiverio de la vida
materialista. Dentro de los tres mundos no había ninguno tan poderoso y opulento
como la dinastía Yadu. La Suprema Personalidad de Dios posee opulencias ilimitadas:
belleza, fuerza, conocimiento, fama, etc., y los miembros de la dinastía Yadu, al
ser asociados personales del Señor, también estaban dotados de opulencias
inconcebibles. Por lo tanto, cuando vemos cómo una guerra fratricida despojó
repentinamente a los miembros de la dinastía Yadu de todas sus posesiones
terrenales e incluso de sus vidas, podemos entender que no hay una posición
permanente dentro de este mundo material. En otras palabras, aunque los miembros de
la dinastía Yadu son asociados eternos del Señor y fueron trasladados de inmediato
a otro planeta donde el Señor estaba apareciendo, su repentina desaparición a
través de la guerra fratricida tiene por objeto inculcar en las almas condicionadas
la naturaleza temporal de este mundo. . Por lo tanto, la aparente indiferencia o
enemistad de ciertos miembros de la dinastía Yadu hacia Kṛṣṇa no debe tomarse como
irreligión real de su parte. Toda la situación fue arreglada por el Señor Kṛṣṇa
para enseñar una lección a las almas condicionadas. A este respecto, Śrīla Jīva
Gosvāmī ha citado varios versos del Bhāgavatam para probar que los miembros de la
dinastía Yadu lograron su exaltado nacimiento en la propia familia del Señor
mediante innumerables actividades piadosas y por la completa absorción en el
pensamiento del Señor Kṛṣṇa. De hecho, se dice que al dormir, sentarse, caminar y
hablar, eran incapaces de recordarse a sí mismos, porque simplemente estaban
pensando en Kṛṣṇa.
## Sinónimos
## Traducción
El Señor Kṛṣṇa pensó: “Ninguna fuerza externa podría provocar la derrota de esta
familia, la dinastía Yadu, cuyos miembros siempre se han entregado por completo a
Mí y no tienen restricciones en su opulencia. Pero si inspiro una disputa dentro de
la dinastía, esa disputa actuará como un fuego creado por la fricción del bambú en
una arboleda, y entonces lograré Mi verdadero propósito y regresaré a Mi morada
eterna”.
## Significado
## Sinónimos
evam — de esta manera; vyavasitaḥ — decidir con certeza; rājan — ¡oh, rey!; satya-
saṅkalpaḥ — cuyo deseo siempre resulta verdadero; īśvaraḥ — el Señor Supremo; śāpa-
vyājena — con el pretexto de una maldición; viprāṇām — de brāhmaṇas; sañjahre — se
retiró; sva-kulam — Su propia familia; vibhuḥ — el Todopoderoso.
## Traducción
Mi querido rey Parīkṣit, cuando el supremo y todopoderoso Señor, cuyo deseo siempre
se cumple, tomó Su decisión, retiró a Su propia familia con el pretexto de una
maldición pronunciada por una asamblea de brāhmaṇas.
## Significado
El Señor Caitanya apareció junto con Su primera expansión plenaria, conocida como
el Señor Nityānanda Prabhu, y con el Señor Advaita Prabhu. Los vaiṣṇava ācāryas
aceptan que las tres personalidades, Caitanya Mahāprabhu, Nityānanda Prabhu y
Advaita Prabhu, se encuentran en la categoría de viṣṇu-tattva, el estado pleno de
la Suprema Personalidad de Dios. Esas tres Personalidades de Dios percibieron que
en el futuro Sus supuestos descendientes seminales obtendrían un reconocimiento
indebido y, por lo tanto, al envanecerse, cometerían graves ofensas contra aquellos
que en realidad eran gurús vaiṣṇavas o representantes del Señor.
Todo ser viviente es parte integral del Señor Supremo, como se afirma en la
Bhagavad-gītā (mamaivāṁśaḥ). Cada entidad viviente es originalmente un hijo de
Dios, sin embargo, para ejecutar Sus pasatiempos, el Señor selecciona a ciertas
entidades vivientes altamente calificadas a quienes permite que nazcan como Sus
parientes personales. Pero aquellas entidades vivientes que aparecen como
descendientes de la familia personal del Señor sin duda pueden enorgullecerse de
tal posición y así abusar de la gran adulación que reciben de la gente común. De
esa forma, esas personas pueden obtener artificialmente una atención indebida y
desviar a la gente del principio real del avance espiritual, que es entregarse al
devoto puro que representa al Señor. Los últimos ocho versos del Duodécimo Capítulo
del Bhagavad-gītā dan una descripción de los devotos puros a los que el Señor
permite que actúen como ācāryas, o líderes espirituales de la humanidad. En otras
palabras, simplemente nacer en la familia personal de Kṛṣṇa no es la calificación
para ser un maestro espiritual, ya que, según el Bhagavad-gītā, pitāham asya
jagataḥ: toda entidad viviente es eternamente un miembro de la familia del Señor.
Kṛṣṇa dice en la Bhagavad-gītā, samo 'haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na
priyaḥ: “Soy igual a todos. Nadie es Mi enemigo, y nadie es Mi amigo especial”. Si
la Suprema Personalidad de Dios parece tener una familia especial, como la dinastía
Yadu, esa supuesta familia es un arreglo especial de los pasatiempos del Señor para
atraer a las almas condicionadas. Cuando Kṛṣṇa desciende, actúa como si fuera una
persona corriente para atraer a las entidades vivientes a Sus pasatiempos. Por lo
tanto, Kṛṣṇa actuó como si la dinastía Yadu fuera Su familia personal,
Otros ācāryas, o maestros espirituales, también han demostrado este punto en sus
propias familias. Su Divina Gracia AC Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, nuestro amado
maestro espiritual, quien es el poderoso autor de esta serie de Śrīmad-Bhāgavatam,
nació en una familia de devotos puros, y él mismo exhibió todos los síntomas del
servicio devocional puro desde su niñez. . Śrīla Prabhupāda eventualmente vino a
los países occidentales y exhibió una potencia espiritual sin precedentes al
establecer el movimiento de conciencia de Kṛṣṇa en todo el mundo. En unos pocos
años, tradujo más de cincuenta grandes volúmenes de filosofía védica. Por sus
actividades prácticas ciertamente se entiende que es un representante del Señor muy
facultado. No obstante, los miembros de su propia familia, aunque devotos de Kṛṣṇa,
no alcanzaron en absoluto el estándar adecuado de servicio devocional y, por lo
tanto, los miembros de ISKCON no les prestaron atención. La tendencia natural de
los miembros de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna sería
ofrecer toda reverencia y adoración a los miembros de la familia inmediata de Śrīla
Prabhupāda. Pero dado que, por disposición de Kṛṣṇa, estos miembros de la familia
no están en absoluto en la plataforma del servicio devocional puro, los miembros de
ISKCON apenas les prestan atención, sino que adoran a aquellos que realmente
exhiben las cualidades de vaiṣṇavas altamente avanzados, independientemente de su
supuesto nacimiento. . En otras palabras, el nacimiento no puede constituir la
calificación para una persona respetable, incluso cuando uno nace en la propia
familia del Señor o en la familia del ācārya, qué decir de una familia común rica o
culta.
En otras palabras, la esencia del conocimiento espiritual es que todo ser viviente,
independientemente de su estado actual en la vida, es originalmente un sirviente
del Señor Supremo, y la misión del Señor es recuperar a todas estas entidades
vivientes caídas. A pesar de su situación pasada, cualquier ser viviente que esté
dispuesto a rendirse nuevamente a los pies de loto del Señor Supremo o a Su
representante fidedigno puede purificarse a sí mismo adhiriéndose estrictamente a
las reglas y regulaciones del bhakti-yoga y así actuar como un miembro de clase
alta. Brāhmaṇa. No obstante, los descendientes seminales del Señor creen haber
adquirido el carácter y la posición de sus antepasados. Así, el Señor Supremo,
quien es el bienqueriente del universo entero y especialmente de Sus devotos,
sva-mūrtyā loka-lāvaṇya-
nirmuktyā locanaṁ nṛṇām
gīrbhis tāḥ smaratāṁ cittaṁ
padais tān īkṣatāṁ kriyāḥ
ācchidya kīrtiṁ su-ślokāṁ
vitatya hy añjasā nu kau
tamo ’nayā tariṣyantīty
agāt svaṁ padam īśvaraḥ
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
## Sinónimos
sva-mūrtyā — con Su propia forma; loka — de todos los mundos materiales; lāvaṇya —
la belleza; nirmuktyā — que quita; locanam — (Él atrajo) los ojos; nṛṇām — de los
hombres; gīrbhiḥ — con Sus palabras; tāḥ smaratām — de aquellos que los recordaron;
cittam — la mente; padaiḥ — por Sus pies; tān īkṣatām — de aquellos que los vieron;
kriyāḥ — las actividades físicas (caminar, etc.); ācchidya — habiendo atraído;
kīrtim — Sus glorias; su-ślokām — alabado por los mejores versos; vitatya —
habiendo esparcido; hola - ciertamente; añjasā — fácilmente; nu—en verdad; kau —
sobre la tierra; tamaḥ — ignorancia; anayā — por esas (glorias); tariṣyanti — la
gente cruzará; iti — pensando así; agāt — obtuvo; svam padam — Su propia posición
deseada; īśvaraḥ — el Señor.
## Traducción
## Significado
Según Śrīdhara Svāmī, estos dos versos indican que el Señor Kṛṣṇa, habiendo logrado
todos los propósitos por los cuales había descendido, regresó a Su reino
espiritual. Es natural que las personas en el mundo material anhelen ver un objeto
hermoso. En la vida materialista, sin embargo, nuestra conciencia está contaminada
por la influencia de las tres modalidades de la naturaleza y, por lo tanto,
anhelamos objetos materiales de belleza y placer. El proceso materialista de la
complacencia de los sentidos es imperfecto, porque las leyes de la naturaleza
material no nos permitirán ser felices o estar satisfechos en la vida materialista.
La entidad viviente es constitucionalmente un sirviente eterno de Dios y está
destinada a apreciar la belleza y el placer infinitos del Señor Supremo. El Señor
Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta y el depósito de toda belleza y placer. Al servir a
Kṛṣṇa, también podemos compartir Su océano de belleza y placer, y así nuestro deseo
de ver cosas hermosas y disfrutar de la vida quedará completamente satisfecho. Se
da el ejemplo de que la mano no puede disfrutar de la comida de forma independiente
sino que puede asimilarla indirectamente dándosela al estómago. De manera similar,
sirviendo al Señor Kṛṣṇa, la entidad viviente, que es parte integral del Señor,
obtendrá una felicidad ilimitada.
El inconcebible Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, al manifestar Su propia forma verdadera,
liberó a las entidades vivientes de buscar falsamente formas de belleza distintas
de Su forma, que es en sí misma la fuente de todas las cosas hermosas. Simplemente
con ver Sus pies de loto, los seres vivientes afortunados podían distinguir entre
los esfuerzos impíos de los karmīs, que buscan el disfrute grosero para la
complacencia de sus propios sentidos, y la práctica de combinar las actividades
propias con el servicio del Señor. Aunque los filósofos especulan perpetuamente
acerca de la naturaleza de Dios, el Señor Kṛṣṇa liberó directamente a las almas
jīva de todos los malentendidos especulativos acerca de Él al mostrar Su forma y
actividades trascendentales reales. Superficialmente, la forma personal, las
palabras y las actividades de Kṛṣṇa se asemejan a las de las almas condicionadas
ordinarias. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que esta aparente
semejanza entre las actividades del Señor y las de las entidades vivientes es una
concesión misericordiosa del Señor para que las almas condicionadas se sientan
atraídas hacia Él y sean elegibles para regresar a Su reino para una vida eterna de
bienaventuranza. y el conocimiento. Al mostrar Su propia forma y reino espiritual a
las entidades vivientes de una manera tangible para ellas, el Señor Kṛṣṇa ahuyentó
su falsa actitud de disfrute y eliminó su indiferencia de larga data hacia Su
personalidad. Como se afirma en la Bhagavad-gītā, si uno puede entender la posición
de Śrī Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios, nunca más caerá en la red de la
ilusión material.
“Los hombres de escaso conocimiento están muy apegados a las flóridas palabras de
los Vedas, que recomiendan diversas actividades fruitivas para elevarse a los
planetas celestiales, lo que resulta en un buen nacimiento, poder, etc. Deseosos de
la gratificación de los sentidos y de una vida opulenta, dicen que no hay nada más
que esto”.
Por otro lado, ciertas partes de la literatura védica tienen por objeto específico
conceder al alma condicionada la complacencia material de los sentidos y, al mismo
tiempo, condicionarla gradualmente para que obedezca los mandatos védicos. Las
partes de los Vedas que recomiendan actividades fruitivas para la complacencia
regulada de los sentidos son en sí mismas peligrosas, porque el ser viviente que se
dedica a tales actividades se enreda fácilmente en el disfrute material que se le
ofrece y descuida el propósito final de los Vedas. El objetivo final de las
Escrituras védicas es devolver a la entidad viviente a su conciencia original, en
la que actúa como un sirviente eterno de la Suprema Personalidad de Dios. Al
prestar servicio al Señor, la entidad viviente puede disfrutar de una
bienaventuranza espiritual ilimitada en la compañía del Señor en Su propio reino.
De este modo, aquel que desee seriamente avanzar en el proceso de conciencia de
Kṛṣṇa, debe escuchar específicamente la literatura védica que trata sobre el
servicio devocional puro al Señor. Uno debe escuchar a aquellos que son muy
avanzados en conciencia de Kṛṣṇa y evitar interpretaciones que estimulen deseos
materialistas de disfrute.
Los necios no pueden comprender este beneficio sustancial que ofrece el Señor, pero
el Señor Kṛṣṇa actúa en beneficio de esos necios al salvarlos de su absorción en el
mundo temporal del disfrute falso. El Señor hace esto al mostrar personalmente Su
propia belleza trascendental superlativa, palabras trascendentales y actividades
trascendentales. Śrīla Jīva Gosvāmī ha señalado que las palabras tamo 'nayā
tariṣyanti indican que aunque el Señor Kṛṣṇa apareció hace cinco mil años, aquel
que escucha y canta acerca de las actividades, la forma y las palabras del Señor
obtendrá exactamente el mismo beneficio que aquellos que experimentaron
personalmente estas cosas como contemporáneos del Señor Kṛṣṇa. En otras palabras,
también atravesará la oscuridad de la existencia material y alcanzará la morada del
Señor.
En este verso se afirma que, gracias a Su belleza, Kṛṣṇa robó la visión de las
personas que Lo veían. Las palabras de Kṛṣṇa eran tan atractivas que quienes lo
escuchaban se quedaban sin habla. Como generalmente los que no pueden hablar
también son sordos, las palabras del Señor también robaron los oídos de aquellos
que lo escuchaban, ya que ya no estaban interesados en escuchar otros sonidos que
no fueran el hablar del Señor. Al mostrar la belleza de Sus pasos, Kṛṣṇa les robó a
quienes vieron el poder de realizar actividades materialistas. Así, por Su
aparición en este mundo, Kṛṣṇa quitó los sentidos a la humanidad. En otras
palabras, hizo a las personas ciegas, mudas, sordas, locas y de otra manera
inválida. Por lo tanto, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura pregunta: “Puesto que Él se
llevó todo lo que la gente poseía, ¿quién podría llamarlo misericordioso? Más bien,
Él es solo un ladrón”. De este modo, indirectamente ofrece la más alta alabanza a
la belleza del Señor. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura también señala que, aunque
Kṛṣṇa liberó a los demonios destruyéndolos, a aquellos que se sintieron atraídos
por Él, Kṛṣṇa les dio amor puro por Dios y los sumergió en el océano de Su propia
belleza. Por lo tanto, Kṛṣṇa no es como una persona que da caridad sin
discriminación. Y Kṛṣṇa es tan misericordioso que no solo otorgó la más alta
bendición a los habitantes de la tierra, sino que capacitó a grandes personas
santas como Vyāsadeva para describir Sus pasatiempos con hermosos versos poéticos.
Así, las personas nacidas en la tierra en el futuro podrían cruzar fácilmente el
océano del nacimiento y la muerte por esas glorias, que se comparan con un bote
fuerte. De hecho,
Śrīla Jīva Gosvāmī ha citado un verso del final del Undécimo Canto que aclara aún
más que la morada del Señor es tan eterna como el Señor mismo: “El océano se tragó
inmediatamente a Dvārakā, ¡oh, Mahārāja! Señor había abandonado. El Señor Supremo,
Madhusūdana, está siempre presente en Dvārakā, el cual, simplemente recordándolo,
elimina todo lo desfavorable. Es el más auspicioso de los lugares auspiciosos”.
(Bhāg. 11.31.23 -24) Así como el sol parece ser tragado por la noche, Kṛṣṇa o Su
morada o Su dinastía parecen desaparecer, pero en realidad el Señor y toda Su
parafernalia, incluyendo Su morada y dinastía, son eternos. , de la misma manera
que el sol está siempre en el cielo. Śrīla Prabhupāda dice a este respecto, “Así
como el sol aparece en la mañana y sube gradualmente al meridiano y luego
nuevamente se pone en un hemisferio mientras sale simultáneamente en el otro, así
la desaparición del Señor Kṛṣṇa en un universo y el comienzo de Sus diferentes
pasatiempos en otro ocurren simultáneamente. Tan pronto como un pasatiempo termina
aquí, se manifiesta en otro universo. Y así, Sus nitya-līlā, o pasatiempos eternos,
continúan sin fin”.
श्रीराजोवाच
ब्रह्मण्यानां वदान्यानां नित्यं वृद्धोपसेविनाम् ।
विप्रशाप: कथमभूद् वृष्णीनां कृ ष्णचेतसाम् ॥ ८ ॥
śrī-rājovāca
brahmaṇyānāṁ vadānyānāṁ
nityaṁ vṛddhopasevinām
vipra-śāpaḥ katham abhūd
vṛṣṇīnāṁ kṛṣṇa-cetasām
## Sinónimos
śrī-rājā uvāca — dijo el rey; brahmaṇyānām — de aquellos que fueron respetuosos con
los brāhmaṇas; vadānyānām — caritativo; nityam—siempre; vṛddha-upasevinām — ocupado
en servir a los mayores; vipra-śāpaḥ — la maldición de los brāhmaṇas; katham—cómo;
abhūt — sucedió; vṛṣṇīnām — de los Vṛṣṇis; kṛṣṇa-cetasām — cuyas mentes estaban
totalmente absortas pensando en el Señor Kṛṣṇa.
## Traducción
El rey Parīkṣit preguntó: ¿Cómo podrían los brāhmaṇas maldecir a los Vṛṣṇis,
quienes siempre fueron respetuosos con los brāhmaṇas, caritativos e inclinados a
servir a personalidades superiores y exaltadas y cuyas mentes siempre estaban
totalmente absortas en pensar en el Señor Kṛṣṇa?
## Significado
Los brāhmaṇas generalmente se enojan con las personas que no respetan a la clase
brahmínica, que no son caritativas y que se niegan a servir a personalidades
superiores y respetables. Sin embargo, los vṛṣṇis no eran así, y por eso el rey
Parīkṣit los describe aquí como brahmaṇyānām, o seguidores sinceros de la cultura
brahmínica. Además, incluso si los brāhmaṇas se enojaran, ¿por qué maldecirían a
los miembros de la propia familia de Kṛṣṇa? Dado que los brāhmaṇas eran muy
eruditos, deben haber sabido que es ofensivo oponerse a los asociados personales
del Señor Supremo. La dinastía Yadu se describe específicamente aquí como vṛṣnīnām
y kṛṣṇa-cetasām. En otras palabras, eran los propios hombres del Señor Kṛṣṇa y
siempre estaban absortos pensando en Kṛṣṇa. Por lo tanto, incluso si de una forma u
otra los brāhmaṇas los hubieran maldecido, ¿Cómo podría esa maldición haber tenido
algún efecto? Estas son las preguntas de Parīkṣit Mahārāja.
Aunque en este verso se describe a los vṛṣṇis como kṛṣṇa-cetasām, siempre absortos
en pensar en Kṛṣṇa, se indica claramente que Kṛṣṇa deseaba que los brāhmaṇas se
enojaran y maldijeran a la dinastía Yadu. El Señor Supremo deseaba eliminar Su
dinastía personal de la tierra y, por lo tanto, los jóvenes de la propia familia de
Kṛṣṇa exhibieron un comportamiento ofensivo inusual.
De este incidente debe entenderse que cuando un hombre muestra envidia y se burla
de los devotos de Viṣṇu, su brahmaṇyatā, o elevadas cualidades espirituales, junto
con su reverencia por Śrī Kṛṣṇa, se destruyen por completo. El desprecio y el
ridículo hacia las personas respetables y los verdaderos brāhmaṇas destruyen todas
las buenas cualidades. Si hay una ruptura en la etiqueta hacia Sus devotos, el
Señor Supremo estará mal dispuesto incluso hacia Sus propios parientes y amigos y,
por lo tanto, dispondrá la destrucción de aquellos que se opongan a Sus devotos. Si
personas tontas disfrazadas de miembros de la familia personal de Kṛṣṇa expresan
enemistad hacia los vaiṣṇavas, tales transgresores no pueden ser propiamente
llamados descendientes de la dinastía del Señor Kṛṣṇa. Esa es la igualdad suprema
de la Personalidad de Dios.
## Sinónimos
yat-nimittaḥ — surgiendo por qué causa; saḥ — eso; vai — en verdad; śāpaḥ —
maldición; yādṛśaḥ — de qué tipo; dvija-sat-tama — ¡oh, el más puro de los
brāhmaṇas nacidos dos veces!; katham—cómo; eka-ātmanām — de aquellos que compartían
la misma alma (Śrī Kṛṣṇa); bhedaḥ — el desacuerdo; etat—esto; sarvam—todos; vadasva
— por favor di; yo - a mí.
## Traducción
El rey Parīkṣit continuó preguntando: ¿Cuál fue el motivo de esta maldición? ¿En
qué consistía, oh el más puro de los nacidos dos veces? ¿Y cómo pudo surgir tal
desacuerdo entre los Yadus, quienes compartían el mismo objetivo de vida? Por
favor, dime todas estas cosas.
## Significado
Ekātmanām significa que todos los Yadu compartían la misma opinión, a saber, que
Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, era la meta de su vida. Por lo tanto,
Parīkṣit Mahārāja no podía ver ninguna razón obvia para una pelea tan destructiva
entre los miembros de la dinastía Yadu, y estaba ansioso por saber la causa real.
श्रीबादरायणिरुवाच
बिभ्रद् वपु: सकलसुन्दरसन्निवेशं
कर्माचरन् भुवि सुमङ्गलमाप्तकाम: ।
आस्थाय धाम रममाण उदारकीर्ति:
संहर्तुमैच्छत कु लं स्थितकृ त्यशेष: ॥ १० ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
bibhrad vapuḥ sakala-sundara-sanniveśaṁ
karmācaran bhuvi su-maṅgalam āpta-kāmaḥ
āsthāya dhāma ramamāṇa udāra-kīṛtiḥ
saṁhartum aicchata kulaṁ sthita-kṛtya-śeṣaḥ
## Sinónimos
## Traducción
Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor, que llevó Su cuerpo como la amalgama de todo lo
hermoso, ejecutó obedientemente las actividades más auspiciosas mientras estuvo en
la tierra, aunque, de hecho, ya estaba satisfecho con todos sus deseos sin ningún
esfuerzo. Residiendo en Su morada y gozando de la vida, el Señor, cuya
glorificación es en sí misma magnánima, quería ahora aniquilar Su dinastía, pues
aún quedaba una pequeña parte de Su deber por cumplir.
## Significado
El Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, siempre es afectuoso con Sus devotos, pero cada vez
que los descendientes familiares del Señor Kṛṣṇa se vuelven hostiles o indiferentes
hacia Él, sin amar a Sus devotos puros o entablar amistad con Sus sirvientes, esos
supuestos miembros de la familia del Señor convertirse en impedimentos a su
voluntad. Existe un peligro tangible de que los seres vivientes ignorantes adoren a
esas personas enemigas, reverenciandolas como asociados cercanos de Kṛṣṇa. Por
ejemplo, considerar a Kaṁsa como el tío materno de Kṛṣṇa y, por lo tanto, como un
fiel sirviente de Kṛṣṇa, sería una conclusión completamente errónea. Por tal
concepto erróneo, los hombres malvados que se oponen al Señor pueden ser aceptados
como Sus asociados íntimos, y las personas enemigas de Kṛṣṇa pueden ser
consideradas como Sus dependientes rendidos que aparecen en Su propia familia.
## Traducción
Los sabios Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva,
Atri y Vasiṣṭha, junto con Nārada y otros, una vez realizaron rituales fruitivos
que otorgan abundantes resultados piadosos, brindan gran felicidad y quitan los
pecados de Kali-yuga. para todo el mundo con sólo ser contado. Los sabios
ejecutaron debidamente estos rituales en la casa del jefe de los Yadus, Vasudeva,
el padre del Señor Kṛṣṇa. Después de que el Señor Kṛṣṇa, que se alojaba en la casa
de Vasudeva como el tiempo personificado, despidiera respetuosamente a los sabios
al concluir las ceremonias, estos fueron al lugar sagrado llamado Piṇḍāraka.
## Significado
Los sabios llamados a la casa de Vasudeva para realizar actividades religiosas tan
auspiciosas quedaron satisfechos con los obsequios apropiados y luego Kṛṣṇa los
envió a Piṇḍāraka, un lugar sagrado cercano situado a unas dos millas del Mar
Arábigo en la costa de Gujarat. Su nombre actual sigue siendo Piṇḍāraka.
Es significativo que aquí se mencione al Señor Kṛṣṇa como kālātmanā, la forma del
tiempo, o la Superalma. En el Capítulo Undécimo de la Bhagavad-gītā, la Suprema
Personalidad de Dios se revela a Arjuna como el tiempo personificado, apareciendo
en el campo de batalla de Kurukṣetra para destruir a todos los reyes y ejércitos
que constituyen una carga para la tierra. De manera similar, kālātmanā nivasatā
yadu-deva-gehe: Kṛṣṇa estaba en la casa de Su padre Vasudeva como el tiempo
personificado, lo que indica que se acercaba el momento de la destrucción de Su
propia dinastía según Su deseo.
## Sinónimos
## Traducción
A ese lugar sagrado, los jóvenes de la dinastía Yadu habían llevado a Sāmba, hijo
de Jāmbavatī, vestido con ropas de mujer. Acercándose juguetonamente a los grandes
sabios reunidos allí, los muchachos agarraron los pies de los sabios y les
preguntaron descaradamente con fingida humildad: “Oh, brāhmaṇas eruditos, esta
mujer embarazada de ojos negros tiene algo que preguntaros. Está demasiado
avergonzada para preguntar por sí misma. Está a punto de dar a luz y tiene muchas
ganas de tener un hijo. Ya que todos ustedes son grandes sabios con una visión
infalible, por favor díganos si su hijo será niño o niña”.
## Significado
“Si alguien quiere demostrar su gran devoción por el Señor Supremo, pero su proceso
de servicio devocional viola las reglas estándar de las escrituras reveladas tales
como śruti, smṛti, Purāṇas y Nārada-pañcarātra, entonces su supuesto amor por Dios
simplemente perturbará a la sociedad al engañarla. Gente del camino auspicioso del
avance espiritual”. (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.101) El hecho de que un hombre
quitara la ropa de una mujer en kṛṣṇa-līlā tenía la intención de señalar este
hecho. Tal acto equivale a engañar y ridiculizar a los devotos de Kṛṣṇa. Sāmba es
un asociado personal del Señor, pero actuando como heraldo de la futura desgracia
que crearán en Kali-yuga los falsos seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sāmba
desplegó este pasatiempo didáctico para ayudar a las entidades vivientes a ser
bendecidas en el camino correcto de la vida. Servicio devocional.
Los muchachos dijeron a los sabios: “Oh, ṛṣis, oh, brāhmaṇas, oh, oh, Nārada y
otras grandes personalidades, ¿pueden decirnos si será un hijo o una hija lo que
nacerá del vientre de esta mujer embarazada?”. Al dirigirse a los vaiṣṇavas puros
de esta manera, anticiparon las sampradāyas fraudulentas de la era moderna en su
práctica de sakhī-bheka, o vestir a los hombres como asociadas femeninas de las
gopīs. Esta actividad no autorizada constituye desprecio y burla de los devotos
puros del Señor.
Muchos falsos yogis, imaginando que están distribuyendo devoción de primera clase
en la plataforma liberada, intentan otorgar el estatus de “devoto puro” a
candidatos totalmente ignorantes de los gustos trascendentales de madhura-rati, o
el amor conyugal del Señor en el mundo espiritual. Aunque saben que la población en
general no es apta para imitar a los asociados liberados del Señor, adornan
artificialmente a las personas ordinarias con los ornamentos de la perfección
espiritual, tales como lágrimas, un corazón derretido y el vello corporal erizado.
Así, estos falsos yogīs introducen un proceso que engaña al mundo. Debido a que Śrī
Caitanya Mahāprabhu entendió que la gran desgracia causada por esos falsos yogīs, o
kuyogīs, era imposible de prevenir en Kali-yuga,
La burla de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas por parte de los jóvenes de la dinastía Yadu
que vistieron a Sāmba con atuendos de mujer, y la destrucción resultante de la
dinastía Yadu, demuestran de manera concluyente la inutilidad de los
sahajiyāsampradāyas.
Śrīla Jīva Gosvāmī ha confirmado que la falta de humildad que mostraron los hijos
de la dinastía Yadu fue un arreglo del propio Señor. En otras palabras, los
miembros de la dinastía Yadu son, en última instancia, asociados del Señor Kṛṣṇa, y
para facilitar los pasatiempos instructivos del Señor, actuaron de manera
aparentemente poco ética.
## Sinónimos
evam—así; pralabdhāḥ — engañado; munayaḥ — los sabios; tān — a esos muchachos; ūcuḥ
— hablaron; kupitāḥ — enojado; nṛpa — ¡oh, rey Parīkṣit!; janayiṣyati — dará a luz;
vaḥ — para ti; mandaḥ — ¡oh, necios!; muṣalam — a un club; kula-nāśanam — que
destruirá la dinastía.
## Traducción
Así ridiculizados por el engaño, los sabios se enojaron, oh rey, y dijeron a los
niños: “¡Necios! Ella te llevará un garrote de hierro que destruirá toda tu
dinastía.
## Significado
Los cuatro defectos del alma condicionada, a saber, la tendencia a cometer errores
(bhrama), la ilusión (pramāda), los sentidos imperfectos (karaṇāpāṭava) y la
tendencia a engañar (vipralipsā), no se encuentran en los devotos puros del Señor.
El Señor Kṛṣṇa, sin embargo, dispuso que los miembros jóvenes de Su propia familia,
la dinastía Yadu, exhibieran las peligrosas y bajas propensiones de la humanidad.
Así, los muchachos Yādava imitaron las actividades de los seguidores de un culto
pseudodevocional.
Justo antes de Su desaparición, Kṛṣṇa deseaba que los sabios se enfadaran con los
miembros jóvenes de la dinastía Yadu, para enseñarles que no se puede pensar que
los vaiṣṇavas son tontos, ignorantes o mundanos y para reducir el falso orgullo de
los miembros de Su propia familia. A veces, personas descarriadas asumen el papel
de seudodevotos y blasfeman del proceso real del servicio devocional puro y de los
devotos puros que se entregan a predicar la misión del Señor. Esos seudodevotos
tontos piensan que su odio o envidia de la verdadera misión de prédica del Señor
constituye bhakti, pero de hecho constituye la causa de todos los problemas tanto
para ellos como para las personas desafortunadas que los siguen. Los predicadores
del servicio devocional puro denuncian los intentos perniciosos de los
pseudodevotos, y de manera similar los sabios encabezados por Nārada,
Especialmente en la India, pero ahora también en los países occidentales, hay una
clase de disfrutadores de los sentidos contaminados que también se llaman a sí
mismos Gauḍīya Vaiṣṇavas y pretenden exhibir el estado más alto de prema-bhakti.
Declaran que se encuentran en el nivel más alto de devoción y, por lo tanto, solo
se preocupan por los asuntos más íntimos de mādhurya-līlā, tal como se manifiestan
en Vṛndāvana. A veces, incluso se visten como gopīs, haciendo un falso espectáculo
de entrar en los pasatiempos de Kṛṣṇa sin seguir realmente las reglas estándar. En
nombre del prema-bhakti, a veces cometen graves ofensas contra los devotos puros de
Kṛṣṇa. Con este incidente relacionado con el garrote de hierro del supuesto útero
de Sāmba, el mismo Señor Kṛṣṇa enseñó los peligrosos resultados de tal
pseudodevoción.
## Sinónimos
## Traducción
## Significado
Al escuchar las palabras de los vaiṣṇavas, encabezados por Nārada, los muchachos de
Yadu levantaron la prenda que cubría el abdomen de Sāmba y vieron el fruto de la
ofensa que habían cometido contra los vaiṣṇavas con su engaño: allí estaba un
garrote real para destruir su dinastía. Este ejemplo muestra que en una sociedad
contaminada, el club de la duplicidad nunca puede traer la paz que se encuentra en
la sociedad de los devotos. Más bien, tal duplicidad aplasta todas las actividades
no devocionales y doctrinas caprichosas de los pseudodevotos. Los muchachos de Yadu
desconfiaban de poner en peligro su posición avanzada y, de hecho, habían estado
pensando que mientras mantuvieran ocultos sus engaños, los demás nunca podrían
detectar trampas tan sofisticadas. No obstante, no pudieron proteger a su familia
de la reacción de su grave ofensa contra los devotos del Señor.
## Sinónimos
## Traducción
Los jóvenes de la dinastía Yadu dijeron: “Oh, ¿qué hemos hecho? ¡Somos tan
desafortunados! ¿Qué nos dirán nuestros familiares?”. Hablando así, y estando muy
turbados, volvieron a sus casas, llevándose consigo la maza.
## Significado
## Sinónimos
## Traducción
## Significado
śrutvāmoghaṁ vipra-śāpaṁ
dṛṣṭvā ca muṣalaṁ nṛpa
vismitā bhaya-santrastā
babhūvur dvārakaukasaḥ
## Sinónimos
## Traducción
¡Oh, rey Parīkṣit! cuando los habitantes de Dvārakā oyeron hablar de la maldición
infalible de los brāhmaṇas y vieron el garrote, quedaron atónitos y angustiados.
## Significado
## Sinónimos
## Traducción
Después de hacer pedazos el palo, el rey Āhuka [Ugrasena] de los Yadus arrojó
personalmente los pedazos, junto con el trozo de hierro restante, al agua del
océano.
## Significado
El rey Ugrasena pensó: “Sāmba y los demás no deberían sentir vergüenza ni miedo”, y
por eso, sin ni siquiera consultar a Śrī Kṛṣṇa, ordenó que el garrote se hiciera
pedazos y lo arrojaran al agua, junto con un pequeño trozo de hierro que quedó, que
consideró insignificante.
## Sinónimos
kaścit — cierto; matsyaḥ — pez; agrasīt — tragado; loham — el hierro; cūrṇāni — los
pedacitos de polvo; taralaiḥ — por las olas; tataḥ — de ese lugar; uhyamānāni —
siendo llevado; velāyām — en la orilla; lagnani — atascándose; āsan — se
convirtieron; kila — en verdad; erakāḥ — una especie particular de hierba con hojas
largas y afiladas.
## Traducción
## Significado
Srimad Bhagavatam 11.1.23
## Sinónimos
## Traducción
El pez fue capturado en el océano junto con otros peces en la red de un pescador.
El bulto de hierro en el estómago del pez fue tomado por el cazador Jarā, quien lo
fijó como una punta de flecha al final de su asta.
## Significado
bhagavān jñāta-sarvārtha
īśvaro ’pi tad-anyathā
kartuṁ naicchad vipra-śāpaṁ
kāla-rūpy anvamodata
## Sinónimos
## Traducción
## Significado