Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SB 1.18.24-25, SB
3.21.45-47, SB 4.1.23,
SB 4.4.27, SB 4.10.5,
SB 4.12.19, SB
4.13.7, SB 6.1.58-60,
SB 7.3.15-16, SB
40861 _dadarsa_ dadarśa sierra. saw 7.8.16, SB 8.20.22,
SB 8.20.25-29, SB
9.10.30, SB 9.18.18,
SB 10.13.55, SB
10.44.39, SB
10.69.13, SB 10.79.16-
17, SB 12.10.3
SB 3.18.2, SB
4.12.11, SB 4.25.20,
SB 6.13.12-13, SB
6.16.30, SB 7.13.12-
40866 _dadarsa_ dadarśa el vió. he saw 13, SB 9.3.18, SB
10.38.28-33, SB
10.49.1-2, SB 12.6.11,
SB 12.8.2-5, SB
12.9.28-29, Bs 5.23
SB 3.23.26, SB
40867 _dadarsa_ dadarśa ella vio. she saw 4.17.16, SB 6.14.47,
SB 10.6.7
40868 _dadarsa_ dadarśa fue capaz de ver. was able to see SB 4.9.2
40869 _dadarsa_ dadarśa visitado. visited SB 6.5.4-5
40870 _dadarsa_ dadarśa El Señor Śiva vio. Lord Śiva saw SB 8.12.18
40871 _dadarsa_ dadarśa Sí ví. did see SB 8.19.11
40872 _dadarsa_ dadarśa Durvasa Muni vio. Durvāsā Muni saw SB 9.4.51
40873 _dadarsa_ dadarśa vio por casualidad. saw by chance SB 9.19.3
40874 _dadarsa_ dadarśa él (Akrūra) vio. he (Akrūra) saw SB 10.38.25
SB 10.41.20-23, SB
40875 _dadarsa_ dadarśa El vió. He saw
10.71.31-32
40876 _dadarsa_ dadarśa (Arjuna) vio. (Arjuna) saw SB 10.89.54-56
40877 _dadarsa ha_ dadarśa ha sierra. saw SB 10.53.28
40878 _dadarsa ha_ dadarśa ha el vió. he saw SB 10.69.41
40879 _dadasi_ dadāsi regalas you give away Bg 9.27
40880 _dadasi_ dadāsi das en caridad. you give in charity CC Madhya 8.60
40881 _dadat_ dadat donación. giving SB 3.31.31
40882 _dadat_ dadat dando affording SB 10.41.27
40883 _dadatah_ dadataḥ que distribuyó a los demás. who distributed to others SB 9.21.3-5
40884 _dadatah_ dadataḥ para el que da. for one who is giving SB 11.4.10
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
40885 _dadatam_ dadatam entregando acciones. delivering shares SB 10.9.8
40886 _dadatam_ dadatam donación. giving SB 10.69.28
40887 _dadate_ dadate otorgar. bestow SB 10.20.36
SB 3.1.27, SB
3.29.43, SB 5.6.4, CC
40888 _dadati_ dadāti da. gives
Adi 8.19, CC Madhya
22.96
40889 _dadati_ dadāti da en caridad. gives in charity SB 4.22.46
40890 _dadati_ dadāti entrega delivers SB 5.6.18
40891 _dadati_ dadāti puede dar. can give SB 8.17.16
40892 _dadati_ dadāti Das. You give SB 10.48.26
40893 _dadati_ dadāti da como regalo. gives as a gift SB 12.13.13
40894 _dadati_ dadāti él rinde. he renders MM mantra 40
40895 _dadati_ dadāti da caridad. gives charity NoI: verse 4
40896 _dadatuh_ dadatuḥ Ellos dieron. They gave SB 10.41.50
40897 _dadatuh_ dadatuḥ ellos dieron. they gave SB 10.89.60-61
SB 1.16.13-15, SB
40898 _dadau_ dadau dio en caridad. gave in charity
8.20.16
40899 _dadau_ dadau le dio permiso. gave him permission SB 1.17.38
40900 _dadau_ dadau regaló. gave away SB 3.22.22
40901 _dadau_ dadau Ofrecido. offered SB 6.9.3
SB 8.15.6, SB 9.1.22,
SB 9.11.3, SB
10.3.50, SB 10.55.16,
40902 _dadau_ dadau dio. gave SB 10.58.47, SB
10.64.13, SB
10.65.31, SB 10.68.50-
51
SB 1.11.15, SB 4.9.58-
59, SB 4.19.8, CC
40985 _dadhi_ dadhi Cuajada. curd
Madhya 1.283, CC
Madhya 15.218
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 5.16.24, SB
10.50.39, SB
11.27.34, CC Madhya
4.57, CC Madhya
4.64, CC Madhya
4.74, CC Madhya
4.93, CC Madhya
14.33, CC Madhya
14.178, CC Madhya
14.214, CC Madhya
15.21, CC Madhya
40986 _dadhi_ dadhi yogur. yogurt 15.54-55, CC Madhya
17.59, CC Madhya
19.182, CC Madhya
20.310, CC Madhya
23.49, CC Madhya
25.206, CC Antya
6.51, CC Antya 6.53,
CC Antya 6.57, CC
Antya 6.91, CC Antya
6.93, CC Antya
10.135-136, CC Antya
10.149, Bs 5.45
SB 10.31.19, CC Adi
4.173, CC Madhya
41008 _dadhimahi_ dadhīmahi colocamos. we place
8.219, CC Madhya
18.65, CC Antya 7.40
SB 4.6.23, SB 4.6.31,
SB 4.6.33, SB 8.9.1,
SB 9.16.14, SB
10.13.29, SB
10.13.32, SB
41059 _dadrsuh_ dadṛśuḥ sierra. saw
10.30.40, SB
10.72.44, SB 10.73.1-
6, SB 10.77.11, SB
10.82.12-13, SB
12.6.64-65
SB 6.4.4, SB 9.8.9-10,
SB 10.16.20, SB
10.23.20-21, SB
10.28.16, SB
41060 _dadrsuh_ dadṛśuḥ ellos vieron. they saw
10.56.18, SB 10.64.2,
SB 11.1.17, SB
11.12.10, SB 11.31.8,
SB 12.8.23
41061 _dadrsuh_ dadṛśuḥ vieron frente a ellos. they saw in front of them SB 10.7.29
41062 _dadrsuh_ dadṛśuḥ todos vieron. all of them saw SB 10.11.2
41063 _dadrsuh_ dadṛśuḥ observado. observed SB 10.11.47
41064 _dadrsuh_ dadṛśuḥ experimentado. experienced SB 10.47.19
41065 _dadrsuh_ dadṛśuḥ ellos (los soldados de Yadu) vieron. they (the Yadu soldiers) saw SB 10.54.36
41066 _dadrsvan_ dadṛśvān lo que has visto what you have seen SB 3.4.12
41067 _dadruvuh_ dadruvuḥ ellos huyeron they fled SB 10.41.38
41068 _daduh_ daduḥ dio en caridad. gave in charity SB 3.3.26
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 3.23.28, SB
41069 _daduh_ daduḥ ellos dieron. they gave 10.34.3, SB 10.79.8,
SB 10.82.9
41070 _daduh_ daduḥ no dio. did not give SB 4.6.50
SB 4.7.4, SB 4.19.40,
41071 _daduh_ daduḥ dio. gave SB 10.20.12, SB
10.82.10
SB 10.38.22, SB
41116 _dah_ daḥ donación. giving
10.86.33, SB 10.90.20
41235 _daitya-danava_ daitya-dānava de los descendientes demoníacos de Diti y Dānu. of the demoniac descendants of Diti and Dānu SB 10.40.22
41236 _daitya-danava_ daitya-dānava los demonios Daitya y Dānava. the Daitya and Dānava demons SB 10.85.41-43
cuyas actividades y carácter fueron tan exaltados whose activities and character were so exalted that
daitya-dānava-kula-tīrthī-karaṇa-
41237 _daitya-danava-kula-tirthi-karana-sila-caritah_ que entregó todos los daityas (demonios) nacidos en he delivered all the daityas (demons) born in his SB 5.18.7
śīlā-caritaḥ
su familia. family
41238 _daitya-danava-yutha-pah_ daitya-dānava-yūtha-pāḥ los líderes de los Daityas y los demonios. the leaders of the Daityas and demons SB 8.21.25
41239 _daitya-danavah_ daitya-dānavāḥ los demonios y Rākṣasas. the demons and Rākṣasas SB 8.8.29
41240 _daitya-danavam_ daitya-dānavam de los Daityas y Dānavas, los demonios. of the Daityas and Dānavas, the demons SB 9.5.8
41241 _daitya-dehaih_ daitya-dehaiḥ con los cuerpos de los demonios. with the bodies of the demons SB 10.15.38
41242 _daitya-indra_ daitya-indra líderes de los ateos. leaders of the atheists SB 2.6.43-45
41243 _daitya-indra_ daitya-indra Oh mi querido Prahlāda, Rey de los Daityas. O my dear Prahlāda, King of the Daityas SB 7.10.20
41244 _daitya-indra_ daitya-indra del Rey de los demonios. of the King of the demons SB 7.10.47
41245 _daitya-indra_ daitya-indra Oh Rey de los Daityas. O King of the Daityas SB 8.19.16
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
por los seguidores de Hiraṇyakaśipu, el Rey de los by the followers of Hiraṇyakaśipu, the King of the
41246 _daitya-indra-anucaraih_ daitya-indra-anucaraiḥ SB 7.2.16
Daityas. Daityas
por la severa austeridad realizada por el Rey de los by the severe austerity performed by the King of the
41247 _daitya-indra-tapasa_ daitya-indra-tapasā SB 7.3.6
Daityas, Hiraṇyakaśipu. Daityas, Hiraṇyakaśipu
41248 _daitya-indrah_ daitya-indraḥ el Rey de los demonios, Hiraṇyakaśipu. the King of the demons, Hiraṇyakaśipu SB 7.5.42
por grandes héroes y reyes nacidos en familias
41249 _daitya-indraih_ daitya-indraiḥ by great heroes and kings born in demoniac families SB 8.20.8
demoníacas.
41250 _daitya-indram_ daitya-indram el rey de los ateos. the king of the atheists SB 1.3.18
41251 _daitya-indram_ daitya-indram el rey de los demonios. the king of the demons SB 2.7.14
41252 _daitya-indram_ daitya-indram a Hiraṇyakaśipu, el Rey de los Daityas. unto Hiraṇyakaśipu, the King of the Daityas SB 7.5.19
41253 _daitya-isvara_ daitya-īśvara de Hiraṇyakaśipu, el Rey de los Daityas. of Hiraṇyakaśipu, the King of the Daityas SB 7.3.14
41254 _daitya-isvaranam_ daitya-īśvarāṇām de las opulencias de las personas materialistas. of the opulences of materialistic persons SB 7.10.11
41255 _daitya-isvarasya_ daitya-īśvarasya del más grande de los Daityas. of the greatest of the Daityas SB 12.12.18
41256 _daitya-kuñjarah_ daitya-kuñjaraḥ Hiraṇyakaśipu, que era como un elefante. Hiraṇyakaśipu, who was like an elephant SB 7.8.23
41257 _daitya-patayah_ daitya-patayaḥ los líderes de los demonios. the leaders of the demons SB 8.7.3
41258 _daitya-pateh_ daitya-pateḥ del Rey de los demonios. of the King of the demons SB 7.2.61
41259 _daitya-pateh_ daitya-pateḥ el Rey de los Daityas. the King of the Daityas SB 7.4.30
41260 _daitya-pateh_ daitya-pateḥ del maestro de los demonios. of the master of the demons SB 7.11.1
41261 _daitya-patih_ daitya-patiḥ mi padre, Hiraṇyakaśipu, el señor de los demonios. my father, Hiraṇyakaśipu, the lord of the demons SB 7.7.13
41262 _daitya-patin_ daitya-patīn los líderes de los demonios. the leaders of the demons SB 11.4.20
41263 _daitya-patina_ daitya-patinā por el Rey de los Daityas (Prahlāda Mahārāja). by the King of the Daityas (Prahlāda Mahārāja) SB 7.13.20
41264 _daitya-pramatha-raksasam_ daitya-pramatha-rakṣasām de varios tipos de demonios. of various kinds of demons SB 10.37.13
41265 _daitya-raja_ daitya-rāja del Rey de los demonios, Hiraṇyakaśipu. of the King of the demons, Hiraṇyakaśipu SB 7.5.1
41266 _daitya-rajasya_ daitya-rājasya del rey de los demonios. of the king of demons SB 3.14.3
41267 _daitya-rat_ daitya-rāṭ el jefe de los Daityas (demonios). the chief of the Daityas (demons) SB 3.17.23
41268 _daitya-rat_ daitya-rāṭ el Emperador de los Daityas, Mahārāja Bali. the Emperor of the Daityas, Mahārāja Bali SB 8.6.28
41269 _daitya-rat_ daitya-rāṭ el Rey de los Daityas (Bali). the King of the Daityas (Bali) SB 10.85.35
los hijos de los demonios (los amigos de clase de the sons of the demons (the class friends of Prahlāda
41270 _daitya-sutah_ daitya-sutāḥ SB 7.8.1
Prahlāda Mahārāja). Mahārāja)
41271 _daitya-sutaih_ daitya-sutaiḥ por los hijos de los demonios. by the sons of the demons SB 7.7.1
Prahlāda Mahārāja, el gran devoto del Señor nacido Prahlāda Mahārāja, the great devotee of the Lord
41272 _daitya-varyah_ daitya-varyaḥ SB 2.7.43-45
en la familia de un ateo. born in the family of an atheist
41273 _daitya-vidyadharan_ daitya-vidyādharān demonios y Vidyadharas. demons and Vidyādharas SB 10.62.17
41274 _daitya-yajakah_ daitya-yājakāḥ los sacerdotes del demonio Hiraṇyakaśipu. the priests of the demon Hiraṇyakaśipu SB 7.5.8
41275 _daitya-yutha-pa_ daitya-yūtha-pa los líderes de los demonios. the leaders of the demons SB 8.8.41-46
41276 _daitya-yutha-paih_ daitya-yūtha-paiḥ y por los jefes de los demonios. and by the chiefs of the demons SB 8.15.10-11
41277 _daityah_ daityāḥ grandes devotos de los semidioses. great devotees of the demigods SB 2.6.30
41278 _daityah_ daityāḥ los descendientes demoníacos de Diti. the demoniac descendants of Diti SB 4.19.5
SB 6.13.2, SB
41279 _daityah_ daityāḥ demonios demons 10.46.26, SB 12.3.9-
13
Oh mis queridos amigos nacidos en familias
41280 _daityah_ daityāḥ O my dear friends born in demoniac families SB 7.6.3
demoníacas.
41281 _daityah_ daityāḥ Oh mis amigos, hijos de los demonios. O my friends, sons of the demons SB 7.6.17-18
SB 8.6.22-23, SB
41282 _daityah_ daityāḥ los demonios. the demons
8.9.28, SB 8.12.13
41283 _daityah_ daityāḥ Oh demonios. O demons SB 8.21.20
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
41284 _daityah_ daityāḥ todos los demonios. all the demons SB 9.6.18
SB 3.14.2, SB
41285 _daityah_ daityaḥ demonio. demon
10.37.14
SB 3.18.14, SB
6.12.27-29, SB
41286 _daityah_ daityaḥ el demonio. the demon
10.7.28, SB 10.55.23,
SB 10.59.6
41287 _daityah_ daityaḥ Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu SB 7.4.4, SB 7.5.6
SB 10.7.20, SB
41288 _daityah_ daityaḥ otro demonio another demon
10.11.41
41289 _daityah_ daityaḥ un descendiente de Diti. a descendant of Diti SB 10.45.40
41290 _daityah ca_ daityāḥ ca así como los demonios. as well as the demons CC Adi 5.39
SB 6.10.28, SB 8.9.4,
41291 _daityaih_ daityaiḥ por los demonios. by the demons
SB 8.9.8, SB 8.10.52
41292 _daityaih_ daityaiḥ por la influencia de los demonios. by the influence of the demons SB 8.16.1
41293 _daityam_ daityam demonio. demon SB 2.7.1, SB 7.8.35
41294 _daityam_ daityam al demonio. unto the demon SB 3.13.31
SB 3.18.21, SB
41295 _daityam_ daityam el demonio. the demon
5.18.39
SB 7.1.1, SB 8.7.4, SB
41296 _daityan_ daityān los demonios. the demons 8.9.21, SB 9.6.17, SB
9.9.42, SB 9.17.13
41304 _daitya-isvaranam_ daitya-īśvarāṇām de las opulencias de las personas materialistas. of the opulences of materialistic persons SB 7.10.11
41305 _daitya-isvarasya_ daitya-īśvarasya del más grande de los Daityas. of the greatest of the Daityas SB 12.12.18
41306 _daitya-kuñjarah_ daitya-kuñjaraḥ Hiraṇyakaśipu, que era como un elefante. Hiraṇyakaśipu, who was like an elephant SB 7.8.23
41307 _daitya-patayah_ daitya-patayaḥ los líderes de los demonios. the leaders of the demons SB 8.7.3
41308 _daitya-pateh_ daitya-pateḥ del Rey de los demonios. of the King of the demons SB 7.2.61
41309 _daitya-pateh_ daitya-pateḥ el Rey de los Daityas. the King of the Daityas SB 7.4.30
41310 _daitya-pateh_ daitya-pateḥ del maestro de los demonios. of the master of the demons SB 7.11.1
41311 _daitya-patih_ daitya-patiḥ mi padre, Hiraṇyakaśipu, el señor de los demonios. my father, Hiraṇyakaśipu, the lord of the demons SB 7.7.13
41312 _daitya-patin_ daitya-patīn los líderes de los demonios. the leaders of the demons SB 11.4.20
41313 _daitya-patina_ daitya-patinā por el Rey de los Daityas (Prahlāda Mahārāja). by the King of the Daityas (Prahlāda Mahārāja) SB 7.13.20
41314 _daitya-pramatha-raksasam_ daitya-pramatha-rakṣasām de varios tipos de demonios. of various kinds of demons SB 10.37.13
41315 _daitya-raja_ daitya-rāja del Rey de los demonios, Hiraṇyakaśipu. of the King of the demons, Hiraṇyakaśipu SB 7.5.1
41316 _daitya-rajasya_ daitya-rājasya del rey de los demonios. of the king of demons SB 3.14.3
41317 _daitya-rat_ daitya-rāṭ el jefe de los Daityas (demonios). the chief of the Daityas (demons) SB 3.17.23
41318 _daitya-rat_ daitya-rāṭ el Emperador de los Daityas, Mahārāja Bali. the Emperor of the Daityas, Mahārāja Bali SB 8.6.28
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
41319 _daitya-rat_ daitya-rāṭ el Rey de los Daityas (Bali). the King of the Daityas (Bali) SB 10.85.35
los hijos de los demonios (los amigos de clase de the sons of the demons (the class friends of Prahlāda
41320 _daitya-sutah_ daitya-sutāḥ SB 7.8.1
Prahlāda Mahārāja). Mahārāja)
41321 _daitya-sutaih_ daitya-sutaiḥ por los hijos de los demonios. by the sons of the demons SB 7.7.1
Prahlāda Mahārāja, el gran devoto del Señor nacido Prahlāda Mahārāja, the great devotee of the Lord
41322 _daitya-varyah_ daitya-varyaḥ SB 2.7.43-45
en la familia de un ateo. born in the family of an atheist
41323 _daitya-vidyadharan_ daitya-vidyādharān demonios y Vidyadharas. demons and Vidyādharas SB 10.62.17
41324 _daitya-yajakah_ daitya-yājakāḥ los sacerdotes del demonio Hiraṇyakaśipu. the priests of the demon Hiraṇyakaśipu SB 7.5.8
41325 _daitya-yutha-pa_ daitya-yūtha-pa los líderes de los demonios. the leaders of the demons SB 8.8.41-46
41326 _daitya-yutha-paih_ daitya-yūtha-paiḥ y por los jefes de los demonios. and by the chiefs of the demons SB 8.15.10-11
41327 _daityah_ daityāḥ grandes devotos de los semidioses. great devotees of the demigods SB 2.6.30
41328 _daityah_ daityāḥ los descendientes demoníacos de Diti. the demoniac descendants of Diti SB 4.19.5
SB 6.13.2, SB
41329 _daityah_ daityāḥ demonios demons 10.46.26, SB 12.3.9-
13
Oh mis queridos amigos nacidos en familias
41330 _daityah_ daityāḥ O my dear friends born in demoniac families SB 7.6.3
demoníacas.
41331 _daityah_ daityāḥ Oh mis amigos, hijos de los demonios. O my friends, sons of the demons SB 7.6.17-18
SB 8.6.22-23, SB
41332 _daityah_ daityāḥ los demonios. the demons
8.9.28, SB 8.12.13
41333 _daityah_ daityāḥ Oh demonios. O demons SB 8.21.20
41334 _daityah_ daityāḥ todos los demonios. all the demons SB 9.6.18
SB 3.14.2, SB
41335 _daityah_ daityaḥ demonio. demon
10.37.14
SB 3.18.14, SB
6.12.27-29, SB
41336 _daityah_ daityaḥ el demonio. the demon
10.7.28, SB 10.55.23,
SB 10.59.6
41337 _daityah_ daityaḥ Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu SB 7.4.4, SB 7.5.6
SB 10.7.20, SB
41338 _daityah_ daityaḥ otro demonio another demon
10.11.41
41339 _daityah_ daityaḥ un descendiente de Diti. a descendant of Diti SB 10.45.40
41340 _daityah ca_ daityāḥ ca así como los demonios. as well as the demons CC Adi 5.39
SB 6.10.28, SB 8.9.4,
41341 _daityaih_ daityaiḥ por los demonios. by the demons
SB 8.9.8, SB 8.10.52
41342 _daityaih_ daityaiḥ por la influencia de los demonios. by the influence of the demons SB 8.16.1
41343 _daityam_ daityam demonio. demon SB 2.7.1, SB 7.8.35
41344 _daityam_ daityam al demonio. unto the demon SB 3.13.31
SB 3.18.21, SB
41345 _daityam_ daityam el demonio. the demon
5.18.39
SB 7.1.1, SB 8.7.4, SB
41346 _daityan_ daityān los demonios. the demons 8.9.21, SB 9.6.17, SB
9.9.42, SB 9.17.13
41371 _daiva_ daiva por la potencia mística de la Personalidad de Dios. by the mystic potency of the Personality of Godhead SB 10.15.49-50
SB 10.45.4, SB
41373 _daiva_ daiva por el destino by fate
10.59.34, SB 10.89.41
41409 _daiva-upapannena_ daiva-upapannena obtenible muy fácilmente por la gracia del Señor. obtainable very easily by the grace of the Lord SB 7.15.11
41410 _daiva-vasa-gah_ daiva-vaśa-gaḥ bajo el control de la Personalidad de Dios. under the control of the Personality of Godhead SB 3.28.38
SB 3.12.51, SB
41421 _daivam_ daivam destino. destiny
10.36.38, SB 10.63.26
41452 _daivata isvara_ daivata īśvara Él es en realidad la Suprema Personalidad de Dios. He is actually the Supreme Personality of Godhead CC Adi 12.34
SB 4.2.2, SB 6.18.33-
41459 _daivatam_ daivatam semidiós. demigod
34
41460 _daivatam_ daivatam adorable worshipable SB 7.14.42
41461 _daivatam_ daivatam deidad adorable. worshipable deity SB 10.24.18
41462 _daivatam_ daivatam (tenerlo) como mi objeto de adoración. (having Him) as my object of worship SB 10.38.20
41463 _daivatani_ daivatāni las Deidades en los templos. the Deities in the temples SB 1.14.20
41464 _daive_ daive los ingredientes para ser ofrecidos a los semidioses. the ingredients to be offered to the demigods SB 7.15.2
durante el período en que se ofrecen oblaciones a los during the period when oblations are offered to the
41465 _daive_ daive SB 7.15.3
semidioses. demigods
41466 _daive_ daive para complacer a los semidioses. to please the demigods SB 8.23.31
41467 _daive_ daive a su debido tiempo. in due course of time CC Adi 12.32
CC Adi 15.28, CC
41468 _daive_ daive accidentalmente. accidentally
Madhya 1.66
41469 _daive_ daive también accidentalmente. also accidentally CC Adi 15.29
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Madhya 1.59, CC
Madhya 6.5, CC
41470 _daive_ daive por casualidad. by chance Madhya 6.27, CC
Antya 6.159-160, CC
Antya 10.41
41471 _daivena_ daivena por poder sobrenatural. by supernatural power SB 1.12.16
41472 _daivena_ daivena por voluntad del Supremo. by the will of the Supreme SB 3.6.4
41473 _daivena_ daivena por el destino de la desgracia. by fate of misfortune SB 3.9.7
41474 _daivena_ daivena por una gestión superior conocida como destino. by superior management known as destiny SB 3.20.12
41491 _daivih_ daivīḥ creado por la energía material del Señor Supremo. created by the Supreme Lord’s material energy SB 10.80.30
ofrecidos por los semidioses o poderes fuera de offered by the demigods or powers beyond our
41492 _daivika_ daivika SB 5.14.34
nuestro control. control
41493 _daivika_ daivika causado por poderes superiores. caused by higher powers SB 10.57.30
41494 _daivikam_ daivikam debido a los poderes superiores. due to higher powers SB 11.23.40
41495 _daivim_ daivīm divino. divine Bg 9.13, SB 3.28.44
41496 _daivim_ daivīm la naturaleza trascendental. the transcendental nature Bg 16.1-3
41497 _daivim_ daivīm trascendental. transcendental Bg 16.5, SB 4.9.5
41498 _daivim_ daivīm relacionado con Viṣṇu. related to Viṣṇu SB 3.26.4
41499 _daivim_ daivīm de la Personalidad de Dios. of the Personality of Godhead SB 4.9.33
41500 _daivim_ daivīm ominoso. ominous SB 8.11.39
41501 _dakatiya_ ḍākātiyā como un saqueador. like a plunderer CC Antya 15.74
41502 _dakatiya_ ḍākātiyā un saqueador a plunderer CC Antya 19.96
41503 _dake_ ḍāke grito. shout CC Madhya 3.13
41504 _dake_ ḍāke llamadas calls CC Madhya 12.160
41505 _dakini-sankhini_ ḍākinī-śāṅkhinī fantasmas y brujas. ghosts and witches CC Adi 13.117
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
41506 _dakinih_ ḍākinīḥ demonios femeninos que asisten a la Diosa Kālī. female demons who attend Goddess Kālī SB 10.63.10-11
ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca
41507 _dakinyah yatudhanyah ca kusmandah_ brujas y demonios, enemigos de los niños. witches and devils, enemies of children SB 10.6.27-29
kuṣmāṇḍāḥ
CC Adi 17.115, CC
41508 _dakiya_ ḍākiyā llamando en voz alta. calling loudly
Antya 16.145
CC Madhya 4.162, CC
41509 _dakiya_ ḍākiyā vocación. calling Madhya 5.54, CC
Antya 12.121
41510 _dakiya anila_ ḍākiyā ānilā invocado. called forth CC Antya 9.104
41511 _dakiya aniya_ ḍākiyā āniyā llamándolo a su lugar. calling him to his place CC Antya 2.102
CC Adi 14.57, CC Adi
17.132, CC Madhya
41512 _daki’_ ḍāki’ vocación. calling 12.125, CC Antya
2.153-154, CC Antya
16.129
41513 _daksa_ dakṣa Dakṣa, uno de los Prajāpatis. Dakṣa, one of the Prajāpatis SB 2.7.6
41514 _daksa_ dakṣa Dakṣa. Dakṣa SB 7.3.14
41515 _daksa_ dakṣa con Dakṣa. with Dakṣa SB 8.23.20-21
41516 _daksa_ dakṣa Prajāpati Dakṣa. Prajāpati Dakṣa SB 9.4.53-54
CC Adi 2.62, CC
41517 _daksa_ dakṣa experto. expert Madhya 22.78-80, CC
Antya 15.74
41518 _daksa_ dakṣa muy experto very expert CC Antya 15.21
41519 _daksa_ dakṣā muy experto en servir. very expert in serving SB 7.11.28
41520 _daksa-adayah_ dakṣa-ādayaḥ Dakṣa, Marīci, Manu, etc. Dakṣa, Marīci, Manu, etc SB 2.6.43-45
41521 _daksa-adayah_ dakṣa-ādayaḥ encabezados por el rey Dakṣa. headed by King Dakṣa SB 4.29.42-44
41522 _daksa-adayah_ dakṣa-ādayaḥ comenzando con Dakṣa. beginning with Dakṣa SB 5.5.21-22
41523 _daksa-adayah_ dakṣa-ādayaḥ encabezado por Mahārāja Dakṣa. headed by Mahārāja Dakṣa SB 8.6.15
41524 _daksa-adhvara-druhah_ dakṣa-adhvara-druhaḥ quien devastó el sacrificio de Dakṣa. who devastated the sacrifice of Dakṣa SB 4.7.60
41525 _daksa-duhitari_ dakṣa-duhitari por la hija de Dakṣa. by the daughter of Dakṣa SB 11.4.6
41526 _daksa-janma_ dakṣa-janma el nacimiento de Dakṣa. the birth of Dakṣa SB 12.12.17
41527 _daksa-kanyah_ dakṣa-kanyāḥ las hijas del rey Dakṣa. the daughters of King Dakṣa SB 5.15.10
41528 _daksa-kopat_ dakṣa-kopāt de la ira contra Dakṣa. from anger at Dakṣa SB 4.7.33
41529 _daksa-rusa_ dakṣa-ruṣā debido a la ira hacia Dakṣa. due to anger towards Dakṣa SB 4.4.26
41530 _daksa-sapat_ dakṣa-śāpāt por haber sido maldecido por Dakṣa. because of being cursed by Dakṣa SB 6.6.23
41531 _daksa-sapat_ dakṣa-śāpāt por la maldición de Dakṣa Prajāpati. by the curse of Dakṣa Prajāpati SB 10.88.32
41532 _daksa-sapat_ dakṣa-śāpāt debido a la maldición de Prajāpati Dakṣa. because of the curse of Prajāpati Dakṣa SB 11.6.36
41533 _daksa-savarnih_ dakṣa-sāvarṇiḥ Dakṣa-sāvarṇi. Dakṣa-sāvarṇi SB 8.13.18
41534 _daksa-savarnye_ dakṣa-sāvarṇye en el Dakṣa-sāvarṇya-manvantara. in the Dakṣa-sāvarṇya-manvantara CC Madhya 20.326
41535 _daksa-yajña_ dakṣa-yajña del sacrificio realizado por Dakṣa. of the sacrifice performed by Dakṣa SB 12.12.14-15
Bg 12.16, SB 11.7.28,
41536 _daksah_ dakṣaḥ experto. expert
CC Madhya 23.72
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 3.12.23, SB
3.14.13, SB 3.21.5,
SB 4.2.1, SB 4.2.7, SB
4.2.17, SB 4.2.19, SB
4.2.23, SB 4.3.2, SB
41537 _daksah_ dakṣaḥ Dakṣa. Dakṣa
4.3.24, SB 4.7.25, SB
4.7.26, SB 4.7.48, SB
4.30.49, SB 6.4.18,
SB 9.23.3-4, SB
11.16.15
SB 4.1.46-47, SB
41538 _daksah_ dakṣaḥ Rey Dakṣa. King Dakṣa
4.7.9, SB 4.7.13
41539 _daksah_ dakṣaḥ Dakṣa, el experto en engendrar hijos. Dakṣa, the expert in begetting children SB 6.4.17
41541 _daksah_ dakṣaḥ experto o sin pereza, siempre ocupado. expert or without laziness, always busy SB 7.12.6
41542 _daksah_ dakṣaḥ sin pereza. without laziness SB 11.10.6
41543 _daksah_ dakṣaḥ experto en ejecutar servicio devocional. expert in executing devotional service CC Madhya 23.109
41544 _daksam_ dakṣam a Dakṣa. to Dakṣa SB 4.4.24
SB 4.4.31, SB 4.5.4,
41545 _daksam_ dakṣam Dakṣa. Dakṣa SB 4.7.49, SB 4.30.50-
51
41546 _daksasya_ dakṣasya de Dakṣa. of Dakṣa SB 4.5.12, SB 4.5.22
41547 _daksaya_ dakṣāya a Dakṣa. unto Dakṣa SB 3.12.57
41548 _daksaya_ dakṣāya a Prajāpati Dakṣa. unto Prajāpati Dakṣa SB 4.1.11
41549 _daksaya_ dakṣāya a Dakṣa. to Dakṣa SB 4.2.20
41550 _daksaya_ dakṣāya en Dakṣa. at Dakṣa SB 6.6.43
41551 _daksayanah_ dākṣāyaṇāḥ los hijos de Dakṣa. the sons of Dakṣa SB 6.5.2
41552 _daksayanah_ dākṣāyaṇāḥ ¡Oh, hijos de Prajāpati Dakṣa! O sons of Prajāpati Dakṣa SB 6.5.30
SB 3.14.8, SB 4.1.63,
41553 _daksayani_ dākṣāyaṇī la hija de Dakṣa. the daughter of Dakṣa
SB 4.3.5-7, SB 4.7.58
41554 _daksayani_ dākṣāyaṇī Dākṣāyaṇī (la hija de Dakṣa). Dākṣāyaṇī (the daughter of Dakṣa) SB 4.4.23
41555 _daksayani_ dākṣāyaṇī Bhavānī, la hija de Dakṣa. Bhavānī, the daughter of Dakṣa SB 8.7.45
41556 _daksayanih_ dākṣāyaṇīḥ las hijas de Dakṣa. the daughters of Dakṣa SB 8.4.17-24
of the daughters of Mahārāja Dakṣa, like Aditi and
41557 _daksayaninam_ dākṣāyaṇīnām de las hijas de Mahārāja Dakṣa, como Aditi y Diti. SB 7.15.80
Diti
en el vientre de Dākṣāyaṇī, la hija de Mahārāja in the womb of Dākṣāyaṇī, the daughter of Mahārāja
41558 _daksayanyam_ dākṣāyaṇyām SB 7.11.6
Dakṣa. Dakṣa
41559 _daksayanyam_ dākṣāyaṇyām en el vientre de la hija de Mahārāja Dakṣa. in the womb of the daughter of Mahārāja Dakṣa SB 9.1.10
41581 _daksina-agnau_ dakṣiṇa-agnau en el sacrificio de fuego conocido como dakṣiṇāgni. in the fire sacrifice known as dakṣiṇāgni SB 6.17.38
41626 _daksina yaite_ dakṣiṇa yāite mientras estaba de gira en la parte sur de la India. while touring in the southern part of India CC Madhya 18.221
41627 _daksina yaña_ dakṣiṇa yāñā después de recorrer el sur de la India. after touring southern India CC Madhya 16.84
41628 _daksinabhih_ dakṣiṇābhiḥ al recibir contribuciones suficientes. by receiving sufficient contributions SB 9.2.28
41629 _daksinabhih_ dakṣiṇābhiḥ y regalos que expresan gratitud. and gifts expressing gratitude SB 10.75.8
41630 _daksinah_ dakṣiṇāḥ premio. reward SB 2.6.26
41631 _daksinah_ dakṣiṇāḥ obsequios en remuneración. gifts in remuneration SB 10.45.27
41632 _daksinah_ dakṣiṇāḥ regalos de agradecimiento. gifts of thanks SB 10.84.52
41634 _daksinah_ dakṣiṇaḥ sencillo y liberal. simple and liberal CC Madhya 23.74
41635 _daksinaih_ dakṣiṇaiḥ caridad. charity SB 4.8.21
41636 _daksinaih_ dakṣiṇaiḥ por organizaciones benéficas. by charities SB 4.12.10
41637 _daksinaih_ dakṣiṇaiḥ ofrecido con regalos. offered with gifts SB 7.4.15
41638 _daksinam_ dakṣiṇam circunvalando. circumambulating SB 1.14.13
SB 3.11.11, SB
41639 _daksinam_ dakṣiṇam meridional. southern
10.79.16-17
SB 4.12.25, SB
41640 _daksinam_ dakṣiṇam A la derecha. to the right
10.72.35
41641 _daksinam_ dakṣiṇam Correcto. right SB 4.13.19-20
41642 _daksinam_ dakṣiṇam en la zona sur. in the southern zone SB 7.15.50-51
41643 _daksinam_ dakṣiṇam muy munífico. very munificent SB 8.18.5
41644 _daksinam_ dakṣiṇam el lado correcto. the right side SB 9.6.30
41645 _daksinam_ dakṣiṇam su remuneración. their remuneration SB 10.47.7
41646 _daksinam_ dakṣiṇam regalos en pago a los sacerdotes. gifts in payment to the priests SB 11.5.8
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
41647 _daksinam_ dakṣiṇām la hija llamada Dakṣiṇā. the daughter named Dakṣiṇā SB 4.1.5
41648 _daksinam_ dakṣiṇām el lado sur. the southern side SB 4.24.2, SB 9.11.2
41649 _daksinam_ dakṣiṇām alguna aportación de dinero u oro. some contribution of money or gold SB 8.16.55
41650 _daksinam_ dakṣiṇām meridional. southern SB 9.16.21-22
41651 _daksinam_ dakṣiṇām regalos en agradecimiento. gifts in gratitude SB 10.74.47
41652 _daksinam_ dakṣiṇām remuneración. remuneration SB 11.17.37
el Mathurā del sur (Madurai, la morada de la diosa the southern Mathurā (Madurai, the abode of
41653 _daksinam mathuram_ dakṣiṇām mathurām SB 10.79.11-15
Mīnākṣī). Goddess Mīnākṣī)
41654 _daksinan_ dakṣiṇān recompensas rewards SB 1.16.3
41655 _daksinasyam_ dakṣiṇasyām a la derecha. on the right SB 3.18.17
41656 _daksinasyam_ dakṣiṇasyām en el sur in the southern SB 5.17.9
41657 _daksinasyam_ dakṣiṇasyām meridional. southern SB 5.26.5
41658 _daksinasyam_ dakṣiṇasyām al sur. to the south SB 10.72.13
41659 _daksinat_ dakṣiṇāt remuneración. remuneration SB 10.80.28
41660 _daksinatah_ dakṣiṇataḥ en el lado derecho. on the right side SB 3.12.25, SB 5.23.1
41661 _daksinatah_ dakṣiṇataḥ del lado sur. from the southern side SB 4.16.20
SB 5.21.7, SB
41662 _daksinatah_ dakṣiṇataḥ en el lado sur. on the southern side
10.68.54
41663 _daksinatah_ dakṣiṇataḥ en el lado sur del mundo. in the southern side of the world SB 9.19.22
41664 _daksinatya_ dākṣiṇātya Decán. Deccan CC Madhya 19.44
41665 _daksinatya-jana_ dākṣiṇātya-jana los habitantes del sur de la India. the inhabitants of South India CC Madhya 9.1
41666 _daksinatya-vipra_ dākṣiṇātya-vipra el brāhmaṇa de Deccan. the brāhmaṇa from Deccan CC Madhya 19.243
41667 _daksinatyera_ dākṣiṇātyera ciertos brāhmaṇas del sur de la India. certain brāhmaṇas from South India CC Madhya 18.133
41668 _daksinayam_ dakṣiṇāyām a la esposa de nombre Dakṣiṇā. unto the wife of the name Dakṣiṇā SB 2.7.2
41669 _daksine_ dakṣiṇe en el lado derecho. on the right side SB 3.31.4
41670 _daksine_ dakṣiṇe a la derecha. at the right SB 4.6.38
SB 4.15.9-10, SB
41671 _daksine_ dakṣiṇe Correcto. right
11.30.28-32
41672 _daksine_ dakṣiṇe hacia el sur. toward the south CC Madhya 4.111
CC Madhya 7.10, CC
41673 _daksine_ dakṣiṇe al sur de la India. to South India
Madhya 7.44
41674 _daksine_ dakṣiṇe en el sur de la India. in South India CC Madhya 7.45
41675 _daksine_ dakṣiṇe al sur. to the south CC Madhya 8.300
41676 _daksine_ dakṣiṇe para su gira por el sur de la India. for His South Indian tour CC Madhya 10.3
CC Madhya 20.132,
41677 _daksine_ dakṣiṇe en el lado sur. on the southern side
CC Antya 17.12
41678 _daksine calila_ dakṣiṇe calilā partió hacia el sur de la India. departed for southern India CC Madhya 9.173
41679 _daksinena_ dakṣiṇena por el lado sur. by the southern side SB 1.13.51, SB 5.17.9
41689 _daksinya-drsti-padavim_ dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīm la posición otorgada por la mirada misericordiosa. the position bestowed by the merciful glance SB 8.23.7
Bg 18.42, SB 11.19.28-
41761 _damah_ damaḥ autocontrol. self-control 32, SB 11.19.36-39,
CC Madhya 19.213
41762 _damah_ damaḥ control de los órganos de los sentidos. control of the sense organs SB 1.16.26-30
41763 _damah_ damaḥ castigo. punishment SB 1.18.41
41764 _damah_ damaḥ castigo (el palo, argumentum ad baculum). punishment (the stick, argumentum ad baculum) SB 7.5.16
control de los sentidos (no permitir que los sentidos control of the senses (not allowing the senses to act
41765 _damah_ damaḥ SB 7.11.8-12
actúen sin control). without control)
41766 _damah_ damaḥ (fue nombrada) Dama. (was named) Dama SB 9.2.29
SB 10.47.33, SB
41767 _damah_ damaḥ control de sentido. sense control 11.17.16, SB 11.25.2-
5
41768 _damah_ damaḥ el sometimiento the subduing SB 10.69.17
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
41769 _damah_ damaḥ controlando los sentidos. controlling the senses CC Madhya 22.88-90
41800 _dambha-yajñesu_ dambha-yajñeṣu en un sacrificio realizado para aumentar el prestigio. in a sacrifice performed to increase prestige SB 5.26.25
CC Madhya 1.100, CC
Madhya 3.153-155,
CC Madhya 6.248, CC
Madhya 7.25, CC
Madhya 10.67, CC
Madhya 11.196, CC
41837 _damodara_ dāmodara Damodara. Dāmodara
Madhya 11.208, CC
Madhya 20.197, CC
Madhya 20.201, CC
Antya 2.153-154,
Antya 7.52, CC Antya
7.50-52
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Madhya 1.252, CC
Madhya 12.24, CC
Madhya 12.25, CC
Madhya 12.163-164,
CC Madhya 13.37, CC
41838 _damodara_ dāmodara Damodara Paṇḍita. Dāmodara Paṇḍita
Antya 3.4-5, CC Antya
3.8, CC Antya 3.10,
CC Antya 3.18, CC
Antya 3.42, CC Antya
4.108-110
CC Madhya 14.154,
41839 _damodara_ dāmodara Mi querida Damodara. My dear Dāmodara
CC Antya 3.13
41840 _damodara_ dāmodara ¡Oh, Dāmodara Gosvāmī! O Dāmodara Gosvāmī CC Madhya 14.203
41841 _damodara_ dāmodara Señor Damodara. Lord Dāmodara CC Madhya 20.232
41842 _damodara_ dāmodara Mi querido amigo Dāmodara. My dear friend Dāmodara CC Antya 3.21
O You who were tied up as punishment by Your
41843 _damodara_ dāmodara Oh Tú que fuiste atado como castigo por Tu madre. MM mantra 28-29
mother
41844 _damodara age_ dāmodara āge frente a Dāmodara Paṇḍita. in front of Dāmodara Paṇḍita CC Antya 3.44
CC Madhya 11.80, CC
41845 _damodara kahe_ dāmodara kahe Dijo Damodara. Dāmodara said
Madhya 14.155
CC Madhya 11.148,
41846 _damodara kahe_ dāmodara kahe Dāmodara Paṇḍita respondió. Dāmodara Paṇḍita replied
CC Antya 3.13
41847 _damodara kahe_ dāmodara kahe Paṇḍita Dāmodara dijo. Paṇḍita Dāmodara said CC Madhya 12.26
41848 _damodara kahe_ dāmodara kahe Svarupa Damodara Gosvami dice. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī said CC Madhya 14.136
CC Adi 10.31, CC
Madhya 1.259, CC
41849 _damodara-pandita_ dāmodara-paṇḍita Damodara Paṇḍita. Dāmodara Paṇḍita Madhya 9.340, CC
Madhya 15.184-185,
CC Antya 20.106
CC Adi 10.124-126,
41850 _damodara pandita_ dāmodara paṇḍita Damodara Paṇḍita. Dāmodara Paṇḍita
CC Madhya 3.209-210
41851 _damodara-sama_ dāmodara-sama igual a Swarupa Damodar. equal to Svarūpa Dāmodara CC Madhya 10.116
41852 _damodara-sama_ dāmodara-sama como Dmodara. like Dāmodara CC Antya 3.19
CC Adi 13.4, CC Adi
13.46, CC Madhya
41853 _damodara-svarupa_ dāmodara-svarūpa Swaroop Damodar. Svarūpa Dāmodara 1.130, CC Madhya
11.74, CC Madhya
25.228
CC Madhya 14.217,
41854 _damodara-svarupa_ dāmodara-svarūpa Svarupa Damodara Gosvami. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī CC Madhya 15.195,
CC Antya 7.38
41855 _damodara-svarupa haite_ dāmodara-svarūpa haite de Svarūpa Dāmodara. from Svarūpa Dāmodara CC Adi 4.104
41856 _damodara-svarupa-thañi_ dāmodara-svarūpa-ṭhāñi al cuidado de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. to the care of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī CC Antya 20.113
41857 _damodara-svarupera_ dāmodara-svarūpera de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī CC Madhya 8.312
SB 6.8.22, SB
41858 _damodarah_ dāmodaraḥ Señor Damodar. Lord Dāmodara
10.22.24
41859 _damodare_ dāmodare la de Svarūpa Dāmodara. to Svarūpa Dāmodara CC Madhya 11.79
41860 _damodare_ dāmodare Hasta Damodar. unto Dāmodara CC Madhya 11.146
41861 _damodare_ dāmodare a Dāmodara Paṇḍita. unto Dāmodara Paṇḍita CC Antya 3.20
41862 _damodarera_ dāmodarera de Dāmodara Paṇḍita. of Dāmodara Paṇḍita CC Antya 3.46
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
41863 _dampati_ dampatī la persona principal del sacrificio y su esposa. the chief person of the sacrifice and his wife SB 4.7.45
41864 _dampati_ dampati Esposo y esposa. husband and wife CC Adi 13.79
41865 _dampatya-arthah_ dāmpatya-arthaḥ y por amor conyugal. and for conjugal love SB 2.3.2-7
41866 _dampatye_ dāmpatye para el estatus en la vida del hogar. for status in household life SB 10.60.52
41867 _dampatyoh_ dampatyoḥ el marido y la mujer. the husband and wife SB 4.1.32
41868 _damsa_ daṁśa mosquito. gnats SB 3.30.26
41869 _damsa_ daṁśa tábanos gadflies SB 5.14.5
41870 _damsa-bhaksita_ daṁśa-bhakṣita comido por gusanos y hormigas. eaten by worms and ants SB 7.3.18
41871 _damsah_ daṁśāḥ mosquitos gnats SB 3.31.27
41872 _damsaih_ daṁśaiḥ por mordidas. by bites SB 5.13.3
41873 _damsam_ daṁśam armadura. armor SB 3.18.9
41874 _damse_ daṁśe morder. bite CC Antya 15.75
41875 _damsila_ daṁśila un poco. bit CC Adi 16.21
41876 _damsitah_ daṁśitaḥ siendo protegido por kavaca. being protected by kavaca SB 1.7.17
41877 _damsitah_ daṁśitaḥ siendo protegido. being protected SB 6.8.35
41878 _damsitah_ daṁśitaḥ usando armadura. wearing armor SB 9.1.23-24
41879 _damsitah_ daṁśitaḥ vistiendo su armadura. wearing his armor SB 10.54.19-20
41880 _damsitah_ daṁśitaḥ sujetando Su armadura. fastening His armor SB 10.77.1
SB 10.54.1, SB
41881 _damsitah_ daṁśitāḥ usando armadura. wearing armor
10.76.14-15
41882 _damsitau_ daṁśitau usando armadura. wearing armor SB 10.50.15
41884 _damstra_ daṁṣṭrā con sus dientes. with its teeth SB 10.79.3-4
SB 2.7.14, SB 5.9.18,
41885 _damstra_ daṁṣṭra dientes. teeth
SB 7.5.39-40
41886 _damstra_ daṁṣṭra el diente. the teeth SB 10.6.15-17
41887 _damstra_ daṁṣṭra con sus dientes with his teeth SB 10.66.32-33
41888 _damstra_ daṁṣṭra por los dientes by the teeth CC Antya 3.56
41889 _damstra-agra_ daṁṣṭra-agra las puntas de los colmillos. the tips of the tusks SB 3.13.40
41890 _damstra-agra_ daṁṣṭra-agra en los extremos de Sus colmillos. on the ends of His tusks SB 3.18.6
41891 _damstrabhih_ daṁṣṭrābhiḥ con dientes with teeth SB 6.12.27-29
41892 _damstrah_ daṁṣṭrāḥ las mandíbulas de los dientes. the jaws of teeth SB 2.1.31
41893 _damstrah_ daṁṣṭraḥ dientes (colmillos). teeth (tusks) SB 3.13.28
41894 _damstrah_ daṁṣṭraḥ los colmillos the tusks SB 3.13.37
41895 _damstrah_ daṁṣṭraḥ tener colmillos. having tusks SB 3.19.8
41896 _damstrah_ daṁṣṭraḥ cuyos dientes. whose teeth SB 10.12.17
41897 _damstrakam_ daṁṣṭrakam sus dientes. his teeth SB 10.18.27
41898 _damstram_ daṁṣṭram dientes. teeth SB 3.19.27
41899 _damstram_ daṁṣṭram con un juego de dientes. with a set of teeth SB 7.8.19-22
41900 _damstraya_ daṁṣṭrayā por el colmillo. by the tusk SB 2.7.1
41901 _damstraya_ daṁṣṭrayā con tu colmillo. with Your tusk SB 4.7.46
41902 _damstri_ daṁṣṭrī monos y perros. monkeys and dogs SB 10.8.25
41903 _damstri_ daṁṣṭri de un jabalí of a boar CC Antya 3.56
de animales con dientes feroces como tigres, lobos y from animals with fierce teeth like tigers, wolves and
41904 _damstribhyah_ daṁṣṭribhyaḥ SB 6.8.27-28
jabalíes. boars
41905 _damstrinah_ daṁṣṭriṇaḥ animales con dientes afilados. animals with sharp teeth SB 4.18.23-24
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
41906 _damyasya_ damyasya que ha de ser sometido. which is to be subdued SB 11.20.21
41907 _dan_ dān los dadores the givers SB 10.88.11
Bg 17.24, Bg 18.3, Bg
18.5, SB 6.2.17, SB
9.23.25, SB 11.6.9,
SB 11.21.14, SB
12.3.48, CC Adi 9.48,
CC Adi 13.120, CC
Adi 16.65, CC Adi
41908 _dana_ dāna caridad. charity
17.221, CC Adi
17.230, CC Madhya
1.282, CC Madhya
2.81, CC Madhya
11.190, CC Antya
16.133, CC Antya
19.38
Bg 17.25, SB
10.36.28, SB
41909 _dana_ dāna de caridad of charity
10.49.26, SB 10.57.35-
36
SB 4.19.42, SB
41910 _dana_ dāna por caridad by charity 10.47.24, SB 11.12.9,
SB 11.20.32-33
CC Adi 1.88-89, CC
41912 _dana_ dāna regalo. gift
Adi 6.28, CC Adi 15.8
CC Adi 3.14, CC
41913 _dana_ dāna donación. giving
Madhya 4.189
CC Adi 10.78-79, CC
41914 _dana_ dāna distribución. distribution
Adi 13.35
CC Adi 13.100, CC
41915 _dana_ dāna organizaciones benéficas charities Adi 13.102, CC Adi
13.108
CC Adi 13.103, CC
Adi 13.109, CC
41916 _dana_ dāna en caridad in charity
Madhya 12.102, CC
Madhya 15.41
41917 _dana_ dāna esta caridad. this charity CC Madhya 3.171
41918 _dana_ dāna el don. the gift CC Antya 11.6
41919 _dana_ dāna como caridad. as charity CC Antya 20.59
41920 _dana-adibhih_ dāna-ādibhiḥ con la ejecución de actividades caritativas, etc. with executing charitable activities and so on SB 5.19.22
41921 _dana-adibhih_ dāna-ādibhiḥ por la caridad y los demás procesos. by charity and the other processes SB 11.23.46
41922 _dana-adibhih_ dāna-ādibhiḥ por estos procesos de caridad y así sucesivamente. by these processes of charity and so on SB 11.23.46
41923 _dana-dharman_ dāna-dharmān los actos de caridad. the acts of charity SB 1.9.27
en el camino que conduce hacia el lugar desde on the way leading toward the spot from which one
41924 _dana-ghati-pathe_ dāna-ghāṭi-pathe CC Madhya 14.171
donde se cruza el río para el otro lado. crosses the river to the other side
41925 _dana kare_ dāna kare da en caridad. gives in charity CC Adi 7.18-19
41926 _dana-keli_ dāna-keli ejecución de danakeli-līlā. performance of dānakeli-līlā CC Adi 11.17
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
Madhya 1.40, CC
41927 _dana-keli-kaumudi_ dāna-keli-kaumudī el Dāna-keli-kaumudī. the Dāna-keli-kaumudī
Madhya 1.39-40
41928 _dana-keli-kaumudi_ dāna-keli-kaumudī el libro llamado Dāna-keli-kaumudī. the book named Dāna-keli-kaumudī CC Antya 4.226
41929 _dana-manabhyam_ dāna-mānābhyām a través de la caridad y el respeto. through charity and respect SB 3.29.27
41930 _dana-nistha_ dāna-niṣṭhā dedicado a la caridad. dedicated to charity SB 11.17.18
41931 _dana-parah_ dāna-parāḥ el gran ejecutante de la caridad. the great performer of charity SB 2.4.17
41932 _dana-parah_ dāna-parāḥ los que se dedican a dar sus bienes como caridad. those engaged in giving their possessions as charity CC Madhya 22.20
Bg 10.4-5, Bg 16.1-3,
Bg 17.7, Bg 17.20, Bg
17.20, Bg 17.21, Bg
17.22, Bg 18.5, SB
3.12.41, SB 7.7.51-52,
SB 8.16.61, SB
41943 _danam_ dānam caridad. charity 8.19.36, SB 8.19.36,
SB 10.17.18, SB
11.14.10, SB
11.16.43, SB 11.19.4,
SB 11.19.28-32, SB
11.19.36-39, SB
12.3.18
41971 _danava-sat-tamah_ dānava-sat-tamaḥ el mejor de los demonios, a saber, Jambhāsura. the best of the demons, namely Jambhāsura SB 8.11.17
41977 _danavah_ dānavāḥ Oh mis queridos amigos, oh hijos de los demonios. O my dear friends, O sons of demons SB 7.7.53
42007 _danda_ daṇḍa del bastón de sannyasa. of the sannyāsa staff CC Madhya 5.142-143
CC Madhya 5.142-
143, CC Madhya
42008 _danda_ daṇḍa el personal the staff
5.150, CC Madhya
5.157
CC Madhya 5.148, CC
42009 _danda_ daṇḍa bastón de sannyasa. sannyāsa staff Madhya 5.151, CC
Madhya 7.20
42010 _danda_ daṇḍa Tu bastón de sannyasa. Your sannyāsa staff CC Madhya 5.148
42011 _danda_ daṇḍa una duración de veinticuatro minutos. a duration of twenty-four minutes CC Madhya 6.206
42012 _danda_ daṇḍa el castigo. the punishment CC Madhya 6.263
CC Madhya 8.224, CC
42013 _danda_ daṇḍa como varillas. like rods
Madhya 9.123
42014 _danda_ danda una varilla. a rod SB 11.5.21
42015 _danda-adeh_ daṇḍa-ādeḥ como la vara (tridaṇḍa). like the rod (tridaṇḍa) SB 7.13.2
42016 _danda-bandha lagi’_ daṇḍa-bandha lāgi’ en caso de implicaciones legales. in case of legal implications CC Madhya 19.8
42017 _danda-bhanga-lila_ daṇḍa-bhaṅga-līlā el pasatiempo de romper el bastón. the pastime of breaking the staff CC Madhya 5.158
42018 _danda-bhangah_ daṇḍa-bhaṅgaḥ la ruptura del orden. the breaking of the order SB 6.3.2
42019 _danda-bhañjana_ daṇḍa-bhañjana rompiendo la vara de sannyasa. breaking the sannyāsa rod CC Madhya 1.97
42020 _danda-cari_ daṇḍa-cāri cuatro daṇḍas (noventa y seis minutos). four daṇḍas (ninety-six minutes) CC Antya 6.159-160
42021 _danda-dhana_ daṇḍa-dhana un personal one staff CC Madhya 5.153
42022 _danda-dhara_ daṇḍa-dhara Oh supremo castigador. O supreme chastiser SB 6.9.40
42023 _danda-dharah_ daṇḍa-dharaḥ portador del cetro. carrier of the scepter SB 4.21.22
42024 _danda-dharah_ daṇḍa-dharaḥ el administrador supremo del castigo. the supreme administrator of punishment SB 6.3.7
42025 _danda-dharah_ daṇḍa-dharaḥ el portador de la vara del castigo. the carrier of the rod of punishment SB 6.17.11
42026 _danda-dharah_ daṇḍa-dharaḥ una gran personalidad que puede castigar a otros. a great personality who can punish others SB 9.15.10
42034 _danda haya_ daṇḍa haya hay castigo. there is punishment CC Madhya 6.264-265
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
42035 _danda-kamandalu_ daṇḍa-kamaṇḍalū una caña y un cántaro. a rod and waterpot CC Madhya 20.332
42036 _danda kare_ daṇḍa kare da castigo. gives punishment CC Madhya 22.13
42037 _danda karena_ daṇḍa karena hace castigo. makes chastisement CC Antya 2.143
42038 _danda kari’_ daṇḍa kari’ después de castigar. after punishing CC Madhya 14.133
42039 _danda kari’_ daṇḍa kari’ agotador. punishing CC Antya 7.140
42040 _danda-katha_ daṇḍa-kathā la narración de tal castigo. the narration of such chastisement CC Adi 10.32
42041 _danda-niteh_ daṇḍa-nīteḥ de la ley y el orden. of law and order SB 3.7.32
42042 _danda paña_ daṇḍa pāñā recibiendo el castigo. receiving the punishment CC Adi 12.41
42043 _danda-paneh_ daṇḍa-pāṇeḥ de Yamarāja, quien está autorizado para castigar. of Yamarāja, who is authorized to punish SB 6.1.68
42050 _danda-paranama kari’_ daṇḍa-paraṇāma kari’ ofreciendo reverencias cayendo al suelo. offering obeisances by falling down on the ground CC Antya 13.101
42051 _danda-parusyayoh_ daṇḍa-pāruṣyayoḥ cuando hay castigo y castigo. when there is punishment and chastisement SB 7.1.24
por las mordeduras de las serpientes venenosas del
42052 _danda-suka-indraih_ danda-śūka-indraiḥ by the biting of the King’s poisonous snakes SB 7.5.43-44
Rey.
42053 _danda-sukah_ danda-śūkaḥ Dandaśūka. Dandaśūka SB 5.26.7
42054 _danda-sukaih_ danda-śūkaiḥ por otros tipos de serpientes. by other kinds of snakes SB 5.13.9
42055 _danda-sukan_ danda-śūkān serpientes snakes SB 11.9.28
42056 _danda-tadana_ daṇḍa-tāḍana golpeado con varas. beaten with rods SB 5.26.8
42057 _danda-upare_ daṇḍa-upare sobre ese bastón. upon that staff CC Madhya 5.149
SB 4.1.24, CC
42058 _danda-vat_ daṇḍa-vat como una vara like a rod
Madhya 8.19
SB 6.4.40, SB 6.9.29-
42059 _danda-vat_ daṇḍa-vat como un palo like a stick 30, SB 6.19.10, CC
Madhya 3.140
42060 _danda-vat_ daṇḍa-vat cayendo como una vara. falling like a rod SB 8.17.5
42061 _danda-vat_ daṇḍa-vat como palos like sticks SB 10.23.5
42062 _danda-vat_ daṇḍa-vat plana como una varilla. flat like a rod SB 10.38.34
42063 _danda-vat_ daṇḍa-vat cayendo al suelo como una vara. falling down on the ground like a rod SB 11.27.45
42064 _danda-vat_ daṇḍa-vat cayendo como una vara. falling down like a rod SB 11.29.16
42065 _danda-vat_ daṇḍa-vat como un palo. just like a stick SB 12.8.35
42066 _danda-vat_ daṇḍa-vat planas como varillas. flat like rods CC Madhya 10.48
42067 _danda-vat_ daṇḍa-vat como varillas. like rods CC Madhya 19.46
42068 _danda-vat haila_ daṇḍa-vat hailā cayó al suelo para ofrecer reverencias. fell flat to offer obeisances CC Madhya 10.118
42069 _danda-vrata-dhare_ daṇḍa-vrata-dhare que lleva la vara del castigo. who carries the rod of punishment SB 4.13.22
por favor quema completamente, por favor quema
42070 _dandagdhi dandagdhi_ dandagdhi dandagdhi please burn completely, please burn completely SB 6.8.23
completamente.
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
Bg 10.38, SB 3.15.36,
SB 3.16.3, SB
3.16.25, SB 4.7.13,
SB 4.17.23, SB
42071 _dandah_ daṇḍaḥ castigo. punishment
4.26.22, SB 6.1.39,
SB 6.2.2, SB 6.3.8, SB
10.16.33, SB
10.16.34, SB 10.27.6
SB 1.13.15, SB
4.26.21, SB 4.29.30-
31, SB 5.26.16, SB
42083 _dandam_ daṇḍam castigo. punishment
6.1.43, SB 6.3.26, SB
6.9.40, SB 7.14.8, SB
8.22.4, SB 10.27.5
42135 _dandavat-kale_ daṇḍavat-kāle en el momento de ofrecer reverencias. at the time of offering obeisances CC Madhya 21.93-94
42136 _dandavat kare_ daṇḍavat kare ofreció reverencias. offered obeisances CC Madhya 16.179
42137 _dandavat kare_ daṇḍavat kare ofrecer sus respetos. offer their respects CC Madhya 25.176
42138 _dandavat kare_ daṇḍavat kare te ofrece reverencias. offers You obeisances CC Antya 1.48
42139 _dandavat kare_ daṇḍavat kare está ofreciendo reverencias. is offering obeisances CC Antya 6.46
CC Madhya 5.144, CC
42140 _dandavat kari_ daṇḍavat kari ofreciendo reverencias. offering obeisances
Madhya 13.76
42141 _dandavat karite_ daṇḍavat karite ofreciendo sus reverencias. offering their obeisances CC Madhya 21.70
CC Madhya 1.242, CC
Madhya 10.131, CC
42142 _dandavat kari’_ daṇḍavat kari’ ofreciendo reverencias. offering obeisances
Madhya 14.22, CC
Madhya 15.47
42143 _dandavat kari’_ daṇḍavat kari’ después de ofrecer respetos. after offering respects CC Madhya 5.87
42144 _dandavat kari’_ daṇḍavat kari’ después de ofrecer reverencias cayendo al suelo. after offering obeisances by falling flat on the ground CC Madhya 6.240
42145 _dandavat kari’_ daṇḍavat kari’ ofreciendo sus respetos. offering his respects CC Antya 5.4
42146 _dandavat-namaskara_ daṇḍavat-namaskāra ofrenda de reverencias. offering of obeisances CC Antya 12.37
42147 _dandavat-nati_ daṇḍavat-nati ofreciendo reverencias. offering obeisances CC Madhya 22.122
42148 _dandavat nati_ daṇḍavat nati ofreciendo reverencias. offering obeisances CC Antya 8.9
42149 _dandavat pranama_ daṇḍavat praṇāma reverencias y respetos. obeisances and respects CC Antya 3.215
ofrenda de reverencias, cayendo de bruces ante la
42150 _dandavat-pranati_ daṇḍavat-praṇati offering of obeisances, falling flat before the Deity CC Madhya 8.4
Deidad.
42151 _dandavat-sthane_ daṇḍavat-sthāne en el lugar donde quería ofrecer sus reverencias. in the place where he wanted to offer his obeisances CC Madhya 24.271
42201 _dantah_ dāntāḥ hecho de colmillos de elefante. made of elephant tusks SB 10.81.29-32
42202 _dantah_ dāntāḥ autocontrolado. self-controlled SB 12.3.19
42203 _dantah_ dantāḥ la cadena de dientes. the chain of teeth SB 4.6.51
SB 9.7.11, SB 9.7.12,
42204 _dantah_ dantāḥ el diente. the teeth SB 9.7.13, SB 9.7.13,
SB 10.37.6
42208 _dantah_ dāntaḥ controlando completamente la mente y los sentidos. completely controlling the mind and senses SB 6.1.56-57
42226 _dantavakra_ dantavakra el hermano de Śiśupāla, un rival muerto de Kṛṣṇa. the brother of Śiśupāla, a dead rival of Kṛṣṇa’s SB 2.7.34-35
42227 _dantavakra-adin_ dantavakra-ādīn como Dantavakra y otros. like Dantavakra and others SB 3.3.11
SB 7.1.18, SB 7.1.33,
42228 _dantavakrah_ dantavakraḥ Dantavakra. Dantavakra SB 9.24.37, SB
10.77.37
42229 _dantavakram_ dantavakram Dantavakra. Dantavakra SB 10.78.13-15
SB 10.37.15-20, SB
42230 _dantavakrasya_ dantavakrasya de Dantavakra. of Dantavakra
12.12.40-41
42231 _dantayoh_ dantayoḥ de los colmillos. of the tusks SB 10.72.36
42232 _dante_ dānte haber controlado los sentidos. having controlled the senses SB 1.5.24
CC Madhya 1.187, CC
42233 _dante_ dante en los dientes in the teeth Madhya 20.98, CC
Madhya 23.119
42234 _dante_ dante en la boca. in the mouth CC Antya 5.156
42235 _dantera_ dantera de dientes of teeth CC Madhya 13.103
42236 _dantinoh_ dantinoḥ de elefantes of elephants SB 10.72.36
42237 _dantura sivananda_ dantura śivānanda Dantura Śivananda. Dantura Śivānanda CC Adi 10.149
42238 _danu-jah_ danu-jāḥ Oh hijos de los demonios. O sons of demons SB 7.6.16
42239 _danuh_ danuḥ Danu. Danu SB 6.6.24-26
Bg 13.8-12, SB
4.25.6, SB 5.18.10,
SB 6.11.27, SB
9.4.65, SB 10.23.27,
42240 _dara_ dāra esposa. wife SB 10.40.24, SB
10.63.40, SB
10.87.34, SB
11.17.53, MM mantra
13
42241 _dara_ dāra a la esposa to the wife SB 5.1.4
SB 7.7.44, SB
42242 _dara_ dāra esposas wives
10.51.47, SB 10.89.28
42259 _dara-sutan_ dāra-sutān la esposa y los hijos o la vida familiar más opulenta. the wife and children or the most opulent family life SB 5.14.43
CC Madhya 23.25, CC
42260 _dara-sutan_ dāra-sutān mujer e hijos. wife and children
Antya 6.137
42261 _dara-vara_ dara-vara por una caracola. by a conchshell SB 5.3.3
42262 _dara-vrtam_ dara-vṛtam cubierto. covered CC Madhya 14.189
42263 _darah_ daraḥ caracola. conchshell SB 1.11.2
42264 _darah_ dārāḥ esposa casada married wife SB 1.13.24
42265 _darah_ dārāḥ buenas esposas good wives SB 1.14.9
42266 _darah_ dārāḥ y esposa. and wife SB 4.9.12
SB 4.22.44, SB
42267 _darah_ dārāḥ esposa. wife
9.9.43, SB 11.23.20
42268 _darah_ dārāḥ esposas wives SB 6.14.19
42269 _darah_ dārāḥ buena esposa. good wife SB 6.15.21-23
42270 _darah_ dārāḥ su esposa. his wife SB 11.23.8
SB 4.27.8, SB
42271 _daraih_ dāraiḥ con esposas with wives
10.69.32
42272 _daraih_ dāraiḥ por la esposa by the wife SB 10.80.35-36
42273 _daraih_ dāraiḥ y esposas and wives SB 10.84.50
42274 _daraji_ darajī Sastre. tailor CC Adi 17.231
42275 _darakah_ dārakāḥ hijos. sons SB 4.28.21
42276 _darakan_ dārakān los hijos. the sons SB 10.89.60-61
42277 _darakih_ dārakīḥ hijas daughters SB 4.28.21
42278 _daram_ dārām La esposa. the wife SB 7.14.11
42279 _daram_ dāram la esposa de quien. whose wife SB 10.54.10
SB 4.28.9, SB 11.3.27-
42280 _daran_ dārān esposa. wife
28
42281 _daran_ dārān esposas wives SB 10.33.37
42282 _daran_ dārān a sus esposas. to His wives SB 10.70.13
42283 _daran_ dārān y esposa. and wife CC Madhya 9.269
42284 _daranam_ dārāṇām por sus esposas. by their wives SB 10.33.3
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 5.114, CC
42286 _darasana_ daraśana visión. sight Madhya 6.221, CC
Madhya 7.88
CC Adi 5.180, CC
42287 _darasana_ daraśana apariencia. appearance
Madhya 17.208
CC Adi 5.211, CC
Madhya 1.53, CC
Madhya 1.247, CC
Madhya 5.140, CC
42288 _darasana_ daraśana visitando. visiting Madhya 9.79, CC
Madhya 9.279, CC
Madhya 25.252, CC
Antya 13.45, CC
Antya 15.7
42289 _darasana_ daraśana visitando. by visiting CC Adi 8.74
42391 _darpat_ darpāt por estar hinchado de poder material. because of his being puffed up with material power SB 9.15.26
42396 _darsah_ darśaḥ el sacrificio realizado en el día de la luna nueva. the sacrifice performed on the new moon day SB 11.18.8
SB 4.7.47, SB 4.22.7,
42479 _darsanam_ darśanam audiencia. audience
SB 4.24.27, SB 4.31.5
SB 7.9.53, SB
42484 _darsanam_ darśanam viendo. seeing
11.19.27
42485 _darsanam_ darśanam observación. observation SB 7.15.63
42486 _darsanam_ darśanam para ver personalmente. to see personally SB 10.10.37
42487 _darsanam_ darśanam que experimenta directamente. which directly experiences SB 10.20.43
SB 10.38.5, SB
10.39.7, SB 10.80.12-
42488 _darsanam_ darśanam la vista. the sight
13, SB 10.84.9, SB
12.9.5
SB 10.39.42-43, SB
42489 _darsanam_ darśanam la visión. the vision 10.85.40, SB 11.2.29,
SB 12.8.49
42490 _darsanam_ darśanam cuya visión. whose vision SB 10.56.40-42
42491 _darsanam_ darśanam la apariencia. the appearance SB 10.57.31
42492 _darsanam_ darśanam quien muestra who shows SB 10.58.8
SB 10.58.22, SB
42493 _darsanam_ darśanam el ver the seeing
12.10.19
42494 _darsanam_ darśanam y viendo and seeing SB 11.15.6-7
42495 _darsanam_ darśanam para ver. to see CC Madhya 20.61
42496 _darsanam gatah_ darśanam gataḥ se han hecho visibles. have become visible SB 10.86.31
42497 _darsanat_ darśanāt combatiendo. by combating SB 1.8.24
42498 _darsanat_ darśanāt al ver de lejos. by seeing from a distance SB 3.1.23
42499 _darsanat_ darśanāt de la vista from the sight SB 3.21.13
42500 _darsanat_ darśanāt cuya visión. whose vision SB 3.29.33
42501 _darsanat_ darśanāt al ver cara a cara. by seeing face to face SB 3.33.6
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 6.16.44, SB
42502 _darsanat_ darśanāt viendo. by seeing
10.34.17, SB 12.10.25
42503 _darsanat_ darśanāt de la vista directa. from the direct sight SB 6.16.50
42504 _darsanat_ darśanāt que siempre ve. who always sees SB 7.6.28
42505 _darsanat_ darśanāt simplemente por la audiencia. simply by the audience SB 10.10.41
42506 _darsanat_ darśanāt al ver la forma de la Deidad. by seeing the Deity form SB 10.23.33
42507 _darsanat_ darśanāt al ver (Mi forma de Deidad en el templo). by viewing (My Deity form in the temple) SB 10.29.27
SB 10.48.31, SB
42508 _darsanat_ darśanāt al ser visto. by being seen
10.84.11
42509 _darsanat_ darśanāt del ver. from the seeing SB 12.10.33
CC Madhya 16.186,
42510 _darsanat_ darśanāt de ver from seeing
CC Madhya 18.125
42511 _darsanat anu_ darśanāt anu después de ver. after seeing SB 6.2.43
42512 _darsane_ darśane en el asunto de. in the matter of SB 2.5.9
42513 _darsane_ darśane por ver. because of seeing SB 6.2.32
SB 10.10.38, CC Adi
4.148, CC Madhya
42514 _darsane_ darśane en ver in seeing
7.116, CC Madhya
8.41
42515 _darsane_ darśane de verlo. of seeing Him SB 10.42.6
42516 _darsane_ darśane por el ver. by the seeing CC Adi 2.45
42517 _darsane_ darśane viendo. seeing CC Adi 4.242-243
CC Adi 4.250, CC Adi
42518 _darsane_ darśane en reunión. in meeting
4.250
42519 _darsane_ darśane mezclar to mix CC Adi 7.67
CC Adi 11.22, CC
42520 _darsane_ darśane visitando. by visiting
Antya 5.152
42521 _darsane_ darśane para ver a la Deidad. to see the Deity CC Madhya 6.62
42522 _darsane_ darśane ver al Señor Jagannātha. to see Lord Jagannātha CC Madhya 6.239
CC Madhya 9.12, CC
42523 _darsane_ darśane viendo. by seeing
Antya 7.9
42524 _darsane_ darśane mientras miraba por encima. while looking over CC Madhya 11.232
CC Madhya 22.137-
42525 _darsane_ darśane en visitar in visiting
139
42526 _darsane_ darśane por visitas directas. by direct visits CC Antya 2.12
42527 _darsane_ darśane audiencia. audience CC Antya 15.39
42528 _darsanera_ darśanera de ver of seeing CC Madhya 12.217
42529 _darsanera karya achuka_ darśanera kārya āchuka aparte de verte. aside from seeing You CC Madhya 18.123
42530 _darsanete_ darśanete en ver in seeing CC Adi 2.52
42531 _darsanete_ darśanete para ver. to see CC Antya 3.142
42532 _darsanika_ dārśanika especuladores filosóficos. philosophical speculators CC Madhya 9.51
42533 _darsaniya_ darśanīya encantador. charming SB 3.25.36
42534 _darsaniya_ darśanīya ser visto. to be seen SB 5.8.20
42535 _darsaniya_ darśanīya de personas que son atractivas de ver. of persons who are attractive to see SB 10.35.8-11
42536 _darsaniya-tamam_ darśanīya-tamam más encantador a la vista. most charming to look at SB 3.28.16
42537 _darsaniya-tamam_ darśanīya-tamam la característica superexcelente. the superexcellent feature SB 4.8.49
42538 _darsaniya-tamam_ darśanīya-tamam la más hermosa de contemplar. the most beautiful to behold SB 10.51.1-6
42539 _darsaniyam_ darśanīyām agradable de ver pleasing to see SB 8.12.24
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
42540 _darsaniyam_ darśanīyam agradable de ver pleasing to see SB 8.18.26
Bg 11.4, Bg 11.45, SB
42541 _darsaya_ darśaya mostrar. show
4.25.31, CC Adi 6.71
42542 _darsaya_ darśaya mostrar los caminos. show the ways SB 1.5.16
42543 _darsaya_ darśaya se visible. be visible SB 8.5.45
SB 10.30.39, SB
42544 _darsaya_ darśaya Por favor muestra. please show
10.31.6, CC Adi 6.67
Bg 11.9, Bg 11.50, SB
42545 _darsayam asa_ darśayām āsa mostró. showed 3.21.8, SB 10.28.14,
SB 10.72.41
42606 _darsitam_ darśitam ha sido mostrado. has been shown SB 10.3.44, SB 12.6.7
SB 1.6.7, SB 6.12.10,
42617 _daru-mayi_ dāru-mayī hecho de madera. made of wood SB 10.54.12, SB
11.27.12
42618 _daru-mayim_ dāru-mayīm hecho con madera. made with wood SB 4.28.50
42619 _daru-vat_ dāru-vat como leña like firewood SB 11.28.11
42620 _daru-yantra-vat_ dāru-yantra-vat como una muñeca de madera. like a wooden doll SB 10.11.7
42621 _darubhih_ dārubhiḥ y madera and wood SB 10.22.34
42622 _daruka_ dāruka ¡Oh Daruka! O Dāruka SB 10.53.4
42623 _daruka-atmajah_ dāruka-ātmajaḥ el hijo de Dāruka (chofer del Señor Kṛṣṇa). the son of Dāruka (Lord Kṛṣṇa’s driver) SB 10.76.27
42624 _daruka-jaitra-adin_ dāruka-jaitra-ādīn encabezado por Dāruka y Jaitra. headed by Dāruka and Jaitra SB 10.71.12
42625 _daruka-sarathih_ dāruka-sārathiḥ cuyo conductor del carro era Dāruka. whose chariot driver was Dāruka SB 10.50.16
SB 10.77.11, SB
42626 _darukah_ dārukaḥ Daruka. Dāruka
11.31.15
42627 _darukah_ dārukaḥ Dāruka (conductor del carro del Señor Kṛṣṇa). Dāruka (Lord Kṛṣṇa’s chariot driver) SB 10.83.33
42628 _darukah_ dārukaḥ Dāruka, el conductor del carro del Señor Kṛṣṇa. Dāruka, the chariot driver of Lord Kṛṣṇa SB 11.30.41
42629 _darukah_ dārukaḥ Dāruka, el conductor del carro del Señor. Dāruka, the Lord’s chariot driver CC Adi 4.202
42630 _darukam_ dārukam a Dāruka, Su conductor de carro. to Dāruka, His chariot driver SB 10.77.9
42631 _darukena_ dārukeṇa por Daruka. by Dāruka SB 10.86.17
42632 _darumayim_ dārumayīm hecho de madera. made of wood SB 5.18.26
42633 _daruna-cetasah_ dāruṇa-cetasaḥ siendo muy duro de corazon. being very hardhearted SB 6.14.43
42634 _darunah_ dāruṇaḥ leña. firewood SB 1.2.24
42635 _darunah_ dāruṇaḥ seriamente dedicado al Atharva Veda. seriously devoted to the Atharva Veda SB 1.4.22
42636 _darunah_ dāruṇaḥ formidable. formidable SB 3.18.25
42637 _darunah_ dāruṇaḥ más espantoso. most dreadful SB 4.14.31
42638 _darunah_ dāruṇaḥ muy malo. very evil SB 7.8.3-4
42639 _darunah_ dāruṇaḥ intenso. fierce SB 8.10.5
42640 _darunah_ dāruṇaḥ el que era el más ferozmente cruel. he who was the most fiercely cruel SB 10.1.46
42641 _darunah_ dāruṇaḥ cruel. cruel SB 10.39.26
42642 _darunah_ dāruṇaḥ de leña from firewood SB 11.10.8
42643 _darunah_ dāruṇāḥ feroz. ferocious SB 10.90.43
42644 _darunam_ dāruṇam peligroso. dangerous SB 1.7.26, SB 1.7.33
42645 _darunam_ dāruṇam duro. harsh SB 4.2.20
42646 _darunam_ dāruṇam extremadamente difícil. extremely difficult SB 6.4.49-50
42647 _darunam_ dāruṇam difícil. difficult SB 7.3.2
42648 _darunam_ dāruṇam intenso. fierce SB 10.25.25
42649 _darunam_ dāruṇām que son muy graves. which are very severe SB 4.24.6
42650 _darunan_ dāruṇān terriblemente peligroso. awfully dangerous SB 1.14.10
42651 _daruni_ dāruṇi en la leña. in the fuel wood SB 3.8.11
42652 _daruni_ dāruṇi en madera. in wood SB 3.24.6
42653 _daruni_ dāruṇi un registro. a log SB 4.14.8
42654 _daruni_ dāruṇi dentro de la madera. within wood SB 6.4.27-28
42655 _daruni_ dāruṇi como en la leña. as in firewood SB 8.17.23
42656 _daruni_ dāruṇi dentro de la madera. within the wood SB 11.12.18
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
42657 _daruni_ dārūṇi pedazos de madera seca. pieces of dry wood SB 11.27.38-41
SB 1.2.32, SB 3.9.32,
42658 _darusu_ dāruṣu en madera. in wood SB 5.18.36, SB
7.2.43, SB 7.9.47
42659 _darusu_ dāruṣu en pedazos de madera. into pieces of wood SB 4.9.7
42660 _darusu_ dāruṣu En el bosque. in the wood SB 4.21.35
42661 _darvi_ dārvī hecho de madera. made of wood SB 5.12.5-6
42662 _daryam_ daryām cueva de una montaña. cave of a mountain SB 5.8.6
42663 _daryam_ daryām en una cueva. in a cave SB 10.37.29
SB 1.8.31, CC
Madhya 9.23, CC
42664 _dasa_ daśā situación. situation
Madhya 13.152, CC
Madhya 13.152
CC Madhya 2.4, CC
42665 _dasa_ daśā la condición. the condition
Antya 14.63
CC Madhya 10.177,
CC Antya 14.54, CC
42666 _dasa_ daśā condición. condition Antya 16.129, CC
Antya 18.46, CC
Antya 19.30
42667 _dasa_ daśā transformaciones trascendentales. transcendental transformations CC Antya 14.51
42668 _dasa_ daśā condiciones. conditions CC Antya 18.16-17
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 2.5.30, SB 2.5.31,
SB 3.3.9, SB 3.3.9, SB
3.12.21, SB 3.21.6,
SB 3.26.13, SB
4.7.19, SB 4.12.19,
SB 4.24.13, SB
5.1.24, SB 5.24.31,
SB 6.1.24, SB 6.4.4,
SB 6.6.2, SB 6.14.11,
SB 7.15.42, SB
8.1.27, SB 8.13.24,
SB 9.1.11-12, SB
9.2.2, SB 9.20.4-5, SB
9.23.32, SB 9.24.28-
31, SB 9.24.51, SB
10.58.50-51, SB
10.61.10-12, SB
42669 _dasa_ daśa diez. ten
10.63.22, SB
10.64.35, SB
10.64.35, SB 11.12.22-
23, SB 11.13.4, SB
11.15.3, SB 12.1.6-8,
SB 12.1.14, SB
12.1.15-17, SB
12.1.27, SB 12.1.28,
SB 12.1.29-31, SB
12.6.74, SB 12.13.4-9,
SB 12.13.4-9, CC Adi
6.78, CC Adi 13.97,
CC Madhya 15.79, CC
Madhya 18.163, CC
Madhya 21.67, CC
Madhya 23.60, CC
Antya 4.26, CC Antya
42670 _dasa_ daśa diez veces. ten times SB 3.26.52
42671 _dasa_ daśa hasta diez. up to ten SB 5.5.33
42672 _dasa_ daśa teniendo diez. having ten SB 10.61.7
CC Adi 1.40, CC
Madhya 22.14-15, CC
42673 _dasa_ dāsa el sirviente. the servant Madhya 24.289, CC
Antya 4.236, CC
Antya 7.25
42674 _dasa_ dāsa el servidor the servitor CC Adi 1.44
CC Adi 3.12, CC
Madhya 1.207, CC
Madhya 11.178, CC
42675 _dasa_ dāsa servicio. servants
Madhya 22.161, CC
Madhya 23.93, CC
Madhya 24.290
CC Adi 6.42, CC
42676 _dasa_ dāsa como sirviente as a servant
Madhya 21.74
CC Adi 6.86, CC Adi
7.114, CC Adi 10.69,
42677 _dasa_ dāsa servidor. servant
CC Madhya 8.21, CC
Antya 13.98
42678 _dasa_ dāsa del sirviente of the servant CC Madhya 13.80
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
42679 _dasa_ dāsa un sirviente. a servant CC Madhya 17.65
42680 _dasa-abhimana_ dāsa-abhimāna la concepción de ser Su siervo. the conception of being His servant CC Adi 6.52
42681 _dasa-abhimana_ dāsa-abhimāna concepción como el servidor eterno. conception as the eternal servant CC Madhya 1.28
42682 _dasa-ahena_ daśa-ahena en diez dias in ten days SB 3.31.2
42683 _dasa alankare_ daśa alaṅkāre con diez instancias de ornamentación literaria. with ten instances of literary ornamentation CC Adi 16.69
42684 _dasa-amsa-adhika-amsena_ daśa-aṁśa-adhika-aṁśena por una décima parte de la anterior. by one tenth of the former SB 5.16.8
42685 _dasa-ananah_ daśa-ānanaḥ el Rāvaṇa de diez cabezas. the ten-headed Rāvaṇa SB 9.15.21
CC Madhya 20.316,
42686 _dasa-antaram_ daśā-antaram otra lámpara another lamp
Bs 5.46
42687 _dasa-anudasa-sanga_ dāsa-anudāsa-saṅga asociación con el sirviente del sirviente. association with the servant of the servant CC Madhya 2.83
42688 _dasa-anudasah_ dāsa-anudāsaḥ el siervo de tu siervo. the servant of Your servant SB 6.11.24
42689 _dasa-anudasah_ dāsa-anudāsaḥ el sirviente del sirviente. the servant of the servant CC Madhya 13.80
42690 _dasa-ardha_ daśa-ardha cinco. five SB 3.9.20
42691 _dasa-ardha_ daśa-ardha cinco años. five years SB 3.15.30
SB 12.13.4-9, SB
42692 _dasa-astau_ daśa-aṣṭau Dieciocho. eighteen
12.13.4-9
42693 _dasa-asya_ daśa-āsya con Rāvaṇa de diez cabezas. with ten-headed Rāvaṇa SB 10.88.16
42694 _dasa-bara_ daśa-bāra diez a doce. ten to twelve CC Antya 9.21
42695 _dasa bara jana_ daśa bāra jana por lo menos de diez a doce hombres. at least ten to twelve men CC Madhya 15.248
42696 _dasa-bhava_ dāsa-bhāva la emoción de ser un sirviente. the emotion of being a servant CC Adi 6.45
42697 _dasa-bhavana_ dāsa-bhāvanā considerando a un sirviente. considering a servant CC Adi 6.77
42698 _dasa bholanatha_ dāsa bholānātha Bholanatha dasa. Bholānātha dāsa CC Adi 12.60
42699 _dasa-bhujam_ daśa-bhujam y diez brazos. and ten arms SB 12.10.11-13
42700 _dasa bisa_ daśa biśa diez a veinte. ten to twenty CC Madhya 18.131
42701 _dasa-bisa jane_ daśa-biśa jane suficiente para diez o veinte hombres. enough for ten to twenty men CC Madhya 24.267
42702 _dasa-candram_ daśa-candram decorado con diez lunas. decorated with ten moons SB 4.15.17
diez clases de aire de vida, semejantes a las hojas de
42703 _dasa-chadi_ daśa-chadī ten kinds of life air, resembling the leaves of a tree SB 10.2.27
un árbol.
42704 _dasa damodara_ dāsa dāmodara Damodara dasa. Dāmodara dāsa CC Adi 11.52
42705 _dasa-danda_ daśa-daṇḍa diez daṇḍas (240 minutos). ten daṇḍas (240 minutes) CC Antya 6.255
42706 _dasa-dasa_ daśa-daśa diez cada uno. ten each SB 10.61.1
42707 _dasa dasa_ daśa daśa diez cada uno. ten each SB 10.90.31
diez tipos de transformaciones trascendentales del ten kinds of transcendental transformations of the
42708 _dasa dasa_ daśa daśā CC Antya 14.52
cuerpo. body
42709 _dasa dasa_ daśa daśā diez tipos de transformaciones trascendentales. ten kinds of transcendental transformations CC Antya 14.52
42710 _dasa-dasaya_ daśa-daśāya por diez condiciones. by ten conditions CC Antya 14.54
42711 _dasa-dasi_ dāsa-dāsī familiares, siervos y siervas. family members, menservants and maidservants CC Adi 10.9
42712 _dasa-dasi_ dāsa-dāsī siervos y siervas. servants and maidservants CC Madhya 15.284
42713 _dasa-dik_ daśa-dik diez direcciones. ten directions CC Madhya 21.139
CC Antya 3.230, CC
42714 _dasa dik_ daśa dik diez direcciones. ten directions
Antya 3.233
42715 _dasa-dike_ daśa-dike en las diez direcciones. in the ten directions CC Madhya 1.272
42716 _dasa-dike_ daśa-dike en todas las diez direcciones. in all the ten directions CC Madhya 25.271
42717 _dasa-dina_ daśa-dina continuamente durante diez días. continuously for ten days CC Madhya 3.136
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Madhya 15.191,
42718 _dasa-dina_ daśa-dina por diez días. for ten days CC Madhya 16.212,
CC Madhya 19.135
42719 _dasa-dina_ daśa-dina diez días. ten days CC Madhya 18.222
42720 _dasa dinera_ daśa dinera de diez días. of ten days CC Madhya 8.240
42721 _dasa dona dila_ daśa donā dila se entregaron diez de esos platos. ten such plates were given CC Madhya 14.37
42722 _dasa-eka_ daśa-eka once. eleven SB 10.52.12
42723 _dasa-ekam_ daśa-ekam once. eleven Bg 13.6-7
42724 _dasa ete_ daśa ete todas estas diez (creaciones). all these ten (creations) SB 3.10.28-29
42725 _dasa-gadadhara_ dāsa-gadādhara Gadadhara dasa. Gadādhara dāsa CC Antya 6.61
42726 _dasa-gana_ dāsa-gaṇa los sirvientes. the servants CC Madhya 4.16
42727 _dasa-grivah_ daśa-grīvaḥ el Rāvaṇa de diez caras. the ten-faced Rāvaṇa CC Madhya 9.211-212
42728 _dasa-guna_ daśa-guṇa diez veces mayor. ten times greater CC Antya 12.136
42729 _dasa-guna_ daśa-guṇa diez veces más. ten times more CC Antya 12.139
42730 _dasa-guna-uttaraih_ daśa-guṇa-uttaraiḥ cada uno diez veces más que el anterior. each ten times more than the previous one SB 6.16.37
42731 _dasa haite_ dāsa haite ser un siervo eterno del Señor. to be an eternal servant of the Lord CC Madhya 22.41
42732 _dasa-hajare_ daśa-hājāre diez mil. ten thousand CC Madhya 19.9
42733 _dasa-indriye_ daśa-indriye los diez sentidos. the ten senses CC Antya 14.47
42734 _dasa-jana_ daśa-jana diez personas. ten persons CC Madhya 15.193
CC Antya 6.179, CC
42735 _dasa jana_ daśa jana diez hombres ten men Antya 6.183, CC
Antya 6.246
42736 _dasa janardana_ dāsa janārdana Janardana dasa. Janārdana dāsa CC Adi 12.61
42737 _dasa-kandharah_ daśa-kandharaḥ Rāvaṇa, que tenía diez cabezas. Rāvaṇa, who had ten heads SB 2.7.23, SB 5.24.27
42738 _dasa-kandharena_ daśa-kandhareṇa por Rāvaṇa, que tenía diez cabezas. by Rāvaṇa, who had ten heads SB 9.10.10
en el vientre de Satyavatī, que era conocida como la in the womb of Satyavatī, who was known as the
42739 _dasa-kanyayam_ dāsa-kanyāyām SB 9.22.20
hija de un śūdra. daughter of a śūdra
42740 _dasa kari’_ dāsa kari’ aceptándote como tu eterno servidor. accepting as Your eternal servant CC Antya 20.37
42741 _dasa-krosa_ daśa-krośa veinte millas de distancia. twenty miles away CC Madhya 15.72
42742 _dasa-krtvah_ daśa-kṛtvaḥ diez veces. ten times SB 11.14.35
42743 _dasa-laksanam_ daśa-lakṣaṇam diez características. ten characteristics SB 2.9.44
42744 _dasa-manusya_ daśa-manuṣya diez hombres ten men CC Antya 1.22
42745 _dasa-masa_ daśa-māsa Diez meses. ten months CC Antya 4.26
42746 _dasa-masyah_ daśa-māsyaḥ diez meses de edad. ten months old SB 3.31.18
42747 _dasa-masyah_ daśa-māsyaḥ diez meses de edad. ten-month-old SB 3.31.22
42748 _dasa-mukhaih_ daśa-mukhaiḥ por las diez bocas. through the ten mouths SB 9.10.23
42749 _dasa-murti haña_ daśa-mūrti hañā expandiéndose en diez formas. expanding into ten forms CC Madhya 14.251
42750 _dasa nama_ dāsa nāma designado como Dasa. designated as Dāsa CC Madhya 10.43
42751 _dasa narayana_ dāsa nārāyaṇa Nārāyaṇa dāsa. Nārāyaṇa dāsa CC Adi 12.61
42752 _dasa-narayana_ dāsa-nārāyaṇa Nārāyaṇa dāsa. Nārāyaṇa dāsa CC Madhya 18.51
42753 _dasa nauka bhari’_ daśa naukā bhari’ llenando diez botes. filling ten boats CC Madhya 16.198
42754 _dasa pana_ daśa paṇa diez paṇa. ten paṇa CC Antya 1.19
42755 _dasa pañca_ daśa pañca quince. fifteen SB 3.11.7, SB 3.11.8
42756 _dasa-pañca-catuh-satam_ daśa-pañca-catuḥ-śatam quince mil cuatrocientos. fifteen thousand four hundred SB 12.13.4-9
42757 _dasa-prakara saka_ daśa-prakāra śāka espinacas de diez variedades. spinach of ten varieties CC Madhya 15.210
42758 _dasa-putrah_ daśa-putrāḥ diez hijos. ten sons SB 8.13.2-3
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
42759 _dasa-raghunatha_ dāsa-raghunātha Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī. Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī CC Adi 1.36
CC Adi 9.4, CC
42760 _dasa-raghunatha_ dāsa-raghunātha Raghunātha dāsa Gosvāmī. Raghunātha dāsa Gosvāmī
Madhya 18.49
42761 _dasa-raghunatha_ dāsa-raghunātha Dasa Raghunatha. Dāsa Raghunātha CC Antya 1.3-4
42762 _dasa-ratri_ daśa-rātri diez noches ten nights CC Madhya 8.292
42763 _dasa-sahasra_ daśa-sahasra diez mil. ten thousand CC Adi 10.19
42764 _dasa-sahasra mudra_ daśa-sahasra mudrā diez mil monedas. ten thousand coins CC Madhya 19.34
42765 _dasa-sata-ananah_ daśa-śata-ānanaḥ uno que tiene mil caras. one who has ten hundred faces SB 2.7.41
42766 _dasa-sata-ananah_ daśa-śata-ānanaḥ que tiene mil capuchas. who has a thousand hoods CC Madhya 21.13
42767 _dasa-sata-aram_ daśa-śata-aram el disco Sudarśana (diezcientos radios). the Sudarśana disc (ten hundred spokes) SB 3.28.27
42768 _dasa-sataih_ daśa-śataiḥ por diez veces cien (mil). by ten times one hundred (one thousand) SB 8.11.16
42769 _dasa-satam_ daśa-śatam mil (diez veces cien). one thousand (ten times one hundred) SB 9.15.17-19
42770 _dasa-satani_ daśa-śatāni diez veces cien (mil). ten times one hundred (one thousand) SB 8.11.21
42771 _dasa sloka_ daśa śloka diez versos. ten verses CC Madhya 23.60
42772 _dasa-uttara_ daśa-uttara diez más que. ten more than SB 4.27.7
42773 _dasa-uttara-adhikaih_ daśa-uttara-adhikaiḥ con un espesor diez veces mayor. with ten times greater thickness SB 3.11.41
42774 _dasa-vaktram_ daśa-vaktram el Rāvaṇa de diez cabezas. the ten-headed Rāvaṇa SB 11.4.21
42775 _dasa-vana_ daśa-vāṇa diez veces purificado. ten times purified CC Madhya 14.165
42776 _dasa-varam_ daśa-vāram diez veces. ten times SB 6.19.10
CC Adi 17.142, CC
42789 _dasa-vrndavana_ dāsa-vṛndāvana Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura
Madhya 1.11-12
42791 _dasa-yojanam_ daśa-yojanam hasta diez yojanas (unas ochenta millas). up to ten yojanas (about eighty miles) SB 5.16.18
los diez (cinco sentidos para la acumulación de the ten (five senses for gathering knowledge and five
42792 _dasabhih_ daśabhiḥ SB 3.26.11
conocimiento y cinco órganos de acción). organs of action)
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
42793 _dasabhih_ daśabhiḥ diez. ten SB 4.25.20, Bs 5.5
42794 _dasabhih_ daśabhiḥ con diez with ten SB 8.10.41
42795 _dasabhih_ daśabhiḥ con los diez. with the ten SB 12.7.9-10
42796 _dasabhih_ daśabhiḥ a las diez by ten Bs 5.5
42797 _dasabhih dasabhih_ daśabhiḥ daśabhiḥ con diez cada uno. with ten each SB 10.76.18-19
42798 _dasadbhih_ daśadbhiḥ mordiendo. biting SB 3.30.26
42799 _dasadha_ daśadhā en diez in ten SB 3.6.7
diez veces (como el supervisor de los cinco sentidos tenfold (as the overseer of the five senses of
42800 _dasadha_ daśadhā SB 11.3.4
de percepción y los cinco órganos de acción). perception and five organs of action)
SB 3.12.22, SB
42817 _dasamah_ daśamaḥ el décimo. the tenth
3.26.13, SB 10.61.8-9
SB 10.38.41, SB
42847 _dasarha_ dāśārha ¡Oh, descendiente de Daśārha! O descendant of Daśārha 10.65.3, SB 10.78.39,
SB 11.22.54-55
42852 _dasarha-vrsni-andhaka-satvatesu_ dāśārha-vṛṣṇi-andhaka-sātvateṣu para los Dāśārhas, Vṛṣṇis, Andhakas y Sātvatas. for the Dāśārhas, Vṛṣṇis, Andhakas and Sātvatas SB 11.29.39
SB 10.83.10, CC Adi
6.69-70, CC Adi
10.25, CC Adi 13.114,
42883 _dasi_ dāsī criada. maidservant
CC Madhya 5.127, CC
Madhya 21.44, CC
Madhya 21.53
42897 _dasi-patih_ dāsī-patiḥ el esposo de una mujer de clase baja o prostituta. the husband of a low-class woman or prostitute SB 6.1.21
42898 _dasi-patim_ dāsī-patim el marido de la prostituta. the husband of the prostitute SB 6.1.31
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.69.9-12, SB
42899 _dasibhih_ dāsībhiḥ con sirvientas. with maidservants
10.83.13-14
42900 _dasibhih_ dāsībhiḥ junto con las sirvientas. along with maidservants SB 10.83.38
42901 _dasih_ dāsīḥ sirvientas maidservants SB 10.64.14-15
SB 10.31.2, SB
42902 _dasikah_ dāsikāḥ sirvientas maidservants
10.83.39
42903 _dasim_ dāsīm una sirvienta a maidservant SB 6.14.40
42904 _dasinam_ dāsīnām de las siervas. of the maidservants SB 6.14.41
SB 10.1.31-32, SB
42905 _dasinam_ dāsīnām de sirvientas. of maidservants 10.68.50-51, SB
10.81.27
SB 3.18.16, SB 7.2.29-
42906 _dasta_ daṣṭa mordido. bitten
31
42907 _dasta_ daṣṭa un poco. bit SB 10.35.4-5
42908 _dasta-dat-chada_ daṣṭa-dat-chadā mordiéndose el labio con los dientes. biting her lip with her teeth SB 9.18.15
42909 _dastah_ daṣṭaḥ ser mordido. being bitten SB 5.13.9
SB 11.19.10, SB
42910 _dastam_ daṣṭam mordido. bitten
12.13.21
42911 _dastanam_ daṣṭānām mordido. bitten SB 3.16.13
42912 _dasuse_ dāśuṣe uno que entrega. one who delivers SB 2.4.13
42913 _dasvan_ dāśvān dándote. giving to You SB 8.22.23
CC Adi 3.11, CC Adi
4.42, CC Adi 6.90, CC
Adi 17.296, CC Adi
42914 _dasya_ dāsya servidumbre. servitude 17.299, CC Madhya
19.185, CC Madhya
23.45, CC Antya 7.25,
NBS 66
CC Madhya 8.86, CC
42915 _dasya_ dāsya de servidumbre of servitude
Madhya 8.201
42916 _dasya_ dāsya aceptando la servidumbre. accepting servitorship CC Madhya 22.121
42917 _dasya_ dāsya servidumbre servitorship CC Madhya 23.53
42918 _dasya_ dāsya al servicio. to service NBS 82
42919 _dasya-anukara_ dāsya-anukāra la concepción de ser un sirviente. the conception of being a servant CC Adi 6.55-56
42920 _dasya-bhaktera_ dāsya-bhaktera de devotos en la plataforma de la servidumbre. of devotees on the platform of servitude CC Madhya 24.32
42921 _dasya-bhakti-dana_ dāsya-bhakti-dāna la concesión de la devoción en la servidumbre. the awarding of devotion in servitude CC Antya 20.31
42922 _dasya-bhava_ dāsya-bhāva la concepción de ser un sirviente. the conception of being a servant CC Adi 6.53
42923 _dasya bhava_ dāsya bhāva la emoción de convertirse en un sirviente. the emotion of becoming a servant CC Adi 6.82
42924 _dasya-bhava-bhakta_ dāsya-bhāva-bhakta devotos en dāsya-rasa. devotees in dāsya-rasa CC Madhya 19.189
42925 _dasya-bhave_ dāsya-bhāve en la concepción de ser un sirviente. in the conception of being a servant CC Adi 6.47
42926 _dasya-bhave_ dāsya-bhāve en la concepción de ser sirvientes del Señor Kṛṣṇa. in the conception of being Lord Kṛṣṇa’s servants CC Adi 6.63
42927 _dasya-pratyasa_ dāsya-pratyāśa expectativa de ser un sirviente. expectation of being a servant CC Adi 6.80
42928 _dasya-prema_ dāsya-prema amor espontáneo en el humor de la servidumbre. spontaneous love in the humor of servitude CC Madhya 8.71
42929 _dasya-rasera_ dāsya-rasera de la plataforma de dāsya-rasa. of the platform of dāsya-rasa CC Madhya 19.221
CC Madhya 19.183-
42930 _dasya-rati_ dāsya-rati apego en una actitud de servicio. attachment in a service attitude
184
42931 _dasya-rati_ dāsya-rati apego en la servidumbre. attachment in servitude CC Madhya 23.54
42932 _dasya-sakhya-adi_ dāsya-sakhya-ādi sirvientes, amigos y otros. servants, friends and others CC Madhya 24.57
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
42933 _dasya-sukha_ dāsya-sukha la dicha de ser una sierva. the happiness of being a maidservant CC Adi 6.46
42934 _dasya-yogam_ dāsya-yogam actividades de servicio. activities of service SB 7.9.17
SB 1.5.23, SB
42935 _dasyah_ dāsyāḥ de la sierva. of the maidservant
6.14.41, CC Adi 6.71
42936 _dasyah_ dāsyāḥ de una amante mantenida. of a kept mistress SB 3.1.15
42937 _dasyah_ dāsyāḥ de la prostituta o sierva. of the prostitute or maidservant SB 6.1.21
42938 _dasyah_ dāsyāḥ como nuestro sirviente. just like our servant SB 9.18.11
42939 _dasyah_ dāsyāḥ a la sierva. to the maidservant SB 10.30.39
42940 _dasyah_ dāsyaḥ sirvientas maidservants SB 10.22.15
42941 _dasyah_ dāsyaḥ servicio. servants SB 10.22.16
SB 10.29.39, CC
42942 _dasyah_ dāsyaḥ tus siervas. Your maidservants Madhya 24.50, CC
Antya 15.70
42943 _dasyah patih_ dāsyāḥ patiḥ el marido de una prostituta. the husband of a prostitute SB 6.2.45
SB 4.9.36, SB 10.12.7-
42944 _dasyam_ dāsyam servidumbre servitorship
11
42945 _dasyam_ dāsyam convirtiéndose en el sirviente. becoming the servant SB 7.5.23-24
42946 _dasyam_ dāsyam aceptando el servicio. accepting the service SB 7.11.8-12
SB 10.29.38, SB
42947 _dasyam_ dāsyam servidumbre. servitude 10.39.22, SB 10.83.13-
14, SB 10.90.16
SB 10.59.45, SB
42948 _dasyam_ dāsyam Servicio. service
10.61.6
42949 _dasyam_ dāsyam y servidumbre. and servitude SB 10.81.36
CC Madhya 8.75, CC
42950 _dasyam_ dāsyam el modo de servidumbre. the mode of servitude
Antya 7.32
siempre considerándose un sirviente eterno de la always thinking oneself an eternal servant of the
42951 _dasyam_ dāsyam CC Madhya 9.259-260
Suprema Personalidad de Dios. Supreme Personality of Godhead
42952 _dasyam_ dāsyām en el vientre de una sierva. in the womb of a maidservant SB 7.15.73
42953 _dasyamah_ dāsyāmaḥ daremos we shall give SB 10.39.11-12
42954 _dasyami_ dāsyāmi daré caridad. I shall give charity Bg 16.13-15
42955 _dasyami_ dāsyāmi daré I shall give SB 8.20.11
SB 10.64.19-20, SB
42956 _dasyami_ dāsyāmi Daré. I will give
10.81.6-7
42957 _dasyan_ dāsyan deseando ofrecerlos. desiring to offer them SB 10.10.7
42958 _dasyan_ dāsyan estar a punto de dar. being about to give SB 10.53.7
42959 _dasyante_ dāsyante otorgará. will award Bg 3.12
42960 _dasyanti_ dāsyanti indicando. indicating SB 1.14.11
SB 9.4.4-5, SB
42961 _dasyanti_ dāsyanti entregará. will deliver
9.14.42
42962 _dasyanti_ dāsyanti ellos darán. they will give SB 10.23.14
42963 _dasyasi_ dāsyasi tú daras. you will give SB 7.3.35
42964 _dasyasi_ dāsyasi querer dar. want to give SB 7.10.7
42965 _dasyati_ dāsyati el dara. he will give SB 3.21.27
42966 _dasyati_ dāsyati Él entregará. He will deliver SB 4.13.32
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 6.9.54, SB
8.13.17, SB 8.19.32,
42967 _dasyati_ dāsyati daré. will give CC Antya 6.285, CC
Antya 6.285, CC
Antya 6.285, Bs 5.24
SB 10.80.10, SB
42968 _dasyati_ dāsyati El dara. He will give
11.2.31
42969 _dasyati_ dāsyati pretende dar. intends to give SB 10.86.2-3
SB 1.18.44, SB
42970 _dasyavah_ dasyavaḥ ladrones. thieves
10.74.37, SB 11.23.11
Bg 17.28, SB 5.2.16,
SB 10.39.21, SB
10.50.56, SB 10.62.6,
SB 10.63.41, SB
10.63.45, SB
43063 _dattam_ dattam dado. given
10.78.30, SB
10.81.35, SB 10.84.67-
68, SB 11.20.34, CC
Antya 6.285, CC
Antya 6.285
43067 _dattam_ dattam que se había dado. which had been given SB 8.22.16
43068 _dattam_ dattam por favor da. please give SB 9.3.11
43069 _dattam_ dattam Han sido entregadas. have been delivered SB 9.4.7
43070 _dattam_ dattam es dado (a ti por mí). is given (to you by me) SB 9.4.11
SB 9.5.10, SB
43071 _dattam_ dattam caridad. charity
11.19.20-24
43072 _dattam_ dattam a Dattatreya. unto Dattātreya SB 9.15.17-19
43073 _dattam_ dattam dando caridad. giving charity SB 10.7.32
43074 _dattam_ dattam caridad dada. charity given SB 10.38.3
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43075 _dattam_ dattam otorgada. granted SB 10.68.38
43076 _dattam_ dattam cualquier caridad. whatever charity SB 11.3.27-28
43077 _dattam_ dattām dotado por. gifted by SB 1.6.32
43078 _dattam_ dattām que se ofreció. which was offered SB 4.4.8
SB 8.14.7, SB
10.58.56, SB
10.64.39, SB
43079 _dattam_ dattām dado. given
10.64.39, SB
11.27.47, SB
11.27.54, Bs 5.57
43080 _dattam_ dattām otorgado bestowed SB 10.68.3
43081 _dattam_ dattām ya dado already given SB 10.83.9
43082 _dattan_ dattān cosas dadas. things given Bg 3.12
43083 _dattani_ dattāni entregado. delivered SB 1.17.40
43084 _dattani_ dattāni Ofrecido. offered SB 7.8.44
43085 _dattani_ dattāni ha sido dado. have been given SB 8.21.29
43086 _dattasya_ dattasya de lo que se da. of what is given SB 10.74.24
43087 _dattatreyat_ dattātreyāt de Dattatreya. from Dattātreya SB 9.23.24
43088 _dattavan_ dattavān el dio. he gave SB 10.56.1
SB 10.64.17, SB
43089 _dattavan_ dattavān dio. gave
10.83.15-16
43090 _dattaya_ dattayā dado. given SB 10.51.21
43091 _dattayoh_ dattayoḥ caridad. charity SB 1.5.22
43092 _dattena_ dattena Ofrecido. offered CC Antya 10.1
43093 _dattva_ dattvā devolviéndolo returning it SB 3.3.6
43094 _dattva_ dattvā después de suministrar. after supplying SB 3.3.28
SB 3.21.31, SB
43095 _dattva_ dattvā haber dado. having given 4.7.57, SB 4.12.9, SB
10.24.28, SB 11.18.13
SB 4.1.32, SB
43096 _dattva_ dattvā ofrecimiento. offering 11.27.38-41, SB
11.27.43
43097 _dattva_ dattvā concesión. awarding SB 4.9.22
43098 _dattva_ dattvā colocación. placing SB 4.12.30
SB 6.19.15, SB
43100 _dattva_ dattvā después de ofrecer. after offering
10.6.35-36
SB 7.12.13-14, SB
9.18.19, SB 10.41.52,
SB 10.45.46, SB
43101 _dattva_ dattvā donación. giving 10.59.32, SB 10.59.38-
39, SB 10.88.13, SB
10.88.16, SB
11.17.37, SB 12.10.38
SB 8.9.14-15, SB
43102 _dattva_ dattvā dando en caridad. giving in charity
8.13.13
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43103 _dattva_ dattvā ofreciéndole. offering Him SB 8.16.40
43104 _dattva_ dattvā después de dar caridad. after giving charity SB 8.19.33
43105 _dattva_ dattvā después de entregar after delivering SB 9.3.36
43106 _dattva_ dattvā después de dar after giving SB 9.4.4-5
43107 _dattva_ dattvā después de dar a cambio. after giving in exchange SB 9.9.16-17
43108 _dattva_ dattvā dio cargo. gave charge SB 9.10.32
43109 _dattva_ dattvā y después de la entrega. and after delivering SB 9.15.7
43110 _dattva_ dattvā regresando returning SB 9.17.13
43111 _dattva_ dattvā dar en matrimonio. giving in marriage SB 9.18.30
43112 _dattva_ dattvā regalando giving away SB 9.21.9
43113 _dattva_ dattvā entregándolos. delivering Them SB 10.8.23
43114 _dattva_ dattvā concesión granting SB 10.48.10
43115 _dattva_ dattvā otorgando como un regalo a la Deidad. bestowing as a gift to the Deity SB 11.27.51
43116 _dattva acamanam_ dattvā ācamanam dar agua para lavarse las manos y la boca. giving water to wash the hands and mouth SB 8.16.41
43117 _dattva udakam_ dattvā udakam ofreciendo oblaciones de agua. offering oblations of water SB 4.23.22
SB 10.41.33, SB
43118 _datuh_ dātuḥ para el dador. for the giver
10.68.27
SB 1.8.1, SB 6.10.4,
43119 _datum_ dātum para entregar. to deliver
CC Madhya 4.1
SB 3.23.51, SB
43120 _datum_ dātum dar. to give
8.19.28, SB 10.52.25
43121 _datum_ dātum pagar. to pay SB 10.5.19
43122 _datum_ dātum para dar. in order to give SB 10.58.25
43123 _datum arhasi_ dātum arhasi mereces dar (algún regalo). you deserve to give (some gift) SB 10.4.6
43124 _datyuha_ dātyūha gallinula. gallinule SB 3.15.18
43125 _datyuha_ dātyūha dātyūhas. dātyūhas SB 8.2.14-19
43126 _dauhitra_ dauhitra nietos grandsons SB 4.1.46-47
43127 _dauhitra_ dauhitra los hijos de las hijas. the sons of daughters SB 11.30.19
43128 _dauhitra_ dauhitra nieto (hijo de la hija). grandson (daughter’s son) CC Madhya 6.52
43129 _dauhitra-adin_ dauhitra-ādīn nietos como mi padre, Vena. grandsons like my father, Vena SB 4.21.30
43130 _dauhitrah_ dauhitraḥ El hijo de la hija de (Rukmī). (Rukmī’s) daughter’s son SB 10.90.37
43131 _dauhitraya_ dauhitrāya al hijo de su hija. to his daughter’s son SB 10.61.25
43132 _dauhsilyam_ dauḥśīlyam el mal caracter the bad character SB 10.68.30
43133 _dauhsilyat_ dauḥśīlyāt por mal carácter. on account of bad character SB 4.13.18
43134 _dauratmyam_ daurātmyam perplejidades perplexities SB 2.2.18
43135 _dauratmyam_ daurātmyam crueldad. cruelty SB 4.8.67
43136 _dauratmyam_ daurātmyam las actividades nefastas. the nefarious activities SB 7.4.25-26
43137 _dauratmyam_ daurātmyam acto nefasto. nefarious act SB 9.15.27
43138 _dauratmyam_ daurātmyam actividades atroces. atrocious activities SB 10.4.23
43139 _dauratmyam_ daurātmyam la insatisfacción the dissatisfaction SB 10.75.40
la falsa identificación con el cuerpo material y la the false identification with the material body and
43140 _dauratmyam_ daurātmyam SB 11.20.23
mente. mind
43141 _dauratmyam_ daurātmyam pequeño materialismo. petty materialism SB 12.6.32
43142 _dauratmyat_ daurātmyāt debido a Su impropiedad. because of Her impropriety SB 10.30.41
43143 _daurbalyam_ daurbalyam debilidad. weakness Bg 2.3
43144 _daurbalyam_ daurbalyam la debilidad. the weakness SB 12.2.4
43145 _daurbhagyena_ daurbhāgyena a cuenta de la desgracia. on account of misfortune SB 4.27.20
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43146 _daurgandhya_ daurgandhya malos olores a causa de la transpiración sucia. bad odors because of unclean perspiration SB 5.16.25
SB 5.24.13, SB
43147 _daurgandhya_ daurgandhya Mal olor. bad odor
11.26.18
43148 _daurjanyam_ daurjanyam mala acción evil deed SB 6.18.76
43149 _daurjanyam_ daurjanyam la depravación the depravity SB 12.6.33
43150 _daurmana-syam_ daurmana-syam estado de ánimo deprimido. depressed state of mind SB 10.54.11
43151 _dauskulyam_ dauṣkulyam inhabilitación de nacimiento. disqualification of birth SB 1.18.18
43152 _dausmanteh_ dauṣmanteḥ el hijo de Mahārāja Duṣmanta. the son of Mahārāja Duṣmanta SB 9.20.24-26
43153 _dausmanteh_ dauṣmanteḥ del hijo de Duṣmanta. of the son of Duṣmanta SB 12.12.25-26
43154 _dausmantih_ dauṣmantiḥ el hijo de Mahārāja Duṣmanta. the son of Mahārāja Duṣmanta SB 9.20.27
43155 _dausyantih iva_ dauṣyantih iva como Bharata, el hijo de Duṣyanta. like Bharata, the son of Duṣyanta SB 1.12.20
43156 _dautya_ dautya aceptación del cargo de mensajero. acceptance of the post of a messenger SB 1.16.16
43157 _dautya-adau_ dautya-ādau el deber de un mensajero, etc. the duty of a messenger, etc SB 1.17.17
43158 _dautya-karani_ dautya-karāṇi los mensajeros. the messengers SB 10.42.26-27
43159 _dautyaih_ dautyaiḥ actuando como mensajero. by acting as a messenger SB 10.47.16
43160 _dautyakaih_ dautyakaiḥ con palabras enviadas a través de un mensajero. with words sent through a messenger SB 10.39.35
43161 _dava_ dāva a causa de un incendio forestal. because of a forest fire SB 10.19.2
43162 _dava_ dava cerca del fuego. by the fire SB 12.4.40
SB 10.19.14, SB
10.20.1, SB 10.43.26-
43163 _dava-agneh_ dāva-agneḥ del incendio forestal. from the forest fire
27, SB 10.46.20, SB
12.12.30
43164 _dava-agni_ dāva-agni por el incendio forestal. by the forest fire SB 4.7.35
43165 _dava-agni_ dava-agni por un incendio forestal. by a forest fire SB 8.7.14
43166 _dava-agnih_ dāva-agniḥ como un incendio forestal. like a forest fire SB 9.4.50
43167 _dava-agnih_ dāva-agniḥ una conflagración. a conflagration SB 10.17.21
43168 _dava-agnim_ dāva-agnim en el incendio forestal. in the forest fire SB 4.9.23
43169 _dava-agnim_ dāva-agnim un incendio forestal. a forest fire SB 9.2.14
43170 _dava-agnim_ dāva-agnim el incendio forestal the forest fire SB 10.30.22
43171 _dava-agnim_ dava-agnim el incendio forestal the forest fire SB 10.19.8
43172 _dava-agnina_ dāva-agninā por el resplandor del incendio forestal. by the glare of the forest fire SB 2.7.29
43173 _dava-agnina_ dāva-agninā por el incendio forestal. by the forest fire SB 10.19.9
43174 _dava-agnina_ dava-agninā por el incendio forestal. by the forest fire SB 8.10.46
43175 _dava-agnina_ dava-agninā en el incendio forestal. in the forest fire SB 11.7.29
43176 _dava-anala_ dava-anala incendios forestales. forest fires SB 3.30.22
43177 _dava-analah_ dāva-analaḥ un incendio forestal. a forest fire SB 5.6.8
43178 _dava-artah_ dava-artāḥ ser afligido en un incendio forestal. being afflicted in a forest fire SB 8.6.13
43179 _dava-dahana_ dava-dahana del incendio forestal. of the forest fire SB 5.8.25
43180 _dava-dhumaketuh_ dava-dhūmaketuḥ un terrible incendio forestal. a terrible forest fire SB 10.19.7
43181 _dava-iksana-usnah_ dava-īkṣaṇa-uṣṇaḥ y cuya mirada era como llamas de fuego. and whose glance was like flames of fire SB 10.12.17
43182 _dava-lata iva_ dāva-latā iva como hojas quemadas. like burnt leaves SB 4.8.16
43183 _dava-usna-khara-vatah ayam_ dāva-uṣṇa-khara-vātaḥ ayam aliento caliente que sale exactamente como el fuego. hot breath coming out exactly like fire SB 10.12.23
43184 _dava-vat_ dāva-vat exactamente como un fuego ardiente en el bosque. exactly like a blazing fire in the forest SB 5.14.15
Bg 16.1-3, SB
1.17.24, SB 3.31.33,
SB 4.29.1b, SB
6.11.16, SB 7.11.21,
SB 7.14.27-28, SB
9.23.25, SB 10.4.41,
SB 10.39.19, SB
11.17.16, SB 11.25.2-
43189 _daya_ dayā misericordia. mercy 5, SB 12.2.1, SB
12.3.18, SB 12.3.22,
CC Madhya 1.202, CC
Madhya 5.115, CC
Madhya 10.119, CC
Madhya 21.121, CC
Madhya 22.88-90, CC
Antya 4.68, CC Antya
19.45, Text 29.1b
43190 _daya_ dayā intolerancia a la infelicidad de los demás. intolerance of others’ unhappiness SB 1.16.26-30
43191 _daya_ dayā Daya. Dayā SB 4.1.49-52
43192 _daya_ dayā simpatía a todos los que sufren. sympathy to everyone suffering SB 7.11.8-12
43193 _daya_ dayā y misericordia and mercy SB 11.14.22
43194 _daya_ dayā Su misericordia. His mercy CC Adi 8.15
43195 _daya_ dayā hubo misericordia. there was mercy CC Madhya 13.61
43196 _daya_ dayā compasión. compassion NBS 78
43197 _daya_ dāya responsabilidad. responsibility CC Madhya 10.65
43198 _daya-adih_ dayā-ādiḥ caridad, sencillez, humildad, etc. charity, simplicity, humility and so on SB 11.25.2-5
43199 _daya-anvitah_ dayā-anvitaḥ siendo compasivo. being compassionate SB 4.30.14
CC Madhya 4.197, CC
43200 _daya-ardra_ dayā-ārdra compasivo. compassionate
Antya 8.34
43201 _daya-ardra-dhi_ dayā-ārdra-dhī siendo compasivo. being compassionate CC Madhya 7.1
43202 _daya-ardrah_ dayā-ārdraḥ misericordioso. merciful CC Madhya 24.349
43203 _daya-bala_ dayā-bala poder de la misericordia. power of mercy CC Madhya 1.202
43204 _daya-bhak_ dāya-bhāk el heredero legítimo. the rightful heir SB 10.14.8
CC Madhya 6.261, CC
43205 _daya-bhak_ dāya-bhāk un candidato de buena fe. a bona fide candidate
Antya 9.77
43206 _daya kare_ dayā kare corresponde a su misericordia. reciprocates His mercy CC Antya 3.4-5
43207 _daya kare_ dayā kare favorecer a uno. show favor CC Antya 3.237
43208 _daya kari’_ dayā kari’ siendo misericordioso. being merciful CC Madhya 18.184
43209 _daya kari’_ dayā kari’ siendo muy misericordioso. being very merciful CC Antya 6.206
43210 _daya-maya_ dayā-maya siendo muy misericordioso. being very merciful CC Adi 13.122
CC Madhya 1.188, CC
43211 _daya-maya_ dayā-maya el más misericordioso. the most merciful
Madhya 9.66
43212 _daya-maya_ dayā-maya Oh Señor todo misericordioso. O all-merciful Lord CC Madhya 1.201
43213 _daya-maya_ dayā-maya el Misericordioso. the merciful CC Madhya 1.275
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Madhya 4.177, CC
Madhya 5.88, CC
Madhya 15.280, CC
Madhya 17.10, CC
43214 _daya-maya_ dayā-maya misericordioso. merciful Madhya 17.77, CC
Madhya 20.62, CC
Antya 4.188, CC
Antya 9.2, CC Antya
9.3
43215 _daya-maya_ dayā-maya Oh misericordioso. O most merciful one CC Madhya 5.90
43216 _daya-maya_ dayā-maya Oh Señor grandemente misericordioso. O greatly merciful Lord CC Madhya 7.144-145
Bg 14.20, SB 4.2.26,
SB 6.16.24, SB
10.20.10, SB
10.54.43, SB
11.22.19, SB 12.6.33,
CC Adi 14.31, CC
Madhya 8.166, CC
43296 _deha_ deha el cuerpo. the body
Madhya 8.283, CC
Madhya 16.66, CC
Madhya 16.66, CC
Madhya 16.106, CC
Madhya 24.11, CC
Madhya 24.12, CC
Madhya 24.211
43297 _deha_ deha el cuerpo denso y la mente sutil. the gross body and subtle mind SB 1.18.22
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 2.1.4, SB 3.9.6, SB
4.22.37, SB 4.23.20,
SB 9.18.47, SB
10.37.6, SB 10.48.27,
CC Adi 4.182, CC Adi
7.112, CC Adi 10.46,
CC Adi 12.70, CC Adi
13.81, CC Madhya
2.64, CC Madhya
2.72, CC Madhya
3.146, CC Madhya
8.18, CC Madhya
10.111, CC Madhya
16.182, CC Madhya
43298 _deha_ deha cuerpo. body
16.201, CC Madhya
17.132, CC Madhya
24.110, CC Antya
4.10, CC Antya 4.98,
CC Antya 4.173, CC
Antya 4.191, CC
Antya 5.42, CC Antya
5.122, CC Antya
10.76, CC Antya
11.36, CC Antya
12.74, CC Antya
14.18, CC Antya
14.47, CC Antya
14.68
SB 2.8.7, CC Antya
43299 _deha_ deha el cuerpo material. the material body
3.60
43300 _deha_ deha el cuerpo material burdo. the gross material body SB 3.5.44
SB 3.31.1, SB
10.55.1, CC Madhya
43301 _deha_ deha un cuerpo. a body
7.79, CC Madhya
8.222
SB 3.33.5, CC Adi
43302 _deha_ deha este cuerpo this body
10.94, CC Adi 14.29
SB 4.29.76-77, SB
43303 _deha_ deha con el cuerpo with the body 5.5.10-13, SB
11.19.40-45
SB 5.13.25, SB
43304 _deha_ deha en el cuerpo. in the body 11.11.8, SB 11.11.8,
SB 11.11.14
43305 _deha_ deha de este cuerpo of this body SB 6.15.8
43306 _deha_ deha de un cuerpo material. of a material body SB 7.1.35
SB 10.10.30-31, SB
10.48.22, SB 11.2.49,
SB 11.18.17, SB
43307 _deha_ deha del cuerpo. of the body 11.18.37, CC Adi
14.31, CC Madhya
3.110, CC Antya
5.123
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.20.42, SB
43308 _deha_ deha con el cuerpo material. with the material body
11.28.16
43309 _deha_ deha Su forma. His form SB 10.33.35
43310 _deha_ deha de un cuerpo of a body SB 10.55.7-8
43311 _deha_ deha del cuerpo from the body SB 10.74.45
43312 _deha_ deha de cuerpos of bodies SB 10.83.3
43313 _deha_ deha de mi cuerpo of my body SB 10.83.10
43314 _deha_ deha de los cuerpos materiales de las entidades vivientes. of the material bodies of the living entities SB 11.3.35
SB 11.8.29, SB
43315 _deha_ deha del cuerpo material. of the material body
11.10.9
43316 _deha_ deha del cuerpo material. from the material body SB 11.10.35
SB 11.11.8, SB
43317 _deha_ deha en el cuerpo material. in the material body
11.20.13
43318 _deha_ deha por el cuerpo by the body SB 11.28.12
CC Adi 4.56, CC Adi
43319 _deha_ deha cuerpos. bodies
6.78
43320 _deha_ deha expansión del cuerpo. expansion of the body CC Adi 5.4
43321 _deha_ deha por favor dámelo. kindly give it to me CC Adi 7.53
43322 _deha_ deha pones. you put CC Adi 14.29
CC Adi 14.58, CC
43324 _deha_ deha dame. give Me
Madhya 2.71
CC Madhya 2.59, CC
43325 _deha_ deha amablemente dar kindly give
Madhya 3.189
43326 _deha_ deha amable premio. kindly award CC Madhya 3.165
43327 _deha_ deha oferta. offer CC Madhya 4.161
43328 _deha_ deha aplicar. apply CC Madhya 4.166
CC Madhya 5.90, CC
43329 _deha_ deha por favor da. please give
Madhya 6.43
43330 _deha_ deha Das. You give CC Madhya 5.94
CC Madhya 9.230, CC
43331 _deha_ deha das. you give
Antya 5.15
43332 _deha_ deha entregar. deliver CC Madhya 11.174
43333 _deha_ deha el cuerpo espiritual. the spiritual body CC Madhya 17.134
43334 _deha_ deha Mi cuerpo. My body CC Antya 20.59
43335 _deha-abhyase_ deha-abhyāse como un hábito as a habit CC Antya 14.22
43336 _deha-adau_ deha-ādau en el cuerpo y cosas relacionadas con el cuerpo. in the body and things related to the body SB 6.2.38
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
identificándose con el cuerpo material y luego con la identifying oneself with the material body and then
43337 _deha-adau_ deha-ādau esposa, los hijos, la familia, la comunidad, la nación, with one’s wife, children, family, community, nation SB 7.7.19-20
etc. and so on
43338 _deha-adau_ deha-ādau al cuerpo y así sucesivamente. to the body and so on SB 10.73.23
43339 _deha-adayah_ deha-ādayaḥ el cuerpo y así sucesivamente. the body and so on SB 11.28.5
43340 _deha-adeh_ deha-ādeḥ de su cuerpo material, sentidos y mente. from his material body, senses and mind SB 3.28.39
43341 _deha-adeh_ deha-ādeḥ del cuerpo material y su parafernalia. from the material body and its paraphernalia SB 12.5.3
SB 4.29.1a, SB
43342 _deha-adi_ deha-ādi en el cuerpo denso y sutil. in the gross and subtle body 4.29.2a, SB 4.29.1a-
2a, Texts 29.1a-2a
43343 _deha-adi_ deha-ādi el cuerpo material y así sucesivamente. the material body and so forth SB 10.73.21
43344 _deha-adi_ deha-ādi el cuerpo material y otras designaciones falsas. the material body and other false designations SB 12.8.44
43345 _deha-adi-atma-bhava_ deha-ādi-ātma-bhāva el falso concepto corporal de la vida. the false bodily concept of life SB 5.9.20
servidumbre material debido al concepto corporal de
43346 _deha-adi-bandhana_ deha-ādi-bandhana material bondage due to the bodily concept of life CC Madhya 6.233
la vida.
43347 _deha-adibhih_ deha-ādibhiḥ con el cuerpo, la mente, el ego y la inteligencia. with the body, mind, ego and intelligence SB 7.13.30
43348 _deha-adih_ deha-ādiḥ el cuerpo y la mente. the body and mind SB 3.9.42
43349 _deha-antara_ deha-antara de transferencia del cuerpo. of transference of the body Bg 2.13
43350 _deha-antaram_ deha-antaram transfiriendo cuerpos. transferring bodies SB 10.1.8
43351 _deha-antaram_ deha-antaram otro cuerpo (hecho de elementos materiales). another body (made of material elements) SB 10.1.39
43352 _deha-apattih_ deha-āpattiḥ aceptar un cuerpo material. accepting a material body SB 11.11.2
por el bien del cuerpo personal o de la familia, etc., for the sake of one’s personal body or family, etc,
43353 _deha-atma-ja-adisu_ deha-ātma-ja-ādiṣu SB 8.9.29
con referencia al cuerpo. with reference to the body
43354 _deha-atma-maninam_ deha-ātma-māninām de los que tontamente toman el cuerpo por el yo. of those who foolishly take the body to be the self SB 5.14.1
43358 _deha-bandhanam_ deha-bandhanam encarcelamiento de nuevo en un cuerpo material. imprisonment again in a material body SB 9.13.8
43359 _deha-bhajah_ deha-bhājaḥ de los que llevan cuerpos materiales. of those who bear material bodies SB 4.6.7
43360 _deha-bhajah_ deha-bhājaḥ han aceptado el cuerpo material. have accepted the material body SB 9.8.22
43361 _deha-bhajam_ deha-bhājām de lo encarnado. of the embodied SB 3.8.20
43362 _deha-bhajam_ deha-bhājām de quien tiene un cuerpo material. of one who has a material body SB 3.9.1
de todas las entidades vivientes que han aceptado of all living entities who have accepted material
43363 _deha-bhajam_ deha-bhājām SB 5.5.1
cuerpos materiales. bodies
43364 _deha-bhasmabhih_ deha-bhasmabhiḥ por las cenizas restantes de sus cuerpos quemados. by the remaining ashes of their burnt bodies SB 9.9.12
43426 _deha-upadhi brahma_ deha-upādhi brahma Brahman que tiene el cuerpo como designación. Brahman having the body as a designation CC Madhya 24.212
43427 _deha-upalaksane_ deha-upalakṣaṇe en la forma del cuerpo material. in the shape of the material body SB 5.5.30
43428 _deha-vadbhih_ deha-vadbhiḥ por el encarnado. by the embodied Bg 12.5
43429 _deha-vaivarnya_ deha-vaivarṇya el desvanecimiento del brillo corporal. the fading of bodily luster SB 5.24.13
43430 _deha-vak-buddhi-jam_ deha-vāk-buddhi-jam realizado por el cuerpo, las palabras y la inteligencia. performed by the body, words and intelligence SB 6.1.13-14
43431 _deha-van_ deha-vān cualquiera que haya aceptado este cuerpo material. anyone who has accepted this material body SB 6.1.44
SB 1.13.25, SB
2.1.24, SB 3.14.25,
SB 3.23.6, SB
3.31.44, SB 4.29.18-
20, SB 5.5.1, SB
5.6.7, SB 6.15.25, SB
43446 _dehah_ dehaḥ cuerpo. body 7.7.43, SB 7.13.16-17,
SB 7.13.18, SB
9.9.28, SB 10.46.38,
SB 10.50.10, SB
11.2.29, SB 11.9.26,
SB 11.17.42, CC
Madhya 19.202
43447 _dehah_ dehaḥ cuerpo y mente materiales. material body and mind SB 1.13.46
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43448 _dehah_ dehaḥ cuerpo trascendental. transcendental body SB 3.9.19
SB 3.12.47, SB
43449 _dehah_ dehaḥ su cuerpo. his body
3.31.17
SB 3.28.38, SB
4.3.13, SB 5.5.4, SB
7.7.23, SB 9.10.28,
SB 9.13.5, SB
43450 _dehah_ dehaḥ el cuerpo. the body 10.14.52, SB
10.14.53, SB 11.9.25,
SB 11.10.10, SB
11.13.37, SB
11.23.54, SB 12.6.13
SB 4.4.27, SB
43451 _dehah_ dehaḥ su cuerpo. her body
10.60.24
SB 6.4.25, SB
43452 _dehah_ dehaḥ este cuerpo this body
10.10.11
43454 _dehah_ dehaḥ este cuerpo material. this material body SB 8.16.19
SB 9.13.4, SB
10.54.45, SB 11.8.9,
43455 _dehah_ dehaḥ el cuerpo material. the material body
SB 11.13.7, SB
11.28.11
43456 _dehah_ dehaḥ el mismo cuerpo the same body SB 10.5.21
43457 _dehah_ dehaḥ mi cuerpo material. my material body SB 10.28.5
43458 _dehah_ dehaḥ el cuerpo de uno one’s body SB 10.45.5
43459 _dehah_ dehaḥ el cuerpo exterior, existente como designación. the outward body, existing as designation SB 11.13.25
43460 _dehah ayam_ dehaḥ ayam este cuerpo (ahora preservado). this body (now preserved) SB 9.13.8
43461 _dehajam_ dehajam realizado por el cuerpo. performed by the body SB 4.29.63
43462 _dehalim_ dehalīm y patios. and patios SB 10.69.1-6
43463 _dehalya_ dehalyā con un umbral. with a threshold SB 3.23.18
43464 _deham_ deham este cuerpo this body Bg 4.9, Bg 8.13
43465 _deham_ deham en los cuerpos in the bodies Bg 15.14
SB 1.13.26, SB
43466 _deham_ deham cuerpo material. material body
3.28.37, SB 12.6.34
43467 _deham_ deham la forma universal. the universal form SB 3.4.29
43468 _deham_ deham cuerpo trascendental. transcendental body SB 3.8.25
SB 3.24.16, SB
6.12.1, SB 6.16.13,
SB 9.13.12, SB
43469 _deham_ deham el cuerpo. the body
9.16.16, SB 10.10.12,
SB 11.8.4, SB
11.18.31
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 3.24.37, SB
3.30.5, SB 4.23.21,
SB 7.10.37, SB
43470 _deham_ deham cuerpo. body 9.13.6, SB 10.1.11,
SB 10.10.9, SB
11.20.17, SB
11.25.33, CC Adi 4.34
SB 6.10.12, SB
7.15.40, SB 11.13.36,
SB 11.15.21, SB
43471 _deham_ deham el cuerpo material. the material body
11.23.49, SB
11.28.41, CC Antya
6.314
SB 8.3.19, SB
43474 _deham_ deham un cuerpo. a body
10.33.36, SB 11.11.19
43475 _deham_ deham cuerpo o forma trascendental. body, or transcendental form SB 8.18.11
SB 9.13.10, SB
43476 _deham_ deham un cuerpo material. a material body
11.10.27-29
43477 _deham_ deham el tipo de cuerpo. the kind of body SB 10.1.41
43478 _deham_ deham su cuerpo material. her material body SB 10.23.35
43479 _deham_ deham sus cuerpos. their bodies SB 10.29.10-11
43480 _deham_ deham Tu cuerpo. Your body SB 10.50.18
43481 _deham_ deham cuerpos materiales. material bodies SB 10.83.3
43482 _deham_ deham su cuerpo. his body SB 11.17.31
43483 _deham atmanah_ deham ātmanaḥ su cuerpo. his body SB 1.15.49
43484 _deham-bhrtam_ deham-bhṛtām de seres encarnados. of embodied beings SB 10.38.27
que están interesados sólo en mantener el cuerpo, who are interested only in maintaining the body, not
43485 _dehambhara-vartikesu_ dehambhara-vārtikeṣu SB 5.5.3
no en la salvación espiritual. in spiritual salvation
43486 _dehambharah_ dehambharaḥ decidido a mantener su propio cuerpo. intent upon maintaining his own body SB 5.26.12
43487 _dehan_ dehān cuerpos burdos. gross bodies SB 4.29.75
43488 _dehan_ dehān cuerpos materiales brutos. gross material bodies SB 7.2.46
SB 10.24.17, SB
43489 _dehan_ dehān cuerpos materiales. material bodies
11.22.35-36
43490 _dehan_ dehān cuerpos. bodies SB 10.47.26
43491 _dehan_ dehān los cuerpos materiales. the material bodies SB 12.5.6
una persona que ha aceptado el cuerpo como el yo y
a person who has accepted the body as the self and
43492 _deharami_ dehārāmī sólo está interesada en la gratificación de los CC Madhya 24.212
is interested only in sense gratification
sentidos.
43493 _deharami_ dehārāmī aquellos en el concepto corporal de la vida. those in the bodily concept of life CC Madhya 24.214
personas que están en el concepto corporal de la
43494 _deharami_ dehārāmī persons who are in the bodily concept of life CC Madhya 24.218
vida.
están dentro de la categoría del concepto corporal de
43495 _deharami haya_ dehārāmī haya are within the category of the bodily concept of life CC Madhya 24.216
la vida.
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 1.8.48, SB 3.4.33,
SB 3.30.3, SB 7.7.18,
43496 _dehasya_ dehasya del cuerpo. of the body SB 10.54.47, SB
11.7.48, SB 11.28.10,
SB 12.5.4
Bg 2.13, Bg 2.30, Bg
8.2, Bg 11.15, Bg
13.23, Bg 13.33, SB
3.31.30, SB 4.14.26-
27, SB 4.29.5, SB
4.29.23-25, SB 6.4.14,
SB 7.14.5, SB
11.2.51, SB 11.25.16,
CC Adi 2.112, CC Adi
7.123, CC Adi 10.57,
CC Adi 10.69, CC Adi
43527 _dehe_ dehe en el cuerpo. in the body 11.40, CC Adi 12.21,
CC Adi 12.22, CC
Madhya 2.47, CC
Madhya 6.13, CC
Madhya 6.173, CC
Madhya 9.136, CC
Madhya 24.212, CC
Madhya 25.225, CC
Antya 2.5-6, CC Antya
4.195, CC Antya
15.18, CC Antya
18.39, MM mantra 35
43545 _dehena_ dehena por cuenta del cuerpo. on account of the body SB 3.31.43
43546 _dehena_ dehena por el cuerpo by the body SB 4.4.22, SB 6.15.7
43547 _dehena_ dehena por un cuerpo by a body SB 4.29.58
43548 _dehena_ dehena con este cuerpo. with this body SB 5.10.10
43549 _dehena_ dehena con ese cuerpo with that body SB 7.7.47
43550 _dehena_ dehena cuerpo. body SB 10.49.20
43551 _dehena_ dehena Sus cuerpos. His bodies SB 10.52.36
43552 _dehena_ dehena por su cuerpo by his body SB 10.72.26
43553 _dehena_ dehena por el cuerpo material. by the material body SB 10.73.14
43554 _dehena_ dehena con tal cuerpo. with such a body SB 11.10.27-29
43555 _dehena saha_ dehena saha junto con el cuerpo. along with the body SB 10.1.38
CC Adi 4.183, CC
43556 _dehera_ dehera del cuerpo. of the body
Antya 14.39
43557 _dehera madhuri_ dehera mādhurī la belleza trascendental de Su cuerpo. the transcendental beauty of His body CC Madhya 25.67
43558 _dehesu_ deheṣu cuerpos. bodies Bg 16.18
43559 _dehesu_ deheṣu en el cuerpo. in the body SB 1.17.32
los cuerpos humanos y todo el resto de las the human bodies and all the rest of the 8,400,000
43560 _dehesu_ deheṣu SB 7.7.21
8.400.000 formas corporales diferentes. different bodily forms
43561 _dehesu_ deheṣu dentro de los cuerpos. within bodies SB 11.7.41
43562 _dehesu_ deheṣu los cuerpos. the bodies SB 12.2.12-16
43563 _dehi_ dehī el encarnado. the embodied Bg 2.22, Bg 14.20
43564 _dehi_ dehī el dueño del cuerpo material. the owner of the material body Bg 2.30
Bg 5.13, SB 3.31.17,
43565 _dehi_ dehī el alma encarnada. the embodied soul
SB 6.1.52
SB 3.31.30, SB
43566 _dehi_ dehī la entidad viviente. the living entity 4.29.23-25, SB
10.1.40
43567 _dehi_ dehī un alma encarnada. an embodied soul SB 4.8.33
43568 _dehi_ dehī una persona que ha aceptado un cuerpo material. a person who has accepted a material body SB 6.15.7
una entidad viviente que ha aceptado un tipo a living entity who has accepted a particular type of
43569 _dehi_ dehī SB 7.7.47
particular de cuerpo. body
43570 _dehi_ dehī quien está encarnado. who is embodied SB 8.2.31
43571 _dehi_ dehī el propietario del cuerpo, el ser viviente. the proprietor of the body, the living being SB 10.1.39
43572 _dehi_ dehī el alma espiritual que acepta tal cuerpo. the spirit soul who accepts such a body SB 10.1.42
SB 10.14.55, CC
43573 _dehi_ dehī un ser humano. a human being
Madhya 20.162
43574 _dehi_ dehī el alma condicionada. the conditioned soul SB 11.9.22
43575 _dehi_ dehī la entidad viviente dentro del cuerpo material. the living entity within the material body SB 11.10.35
43576 _dehi_ dehī un ser encarnado. an embodied being MM mantra 53
SB 3.17.27, SB
8.24.20, SB 9.22.14-
43577 _dehi_ dehi dar. give 15, SB 10.43.4, SB
10.66.6, MM mantra
36
43578 _dehi_ dehi exhiba amablemente. kindly exhibit SB 4.24.44
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43579 _dehi_ dehi y el propietario del cuerpo. and the proprietor of the body SB 6.15.8
43580 _dehi_ dehi solo dale a Él (en caridad). just give to Him (in charity) SB 9.3.33
43581 _dehi_ dehi por favor entrega please deliver SB 9.9.26-27
43582 _dehi_ dehi y dar. and give SB 9.18.38
SB 9.21.10, SB
10.22.14, SB
43583 _dehi_ dehi por favor da. please give 10.22.15, SB
10.41.33, SB 10.42.2,
SB 10.72.28
43584 _dehi_ dehi dar en caridad. give in charity SB 10.11.18
43585 _dehi_ dehi deberías dar you should give SB 10.17.18
43586 _dehi_ dehi por favor concede please grant SB 10.29.38
43587 _dehi_ dehi de lo encarnado. of the embodied CC Antya 5.123
43588 _dehinah_ dehinaḥ de lo encarnado. of the embodied Bg 2.13
43589 _dehinah_ dehinaḥ para el encarnado. for the embodied Bg 2.59
43590 _dehinah_ dehinaḥ a otras entidades vivientes. to other living entities SB 6.1.22
las entidades vivientes que han aceptado cuerpos
43591 _dehinah_ dehinaḥ the living entities who have accepted material bodies SB 6.15.3
materiales.
43592 _dehinah_ dehinaḥ del padre que posee un cuerpo material. of the father possessing a material body SB 6.15.7
SB 6.15.25, SB
43593 _dehinah_ dehinaḥ de la entidad viviente. of the living entity
6.15.25
43594 _dehinah_ dehinaḥ de un alma encarnada. of an embodied soul SB 9.18.1
43595 _dehinah_ dehinaḥ de la persona en peligro de muerte. of the person in danger of death SB 10.1.48
43596 _dehinah_ dehinaḥ el alma condicionada. the conditioned soul SB 10.16.34
43597 _dehinah_ dehinaḥ seres vivos encarnados. embodied living beings SB 10.39.19
43598 _dehinah_ dehinaḥ de las almas encarnadas. of the embodied souls CC Antya 19.45
43599 _dehinam_ dehinam de lo encarnado. of the embodied Bg 3.40
43600 _dehinam_ dehinam la entidad viviente. the living entity Bg 14.5
43601 _dehinam_ dehinam el encarnado. the embodied Bg 14.7
43602 _dehinam_ dehinam por seres encarnados. by embodied beings SB 10.51.34
43603 _dehinam_ dehinam un ser encarnado. an embodied being SB 10.54.45
43604 _dehinam_ dehinām de lo encarnado. of the embodied Bg 17.2, SB 4.20.23
43605 _dehinam_ dehinām de todos los que poseen cuerpos materiales. of all who possess material bodies SB 2.4.12
43606 _dehinam_ dehinām para el alma condicionada. for the conditioned soul SB 3.9.36
43607 _dehinam_ dehinām al encarnado. to the embodied SB 3.23.6
43608 _dehinam_ dehinām de las almas condicionadas. of the conditioned souls SB 4.8.59-60
43609 _dehinam_ dehinām del pueblo en general. of the people in general SB 4.14.9
43610 _dehinam_ dehinām de todos los encarnados. of all the embodied SB 4.16.12
43611 _dehinam_ dehinām a todas las entidades vivientes que tienen un cuerpo. to all living entities having a body SB 4.16.18
43612 _dehinam_ dehinām de las almas individuales. of the individual souls SB 4.31.18
SB 6.14.35, SB
43613 _dehinam_ dehinām de todas las entidades vivientes. of all living entities
12.2.12-16
de todos aquellos que han aceptado cuerpos
43614 _dehinam_ dehinām of all those who have accepted material bodies SB 6.17.29
materiales.
43615 _dehinam_ dehinām de todas las entidades vivientes encarnadas. of all the embodied living entities SB 7.2.60
43616 _dehinam_ dehinām sobre aquellos que tienen cuerpos materiales. over those who have material bodies SB 7.3.37-38
43617 _dehinam_ dehinām de personas que han aceptado el cuerpo material. of persons who have accepted the material body SB 7.5.5
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43618 _dehinam_ dehinām de todas las entidades vivientes encarnadas. of all embodied living entities SB 7.6.3
43619 _dehinam_ dehinām cuyos cuerpos. whose bodies SB 7.6.27
43620 _dehinam_ dehinām de las almas encarnadas. of the embodied souls SB 7.7.38, SB 12.3.28
43621 _dehinam_ dehinām a todas las entidades vivientes. to all living entities SB 7.8.10
43622 _dehinam_ dehinām de las entidades vivientes. of the living entities SB 7.14.8
de todas las entidades vivientes que aceptan cuerpos
43623 _dehinam_ dehinām of all living entities who accept material bodies SB 8.5.23
materiales.
43624 _dehinam_ dehinām de personas of persons SB 8.5.47
de personas demasiado involucradas en el concepto
43625 _dehinam_ dehinām of persons too involved in the bodily concept of life SB 8.19.13
corporal de la vida.
sobre entidades vivientes (que aceptan cuerpos
43626 _dehinam_ dehinām about living entities (accepting material bodies) SB 10.4.26
materiales).
de las personas en el concepto corporal de la vida, of persons in the bodily concept of life, especially the
43627 _dehinam_ dehinām SB 10.9.21
especialmente los karmīs. karmīs
SB 10.14.14, SB
43628 _dehinam_ dehinām seres vivos encarnados. embodied living beings
10.14.54, SB 10.33.35
SB 10.14.51, SB
11.10.2, CC Adi 2.30,
43629 _dehinam_ dehinām de los seres encarnados. of the embodied beings
CC Adi 3.69, CC Adi
6.23
SB 10.22.35, CC Adi
43630 _dehinam_ dehinām de todo ser vivo. of every living being
9.42
43631 _dehinam_ dehinām entidades vivientes encarnadas. embodied living entities SB 10.31.4
43632 _dehinam_ dehinām de los seres vivos encarnados. of the embodied living beings SB 10.31.7, SB 11.8.1
43633 _dehinam_ dehinām de los seres vivos encarnados. of embodied living beings SB 10.46.30
SB 10.54.44, SB
43634 _dehinam_ dehinām seres encarnados. embodied beings
11.10.14-16
43635 _dehinam_ dehinām de almas encarnadas. of embodied souls SB 10.63.28
43636 _dehinam_ dehinām para los seres encarnados. for embodied beings SB 11.2.29
43637 _dehinam_ dehinām para las almas encarnadas. for embodied souls SB 11.5.37
43638 _dehinam_ dehinām de seres encarnados. of embodied beings SB 11.10.18
43639 _dehinam_ dehinām para almas ordinarias encarnadas. for ordinary embodied souls SB 12.10.29
CC Madhya 8.227, CC
para personas materialistas que han aceptado el for materialistic persons who have accepted the body Madhya 9.132, CC
43640 _dehinam_ dehinām
cuerpo como el yo. as the self Madhya 24.86, CC
Antya 7.27
por aquellos que realmente tienen cuerpos
43641 _dehisu_ dehiṣu by those who actually have material bodies SB 10.10.34-35
materiales.
SB 10.22.35, CC Adi
43642 _dehisu_ dehiṣu hacia aquellos que están encarnados. toward those who are embodied
9.42
43643 _dehisu_ dehiṣu entre los seres encarnados. among embodied beings SB 10.54.11
43644 _dehisu_ dehiṣu entre las entidades vivientes. among the living entities CC Madhya 20.355
43645 _dei_ dei cantando chanting CC Adi 13.96
43646 _dei adhikara_ dei adhikāra los nombro. I appoint them CC Antya 9.121
43647 _dekha_ dekha Verás. You see CC Adi 2.44
43648 _dekha_ dekha debe saber. must know CC Adi 7.8
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 8.22, CC Adi
17.42, CC Madhya
43649 _dekha_ dekha verás. you see 9.230, CC Madhya
11.91, CC Madhya
25.111
43650 _dekha_ dekha sólo espera y mira. just wait and see CC Adi 17.134
43651 _dekha_ dekha usted cumple. you meet CC Madhya 7.128
CC Madhya 10.156,
CC Madhya 11.90, CC
Madhya 11.93, CC
Madhya 14.204, CC
Madhya 15.288, CC
Antya 2.70, CC Antya
43652 _dekha_ dekha ver. see 10.123, CC Antya
10.123, CC Antya
12.150, CC Antya
13.103, CC Antya
16.110, CC Antya
16.145, CC Antya
18.115
CC Madhya 12.174,
CC Madhya 14.16, CC
Madhya 14.203, CC
Madhya 14.207, CC
43653 _dekha_ dekha Sólo ve. just see Madhya 20.324, CC
Madhya 21.28, CC
Antya 3.54, CC Antya
16.84, CC Antya
18.84
43654 _dekha_ dekhā apariencia. appearance CC Adi 5.181
43655 _dekha_ dekhā entrevista. interview CC Madhya 13.61
43656 _dekha_ dekhā reunión. meeting CC Antya 1.51
43657 _dekha dila_ dekhā dila hizo su aparición. made His appearance CC Madhya 4.172
43658 _dekha dila_ dekhā dila era visible. was visible CC Antya 15.68
43659 _dekha diya_ dekhā diyā apareciendo appearing CC Antya 14.78
43660 _dekha diya_ dekhā diyā dando a su audiencia. giving His audience CC Antya 15.80
43661 _dekha haila_ dekhā haila Él conoció. He met CC Madhya 9.178
43662 _dekha na ha-ila_ dekhā nā ha-ila no hubo reunión. there was no meeting CC Antya 1.50
43663 _dekha na paila_ dekhā nā pāilā no consiguió la vista. did not get sight CC Antya 1.32
43664 _dekha pabe_ dekhā pābe será capaz de ver. will be able to see CC Madhya 15.46
43665 _dekhaha_ dekhaha Sólo ve. just see CC Adi 3.85
43666 _dekhaha_ dekhaha solo trata de ver. just try to see CC Adi 14.29
CC Madhya 11.70, CC
Antya 16.83, CC
43667 _dekhaha_ dekhāha Por favor muestra. please show
Antya 18.67, CC
Antya 19.38
CC Madhya 12.46, CC
43668 _dekhaha_ dekhāha mostrar. show
Antya 19.37
43669 _dekhai_ dekhāi Él mostró. He showed CC Adi 5.133
43670 _dekhai_ dekhāi visible. visible CC Antya 3.111
43671 _dekhaiha_ dekhāiha Por favor muestra. please show CC Madhya 3.17
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 5.197, CC
43715 _dekhi_ dekhi Yo vi. I saw
Antya 17.23
43716 _dekhi_ dekhi podemos ver. we can see CC Adi 6.98
43717 _dekhi_ dekhi Dejanos ver. let us see CC Adi 7.137
CC Adi 9.52, CC
Madhya 8.26, CC
43718 _dekhi_ dekhi vemos. we see
Madhya 8.110, CC
Madhya 18.118
43719 _dekhi_ dekhi Puedo entender. I can understand CC Adi 13.101
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 13.115, CC
Adi 14.7, CC Adi 16.9,
CC Adi 17.101, CC
Madhya 5.59, CC
Madhya 8.28, CC
Madhya 9.73, CC
Madhya 9.88, CC
Madhya 9.221, CC
43720 _dekhi_ dekhi viendo. seeing Madhya 9.245, CC
Madhya 9.273, CC
Madhya 9.310, CC
Madhya 9.336, CC
Madhya 13.106, CC
Madhya 18.70, CC
Antya 1.81, CC Antya
4.106, CC Antya
6.210, CC Antya 7.78
CC Madhya 7.49, CC
43721 _dekhi_ dekhi puedo ver I may see
Madhya 16.232
CC Madhya 8.268, CC
Madhya 11.219, CC
43722 _dekhi_ dekhi ver. see Madhya 15.53, CC
Antya 9.120, CC
Antya 18.82
43723 _dekhi_ dekhi veremos. shall see CC Madhya 17.4
43724 _dekhi_ dekhi para que yo pueda ver. so that I can see CC Antya 1.127
43725 _dekhi_ dekhi Yo veré. I shall see CC Antya 1.137
43726 _dekhi_ dekhi para que yo sepa. so that I may know CC Antya 1.140
43727 _dekhi_ dekhi para que yo pueda ver. so that I may see CC Antya 1.147
43728 _dekhi_ dekhi para que podamos ver. so that we can see CC Antya 1.176
43729 _dekhi_ dekhi Encuentro. I find CC Antya 3.65
43730 _dekhi_ dekhi Lo sé. I know CC Antya 14.78
43731 _dekhiba_ dekhiba veremos. shall see CC Adi 4.151
CC Madhya 12.21, CC
Madhya 15.44, CC
43732 _dekhiba_ dekhiba Yo veré. I shall see
Madhya 15.263, CC
Madhya 17.70
43733 _dekhibara_ dekhibāra para ver. to see CC Antya 7.56
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Madhya 1.48, CC
Madhya 1.172, CC
Madhya 1.182, CC
Madhya 1.184, CC
Madhya 5.8, CC
Madhya 5.109, CC
Madhya 7.106, CC
Madhya 7.115, CC
43734 _dekhibare_ dekhibāre para ver. to see Madhya 9.88, CC
Madhya 9.286, CC
Madhya 14.205, CC
Madhya 16.165, CC
Madhya 17.192, CC
Antya 6.105, CC
Antya 12.86, CC
Antya 13.60, CC
Antya 14.115
43735 _dekhibare_ dekhibāre a verlo. to see Him CC Madhya 7.138
CC Madhya 13.5, CC
43736 _dekhibare_ dekhibāre para ver. for seeing
Madhya 14.119
43737 _dekhibare yai_ dekhibāre yāi Puedo ir a ver. I can go and see CC Madhya 12.5
43738 _dekhibe_ dekhibe ya verás. you will see CC Madhya 11.12
43739 _dekhibe_ dekhibe te veré. will see you CC Madhya 11.53
43740 _dekhibe_ dekhibe veremos. will see CC Madhya 21.134
43741 _dekhibena_ dekhibena ellos verán. they will see CC Madhya 11.107
43742 _dekhiha_ dekhiha ver. see CC Adi 17.73
CC Adi 13.84, CC
43744 _dekhila_ dekhila He visto. I have seen
Antya 13.60
CC Adi 14.11, CC
43745 _dekhila_ dekhila observado. observed
Madhya 3.58
CC Adi 14.80, CC
43746 _dekhila_ dekhila Yo vi. I saw
Madhya 10.122
CC Madhya 4.51, CC
43747 _dekhila_ dekhila ellos vieron. they saw
Antya 1.28
43748 _dekhila_ dekhila todos vieron. all of them saw CC Madhya 6.30
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43749 _dekhila_ dekhila El vió. He saw CC Madhya 9.15
43750 _dekhila_ dekhila el Señor vio. the Lord saw CC Madhya 9.69
CC Madhya 16.78, CC
43751 _dekhila_ dekhila el vió. he saw
Antya 4.114
43752 _dekhila_ dekhila Miré. I looked CC Madhya 20.12
43753 _dekhila_ dekhila Has visto. did you see CC Antya 6.249
CC Madhya 9.166, CC
Madhya 9.286, CC
Madhya 17.191, CC
Madhya 18.39, CC
43754 _dekhila_ dekhilā sierra. saw
Madhya 18.61, CC
Antya 1.215, CC
Antya 2.7, CC Antya
6.319
CC Madhya 20.14, CC
43755 _dekhila_ dekhilā el vió. he saw
Antya 1.72
CC Antya 1.98, CC
43756 _dekhila_ dekhilā El vió. He saw Antya 14.17, CC
Antya 20.135
43757 _dekhila_ dekhilā ella vio. she saw CC Antya 3.37
43758 _dekhila_ dekhilā usted ha visto. you have seen CC Antya 4.143
43759 _dekhila_ dekhilā Has visto. did you see CC Antya 18.46
43760 _dekhila loka_ dekhila loka toda la gente vio. all the people saw CC Madhya 18.95
43761 _dekhila sakali_ dekhilā sakali participó en todos ellos. participated in all of them CC Madhya 15.36
43762 _dekhilan_ dekhilāṅ sierra. saw CC Adi 17.112
43763 _dekhile_ dekhile si tú ves. if you see CC Madhya 5.98
43764 _dekhile_ dekhile si viendo. if seeing CC Madhya 5.105
43765 _dekhile_ dekhile incluso después de ver. even after seeing CC Madhya 6.92
43766 _dekhile_ dekhile Haz visto. have you seen CC Madhya 11.35
43767 _dekhile_ dekhile incluso al ver. even by seeing CC Madhya 11.103
43768 _dekhile_ dekhile viendo. seeing CC Madhya 13.146
43769 _dekhile_ dekhile si uno ve. if one sees CC Madhya 16.167
43770 _dekhile_ dekhile simplemente viendo. simply by seeing CC Madhya 17.114
43771 _dekhileha_ dekhileha incluso después de ver. even after seeing CC Antya 7.35
43772 _dekhilei_ dekhilei cuando yo veo. when I see CC Madhya 12.90
43773 _dekhilena_ dekhilena El vió. He saw CC Adi 7.58
43774 _dekhilena_ dekhilena sierra. saw CC Antya 14.84
43775 _dekhileo_ dekhileo a pesar de experimentar. in spite of experiencing CC Madhya 19.203
CC Madhya 2.53, CC
Madhya 8.239, CC
43776 _dekhilun_ dekhiluṅ He visto. I have seen Madhya 19.20, CC
Antya 1.90, CC Antya
8.15
CC Madhya 8.268, CC
43777 _dekhilun_ dekhiluṅ Yo vi. I saw
Madhya 11.25
43778 _dekhilun_ dekhiluṅ Podría ver. I could see CC Madhya 9.356
43779 _dekhilun_ dekhiluṅ han visto. have seen CC Madhya 21.82
43780 _dekhilun tomare_ dekhiluṅ tomāre Te he visto. I have seen You CC Antya 7.7
CC Antya 10.128, CC
43781 _dekhimu_ dekhimu Yo veré. I shall see
Antya 11.33
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Madhya 3.109, CC
43782 _dekhiña_ dekhiñā viendo. by seeing
Madhya 5.117
CC Madhya 4.112, CC
Madhya 4.183, CC
43783 _dekhiña_ dekhiñā viendo. seeing Madhya 5.109, CC
Madhya 5.132, CC
Madhya 5.139
CC Adi 17.232, CC
43784 _dekhinu_ dekhinu He visto. I have seen Adi 17.232, CC
Madhya 2.39
43785 _dekhinu_ dekhinu Yo vi. I saw CC Madhya 2.37
43786 _dekhinu_ dekhinu sierra. saw CC Madhya 18.87
43787 _dekhinu_ dekhinu han estudiado. have studied CC Madhya 18.202
43788 _dekhinu carane_ dekhinu caraṇe He visto Tus pies de loto. I have seen Your lotus feet CC Antya 4.24
43789 _dekhinu svapana_ dekhinu svapana vi un sueño. saw a dream CC Antya 12.94
CC Adi 5.165, CC
Madhya 9.89, CC
43790 _dekhite_ dekhite viendo. seeing
Antya 18.48, CC
Antya 18.58
CC Adi 7.154, CC Adi
7.156, CC Adi 13.24,
CC Adi 13.111, CC
Adi 17.60, CC Adi
17.248, CC Madhya
1.46, CC Madhya
1.98, CC Madhya
1.138, CC Madhya
1.150, CC Madhya
1.167, CC Madhya
1.212, CC Madhya
2.37, CC Madhya
3.142, CC Madhya
3.152, CC Madhya
3.157, CC Madhya
4.85, CC Madhya 5.5,
CC Madhya 5.116, CC
43791 _dekhite_ dekhite para ver. to see
Madhya 5.142-143,
CC Madhya 6.69, CC
Madhya 7.77, CC
Madhya 7.102, CC
Madhya 9.48, CC
Madhya 9.191, CC
Madhya 9.242, CC
Madhya 9.326, CC
Madhya 10.100, CC
Madhya 11.123, CC
Madhya 11.231, CC
Madhya 12.86, CC
Madhya 13.18, CC
Madhya 13.56, CC
Madhya 13.103, CC
Madhya 13.181, CC
Madhya 14.114, CC
43792 _dekhite_ dekhite mientras iba de visita. while going to visit CC Adi 10.141
43793 _dekhite_ dekhite viendo. by seeing CC Madhya 13.174
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43794 _dekhite_ dekhite mientras ve. while seeing CC Madhya 14.186
43795 _dekhite_ dekhite reunirse. to meet CC Antya 13.89
43796 _dekhite aila_ dekhite āilā Vine a ver. came to see CC Madhya 3.108
CC Madhya 4.89, CC
43797 _dekhite aila_ dekhite āila Vine a ver. came to see Madhya 17.187, CC
Antya 10.62
43798 _dekhite aise_ dekhite āise ven a verlo. come to see Him CC Madhya 1.164
43799 _dekhite cahe_ dekhite cāhe quería ver. he wanted to see CC Madhya 15.246
43800 _dekhite caliyachena_ dekhite caliyāchena iba a ver. was going to see CC Madhya 25.60
43801 _dekhite caya_ dekhite cāya Quería ver. He wanted to see CC Antya 14.103
43802 _dekhite dekhite_ dekhite dekhite como la gente estaba viendo. as people were seeing CC Adi 17.81
43803 _dekhite gopala_ dekhite gopāla para ver la Deidad de Gopāla. to see the Gopāla Deity CC Antya 13.39
43804 _dekhite lagila_ dekhite lāgilā empezó a ver. began to see CC Antya 6.78
43805 _dekhite na paila_ dekhite nā pāila No podría ver. I could not see CC Antya 14.105
43806 _dekhite na paron_ dekhite nā pāroṅ no pueden ver. cannot see CC Antya 2.117
43807 _dekhite na paya_ dekhite nā pāya No podía ver. He could not see CC Antya 14.103
43808 _dekhite narila_ dekhite nārilā nadie podía ver no one could see CC Antya 18.34
43809 _dekhiteha_ dekhiteha ver, todavía. to see, still CC Antya 8.45
CC Adi 3.86, CC Adi
5.193, CC Adi 8.47,
CC Adi 13.115, CC
Adi 14.47, CC Adi
14.83, CC Adi 15.11,
CC Adi 17.47, CC
Madhya 1.49, CC
Madhya 3.64, CC
Madhya 3.120, CC
Madhya 3.129, CC
Madhya 3.141, CC
Madhya 4.85, CC
Madhya 4.96, CC
Madhya 6.9, CC
Madhya 6.19, CC
Madhya 6.238, CC
Madhya 8.17, CC
43810 _dekhiya_ dekhiyā viendo. seeing
Madhya 8.19, CC
Madhya 9.272, CC
Madhya 9.288, CC
Madhya 10.155, CC
Madhya 11.128, CC
Madhya 11.153, CC
Madhya 11.155, CC
Madhya 11.162, CC
Madhya 12.66, CC
Madhya 14.35, CC
Madhya 14.60, CC
Madhya 14.83, CC
Madhya 14.236, CC
Madhya 15.40, CC
Madhya 15.62, CC
Madhya 16.79, CC
Madhya 16.91, CC
43811 _dekhiya_ dekhiyā después de verlo after seeing it CC Adi 7.44
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 10.94, CC
Madhya 1.64, CC
Madhya 1.239, CC
43812 _dekhiya_ dekhiyā después de ver. after seeing Madhya 14.135, CC
Antya 4.16, CC Antya
6.214, CC Antya
6.255
43813 _dekhiya_ dekhiyā después de mirar after looking at CC Adi 13.17
43814 _dekhiya_ dekhiyā viendo todas estas marcas. seeing all these marks CC Adi 14.8
CC Adi 14.12, CC
43815 _dekhiya_ dekhiyā viendo. by seeing Madhya 4.86, CC
Antya 9.136
43817 _dekhiya_ dekhiyā después de ver a Jagannātha. after seeing Jagannātha CC Madhya 1.98
43818 _dekhiya_ dekhiyā viendo en el templo. seeing in the temple CC Madhya 6.248
43819 _dekhiya_ dekhiyā viendo todo esto. seeing all this CC Madhya 7.80
CC Madhya 10.134,
43820 _dekhiya_ dekhiyā visitando. visiting
CC Antya 4.211
43821 _dekhiya_ dekhiyā comprensión. understanding CC Madhya 18.159
43822 _dekhiya_ dekhiyā consultante. consulting CC Madhya 20.6
CC Adi 4.181, CC Adi
43823 _dekhiye_ dekhiye vemos. we see
7.103
CC Adi 4.249, CC Adi
7.70, CC Madhya
12.17, CC Madhya
43824 _dekhiye_ dekhiye Ya veo. I see
15.227, CC Madhya
16.65, CC Madhya
17.110
43825 _dekhiye_ dekhiye Uno ve. one sees CC Madhya 2.13
43826 _dekhiye_ dekhiye podría ser visto. could be seen CC Madhya 4.32
43827 _dekhiye_ dekhiye todos vieron everyone saw CC Madhya 13.106
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 3.98, CC Adi
4.137, CC Adi 4.144,
CC Adi 4.192, CC Adi
4.192, CC Adi 4.256,
CC Adi 5.191, CC Adi
7.104, CC Adi 7.153,
CC Adi 10.107, CC
Adi 13.67, CC Adi
13.67, CC Adi 13.100,
CC Adi 13.101, CC
Adi 13.104, CC Adi
13.116, CC Adi 14.11,
CC Adi 14.45, CC Adi
14.65, CC Adi 14.71,
CC Adi 17.93, CC Adi
17.106, CC Adi
17.145, CC Adi
43828 _dekhi’_ dekhi’ viendo. seeing
17.187, CC Adi
17.284, CC Adi
17.285, CC Adi
17.286, CC Adi
17.290, CC Madhya
1.47, CC Madhya
1.133, CC Madhya
1.140, CC Madhya
1.204, CC Madhya
1.218, CC Madhya
2.9, CC Madhya 2.10,
CC Madhya 3.151, CC
Madhya 3.163, CC
Madhya 3.173, CC
Madhya 3.204, CC
Madhya 4.16, CC
Madhya 4.51, CC
CC Adi 7.27, CC Adi
17.112, CC Madhya
9.337, CC Madhya
10.35, CC Madhya
13.19, CC Madhya
43829 _dekhi’_ dekhi’ viendo. by seeing 14.60, CC Madhya
15.35, CC Madhya
15.76, CC Antya
4.137, CC Antya
4.212, CC Antya
6.325
CC Adi 7.71, CC
43830 _dekhi’_ dekhi’ comprensión. understanding
Madhya 1.266
CC Adi 9.50, CC Adi
14.26, CC Adi 17.94,
CC Madhya 6.209, CC
Madhya 6.227, CC
43831 _dekhi’_ dekhi’ Viendo esto. seeing this
Madhya 7.82, CC
Madhya 9.96, CC
Antya 1.63, CC Antya
1.109
43832 _dekhi’_ dekhi’ después de visitar after visiting CC Adi 10.152-154
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43833 _dekhi’_ dekhi’ viéndolos. seeing them CC Adi 14.71
CC Madhya 1.77, CC
Madhya 1.85, CC
Madhya 1.164, CC
Madhya 4.209, CC
Madhya 9.78, CC
Madhya 9.219, CC
Madhya 9.317, CC
Madhya 11.94, CC
Madhya 11.238, CC
43834 _dekhi’_ dekhi’ después de ver. after seeing Madhya 14.70, CC
Madhya 14.108, CC
Madhya 14.144, CC
Madhya 14.171, CC
Madhya 14.242, CC
Madhya 17.172, CC
Madhya 17.180, CC
Madhya 19.124, CC
Antya 4.143, CC
Antya 13.45
CC Madhya 1.240, CC
Madhya 8.300, CC
43835 _dekhi’_ dekhi’ visitando. visiting
Madhya 9.80, CC
Madhya 18.57
43836 _dekhi’_ dekhi’ viendo eso. seeing that CC Madhya 6.204
43837 _dekhi’_ dekhi’ viendo este formulario. seeing this form CC Madhya 8.283
43838 _dekhi’_ dekhi’ viendo cual. seeing which CC Madhya 9.81
CC Madhya 10.176,
43839 _dekhi’_ dekhi’ Ya veo. I see
CC Madhya 10.177
43840 _dekhi’_ dekhi’ todos vieron. they all saw CC Madhya 11.214
43841 _dekhi’_ dekhi’ detector. detecting CC Madhya 19.64
43842 _dekhi’_ dekhi’ viendo allí. seeing there CC Antya 1.31
43843 _dekhi’_ dekhi’ Mirándome). seeing (me) CC Antya 5.62
43844 _dekhi’ amra-phala_ dekhi’ āmra-phala viendo los mangos. seeing the mangoes CC Antya 16.33
43845 _dekhi’ gela_ dekhi’ gela te vi y fui saw you and went CC Madhya 4.30
43846 _dekhi’ jagannatha_ dekhi’ jagannātha después de ver al Señor Jagannātha. after seeing Lord Jagannātha CC Antya 4.12
43847 _dekhi’ narayana_ dekhi’ nārāyaṇa después de visitar al Señor Nārāyaṇa. after visiting Lord Nārāyaṇa CC Madhya 24.230
43848 _dekhi’ vrndavana_ dekhi’ vṛndāvana después de visitar Vṛndāvana. after visiting Vṛndāvana CC Madhya 25.238
43849 _dekhon_ dekhoṅ ver. see CC Adi 13.83
CC Madhya 8.270, CC
43850 _dekhon_ dekhoṅ Ya veo. I see
Antya 16.126
43851 _dekhon_ dekhoṅ Yo estaba buscando. I was searching CC Antya 14.106
43852 _dekhuka_ dekhuka deja que se vea let it be seen CC Madhya 1.202
43853 _dekhyachon_ dekhyāchoṅ He visto. I have seen CC Antya 18.68
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 8.18, CC
43855 _dena_ dena dar. give
Antya 17.33
43856 _dena_ dena ellos dan. they give CC Adi 8.31
CC Adi 10.156, CC
43857 _dena_ dena dio. gave
Adi 14.71
43858 _dena_ dena El da. he gives CC Madhya 5.55
43859 _dena_ dena Él entrega He delivers CC Madhya 11.200
CC Madhya 12.169,
43860 _dena_ dena pone. puts
CC Antya 6.79
CC Madhya 12.170,
CC Madhya 12.197,
43861 _dena_ dena entrega delivers
CC Antya 4.53, CC
Antya 13.138
43862 _dena_ dena habla speaks CC Madhya 14.134
CC Madhya 15.8, CC
43863 _dena_ dena ofertas offers
Madhya 15.9
43864 _dena_ dena confiere confers CC Antya 5.77
43865 _dena_ deṅa Yo ofrezco. I offer CC Antya 20.59
43866 _dena darasana_ dena daraśana aparece personalmente. appears personally CC Antya 2.81
43867 _dena darasana_ dena daraśana da a su audiencia. gives His audience CC Antya 6.113
43868 _dena harsa-mane_ dena harṣa-mane entrega en gran felicidad. delivers in great happiness CC Madhya 15.244
43869 _deoya ache_ deoyā āche estaban cerrados. were locked CC Antya 14.60
43870 _deoyaila_ deoyāila El dio. He gave CC Madhya 9.209
43871 _deoyaila_ deoyāila administrado. administered CC Madhya 12.187
43872 _deoyaila_ deoyāila Ofrecido. offered CC Madhya 19.89
43873 _deoyaila_ deoyāila obligado a ser rociado. forced to be sprinkled CC Madhya 25.193
43874 _deoyaila_ deoyāilā arreglado para ser entregado a él. arranged to be delivered to him CC Antya 6.76
CC Antya 12.43, CC
43875 _deoyaila_ deoyāilā causado para ser dado. caused to be given
Antya 13.104
43876 _deoyaya_ deoyāya órdenes de administrar. orders to administer CC Madhya 12.168
43877 _deoyaya_ deoyāya entrega delivers CC Antya 16.138
Bg 13.8-12, SB
43878 _desa_ deśa lugares. places
11.18.24
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 1.9.9, SB 4.29.67,
SB 5.3.2, SB 7.15.4,
43879 _desa_ deśa lugar. place
SB 8.9.28, SB 10.50.5-
6, SB 11.21.11
SB 1.15.27, SB
43880 _desa_ deśa espacio. space
12.3.45
43881 _desa_ deśa según el país. according to country SB 4.8.54
43882 _desa_ deśa el lugar particular, un lugar santo o un templo. the particular place, a holy place or a temple SB 5.4.17
SB 7.14.27-28, SB
43909 _desah_ deśaḥ lugar. place 11.13.4, SB 11.25.30,
SB 12.11.31
43910 _desah_ deśaḥ lugar, país o barrio. place, country or neighborhood SB 7.14.29
SB 9.1.28, SB 9.6.35-
43911 _desah_ deśaḥ el país. the country
36
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.23.10-11, SB
43912 _desah_ deśaḥ el lugar. the place
10.23.48-49
43913 _desah_ deśāḥ lugares. places SB 7.14.30-33
43914 _desam_ deśam país. country SB 5.5.33
43915 _desam_ deśam el país. the country CC Madhya 5.1
43916 _desan_ deśān todos los países all the countries SB 5.6.7, SB 9.9.11
SB 7.14.27-28, SB
43917 _desan_ deśān lugares. places
11.29.10
43918 _desan_ deśān todos los reinos. all the kingdoms SB 10.67.4
SB 10.67.5, SB
43919 _desan_ deśān los reinos the kingdoms
10.67.16
43920 _desan_ deśān los diversos reinos. the various kingdoms SB 10.67.8
SB 10.73.28, SB
43921 _desan_ deśān reinos kingdoms
10.84.57-58
43922 _desan_ deśān tierras (como Mathurā). lands (like Mathurā) SB 10.74.37
43923 _desan_ deśān los diversos países. the various countries SB 12.9.28-29
43924 _desanam_ deśānām entre lugares. among places SB 11.21.8
43925 _desat_ deśāt del país from the country SB 9.6.9
43926 _desatah_ deśataḥ circunstancial. circumstantial SB 3.7.5
43927 _dese_ deśe tierra. land Bg 6.11-12
43928 _dese_ deśe en un lugar adecuado. in a proper place Bg 17.20, SB 2.2.15
en un lugar propio, a saber, un lugar santo de
43929 _dese_ deśe in a proper place, namely a holy place of pilgrimage SB 7.15.5
peregrinaje.
SB 7.15.31, CC
43930 _dese_ deśe En un Lugar. in a place
Madhya 21.6
43931 _dese_ deśe lugar. place SB 10.39.21
43932 _dese_ deśe en el país. in the country CC Adi 13.103
43933 _dese_ deśe en Su patria. in His home country CC Adi 17.9
43934 _dese_ deśe a través del país. throughout the country CC Madhya 4.89
43935 _dese_ deśe en el pais. in country CC Madhya 5.43
43936 _dese_ deśe al país. to the country CC Madhya 5.103
43937 _dese_ deśe a su país. to his country CC Madhya 19.124
43938 _dese_ deśe a Mi propio país. to My own country CC Madhya 25.169
43939 _dese_ deśe en países in countries CC Antya 2.13
43940 _dese_ deśe a su propio país. to his own country CC Antya 2.100
43941 _dese asi’_ deśe āsi’ después de regresar a su propio país. after returning to their own country CC Madhya 5.35
43942 _dese dese_ deśe deśe de país a país. from country to country CC Madhya 17.117
43943 _dese-dese_ deśe-deśe en varios países. in various countries CC Madhya 25.264
43944 _dese dese yaña_ deśe deśe yāñā mudarse de un país a otro. moving from one country to another CC Antya 5.153
43945 _desera_ deśera de los países of the countries CC Madhya 5.116
43946 _desera_ deśera de países of countries CC Madhya 17.51
43947 _desere_ deśere al país. to the country CC Adi 16.22
43948 _desere_ deśere hacia su propio país. toward their own country CC Madhya 5.34
43949 _desi_ deśī local. local CC Madhya 13.199
43950 _desi_ deśī de los pueblos from the towns CC Madhya 25.173
43951 _desikah_ deśikaḥ el adorador the worshiper SB 11.27.22
43952 _desinim_ deśinīm dedo índice. forefinger SB 4.30.14
43953 _desinim_ deśinīm el dedo índice the index finger SB 9.6.31
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
43954 _deula_ deula el templo. the temple CC Madhya 5.144
43955 _deula prasada_ deula prasāda restos del templo de Jagannātha. remnants from the temple of Jagannātha CC Antya 2.108
43956 _deuti_ deuṭi luz de antorcha torch light CC Adi 10.37
43957 _deuti_ deuṭi lámparas lamps CC Adi 17.134
43958 _deuti_ deuṭi lámpara. lamp CC Antya 17.14
43959 _deuti_ deuṭī lámpara. lamp CC Antya 14.61
43960 _deuti jvaliya_ deuṭī jvāliyā encendiendo una antorcha. lighting a torch CC Madhya 18.104
Bg 11.15, Bg 11.45,
SB 3.5.39, SB 3.5.46,
SB 3.5.50, SB 3.5.51,
SB 3.13.35, SB
3.13.38, SB 3.16.16,
SB 3.16.23, SB
3.18.22-23, SB
3.18.24, SB 3.18.25,
SB 3.25.10, SB
7.8.48, SB 7.10.56,
43961 _deva_ deva Oh Señor. O Lord
SB 10.2.36, SB
10.14.2, SB 10.14.35,
SB 10.45.40, SB
10.63.45, SB
10.69.39, SB
10.70.42, SB 10.71.2,
SB 10.85.8, SB
10.86.49, CC Madhya
9.114, CC Madhya
24.54
Bg 11.44, SB
10.14.29, SB
10.16.36, CC Madhya
43962 _deva_ deva mi señor. my Lord
6.84, CC Madhya
8.147, CC Madhya
11.104
Bg 17.14, SB 4.20.4,
43963 _deva_ deva del Señor Supremo. of the Supreme Lord SB 10.53.51-55, SB
10.54.43
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 1.2.34, SB 1.15.5,
SB 4.20.35-36, SB
4.21.45, SB 5.5.21-22,
SB 5.18.32, SB
6.4.19, SB 7.1.8, SB
7.4.5-7, SB 7.15.80,
SB 10.24.16, SB
43964 _deva_ deva los semidioses the demigods
10.41.45, SB
10.75.13, SB 10.75.25-
26, SB 10.78.18, SB
10.86.54, SB 11.14.5-
7, SB 11.17.50, SB
11.23.24, SB 12.6.14,
CC Antya 16.76
SB 1.3.5, SB 1.19.18,
SB 4.9.13, SB
4.19.42, SB 4.25.40,
SB 6.13.2, SB
43965 _deva_ deva semidioses demigods 7.14.25, SB 10.75.20,
SB 12.8.12, CC Adi
13.96, CC Madhya
22.140, CC Antya
2.10
43966 _deva_ deva la Suprema Personalidad de Dios (Śrī Kṛṣṇa). the Supreme Personality of Godhead (Śrī Kṛṣṇa) SB 1.6.32
43967 _deva_ deva los semidioses de otros planetas. the demigods from other planets SB 1.9.45
43968 _deva_ deva El Señor. the Lord SB 1.17.23
SB 1.19.3, SB 7.6.28,
43969 _deva_ deva el Señor Supremo. the Supreme Lord SB 7.14.25, CC
Madhya 2.67
43970 _deva_ deva de todos los semidioses. of all demigods SB 2.5.1
43971 _deva_ deva el semidios the demigod SB 2.5.1
43972 _deva_ deva dirigiéndose a mi Señor. addressing my Lord SB 3.2.22
43973 _deva_ deva por Kṛṣṇa. by Kṛṣṇa SB 3.3.25
SB 3.4.17, SB 3.9.10,
SB 7.9.44, SB
43974 _deva_ deva Oh mi señor. O my Lord
9.11.29, Iso mantra
18
43975 _deva_ deva energía viva. living energy SB 3.6.7
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 3.7.20, SB 5.6.16,
SB 5.20.46, SB
8.7.16, SB 10.27.22-
23, SB 10.52.40, SB
10.69.1-6, SB
10.70.32, SB 10.73.8,
43976 _deva_ deva de los semidioses. of the demigods
SB 11.5.41, SB
11.20.4, SB 11.30.9,
SB 12.6.15, CC
Madhya 22.141, MM
mantra 30, MM
mantra 36
43977 _deva_ deva los semidioses, o deidades controladoras. the demigods, or controlling deities SB 3.10.17
43978 _deva_ deva los planetas celestiales. the heavenly planets SB 3.11.16
43979 _deva_ deva Oh maestro de los semidioses. O master of the demigods SB 3.13.15
SB 3.15.10, SB
3.21.50, SB 8.7.29,
43980 _deva_ deva Oh Señor. O lord
SB 8.7.30, SB
10.64.24
43981 _deva_ deva contra ti. against you SB 3.16.3
43982 _deva_ deva por el Señor by the Lord SB 3.31.40
SB 3.32.3, SB
43983 _deva_ deva a los semidioses. to the demigods 10.84.39, SB
10.84.40, SB 11.2.12
43984 _deva_ deva querido señor. dear Lord SB 4.7.43
SB 4.13.3, CC Adi
43985 _deva_ deva la Suprema Personalidad de Dios. the Supreme Personality of Godhead
17.288
43986 _deva_ deva la Personalidad de Dios. the Personality of Godhead SB 4.16.2
43987 _deva_ deva personas provenientes de los planetas celestiales. persons coming from the heavenly planets SB 4.21.26
SB 6.9.26-27, SB
43991 _deva_ deva entre los semidioses. among the demigods
10.69.16, SB 11.29.10
SB 7.9.38, SB
43992 _deva_ deva como semidioses. as demigods
10.40.12
43993 _deva_ deva a los semidioses. unto the demigods SB 7.15.6
SB 8.3.22-24, CC Adi
43994 _deva_ deva semidiós. demigod
14.86
43995 _deva_ deva tan bueno como los semidioses. as good as the demigods SB 8.15.36
43996 _deva_ deva Oh Supremo Señor. O Supreme Lord SB 8.17.28
43997 _deva_ deva con los semidioses. with the demigods SB 8.23.20-21
43998 _deva_ deva Oh semidiós. O demigod SB 9.24.33
SB 10.14.35, SB
43999 _deva_ deva ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios! O Supreme Personality of Godhead
10.27.9
44000 _deva_ deva contra los semidioses. against the demigods SB 10.25.3
44001 _deva_ deva (adorar) al semidiós, el Señor Śiva. (to worship) the demigod, Lord Śiva SB 10.34.1
44002 _deva_ deva Oh Dios. O God SB 10.34.16
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44003 _deva_ deva y semidioses. and demigods SB 10.46.9-13
44004 _deva_ deva y los semidioses. and the demigods SB 10.48.25
44005 _deva_ deva para la deidad que preside. for the presiding deity SB 10.52.42
44006 _deva_ deva del semidiós (el dios-sol Sūrya). of the demigod (the sun-god Sūrya) SB 10.56.45
SB 10.59.24, SB
10.73.20, SB
44007 _deva_ deva de semidioses. of demigods 10.74.16, SB
10.75.20, SB 10.82.7-
8
44008 _deva_ deva por el Señor Supremo. by the Supreme Lord SB 10.63.41
44009 _deva_ deva de todos los dioses. of all gods SB 10.71.39
44010 _deva_ deva de los señores. of the lords SB 10.73.8
44011 _deva_ deva por semidioses. by demigods SB 10.76.6
44012 _deva_ deva un semidios a demigod SB 10.81.18
44013 _deva_ deva Dios. God SB 10.84.10
44014 _deva_ deva ¡Oh, santo Vasudeva! O saintly Vasudeva SB 10.84.38
44015 _deva_ deva para el Señor Supremo. for the Supreme Lord SB 10.86.9
44016 _deva_ deva entre semidioses. among demigods SB 10.88.1
44017 _deva_ deva del Señor. of the lord SB 10.88.18-19
44018 _deva_ deva Mi querido señor. My dear lord SB 10.88.38-39
44019 _deva_ deva mi querido Señor. my dear Lord SB 11.17.5-6
44020 _deva_ deva y entre los semidioses. and among demigods SB 11.26.25
44021 _deva_ deva celestial. celestial CC Adi 13.105
44022 _deva_ deva el Dios Supremo. the Supreme God CC Adi 14.73
44023 _deva_ deva oh rey O King CC Madhya 11.51
44024 _deva_ deva mi querido Rey. my dear King CC Antya 9.84
44025 _deva_ devā o dios. or god CC Adi 10.11
44026 _deva-adayah_ deva-ādayaḥ los semidioses y otros. the demigods and others SB 11.31.8
44027 _deva-adibhih_ deva-ādibhiḥ por otros semidioses. by other demigods SB 7.10.25
44028 _deva-adibhih_ deva-ādibhiḥ por los semidioses y otros. by the demigods and others SB 10.27.28
44029 _deva-adin_ deva-ādīn los semidioses y otras personalidades adorables. the demigods and other worshipable personalities SB 10.16.62
44030 _deva-adin_ deva-ādīn los semidioses y así sucesivamente. the demigods and so on SB 10.79.10
44031 _deva-adin_ deva-ādīn los semidioses y otras deidades. the demigods and other deities SB 11.21.32
44032 _deva-adinam_ deva-ādīnām de todos los semidioses. of all the demigods SB 8.1.4
44033 _deva-alaya_ deva-ālaya al templo to the temple CC Antya 10.52
CC Madhya 4.157, CC
44034 _deva-alaye_ deva-ālaye en el templo in the temple
Madhya 9.93
44035 _deva-anucarah_ deva-anucarāḥ los seguidores de los semidioses. the followers of the demigods SB 11.4.13
los habitantes de otros planetas siguiendo los the inhabitants of other planets following the
44036 _deva-anugah_ deva-anugāḥ SB 6.13.2
principios de los semidioses. principles of the demigods
los habitantes de los planetas superiores como los the inhabitants of the upper planets like the
44037 _deva-anuganam_ deva-anugānām SB 8.8.26
Gandharvas y Cāraṇas, que siguen a los semidioses. Gandharvas and Cāraṇas, who follow the demigods
44038 _deva-asura_ deva-asura entre los semidioses y los demonios. among the demigods and demons SB 10.90.43
44039 _deva-asura_ deva-asura de los semidioses y demonios. of the demigods and demons SB 12.12.21
44040 _deva-asura-narah_ deva-asura-narāḥ los semidioses, los demonios y los seres humanos. the demigods, demons and human beings SB 12.12.17
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
de los semidioses, los demonios y los seres
44041 _deva-asura-nrnam_ deva-asura-nṛṇām of the demigods, the demons and the human beings SB 6.4.1-2
humanos.
44042 _deva-asurah_ deva-asurāḥ tanto los demonios como los semidioses. both the demons and the demigods SB 8.6.32
44043 _deva-asurah_ deva-asurāḥ todos los semidioses y demonios. all the demigods and demons SB 8.9.18
44044 _deva-asure_ deva-asure de los semidioses y demonios. of the demigods and demons SB 11.4.20
44045 _deva-avista_ deva-āviṣṭa potenciado por los semidioses. empowered by demigods CC Adi 14.59
44046 _deva-bhogan_ deva-bhogān los placeres de los dioses. the pleasures of the gods Bg 9.20
44047 _deva-caritam_ deva-caritam las actividades de los semidioses. the activities of demigods SB 11.2.5
de todos los héroes de las fiestas tanto de los of all the heroes of the parties of both the demons
44048 _deva-danava-viranam_ deva-dānava-vīrāṇām SB 8.10.13-15
demonios como de los semidioses. and the demigods
44049 _deva-darasana_ deva-daraśana visitando los templos. visiting the temples CC Madhya 1.96
uno cuya audiencia es tan buena como la de one whose audience is as good as that of any
44050 _deva-darsanah_ deva-darśanaḥ SB 2.8.1
cualquier semidiós. demigod
44051 _deva-darsanah_ deva-darśanaḥ cuya visión es piadosa. whose vision is godly SB 10.36.16
44052 _deva-dasi_ deva-dāsī las bailarinas profesionales. the professional dancing girls CC Antya 5.38
44053 _deva-dasi_ deva-dāsī una cantante femenina del templo de Jagannātha. a female singer of the Jagannātha temple CC Antya 13.78
44055 _deva-dasira_ deva-dāsīra de la cantante femenina en el templo de Jagannātha. of the female singer in the temple of Jagannātha CC Antya 13.136-137
44056 _deva-dasira_ deva-dāsīra de la bailarina deva-dāsī. of the deva-dāsī dancing girl CC Antya 20.121
44057 _deva-datta_ deva-datta Devadatta. Devadatta SB 5.24.31
como un ser humano ordinario, obligado por los like an ordinary human being, forced by the fruits of
44058 _deva-datta-vat_ deva-datta-vat SB 6.9.35
frutos de sus actividades. his activities
44059 _deva-dattah_ deva-dattaḥ persona llamada Devadatta. person named Devadatta SB 5.14.24
44060 _deva-deha_ deva-deha el cuerpo de un semidiós. the body of a demigod CC Madhya 8.257
44061 _deva-deva_ deva-deva Oh Señor de todos los semidioses. O Lord of all demigods Bg 10.15
SB 1.7.26, SB
10.41.16, SB
10.54.33, SB
44062 _deva-deva_ deva-deva Oh Señor de señores. O Lord of lords
10.64.22, SB 10.64.27-
28, SB 10.72.5, SB
10.80.44
44063 _deva-deva_ deva-deva lo adorable de lo adorado. the worshipable of the worshiped SB 1.8.9
44064 _deva-deva_ deva-deva Oh dios de los semidioses. O god of the demigods SB 3.15.4
44065 _deva-deva_ deva-deva Señor de señores. Lord of lords SB 5.3.15
44066 _deva-deva_ deva-deva Oh jefe de los semidioses. O chief of the demigods SB 7.3.6
44067 _deva-deva_ deva-deva Oh mi Señor, Señor de todos los semidioses. O my Lord, Lord of all the demigods SB 7.10.26
44068 _deva-deva_ deva-deva Oh Señor Mahādeva, el mejor de los semidioses. O Lord Mahādeva, best of the demigods SB 8.7.21
44069 _deva-deva_ deva-deva Oh mejor semidiós entre los semidioses. O best demigod among the demigods SB 8.12.4
44070 _deva-deva_ deva-deva Oh, Deidad adorable de los semidioses. O worshipable Deity of the demigods SB 8.22.21
44071 _deva-deva_ deva-deva de los señores de los semidioses. of the lords of the demigods SB 10.59.25
44072 _deva-deva_ deva-deva del más grande entre los semidioses. of the greatest among the demigods SB 11.6.42
44073 _deva-deva-amsah_ deva-deva-aṁśaḥ cuya porción plenaria es el Señor Viṣṇu. whose plenary portion is Lord Viṣṇu SB 9.3.33
44074 _deva-deva-isa_ deva-deva-īśa Oh Señor de señores. O Lord of lords SB 12.9.4
44075 _deva-deva-isah_ deva-deva-īśaḥ el Señor Supremo de todos los señores. the Supreme Lord of all lords SB 11.4.14
siendo aconsejado por el semidiós supremo, el Señor being advised by the supreme demigod, Lord
44076 _deva-deva-uktam_ deva-deva-uktām SB 4.24.11
Brahmā. Brahmā
44077 _deva-devah_ deva-devaḥ el Supremo Señor de los señores. the Supreme Lord of the lords SB 1.9.24
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44078 _deva-devah_ deva-devaḥ el mejor de los semidioses. the best of the demigods SB 8.18.28
44079 _deva-devah_ deva-devaḥ el maestro de todos los sentidos. the master of all the senses SB 11.23.47
44080 _deva-devah_ deva-devaḥ la Suprema Personalidad de Dios. the Supreme Personality of Godhead CC Madhya 11.32
44081 _deva-devam_ deva-devam el que es adorado por los semidioses. he who is worshiped by the demigods SB 4.5.5
44082 _deva-devam_ deva-devam el Dios Supremo de todos los dioses. the Supreme God of all gods SB 10.1.20
44083 _deva-devanam_ deva-devānām ser adorado por los semidioses. to be worshiped by the demigods SB 3.16.17
44084 _deva-devanam_ deva-devānām del jefe de los semidioses. of the chief of the demigods SB 10.51.29
44085 _deva-devasya_ deva-devasya de la Suprema Personalidad de Dios. of the Supreme Personality of Godhead Bg 11.13
44086 _deva-devasya_ deva-devasya del amo de todos los demás señores o semidioses. of the master of all other lords or demigods SB 6.16.29
44087 _deva-devasya_ deva-devasya quien es adorable incluso para los semidioses. who is worshipable even for the demigods SB 8.7.45
de la Suprema Personalidad de Dios, a quien adoran of the Supreme Personality of Godhead, who is
44088 _deva-devasya_ deva-devasya SB 8.23.30
los semidioses. worshiped by the demigods
44089 _deva-devasya_ deva-devasya del Supremo Señor de todos los semidioses. of the Supreme Lord of all demigods SB 9.6.14
SB 10.81.39, SB
44090 _deva-devasya_ deva-devasya del Señor de señores. of the Lord of lords
11.31.27
44091 _deva-devena_ deva-devena el primero de los semidioses. the foremost of the demigods SB 3.14.7
por la Personalidad de Dios, el maestro de los by the Personality of Godhead, the master of the
44092 _deva-devena_ deva-devena SB 6.4.10
maestros. masters
44093 _deva-devena_ deva-devena por el Señor de todos los semidioses. by the Lord of all the demigods SB 10.81.18
44094 _deva-dhanim_ deva-dhānīm lugar donde vivió Indra. place where Indra lived SB 8.15.23
44095 _deva-dhanim_ deva-dhānīm la residencia de los semidioses. the residence of the demigods SB 8.15.33
44096 _deva-dundubhayah_ deva-dundubhayaḥ los timbales tocados por los semidioses. the kettledrums beaten by the demigods SB 8.11.41
44097 _deva-dundubhayah_ deva-dundubhayaḥ timbales tocados por los semidioses. kettledrums sounded by the demigods SB 9.24.28-31
de aquellos que tenían envidia de los devotos del
44098 _deva-dvisam_ deva-dviṣām of those who were envious of the devotees of the Lord SB 2.7.37
Señor.
44099 _deva-dyumnah_ deva-dyumnaḥ llamado Devadyumna. named Devadyumna SB 5.15.3
44100 _deva-gana_ deva-gaṇa por grupos de semidioses. by groups of demigods SB 10.77.37
44101 _deva-gana_ deva-gaṇa los habitantes del cielo. the denizens of heaven CC Adi 2.25
44102 _deva-gana_ deva-gaṇa los semidioses the demigods CC Adi 13.106
44103 _deva-gana-adhamah_ deva-gaṇa-adhamaḥ el más bajo de todos los semidioses. the lowest of all the demigods SB 4.2.18
SB 4.6.1-2, SB 4.7.43,
44104 _deva-ganah_ deva-gaṇāḥ los semidioses the demigods SB 6.6.9, SB 6.11.7,
SB 10.25.31
44105 _deva-ganah_ deva-gaṇāḥ todos los semidioses. all the demigods SB 8.11.25
44106 _deva-ganah_ deva-gaṇāḥ los grupos de semidioses. the groups of demigods SB 10.87.24
44107 _deva-ganaih_ deva-gaṇaiḥ por los otros semidioses. by the other demigods SB 6.10.13-14
44108 _deva-ganaih_ deva-gaṇaiḥ todos los diferentes semidioses. all the different demigods SB 11.6.32
SB 3.17.23, SB
44109 _deva-ganan_ deva-gaṇān los semidioses the demigods
8.7.11, SB 8.20.25-29
44111 _deva-gandharva-kinnara_ deva-gandharva-kinnara los semidioses, los Gandharvas y los Kinnaras. the demigods, the Gandharvas and the Kinnaras CC Antya 9.8
44122 _deva-helanam_ deva-helanam falta de respeto a la Suprema Personalidad de Dios. disrespect of the Supreme Personality of Godhead SB 5.3.15
44123 _deva-helanam_ deva-helanam ofensa a los semidioses. offense to the demigods SB 6.9.4
44124 _deva-helanam_ deva-helanam una ofensa contra Varuṇa y los otros dioses. an offense against Varuṇa and the other gods SB 10.22.19
44125 _deva-helanani_ deva-helanāni negligente de la Suprema Personalidad de Dios. negligent of the Supreme Personality of Godhead SB 5.6.10
44127 _deva hrsikesa_ deva hṛṣīkeśa Señor Hṛṣīkeśa. Lord Hṛṣīkeśa CC Madhya 20.200
44128 _deva-huh_ deva-hūḥ Devahu. Devahū SB 4.29.12
44129 _deva-hutim_ deva-hūtīm llamando a cualquier semidiós. calling any demigod SB 9.24.32
44130 _deva-isa_ deva-īśa Oh Señor de todos los señores. O Lord of all lords Bg 11.25
44131 _deva-isa_ deva-īśa Oh Dios de los dioses. O God of the gods Bg 11.37
44133 _deva-isam_ deva-īśam el Dios Supremo y controlador. the Supreme God and controller SB 10.71.39
44134 _deva-kalpanam_ deva-kalpānām que son como los semidioses. who are like the demigods SB 5.17.12
44135 _deva-kanya_ deva-kanyā chicas bailando dancing girls CC Antya 5.13
44136 _deva-karya_ deva-kārya deber en nombre de los semidioses. duty on behalf of the demigods SB 11.6.26-27
44137 _deva-karyam_ deva-kāryam el interés de los semidioses. the interest of the demigods SB 8.21.10
44138 _deva-karyam_ deva-kāryam trabajar en beneficio de los semidioses. work for the benefit of the demigods SB 11.7.2
creado por la voluntad suprema de la Suprema created by the supreme will of the Supreme
44139 _deva-krtah_ deva-kṛtaḥ SB 5.20.13
Personalidad de Dios. Personality of Godhead
44140 _deva-krtyam_ deva-kṛtyam lo que se iba a hacer en nombre de los semidioses. what was to be done on behalf of the demigods SB 1.13.50
44141 _deva-kulyayam_ deva-kulyāyām su esposa, llamada Devakulyā. his wife, named Devakulyā SB 5.15.6
44142 _deva-linga-praticchannah_ deva-liṅga-praticchannaḥ cubriéndose con el vestido de un semidiós. covering himself with the dress of a demigod SB 8.9.24
44143 _deva-lingani_ deva-liṅgāni las imágenes de los dioses. the images of the gods SB 3.17.13
44144 _deva-manusyayoh_ deva-manuṣyayoḥ de los hombres y los semidioses. of the men and the demigods SB 4.4.19
44145 _deva-mata_ deva-mātā la madre de los semidioses. the mother of the demigods SB 8.16.1
44146 _deva-matah_ deva-mātaḥ Oh madre de los semidioses. O mother of the demigods SB 8.17.12
44147 _deva-matuh_ deva-mātuḥ de la madre de los semidioses (Aditi). of the mother of the demigods (Aditi) SB 3.1.33
44148 _deva-maya_ deva-māyā por la energía ilusoria de Viṣṇu. by the illusory energy of Viṣṇu SB 3.30.5
44149 _deva-maya_ deva-māyā la energía externa del Señor. the external energy of the Lord SB 3.31.20, SB 4.7.2
44150 _deva-maya_ deva-māyā una manifestación ilusoria de la energía externa. an illusory manifestation by the external energy SB 10.8.40
44151 _deva-maya-atmani_ deva-maya-ātmani la Superalma y sustentadora de los semidioses. the Supersoul and maintainer of the demigods SB 6.13.19-20
desconcertado por la energía externa, o energía bewildered by the external energy, or illusory energy,
44152 _deva-maya-mohitah_ deva-māyā-mohitāḥ SB 5.6.10
ilusoria, de la Suprema Personalidad de Dios. of the Supreme Personality of Godhead
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
que están desconcertados por la energía externa del who are bewildered by the external energy of the
44153 _deva-maya-vimudhan_ deva-māyā-vimūḍhān SB 7.15.38-39
Señor Supremo. Supreme Lord
44154 _deva-mayam_ deva-mayam en la modalidad de la bondad. in the mode of goodness SB 2.2.30
44155 _deva-mayam_ deva-māyām diversas energías del Señor. diverse energies of the Lord SB 2.7.42
44156 _deva-mayam_ deva-māyām la energía protectora del Señor. the covering energy of the Lord SB 2.7.46
cuya forma es creada por la energía ilusoria del whose form is created by the illusory energy of the
44157 _deva-mayam_ deva-māyām SB 11.8.7
Señor. Lord
44158 _deva-mayam_ deva-māyām la energía material ilusoria. the illusory material energy CC Madhya 6.235
44159 _deva-mayam_ deva-māyām la influencia de la energía ilusoria externa. the influence of the external illusory energy CC Madhya 24.190
44160 _deva-mayam iva_ deva-māyām iva exactamente como la energía ilusoria del Señor. exactly like the illusory energy of the Lord SB 9.20.8-9
44161 _deva-mayaya_ deva-māyayā por la influencia de la energía ilusoria. by the influence of the illusory energy SB 5.14.28
44162 _deva-mayaya_ deva-māyayā por māyā de la Suprema Personalidad de Dios. by the māyā of the Supreme Personality of Godhead SB 8.12.35
por el amor trascendental hacia Mí (deseándome by transcendental love for Me (desiring Me as your
44163 _deva-mayaya_ deva-māyayā SB 10.3.39
como tu hijo amado). beloved son)
44164 _deva-mayaya_ deva-māyayā por la energía ilusoria del Señor. by the illusory energy of the Lord SB 11.2.8
44165 _deva-midha_ deva-mīḍhā rociado misericordiosamente por el dios de la lluvia. mercifully sprinkled by the god of rain SB 10.20.7
44166 _deva-muni-gana_ deva-muni-gaṇa los semidioses y grandes santos. the demigods and great saintly persons CC Antya 4.129-130
difícil de lograr incluso para grandes semidioses, difficult to achieve even for great demigods, saintly CC Madhya 22.42, CC
44167 _deva-muni-indra-guhyam_ deva-muni-indra-guhyam
santos y reyes. persons and kings Madhya 24.219
44168 _deva-murti_ deva-mūrti deidades deities CC Madhya 18.59
44169 _deva-nikaya_ deva-nikāya de todos los semidioses. of all the demigods SB 10.27.25
44170 _deva-palah_ deva-pālaḥ Devapala. Devapāla SB 5.20.26
44171 _deva-patayah_ deva-patayaḥ los señores de los semidioses, como el Señor Indra. the lords of the demigods, such as Lord Indra SB 5.17.13
44172 _deva-patnyah_ deva-patnyaḥ las esposas de los semidioses. the wives of the demigods SB 4.23.23
44173 _deva-pracoditah_ deva-pracoditāḥ interpretado por los semidioses. played by the demigods SB 10.25.32
44174 _deva-pravarah_ deva-pravarāḥ Oh mejor de los semidioses. O best of the demigods SB 6.1.46
44175 _deva-pravarah_ deva-pravaraḥ el jefe de los semidioses. the chief of the demigods SB 8.6.3-7
44176 _deva-pravarau_ deva-pravarau dos semidioses muy hermosos. two very beautiful demigods SB 4.12.20
44177 _deva-pravarau_ deva-pravarau dos semidioses eminentes. two eminent demigods SB 10.20.2
44178 _deva-puja_ deva-pūjā adorando a los semidioses. worshiping the demigods CC Adi 14.65
44179 _deva-rajaya_ deva-rājāya al rey Indra. unto King Indra SB 8.11.30
44180 _deva-ratah_ deva-rātaḥ protegido por los semidioses. protected by the demigods SB 9.16.32
44181 _deva-rsabhah_ deva-ṛṣabhaḥ Deva-ṛṣabha. Deva-ṛṣabha SB 6.6.5
44182 _deva-rsau_ deva-ṛṣau el sabio entre los semidioses. the sage among the demigods SB 10.36.20
44183 _deva-rsayah_ deva-ṛṣayaḥ ṛṣ está entre los semidioses. ṛṣis among the demigods SB 1.9.5
44184 _deva-rsayah sapta_ deva-ṛṣayaḥ sapta los siete sabios entre los semidioses. the seven sages among the demigods SB 12.2.31
44185 _deva-rse_ deva-ṛṣe Oh, la mejor persona santa entre los semidioses. O best saintly person among the demigods SB 7.4.44
44186 _deva-rse_ deva-ṛṣe Oh gran sabio entre los semidioses. O great sage among the demigods SB 7.14.1
44187 _deva-rse_ deva-ṛṣe Oh sabio entre los semidioses. O sage among the demigods CC Madhya 24.278
44188 _deva-rseh_ deva-ṛṣeḥ del santo Nārada Muni. of the saint Nārada Muni SB 7.7.11
44189 _deva-rseh_ deva-ṛṣeḥ Devarsi Narada. Devarṣi Nārada SB 7.7.13
44190 _deva-rseh_ deva-ṛṣeḥ por Nārada, el sabio de los semidioses. by Nārada, the sage of the demigods SB 10.71.1
44191 _deva-rsi_ deva-ṛṣi de los sabios celestiales. of the celestial sages SB 3.23.4-5
44192 _deva-rsi_ deva-ṛṣi semidioses y sabios. demigods and sages SB 4.15.8
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44193 _deva-rsi_ deva-ṛṣi de los grandes sabios. of the great sages SB 4.29.84
44194 _deva-rsi_ deva-ṛṣi del gran santo Nārada. of the great saint Nārada SB 5.1.36
de los semidioses y grandes ṛṣis como Vyāsadeva y of the demigods and great ṛṣis like Vyāsadeva and
44195 _deva-rsi_ deva-ṛṣi SB 7.2.11
Nārada. Nārada
44196 _deva-rsi_ deva-ṛṣi todos los semidioses y santos. all the demigods and saints SB 7.10.68
entre los semidioses y grandes santos, incluido among the demigods and great saintly persons,
44197 _deva-rsi_ deva-ṛṣi SB 7.14.35
Nārada Muni. including Nārada Muni
44198 _deva-rsi_ deva-ṛṣi los sabios celestiales. the celestial sages SB 10.88.37
44199 _deva-rsi-gandharvah_ deva-ṛṣi-gandharvāḥ los semidioses, sabios y Gandharvas. the demigods, sages and Gandharvas SB 8.4.1
44200 _deva-rsi-satkrtah_ deva-ṛṣi-satkṛtaḥ respetado por grandes santos y semidioses. respected by great saintly persons and demigods SB 9.22.44-45
Bg 10.12-13, SB
44201 _deva-rsih_ deva-ṛṣiḥ el sabio entre los semidioses. the sage among the demigods
11.2.10
44202 _deva-rsih_ deva-ṛṣiḥ el gran sabio entre los semidioses. the great sage among the demigods SB 1.9.19
44203 _deva-rsih_ deva-ṛṣiḥ el gran santo Narada. the great saint Nārada SB 5.1.9, SB 7.7.7
44204 _deva-rsih_ deva-ṛṣiḥ el gran sabio Narada. the great sage Nārada SB 6.16.1
44205 _deva-rsih_ deva-ṛṣiḥ el gran sabio de los planetas celestiales. the great sage of the heavenly planets SB 8.11.43
44206 _deva-rsih_ deva-ṛṣiḥ la suprema persona santa entre los semidioses. the supreme saintly person among the demigods SB 10.10.5
44207 _deva-rsih_ deva-ṛṣiḥ el sabio entre los semidioses (Nārada Muni). the sage among the demigods (Nārada Muni) SB 10.37.9
44208 _deva-rsih_ deva-ṛṣiḥ el sabio de los semidioses, Nārada. the sage of the demigods, Nārada SB 10.71.11
44209 _deva-rsim_ deva-ṛṣim el sabio entre los semidioses, Nārada. the sage among the demigods, Nārada SB 11.2.3
44210 _deva-rsina_ deva-ṛṣiṇā por el semidiós-santo (Nārada). by the demigod-saint (Nārada) SB 1.14.8
44211 _deva-rsina_ deva-ṛṣiṇā por el gran sabio Nārada. by the great sage Nārada SB 4.29.83
44212 _deva-rsina_ deva-ṛṣiṇā por el gran santo (Nārada Muni). by the great saint (Nārada Muni) SB 7.15.78
44213 _deva-rsinam_ deva-ṛṣīṇām de todos los sabios entre los semidioses. of all the sages amongst the demigods Bg 10.26
44214 _deva-rsinam_ deva-ṛṣīṇām entre los santos semidioses. among the saintly demigods SB 11.16.14
quien estaba en la misma categoría que la Suprema who was in the same category as the Supreme
44215 _deva-rupinyam_ deva-rūpiṇyām Personalidad de Dios (ānanda-cinmaya-rasa- Personality of Godhead (ānanda-cinmaya-rasa- SB 10.3.7-8
pratibhāvitābhiḥ). pratibhāvitābhiḥ)
44216 _deva-sadane_ deva-sadane en un templo de Viṣṇu. in one Viṣṇu temple SB 6.2.40
44217 _deva-sadane_ deva-sadane en la sala del templo. in the temple room SB 10.56.10
el cuerpo ahora conocido como una persona muy
the body now known as a very exalted person, like
44218 _deva-samjñitam_ deva-saṁjñitam exaltada, como presidente, ministro o incluso SB 10.10.10
president, minister or even demigod
semidiós.
44219 _deva-samsadi_ deva-saṁsadi en el grupo de los semidioses. in the group of the demigods SB 8.9.24
44220 _deva-sandarsam_ deva-sandarśam encuentro con los semidioses. meeting with the demigods SB 9.24.34
44221 _deva-sargah_ deva-sargaḥ aparición de los semidioses. appearance of the demigods SB 3.10.27
44222 _deva-sargah_ deva-sargaḥ creación de los semidioses. creation of the demigods SB 3.10.28-29
todos los asuras, que eran enemigos de los
44223 _deva-satravah_ deva-śatravaḥ all the asuras, who were enemies of the demigods SB 10.4.30
semidioses.
44224 _deva-satre_ deva-satre en una asamblea de los semidioses. in an assembly of the demigods SB 7.15.71
44225 _deva-savarni_ deva-sāvarṇi de Deva-sāvarṇi. of Deva-sāvarṇi SB 8.13.30
44226 _deva-savarnih_ deva-sāvarṇiḥ Deva-sāvarṇi. Deva-sāvarṇi SB 8.13.30
44227 _deva-savarnye_ deva-sāvarṇye en el Deva-sāvarṇya-manvantara. in the Deva-sāvarṇya-manvantara CC Madhya 20.327
44228 _deva-sthane_ deva-sthāne al lugar conocido como Devasthāna. to the place known as Devasthāna CC Madhya 9.77
44229 _deva-stri_ deva-strī de las doncellas de los semidioses. of the damsels of the demigods SB 8.2.8
44230 _deva-striyah_ deva-striyaḥ las esposas e hijas de los semidioses. the wives and daughters of the demigods SB 9.20.31
44231 _deva-striyah_ deva-striyaḥ las esposas de los semidioses. the wives of the demigods SB 11.4.19
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44232 _deva-tiryak_ deva-tiryak los semidioses y los animales inferiores. the demigods and lower animals SB 5.15.13
44233 _deva-tiryak_ deva-tiryak de los semidioses y los animales inferiores. of the demigods and the lower animals SB 6.16.4
44234 _deva-udyana_ deva-udyāna del famoso jardín de los semidioses. of the famous garden of the demigods SB 7.4.8
44235 _deva-udyanani_ deva-udyānāni jardines celestiales. celestial gardens SB 5.16.13-14
44236 _deva-uttamam_ deva-uttamam un semidiós exaltado. an exalted demigod SB 10.64.7
44237 _deva-vadhvah_ deva-vadhvaḥ las esposas de los semidioses. the wives of the demigods SB 10.16.27
44238 _deva-vadhvah_ deva-vadhvaḥ Oh esposas de los semidioses. O wives of the demigods SB 11.4.8
44239 _deva-vara_ deva-vara Oh grande entre los semidioses. O great one amongst the demigods Bg 11.31
44240 _deva-vara_ deva-vara Oh, el mejor de los Señores (Śrī Balarāma). O best of Lords (Śrī Balarāma) SB 10.15.5
al Señor Supremo, quien no es igualado ni superado unto the Supreme Lord, who is not equaled or
44241 _deva-varam_ deva-varam SB 8.5.26
por nadie. surpassed by anyone
44242 _deva-varam_ deva-varam el mejor de los semidioses. the best of the demigods SB 8.7.20
44243 _deva-varam_ deva-varam adorado por los semidioses. worshiped by the demigods SB 8.24.53
44244 _deva-varsam_ deva-varṣam Deva-varsa. Deva-varṣa SB 5.20.9
44245 _deva-vat_ deva-vat como una personalidad piadosa. just like a godly personality SB 1.13.14
44246 _deva-vat_ deva-vat como los semidioses. like the demigods SB 4.9.60
44247 _deva-vat_ deva-vat como un dios. like a god SB 11.10.23
44248 _deva-vinirmita_ deva-vinirmitā exhibido por la Suprema Personalidad de Dios. exhibited by the Supreme Personality of Godhead SB 8.12.29-30
44253 _deva-vrstam_ deva-vṛṣṭam caído como lluvia por la misericordia del rey Indra. fallen as rain by the mercy of King Indra SB 4.18.11
44254 _deva-yajah_ deva-yajaḥ los adoradores de los semidioses. the worshipers of the demigods Bg 7.23
44255 _deva-yajanam_ deva-yajanam el altar del sacrificio. the sacrificial altar SB 2.6.24
44256 _deva-yajanam_ deva-yajanam los arreglos para el sacrificio a los semidioses. the arrangements for the sacrifice to the demigods SB 4.5.26
44257 _deva-yajanam_ deva-yajanam lugar donde se adora a los semidioses. place where the demigods are worshiped SB 4.7.7
44258 _deva-yajanam_ deva-yajanam satisfaciendo a los semidioses con sacrificios. satisfying the demigods by sacrifices SB 4.24.10
44259 _deva-yajanam_ deva-yajanam un lugar de sacrificio a los semidioses. a place of sacrifice to the demigods SB 5.8.23
SB 10.23.3, SB
44260 _deva-yajanam_ deva-yajanam a la arena del sacrificio. to the sacrificial arena
10.23.28
44261 _deva-yajanam_ deva-yajanam el lugar para adorar a los semidioses. the place for worshiping the demigods SB 10.74.12
44262 _deva-yajanam_ deva-yajanam el lugar donde se adora a la Deidad. the place where the Deity is worshiped SB 11.27.21
44263 _deva-yajanam_ deva-yajanam el lugar donde se adora al Señor Supremo. the place where the Supreme Lord is worshiped SB 12.11.17
44264 _deva-yajane_ deva-yajane en el sacrificio de los semidioses. in the sacrifice of the demigods SB 4.2.18
44265 _deva-yajane_ deva-yajane en la arena para adorar a los semidioses. in the arena for worshiping the demigods SB 9.16.32
44266 _deva-yanam_ deva-yānam ir a Devaloka. going to Devaloka SB 4.29.13
44267 _deva-yanam_ deva-yānam el proceso de elevación conocido como deva-yāna. the process of elevation known as deva-yāna SB 7.15.55
la deidad predominante para el camino de la the predominating deity for the path of deliverance
44268 _deva-yanam_ deva-yānam SB 8.5.36
liberación de los semidioses. for the demigods
que cumple el deseo de ser elevado a los sistemas which fulfills the desire to be elevated to the higher
44269 _deva-yanasya_ deva-yānasya SB 8.8.2
planetarios superiores y a Brahmaloka. planetary systems and to Brahmaloka
44270 _deva-yanena_ deva-yānena por el avión trascendental. by the transcendental airplane SB 4.12.35
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44271 _deva-yanena_ deva-yānena por los caminos espaciales de los semidioses. by the spaceways of the demigods SB 5.17.4
44272 _deva-yanena_ deva-yānena por un avión usado por los semidioses. by an airplane used by the demigods SB 8.23.24
44273 _devabhagam_ devabhāgam Devabhaga. Devabhāga SB 9.24.28-31
44274 _devabhagasya_ devabhāgasya de Devabhāga, un hermano de Vasudeva. from Devabhāga, a brother of Vasudeva’s SB 9.24.40
44275 _devabhutih_ devabhūtiḥ Devabhuti. Devabhūti SB 12.1.15-17
44276 _devabhutim_ devabhūtim Devabhuti. Devabhūti SB 12.1.18
44277 _devacuta-sirasah_ devacūta-śirasaḥ de la copa de un árbol de mango llamado Devacūta. from the top of a mango tree named Devacūta SB 5.16.16
Bg 3.11, SB 2.5.30,
SB 3.5.30, SB 3.6.40,
SB 3.18.5, SB
3.26.62, SB 4.1.8, SB
4.4.33, SB 5.21.18,
44284 _devah_ devāḥ semidioses demigods SB 6.1.33, SB 6.9.2,
SB 6.18.66-67, SB
8.1.20, SB 8.1.24, SB
8.6.18, SB 8.20.21,
SB 10.18.11, SB
10.83.27, SB 10.85.47
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
Bg 3.12, Bg 10.14, Bg
11.52, SB 1.16.3, SB
2.2.17, SB 2.5.15, SB
3.6.28, SB 3.17.22,
SB 3.19.30, SB
3.29.44, SB 4.1.54-55,
SB 4.1.56, SB 4.7.4,
SB 4.7.42, SB
4.12.51, SB 4.13.28,
SB 4.13.30, SB
6.3.19, SB 6.13.4, SB
7.2.16, SB 8.1.28, SB
8.1.29, SB 8.3.6, SB
8.5.8, SB 8.5.15-16,
SB 8.6.2, SB 8.7.2, SB
44285 _devah_ devāḥ los semidioses the demigods
8.8.39-40, SB 8.13.12,
SB 8.13.19, SB
8.13.22, SB 8.13.28,
SB 8.13.31, SB
8.13.34, SB 8.14.6,
SB 8.18.8, SB
10.4.37, SB 10.18.32,
SB 10.23.31, SB
10.38.13, SB
10.59.30, SB
10.90.44, SB 11.2.6,
SB 11.8.36, SB
11.18.14, SB
11.23.30, SB 11.31.1,
SB 12.7.15
SB 1.3.27, SB
1.15.13, SB 5.19.21,
SB 6.13.3, SB
7.10.34, SB 8.6.22-23,
44286 _devah_ devāḥ todos los semidioses. all the demigods SB 8.8.28, SB 8.8.36,
SB 8.10.26, SB
8.16.37, SB 9.14.11,
SB 10.2.42, SB
10.4.32, SB 10.12.29
44287 _devah_ devāḥ los semidioses controladores. the controlling demigods SB 3.5.38
todos los semidioses que vagaban por el universo all the demigods who were wandering throughout
44288 _devah_ devāḥ para ver las actividades demoníacas de the universe to see Hiraṇyakaśipu’s demoniac SB 7.3.3
Hiraṇyakaśipu. activities
44289 _devah_ devāḥ y otros semidioses. and other demigods SB 8.3.22-24
44290 _devah_ devāḥ Oh semidioses. O demigods SB 8.6.20
44291 _devah_ devāḥ incluso los semidioses. even the demigods SB 8.24.49
44292 _devah_ devāḥ como los semidioses. like the demigods SB 9.9.46
44293 _devah_ devāḥ y los semidioses. and the demigods SB 10.3.7-8
44294 _devah_ devāḥ la Suprema Personalidad de Dios. the Supreme Personality of Godhead SB 10.29.31
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.48.31, SB
44295 _devah_ devāḥ deidades deities
10.84.11
44296 _devah_ devāḥ los semidioses (que regulan los diversos sentidos). the demigods (who regulate the various senses) SB 10.85.10
SB 2.10.13, SB
3.8.21, SB 3.14.25,
44306 _devah_ devaḥ el semidios the demigod
SB 4.22.60, SB
6.3.11, SB 9.22.16-17
SB 3.1.12, SB 3.5.14,
SB 3.7.20, SB 3.22.4,
SB 4.10.30, SB
4.13.43, SB 6.6.38-39,
SB 6.8.21, SB 8.1.21,
SB 8.16.23, SB
44307 _devah_ devaḥ El Señor. the Lord 10.1.24, SB 10.52.28,
SB 10.69.15, SB
11.9.28, SB 12.11.11-
12, CC Madhya
19.119, CC Madhya
24.350, MM mantra
21, Bs 5.6, Bs 5.19
44316 _devah_ devaḥ el semidiós Indra. the demigod Indra SB 4.17.4, SB 8.11.27
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 4.29.48, SB
10.29.41, CC Adi
3.58, CC Adi 3.63, CC
44317 _devah_ devaḥ la Suprema Personalidad de Dios. the Supreme Personality of Godhead Adi 4.52, CC Adi
4.275, CC Madhya
11.47, CC Madhya
19.120
SB 6.1.42, SB
44318 _devah_ devaḥ los semidioses the demigods
7.10.64, SB 10.48.30
el semidiós Yamarāja (dīvyatīti devaḥ, aquel que the demigod Yamarāja (dīvyatīti devaḥ, one who is
44319 _devah_ devaḥ SB 6.1.48
siempre es brillante e iluminado se llama deva). always brilliant and illuminated is called deva)
44341 _devah ca_ devāḥ ca y todos los semidioses de los planetas celestiales. and all the demigods from the heavenly planets SB 10.11.44
44342 _devah janardanah_ devaḥ janārdanaḥ Señor Janardana (Viṣṇu). Lord Janārdana (Viṣṇu) SB 10.89.6-7
44343 _devah maha-isvarah_ devaḥ mahā-īśvaraḥ Señor Siva. Lord Śiva SB 10.89.5
44344 _devah narayanah_ devaḥ nārāyaṇaḥ Señor Nārāyaṇa. Lord Nārāyaṇa SB 11.2.13
SB 3.5.39, SB 3.15.3,
44345 _devah ucuh_ devāḥ ūcuḥ dijeron los semidioses. the demigods said
SB 9.13.11
44346 _devah ucuh_ devāḥ ūcuḥ respondieron los semidioses. the demigods replied SB 4.1.30
44347 _devah ucuh_ devāḥ ūcuḥ dijeron todos los semidioses. all the demigods said SB 4.8.81
44348 _devahotrasya_ devahotrasya de Devahotra. of Devahotra SB 8.13.32
44349 _devahuh_ devahūḥ del nombre Devahū. of the name Devahū SB 4.25.51
44350 _devahuti_ devahūti llamado Devahuti. named Devahūti SB 3.21.3
44351 _devahuti_ devahūtī Devahuti. Devahūti SB 3.24.5
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 3.12.56, SB
44352 _devahutih_ devahūtiḥ Devahuti. Devahūti 3.23.48, SB 3.23.51,
SB 3.25.6, SB 3.33.1
44353 _devahutih_ devahūtiḥ llamado Devahuti. named Devahūti SB 4.1.1
SB 3.23.10, SB
3.25.7, SB 3.25.28,
44354 _devahutih uvaca_ devahūtiḥ uvāca dijo Devahuti. Devahūti said SB 3.26.9, SB
3.27.17, SB 3.29.1-2,
SB 3.33.2
44355 _devahutim_ devahūtim Devahuti. Devahūti SB 4.1.10
SB 3.12.27, SB
44356 _devahutyah_ devahūtyāḥ de Devahuti. of Devahūti 3.22.21, SB 3.33.36,
SB 12.12.13
44357 _devahutyam_ devahūtyām en el vientre de Devahūti. in the womb of Devahūti SB 2.7.3
44358 _devahutyam_ devahūtyām en Devahuti. in Devahūti SB 3.21.32
44359 _devahutyam ca_ devahūtyām ca y del vientre de Devahūti. and from the womb of Devahūti SB 8.1.5
44360 _devaih_ devaiḥ y los semidioses. and the demigods SB 3.1.23
44361 _devaih_ devaiḥ por disposición superior. by higher arrangement SB 3.32.21
SB 4.2.18, SB 9.24.10-
44362 _devaih_ devaiḥ con los semidioses. with the demigods
11
SB 4.9.32, SB 4.15.9-
10, SB 4.23.23, SB
6.10.2, SB 6.10.25,
SB 6.17.17, SB
44363 _devaih_ devaiḥ por los semidioses. by the demigods 7.10.53, SB 8.1.18,
SB 8.9.27, SB 9.6.13,
SB 9.9.42, SB 9.9.45,
SB 9.17.13, SB
10.36.31, SB 11.6.1
44364 _devaih_ devaiḥ por todos los semidioses. by all the demigods SB 7.3.14
por todos los semidioses (encabezados por el Señor by all the demigods (headed by Lord Brahmā and
44365 _devaih_ devaiḥ SB 7.9.2
Brahmā y el Señor Śiva). Lord Śiva)
44367 _devaih_ devaiḥ por la destreza de los semidioses. by the prowess of the demigods SB 9.7.5-6
44368 _devaih_ devaiḥ por los mismos semidioses. by the same demigods SB 9.16.32
44369 _devaih_ devaiḥ y por semidioses como Indra, Candra y Varuṇa. and by demigods like Indra, Candra and Varuṇa SB 10.2.25
44380 _devaki_ devakī Devakī, la esposa de Vasudeva, el padre de Kṛṣṇa. Devakī, the wife of Vasudeva, Kṛṣṇa’s father SB 10.1.56
SB 10.22.21, SB
44399 _devaki-sutah_ devakī-sutaḥ Kṛṣṇa, el hijo de Devakī. Kṛṣṇa, the son of Devakī 10.33.6, SB 10.41.37,
SB 10.45.20
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.22.29, SB
10.23.2, SB 10.39.3,
SB 10.45.12, SB
10.55.35, SB
44400 _devaki-sutah_ devakī-sutaḥ el hijo de Devaki. the son of Devakī
10.58.55, SB
10.71.12, SB
10.74.49, SB 11.6.50,
SB 11.30.27
SB 10.64.31, CC
44401 _devaki-sutah_ devakī-sutaḥ hijo de Devaki. son of Devakī
Madhya 8.95
44402 _devaki-sutam_ devakī-sutam el hijo de Devaki. the son of Devakī SB 10.8.7
44403 _devaki-sutam_ devakī-sutam Kṛṣṇa, el hijo de Devakī. Kṛṣṇa, the son of Devakī SB 10.39.25
44404 _devaki-sute_ devakī-sute al hijo de Devakī. unto the son of Devakī SB 1.10.14
44405 _devaki-tanuja_ devakī-tanuja el hijo de Devaki. the son of Devakī CC Madhya 20.175
44406 _devaki-vasudevabhyam_ devakī-vasudevābhyām por Devakī y Vasudeva. by Devakī and Vasudeva SB 10.4.28
44407 _devakim_ devakīm Devaki. Devakī SB 10.1.65-66
44408 _devakim_ devakīm a Devaki. unto Devakī SB 10.4.14
44409 _devakim_ devakīm hacia su hermana Devakī. toward his sister Devakī SB 10.4.24
44410 _devakim_ devakīm a Devaki. to Devakī SB 10.85.55-56
44411 _devaksatrah_ devakṣatraḥ Devakṣatra. Devakṣatra SB 9.24.5
44412 _devakulyam_ devakulyām una hija llamada Devakulyā. a daughter named Devakulyā SB 4.1.14
44413 _devakya_ devakyā Devaki. Devakī SB 10.1.29
44414 _devakya_ devakyā por Madre Devakī. by Mother Devakī SB 10.77.21
44415 _devakyah_ devakyāḥ de Devakī, la madre de Kṛṣṇa. of Devakī, the mother of Kṛṣṇa SB 10.1.8
SB 10.1.65-66, SB
10.2.4-5, SB 10.2.8,
SB 10.2.9, SB
10.2.15, SB 10.3.52,
44416 _devakyah_ devakyāḥ de Devaki. of Devakī
SB 10.4.2, SB 10.8.8-
9, SB 10.8.8-9, SB
10.36.17, SB 10.85.48-
49
44417 _devakyah_ devakyāḥ nacido de Devaki. born of Devakī SB 10.2.4-5
SB 1.1.12, SB 3.2.25,
44418 _devakyam_ devakyām en el vientre de Devakī. in the womb of Devakī SB 9.24.53-55, SB
10.3.7-8
44419 _devakyam_ devakyām de Devaki. of Devakī SB 1.8.33
44420 _devakyam_ devakyām del vientre de Devaki. from the womb of Devaki SB 10.43.24
44421 _devala_ devala Dévala. Devala SB 2.7.43-45
44422 _devala-sapena_ devala-śāpena por la maldición de Devala Ṛṣi. by the cursing of Devala Ṛṣi SB 8.4.3-4
Bg 10.12-13, SB
44423 _devalah_ devalaḥ Dévala. Devala 6.15.12-15, SB
11.16.28
44424 _devalah_ devalaḥ el gran sabio Devala. the great sage Devala SB 9.4.57-59
44425 _devalam_ devalam Dévala. Devala SB 6.6.20
44426 _devalat_ devalāt de Devala Ṛṣi. from Devala Ṛṣi SB 6.14.9
CC Madhya 7.131-
44427 _devalaye_ devālaye en un templo in a temple
132, CC Antya 13.47
44428 _devalaye_ devālaye templos temples CC Antya 4.215
44429 _devalaye_ devālaye al templo to the temple CC Antya 18.35
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44430 _devalaye yai’_ devālaye yāi’ ir a un templo. going to a temple CC Antya 13.46
44431 _devam_ devam brillante. shining Bg 11.10-11
44432 _devam_ devam a la Suprema Personalidad de Dios. to the Supreme Personality of Godhead Bg 11.14
SB 3.1.30, SB 4.3.5-7,
SB 4.5.17, SB 5.2.20,
44433 _devam_ devam el semidios the demigod
SB 5.21.15, SB
6.6.40, SB 10.34.2
SB 3.1.33, SB 4.8.75,
SB 6.9.26-27, SB
6.13.7, SB 9.18.48,
44434 _devam_ devam el Señor Supremo. the Supreme Lord
SB 10.39.44-45, SB
10.45.32, SB
10.63.44, SB 10.78.29
SB 3.4.20, SB
6.18.75, SB 6.19.19-
44435 _devam_ devam El Señor. the Lord 20, SB 9.6.35-36, CC
Madhya 18.116, CC
Madhya 25.80
SB 3.8.3, SB 11.5.25,
44436 _devam_ devam la Personalidad de Dios. the Personality of Godhead
SB 12.12.56
44437 _devam_ devam sobre el Señor. upon the Lord SB 3.28.18
44438 _devam_ devam divino. divine SB 3.33.22
44439 _devam_ devam un semidios a demigod SB 4.1.65
44440 _devam_ devam Señor Siva. Lord Śiva SB 4.6.6
SB 4.12.23, SB
5.1.11, SB 8.1.11, SB
44441 _devam_ devam la Suprema Personalidad de Dios. the Supreme Personality of Godhead
8.16.28, SB 11.3.47,
SB 11.5.22
44442 _devam_ devam el gran semidios. the great demigod SB 4.30.2
44443 _devam_ devam como la deidad adorable. as the worshipable deity SB 5.20.22
44444 _devam_ devam Señor Viṣṇu. Lord Viṣṇu SB 6.19.19-20
44445 _devam_ devam el supremo semidios. the supreme demigod SB 7.3.24
44446 _devam_ devam a la Deidad. unto the Deity SB 8.16.43
44447 _devam_ devam a la Suprema Personalidad de Dios. unto the Supreme Personality of Godhead SB 9.2.2
44448 _devam_ devam por fin al principal semidiós. at last to the chief demigod SB 9.4.52
44449 _devam_ devam al Señor Śiva. unto Lord Śiva SB 9.9.8
44450 _devam_ devam el Señor Supremo mismo. the Supreme Lord Himself SB 9.11.1
44451 _devam_ devam Señor Vasudeva. Lord Vāsudeva SB 9.16.20
44452 _devam_ devam el dios-sol. the sun-god SB 9.24.33
SB 10.76.4, SB
44453 _devam_ devam El Señor. the lord
10.88.15
44454 _devam_ devam del señor from the lord SB 10.88.21
SB 9.13.16, SB
44455 _devamidhah_ devamīḍhaḥ Devamīḍha. Devamīḍha
9.24.27
44456 _devamidhasya_ devamīḍhasya de Devamīḍha. of Devamīḍha SB 9.24.27
44457 _devamitrah_ devamitraḥ Devamitra. Devamitra SB 12.6.54-56
Bg 3.11, Bg 17.4, SB
44458 _devan_ devān semidioses demigods 2.3.2-7, SB 2.3.9, SB
3.3.26
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
Bg 7.23, Bg 9.25, SB
44459 _devan_ devān a los semidioses. to the demigods
9.16.31, SB 11.22.52
Bg 11.15, SB 5.7.6,
44460 _devan_ devān todos los semidioses. all the demigods
SB 8.6.26, SB 8.7.15
44461 _devan_ devān sobre los semidioses. about the demigods SB 1.16.31
44462 _devan_ devān como Indra, Candra y Varuṇa. like Indra, Candra and Varuṇa SB 2.10.37-40
SB 3.15.11, SB
3.32.2, SB 4.5.16, SB
4.7.55, SB 4.27.11,
SB 6.7.18, SB 8.10.3,
SB 9.20.31, SB
44463 _devan_ devān los semidioses the demigods 10.4.30, SB 10.51.21,
SB 10.53.10, SB
10.63.27, SB
10.69.34, SB 10.70.7-
9, SB 11.2.6, SB
12.4.15-19
44464 _devan_ devān a todos los grandes semidioses. to all the great demigods SB 7.10.32
SB 7.14.15, SB 8.5.19-
44465 _devan_ devān a los semidioses. unto the demigods 20, SB 8.11.43, SB
9.7.21
44466 _devan_ devān a todos los semidioses. to all the demigods SB 9.13.7
Bg 10.2, SB 3.6.11,
SB 3.11.26, SB
3.14.38, SB 4.6.52,
SB 4.13.28, SB
4.20.38, SB 5.20.30,
44467 _devanam_ devānām de los semidioses. of the demigods SB 6.14.2, SB
8.19.30, SB 9.6.13,
SB 9.20.27, SB
10.4.39, SB 11.15.6-7,
SB 11.24.12, SB
11.25.19
Bg 10.22, SB 5.20.17,
44468 _devanam_ devānām de todos los semidioses. of all the demigods
SB 6.7.2-8
44469 _devanam_ devānām de los seres sobrehumanos, o semidioses. of the superhuman beings, or demigods SB 3.7.27
44470 _devanam_ devānām por los semidioses. by the demigods SB 3.14.7
44471 _devanam_ devānām a los semidioses. to the demigods SB 3.18.22-23
de los sentidos o de las deidades regentes de los
44472 _devanam_ devānām of the senses or of the presiding deities of the senses SB 3.25.32
sentidos.
44473 _devanam_ devānām y los semidioses. and the demigods SB 10.27.20
44474 _devanam_ devānām los semidioses the demigods SB 10.37.32
44475 _devanam_ devānām y semidioses. and demigods SB 10.72.8
44476 _devanam_ devānām para semidioses. for demigods SB 10.84.9
de personalidades adorables como los semidioses y of worshipable personalities such as the demigods
44477 _devanam_ devānām SB 11.17.19
el maestro espiritual. and the spiritual master
44478 _devanam_ devānām para los semidioses. for the demigods SB 11.29.23
44479 _devanam_ devānām de todas las deidades. of all deities SB 12.13.16
44480 _devanam purvajah_ devānām pūrvajaḥ el mayor de todos los semidioses. the eldest of all demigods SB 3.12.8
44481 _devananda_ devānanda Devananda. Devānanda CC Adi 11.46
44482 _devanandere prasada_ devānandere prasāda misericordia a Devānanda Paṇḍita. mercy to Devānanda Paṇḍita CC Madhya 1.153
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 9.22.12-13, SB
44484 _devapih_ devāpiḥ Devapi. Devāpi 9.22.16-17, SB
12.2.37
44485 _devapih_ devāpiḥ Devapi, el mayor. Devāpi, the eldest SB 9.22.12-13
44486 _devaprastha varuthapa_ devaprastha varūthapa Oh Devaprastha y Varūthapa. O Devaprastha and Varūthapa SB 10.22.31-32
44487 _devarah_ devaraḥ hermano menor del marido. younger brother of the husband SB 3.14.25
44488 _devaraksita_ devarakṣitā Devarakṣita. Devarakṣitā SB 9.24.21-23
44489 _devaraksitaya_ devarakṣitayā por la esposa llamada Devarakṣitā. by the wife named Devarakṣitā SB 9.24.52
44490 _devaram_ devaram el esposo. the husband SB 4.26.26
44491 _devaran_ devarān los hermanos de su marido. their husband’s brothers SB 10.75.17
44492 _devarata-sutah_ devarāta-sutaḥ el hijo de Devarāta (Yājñavalkya). the son of Devarāta (Yājñavalkya) SB 12.6.64-65
44493 _devaratah_ devarātaḥ un hijo llamado Devarāta. a son named Devarāta SB 9.13.14
44494 _devaratah_ devarātaḥ se le conoce como Devarāta. he is known as Devarāta SB 9.16.36
44495 _devaratah_ devarātaḥ Devarata. Devarāta SB 9.24.5
44496 _devaratam_ devarātam Devarāta, cuya vida fue salvada por los semidioses. Devarāta, whose life was saved by the demigods SB 9.16.30
44497 _devarena_ devareṇa por el hermano de un marido. by a husband’s brother CC Adi 17.164
44498 _devarseh_ devarṣeḥ del gran sabio entre los dioses. of the great sage among the gods SB 1.6.1
44499 _devarseh_ devarṣeḥ del gran sabio Nārada. of the great sage Nārada SB 4.9.38
44500 _devarseh_ devarṣeḥ de Narada Muni. of Nārada Muni SB 6.5.10
44501 _devarseh tamah_ devarṣeḥ tamaḥ el gran sabio Nārada se enojó mucho. the great sage Nārada became so angry SB 10.10.1
44502 _devarsi_ devarṣi santos semidioses. saintly demigods SB 1.19.11
44503 _devarsi_ devarṣi santo entre los semidioses. saint among the demigods SB 1.19.30
44504 _devarsi_ devarṣi los devarsis. the devarṣis SB 4.3.4
44505 _devarsi_ devarṣi mientras que el gran sabio Nārada. while the great sage Nārada SB 6.17.26
44506 _devarsi-varyah_ devarṣi-varyaḥ el mejor de los santos sabios, Nārada. the best of the saintly sages, Nārada SB 6.8.17
44507 _devarsih_ devarṣiḥ el gran ṛṣi entre los dioses. the great ṛṣi among the gods SB 1.5.1
44508 _devarsih_ devarṣiḥ el sabio de los dioses. the sage of the gods SB 1.6.38
44509 _devarsih_ devarṣiḥ el gran sabio Narada. the great sage Nārada SB 2.9.43, SB 6.5.4-5
44510 _devarsih_ devarṣiḥ la mayor persona santa, Nārada. the greatest saintly person, Nārada SB 10.10.23
44511 _devarsih_ devarṣiḥ el gran santo Devarsi Nārada. the great saint Devarṣi Nārada SB 10.10.25
44512 _devarsim_ devarṣim el gran sabio Devarsi Narada. the great sage Devarṣi Nārada SB 6.5.35
44513 _devarsina_ devarṣiṇā por el gran sabio Nārada. by the great sage Nārada SB 4.8.70, SB 4.13.5
44514 _devarsitvam_ devarṣitvam encarnación del ṛṣi entre los semidioses. incarnation of the ṛṣi amongst the demigods SB 1.3.8
44515 _devasambhutyam_ devasambhūtyām por Devasambhūti. by Devasambhūti SB 8.5.9
44516 _devasravasah_ devaśravasaḥ de Devaśravā, un hermano de Vasudeva. from Devaśravā, a brother of Vasudeva’s SB 9.24.41
44517 _devasravasam_ devaśravasam Devaśravā. Devaśravā SB 9.24.28-31
44518 _devasrestha_ devaśreṣṭha Devaśreṣṭha. Devaśreṣṭha SB 8.13.27
44519 _devasya_ devasya de la Personalidad de Dios. of the Personality of Godhead SB 3.2.10
44520 _devasya_ devasya del Señor. of the Lord SB 4.8.54, SB 5.7.14
44521 _devasya_ devasya de la Suprema Personalidad de Dios. of the Supreme Personality of Godhead SB 4.12.24
44522 _devasya_ devasya el semidiós a cargo del juicio. the demigod in charge of judgment SB 6.3.2
44523 _devasya_ devasya El Señor. the Lord SB 6.18.8
44524 _devasya_ devasya el semidios the demigod SB 7.10.51
44525 _devasya_ devasya del Señor Mahādeva (Śiva). of Lord Mahādeva (Śiva) SB 7.10.52
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44526 _devasya_ devasya el principal semidiós. the chief demigod SB 8.12.23
44527 _devasya_ devasya del semidios. of the demigod SB 10.58.20
44528 _devasya_ devasya del Señor Supremo. of the Supreme Lord SB 10.81.15
44529 _devat_ devāt del semidiós Indra. from the demigod Indra SB 10.25.13
44530 _devata_ devatā Dioses. gods Bg 9.23
44531 _devata_ devatā el Señor Supremo. the Supreme Lord SB 3.13.39
SB 3.16.22, SB
44532 _devata_ devatā los semidioses the demigods 11.23.42, CC Antya
16.131
SB 4.7.45, SB
10.70.10, CC Adi
44533 _devata_ devatā semidioses demigods
14.48, CC Adi 14.53,
CC Adi 14.62
44534 _devata_ devatā los semidioses presidentes. the presiding demigods SB 10.23.48-49
44535 _devata_ devatā deidades deities SB 10.40.9
44536 _devata_ devatā la diosa supremamente adorable. the supremely worshipable goddess SB 10.85.27-28
44537 _devata_ devatā diosa. goddess CC Adi 4.89
44538 _devata_ devatā El Señor. the Lord CC Adi 16.48
44539 _devata_ devatā de un semidios. of a demigod CC Adi 16.85
44540 _devata_ devatā el Señor adorado. the worshipable Lord CC Madhya 20.119
44541 _devata_ devatā Deidades predominantes. predominating Deities CC Madhya 20.198
44542 _devata_ devatā de las deidades predominantes. of predominating deities CC Madhya 20.276
CC Madhya 24.137,
44543 _devata_ devatā Señor adorado. worshipable Lord
CC Madhya 25.138
44544 _devata-anukramah_ devatā-anukramaḥ un semidiós tras otro. one demigod after another SB 2.6.26
44545 _devata-atma_ devatā-ātmā el alma de los semidioses. the soul of the demigods SB 2.7.11
44546 _devata-ganah_ devatā-gaṇāḥ los residentes conocidos como los semidioses. the residents known as the demigods SB 8.20.19
44547 _devata-lingaih_ devatā-liṅgaiḥ por las formas de los semidioses. by the forms of the demigods SB 6.18.33-34
44548 _devata-mandire_ devatā-mandire al templo del Señor. to the temple of the Lord CC Madhya 7.85
44549 _devata-mandire_ devatā-mandire en los templos de algunos dioses. in the temples of some gods CC Madhya 9.304
44550 _devata-prayah_ devatā-prāyāḥ eran habitantes del cielo. were inhabitants of heaven SB 10.1.62-63
Bg 4.12, SB 3.20.22,
SB 3.24.27, SB
4.13.25, SB 4.13.26,
44551 _devatah_ devatāḥ los semidioses the demigods SB 5.4.1, SB
11.10.23, SB 11.21.29-
30, SB 11.24.8, SB
11.30.7, SB 12.12.62
Bg 7.20, SB 4.3.4, SB
44552 _devatah_ devatāḥ semidioses demigods
10.74.19, NBS 71
SB 7.14.37, SB
44553 _devatah_ devatāḥ y semidioses. and demigods
10.70.12
44554 _devatah_ devatāḥ los semidioses existen. the demigods exist SB 10.4.42
44555 _devatah_ devatāḥ los semidioses presidentes. the presiding demigods SB 10.23.10-11
44556 _devatah_ devatāḥ cuya Deidad exclusiva. whose exclusive Deity SB 10.82.11
44557 _devatah_ devatāḥ deidades deities SB 10.89.14-17
44558 _devatah_ devatāḥ otros semidioses. other demigods SB 11.6.2-4
44559 _devatah_ devatāḥ a los semidioses. to the demigods SB 11.21.33-34
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
los semidioses (que gobiernan los diferentes sentidos the demigods (who rule over the different senses
44560 _devatah_ devatāḥ SB 11.23.51
dentro del cuerpo). within the body)
44561 _devatah_ devatāḥ deidades adorables. worshipable deities SB 11.26.34
44562 _devatah_ devatāḥ y los semidioses controladores. and the controlling demigods SB 12.4.20-21
44563 _devatajit-nama_ devatājit-nāma llamado Devatājit. named Devatājit SB 5.15.2
44564 _devatam_ devatām un habitante de los cielos. a denizen of the heavens SB 4.25.23
44565 _devatam_ devatām ser el Señor Buda o una deidad budista similar. to be Lord Buddha or a similar Buddhist deity SB 5.15.1
44588 _devayani_ devayānī Esposa de Mahārāja Yayāti, hija de Śukrācārya. Mahārāja Yayāti’s wife, the daughter of Śukrācārya SB 9.18.47
44589 _devayani_ devayānī Reina Devayānī, la esposa de Mahārāja Yayāti. Queen Devayānī, the wife of Mahārāja Yayāti SB 9.19.26
44590 _devayanim_ devayānīm a Devayanī. unto Devayānī SB 9.18.29
44591 _devayantah_ devayantaḥ estando activo. being active SB 3.20.22
44592 _devayanya_ devayānyā con Devayani. with Devayānī SB 9.18.6-7
44593 _devayanyai_ devayānyai a Devayānī, la hija de Śukrācārya. unto Devayānī, the daughter of Śukrācārya SB 9.18.29
44594 _deve_ deve por el Rey de los cielos. by the King of heaven SB 2.7.32
44595 _deve_ deve al Señor Śiva. to Lord Śiva SB 4.4.9
44596 _deve_ deve cuando el semidiós (Indra). when the demigod (Indra) SB 4.16.8
44597 _deve_ deve el semidiós a cargo de la lluvia. the demigod in charge of rainfall SB 9.23.7-10
44598 _deve_ deve cuando el semidiós Indra. when the demigod Indra SB 10.26.25
44599 _deve_ deve cuando el semidiós, el Señor Indra. when the demigod, Lord Indra SB 10.57.32
44600 _deve_ deve al Señor. unto the Lord MM mantra 12
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44601 _deve_ deve el Señor Supremo. the Supreme Lord MM mantra 23
44602 _devebhyah_ devebhyaḥ a los semidioses particulares. unto the particular demigods SB 6.9.2
44603 _devebhyah_ devebhyaḥ a los semidioses. unto the demigods SB 8.19.14
44604 _devebhyah_ devebhyaḥ (que comprenden) los semidioses. (who comprise) the demigods SB 10.84.29
44605 _devera_ devera de un poder superior. of a superior power CC Adi 16.44
CC Adi 16.44, CC
44606 _devera_ devera del Señor. of the Lord
Antya 19.26
44607 _devesu_ deveṣu entre los semidioses. amongst the demigods Bg 18.40, SB 4.19.35
44608 _devesu_ deveṣu a los semidioses. unto the demigods SB 7.4.27
44609 _devesu_ deveṣu todos los semidioses. all the demigods SB 8.15.33
44610 _devesu_ deveṣu entre los señores. among the lords SB 10.88.14
44611 _devesu_ deveṣu y semidioses. and demigods SB 12.7.14
44612 _devi_ devī representante directo del Señor. direct representative of the Lord SB 1.19.15
44613 _devi_ devī la esposa de Śiva. the wife of Śiva SB 4.3.5-7
44614 _devi_ devī Sati. Satī SB 4.4.10, SB 4.4.28
SB 4.15.5, SB
44615 _devi_ devī la diosa de la fortuna. the goddess of fortune
10.11.12, SB 10.80.23
SB 6.19.13, SB
44620 _devi_ devī diosa. goddess 9.2.31, CC Adi 10.11,
CC Madhya 9.74
44621 _devi_ devī la semidiosa que controla a los borrachos. the demigoddess who controls drunkards SB 8.8.30
SB 8.10.30-31, SB
44622 _devi_ devī la diosa Durga. the goddess Durgā
10.4.13
SB 8.17.7, CC
44623 _devi_ devī la semidiosa. the demigoddess
Madhya 23.21
44624 _devi_ devī madre Ganges. mother Ganges SB 9.9.3
SB 9.14.15-16, SB
44625 _devi_ devī Urvasi. Urvaśī
9.14.28
44626 _devi_ devī Devaki-devi. Devakī-devī SB 10.2.18
44627 _devi_ devī madre Devaki. mother Devakī SB 10.4.4
44628 _devi_ devī la forma de una semidiosa. the form of a demigoddess SB 10.4.9
44629 _devi_ devī la diosa (su consorte). the goddess (his consort) SB 10.53.25
44630 _devi_ devī de la diosa of the goddess SB 10.53.44
44631 _devi_ devī de la semidiosa. of the demigoddess SB 10.56.36
44632 _devi_ devī hermoso. lovely SB 10.58.32
44633 _devi_ devī la diosa, Rukmiṇī. the goddess, Rukmiṇī SB 10.60.22
SB 10.65.19, SB
44634 _devi_ devī divino. divine
10.85.57
44635 _devi_ devī la diosa (Devaki). the goddess (Devakī) SB 10.85.53
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44636 _devi_ devī Diosa Devi. Goddess Devī SB 10.89.6-7
CC Adi 4.83, CC
44637 _devi_ devī que brilla intensamente. who shines brilliantly
Madhya 23.68
44638 _devi_ devī la palabra devi. the word devī CC Adi 4.84
44639 _devi_ devī madre Sarasvati. mother Sarasvatī CC Adi 16.95
44640 _devi_ devī las esposas de los semidioses. the wives of the demigods CC Madhya 9.135
44641 _devi_ devī de la diosa Durga. of the goddess Durgā CC Madhya 21.49
44642 _devi_ devi Oh madre tierra. O mother earth SB 8.16.27
44643 _devi_ devi Oh madre Aditi. O mother Aditi SB 8.17.16
SB 8.17.17, SB
44644 _devi_ devi Oh diosa O goddess 10.22.4, CC Madhya
11.31
44645 _devi_ devi Oh señora O lady SB 8.17.20
44646 _devi_ devi ¡Oh, Urvasi! O Urvaśī SB 9.14.35
44647 _devi_ devi Oh tú que eres adorable para todo el mundo. O you who are worshipable for the whole world SB 10.2.7
44648 _devi_ devi Oh diosa del mundo material. O goddess of the material world CC Madhya 6.182
44649 _devi_ devi la diosa. the goddess Bs 5.8
44650 _devi_ devi de la Diosa Durga. of the Goddess Durgā Bs 5.43
44651 _devi-bhave_ devī-bhāve como la diosa. as the goddess CC Adi 10.13
44652 _devi-dhama_ devī-dhāma el lugar de la energía externa. the place of the external energy CC Madhya 21.53
44653 _devi-gana_ devī-gaṇa todas las gopis. all the gopīs CC Antya 18.102
44654 _devi-mandape_ devī-maṇḍape en la plataforma Durgā. on the Durgā platform CC Antya 6.159-160
44655 _devi maya_ devī māyā energía ilusoria. illusory energy SB 1.3.34
44656 _devi rukmini_ devī rukmiṇī la divina Rukmiṇī. the divine Rukmiṇī SB 10.56.34
44657 _devi uvaca_ devī uvāca dijo la bendita diosa. the blessed goddess said SB 4.4.11
SB 1.2.4, SB 1.16.21,
SB 2.3.2-7, SB 3.6.2,
44658 _devim_ devīm la diosa. the goddess SB 5.2.6, SB 10.22.2,
SB 10.22.3, SB
10.34.2, SB 10.22.2-3
44672 _devya_ devyā por la energía de la Suprema Personalidad de Dios. by the energy of the Supreme Personality of Godhead SB 6.3.25
CC Adi 3.105-106, CC
Adi 9.29, CC Madhya
4.167, CC Madhya
44696 _deya_ deya da. gives 13.61, CC Madhya
20.117, CC Madhya
21.137, CC Antya
1.16, CC Antya 20.24
CC Adi 13.82, CC
44697 _deya_ deya dar. give
Madhya 24.92
44698 _deya_ deya practicas practices CC Adi 17.207
44699 _deya_ deya dio. gave CC Madhya 4.99
44700 _deya_ deya entregar. deliver CC Madhya 12.99
CC Madhya 12.101,
CC Madhya 17.59, CC
44701 _deya_ deya entrega delivers
Antya 6.19, CC Antya
10.108
44702 _deya_ deya permite. allows CC Madhya 21.144
44703 _deya_ deya pagar. pay CC Antya 3.159
44704 _deya_ deya ofertas offers CC Antya 6.256
44705 _deya_ deya ellos dan. they give CC Antya 9.64
44706 _deya_ deya él paga. he pays CC Antya 9.124
44707 _deya_ deya distribuye distributes CC Antya 19.98
44708 _deya na yaya_ deyā nā yāya no se puede pagar cannot be paid CC Antya 9.111
44709 _deya pida_ deya pīḍā da angustia. gives distress CC Antya 20.50
44710 _deya tiraskara_ deya tiraskāra ofrecer castigo. offer chastisement CC Antya 8.56
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.24.27, CC
Madhya 19.50, CC
44711 _deyam_ deyam debería ser dado. should be given
Madhya 20.58, CC
Antya 16.25
44712 _deyam_ deyam (honor) debe darse. (honor) should be given SB 10.74.24
44713 _deyam_ deyam ser dado en caridad a otros. to be given in charity to others SB 11.8.15
44714 _deyana_ deyāna hace que otros entreguen. causes others to deliver CC Madhya 12.178
44715 _deyani_ deyāni ser dado en caridad. to be given in charity SB 7.15.2
44716 _dhad-phada kare_ dhaḍ-phaḍa kare vueltas y vueltas a causa del sufrimiento. twist and turn because of suffering CC Madhya 24.243
44717 _dhadara_ dhaḍāra de la cortina de tela. of the cloth curtain CC Madhya 4.128
44718 _dhadara_ dhaḍāra del manto of the mantle CC Madhya 4.131
44719 _dhade_ dhaḍe en el cuerpo. in the body CC Antya 18.53
CC Madhya 15.250,
44720 _dhaila_ dhāila corrió. ran
CC Antya 14.87
CC Antya 13.81, CC
44721 _dhaila_ dhāilā corrió. ran
Antya 13.82
44722 _dhairya_ dhairya perserverancia. perseverance SB 3.4.34
CC Adi 4.167-169, CC
Adi 7.78, CC Adi 7.79,
CC Adi 7.80, CC Adi
7.89-90, CC Madhya
2.57, CC Madhya
44723 _dhairya_ dhairya paciencia. patience
6.10, CC Madhya
9.291, CC Madhya
21.121, CC Antya
14.42, CC Antya
16.121-122
44724 _dhairya_ dhairya resistencia. endurance CC Madhya 2.76
CC Madhya 12.65, CC
44725 _dhairya_ dhairya paciente. patient
Madhya 19.82
44726 _dhairya_ dhairya la paciencia. the patience CC Madhya 17.210
44728 _dhairya dharibare_ dhairya dharibāre tener paciencia. to take patience CC Madhya 2.23
44729 _dhairya dharila_ dhairya dharilā mantuvo la paciencia. maintained patience CC Madhya 15.67
44730 _dhairya dhari’_ dhairya dhari’ teniendo paciencia. keeping patient CC Antya 16.127
44731 _dhairya ha-ila_ dhairya ha-ila se calmó. became calm CC Madhya 19.83
44732 _dhairya haña_ dhairya hañā calmarse. becoming calm CC Madhya 16.171
44733 _dhairya-nasa_ dhairya-nāśa pérdida de paciencia. loss of patience CC Antya 3.238
44734 _dhairya-vanta_ dhairya-vanta tales personas con perseverancia. such persons with endurance CC Madhya 24.174
44735 _dhairyah_ dhairyaḥ equilibrio psíquico. mental equilibrium SB 3.1.32
44736 _dhairyam_ dhairyam libertad de perturbaciones. freedom from disturbance SB 1.16.26-30
44737 _dhairyam_ dhairyam que autocontrol. what self-control SB 3.20.32
44738 _dhairyam_ dhairyam paciencia. patience SB 4.8.16
44739 _dhairyam_ dhairyam coraje. courage SB 10.50.18
44740 _dhairyam apnoti_ dhairyam āpnoti alcanza la posición de dhairya, resistencia. attains the position of dhairya, endurance CC Madhya 24.184
44741 _dhairyat_ dhairyāt por paciencia by patience NoI: verse 3
44742 _dhairye_ dhairye con perseverancia with perseverance CC Madhya 24.174
44743 _dhairyena_ dhairyeṇa con firmeza. with steadfastness SB 11.29.36
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 17.92, CC
44744 _dhaiya_ dhāiyā correr. running
Madhya 14.55
44745 _dhaka_ ḍhāka solo cubre just cover CC Madhya 1.279
44746 _dhaka_ ḍhākā cubierto. covered CC Madhya 4.128
44747 _dhaka_ ḍhākā cubierta. covering CC Madhya 8.269
44748 _dhaka bajaña_ ḍhāka bājāñā tocando el tambor. beating the drum CC Madhya 16.274
44749 _dhaka nahi yaya_ ḍhākā nāhi yāya no se ocultan. are not concealed CC Madhya 18.119
44750 _dhakdhaki_ dhakdhaki flameante. blazing CC Adi 4.136
44751 _dhakka_ ḍhakkā de un tambor of a drum CC Madhya 6.256
44752 _dhakka-vadye_ ḍhakkā-vādye con el redoble de un timbal. with the beating of a kettledrum CC Adi 11.32
44753 _dhaksyati_ dhakṣyatī incendio. burning SB 4.4.9
44754 _dhaksyati_ dhakṣyati arderá. will burn SB 12.5.10
Bg 8.21, SB 7.10.69,
SB 10.76.8, SB
10.81.40, SB
44755 _dhama_ dhāma morada. abode 11.13.42, CC Adi
2.95, CC Adi 13.84,
CC Madhya 20.151,
CC Madhya 21.3
44756 _dhama_ dhāma sustento. sustenance Bg 10.12-13
44757 _dhama_ dhāma refugio. refuge Bg 11.38
44758 _dhama_ dhāma refugio. shelter SB 3.15.39
SB 4.2.35, SB 8.6.27,
44759 _dhama_ dhāma moradas abodes
CC Adi 2.101
44760 _dhama_ dhāma las glorias the glories SB 4.3.17
44761 _dhama_ dhāma a su morada. to His abode SB 4.9.26
44762 _dhama_ dhāma que es el lugar de reposo. which is the place of repose SB 5.26.40
44763 _dhama_ dhāma al mundo espiritual. to the spiritual world SB 6.2.49
SB 6.8.40, SB
44764 _dhama_ dhāma a la morada. to the abode 10.85.55-56, SB
10.90.50, CC Adi 2.17
44765 _dhama_ dhāma para el planeta más alto. for the topmost planet SB 6.16.26
SB 8.4.17-24, CC
44766 _dhama_ dhāma lugar. place Madhya 24.166, CC
Madhya 24.213
44767 _dhama_ dhāma Su brillo corporal. Her bodily luster SB 8.9.2
44768 _dhama_ dhāma la residencia. the residence SB 8.21.2-3
44769 _dhama_ dhāma una expansión plenaria. a plenary expansion SB 10.2.4-5
44770 _dhama_ dhāma la expansión plenaria. the plenary expansion SB 10.2.8
44771 _dhama_ dhāma el resplandor espiritual. the spiritual effulgence SB 10.2.17
44772 _dhama_ dhāma casas homes SB 10.14.35
44773 _dhama_ dhāma forma. form SB 10.27.4
SB 10.31.17, SB
10.79.8, SB 10.84.20,
SB 10.89.62, SB
44774 _dhama_ dhāma la morada the abode
11.31.6, SB 12.5.11-
12, CC Madhya
21.104, Bs 5.2
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44775 _dhama_ dhāma residencia. residence SB 10.48.10
44776 _dhama_ dhāma por la refulgencia. by the effulgence SB 10.53.51-55
44777 _dhama_ dhāma el dominio. the domain SB 10.71.31-32
44778 _dhama_ dhāma por la iluminación. by the illumination SB 10.83.4
44779 _dhama_ dhāma el poder. the power SB 10.85.2
44780 _dhama_ dhāma a la morada personal. to the personal abode SB 10.85.59
44781 _dhama_ dhāma por el poder by the power SB 10.87.16
44782 _dhama_ dhāma lugar de aparición. place of appearance SB 10.87.18
44783 _dhama_ dhāma manifestación. manifestation SB 10.87.19
44784 _dhama_ dhāma hogar. home SB 10.87.34
44785 _dhama_ dhāma a la morada (Dvārakā). to the abode (Dvārakā) SB 10.89.60-61
44786 _dhama_ dhāma Mi eterna morada personal. My eternal personal abode SB 11.1.4
44787 _dhama_ dhāma en Su morada (Dvārakā). in His abode (Dvārakā) SB 11.1.10
44788 _dhama_ dhāma Reino. kingdom SB 11.4.7
44789 _dhama_ dhāma la morada espiritual (impersonal). the (impersonal) spiritual abode SB 11.6.47
44790 _dhama_ dhāma Su morada personal, el mundo espiritual. His personal abode, the spiritual world SB 12.11.19
44791 _dhama_ dhāma planetas planets CC Adi 2.43
CC Adi 5.14, CC
44792 _dhama_ dhāma el lugar. the place
Madhya 21.46
44793 _dhama_ dhāma es el reservorio. is the reservoir CC Adi 7.128
44794 _dhama_ dhāma reservorio. reservoir CC Adi 7.138
44795 _dhama_ dhāma encarnación. incarnation CC Adi 13.74
44796 _dhama_ dhāma estan situados. are situated CC Madhya 20.278
CC Antya 3.64, CC
44797 _dhama_ dhāma el mundo espiritual the spiritual world
Antya 3.187
44798 _dhama-angam_ dhāma-aṅgam el reservorio corporal. the bodily reservoir SB 1.11.25
44799 _dhama-maninam_ dhāma-māninām de aquellos que son conscientes del cuerpo. of those who are body conscious SB 3.11.39
44800 _dhamabhih_ dhāmabhiḥ e influencia. and influence SB 10.52.38
44801 _dhaman_ dhāman morada. abode SB 2.9.17
44802 _dhaman_ dhāman Oh Tú cuyo poder. O You whose power SB 10.63.37
44803 _dhamani_ dhāmani cuya naturaleza. whose nature SB 7.1.20
44804 _dhamani_ dhāmani en tu propia morada. in your own abode SB 7.3.33
44805 _dhamani_ dhāmani en el Reino. in the realm SB 11.23.23
44806 _dhamani_ dhāmāni dominios domains SB 10.74.52
44807 _dhamani_ dhāmāni a las moradas. to the abodes SB 10.75.25-26
44808 _dhamani-santatah_ dhamani-santataḥ cuyas venas eran visibles en todo el cuerpo. whose veins were visible everywhere on the body SB 9.3.14
demacrado tanto que las venas son visibles en todo emaciated so much that the veins are visible
44809 _dhamani-santatah_ dhamani-santataḥ SB 11.18.9
su cuerpo. throughout his body
44810 _dhamani-santatam_ dhamani-santatam sus venas visibles. his veins visible SB 10.80.23
44811 _dhamanih_ dhamaniḥ Dhamani. Dhamani SB 6.18.15
CC Madhya 21.49, Bs
44812 _dhamasu_ dhāmasu en los planetas. in the planets
5.43
44813 _dhamatvat_ dhāmatvāt por ser la morada. because of being the abode CC Madhya 21.56
44814 _dhamera_ dhāmera de la morada. of the abode CC Madhya 21.6
44815 _dhammilla_ dhammilla de los mechones de pelo. of the bunches of hair CC Madhya 8.172
44816 _dhamna_ dhāmnā junto con toda la parafernalia trascendental. along with all transcendental paraphernalia SB 1.1.1
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Madhya 8.266, CC
44817 _dhamna_ dhāmnā con la morada. with the abode Madhya 20.359, CC
Madhya 25.148
44818 _dhamnah_ dhāmnaḥ tener un lugar having a place SB 3.16.20
44819 _dhamnah_ dhāmnaḥ el depósito de. the reservoir of SB 4.8.81
44820 _dhamnah_ dhāmnaḥ de la morada. of the abode SB 10.38.10
44821 _dhamnah_ dhāmnaḥ quien es la morada. who is the abode SB 10.58.41
44822 _dhamnah_ dhāmnaḥ la identidad personal. the personal identity SB 11.28.25
44823 _dhamne_ dhāmne al señor supremo. unto the supreme lord SB 7.3.26-27
44824 _dhamne_ dhāmne cuya manifestación. whose manifestation SB 12.12.68
44825 _dhamni_ dhāmni lugar de descanso. resting place SB 6.19.19-20
44826 _dhamni_ dhāmni hacia la encarnación. toward the embodiment SB 10.85.41-43
44827 _dhamni_ dhāmni cual es la morada. which is the abode MM mantra 22
SB 2.2.5, SB 4.25.6,
SB 4.31.21, SB
7.7.44, SB 10.23.27,
SB 10.48.27, CC Adi
3.105-106, CC Adi
8.28, CC Adi 9.44, CC
Adi 10.50, CC Adi
44828 _dhana_ dhana riqueza. wealth 17.199, CC Madhya
2.82, CC Madhya
18.165, CC Madhya
18.182, CC Antya
6.295, CC Antya 8.74,
CC Antya 9.47, CC
Antya 9.110, CC
Antya 20.30, NBS 72
SB 7.9.9, CC Adi
13.82, CC Adi 13.120,
CC Adi 16.23, CC
Madhya 14.222, CC
44831 _dhana_ dhana riqueza. riches
Madhya 15.29, CC
Madhya 18.183, CC
Madhya 24.259, CC
Antya 3.163
44859 _dhana-bhoge_ dhana-bhoge en el asunto de disfrutar de la felicidad material. in the matter of enjoying material happiness CC Adi 13.120
44860 _dhaña calila_ dhāñā calilā empezó a correr. began to run CC Antya 14.85
CC Antya 18.28, CC
44861 _dhaña calila_ dhāñā calilā empezó a correr muy rápido. began to run very swiftly
Antya 19.86
44862 _dhana-da_ dhana-da del tesorero de los semidioses, Lord Kuvera. of the treasurer of the demigods, Lord Kuvera SB 10.34.25
44863 _dhana-dah_ dhana-daḥ Kuvera, el tesorero. Kuvera, the treasurer SB 4.14.26-27
44864 _dhana-dah_ dhana-daḥ el tesorero de los semidioses (Kuvera). the treasurer of the demigods (Kuvera) SB 4.15.14
44865 _dhana-dah uvaca_ dhana-daḥ uvāca dijo el maestro de tesorería (Kuvera). the master of the treasury (Kuvera) said SB 4.12.2
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44866 _dhana-daih_ dhana-daiḥ los dadores de riqueza. the givers of wealth SB 11.23.27
a una persona que puede dar inmensa riqueza como unto a person who can give immense wealth as
44867 _dhana-dam_ dhana-dam SB 5.3.13
caridad. charity
44868 _dhana-dam_ dhana-dam Kuvera, o el que da dinero. Kuvera, or one who gives money SB 9.2.32
44869 _dhana-danda laya_ dhana-daṇḍa laya tomar una multa take a fine CC Madhya 14.210
44870 _dhana-dhanyavan_ dhana-dhānyavān muy rico, poseyendo riqueza y arroz. very rich, possessing wealth and rice CC Adi 14.55
44871 _dhana-dhanye_ dhana-dhānye con riquezas y granos. with riches and grains CC Adi 13.119
44872 _dhana diya_ dhana diyā dándoles riquezas. giving them riches CC Adi 13.109
personas que están hinchadas con posesiones
44873 _dhana-durmada-andhan_ dhana-durmada-andhān persons who are puffed up with material possessions CC Madhya 23.114
materiales.
44874 _dhana-isam_ dhana-īśam el señor de la riqueza, Kuvera. the lord of wealth, Kuvera SB 11.16.16
44875 _dhana-isvarah_ dhana-īśvaraḥ maestro del tesoro. master of the treasury SB 4.12.1
44876 _dhana-isvari_ dhana-īśvarī poseyendo riqueza. possessing wealth SB 6.19.26-28
44877 _dhana-lobhe_ dhana-lobhe por la codicia de dinero. by greed for money CC Madhya 5.63
44878 _dhana-mada_ dhana-mada en forma de enamoramiento por la riqueza material. in the form of infatuation by material wealth SB 5.9.17
44879 _dhana-mana_ dhana-māna de riqueza y falso prestigio. of wealth and false prestige Bg 16.17
44880 _dhana paile_ dhana pāile cuando uno se enriquece. when one gets riches CC Madhya 20.140
44881 _dhaña palaila_ dhāñā palāila muy rápidamente huyó de ese lugar. very swiftly fled away from that place CC Madhya 24.263
44882 _dhana-prana_ dhana-prāṇa riqueza y vida. wealth and life CC Madhya 2.71
44883 _dhana-ratna-mani_ dhana-ratna-maṇi riquezas y riquezas. wealth and riches CC Adi 9.28
44884 _dhana-sañcayi_ dhana-sañcayī un capitalista (el que acumula riqueza). a capitalist (one who gathers wealth) CC Madhya 24.17
44885 _dhana-stambhaih_ dhana-stambhaiḥ rico y orgulloso. rich and proud SB 10.10.18
44886 _dhana-tyajah_ dhana-tyajaḥ pueden renunciar a su riqueza acumulada. can give up their accumulated wealth SB 8.20.9
44887 _dhana-vat_ dhana-vat rico. rich SB 4.23.33
44888 _dhana-vidya-hina_ dhana-vidyā-hīna sin riqueza ni educación. without any wealth and education CC Madhya 5.22
44889 _dhanada_ dhanada de Kuvera. of Kuvera SB 4.11.24
44890 _dhanada-anugasya_ dhanada-anugasya del seguidor del rico Kuvera. of the follower of the rich Kuvera SB 2.7.33
44891 _dhanada-atmajau_ dhanada-ātmajau los hijos de Kuvera, el tesorero de los semidioses. the sons of Kuvera, the treasurer of the demigods SB 10.9.22
44892 _dhanada-atmajau_ dhanada-ātmajau los dos hijos de Kuvera, tesorero de los semidioses. the two sons of Kuvera, treasurer of the demigods SB 10.10.2-3
44893 _dhanada-atmajau_ dhanada-ātmajau nacidos de un padre rico y siendo no devotos. born of a rich father and being nondevotees SB 10.10.25
44894 _dhanada-vat_ dhanada-vat como Kuvera. like Kuvera SB 3.23.39
44895 _dhanadasya_ dhanadasya a Kuvera. to Kuvera SB 4.11.33
SB 6.15.4, SB
44896 _dhanah_ dhānāḥ granos grains
10.22.26
44897 _dhanah_ dhānāḥ los granos the grains SB 11.24.22-27
44898 _dhanah_ dhanāḥ aquellos cuya riqueza. those whose wealth SB 10.45.50
44899 _dhanah_ dhanāḥ valioso. valuable SB 10.84.52
44900 _dhanah_ dhanaḥ riqueza. wealth SB 11.9.26
44901 _dhanaih_ dhanaiḥ son diferentes tipos de riqueza. are different kinds of wealth SB 11.23.27
44902 _dhanaka-atmajah_ dhanaka-ātmajāḥ hijos de Dhanaka. sons of Dhanaka SB 9.23.23
44903 _dhanakah_ dhanakaḥ Dhanaka. Dhanaka SB 9.23.23
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
Bg 16.13-15, SB
1.13.24, SB 1.15.14,
SB 2.9.6, SB 4.31.31,
SB 5.14.2, SB 9.6.19,
SB 10.52.5, SB
44904 _dhanam_ dhanam riqueza. wealth
10.81.14, SB
10.81.20, SB 10.88.8,
SB 11.5.12, SB
11.19.28-32, SB
11.19.36-39
SB 1.12.33, SB
9.11.13-14, SB
44905 _dhanam_ dhanam riqueza. riches
10.81.20, CC Antya
20.29
SB 5.14.2, SB 6.7.36,
SB 9.4.4-5, SB
44906 _dhanam_ dhanam la riqueza. the wealth 10.44.32, SB
10.64.40, Iso mantra
1
SB 5.14.26, SB
44907 _dhanam_ dhanam dinero. money
6.1.66, SB 7.15.15
44908 _dhanam_ dhanam beneficio o riqueza material. material benefit or wealth SB 5.14.35
44909 _dhanam_ dhanam la propiedad. the property SB 8.1.10
44910 _dhanam_ dhanam propiedad. property CC Madhya 25.101
44911 _dhanam-jaya_ dhanam-jaya ¡Oh, Arjuna! O Arjuna Bg 2.48
44912 _dhanam-jaya_ dhanam-jaya Oh conquistador de la riqueza. O conqueror of wealth Bg 2.49, Bg 7.7
44913 _dhanam-jaya_ dhanam-jaya Oh conquistador de riquezas. O conqueror of riches Bg 4.41, Bg 9.9
44914 _dhanam-jaya_ dhanam-jaya Oh ganador de la riqueza, Arjuna. O winner of wealth, Arjuna Bg 12.9
44915 _dhanam-jaya_ dhanam-jaya Oh ganador de la riqueza. O winner of wealth Bg 18.29
44916 _dhanam-jaya_ dhanam-jaya Oh conquistador de la riqueza (Arjuna). O conqueror of wealth (Arjuna) Bg 18.72
44917 _dhanam-jayah_ dhanam-jayaḥ Dhanañjaya (Arjuna, el ganador de la riqueza). Dhanañjaya (Arjuna, the winner of wealth) Bg 1.15
44918 _dhanam-jayah_ dhanam-jayaḥ Arjuna. Arjuna Bg 10.37, Bg 11.14
44919 _dhanani_ dhanāni riqueza. riches Bg 1.32-35
44920 _dhanani_ dhanāni riqueza. wealth SB 1.4.11
44921 _dhanañjaya_ dhanañjaya Arjuna. Arjuna SB 1.15.33
SB 5.24.31, CC Antya
44922 _dhanañjaya_ dhanañjaya Dhanañjaya. Dhanañjaya
6.62
SB 1.7.50, SB
44923 _dhanañjayah_ dhanañjayaḥ Arjuna. Arjuna
11.31.25
44924 _dhanasu_ dhānāsu a través de semillas de arroz. through seeds of paddy SB 6.15.4
44925 _dhanasu_ dhānāsu dentro de los granos. within the grains SB 11.24.22-27
44926 _dhanasya_ dhanasya cuya riqueza. whose wealth MM mantra 36
44927 _dhane_ dhane por las riquezas for riches SB 6.14.36
44928 _dhane_ dhane riqueza. wealth SB 10.32.20
SB 10.52.6, CC
44929 _dhane_ dhane la riqueza. the wealth
Madhya 3.203
44930 _dhane_ dhane sobre el tesoro on the treasure CC Madhya 20.133
44931 _dhane_ dhane en el sentido de riqueza. in the sense of wealth CC Madhya 24.18
44932 _dhanena_ dhanena valioso. valuable SB 3.8.28
44933 _dhanena_ dhanena con su riqueza. with his wealth SB 10.45.6
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
44934 _dhanena_ dhanena Con dinero. with money SB 11.17.51
44935 _dhanera_ dhanera de las riquezas of the riches CC Madhya 20.129
44936 _dhanera_ dhanera del tesoro of the treasure CC Madhya 20.135
44937 _dhanesu_ dhaneṣu riqueza. wealth SB 5.19.14
44938 _dhanesu_ dhaneṣu en la búsqueda de la riqueza material. in the pursuit of material wealth SB 10.80.29
44939 _dhange_ ḍhaṅge comportamiento. behavior CC Madhya 3.96
44940 _dhange_ ḍhaṅge impostor. imposter CC Madhya 16.269
44941 _dhani_ dhanī rico. rich CC Adi 13.56
CC Madhya 2.81, CC
44942 _dhani_ dhanī capitalista. capitalist
Madhya 8.247
44943 _dhani_ dhanī capitalistas capitalists CC Madhya 4.99
44944 _dhani_ dhanī hombre rico. rich man CC Madhya 5.67
44945 _dhani_ dhanī realmente opulento. actually opulent CC Madhya 14.220
44946 _dhaninah_ dhaninaḥ rico. rich SB 10.88.1
44947 _dhaninam_ dhaninām de personas que son muy ricas. of persons who are very rich SB 7.13.32
44948 _dhaninam_ dhaninām de los ricos of the wealthy SB 10.81.37
44949 _dhanira_ dhanīra de un hombre rico. of a rich man CC Antya 4.68
44950 _dhanistha mulam ca_ dhaniṣṭhā mūlam ca y las estrellas llamadas Dhaniṣṭhā y Mūlā. and the stars named Dhaniṣṭhā and Mūlā SB 5.23.6
44951 _dhaniya_ dhaniyā de semillas de cilantro. of coriander seeds CC Antya 10.22
44952 _dhanu_ dhanu como arcos. just like bows CC Madhya 21.129
Bg 1.20, SB 6.1.34-
36, SB 6.4.35-39, SB
7.10.65-66, SB
44953 _dhanuh_ dhanuḥ arco. bow 10.54.27, SB
10.89.32, SB
11.27.27, SB 12.10.11-
13
44954 _dhanuh_ dhanuḥ flechas y arco. arrows and bow SB 1.18.24-25
SB 3.1.40, SB
7.15.42, SB 9.10.6-7,
SB 9.10.42-43, SB
10.42.15, SB
44955 _dhanuh_ dhanuḥ el arco. the bow 10.42.16, SB
10.46.25, SB 10.77.3,
SB 10.77.33, SB
10.83.25-26, SB
11.16.20
SB 4.10.16, SB
4.16.23, SB 10.54.24,
44956 _dhanuh_ dhanuḥ su arco his bow SB 10.54.26, SB
10.58.13-14, SB
10.86.10
44979 _dhanuh-rahasyah_ dhanuḥ-rahasyaḥ uno que entiende las complejidades del arte militar. one who understands the intricacies of military art SB 3.1.31
44980 _dhanuh-satam_ dhanuḥ-śatam la medida de cien longitudes de arco. the extent of one hundred bow-lengths SB 10.16.7
44981 _dhanuh-sula-isu-carma-asi_ dhanuḥ-śūla-iṣu-carma-asi con arco, tridente, flechas, escudo y espada. with bow, trident, arrows, shield and sword SB 10.4.10-11
44982 _dhanuh te_ dhanuḥ te el mismo arco. the same bow SB 1.15.21
44983 _dhanuh-tirtha_ dhanuḥ-tīrtha Dhanus-tirtha. Dhanus-tīrtha CC Madhya 9.311
bañándose en el lugar sagrado conocido como
44984 _dhanuh-tirthe snana_ dhanuḥ-tīrthe snāna bathing at the holy place known as Dhanus-tīrtha CC Madhya 9.199
Dhanus-tīrtha.
44985 _dhanuh-veda-visaradah_ dhanuḥ-veda-viśāradaḥ muy experto en el arte del tiro con arco. very expert in the art of archery SB 9.21.35
conocimiento en el arte de manipular arcos y knowledge in the art of manipulating bows and
44986 _dhanuh-vedah_ dhanuḥ-vedaḥ SB 1.7.44
flechas. arrows
44987 _dhanuh-vedam_ dhanuḥ-vedam ciencia militar. military science SB 3.12.38
44988 _dhanuh-vedam_ dhanuḥ-vedam la ciencia de las armas militares. the science of military weapons SB 10.45.34
44989 _dhanuh-yagah_ dhanuḥ-yāgaḥ el sacrificio del arco. the bow sacrifice SB 10.36.26
44990 _dhanuhsu_ dhanuḥṣu en los arcos. on the bows SB 9.15.33
44991 _dhanuka bhanga_ dhanuka bhāṅga rompe tu arco. break your bow CC Madhya 24.256
44992 _dhanuka bhangile_ dhanuka bhāṅgile si rompo mi arco. if I break my bow CC Madhya 24.257
44993 _dhanuka bhangi’_ dhanuka bhāṅgi’ rompiendo el arco. breaking the bow CC Madhya 24.258
SB 10.54.2, SB
44994 _dhanumsi_ dhanūṁṣi arcos bows
10.63.18
44995 _dhanumsi_ dhanūṁsi arcos bows SB 10.63.19
44996 _dhanur-bana haste_ dhanur-bāṇa haste con flechas y arco en la mano. with arrows and bow in hand CC Madhya 24.235
44997 _dhanur-guna_ dhanur-guṇa la cuerda del arco. the string of the bow CC Madhya 21.129
44998 _dhanurbhih_ dhanurbhiḥ con arcos with bows SB 11.30.14
44999 _dhanusa_ dhanuṣā por ese arco también. by that bow also SB 1.15.7
45000 _dhanusah_ dhanuṣaḥ arco. bow SB 2.7.25
SB 10.4.32, SB
10.42.15, SB
45001 _dhanusah_ dhanuṣaḥ del arco of the bow
10.42.18, SB 10.42.26-
27
45002 _dhanusah_ dhanuṣaḥ longitudes de arco. bow-lengths SB 10.43.8
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
45003 _dhanusi_ dhanuṣi sobre su arco. upon his bow SB 4.11.1
45004 _dhanusi_ dhanuṣi en su arco. on his bow SB 4.11.3
SB 4.17.15, SB
45005 _dhanusi_ dhanuṣi en el arco on the bow 7.10.57, SB 7.10.67,
SB 9.10.23
45006 _dhanusi_ dhanuṣī dos arcos two bows SB 5.2.7
45007 _dhanva_ dhanvā arco. bow SB 3.1.38
45008 _dhanva_ dhanvā su arco his bow SB 10.63.21
45009 _dhanva_ dhanva el desierto (de Gujarat y Rajasthan). the desert (of Gujarat and Rajasthan) SB 10.86.20
45010 _dhanvam_ dhanvam Madhya Pradesh, donde el agua es muy escasa. Madhya Pradesh, where water is very scanty SB 1.10.34-35
45014 _dhanvantaram_ dhānvantaram la encarnación de Dios llamada Dhanvantari. the incarnation of Godhead named Dhanvantari SB 1.3.17
45015 _dhanvantarih_ dhanvantariḥ la encarnación de Dios llamada Dhanvantari. the incarnation of God named Dhanvantari SB 2.7.21
45016 _dhanvantarih_ dhanvantariḥ la encarnación Dhanvantari, el médico. the incarnation Dhanvantari, the physician SB 6.8.18
45017 _dhanvantarih_ dhanvantariḥ Dhanvantari. Dhanvantari SB 8.8.34, SB 9.17.4
45018 _dhanvasu_ dhanvasu los arcos the bows SB 11.30.20
45019 _dhanvi_ dhanvī equipado con un arco. equipped with a bow SB 8.15.8-9
45020 _dhanvinah_ dhanvinaḥ los arqueros the bowmen SB 10.68.7
45021 _dhanvinam_ dhanvinām de los grandes arqueros. of the great bowmen SB 1.12.21
45022 _dhanvinam_ dhanvinām de arqueros. of bowmen SB 10.89.30-31
45023 _dhanya_ dhanya por los devotos. by the devotees SB 3.16.20
CC Adi 3.34, CC Adi
45024 _dhanya_ dhanya afortunado. fortunate 3.77, CC Madhya
18.213
CC Adi 7.2, CC
Madhya 5.159, CC
45025 _dhanya_ dhanya glorificado glorified
Madhya 16.201, CC
Antya 4.47
SB 10.56.6, SB
45079 _dhara_ dhara oh titular. O holder
10.59.25, SB 10.68.48
SB 3.21.10, SB
45134 _dharam_ dharam tenencia. holding
10.39.51-52
45135 _dharam_ dharam quien llevó. who carried SB 4.19.20
45136 _dharam_ dharam que lleva. carrying SB 12.10.11-13
45137 _dharam_ dharām tierra. land SB 3.3.27
45138 _dharam_ dharām en la tierra. on the earth SB 3.6.28
45139 _dharan_ dharān los seguidores. the followers SB 4.7.14
45140 _dharan_ dharān quienes mantienen. who maintain SB 10.74.33-34
45141 _dharana_ dhāraṇā concepción. conception SB 2.1.22, SB 2.1.25
45142 _dharana_ dhāraṇā de todo trance. of all trance SB 11.31.6
45143 _dharana_ dhāraṇa de meditación of meditation SB 11.15.8-9
45144 _dharana_ dhāraṇa manteniendo maintaining CC Adi 3.33
45145 _dharana_ dhāraṇa proteccion. protection CC Adi 14.19
45146 _dharana_ dhāraṇa continuo. continuing CC Madhya 2.47
45147 _dharana_ dhāraṇa sostener. to hold CC Madhya 3.122
CC Madhya 20.195,
45148 _dharana_ dhāraṇa de tenencia of holding
CC Madhya 20.221
45149 _dharana_ dhāraṇa mantenido maintained CC Antya 3.113
45150 _dharana_ dharaṇa nutritivo. sustaining CC Antya 20.61
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
junto con la meditación sobre la respiración
45151 _dharana-anvitaih_ dhāraṇā-anvitaiḥ together with meditation on controlled breathing SB 11.28.39
controlada.
45152 _dharana-posana_ dhāraṇa-poṣaṇa mantenimiento y nutrición. maintaining and nourishing CC Madhya 24.22
45153 _dharana-viduh_ dhāraṇā-viduḥ que conoce el proceso de la meditación. who knows the process of meditation SB 11.15.28
45154 _dharanabhih_ dhāraṇābhiḥ concentrando la mente. by concentrating the mind SB 3.28.11
45155 _dharañacha_ dharāñācha tu has dado. you have given CC Antya 10.144
45156 _dharanah_ dhāraṇāḥ meditaciones meditations SB 11.15.3
45157 _dharanam_ dhāraṇam sustancias que contienen. containing substances SB 3.26.46
45158 _dharanam_ dhāraṇam fijación. fixing SB 3.28.6
45159 _dharanam_ dhāraṇam observando observing SB 11.11.34-41
45160 _dharanam_ dhāraṇam nutritivo. sustaining SB 11.18.34
45161 _dharanam_ dhāraṇam que lleva. carrying SB 12.2.6
45162 _dharanam_ dhāraṇām meditación. meditation SB 11.15.32
45163 _dharanamayim_ dhāraṇāmayīm procedente del testamento. proceeding from will SB 4.18.20
SB 1.9.31, SB 11.15.8-
45164 _dharanaya_ dhāraṇayā meditación. meditation
9
45165 _dharanaya_ dhāraṇayā por concepción (de Viṣṇu). by conception (of Viṣṇu) SB 2.1.20
45166 _dharanaya_ dhāraṇayā por tal concepción. by such a conception SB 2.2.1
45167 _dharanaya_ dhāraṇayā concebir de esa manera. conceiving in that way SB 2.2.8
45168 _dharanaya_ dhāraṇayā por la meditación. by meditation SB 2.2.12
45169 _dharanaya_ dhāraṇayā por varias meditaciones dentro de la mente. by various meditations within the mind SB 7.8.46
45170 _dharanaya_ dhāraṇayā proceso de meditación. process of meditation SB 11.15.2
45171 _dharanaya_ dhāraṇayā por tal contemplación. by such contemplation CC Madhya 24.156
SB 4.17.14, SB
45172 _dharani_ dharaṇī la tierra. the earth
10.15.8
45173 _dharani_ dharaṇī los planetas materiales. the material planets CC Adi 5.110
45174 _dharani_ dharaṇī Los planetas. the planets CC Adi 5.117
45175 _dharani_ dharaṇī la superficie del globo. the surface of the globe CC Madhya 24.206
45176 _dharani_ dharaṇi de la tierra. of the earth SB 10.31.13
45177 _dharani-dhara-indra_ dharaṇi-dhara-indra como el rey de las montañas, Sumeru. like the king of the mountains, Sumeru SB 10.18.26
45178 _dharani-palanaya_ dharaṇi-pālanāya con miras a gobernar el mundo. with a view to ruling the world SB 5.5.28
45179 _dharani-upare_ dharaṇī-upare en la superficie de la tierra. on the surface of the earth CC Madhya 3.166
45180 _dharani uvaca_ dharaṇī uvāca respondió la madre tierra. mother earth replied SB 1.16.25
45181 _dharanih_ dharaṇiḥ Dharani. Dharaṇi SB 6.6.12
45182 _dharanim_ dharaṇim la tierra. the earth SB 5.13.24
45183 _dharanim_ dharaṇīm la tierra. the earth SB 8.11.15
45184 _dharanira madhye_ dharaṇīra madhye entre los planetas materiales. among the material planets CC Adi 5.110
45185 _dharanyam_ dharaṇyām en el piso. on the ground SB 10.78.9
45186 _dharau_ dharau tenencia. holding SB 10.18.12
45187 _dharau_ dharau usando. wearing SB 10.38.28-33
45188 _dharaya_ dharayā con Dhara. with Dharā SB 10.8.48
45189 _dharaya_ dhārayā con el aguacero with the downpour SB 10.67.19-21
CC Madhya 8.167, CC
45190 _dharaya_ dhārāya en la ducha. in the shower
Madhya 8.167
45191 _dharayah_ dhārāyāḥ del diluvio of the flood SB 10.65.20
45192 _dharayam asa_ dhārayām āsa cantado. chanted SB 6.16.27
45193 _dharayam asuh_ dhārayām āsuḥ sostenido. sustained SB 1.15.46
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
45194 _dharayamanah_ dhārayamāṇaḥ una persona que emplea. a person employing SB 6.8.36
45195 _dharayamanasya_ dhārayamāṇasya haber tomado en el corazón. having taken into the heart SB 4.8.78
45196 _dharayami_ dhārayāmi sostener. sustain Bg 15.13
45197 _dharayan_ dhārayan considerando. considering Bg 5.8-9
45198 _dharayan_ dhārayan tenencia. holding Bg 6.13-14
45199 _dharayan_ dhārayan usando. using SB 6.8.38
SB 6.15.27, SB
45200 _dharayan_ dhārayan aceptando accepting
6.16.64
45201 _dharayan_ dhārayan fusionando amalgamating SB 9.7.25-26
45202 _dharayan_ dhārayan observando observing SB 9.11.18
45203 _dharayan_ dhārayan poniendo. putting SB 10.48.15-16
45204 _dharayan_ dhārayan meditando sobre meditating upon SB 10.87.44
SB 11.15.13, SB
45205 _dharayan_ dhārayan concentrándose concentrating
11.15.17, SB 11.15.18
Bg 2.7, SB 1.1.23, SB
1.3.43, SB 2.7.39, SB
4.7.27, SB 4.19.12,
SB 4.22.34, SB
4.23.35, SB 5.19.9,
SB 7.6.26, SB 7.10.65-
66, SB 8.1.5, CC Adi
3.21, CC Adi 3.100,
45369 _dharma_ dharma religión. religion CC Adi 4.53, CC Adi
12.49, CC Adi 12.52,
CC Adi 17.154, CC
Adi 17.193, CC
Madhya 8.250, CC
Antya 12.30, CC
Antya 16.121-122, CC
Antya 16.126, CC
Antya 16.127
45377 _dharma_ dharma Oh personalidad de principios religiosos. O personality of religious principles SB 1.16.25
45378 _dharma_ dharma Oh personalidad de la religión. O personality of religion SB 1.17.25
45379 _dharma_ dharma deber ocupacional. occupational duty SB 3.6.33
45380 _dharma_ dharma ¡Oh, Vidura! O Vidura SB 3.20.31
45381 _dharma_ dharma en actividades religiosas. in religious activities SB 3.21.26
45382 _dharma_ dharma de Dharma, el dios de la piedad. of Dharma, the god of piety SB 3.21.51
45383 _dharma_ dharma práctica religiosa. religious practice SB 3.28.3, SB 3.28.3
45384 _dharma_ dharma por sus actividades piadosas. by their pious activities SB 3.32.12-15
45385 _dharma_ dharma de vida religiosa. of religious life SB 4.19.31
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 4.20.15, SB
5.1.29, SB 5.2.1, SB
5.4.14, SB 6.1.47, SB
7.8.44, SB 10.51.39-
40, CC Adi 3.23, CC
Adi 17.204, CC
Madhya 5.42, CC
45386 _dharma_ dharma principios religiosos. religious principles
Madhya 5.47, CC
Madhya 19.146, CC
Madhya 20.219, CC
Antya 3.23, CC Antya
7.105, CC Antya 8.84,
CC Antya 17.36, CC
Antya 17.36
SB 4.30.16, SB
45387 _dharma_ dharma ocupación. occupation 4.30.16, CC Madhya
11.189
45388 _dharma_ dharma Dharmeyu. Dharmeyu SB 9.20.4-5
45389 _dharma_ dharma por Mahārāja Dharma, o Dharmarāja. by Mahārāja Dharma, or Dharmarāja SB 9.22.27-28
45390 _dharma_ dharma sus principios de religión. their principles of religion SB 10.16.50
SB 10.44.9, SB
10.80.28, SB
45391 _dharma_ dharma de principios religiosos. of religious principles
11.19.11, CC Adi
17.255
45392 _dharma_ dharma al deber religioso. to the religious duty SB 10.49.24
45393 _dharma_ dharma en los principios religiosos. in the religious principles SB 10.51.62
45394 _dharma_ dharma normas religiosas. religious standards SB 10.58.40
SB 10.64.19-20, SB
45395 _dharma_ dharma del deber religioso. of religious duty
12.2.2
45396 _dharma_ dharma códigos del deber religioso. codes of religious duty SB 10.74.35
45397 _dharma_ dharma del señor de la religión (Yamarāja). of the lord of religion (Yamarāja) SB 10.75.30
45398 _dharma_ dharma de su deber religioso. of his religious duty SB 10.76.27
SB 10.78.24, SB
45399 _dharma_ dharma de los principios de la religión. of the principles of religion
10.89.58
45400 _dharma_ dharma los principios de la religión. the principles of religion SB 10.85.20
45401 _dharma_ dharma con el mantenimiento de las normas religiosas. with maintenance of religious standards SB 10.87.6
45435 _dharma-adayah_ dharma-ādayaḥ los cuatro principios del comportamiento religioso. all four principles of religious behavior SB 1.5.9
los tres principios del progreso material, a saber, la the three principles of material advancement,
45436 _dharma-adayah_ dharma-ādayaḥ religión, el desarrollo económico y la complacencia namely religion, economic development and sense SB 7.6.25
de los sentidos. gratification
45437 _dharma-adharma_ dharma-adharma lo que es piadoso y lo que es impío. what is pious and what is impious CC Antya 4.77
45438 _dharma-adharma_ dharma-adharma piedad e impiedad. piety and impiety CC Antya 15.72
45439 _dharma-adi_ dharma-ādi cuatro principios de la liberación. four principles of liberation SB 1.7.24
45440 _dharma-adi_ dharma-ādi representaciones religiosas, etc. religious performances, etc SB 7.14.27-28
45441 _dharma-adi_ dharma-ādi religiosidad , etc. religiosity and so on SB 10.74.22
45442 _dharma-adi_ dharma-ādi de actividades religiosas, etc. of religious activities and so on CC Madhya 25.121
con las personificaciones de la religión, el with the personifications of religion, knowledge,
45443 _dharma-adibhih_ dharma-ādibhiḥ SB 11.27.25-26
conocimiento, la renuncia y la opulencia. renunciation and opulence
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
45444 _dharma-adibhyah_ dharma-ādibhyaḥ a los semidioses, comenzando con Yamarāja. to the demigods, beginning with Yamarāja SB 11.27.38-41
45445 _dharma-adih_ dharma-ādiḥ el camino de la religión. the path of religion SB 1.4.28-29
45446 _dharma-adinam_ dharma-ādīnām de toda religión, austeridad y penitencia. of all religion, austerity and penance SB 4.7.40
45447 _dharma-adisu_ dharma-ādiṣu sobre la vida espiritual y el desarrollo económico. regarding spiritual life and economic development SB 4.8.59-60
45448 _dharma-akhyam_ dharma-ākhyam con el nombre de religión. by the name of religion SB 5.7.6
hacer trampa en los principios religiosos
cheating in religious principles (pretending to be the
(pretendiendo ser el sacerdote de los semidioses,
45449 _dharma-alikam_ dharma-alīkam priest of the demigods, but secretly acting as the SB 6.9.4
pero actuando en secreto como el sacerdote de los
priest of the demons also)
demonios también).
45450 _dharma-amrtam_ dharma-amṛtam eterno principio religioso de conciencia de Kṛṣṇa. eternal religious principle of Kṛṣṇa consciousness CC Madhya 23.113
aquellos que son piadosos y actúan de acuerdo con those who are pious and act according to the
45451 _dharma-anuvartinah_ dharma-anuvartinaḥ SB 5.26.37
los principios regulativos o mandatos védicos. regulative principles or Vedic injunctions
beneficio derivado de la religión y el desarrollo benefit derived from religion and economic
45452 _dharma-artha-dugha_ dharma-artha-dugha SB 4.6.44
económico. development
los cuatro principios religiosidad, desarrollo
the four principles religiosity, economic development,
45453 _dharma-artha-kama-moksa_ dharma-artha-kāma-mokṣa económico, complacencia de los sentidos y SB 4.8.41
sense gratification and liberation
liberación.
45454 _dharma-arthah_ dharma-arthaḥ para el avance espiritual. for spiritual advancement SB 2.3.8
45455 _dharma-artham_ dharma-artham en la religión o el desarrollo económico. in religion or economic development SB 7.15.15
45456 _dharma-artham_ dharma-artham con el propósito de actividades religiosas. for the purpose of religious activities SB 11.21.3
45457 _dharma-atma_ dharma-ātmā justo. righteous Bg 9.31
45458 _dharma-aupayikam_ dharma-aupayikam que es un medio para los principios religiosos. which is a means to religious principles SB 5.14.2
45459 _dharma-avanaya_ dharma-avanāya para la protección de los principios religiosos. for the protection of religious principles SB 6.8.19
45460 _dharma-aviruddhah_ dharma-aviruddhaḥ no contra los principios religiosos. not against religious principles Bg 7.11
45461 _dharma-avitari_ dharma-avitari el controlador de la religión. the controller of religion SB 4.4.17
obstruye la ejecución de los propios principios obstructs the execution of one’s own religious
45462 _dharma-badhah_ dharma-bādhaḥ SB 7.15.13
religiosos. principles
45463 _dharma-bhaya_ dharma-bhaya principios religiosos. religious principles CC Madhya 5.63
45464 _dharma-bhrt_ dharma-bhṛt aquel que observa los principios religiosos. one who observes the religious principles SB 4.23.1-3
de aquellos que siguen estrictamente los principios
45465 _dharma-bhrtam_ dharma-bhṛtām of those who strictly follow religious principles SB 1.10.1
religiosos.
45466 _dharma-bhrtam_ dharma-bhṛtām de todos los protectores de la religión. of all the protectors of religion SB 1.17.37
45467 _dharma-bhrtam_ dharma-bhṛtām de las personas que realizan actividades religiosas. of persons executing religious activities SB 4.16.4
45468 _dharma bujhaite_ dharma bujhāite para establecer principios de religión o deber. to establish principles of religion or duty CC Antya 2.143
45469 _dharma chadi’_ dharma chāḍi’ renunciando a las costumbres religiosas. giving up religious customs CC Adi 4.31
45470 _dharma dekhi’_ dharma dekhi’ observando los principios religiosos. observing religious principles CC Madhya 20.27
45471 _dharma-dhvajah_ dharma-dhvajaḥ un hipócrita religioso. a religious hypocrite SB 11.23.37
45472 _dharma-dhvajaya_ dharma-dhvajāya a los hipócritas. to the hypocrites SB 3.32.39
45473 _dharma-dhvajinah_ dharma-dhvajinaḥ los que se hacen pasar por religiosos. those who pose as religious SB 10.78.27
45474 _dharma-dhyana_ dharma-dhyāna principios religiosos y meditación. religious principles and meditation CC Madhya 20.334
45475 _dharma-drk_ dharma-dṛk Poseer una visión de la religión. possessing vision of religion SB 6.18.71
45476 _dharma-drsam_ dharma-dṛśām de personas interesadas en mantener la religión. of persons interested in maintaining religion SB 6.2.2
45477 _dharma-dugha_ dharma-dughā producir suficiente leche para la religiosidad. producing sufficient milk for religiosity SB 4.19.7
beneficioso porque de ella se puede extraer la
45478 _dharma-dugham_ dharma-dughām beneficial because one can draw religion from her SB 1.17.3
religión.
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
para alguien que está comprometido en el servicio for one who is engaged in the ultimate occupational
45479 _dharma-eka-antasya_ dharma-eka-antasya SB 1.2.9
ocupacional final. service
45480 _dharma-eka-phalam_ dharma-eka-phalam cuyo único fruto propio es la religiosidad. whose only proper fruit is religiosity SB 11.5.12
45481 _dharma-ghnah_ dharma-ghnāḥ los que quebrantan los principios de la religión. they who break the principles of religion SB 6.2.29
45482 _dharma-gopta_ dharma-goptā protector de los deberes profesionales de todos. protector of the occupational duties of everyone SB 5.15.9
45483 _dharma-guhya_ dharma-guhya con la esencia secreta de la religión. with the secret essence of religion SB 12.10.26
45484 _dharma-gup_ dharma-gup el protector de la justicia. the protector of righteousness SB 1.12.11
45485 _dharma-guptaye_ dharma-guptaye para la protección de los principios de la religión. for the protection of the principles of religion SB 12.6.48-49
45486 _dharma-guptaye_ dharma-guptaye para la protección de los principios religiosos. for the protection of religious principles CC Madhya 8.146
45487 _dharma-ha_ dharma-hā arruinar los principios religiosos. ruining religious principles SB 11.18.40-41
45488 _dharma-hani haya_ dharma-hāni haya eso es una discrepancia religiosa. that is a religious discrepancy CC Madhya 20.92
45489 _dharma-hetuh_ dharma-hetuḥ la causa del avance en la vida espiritual. the cause of advancement in spiritual life SB 7.13.9
con el deseo de conocer el principio religioso with a desire to know the supreme, ultimate
45490 _dharma-jijñasaya_ dharma-jijñāsayā SB 6.12.23
supremo y último (servicio devocional). religious principle (devotional service)
uno que es consciente de los principios de la
45491 _dharma-jña_ dharma-jña one who is aware of the principles of religion SB 1.7.46
religión.
45492 _dharma-jña_ dharma-jña Oh, quien conoce los códigos de la religión. O one who knows the codes of religion SB 1.17.22
45493 _dharma-jña_ dharma-jña Oh conocedor de los principios de la religión. O knower of the principles of religion SB 4.17.18
Oh tú, que eres muy consciente de los principios
45494 _dharma-jña_ dharma-jña O you, who are quite aware of religious principles SB 9.9.30
religiosos.
45495 _dharma-jña_ dharma-jña Oh conocedor de la religión. O knower of religion SB 10.22.15
45496 _dharma-jña_ dharma-jña Oh conocedor de los principios religiosos. O knower of religious principles SB 10.44.45
45497 _dharma-jña_ dharma-jñā plenamente versado en los principios religiosos. fully conversant with religious principles SB 7.11.28
45498 _dharma-jñah_ dharma-jñaḥ uno que conoce los principios religiosos. one who knows religious principles SB 1.9.9
45499 _dharma-jñah_ dharma-jñaḥ uno que conoce los principios de la religión. one who knows the principles of religion SB 1.19.40, SB 9.4.38
45500 _dharma-jñah_ dharma-jñaḥ el conocedor de los principios religiosos. the knower of religious principles SB 4.17.19
45501 _dharma-jñah_ dharma-jñaḥ Dadhīci, que conoce los principios de la religión. Dadhīci, who knows the principles of religion SB 6.9.54
45502 _dharma-jñah_ dharma-jñaḥ uno que es consciente de los principios religiosos. one who is aware of religious principles SB 7.15.12
45505 _dharma-jñan_ dharma-jñān personas conscientes de los principios religiosos. persons who are aware of religious principles SB 4.24.26
45506 _dharma-jñana-adibhih_ dharma-jñāna-ādibhiḥ junto con la religión, el conocimiento, etc. together with religion, knowledge and so on SB 12.11.13
junto con los principios religiosos, el conocimiento along with religious principles, transcendental
45507 _dharma-jñana-adibhih saha_ dharma-jñāna-ādibhiḥ saha CC Madhya 24.321
trascendental, etc. knowledge, and so on
de la religión, del conocimiento puro y de la
45508 _dharma-jñana-vairagya_ dharma-jñāna-vairāgya of religion, pure knowledge and renunciation SB 5.20.40
renuncia.
45509 _dharma-jñe_ dharma-jñe porque era totalmente religioso. because He was fully religious SB 9.10.51
45510 _dharma-kala_ dharma-kalā esposa de Dharmaraja. wife of Dharmarāja SB 1.3.9
personas que desean los cuatro principios de la persons who desire the four principles of religion,
45511 _dharma-kama-artha-vimukti-kamah_ dharma-kāma-artha-vimukti-kāmāḥ religión, el desarrollo económico, la complacencia de economic development, sense gratification and SB 8.3.19
los sentidos y la salvación. salvation
45512 _dharma-karma_ dharma-karma todos los deberes prescritos. all prescribed duties CC Madhya 16.148
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
todas las actividades religiosas y principios
45513 _dharma-karma_ dharma-karma all religious activities and regulative principles CC Antya 3.184
regulativos.
45514 _dharma-kovidah_ dharma-kovidāḥ completamente versado en los principios religiosos. completely conversant with religious principles SB 4.13.22
45515 _dharma-krte_ dharma-kṛte por el tema de la religión. for the matter of religion SB 1.5.15
45516 _dharma-ksetre_ dharma-kṣetre en el lugar de peregrinación. in the place of pilgrimage Bg 1.1
45517 _dharma-maninah_ dharma-māninaḥ aceptar como religioso. accepting as religious SB 4.14.23
45518 _dharma-marma_ dharma-marma religión y moralidad. religion and morality CC Adi 14.87
45519 _dharma-marma_ dharma-marma verdaderos principios religiosos. real religious principles CC Antya 7.106
45520 _dharma-maryada_ dharma-maryādā etiqueta de los principios religiosos. etiquette of religious principles CC Adi 6.41
45521 _dharma-mayah_ dharma-mayaḥ escritura religiosa personificada. personified religious scripture SB 2.4.19
45522 _dharma-mayah_ dharma-mayaḥ llena de principios religiosos. full of religious principles SB 7.2.11
45523 _dharma-maye_ dharma-maye en Aquel que está siempre situado en la piedad. in He who is always situated in piety SB 11.15.18
45524 _dharma-mayena_ dharma-mayena que está lleno de principios religiosos. which is full of religious principles SB 9.5.7
45525 _dharma-mayim_ dharma-mayīm el director de todos los principios religiosos. the director of all religious principles SB 5.18.1
45526 _dharma-mulam_ dharma-mūlam la raíz de los principios religiosos. the root of religious principles SB 7.11.7
45527 _dharma nahe_ dharma nahe no es el deber. it is not the duty CC Madhya 3.74
45528 _dharma nahe_ dharma nahe no es Mi religión. it is not My religion CC Madhya 15.48
45529 _dharma-nandanah_ dharma-nandanāḥ hijos de la religión personificados. sons of religion personified SB 1.9.12
45530 _dharma-nasa_ dharma-nāśa destrucción de la religión. destruction of religion CC Antya 19.9
SB 12.3.20, SB
45531 _dharma-padanam_ dharma-pādānām de las piernas de la religión. of the legs of religion
12.3.24
45532 _dharma-palah_ dharma-pālaḥ el protector de la religión. the protector of religion SB 1.18.46
de Yamarāja, el mantenedor de los principios
45533 _dharma-palasya_ dharma-pālasya of Yamarāja, the maintainer of religious principles SB 6.1.34-36
religiosos.
alguien que sigue estrictamente los principios
45534 _dharma-parah_ dharma-paraḥ one who is strictly following religious principles SB 4.17.31
religiosos.
45535 _dharma-parayana_ dharma-parāyaṇa religioso. religious CC Madhya 5.83
unto the master or propounder of religious
45536 _dharma-pataye_ dharma-pataye al maestro o proponente de los principios religiosos. SB 5.14.45
principles
45537 _dharma-pathe_ dharma-pathe en el camino de la piedad. on the path of piety SB 4.16.13
45538 _dharma-patih_ dharma-patiḥ el padre de la vida religiosa. the father of religious life SB 2.9.40
45539 _dharma-patih_ dharma-patiḥ el maestro de la religión. the master of religion SB 12.2.23
45540 _dharma-patnih_ dharma-patnīḥ esposas de buena fe. bona fide wives SB 8.4.17-24
45541 _dharma-patninam_ dharma-patnīnām de las esposas piadosas. of the pious wives SB 12.12.12
45542 _dharma-patnyah_ dharma-patnyaḥ las esposas de Yamarāja. the wives of Yamarāja SB 6.6.4
45543 _dharma-pracarana_ dharma-pracāraṇa predicación de la verdadera religión. preaching of real religion CC Madhya 11.98
45544 _dharma pravartana kare_ dharma pravartana kare introduce un tipo particular de actividad religiosa. introduces a particular type of religious activity CC Madhya 20.341
Yamarāja, el superintendente de la muerte y el juez Yamarāja, the superintendent of death and the judge
45548 _dharma-rajah_ dharma-rājaḥ SB 6.3.1
de las actividades religiosas e irreligiosas. of religious and irreligious activities
45549 _dharma-rajah_ dharma-rājaḥ el rey de la religiosidad, Yudhiṣṭhira. the king of religiosity, Yudhiṣṭhira SB 10.71.43
45550 _dharma-rajah_ dharma-rājaḥ el rey de la religión, Yudhiṣṭhira. the king of religion, Yudhiṣṭhira SB 10.73.35
45551 _dharma-rajam_ dharma-rājam al rey Yudhiṣṭhira. to King Yudhiṣṭhira SB 10.58.23
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
45552 _dharma-rajasya_ dharma-rājasya del rey de los principios religiosos, Yamarāja. of the king of religious principles, Yamarāja SB 6.1.32
del rey Yamarāja, que conoce los principios
45553 _dharma-rajasya_ dharma-rājasya of King Yamarāja, who knows the religious principles SB 6.1.38
religiosos.
45554 _dharma-rajena_ dharma-rājena por el rey Yudhiṣṭhira. by King Yudhiṣṭhira SB 1.13.12
como el rey Yamarāja (el superintendente de la
45555 _dharma-rat iva_ dharma-rāṭ iva like King Yamarāja (the superintendent of death) SB 4.22.59
muerte).
45556 _dharma-rupa-dhrk_ dharma-rūpa-dhṛk asumiendo la forma de principios religiosos. assuming the form of religious principles SB 2.10.42
45557 _dharma-sadane_ dharma-sadane en la casa del Dharma. in the house of Dharma SB 4.1.56
45558 _dharma-samsrayah_ dharma-saṁśrayaḥ bajo la protección de la piedad. under the protection of piety SB 4.9.22
45559 _dharma samsthapana kare_ dharma saṁsthāpana kare establece los principios de la religión. establishes the principles of religion CC Adi 5.113
para establecer la etiqueta de los principios
45560 _dharma-samsthapana lagi’_ dharma-saṁsthāpana lāgi’ for establishing the etiquette of religious principles CC Madhya 12.124
religiosos.
45561 _dharma sara_ dharma sāra la esencia de toda religión. the essence of all religion CC Madhya 17.185
45562 _dharma-sarathih_ dharma-sārathiḥ Dharmasārathi. Dharmasārathi SB 9.17.11
Escrituras que dan instrucciones correctas para una
45563 _dharma-sastrani_ dharma-śāstrāṇi scriptures giving right directions to progressive life SB 1.1.6
vida progresiva.
las escrituras que describen los deberes religiosos
45564 _dharma-sastrani_ dharma-śāstrāṇi the scriptures describing the religious duties of man SB 10.78.25-26
del hombre.
45565 _dharma-savarnih_ dharma-sāvarṇiḥ Dharma-sāvarṇi. Dharma-sāvarṇi SB 8.13.24
45566 _dharma-savarnye_ dharma-sāvarṇye en el Dharma-sāvarṇya-manvantara. in the Dharma-sāvarṇya-manvantara CC Madhya 20.327
45567 _dharma-setave_ dharma-setave que protege los principios religiosos. who protects religious principles SB 7.11.5
45568 _dharma-setoh_ dharma-setoḥ el puente de la religión. the bridge of religion CC Antya 1.155
45569 _dharma-setu_ dharma-setu protector de la religión. protector of religion CC Adi 3.110
45570 _dharma-setun_ dharma-setūn los límites de los principios religiosos prescritos. the bounds of prescribed religious principles SB 5.26.22
45612 _dharma-vyatikramah_ dharma-vyatikramaḥ la transgresión de principios religiosos o morales. the transgression of religious or moral principles SB 10.33.29
SB 1.1.23, SB 1.2.28-
29, SB 1.5.15, SB
2.1.32, SB 3.9.13, SB
3.11.20, SB 3.11.21,
SB 3.12.25, SB
7.10.8, SB 7.15.8, SB
45621 _dharmah_ dharmaḥ religión. religion
8.8.21, SB 8.8.39-40,
SB 9.5.5, SB 10.63.35-
36, SB 10.89.14-17,
SB 11.19.27, SB
11.26.33, SB 12.2.1,
SB 12.3.18
SB 1.2.6, SB 1.2.8, SB
45622 _dharmah_ dharmaḥ ocupación. occupation 1.17.10-11, SB
3.16.18
45623 _dharmah_ dharmaḥ naturaleza. nature SB 1.5.25
45624 _dharmah_ dharmaḥ la personalidad de los principios religiosos. the personality of religious principles SB 1.16.18
SB 4.14.15, SB
5.14.2, SB 6.1.40, SB
7.10.45, SB 9.6.35-36,
SB 10.4.39, SB
45636 _dharmah_ dharmaḥ principios religiosos. religious principles 10.52.30, SB
11.10.34, SB 11.13.2,
SB 11.13.2, SB
11.14.3, SB 11.14.22,
SB 11.17.1-2
45641 _dharmah_ dharmaḥ la verdadera plataforma de la religión, bhakti-yoga. the real platform of religion, bhakti-yoga SB 5.5.19
SB 6.3.22, SB 8.22.29-
45644 _dharmah_ dharmaḥ los principios religiosos. the religious principles 30, SB 10.90.47, CC
Madhya 24.320
los principios religiosos para ejecutar las ceremonias the religious principles for executing the ritualistic
45645 _dharmah_ dharmaḥ SB 6.4.46
rituales. ceremonies
45646 _dharmah_ dharmaḥ quien acepta por la actuación religiosa. who accepts by religious performance SB 6.4.52
45647 _dharmah_ dharmaḥ el deber. the duty SB 7.5.51
45648 _dharmah_ dharmaḥ el deber ocupacional. the occupational duty SB 7.11.31
45649 _dharmah_ dharmaḥ ese proceso religioso. that religious process SB 7.15.74
45650 _dharmah_ dharmaḥ el principio de la religión. the principle of religion SB 8.5.40, SB 8.5.40
45651 _dharmah_ dharmaḥ dos tipos diferentes de religión. two different types of religion SB 8.7.25
45652 _dharmah_ dharmaḥ deberes ocupacionales. occupational duties SB 8.14.4
45653 _dharmah_ dharmaḥ un principio religioso. a religious principle SB 8.20.2
45654 _dharmah_ dharmaḥ es nuestro deber. is our duty SB 8.21.13
45655 _dharmah_ dharmaḥ Yamaraja. Yamarāja SB 9.4.57-59
45656 _dharmah_ dharmaḥ un hijo conocido como Dharma. a son known as Dharma SB 9.23.15
45657 _dharmah_ dharmaḥ la religión personificada. religion personified SB 9.24.53-55
SB 10.16.35, SB
45658 _dharmah_ dharmaḥ deber religioso. religious duty 10.29.24, SB
10.32.18, SB 10.84.36
45659 _dharmah_ dharmaḥ el poder invisible de los resultados fruitivos. the invisible power of fruitive results SB 10.23.10-11
45660 _dharmah_ dharmaḥ la reacción piadosa. the pious reaction SB 10.23.48-49
45661 _dharmah_ dharmaḥ verdadera religiosidad. true religiosity SB 10.32.17
45662 _dharmah_ dharmaḥ código del deber sagrado. code of sacred duty SB 10.54.40
45663 _dharmah_ dharmaḥ el mantenedor de la religión. the maintainer of religion SB 11.5.23
45664 _dharmah_ dharmaḥ los principios de la religión. the principles of religion SB 11.6.22
45665 _dharmah_ dharmaḥ siguiendo la naturaleza de. following the nature of SB 11.9.26
la ejecución de los deberes regulados de acuerdo con one’s execution of regulated duties according to
45666 _dharmah_ dharmaḥ SB 11.10.22
los mandatos védicos. Vedic injunctions
45667 _dharmah_ dharmaḥ piedad ordinaria como la no violencia. ordinary piety such as nonviolence SB 11.12.1-2
principios religiosos basados en el servicio
45668 _dharmah_ dharmaḥ religious principles based on devotional service SB 11.13.3
devocional.
45669 _dharmah_ dharmaḥ uno está fijo en los principios religiosos. one is fixed in religious principles SB 11.13.6
45670 _dharmah_ dharmaḥ actividades piadosas dentro del sistema varṇāśrama. pious activities within the varṇāśrama system SB 11.14.20
Bg 18.32, SB 1.17.22,
SB 3.12.32, SB
8.12.9, SB 8.20.25-29,
SB 10.4.46, SB
45697 _dharmam_ dharmam religión. religion
12.10.29, SB
12.11.18, CC Madhya
15.270, CC Madhya
25.84
45707 _dharmam_ dharmam los procedimientos de los principios religiosos. the procedures of religious principles SB 4.14.6
45778 _dharmasya asya_ dharmasya asya de los principios religiosos mencionados en śāstra. of the religious principles mentioned in śāstra SB 8.16.11
45787 _dharmaya_ dharmāya a uno que conoce lo mejor de todas las religiones. unto one who knows the best of all religion SB 4.24.42
45788 _dharmaya_ dharmāya la fuente de todos los principios religiosos. the source of all religious principles SB 5.18.2
45789 _dharmaya_ dharmāya al Rey Dharma, Yamarāja. unto King Dharma, Yamarāja SB 6.6.2
45790 _dharmaya_ dharmāya por religión for religion SB 8.19.37
45791 _dharmaya_ dharmāya por religiosidad. for religiosity SB 11.23.14
45792 _dharmaya_ dharmāya al principio de la religión. to the principle of religion SB 12.12.1
45793 _dharmaya_ dharmāya al devoto. unto the devotee Iso mantra 15
45794 _dharmayoh_ dharmayoḥ y la personalidad de la religión. and the personality of religion SB 1.16.36
Bg 1.39, SB 12.2.12-
45795 _dharme_ dharme religión. religion
16
45796 _dharme_ dharme la personalidad de la religión. the personality of religion SB 1.17.21
45797 _dharme_ dharme deber ocupacional. occupational duty SB 4.4.19
45798 _dharme_ dharme en religión in religion SB 4.7.57
45799 _dharme_ dharme en actividades religiosas. in religious activities SB 4.16.4
45800 _dharme_ dharme a las prácticas. to the practices SB 6.5.4-5
45801 _dharme_ dharme a los principios religiosos. unto religious principles SB 7.4.27
45802 _dharme_ dharme en religiosidad. in religiosity SB 11.25.7
45803 _dharme_ dharme cuando sus principios religiosos. when their religious principles SB 12.2.12-16
45804 _dharme_ dharme en las actividades, en tal ocupación. in the activities, in such an occupation CC Adi 17.75
45805 _dharme_ dharme por religiosidad. for religiosity MM mantra 5*
45806 _dharme dhana-uparjana_ dharme dhana-upārjana para ganar riqueza material y espiritual. to earn both material and spiritual wealth CC Madhya 15.130
45807 _dharmena_ dharmeṇa de conformidad con los códigos de principios reales. in compliance with the codes of royal principles SB 1.9.49
SB 6.4.16, SB
45819 _dharmena_ dharmeṇa según los principios religiosos. according to religious principles
10.73.21, SB 10.84.43
45820 _dharmena_ dharmeṇa con el sistema religioso. with the religious system SB 6.16.42
45821 _dharmena_ dharmeṇa religiosamente religiously SB 10.49.18
45822 _dharmena_ dharmeṇa justamente. fairly SB 10.61.32
45823 _dharmena_ dharmeṇa por deberes religiosos. by religious duties SB 11.20.32-33
45824 _dharmena_ dharmeṇa junto con los principios reguladores. along with regulative principles SB 12.8.7-11
45825 _dharmera_ dharmera de naturaleza innata. of inborn nature CC Adi 1.88-89
45826 _dharmera_ dharmera de la religión of the religion CC Adi 14.17
45827 _dharmera_ dharmera de religión of religion CC Adi 14.90
45828 _dharmera_ dharmera de las caracteristicas of the characteristics CC Madhya 20.377
45829 _dharmera prakasa_ dharmera prakāśa difusión de verdaderos principios religiosos. spreading of real religious principles CC Antya 5.84
45830 _dharmesu_ dharmeṣu en el ejercicio de sus funciones respectivas. in executing their respective duties SB 4.21.24
45831 _dharmesu_ dharmeṣu y de religiosidad. and of religiosity SB 10.69.43
45832 _dharmi_ dharmī seguidores de ceremonias rituales religiosas. followers of religious ritualistic ceremonies CC Adi 17.260
45833 _dharmi_ dharmī cuya posición natural. whose natural position CC Madhya 20.378
45834 _dharmi_ dharmī cuyo carácter constitucional. whose constitutional nature CC Madhya 20.380
45835 _dharmika_ dhārmika muy religioso. very religious CC Antya 17.36
en la parte superior de la lista de personas
45836 _dharmika-agra-ganya_ dhārmika-agra-gaṇya on the top of the list of religious persons CC Madhya 16.218
religiosas.
45837 _dharmikah_ dhārmikaḥ concerniente a la religión. concerning religion SB 1.12.24
45838 _dharmikah_ dhārmikaḥ muy religioso. very religious SB 9.2.25
SB 10.58.32, CC
45839 _dharmikah_ dhārmikaḥ religioso. religious
Madhya 23.73
45840 _dharmikam_ dhārmikam el que sigue los principios religiosos. one who follows religious principles SB 10.68.22
45841 _dharmikam_ dhārmikam que era religioso. who was religious SB 10.84.43
45842 _dharmina_ dharmiṇā dotado de. endowed with SB 3.32.28
45843 _dharminah_ dharmiṇaḥ regularidades. regularities SB 1.14.3
45844 _dharminah_ dharmiṇaḥ de un juramentado a las actividades. of one sworn to activities SB 11.10.27-29
45845 _dharminah_ dharmiṇaḥ cualidades. qualities SB 11.13.32
45846 _dharminam_ dharmiṇām que siguen fielmente. who follow faithfully SB 10.80.16-17
45847 _dharminoh_ dharmiṇoḥ cuyas dos naturalezas. whose two natures SB 11.11.5
45848 _dharminyam_ dharmiṇyām cuyo equilibrio de los modos. whose equilibrium of the modes SB 3.26.19
45849 _dharmistha_ dharmiṣṭha la persona más religiosa. the most religious person SB 9.16.15
45850 _dharmisthah_ dharmiṣṭhāḥ fijado en la religiosidad. fixed in religiosity SB 11.5.25
45851 _dharmisthah_ dharmiṣṭhaḥ más perfectamente fijado en la religiosidad. most perfectly fixed in religiousness SB 11.5.34
45852 _dharmyah_ dharmyaḥ fieles a los principios religiosos. faithful to religious principles SB 11.17.9
45853 _dharmyam_ dharmyam como un deber religioso. as a religious duty Bg 2.33
45854 _dharmyam_ dharmyam el principio de la religión. the principle of religion Bg 9.2
45855 _dharmyam_ dharmyam sagrado. sacred Bg 18.70
45856 _dharmyam_ dharmyam de acuerdo con los principios de la religión. in accordance with the principles of religion SB 1.7.49
45857 _dharmyat_ dharmyāt por principios religiosos. for religious principles Bg 2.31
45858 _dharon_ dharoṅ Coloco. I place CC Adi 17.334
45859 _dharon_ dharoṅ Sigo. I keep CC Madhya 3.65
45860 _dharon_ dharoṅ Sostengo. I hold CC Antya 20.58
45861 _dharsanat_ dharṣaṇāt de ofender from offending SB 9.18.3
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
45862 _dharsayanti_ dharṣayanti confundir. bewilder SB 3.20.41
45863 _dharsita_ dharṣita agitado. agitated SB 5.17.20
45864 _dharsita_ dharṣita abrumada. overwhelmed SB 10.42.4
45865 _dharsita_ dharṣitā ofendido, pisoteado. offended, trampled SB 9.18.15
45866 _dharsitah_ dharṣitaḥ desconcertado. bewildered SB 3.31.36
SB 4.9.38, SB
45867 _dharsitah_ dharṣitaḥ abrumada. overwhelmed
10.51.23-26
45868 _dharsitah_ dharṣitaḥ atacado descaradamente. impudently attacked SB 12.8.30
45869 _dharsitayah_ dharṣitāyāḥ que estoy golpeado. who am struck SB 3.23.11
45870 _dharsite_ dharṣite estar abrumado. being overwhelmed SB 10.6.9
45871 _dharstam_ dhārṣṭam una casta del nombre Dhārṣṭa. a caste of the name Dhārṣṭa SB 9.2.17
45872 _dharstya_ dhārṣṭya descaro. impudence CC Madhya 19.198
45873 _dharstya_ dhāṛṣṭya descaro. impudence CC Antya 1.174
45874 _dharstyam_ dhārṣṭyam el descaro the impudence SB 10.67.12
45875 _dharstyam_ dhārṣṭyam audacia. audacity SB 12.2.6
45876 _dharstyani_ dhārṣṭyāni actividades traviesas. naughty activities SB 10.8.31
45877 _dharta_ dharta retenido held up SB 2.7.32
45878 _dhartarastrah_ dhārtarāṣṭrāḥ los hijos de Dhṛtarāṣṭra. the sons of Dhṛtarāṣṭra Bg 1.45, Bg 2.6
45879 _dhartarastrah_ dhārtarāṣṭraḥ el hijo de Dhṛtarāṣṭra. the son of Dhṛtarāṣṭra SB 10.57.26
45880 _dhartarastraih_ dhārtarāṣṭraiḥ por los hijos de Dhṛtarāṣṭra. by the sons of Dhṛtarāṣṭra SB 10.49.5-6
Bg 1.20, Bg 1.32-35,
45881 _dhartarastran_ dhārtarāṣṭrān los hijos de Dhṛtarāṣṭra. the sons of Dhṛtarāṣṭra
Bg 1.36
45882 _dhartarastran_ dhārtarāṣṭrān los seguidores de Dhṛtarāṣṭra. the followers of Dhṛtarāṣṭra SB 10.68.6
45883 _dhartarastranam_ dhārtarāṣṭrāṇām de los hijos de Dhṛtarāṣṭra. of the sons of Dhṛtarāṣṭra Bg 1.19
45884 _dhartarastrasya_ dhārtarāṣṭrasya para el hijo de Dhṛtarāṣṭra. for the son of Dhṛtarāṣṭra Bg 1.23
45885 _dharyamanam_ dhāryamāṇam estar concentrado en la plataforma espiritual. being concentrated on the spiritual platform SB 11.20.19
45886 _dharyamanaya_ dhāryamāṇayā siendo cuidadosamente practicado. being carefully practiced SB 6.16.28
45887 _dharyante_ dhāryante puede asimilar. can assimilate SB 1.4.24
45888 _dharyante_ dhāryante son sostenidos. are sustained SB 12.6.42
45889 _dharyate_ dhāryate es utilizado o explotado. is utilized or exploited Bg 7.5
45890 _dharyate_ dhāryate siempre nace. is always born SB 9.18.12-14
CC Adi 7.118, CC
45891 _dharyate_ dhāryate se está realizando. is being conducted
Madhya 20.116
45892 _dharyate_ dhāryate es sostenido. is sustained CC Madhya 6.165
45893 _dhasyasi_ dhāsyasi aguantarás you will hold SB 4.17.21
45894 _dhasyati_ dhāsyati dará shall give SB 6.9.26-27
45895 _dhasyati_ dhāsyati daré. will give SB 8.5.23
45896 _dhasyati_ dhāsyati será atendido por el suministro de leche materna. will he be cared for by being supplied breast milk SB 9.6.31
45905 _dhata vidhata_ dhātā vidhātā los semidioses conocidos como Dhātā y Vidhātā. the demigods known as Dhātā and Vidhātā SB 5.23.5
45919 _dhatavah_ dhātavaḥ ingredientes del cuerpo como la piel y la carne. ingredients of the body such as skin and flesh SB 3.13.38
SB 1.9.6-7, SB 1.10.9-
45984 _dhaumyah_ dhaumyaḥ Dhaumya. Dhaumya
10, SB 6.15.12-15
45985 _dhauta_ dhauta haber lavado completamente. having completely washed SB 6.8.4-6
45986 _dhauta_ dhauta Lavado. washing SB 10.53.44
45987 _dhauta_ dhauta haber limpiado. having cleaned SB 11.27.10
45988 _dhauta_ dhauta limpio. clean CC Adi 4.170
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
45989 _dhauta-atma_ dhauta-ātmā cuyo corazón ha sido limpiado. whose heart has been cleansed SB 2.8.6
se liberó de toda contaminación de la existencia became freed from all contamination of material
45990 _dhauta-patakah_ dhauta-pātakaḥ SB 10.12.38
material. existence
45991 _dhauta-vasa_ dhauta-vāsā vistiendo ropa lavada. wearing washed cloth SB 6.18.52
45992 _dhautani_ dhautāni limpiado cleaned SB 10.41.32
45993 _dhautaya_ dhautayā siendo lavado. being washed off SB 2.4.21
45994 _dhava-taroh_ dhava-taroḥ del árbol del marido. of the tree of the husband CC Antya 1.155
45995 _dhavadbhih_ dhāvadbhiḥ huyendo. running away SB 6.11.4
45996 _dhavala_ dhavala blanco. white SB 5.25.5
45997 _dhavala_ dhavalā blanco brillante shining white MM mantra 19
45998 _dhavala-udarah_ dhavala-udaraḥ blanco y gordito. white and fat-bowled SB 1.11.2
45999 _dhavalam_ dhavalam que purifican. which purify SB 10.86.21
46000 _dhavalam_ dhavalam blanqueado whitened MM mantra 19
46001 _dhavam_ dhavam Maestro. master SB 4.28.56
46002 _dhavamanah_ dhāvamānaḥ correr. running SB 5.26.15
46003 _dhavamanam_ dhāvamānam Moviente. moving SB 4.11.20
46004 _dhavan_ dhāvan fluido. flowing SB 10.16.7
SB 10.43.11, SB
11.2.35, CC Antya
46005 _dhavan_ dhāvan correr. running
14.120, CC Antya
18.1
46006 _dhavanti_ dhāvantī huyendo fleeing SB 4.17.16
46007 _dhavantibhih_ dhāvantībhiḥ correr. running SB 10.46.9-13
46008 _dhavantyam_ dhāvantyām cuando ella estaba caminando. when she was walking SB 4.25.57-61
46009 _dhavat_ dhāvat correr. running SB 3.21.18
46010 _dhavatah_ dhāvataḥ quien esta corriendo who is running SB 5.18.12
46011 _dhavatah_ dhāvataḥ de uno que anda errante por aquí y por allá. of one who is wandering here and there SB 7.15.16
46012 _dhavatah_ dhāvataḥ ejecutarse en. run on CC Adi 8.58
46013 _dhavatah_ dhāvataḥ correr. running CC Madhya 22.76
46014 _dhavatah_ dhāvataḥ los que corren. those who are running Iso mantra 4
46015 _dhavatam_ dhāvatām correr. running SB 4.14.38
46016 _dhavati_ dhāvati se mueve moves SB 3.11.15
46017 _dhavati_ dhāvati también solía caminar. he also used to walk SB 4.25.57-61
46018 _dhavati_ dhāvati el corre. he runs SB 5.13.4
46019 _dhavati_ dhāvati carreras. runs SB 6.2.12
46020 _dhavati_ dhāvati él fue. he went SB 9.4.51
46021 _dhavati_ dhāvati especula speculates SB 10.1.42
46022 _dhavati_ dhāvati estaba corriendo. was running SB 10.34.30
CC Adi 4.134, CC Adi
46023 _dhaya_ dhāya persecuciones chases
4.145
46024 _dhaya_ dhāya se mueve moves CC Adi 7.88
CC Adi 17.251, CC
Madhya 2.72, CC
Madhya 17.6, CC
46025 _dhaya_ dhāya carreras. runs
Madhya 21.141, CC
Antya 15.19, CC
Antya 18.7
46026 _dhaya_ dhāya corre despues. runs after CC Madhya 8.16
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Madhya 13.75, CC
Madhya 14.56, CC
46027 _dhaya_ dhāya correr. run Antya 15.15, CC
Antya 17.46, CC
Antya 19.42
46028 _dhaya_ dhāya va. goes CC Antya 6.227
46029 _dhaya loke_ dhāya loke la gente empezó a correr. people began to run CC Antya 2.28
46030 _dhayantam_ dhayantam Bebiendo. drinking SB 12.9.22-25
46031 _dhehi_ dhehi Déjame saber. do let me know SB 2.9.28
46032 _dhehi_ dhehi solo considera just consider SB 10.11.17
46033 _dhehi_ dhehi por favor coloque please place SB 10.31.5
46034 _dheka mari’_ ḍhekā māri’ empujando un poco. pushing a little CC Madhya 12.128
46035 _dhenavah_ dhenavaḥ las vacas. the cows SB 10.20.26
46036 _dhenu_ dhenu de vacas of cows SB 10.58.50-51
46037 _dhenu_ dhenu las vacas. the cows CC Madhya 17.197
46038 _dhenu_ dhenu vacas cows CC Antya 14.107
46039 _dhenu-daksinah_ dhenu-dakṣiṇāḥ vacas y otros obsequios como remuneración. cows and other gifts as remuneration SB 10.24.27
46040 _dhenu-gana_ dhenu-gaṇa todas las vacas. all the cows CC Madhya 17.196
en el vientre de Dhenumatī, la esposa de
46041 _dhenu-matyam_ dhenu-matyām in the womb of Dhenumatī, the wife of Devadyumna SB 5.15.3
Devadyumna.
SB 10.53.13, SB
46042 _dhenuh_ dhenūḥ vacas cows 10.79.16-17, SB
10.82.9
46043 _dhenuka_ dhenuka del demonio Dhenuka. of the demon Dhenuka SB 10.15.40
46044 _dhenukah_ dhenukaḥ el demonio idiota, Dhenuka. the jackass demon, Dhenuka SB 10.43.25
46045 _dhenukaih_ dhenukaiḥ por Dhenuka. by Dhenuka SB 10.2.1-2
SB 10.15.36, SB
46046 _dhenukasya_ dhenukasya de Dhenuka. of Dhenuka
12.12.30
46047 _dhenukena_ dhenukena por Dhenuka. by Dhenuka SB 10.15.22
46048 _dhenum_ dhenum una vaca de la abundancia. a cow of plenty SB 3.21.15
Bg 10.28, SB 6.14.34,
46049 _dhenunam_ dhenūnām de vacas of cows
SB 10.70.7-9
SB 1.19.3, SB 2.2.2,
SB 2.2.13, SB 3.2.10,
SB 3.4.16, SB 4.4.3,
SB 4.12.4, SB
46068 _dhih_ dhīḥ inteligencia. intelligence 4.20.32, SB 7.7.17,
SB 11.9.32, SB
11.10.3, SB 12.4.24,
CC Madhya 6.235, CC
Madhya 8.219
SB 10.31.19, CC Adi
46082 _dhih_ dhīḥ la mente. the mind 4.173, CC Madhya
18.65, CC Antya 7.40
SB 6.18.40, SB
46099 _dhik_ dhik condenación. condemnation 10.53.57, CC Antya
19.43, MM mantra 35
SB 10.23.40, SB
10.23.40, SB
46100 _dhik_ dhik al infierno. to hell 10.23.40, SB
10.23.40, SB
10.23.40, SB 11.26.13
SB 10.59.41, SB
46102 _dhik_ dhik condenación. damnation
10.89.41, SB 10.89.41
46103 _dhik dhairyam_ dhik dhairyam al diablo con la paciencia. to hell with patience CC Antya 1.152
46104 _dhik dhik_ dhik dhik ¡vaya! ¡vaya!. fie! fie! CC Madhya 16.275
CC Adi 16.27, CC
46105 _dhik-kara_ dhik-kāra condenación. condemnation
Madhya 13.182
46106 _dhik-kara_ dhik-kāra castigo. chastisement CC Antya 3.200
46107 _dhik-krtah_ dhik-kṛtaḥ siendo condenado. being condemned SB 7.8.53
46108 _dhik mam_ dhik mām toda condenación sobre mí. all condemnation upon me SB 6.2.27
46109 _dhik vidhim_ dhik vidhim condenación a Vidhi, el hacedor de mi destino. condemnation to Vidhi, the maker of my destiny CC Antya 19.35
consiste en ira celosa, que a veces se expresa ya consisting of jealous anger, which is sometimes
46136 _dhira-adhira-atmaka_ dhīra-adhīra-ātmaka CC Madhya 8.172
veces se suprime. expressed and sometimes suppressed
46137 _dhira-adi-vibheda_ dhīrā-ādi-vibheda las tres divisiones de dhīrā, adhīrā y dhīrādhīrā. the three divisions of dhīrā, adhīrā and dhīrādhīrā CC Madhya 14.151
una persona que puede mantener a su novia a person who can keep his girlfriend always in
46138 _dhira-lalita_ dhīra-lalita CC Madhya 8.187
siempre en subyugación por diferentes cualidades. subjugation by different qualities
46139 _dhira-lalitah_ dhīra-lalitaḥ un héroe en los asuntos amorosos. a hero in loving affairs CC Madhya 8.188
46140 _dhirah_ dhīraḥ el sobrio the sober Bg 2.13
Bg 14.22-25, SB
46141 _dhirah_ dhīraḥ firme. steady
3.27.28-29
46142 _dhirah_ dhīraḥ imperturbable undisturbed SB 1.13.26
SB 4.29.82, SB
9.21.14, SB 10.33.39,
46148 _dhirah_ dhīraḥ sobrio. sober
SB 10.88.10, SB
11.7.37, NoI: verse 1
SB 2.1.23, SB 2.2.20,
SB 3.6.38, SB 3.9.10,
SB 3.12.7, SB
3.13.16, SB 3.15.42,
46237 _dhiya_ dhiyā por inteligencia. by intelligence
SB 5.26.39, SB
9.4.42, SB 9.11.16,
SB 10.22.35, SB
11.16.43, CC Adi 9.42
SB 10.16.10, SB
46284 _dhiyah_ dhiyaḥ su inteligencia their intelligence 10.63.40, SB
11.23.49, SB 11.30.12
SB 10.23.50, SB
10.44.15, SB
10.83.21, SB
10.87.19, SB
46285 _dhiyah_ dhiyaḥ cuyas mentes. whose minds
10.87.23, SB
10.90.14, SB 11.22.35-
36, CC Madhya 8.224,
CC Madhya 9.123
SB 10.28.11, SB
46286 _dhiyah_ dhiyaḥ sus mentes. their minds
10.84.14, SB 11.5.48
46287 _dhiyah_ dhiyaḥ su atencion their attention SB 10.40.9
46288 _dhiyah_ dhiyaḥ cuyos corazones. whose hearts SB 10.47.51, Bs 5.36
46289 _dhiyah_ dhiyaḥ cuya mente. whose mind SB 10.60.24
SB 10.70.25, SB
46290 _dhiyah_ dhiyaḥ cuya mentalidad. whose mentality
10.89.23
46291 _dhiyah_ dhiyaḥ los corazones. the hearts SB 10.90.13
46292 _dhiyah_ dhiyaḥ cuya inteligencia. whose intelligence SB 11.5.9
46293 _dhiyah_ dhiyaḥ de quien percibe. of one who perceives SB 11.7.8
SB 11.7.17, SB
46294 _dhiyah_ dhiyaḥ su conciencia their consciousness
11.12.12
46295 _dhiyah_ dhiyaḥ aquellos cuya inteligencia. those whose intelligence SB 11.14.9
46296 _dhiyah_ dhiyaḥ cuya conciencia. whose consciousness SB 11.14.17
46297 _dhiyah_ dhiyaḥ las ideas. the ideas SB 11.22.54-55
46298 _dhiyah_ dhiyaḥ cuyo entendimiento. whose understanding CC Madhya 19.202
46299 _dhiyam_ dhiyām de inteligencia of intelligence SB 2.4.20
46300 _dhiyam_ dhiyām de la mente. of the mind SB 2.10.3
46301 _dhiyam_ dhiyām de los que perciben. of those who perceive SB 6.9.37
46302 _dhiyam_ dhiyām cuya inteligencia. whose intelligence SB 7.5.5
46303 _dhiyam_ dhiyām de aquellos cuya inteligencia. of those whose intelligence SB 7.5.11
46304 _dhiyam_ dhiyām a todos aquellos cuyas mentes. to all of those whose minds SB 7.9.5
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
46305 _dhiyam_ dhiyām de aquellos cuya conciencia. of those whose consciousness SB 10.22.26
46306 _dhiyam_ dhiyām de la conciencia of the consciousness SB 10.40.12
46307 _dhiyam_ dhiyām e inteligencia and intelligence SB 11.2.49
46308 _dhiyam_ dhiyām y de inteligencia. and of intelligence SB 11.11.14
46309 _dhiyam_ dhiyām su atencion their attention SB 11.22.34
46310 _dhiyam_ dhiyam por inteligencia. by intelligence SB 9.16.11
46311 _dhiyam_ dhiyam para aquellos cuya conciencia. for those whose consciousness SB 10.75.17
46312 _dhmantah_ dhmāntaḥ corneta bugling SB 10.12.7-11
46313 _dhmatam_ dhmātam avivado fanned SB 3.28.10
46314 _dhmatam_ dhmātam fundido smelted SB 11.14.25
46315 _dhoksye_ dhokṣye cumplirá. shall fulfill SB 4.18.9-10
46316 _dhoya-pakhala_ dhoyā-pākhalā lavado y limpieza. washing and cleansing CC Madhya 12.203
CC Madhya 12.121,
46317 _dhoyaila_ dhoyāila lavado. washed
CC Madhya 12.126
46318 _dhrah_ dhraḥ el levantador the lifter SB 10.35.22-23
46319 _dhrauvyam_ dhrauvyam o Dhruvaloka. or Dhruvaloka SB 4.12.45
46320 _dhriyamanah_ dhriyamāṇaḥ capturado. captured SB 8.7.6
46321 _dhriyamanam_ dhriyamāṇam se está sosteniendo. is being sustained SB 5.25.2
46322 _dhriyamanam_ dhriyamāṇam la mente se está estabilizando. the mind being steadied SB 11.9.11
46323 _dhriyamanayoh_ dhriyamāṇayoḥ siguió soportando. continued to bear SB 4.3.1
46324 _dhriyatam_ dhriyatām puede ser otorgado. may be awarded SB 3.16.25
46325 _dhriyate_ dhriyate lleva su vida. bears her life SB 3.1.40
46326 _dhriyate_ dhriyate es impuesto. is imposed SB 6.1.39
46327 _dhriyate_ dhriyate se está adjudicando. is being allotted SB 6.2.2
SB 10.15.23, SB
46328 _dhrk_ dhṛk asumiendo. assuming
10.37.28, SB 12.11.32
46384 _dhrta-mani-ganam_ dhṛta-maṇi-gaṇam por estar adornado con valiosas joyas. because of being decorated with valuable jewels SB 10.8.30
46391 _dhrta-vratah_ dhṛta-vrataḥ fijado en la ejecución de los mandatos védicos. fixed in the execution of the Vedic injunctions SB 6.1.56-57
46404 _dhrta-vratesu_ dhṛta-vrateṣu uno que se dedica a la realización del sacrificio. one who is engaged in the performance of sacrifice SB 4.7.13
46500 _dhruva-apavarganam_ dhruva-apavargāṇām hasta Dhruvaloka y otras luminarias inferiores. up to Dhruvaloka and other, inferior luminaries SB 5.20.37
46501 _dhruva-gatih_ dhruva-gatiḥ Dhruva, quien alcanzó la vida permanente. Dhruva, who attained permanent life SB 4.12.35
46502 _dhruva-gatim_ dhruva-gatim un camino al planeta Dhruva. a path to the Dhruva planet SB 2.7.8
en la orilla del Yamunā conocida como Dhruva-
46503 _dhruva-ghate_ dhruva-ghāṭe at the bank of the Yamunā known as Dhruva-ghāṭa CC Madhya 25.186
ghāṭa.
46504 _dhruva-ksiti_ dhruva-kṣiti la tierra conocida como Dhruvaloka. the land known as Dhruvaloka SB 4.9.20-21
46505 _dhruva-ksitih_ dhruva-kṣitiḥ Dhruva, cuyo planeta no sería aniquilado. Dhruva, whose planet would not be annihilated SB 4.9.5
SB 4.10.1, SB 4.10.4,
SB 4.11.1, SB 4.12.8,
46508 _dhruvah_ dhruvaḥ Dhruva Maharaja. Dhruva Mahārāja
SB 4.12.19, SB
4.12.32, SB 4.12.38
46511 _dhruvah_ dhruvaḥ Mahārāja Dhruva en su planeta, la estrella polar. Mahārāja Dhruva on his planet, the polestar SB 5.23.5
SB 2.3.14, SB
4.14.31, SB 7.15.10,
SB 10.2.20, SB
10.30.33, SB
46524 _dhruvam_ dhruvam seguramente. certainly
10.39.23, SB
10.39.25, SB 10.44.9,
CC Madhya 18.116,
CC Madhya 25.80
SB 4.3.9, SB 6.18.39,
46525 _dhruvam_ dhruvam seguramente. surely
SB 10.38.15
SB 4.8.9, SB 4.8.10,
46526 _dhruvam_ dhruvam Dhruva. Dhruva
SB 9.24.46
46527 _dhruvam_ dhruvam Maharaja Dhruva. Mahārāja Dhruva SB 4.9.53
SB 4.9.66, SB 4.12.1,
46528 _dhruvam_ dhruvam Dhruva Maharaja. Dhruva Mahārāja
SB 8.4.17-24
46529 _dhruvam_ dhruvam a Dhruva Maharaja. to Dhruva Mahārāja SB 4.11.35
46530 _dhruvam_ dhruvam la estrella conocida como Dhruvaloka. the star known as Dhruvaloka SB 5.22.2
46531 _dhruvam_ dhruvam Dhruvaloka. Dhruvaloka SB 5.23.3
46532 _dhruvam_ dhruvam ilimitado. unlimited SB 5.25.9
46533 _dhruvam_ dhruvam indudablemente. undoubtedly SB 6.1.7
SB 6.16.36, SB
46534 _dhruvam_ dhruvam permanente. permanent
10.72.20
46541 _dhruvam ca_ dhruvam ca así como el planeta conocido como Dhruvaloka. as well as the planet known as Dhruvaloka SB 5.22.1
cuyos cuerpos simplemente se vuelven negruzcos whose bodies are simply becoming blackish because
46564 _dhuma-dhumra-atmanam_ dhūma-dhūmra-ātmanām CC Madhya 24.215
debido al humo. of smoke
a vosotros que sois como el fuego o un cometa
46565 _dhuma-ketave_ dhūma-ketave unto you who are like fire or an inauspicious comet SB 9.5.6
desfavorable.
46566 _dhuma-ketuh_ dhūma-ketuḥ el fuego aniquilador. the annihilating fire SB 11.6.10
46567 _dhuma-ketuh_ dhūma-ketuḥ el fuego de la destrucción. the fire of destruction SB 11.6.12
46568 _dhuma-patha_ dhūma-patha en sacrificios. in sacrifices SB 4.4.10
46569 _dhuma-tantah_ dhūma-tāntāḥ asfixiado por el humo. suffocating from smoke SB 11.21.27
46570 _dhuma-vartmabhih_ dhūma-vartmabhiḥ por el camino de los sacrificios. by the path of sacrifices SB 4.4.21
46571 _dhumah_ dhūmaḥ fumar. smoke Bg 8.25, SB 1.2.24
46572 _dhumah_ dhūmaḥ convertido en humo, o el semidiós a cargo del humo. turned to smoke, or the demigod in charge of smoke SB 7.15.50-51
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
46573 _dhumah_ dhūmaḥ el humo. the smoke SB 10.6.34
46574 _dhumaketum_ dhūmaketum a Dhūmaketu. to Dhūmaketu SB 6.6.20
46575 _dhumat_ dhūmāt del humo from the smoke SB 3.28.40
46576 _dhumena_ dhūmena por humo by smoke Bg 3.38, SB 8.15.19
46577 _dhumena_ dhūmena con humo with smoke Bg 18.48, SB 5.26.34
46579 _dhumra-atmanam_ dhūmra-ātmanām cuerpo y mente teñidos. tinged body and mind SB 1.18.12
46580 _dhumra-dhiyah_ dhūmra-dhiyaḥ la clase de hombres menos inteligentes. the less intelligent class of men SB 4.29.48
46581 _dhumra-ketum_ dhūmra-ketum Dhumraketu. Dhūmraketu SB 5.7.2
46582 _dhumrah_ dhūmrāḥ ahumado. smoky SB 1.14.15
46583 _dhumrah_ dhūmrāḥ aparecen de color humo. appear smoke-colored SB 5.13.4
46584 _dhumrakesah_ dhūmrakeśaḥ Dhumrakeśa. Dhūmrakeśa SB 6.6.29-31
46585 _dhumrakesam_ dhūmrakeśam del nombre Dhūmrakeśa. of the name Dhūmrakeśa SB 4.22.54
46586 _dhumrakesaya_ dhūmrakeśāya a Dhumrakeśa. unto Dhūmrakeśa SB 4.24.2
46587 _dhumraketuh_ dhūmraketuḥ llamado Dhumraketu. named Dhūmraketu SB 9.2.33
46588 _dhumraksa_ dhūmrākṣa Dhumraksa. Dhūmrākṣa SB 9.10.18
46589 _dhumraksah_ dhūmrākṣaḥ fue llamado Dhūmrākṣa. was named Dhūmrākṣa SB 9.2.34
46590 _dhumram_ dhūmram ahumado. smoky SB 7.2.2
46591 _dhumram_ dhūmram gris. gray SB 12.4.11
46592 _dhumranika_ dhūmrānīka Dhumranika. Dhūmrānīka SB 5.20.25
CC Madhya 4.33, CC
Madhya 20.84, CC
46593 _dhuña_ dhuñā Lavado. washing
Antya 7.167, CC
Antya 20.151
46594 _dhunanam_ dhunānam siendo girado. being twirled SB 3.15.40
46595 _dhunanam_ dhunānam girando twirling SB 10.23.22
46596 _dhundhoh_ dhundhoḥ de Dhundhu. of Dhundhu SB 9.6.23-24
46597 _dhundhu-marah_ dhundhu-māraḥ el asesino de Dhundhu. the killer of Dhundhu SB 9.6.23-24
46598 _dhundhu-nama_ dhundhu-nāma del nombre Dhundhu. of the name Dhundhu SB 9.6.22
46599 _dhundhuman_ dhundhumān nació un hijo llamado Dhundhuman. a son was born named Dhundhumān SB 9.2.30
46600 _dhundhuri_ dhundhurī otro tambor. another drum SB 1.10.15
46601 _dhundhuri_ dhundhuri una especie de gran tambor militar. a kind of large military drum SB 10.75.9
46602 _dhunoti_ dhunoti limpia cleanses SB 2.8.5
46603 _dhunoti_ dhunoti destruye destroys SB 3.30.2
46604 _dhunoti_ dhunoti borra clears off SB 4.7.61
46605 _dhunoti_ dhunoti limpia cleans SB 7.13.22
SB 11.5.42, CC
46606 _dhunoti_ dhunoti elimina. removes
Madhya 22.144
46607 _dhunoti_ dhunoti repele repels SB 11.10.13
46608 _dhunoti_ dhunoti limpia lejos. cleanses away SB 12.3.46
46609 _dhunuta_ dhunuta retirar. remove SB 10.25.6
46610 _dhunute_ dhunute se rinde. gives up SB 7.15.62
46611 _dhunute_ dhunute destruye destroys SB 9.24.62
46612 _dhunvan_ dhunvan ondulación. waving SB 10.86.38
46613 _dhunvantah_ dhunvantaḥ ondulación. waving SB 9.10.41
46614 _dhunvanti_ dhunvanti destruir. destroy SB 6.1.15
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 1.11.15, SB
4.26.12, SB 6.19.7,
SB 8.16.39, SB
10.62.23-24, SB
10.84.7, SB 10.86.27-
46615 _dhupa_ dhūpa incienso. incense
29, SB 11.27.33, SB
12.10.15, CC Madhya
4.64, CC Madhya
19.87, CC Madhya
22.123
SB 5.9.15, SB 10.46.9-
13, SB 10.54.56, SB
46616 _dhupa_ dhūpa con incienso with incense
11.3.52-53, SB
12.8.38
46617 _dhupa_ dhūpa por incienso. by incense SB 10.2.10
46618 _dhupa_ dhūpa con humo de incienso. with incense smoke SB 10.71.31-32
46619 _dhupa-adi_ dhūpa-ādi de incienso, etc. of incense, and so on CC Madhya 24.337
46620 _dhupa-amodita-salayam_ dhūpa-āmodita-śālāyām en el ruedo, que estaba lleno del humo del incienso. in the arena, which was full of the smoke of incense SB 8.9.16-17
46621 _dhupa-dipaih_ dhūpa-dīpaiḥ con incienso y lámparas. with incense and lamps SB 9.11.31-34
SB 10.22.2, SB
46622 _dhupa-dipakaih_ dhūpa-dīpakaiḥ con incienso y lámparas. with incense and lamps
10.22.3, SB 10.22.2-3
SB 1.11.13, SB
46653 _dhvaja_ dhvaja banderas flags 8.10.37, SB 10.50.20,
SB 10.50.24
SB 1.18.16, SB
46654 _dhvaja_ dhvaja bandera. flag
8.11.26, CC Adi 14.7
46655 _dhvaja_ dhvaja bandera. banner SB 3.28.21
SB 9.10.17, SB
46656 _dhvaja_ dhvaja las banderas. the flags
9.15.32
46657 _dhvaja_ dhvaja de festones. of festoons SB 10.5.6
46658 _dhvaja_ dhvaja y bandera and flag SB 10.16.18
SB 10.30.25, SB
46659 _dhvaja_ dhvaja por la bandera by the flag
10.38.28-33
46660 _dhvaja_ dhvaja de una bandera of a flag SB 10.35.16-17
46661 _dhvaja_ dhvaja por las pancartas. by the banners SB 10.50.21
46662 _dhvaja_ dhvaja en astas de bandera. on flagpoles SB 10.53.8-9
46663 _dhvaja_ dhvaja por los mástiles de las banderas. by the flagpoles SB 10.69.1-6
46664 _dhvaja_ dhvaja con astas de bandera. with flagpoles SB 10.71.17
SB 10.75.11, SB
46665 _dhvaja_ dhvaja con banderas with flags
11.15.30
46666 _dhvaja_ dhvaja sobre astas de bandera. upon flagpoles SB 10.83.36
46667 _dhvaja_ dhvajā y banderas and flags CC Madhya 14.129
46668 _dhvaja-ayudhah_ dhvaja-āyudhāḥ y con banderas y armas. and with flags and weapons SB 8.10.26
46669 _dhvaja-patakabhih_ dhvaja-patākābhiḥ con banderas y festones. with flags and festoons SB 4.25.16
46670 _dhvaja-vrnda_ dhvajā-vṛnda todo tipo de banderas. all kinds of flags CC Madhya 14.110
46671 _dhvajah_ dhvajaḥ insignias ensigns SB 3.17.5
46672 _dhvajah_ dhvajaḥ banderas flags SB 4.29.18-20
46673 _dhvajah_ dhvajaḥ y bandera and flag SB 11.30.44
46674 _dhvajah ca_ dhvajaḥ ca una bandera también. a flag also SB 8.15.5
SB 10.63.52, SB
46675 _dhvajaih_ dhvajaiḥ con banderas with flags
10.71.31-32
46676 _dhvajam_ dhvajam marcado. flagged SB 1.16.11
46677 _dhvajam_ dhvajam banderas flags SB 4.3.10
46678 _dhvajam_ dhvajam bandera. flag SB 7.10.65-66
46679 _dhvajam_ dhvajam el asta de la bandera the flagpole SB 10.54.27
46680 _dhvajam_ dhvajam en cuya bandera. on whose flag SB 10.58.13-14
46681 _dhvajam_ dhvajam cuya bandera. whose flag SB 10.71.13
46682 _dhvajan_ dhvajān banderas flags SB 4.5.10
46683 _dhvajini-palam_ dhvajinī-pālam el comandante en jefe. the commander-in-chief SB 10.76.18-19
46684 _dhvajinim_ dhvajinīm los soldados. the soldiers SB 8.10.50
46685 _dhvajinim_ dhvajinīm soldados soldiers SB 8.15.10-11
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
los dos grupos de soldados, cada uno con su propia the two parties of soldiers, each one bearing his own
46686 _dhvajinyau_ dhvajinyau SB 8.10.13-15
bandera. flag
46687 _dhvamsah_ dhvaṁsaḥ destrucción. destruction SB 11.29.20
46688 _dhvamsam_ dhvaṁsam y por ruina. and by ruination SB 11.3.20
SB 5.1.23, SB
46689 _dhvamsana_ dhvaṁsana destruyendo destroying
10.31.6, CC Adi 6.67
CC Adi 13.93, CC
Madhya 12.111, CC
46691 _dhvani_ dhvani vibración. vibration Madhya 17.35, CC
Madhya 21.142, CC
Antya 17.28
46692 _dhvani_ dhvani la vibración the vibration CC Adi 17.193
46693 _dhvani_ dhvani los sonidos. the sounds CC Madhya 5.102
CC Madhya 13.14, CC
Madhya 13.48, CC
46694 _dhvani_ dhvani El sonido. the sound Madhya 13.50, CC
Madhya 21.128, CC
Antya 17.43
46695 _dhvani_ dhvani el resonante. the resounding CC Antya 17.41
46696 _dhvani haila_ dhvani haila había noticias. there was news CC Madhya 24.266
46697 _dhvani-matra_ dhvani-mātra el sonido solamente. the sound only CC Madhya 5.99
los sonidos de sus chirridos y movimientos y los ecos the sounds of their chirping and moving and the
46698 _dhvani-pratidhvana_ dhvani-pratidhvāna SB 10.13.5
de estos sonidos. echoes of these sounds
46699 _dhvani-rupe_ dhvani-rūpe la forma de vibración sonora. the form of sound vibration CC Madhya 21.140
46700 _dhvanih_ dhvaniḥ la reverberación the reverberation SB 10.46.46
46701 _dhvanih_ dhvaniḥ un sonido. a sound SB 11.9.8
46702 _dhvanih_ dhvaniḥ sonido. sound CC Adi 2.2
46703 _dhvanim_ dhvanim la vibración the vibration SB 10.59.6
46704 _dhvanite_ dhvanite por el sonido by the sound CC Adi 17.141
46705 _dhvanksa_ dhvāṅkṣa de los cuervos. of the crows SB 12.12.51
46706 _dhvanksa-vat_ dhvāṅkṣa-vat como un cuervo like a crow SB 10.54.25
46707 _dhvanksavat_ dhvāṅkṣavat como un cuervo. just like a crow SB 10.47.17
46708 _dhvanta_ dhvānta la oscuridad. the darkness SB 11.30.36
46709 _dhvanta_ dhvānta de la ignorancia of ignorance CC Antya 3.62
46710 _dhvanta-agare_ dhvānta-āgāre en una habitación muy oscura. in a very dark room SB 10.8.30
dentro de cuya boca la atmósfera era lo más oscura within whose mouth the atmosphere was as dark as
46711 _dhvanta-antah-asyah_ dhvānta-antaḥ-āsyaḥ SB 10.12.17
posible. possible
46712 _dhvanta-vyatikaram_ dhvānta-vyatikaram expansión de la oscuridad. expansion of darkness SB 3.15.2
SB 3.30.31, SB
7.13.22, SB 10.12.22,
46713 _dhvantam_ dhvāntam oscuridad. darkness
SB 10.69.9-12, Bs
5.23
46714 _dhvantam_ dhvāntam el reino de las tinieblas. the kingdom of darkness SB 6.14.56
46715 _dhvantam_ dhvāntam la oscuridad. the darkness SB 10.51.29
46716 _dhvasta_ dhvasta conquistado. conquered SB 1.13.54
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
46717 _dhvasta_ dhvasta siendo destruido. being destroyed SB 1.13.56
46718 _dhvasta_ dhvasta desapareció vanished SB 3.33.8
46719 _dhvasta_ dhvasta colocado. smashed SB 4.23.8
46720 _dhvasta_ dhvasta disipado. dissipated SB 4.30.21
46721 _dhvasta_ dhvasta a distancia. aloof SB 4.31.18
46722 _dhvasta_ dhvasta vencido vanquished SB 5.19.4, SB 9.5.26
SB 6.16.31, SB
10.27.4, SB 10.60.39,
46723 _dhvasta_ dhvasta destruido. destroyed
SB 11.5.17, SB
12.8.13, SB 12.10.27
46724 _dhvasta_ dhvasta habiendo sido vencido. having been vanquished SB 8.23.10
46725 _dhvasta_ dhvasta destrozada. shattered SB 10.27.13
46726 _dhvasta_ dhvasta disipado dispelled SB 10.32.11-12
SB 10.73.7, SB
46727 _dhvasta_ dhvasta erradicado eradicated
10.82.47
46728 _dhvasta_ dhvasta arruinado. spoiled SB 11.8.25-26
46729 _dhvasta-aksam_ dhvasta-akṣam sus ojos se oscurecieron. his eyes obscured SB 7.2.29-31
46730 _dhvasta-bandhanah_ dhvasta-bandhanaḥ liberado de la esclavitud. liberated from bondage SB 6.10.12
que están completamente libres de todas las
46731 _dhvasta-papanam_ dhvasta-pāpānām who are fully freed from all sinful reactions SB 6.14.23
reacciones pecaminosas.
46732 _dhvasta-tamasah_ dhvasta-tamasaḥ ser liberado de todo tipo de ignorancia. being freed from all kinds of ignorance SB 4.24.73
46733 _dhvastam_ dhvastam aniquilado annihilated SB 4.24.68
46734 _dhyana_ dhyāna meditación positiva. positive meditation SB 1.15.47-48
SB 3.12.3, CC Adi
4.273, CC Adi 7.69,
CC Adi 8.81, CC Adi
16.96, CC Madhya
4.25, CC Madhya
6.258, CC Madhya
46735 _dhyana_ dhyāna meditación. meditation
8.253, CC Madhya
8.253, CC Madhya
9.155, CC Madhya
21.119, CC Madhya
22.124, CC Antya
4.31, CC Antya 20.58
SB 6.9.41, SB
46736 _dhyana_ dhyāna por la meditación. by meditation 6.13.17, SB 10.29.10-
11, SB 10.31.10
46737 _dhyana_ dhyāna por su meditación. by his meditation SB 10.66.24
46738 _dhyana_ dhyāna de su meditación. of his meditation SB 10.81.40
46739 _dhyana_ dhyāna en meditación in meditation SB 11.11.43-45
46740 _dhyana_ dhyāna y meditación and meditation SB 11.31.6
46741 _dhyana_ dhyāna en trance meditativo. in meditative trance SB 12.13.1
46742 _dhyana_ dhyāna la meditación the meditation CC Adi 5.221
46743 _dhyana_ dhyāna de meditación of meditation CC Madhya 13.140
46744 _dhyana_ dhyāna de la meditación. from meditation MM mantra 18
46745 _dhyana-adite_ dhyāna-ādite por procesos que comienzan con la meditación. by processes beginning with meditation CC Madhya 20.343
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
46746 _dhyana-anubhavena_ dhyāna-anubhāvena por la meditación. by meditation SB 5.1.23
46747 _dhyana-aspadam_ dhyāna-āspadam objeto de meditación. object of meditation SB 3.15.45
46748 _dhyana-ayanam_ dhyāna-ayanam fácilmente meditado. easily meditated upon SB 3.28.33
46749 _dhyana-bhedat_ dhyāna-bhedāt por diferentes tipos de meditación. by different types of meditation CC Madhya 9.156
46750 _dhyana-dhisnyam_ dhyāna-dhiṣṇyam quien es apreciado por la meditación. who is appreciated by meditation SB 10.3.28
46751 _dhyana-gocaram_ dhyāna-gocaram el objeto de la meditación. the object of meditation SB 3.33.23
46752 _dhyana kaila_ dhyāna kaila meditado meditated CC Antya 2.61
46753 _dhyana kailun_ dhyāna kailuṅ medité I meditated CC Antya 9.135
46754 _dhyana kare_ dhyāna kare medita sobre. meditates on CC Madhya 7.124
46755 _dhyana kari’_ dhyāna kari’ por la meditación. by meditation CC Madhya 13.141
46756 _dhyana kari’_ dhyāna kari’ después de meditar. after meditating CC Antya 2.54
46757 _dhyana-mangalam_ dhyāna-maṅgalam el objeto auspicioso de la meditación. the auspicious object of meditation SB 11.14.36-42
46758 _dhyana-pathah_ dhyāna-pathaḥ en el camino de mi meditación. in the path of my meditation SB 1.9.24
46759 _dhyana-yoga-parah_ dhyāna-yoga-paraḥ absorto en trance. absorbed in trance Bg 18.51-53
Bg 12.12, SB 11.13.4,
46760 _dhyanam_ dhyānam meditación. meditation
SB 11.14.31
46761 _dhyanam_ dhyānam y meditación and meditation SB 11.3.27-28
46762 _dhyanat_ dhyānāt que la meditación. than meditation Bg 12.12
46763 _dhyanat_ dhyānāt de meditar sobre. from meditating upon SB 4.9.10
SB 7.7.30-31, SB
46764 _dhyanat_ dhyānāt por la meditación. by meditation 10.23.33, SB
10.29.27, SB 12.6.35
46765 _dhyanat_ dhyānāt y meditando. and meditating SB 10.70.43
46766 _dhyanat_ dhyānāt de la concentracion from concentration SB 11.13.9-10
46767 _dhyanat_ dhyānāt de la meditación. from meditation CC Antya 1.164
SB 3.9.4, CC Adi
17.112, CC Madhya
17.204, CC Madhya
46768 _dhyane_ dhyāne en meditación in meditation
25.38, CC Antya
5.124-125, CC Antya
6.77, CC Antya 14.50
SB 3.14.32, SB
4.8.75, SB 4.8.76, SB
4.8.77, SB 4.29.23-25,
SB 6.7.17, SB
46788 _dhyayan_ dhyāyan meditando meditating 8.11.39, SB 10.74.46,
SB 11.11.46, SB
11.15.20, SB 12.9.8-9,
CC Madhya 20.346,
Bs 5.61
SB 4.12.17, SB
46790 _dhyayan_ dhyāyan meditando sobre meditating upon
6.1.63, SB 9.14.44-45
46817 _dhyayatah_ dhyāyataḥ de quien está contemplando. of him who is contemplating SB 4.19.34
46818 _dhyayatah_ dhyāyataḥ meditando sobre meditating upon SB 6.15.24
46819 _dhyayatah_ dhyāyataḥ los que meditan. those who meditate upon SB 7.10.29
46820 _dhyayatah_ dhyāyataḥ mientras reflexionaba. as he pondered SB 10.72.15
46821 _dhyayatah_ dhyāyataḥ de quien está meditando. of one who is meditating SB 11.10.3
46822 _dhyayatah_ dhyāyataḥ de quien está meditando. of one who is meditating on SB 11.14.27
46823 _dhyayatah_ dhyāyataḥ quien está meditando. who is meditating SB 11.22.56
46824 _dhyayatah_ dhyāyataḥ pensando. thinking SB 11.23.13
SB 12.3.52, CC
46825 _dhyayatah_ dhyāyataḥ de la meditación. from meditation
Madhya 20.345
46826 _dhyayatam_ dhyāyatām siempre pensando en always thinking of SB 4.22.30
46827 _dhyayate_ dhyāyate al meditativo. unto the meditative SB 2.9.45
46828 _dhyayati_ dhyāyati reflexiona ponders SB 2.2.2
46829 _dhyayati_ dhyāyati meditando meditating SB 4.1.30
46830 _dhyayati_ dhyāyati medita meditates SB 7.7.35
46831 _dhyayati_ dhyāyati mientras estaba meditando. while He was meditating SB 10.50.11
46832 _dhyayati_ dhyāyati meditar. meditate SB 10.90.20
SB 3.33.22, SB
46833 _dhyayati_ dhyāyatī meditando meditating
3.33.23
46834 _dhyayati_ dhyāyatī mientras pensaba en. while thinking of SB 4.23.22
46835 _dhyaye_ dhyāye meditar. meditate CC Madhya 10.45
46836 _dhyayet_ dhyāyet debe concentrarse. should be concentrated upon SB 2.1.19
46837 _dhyayet_ dhyāyet uno debe meditar. one should meditate upon SB 3.28.12
SB 3.28.18, SB
46838 _dhyayet_ dhyāyet uno debe meditar. one should meditate 3.28.22, SB 4.8.57,
SB 10.87.50
46839 _dhyayet_ dhyāyet debe visualizar. he should visualize SB 3.28.19
46840 _dhyayet_ dhyāyet debe meditar. he should meditate on SB 3.28.25
46841 _dhyayet_ dhyāyet uno debe meditar. one should meditate on SB 3.28.30, SB 6.8.11
SB 10.41.19, SB
46919 _didrksuh_ didṛkṣuḥ queriendo ver wanting to see
10.56.7, SB 10.69.1-6
46930 _dig-vijayi_ dig-vijayī el campeón poético. the poetic champion CC Adi 16.108
46931 _digambara_ digambara sin ningún vestido. without any dress CC Adi 6.81
46932 _digbhih_ digbhiḥ todas las direcciones. all the directions SB 12.9.15
SB 1.15.8, SB
46933 _digbhyah_ digbhyaḥ desde todas las direcciones. from all directions
10.45.15-16
46934 _digbhyah_ digbhyaḥ desde todas las direcciones. from every direction SB 3.19.18
46935 _digbhyah_ digbhyaḥ direcciones. directions SB 4.3.5-7
46936 _digbhyah_ digbhyaḥ desde las diferentes direcciones. from the different directions SB 10.72.14
46937 _digdham_ digdhām manchado smeared SB 3.28.28
46938 _dighala_ dīghala largo. long CC Antya 18.52
46939 _dighi khodaite_ dīghi khodāite para cavar un gran lago. to dig a big lake CC Madhya 25.188
46940 _digibhah_ digibhāḥ todos los elefantes custodiando los cuartos. all the elephants guarding the quarters SB 7.8.32
46941 _digibhah_ digibhāḥ los grandes elefantes. the great elephants SB 8.8.14
46942 _digibhat_ digibhāt de donde hasta los grandes elefantes. from which even the great elephants SB 7.9.15
46943 _digvijayaya_ digvijayāya con el propósito de conquistar. for the purpose of conquering SB 1.16.11
46944 _digvijaye_ digvijaye en su camino para conquistar el mundo. on his way to conquer the world SB 1.16.4
46945 _digvijaye_ digvijaye durante el tiempo de su gira mundial. during the time of his world tour SB 1.16.5
46946 _diha’_ diha’ poner. put CC Antya 12.104
46947 _diha’ tanre_ diha’ tāṅre darle a ella give to her CC Antya 3.27
46948 _dik_ dik espacio abierto. open space SB 2.2.4
46949 _dik_ dik el controlador de direcciones. the controller of directions SB 2.5.30
46950 _dik_ dik las direcciones. the directions SB 4.5.10
SB 5.26.40, CC Adi
46951 _dik_ dik direcciones. directions
13.97
SB 10.51.51, SB
46952 _dik_ dik de direcciones. of directions
10.71.3
SB 10.62.7, SB
46953 _dik_ dik de las direcciones. of the directions
10.86.21
46954 _dik_ dik en o de las direcciones universales. in or of the universal directions SB 10.70.44
46955 _dik_ dik de todas las direcciones. of all the directions SB 10.72.12
46956 _dik_ dik (en) las direcciones (norte, sur, este y oeste). (in) the directions (north, south, east, and west) Bs 5.5
46986 _dik-pala_ dik-pāla los gobernadores de las direcciones. the governors of the directions CC Madhya 21.93-94
46987 _dik-palaih_ dik-pālaiḥ protectores de las direcciones. protectors of the directions Bs 5.5
46988 _dik-tate_ dik-taṭe los bordes de las direcciones. the edges of the directions SB 10.33.24
46989 _dik-vasah_ dik-vāsāḥ completamente desnudo. completely naked SB 7.13.41
SB 3.19.20, SB
46990 _dik-vasasah_ dik-vāsasaḥ desnudo. naked
3.20.40
46991 _dik-vasasah_ dik-vāsasaḥ estar desnudo being naked SB 7.1.37
46992 _dik-vidik_ dik-vidik la dirección correcta o incorrecta. the right or wrong direction CC Madhya 8.9
46993 _dik-vidik_ dik-vidik del tiempo y de las circunstancias. of time and circumstances CC Madhya 14.101
conocimiento de la dirección correcta o de la
46994 _dik-vidik-jñana_ dik-vidik-jñāna knowledge of the right direction or wrong direction CC Madhya 3.10
dirección incorrecta.
46995 _dik-vidiksu_ dik-vidikṣu en todas direcciones. in all directions CC Adi 4.125
con el propósito de obtener la victoria sobre Bali
46996 _dik-vijaye_ dik-vijaye for the purpose of gaining victory over Bali Mahārāja SB 5.24.27
Mahārāja.
46997 _dik-vijaye_ dik-vijaye por conquistar todas las direcciones. for conquering all directions SB 8.19.5
46998 _dik-vijaye_ dik-vijaye conquistar todo el mundo. to conquer all the world SB 9.11.25
46999 _dik-vijaye_ dik-vijaye mientras conquista todas las direcciones. while conquering all directions SB 9.20.30
47000 _dik-vijaye_ dik-vijaye durante la conquista de todas las direcciones. during the conquest of all directions SB 10.70.24
grandes héroes que han conquistado todas las
47001 _dik-vijayinah_ dik-vijayinaḥ great heroes who have conquered all directions SB 9.10.15
direcciones.
47002 _dike_ dike en la dirección. in the direction CC Antya 18.41
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 3.13.37, SB
4.21.13, SB 11.11.34-
41, CC Adi 17.9, CC
Madhya 4.111, CC
47003 _diksa_ dīkṣā iniciación. initiation
Madhya 15.108, CC
Madhya 24.331, CC
Antya 4.37, NoI: verse
5
47004 _diksa_ dīkṣā de iniciación. of initiation SB 10.84.44-45
47005 _diksa_ dīkṣā iniciación espiritual. spiritual initiation SB 12.11.17
47006 _diksa_ dīkṣā iniciación por el maestro espiritual. initiation by the spiritual master CC Madhya 22.115
47007 _diksa_ dīkṣā voto. vow CC Antya 3.124
47008 _diksa-kale_ dīkṣā-kāle en el momento de la iniciación. at the time of initiation CC Antya 4.192
CC Madhya 15.110,
47009 _diksam_ dīkṣām iniciación. initiation
CC Antya 16.1
47010 _diksara_ dīkṣāra de iniciación. of initiation CC Antya 3.241
47011 _diksayah_ dīkṣāyāḥ comenzando con la iniciación para un sacrificio. beginning with the initiation for a sacrifice SB 10.23.8
47012 _diksayam_ dīkṣāyām la iniciación para el sacrificio. the initiation for the sacrifice SB 10.84.44-45
47013 _diksayam cakrire_ dīkṣayām cakrire ellos iniciaron. they initiated SB 10.74.12
47014 _diksayam cakruh_ dīkṣayām cakruḥ iniciado. initiated SB 6.13.18
47015 _diksisyamanah_ dīkṣiṣyamāṇaḥ deseoso de dedicarse por completo. desiring to fully dedicate himself SB 5.1.6
47016 _diksitah_ dīkṣitāḥ iniciado. initiated SB 1.17.45
47017 _diksitah_ dīkṣitāḥ siendo determinado. being determined SB 4.31.2
47018 _diksitah_ dīkṣitaḥ inspirado. inspired SB 4.27.11
47019 _diksitah_ dīkṣitaḥ haber sido iniciado. having been initiated SB 10.84.48
47020 _diksitasya_ dīkṣitasya designado como el iniciador de tu yajña. appointed as the initiator of your yajña SB 6.11.15
de Bali Mahārāja, que estaba tan decidido en el of Bali Mahārāja, who was so determined in the
47021 _diksitasya_ dīkṣitasya SB 8.21.9
sacrificio. sacrifice
47022 _diksitasya_ dīkṣitasya de aquel que fue iniciado en la realización de yajña. of he who was initiated into performing yajña SB 8.21.12
47023 _diksitasya_ dīkṣitasya de quien ha sido iniciado para el sacrificio. of one who has been initiated for the sacrifice SB 10.23.8
47024 _diksu_ dikṣu todas las direcciones. all directions SB 1.8.6
SB 2.7.20, SB
4.10.22, SB 4.10.23,
SB 4.24.12, SB
4.24.22, SB 5.2.14,
SB 8.12.20, SB
47025 _diksu_ dikṣu en todas direcciones. in all directions
8.15.35, SB 8.21.8,
SB 9.20.32, SB
10.4.44, SB 10.31.1,
SB 10.72.24-25, SB
11.16.5
47027 _diksu_ dikṣu en todas las direcciones (este, oeste, norte y sur). in all directions (east, west, north and south) SB 6.8.34
47139 _dina-atyaye_ dina-atyaye al final del día. at the end of the day SB 1.9.44, SB 3.11.28
47140 _dina-bandhu_ dīna-bandhu el amigo de los caídos. the friend of the fallen CC Madhya 1.6
47141 _dina cara_ dina cāra sólo cuatro días. only four days CC Madhya 1.239
que son muy simples, que se dedican al who are very simple-minded, being engaged in family
47142 _dina-cetasam_ dīna-cetasām SB 10.8.4
mantenimiento de la familia y nada más. maintenance and nothing more
47143 _dina-cetasam_ dīna-cetasām de mente baja low-minded CC Madhya 8.40
47144 _dina-citta_ dīna-cittā de inteligencia tullida. of crippled intelligence SB 11.7.66
47145 _dina dasa_ dina daśa unos diez días. about ten days CC Madhya 25.221
47146 _dina dasa bise_ dina daśa biśe dentro de diez o veinte días. within ten or twenty days CC Madhya 13.158
47147 _dina dasa gele_ dina daśa gele cuando habían pasado diez días. when ten days had passed CC Antya 12.111
47148 _dina dasa rahi’_ dina daśa rahi’ restantes al menos diez días. remaining at least ten days CC Madhya 8.236
47149 _dina-dase_ dina-daśe dentro de diez días. within ten days CC Madhya 9.334
47150 _dina-dase_ dina-daśe por diez días. for ten days CC Madhya 17.100
47151 _dina-dayalu_ dīna-dayālu misericordioso con las almas caídas. merciful unto the fallen souls CC Antya 4.182
47152 _dina-dhih_ dīna-dhīḥ cuya mente es miserable. whose mind is wretched SB 10.48.34
47153 _dina-dhih_ dīna-dhīḥ tullido de mente. cripple-minded SB 11.7.52
47154 _dina-dhiyah_ dīna-dhiyaḥ que eran menos inteligentes. who were less intelligent SB 8.2.28
47155 _dina-dhiyau_ dīna-dhiyau de mente débil weak-minded SB 11.7.61
47156 _dina-dina-vat_ dīna-dīna-vat muy lastimosamente, como una pobre mujer. very piteously, like a poor woman SB 10.4.7
47157 _dina-dui_ dina-dui por dos días. for two days CC Madhya 9.70
CC Madhya 9.242, CC
47158 _dina-dui_ dina-dui dos días. two days
Madhya 9.243
47159 _dina-dui_ dina-dui al menos durante dos días. at least for two days CC Madhya 20.42
47160 _dina dui-cari_ dina dui-cāri otros dos o cuatro días. another two or four days CC Madhya 3.198
47161 _dina dui-cari_ dina dui-cāri dos o cuatro días. two or four days CC Madhya 16.157
47162 _dina dui-tina_ dina dui-tina durante dos o tres días. for two or three days CC Madhya 10.87
47163 _dina haña_ dīna hañā más humildemente. most humbly CC Madhya 19.52
47164 _dina-hina_ dīna-hīna pobres almas caídas. poor fallen souls CC Madhya 1.30
47165 _dina-hina_ dīna-hīna el más miserable. the most wretched CC Antya 16.151
47166 _dina-hina jane_ dīna-hīna jane a todos los pobres. unto all poor men CC Madhya 14.44
47167 _dina-hine_ dīna-hīne a los pobres y caídos. unto the poor and fallen CC Madhya 17.75
CC Madhya 1.123, CC
47168 _dina kata_ dina kata algunos días. some days Madhya 12.71, CC
Antya 8.62
47169 _dina kata_ dina kata unos pocos días. a few days CC Madhya 1.237
CC Madhya 17.98, CC
47170 _dina kata_ dina kata por algunos días. for some days
Antya 8.96
47171 _dina kata raha_ dina kata raha quédate aquí unos días. stay here for a few days CC Madhya 16.160
47172 _dina-krtya_ dina-kṛtya Deberes diarios. daily duties CC Madhya 24.340
47173 _dina-ksaye_ dina-kṣaye al final del tithi. at the end of the tithi SB 4.12.49-50
47174 _dina-ksaye_ dina-kṣaye en aquel día en que se juntan tres diezmos. on that day in which three tithis are combined SB 7.14.20-23
47175 _dina-nathah_ dīna-nāthaḥ refugio de las almas caídas. refuge of the fallen souls SB 3.31.18
47176 _dina-nathah_ dīna-nāthaḥ el único refugio de los oprimidos. the only shelter of the downtrodden SB 8.17.8
47177 _dina-nathasya_ dīna-nāthasya protector de los pobres. protector of the poor SB 4.12.51
47178 _dina panca_ dina pāṅca cinco días. five days CC Madhya 7.54
47179 _dina pañca_ dina pañca cinco días. five days CC Madhya 25.177
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47180 _dina pañca-dasa_ dina pañca-daśa quince días. fifteen days CC Madhya 15.190
47181 _dina panca-sata_ dina pāṅca-sāta cinco o siete días. five or seven days CC Madhya 1.232
47182 _dina panca-sata_ dina pāṅca-sāta cinco a siete días. five to seven days CC Antya 12.77
47183 _dina-panca-sata_ dina-pāṅca-sāta cinco o siete días. five or seven days CC Madhya 10.59
47184 _dina-paripalanam_ dīna-paripālanam para dar protección a la humanidad que sufre. to give protection to suffering humanity SB 8.7.38
47185 _dina-sesa_ dina-śeṣa el final del dia. the end of the day CC Madhya 18.37
47186 _dina-sesa haila_ dina-śeṣa haila se acabó el día. the day was ended CC Antya 6.101
47187 _dina-sese_ dina-śeṣe al final del día. at the end of the day CC Madhya 4.88
47188 _dina-sese_ dina-śeṣe el final del dia the end of day CC Antya 5.65
47189 _dina-taram_ dīna-taram lamentable. pitiable SB 8.24.16
47190 _dina-vadanam_ dīna-vadanām tener la cara seca. having a dry face SB 8.16.3
47191 _dina-vat_ dīna-vat como un pobre hombre like a poor man SB 4.25.57-61
47192 _dina-vat_ dīna-vat como una criatura afligida por la pobreza. like a poverty-stricken creature SB 4.26.15
47193 _dina-vatsala_ dīna-vatsala Oh protector de los pobres. O protector of the poor SB 8.24.14
los que son muy bondadosos con los pobres y los
47194 _dina-vatsalah_ dīna-vatsalāḥ those who are very kind to the poor and meek SB 1.5.30
mansos.
47195 _dina-vatsalah_ dīna-vatsalāḥ que son amables con los necesitados. who are kind to the needy SB 3.7.36
47196 _dina-vatsalah_ dīna-vatsalāḥ afectuoso con los pobres. affectionate to the poor SB 4.17.20
y son muy amables con las personas pobres y
47197 _dina-vatsalah_ dīna-vatsalāḥ and are very kind to poor, cripple-minded persons SB 10.4.23
lisiadas.
47198 _dina-vatsalah_ dīna-vatsalāḥ misericordioso con los caídos. merciful to the fallen SB 11.2.6
SB 1.17.30, SB 7.4.31-
47199 _dina-vatsalah_ dīna-vatsalaḥ amable con los pobres. kind to the poor
32
47200 _dina-vatsalah_ dīna-vatsalaḥ muy amable con los pobres y desamparados. very kind to the poor and helpless SB 4.16.16
47201 _dina-vatsalah_ dīna-vatsalaḥ favorablemente inclinado a los pobres. favorably inclined to the poor SB 4.20.28
47202 _dina-vatsalah_ dīna-vatsalaḥ muy compasivo con los pobres e inocentes. very compassionate to the poor and innocent SB 10.1.45
47203 _dinah_ dīnaḥ afligido. stricken SB 1.18.46
SB 3.23.11, SB
47204 _dinah_ dīnaḥ pobre. poor
4.29.30-31
47205 _dinah_ dīnaḥ el pobre hombre. the poor man SB 4.28.9
47206 _dinah_ dīnaḥ muy pobre. very poor SB 4.28.17
47207 _dinah_ dīnaḥ tener un fondo pobre de conocimiento. having a poor fund of knowledge SB 7.6.17-18
47208 _dinah_ dīnaḥ que soy el más caído y pobre. who am most fallen and poor SB 7.9.39
SB 10.16.55, SB
47209 _dinah_ dīnaḥ miserable. wretched
11.7.70
47210 _dinah_ dīnaḥ el desgraciado. the unfortunate fellow SB 11.7.67
47211 _dinah_ dīnāḥ pobres compañeros. poor fellows SB 3.9.7
47212 _dinah_ dīnāḥ pobre. poor SB 4.28.21
SB 9.10.25, SB
47213 _dinah_ dīnāḥ muy pobre. very poor
10.4.34
47214 _dinah_ dīnāḥ sentirse miserable. feeling wretched SB 10.16.13-15
47215 _dinah_ dīnāḥ haciéndose ellos mismos miserables. becoming themselves wretched SB 10.47.18
SB 11.17.57, SB
47216 _dinah_ dīnāḥ miserable. wretched
12.3.37
47217 _dinaih_ dīnaiḥ pobre. poor SB 6.4.15
47218 _dinam_ dīnām ahora empobrecido. now rendered poor SB 1.17.3
47219 _dinam_ dīnām pobre de mí. poor me SB 3.14.10
SB 4.12.32, SB
47220 _dinam_ dīnām pobre. poor
4.17.19
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47221 _dinam_ dīnām muy pobre. very poor SB 8.24.14
47222 _dinam_ dīnām tan mal situado. so poorly situated SB 9.10.31
47223 _dinam_ dinam es un dia is a day SB 3.11.22
47224 _dinam_ dinam el día the daytime SB 3.11.23
47225 _dinam_ dinam día. day SB 5.1.30
47226 _dinam_ dinam El dia. the day SB 12.4.2
47227 _dinam_ dīnam manso. meek SB 4.14.45
SB 4.28.47, SB
47228 _dinam_ dīnam miserable. wretched 10.47.18, MM mantra
49
47229 _dinan_ dīnān los pobres de corazón. the poor in heart SB 4.9.17
47230 _dinan_ dīnān pobre. poor SB 4.13.40
47231 _dinan_ dīnān miserable. wretched SB 10.17.10
47232 _dinan ca_ dīnān ca indefenso. helpless SB 10.12.27
47233 _dinanam_ dīnānām de los pobres of the poor SB 3.14.40
47234 _dinanam_ dīnānām Al pobre. to the poor SB 3.29.17
47235 _dinanam_ dīnānām los pobres. the poor SB 4.14.41
47236 _dinanam_ dīnānām al lamentable. to the pitiable SB 10.70.31
47237 _dinanam_ dīnānām de los que son miserables. of those who are wretched SB 10.74.3
SB 10.48.9, SB
47238 _dinani_ dināni días. days 10.86.36, CC Madhya
2.18
47239 _dinasya_ dīnasya de mi humilde ser. of my humble self SB 3.22.8
47240 _dinau_ dīnau que en la vejez son en su mayoría inválidos. who in old age are mostly invalids SB 7.6.11-13
47241 _dinaya_ dīnayā pobre. poor SB 7.2.53
47242 _dinayoh_ dīnayoḥ que son miserables. who are wretched SB 10.89.29
47243 _dine_ dine en dias. on days SB 4.8.73
47244 _dine_ dine en el día. in the day CC Adi 3.6
47245 _dine_ dine día. day CC Adi 7.58
47246 _dine_ dine diariamente. daily CC Adi 10.144
CC Adi 14.21, CC Adi
47247 _dine_ dine días. days 14.94, CC Madhya
9.293
CC Adi 14.39, CC
47248 _dine_ dine al día. on the day Madhya 1.135, CC
Madhya 8.261
CC Madhya 3.161, CC
47249 _dine_ dine durante el dia. during the daytime Antya 6.7, CC Antya
6.74, CC Antya 11.12
SB 5.9.15, SB 6.19.7,
SB 10.62.23-24, SB
10.85.37, SB 10.86.27-
47270 _dipa_ dīpa lámparas lamps
29, SB 11.27.33, CC
Antya 12.109, CC
Antya 12.117
47299 _dipatvam_ dīpatvam el estado de funcionamiento como una lámpara. the status of functioning as a lamp SB 12.5.7
47336 _dirgha-apanga_ dīrgha-apāṅga en forma de largas esquinas exteriores de los ojos. in the form of long outer corners of the eyes CC Antya 1.167
Bg 11.20, SB 3.15.10,
SB 3.17.4, SB 3.24.8,
47364 _disah_ diśaḥ direcciones. directions SB 4.7.19, SB
4.12.19, SB 9.19.15,
SB 11.14.13, Bs 5.51
Bg 11.25, SB 5.13.4,
SB 5.20.45, SB
6.1.42, SB 7.4.5-7, SB
8.6.2, SB 10.8.37-39,
SB 10.34.12-13, SB
10.40.13-14, SB
47365 _disah_ diśaḥ las direcciones. the directions 10.59.8, SB 10.63.22,
SB 10.66.34, SB
10.77.13, SB
10.80.38, SB 10.85.9,
SB 11.2.41, SB
11.30.43, SB 12.9.16,
SB 12.11.6-8
Bg 11.36, SB 7.15.16,
47366 _disah_ diśaḥ en todas direcciones. in all directions SB 7.15.17, SB
8.19.11, SB 10.51.11
SB 1.14.15, SB
3.12.33, SB 4.16.27,
SB 4.30.5, SB
5.20.13, SB 6.1.34-36,
SB 7.15.20, SB 8.2.2-
3, SB 8.7.26, SB
47367 _disah_ diśaḥ todas las direcciones. all directions
8.8.8, SB 8.10.38, SB
8.11.26, SB 8.15.26,
SB 8.18.4, SB
8.20.21, SB 9.1.29,
SB 9.4.51, SB 9.9.23-
24, SB 10.3.1-5
47368 _disah_ diśaḥ las cuatro direcciones. the four directions SB 2.1.29
47369 _disah_ diśaḥ todos los lados. all sides SB 2.9.7, SB 3.12.17
47370 _disah_ diśaḥ la dirección o el dios del aire. the direction or the god of air SB 2.10.22
47371 _disah_ diśaḥ de las direcciones. of the directions SB 3.6.17
SB 3.26.55, SB
47372 _disah_ diśaḥ las deidades que presiden las direcciones. the deities presiding over the directions
3.26.64
47373 _disah_ diśaḥ en diferentes direcciones. in different directions SB 4.4.34
47374 _disah_ diśaḥ en las cuatro direcciones. in the four directions SB 4.17.16
SB 6.8.14, SB
10.38.28-33, SB
47375 _disah_ diśaḥ todas las direcciones. all the directions 10.76.9-11, SB
10.80.37, SB 11.30.28-
32
47376 _disah_ diśaḥ a las direcciones. to the directions SB 6.13.14
47377 _disah_ diśaḥ direcciones diferentes. different directions SB 8.5.38
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47378 _disah_ diśaḥ y todas las direcciones. and all directions SB 8.21.31
47379 _disah_ diśaḥ en las direcciones. in the directions SB 10.13.59
47380 _disah_ diśaḥ y todas las direcciones. and all the directions SB 10.42.18
SB 4.10.6, SB 8.20.32-
47381 _disah ca_ diśaḥ ca y todas las direcciones. and all directions
33, SB 10.6.12
47382 _disah dasa_ diśaḥ daśa diez direcciones. ten directions SB 6.9.13-17
47383 _disah dasa_ diśaḥ daśa las diez direcciones. the ten directions SB 7.3.5, SB 7.8.10
47384 _disah dasa_ diśaḥ daśa las diez direcciones. all ten directions SB 8.15.26
47385 _disah dasa_ diśaḥ daśa todas las diez direcciones. all the ten directions SB 10.12.33
SB 1.10.36, SB
1.13.28, SB 3.33.33,
SB 4.10.5, SB
47387 _disam_ diśam dirección. direction
4.24.19, SB 6.13.14,
SB 9.11.2, SB 9.16.21-
22, SB 9.16.21-22
SB 2.6.3, SB 3.31.38,
47393 _disam_ diśām de todas las direcciones. of all directions SB 10.46.46, CC Adi
16.3
47416 _disi disi_ diśi diśi en todas direcciones. in all directions SB 4.16.23, SB 8.7.19
47417 _dista_ diṣṭa todo lo dispuesto por la providencia. whatever is provided by providence SB 11.8.3
47418 _dista_ diṣṭa por el destino by destiny SB 11.30.12
47419 _dista-bhuk_ diṣṭa-bhuk por el destino because of destiny SB 7.13.39
47420 _dista-drk_ diṣṭa-dṛk el vidente de todo destino. the seer of all destiny SB 4.21.23
47421 _dista-karinah_ diṣṭa-kāriṇaḥ los portadores del orden de la muerte. the order carriers of death SB 4.28.1
47422 _dista-krtena_ diṣṭa-kṛtena por cosas dispuestas por Su potencia interna. by things arranged by His internal potency SB 10.12.27
47423 _dista-putrah_ diṣṭa-putraḥ el hijo de Diṣṭa. the son of Diṣṭa SB 9.2.23-24
47424 _dista-raksitam_ diṣṭa-rakṣitam protegida por el destino. protected by destiny SB 7.2.40
47425 _dista-vamsam_ diṣṭa-vaṁśam la dinastía de Diṣṭa. the dynasty of Diṣṭa SB 9.2.22
47426 _distah_ diṣṭaḥ Diṣṭa. Diṣṭa SB 8.13.2-3
SB 4.29.30-31, SB
47427 _distam_ diṣṭam según el destino. according to destiny
4.29.30-31
47428 _distam_ diṣṭam el orden. the order SB 5.1.11
47429 _distam_ diṣṭam dirigido. directed SB 5.1.13
47430 _distam_ diṣṭam destino. destiny SB 7.10.64
47431 _distam_ diṣṭam por hechos pasados. because of past deeds SB 8.4.11-12
47432 _distam_ diṣṭam circunstancialmente circumstantially SB 9.18.32
47433 _distam_ diṣṭam sobre la fortuna. about the fortune SB 10.12.12
47434 _distam_ diṣṭam la orden dada. the order given SB 10.39.10
SB 10.79.29, SB
47435 _distam_ diṣṭam destino. fate
12.6.27
47436 _distam_ diṣṭam asignado por el destino. allotted by destiny SB 11.23.40
47437 _distan_ diṣṭān instruido instructed SB 11.20.37
47438 _distaya_ diṣṭāya a un destino adorable. unto worshipable fate SB 3.14.31
47439 _distya_ diṣṭyā viendo. by seeing SB 3.4.12
SB 3.18.28, SB
3.20.35, SB 4.9.51,
SB 6.18.76, SB
47440 _distya_ diṣṭyā por fortuna by fortune
7.10.28, SB 10.2.38,
SB 10.2.41, SB
10.7.32, SB 10.48.27
SB 3.19.30, SB
10.47.39, SB
47441 _distya_ diṣṭyā por suerte. fortunately 10.47.39, SB
10.60.54, CC Madhya
8.89
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 3.22.6, SB 3.22.7,
SB 4.20.32, SB
4.31.5, SB 6.11.14,
SB 6.11.14, SB
10.39.7, SB 10.46.17,
SB 10.47.26, SB
47442 _distya_ diṣṭyā por buena fortuna. by good fortune 10.48.17, SB 10.65.8,
SB 10.65.8, SB
10.65.8, SB 10.78.4,
SB 10.78.4, SB
10.82.44, CC Adi
4.23, CC Madhya
13.160
47447 _distya_ diṣṭyā por Tu ejemplo o por nuestra buena fortuna. by Your example or because of our good fortune SB 7.10.26
47448 _distya_ diṣṭyā también por gran fortuna. also by great fortune SB 7.10.28
47449 _distya_ diṣṭyā todo auspicio. all auspiciousness SB 8.12.38
47450 _distya_ diṣṭyā y por fortuna. and by fortune SB 10.2.38
47451 _distya_ diṣṭyā es por gran fortuna. it is by great fortune SB 10.5.23
47452 _distya_ diṣṭyā también es por gran fortuna. it is also by great fortune SB 10.5.24
47453 _distya_ diṣṭyā por la Providencia. by Providence SB 10.17.17
47454 _distya_ diṣṭyā por (nuestra) buena fortuna. by (our) good fortune SB 10.37.14
47455 _distya_ diṣṭyā (Felicitaciones por tu) buena fortuna. (congratulations on your) good fortune SB 10.47.25
47456 _distya_ diṣṭyā por el favor de la providencia. by the favor of providence SB 10.55.39
47457 _distya_ diṣṭyā afortunado. fortunate SB 10.73.19
47458 _ditah_ ditāḥ remoto. removed SB 6.6.24-26
47459 _dite_ dite otorgar to bestow CC Adi 3.26
CC Adi 9.35, CC Adi
10.162, CC Adi 15.11,
CC Adi 17.36, CC Adi
17.183, CC Madhya
2.70, CC Madhya
3.168, CC Madhya
4.185, CC Madhya
5.29, CC Madhya
5.70, CC Madhya
47460 _dite_ dite dar. to give
5.126, CC Madhya
8.158, CC Madhya
8.218, CC Madhya
9.205, CC Madhya
11.200, CC Madhya
14.11, CC Madhya
24.92, CC Antya
7.139, CC Antya
20.51
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 11.26, CC
Madhya 10.74, CC
Madhya 22.18, CC
47461 _dite_ dite para entregar. to deliver
Madhya 22.21, CC
Antya 3.41, CC Antya
4.70
CC Madhya 5.31, CC
Madhya 5.50, CC
47462 _dite_ dite dar en caridad. to give in charity Madhya 5.55, CC
Madhya 5.61, CC
Madhya 5.62
47463 _dite_ dite para darme. to give to Me CC Madhya 5.130
47464 _dite_ dite otorgar. award CC Antya 9.114
47465 _dite aila jvala_ dite āila jvālā Ha venido a dar más dolor. has come to give more pain CC Antya 8.23
47466 _dite caha_ dite cāha Debe suministrar. You must supply CC Madhya 3.83
47467 _dite cahi_ dite cāhi Quiero dar. I want to give CC Antya 12.143
47468 _dite nare_ dite nāre no desea pagar. does not wish to pay CC Antya 9.31
47469 _dite nare_ dite nāre no pueden dar. they cannot give CC Antya 9.62
47470 _diteche dariya_ diteche ḍāriyā están tirando. they are throwing CC Antya 9.41
SB 3.15.10, SB
3.16.35, SB 3.19.23,
SB 6.18.11, SB
6.18.19, SB 6.18.61,
47471 _diteh_ diteḥ de Diti. of Diti
SB 6.18.65, SB
6.19.26-28, SB 7.1.40,
SB 7.10.35, SB
9.24.37, SB 12.12.18
los hijos demoníacos de Diti, y los Dānavas, otro tipo the demoniac sons of Diti, and the Dānavas, another
47472 _diti-ja-danu-ja-adayah_ diti-ja-danu-ja-ādayaḥ SB 6.9.40
de demonio. type of demon
47473 _diti-jah_ diti-jaḥ el hijo demoníaco de Diti, Hiraṇyakṣa. the demoniac son of Diti, Hiraṇyākṣa SB 11.4.18
47474 _diti-jena_ diti-jena por Hiraṇyakaśipu, el hijo de Diti. by Hiraṇyakaśipu, the son of Diti SB 7.8.48
47475 _diti-jena_ diti-jena por el hijo de Diti. by the son of Diti SB 7.8.55
47476 _diti-jesu_ diti-jeṣu los demonios. the demons SB 8.9.16-17
47477 _diti-nandana_ diti-nandana Él es el hijo de Diti. O son of Diti SB 7.3.20
47478 _diti-nandanah_ diti-nandanāḥ los hijos de Diti, los Daityas. the sons of Diti, the Daityas SB 8.10.3
47479 _diti-putra_ diti-putra hijo de Diti. son of Diti SB 3.19.6
47480 _diti-sutena_ diti-sutena por Hiraṇyakaśipu, el hijo de Diti. by Hiraṇyakaśipu, the son of Diti SB 7.8.52
SB 3.14.8, SB
3.14.51, SB 3.17.2,
47481 _ditih_ ditiḥ Diti. Diti SB 6.6.24-26, SB
6.18.23, SB 6.18.55,
SB 6.18.68
47482 _ditih_ ditiḥ Diti, la esposa de Kaśyapa. Diti, the wife of Kaśyapa SB 3.14.33
47483 _ditih_ ditiḥ Diti (esposa de Kaśyapa). Diti (Kaśyapa’s wife) SB 3.15.1
47484 _ditih_ ditiḥ Diti, la madre de Hiraṇyakaśipu y Hiraṇyākṣa. Diti, the mother of Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa SB 7.2.61
47485 _ditih uvaca_ ditiḥ uvāca hermosa Diti dijo. beautiful Diti said SB 3.14.10
47486 _ditih uvaca_ ditiḥ uvāca dijo la hermosa Diti. the beautiful Diti said SB 3.14.34
SB 3.14.42, SB
47487 _ditih uvaca_ ditiḥ uvāca Diti dijo. Diti said
6.18.37, SB 6.18.46
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47488 _ditija-anika-pan_ ditija-anīka-pān los soldados de los demonios. the soldiers of the demons SB 8.21.15
47489 _ditija-indra_ ditija-indra de los reyes de los demonios. of the kings of the demons SB 10.75.32
47490 _ditijam_ ditijam el gran demonio. the great demon SB 8.24.61
47491 _ditim_ ditim a Diti. to Diti SB 6.18.31
SB 6.18.56, SB 7.2.18-
47492 _ditim_ ditim Diti. Diti
19
47493 _ditsaya_ ditsayā con el deseo with the desire SB 10.35.22-23
47494 _ditya_ dityā por Diti. by Diti SB 6.18.66-67
47495 _diva_ divā tiempo de día. daytime SB 1.16.9
47496 _diva_ divā días. days SB 2.1.3
47506 _diva-okasah_ diva-okasaḥ los semidioses (que habitan los planetas superiores). the demigods (who inhabit the higher planets) SB 3.17.1
47507 _diva-okasah_ diva-okasaḥ todos los semidioses. all the demigods SB 4.13.33, SB 7.4.29
47511 _diva-okasam_ diva-okasām de los habitantes del sistema planetario superior. of the inhabitants of the upper planetary system SB 8.17.28
47512 _diva-okasam_ diva-okasām y habitantes del cielo. and inhabitants of heaven SB 10.33.33
47513 _diva-okasam_ diva-okasām por parte de los habitantes del cielo. on the part of the inhabitants of heaven SB 12.12.20
47514 _divah_ divaḥ desde el cielo. from the sky SB 1.9.4
47515 _divah_ divaḥ lo que reluce. that which glitters SB 2.6.3
SB 5.17.1, SB
47516 _divah_ divaḥ del cielo of the sky
10.88.24
47517 _divah_ divaḥ del sistema planetario superior. of the upper planetary system SB 5.21.2
de los semidioses, que ahora han caído de sus of the demigods, who have now fallen from their
47518 _divah cyutanam_ divaḥ cyutānām SB 8.17.28
aposentos residenciales. residential quarters
47519 _divakah_ divākaḥ de Bhānu un hijo llamado Divāka. from Bhānu a son named Divāka SB 9.12.10
47520 _divam_ divam en los planetas superiores. in the higher planets SB 3.6.28
47521 _divam_ divam a los planetas superiores. to the higher planets SB 3.17.20
SB 4.7.57, SB 7.7.11,
47523 _divam_ divam a los planetas celestiales. to the heavenly planets
SB 8.23.24, SB 9.9.12
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47524 _divam_ divam al mundo espiritual, Vaikuṇṭha. to the spiritual world, Vaikuṇṭha SB 5.19.8
47525 _divam_ divam los planetas celestiales. the heavenly planets SB 7.2.16
47526 _divam_ divam sus barrios residenciales en los planetas superiores. their residential quarters in the upper planets SB 7.3.6
Bg 9.20, SB 10.70.44,
SB 10.70.44, SB
47552 _divi_ divi en el cielo. in heaven 10.83.36, SB 11.16.5,
SB 11.21.33-34, SB
11.31.7
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
Bg 11.12, SB 1.14.17,
SB 1.19.18, SB
3.27.12, SB 4.5.12,
SB 4.10.14, SB
6.12.27-29, SB
7.10.68, SB 8.7.12,
SB 9.7.5-6, SB
10.16.12, SB
47553 _divi_ divi en el cielo. in the sky
10.64.12, SB
10.70.18, SB
10.75.16, SB
10.77.37, SB
10.83.27, SB
10.88.36, SB 11.30.4,
SB 12.2.27-28, SB
12.10.3
47554 _divi_ divi en el sistema planetario superior. in the higher planetary system Bg 18.40, SB 8.20.19
47555 _divi_ divi Alto en el cielo. high in the sky SB 2.7.27
SB 3.11.11, SB
47556 _divi_ divi en los cielos in the heavens
10.25.31
47557 _divi_ divi durante el dia. during the daytime SB 3.11.15
SB 3.17.3, SB 4.1.54-
47558 _divi_ divi en los planetas celestiales. in the heavenly planets 55, SB 10.25.32, SB
10.37.32
47559 _divi_ divi en los sistemas planetarios superiores. in the higher planetary systems SB 4.9.60, SB 7.9.23
47560 _divi_ divi en el espacio exterior. in outer space SB 4.15.8
47561 _divi_ divi en los sistemas planetarios superiores. in the upper planetary systems SB 6.11.22
47562 _divi_ divi en los planetas celestiales. on the heavenly planets SB 7.3.6
47563 _divi_ divi en la región celestial. in the heavenly region SB 10.47.15
47564 _divi_ divi el cielo. the sky SB 10.50.50-53
47565 _divi_ divi en la morada de los semidioses. in the abode of the demigods MM mantra 6*
47566 _divi-ja_ divi-ja de los nacidos en los planetas celestiales. of those born in the heavenly planets SB 5.2.6
47567 _divi-jaih_ divi-jaiḥ por los habitantes del cielo. by the residents of heaven SB 10.55.25
47568 _divi-sprsat_ divi-spṛśat tocando el cielo. touching the sky SB 7.8.19-22
47569 _divi-sprsau_ divi-spṛśau tocando el cielo. touching the sky SB 3.17.17
47570 _divi-sthan_ divi-sthān situado en el cielo. situated in the sky SB 4.23.22
47571 _divijaih_ divijaiḥ los habitantes de los planetas celestiales. the denizens of the heavenly planets SB 8.3.31
47572 _divirathah_ divirathaḥ Diviratha. Diviratha SB 9.23.6
47573 _divodasah_ divodāsaḥ un hijo llamado Divodāsa. a son named Divodāsa SB 9.17.5
47574 _divodasah_ divodāsaḥ Divodasa. Divodāsa SB 9.21.34
47575 _divodasat_ divodāsāt nació de Divodāsa. was born from Divodāsa SB 9.22.1
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
Bg 11.10-11, Bg 11.10-
11, Bg 11.10-11, Bg
11.10-11, SB 5.19.19,
SB 10.16.65-67, SB
10.16.65-67, SB
10.17.13-14, SB
47576 _divya_ divya divino. divine
10.35.8-11, SB
10.70.11, SB
10.76.17, SB 10.80.20-
22, SB 10.82.7-8, CC
Adi 3.7, CC Antya
17.60
SB 3.8.25, SB 6.9.19,
SB 10.15.45, CC Adi
13.116, CC Adi 17.5,
CC Adi 17.5, CC
47577 _divya_ divya trascendental. transcendental
Madhya 1.157, CC
Madhya 21.10, CC
Madhya 24.110, MM
mantra 32
SB 3.23.14-15, SB
47578 _divya_ divya maravilloso. wonderful
5.24.13
47579 _divya_ divya celestial. heavenly SB 4.24.23
SB 4.25.17, CC
47580 _divya_ divya muy agradable. very nice
Madhya 9.351
47581 _divya_ divya de los planetas celestiales. of the heavenly planets SB 4.30.17
47582 _divya_ divya hermoso. beautiful SB 10.5.17
47583 _divya_ divya de los semidioses. of the demigods SB 12.2.34
CC Adi 8.52, CC Adi
47584 _divya_ divya espiritual. spiritual
8.52
CC Adi 13.112, CC
47585 _divya_ divya celestial. celestial Adi 14.80, CC Adi
14.80
47586 _divya_ divya valioso. valuable CC Madhya 14.130
47587 _divya_ divya primera clase. first class CC Antya 4.53
47588 _divya_ divyā celestial. celestial SB 10.71.44-45
47589 _divya_ divyā divino. divine Bs 5.24
47590 _divya alankara_ divya alaṅkāra hermosos adornos. beautiful ornaments CC Madhya 13.169
47591 _divya-asana_ divya-āsana un buen lugar para sentarse. a nice sitting place CC Madhya 19.85
47592 _divya-deha_ divya-deha un cuerpo trascendental. a transcendental body CC Madhya 24.134
47593 _divya-dehe_ divya-dehe en un cuerpo espiritual. in a spiritual body CC Antya 2.148
por muchas clases de pulpa, como madera de
by many kinds of pulp, like sandalwood and aguru,
47594 _divya-gandha-anulepanaih_ divya-gandha-anulepanaiḥ sándalo y aguru, para untar el cuerpo del Señor SB 8.21.6-7
to smear upon the body of Lord Vāmanadeva
Vāmanadeva.
47595 _divya-gatih_ divya-gatiḥ cuyos movimientos son maravillosos. whose movements are wonderful SB 8.18.12
47596 _divya-gita_ divya-gīta música trascendental. transcendental music CC Madhya 14.224
47597 _divya-guna-gana_ divya-guṇa-gaṇa de cualidades trascendentales. of transcendental qualities CC Madhya 21.120
47598 _divya-lata-paritam_ divya-latā-parītam rodeado de enredaderas trascendentales. surrounded by transcendental creepers CC Antya 1.159
47599 _divya-lila_ divya-līlā actividades trascendentales. transcendental activities CC Antya 1.33
47600 _divya-loka_ divya-loka habitantes celestiales. celestial denizens CC Adi 14.76
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47601 _divya-maya_ divya-māyā con la energía espiritual. with the spiritual energy SB 6.9.42
47602 _divya-murti_ divya-mūrti formas brillantes. brilliant forms CC Adi 13.83
47603 _divya-nrtya_ divya-nṛtya danza trascendental. transcendental dancing CC Antya 19.101
CC Madhya 22.42, CC
47604 _divya-ratnam_ divya-ratnam una joya trascendental. a transcendental gem
Madhya 24.219
47605 _divya-rupa nari_ divya-rūpā nārī mujer celestialmente hermosa. celestially beautiful woman CC Antya 1.41
47606 _divya-sakti_ divya-śakti potencia trascendental. transcendental potency CC Antya 19.103
47607 _divya salyanna_ divya śālyanna arroz cocido fino. fine cooked rice CC Antya 6.110
47608 _divya-samah_ divya-samāḥ años celestiales. celestial years SB 7.3.19
después de la expiración de cien años según la after the expiry of one hundred years by the
47609 _divya-sarat-sate vrtte_ divya-śarat-śate vṛtte SB 10.10.20-22
medida de los semidioses. measurement of the demigods
luego asumió la forma de una semidiosa, she then assumed the form of a demigoddess,
47610 _divya-srak-ambara-alepa_ divya-srak-ambara-ālepa completamente decorada con pulpa de sándalo, completely decorated with sandalwood pulp, flower SB 10.4.10-11
guirnaldas de flores y un lindo vestido. garlands and a nice dress
CC Madhya 2.64, CC
47611 _divya-unmada_ divya-unmāda locura trascendental. transcendental madness
Antya 14.16
CC Antya 14.15, CC
47612 _divya-unmada_ divya-unmāda en la locura trascendental. in transcendental madness
Antya 17.1
el comienzo del trance espiritual de Śrī Caitanya the beginning of the spiritual trance of Śrī Caitanya
47613 _divya-unmada-arambha_ divya-unmāda-ārambha CC Antya 20.123
Mahāprabhu. Mahāprabhu
47614 _divya-unmada-bhava_ divya-unmāda-bhāva emociones extáticas trascendentales. transcendental ecstatic emotions CC Antya 14.118
47615 _divya-unmada-nama_ divya-unmāda-nāma denominada locura trascendental. named transcendental madness CC Madhya 23.61
47616 _divya-unmade_ divya-unmāde en la locura trascendental. in transcendental madness CC Antya 14.15
años celestes, o años contados según el sistema celestial years, or years counted according to the
47617 _divya-varsa_ divya-varṣa SB 10.3.36
planetario superior. higher planetary system
47618 _divya-vesa-adarah_ divya-veśa-ādaraḥ el anhelo de vestirse en primera clase. the hankering for first-class dress CC Antya 1.165
47619 _divyah_ divyāḥ divino. divine Bg 10.16, Bg 10.19
47620 _divyah_ divyāḥ habitantes de planetas superiores. denizens of higher planets SB 2.7.8
Perteneciente a los poderes sobrenaturales
47621 _divyah_ divyāḥ pertaining to supernatural powers (demigods) SB 3.22.37
(semidioses).
47622 _divyah_ divyāḥ hermoso. beautiful SB 3.24.8
47623 _divyah_ divyāḥ en el cielo del sistema planetario superior. in the sky of the higher planetary system SB 8.4.2
47624 _divyah_ divyaḥ Divya. Divya SB 9.24.6-8
47625 _divyaih_ divyaiḥ de los semidioses. of the demigods SB 3.11.18
47626 _divyaih_ divyaiḥ perteneciente a los semidioses. pertaining to the demigods SB 8.2.9-13
47627 _divyaih_ divyaiḥ celestial. celestial SB 10.48.15-16
47628 _divyaih_ divyaiḥ con trascendental. with transcendental SB 12.13.1
Bg 4.9, Bg 8.8, Bg
47629 _divyam_ divyam trascendental. transcendental
10.12-13, SB 3.3.10
47630 _divyam_ divyam en el reino espiritual. in the spiritual kingdom Bg 8.10
Bg 11.8, SB 3.29.37,
47631 _divyam_ divyam divino. divine
SB 5.5.1, SB 10.89.46
47640 _divyam_ divyam obtenido fácilmente debido a la lluvia del cielo. easily obtained because of rainfall from the sky SB 7.14.7
47645 _divyan_ divyān sucesos en el cielo o por influencia planetaria. happenings in the sky or by planetary influence SB 1.14.10
CC Adi 8.18, CC
Madhya 2.38, CC
Madhya 4.80, CC
Madhya 4.156, CC
Madhya 6.222, CC
47666 _diya_ diyā ofrecimiento. offering Madhya 15.87, CC
Madhya 16.41, CC
Madhya 19.90, CC
Madhya 19.232, CC
Madhya 24.110, CC
Antya 3.224
47667 _diya_ diyā dándoles. giving them CC Adi 16.19
47668 _diya_ diyā clausura. closing CC Adi 17.35
47669 _diya_ diyā mezclando mixing CC Adi 17.44
47670 _diya_ diyā entregado. delivered CC Adi 17.114
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 17.181, CC
Madhya 11.6, CC
47671 _diya_ diyā colocación. placing
Antya 6.72, CC Antya
14.24
CC Madhya 1.279, CC
Madhya 4.82, CC
47672 _diya_ diyā con. with
Madhya 4.82, CC
Antya 13.7
47673 _diya_ diyā aplicar. applying CC Madhya 4.60
47674 _diya_ diyā acusando accusing CC Madhya 6.172
CC Madhya 13.116,
47675 _diya_ diyā acuerdo. keeping
CC Madhya 20.88
47676 _diya_ diyā cubierta. covering CC Madhya 14.135
CC Madhya 15.72, CC
47677 _diya_ diyā pago. paying Madhya 19.4, CC
Antya 1.19
CC Madhya 16.91, CC
47678 _diya_ diyā mediante. through
Madhya 25.201
47679 _diya_ diyā dando como regalos. giving as gifts CC Madhya 16.193
47680 _diya_ diyā dando como caridad. giving as charity CC Madhya 16.219
47681 _diya_ diyā por medio de. by means of CC Madhya 19.23
47682 _diya_ diyā dando algo giving something CC Madhya 24.279
CC Madhya 24.295,
47683 _diya_ diyā agregando adding CC Antya 10.29-30,
CC Antya 10.32
47684 _diya_ diyā poner. putting in CC Antya 6.57
CC Antya 6.80, CC
47685 _diya_ diyā poner. putting Antya 6.317, CC
Antya 11.69
47686 _diya_ diyā por. by CC Antya 8.3
47687 _diya_ diyā después de pagar after paying CC Antya 9.143
47688 _diya_ diyā extensión. spreading CC Antya 10.89
47689 _diya_ diyā con la ayuda de. with the help of CC Antya 13.7
47690 _diya_ diyā presentación. presenting CC Antya 16.15
47691 _diya_ diyā otorgando bestowing CC Antya 20.49
47692 _diya bahu-jane_ diyā bahu-jane llevada por muchas personas. carried by many persons CC Madhya 16.124
47693 _diya duhkha_ diyā duḥkha dando angustia. giving distress CC Antya 20.52
47694 _diya mana_ diyā mana con atención mental. with mental attention CC Adi 5.49
47695 _diya mana_ diyā mana Con atención. with attention CC Adi 5.92
47696 _diya mana_ diyā mana con la mente with the mind CC Adi 5.108
47697 _diya yana_ diyā yāna pasa el Señor. the Lord goes through CC Madhya 17.47
47698 _diyacha_ diyācha han dado. have given CC Madhya 5.56
CC Adi 10.65, CC
47699 _diyache_ diyāche ha dado. has given Madhya 20.39, CC
Antya 10.110
47700 _diyache_ diyāche extendido. spread out CC Madhya 20.84
47701 _diyache_ diyāche el ha dado. he has given CC Antya 1.180
47702 _diyache_ diyāche ha puesto. has put CC Antya 14.29
47703 _diyache dekha_ diyāche dekhā es visto. is seen CC Antya 15.66
47704 _diyache kariya_ diyāche kariyā cocinado y preparado. cooked and prepared CC Antya 10.13
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47705 _diyache phelaiya_ diyāche phelāiyā han sido arrojados. have been thrown CC Madhya 1.198
CC Madhya 10.143,
47706 _diyachena_ diyāchena ha dado. has given CC Madhya 18.45, CC
Antya 4.234
47707 _diyachila sanga_ diyāchilā saṅga dio la asociación. gave the association CC Antya 11.94
47708 _diyamanam_ dīyamānām siendo ofrecido. being offered SB 3.19.12
SB 3.29.13, SB
5.24.25, CC Madhya
47709 _diyamanam_ dīyamānam siendo ofrecido. being offered 6.270, CC Madhya
9.268, CC Antya
3.189
CC Adi 4.207, CC
47710 _diyamanam_ dīyamānam siendo dado. being given
Madhya 19.173
47711 _diyatam_ dīyatām que esto sea instruido. let this be instructed SB 3.32.42
47712 _diyatam_ dīyatām por favor entrega please deliver SB 9.15.5-6
47713 _diyatam_ dīyatām entregar. deliver SB 9.21.8
47714 _diyatam_ dīyatām debe ser presentado. should be presented SB 10.24.28
SB 10.74.23, SB
47715 _diyatam_ dīyatām debería ser dado. should be given
11.29.30
47716 _diyatam_ dīyatām por favor da. please give SB 10.80.12-13
Bg 17.20, Bg 17.21,
47717 _diyate_ dīyate es dado. is given
Bg 17.22
47718 _diye_ diye Estoy dando. I am giving CC Madhya 3.91
47719 _diye_ diye suministro. supply CC Madhya 4.29
47720 _diye_ diye yo sacrifico I sacrifice CC Antya 4.10
47721 _diyeta_ diyeta se le dio. was given CC Adi 2.27
47722 _dodhuyamanam_ dodhūyamānām siendo sacudido. being tossed about SB 8.24.36
47723 _dodhuyati_ dodhūyati soplando rápidamente. rapidly blowing SB 2.10.20
47724 _dogdharam_ dogdhāram lechero. milkman SB 4.18.9-10
47725 _dogdhi_ dogdhi disfruta enjoys SB 3.32.1
47726 _dogdhi_ dogdhi te rindes. you yield SB 4.17.23
47727 _dogdhi sma_ dogdhi sma cumplido. fulfilled SB 4.19.7
47728 _dogdhum_ dogdhum dar dolor. to give pain SB 6.2.5-6
47729 _doh_ doḥ el sentido del manejo. the sense for handling SB 2.5.31
47730 _doh_ doḥ manos. hands SB 4.5.10
47731 _doh_ doḥ los brazos. the arms SB 10.62.6
47732 _doh_ doḥ el brazo. the arm SB 10.77.15
47733 _doh_ doḥ cuyos dos brazos. whose two arms CC Antya 15.78
47734 _doh-danda_ doḥ-daṇḍa de sus cuatro fuertes brazos. of His four stout arms SB 3.15.41
47735 _doh-dandah_ doḥ-daṇḍaḥ de armas poderosas. of powerful arms SB 5.1.29
47736 _doh-dandah_ doḥ-daṇḍaḥ los brazos. the arms SB 8.8.32
47737 _doh-sahasrat_ doḥ-sahasrāt de sus mil brazos. from His thousand arms SB 3.22.3
47738 _doha_ doha para ordeñar. for milking SB 4.18.27
47739 _dohah_ dohāḥ flexible. yielding SB 3.17.13
47740 _dohah_ dohaḥ lo que se obtiene ordeñando las vacas. what is obtained by milking the cows SB 10.24.26
47741 _dohai_ dohāi bajo la protección de. under the protection of CC Madhya 18.168
47742 _doham_ doham el ordeño the milking SB 10.29.5
47743 _doham_ doham que recompensa ampliamente. which amply reward SB 11.5.33
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47744 _doham_ dohām ya apartadas. already taken SB 11.11.19
47745 _dohan_ dohān ganado gained SB 3.23.8
47746 _dohanam_ dohanam la olla de ordeño. the milking pot SB 4.17.3
47747 _dohanam_ dohanam olla de ordeño milking pot SB 4.18.9-10
47748 _dohanam_ dohanam al lugar de ordeño. to the place of milking SB 10.38.28-33
47749 _dohane_ dohane mientras ordeña. while milking SB 10.44.15
47750 _dohsu_ doḥṣu protección de armas. protection of arms SB 1.15.16
47751 _dola_ dolā palanquín. palanquin CC Adi 13.114
47752 _dola anantare_ dola anantare después del Dola-yātrā. after the Dola-yātrā CC Antya 1.216
47753 _dola-yatra_ dola-yātrā el festival de Dola-yatra. the Dola-yātrā festival CC Madhya 7.5
CC Antya 1.215, CC
47754 _dola-yatra_ dola-yātrā el festival de Dola-yātrā. the festival of Dola-yātrā Antya 4.114, CC
Antya 4.207
47755 _dola-yatra dekhi’_ dola-yātrā dekhi’ después de ver la ceremonia Dola-yātrā. after seeing the Dola-yātrā ceremony CC Madhya 16.9
47756 _dolaya_ dolāya en un palanquín. in a palanquin CC Madhya 3.137
47757 _dolaya_ dolāya en el transportador. on the carrier CC Madhya 14.110
47758 _dolaya cadiya_ dolāya caḍiyā cabalgando sobre un palanquín. riding on a palanquin CC Madhya 16.98
47759 _dolaya cadi’_ dolāya caḍi’ cabalgando sobre un palanquín. riding on a palanquin CC Madhya 8.14
CC Adi 5.189, CC Adi
47760 _dole_ dole se mueve moves
5.190
47761 _doma_ ḍoma barrendero. sweeper CC Adi 10.83
47762 _dona_ donā la olla. the pot CC Madhya 3.90
47763 _donga_ ḍoṅgā macetas hechas de hojas. pots made of leaves CC Madhya 3.51
CC Madhya 3.51, CC
47764 _donga_ ḍoṅgā ollas. pots Madhya 3.52, CC
Madhya 15.209
47765 _donha_ doṅhā ambos. both of Them CC Adi 5.177
47766 _donha_ doṅhā ambos. both of them CC Madhya 1.217
47767 _donha diya_ doṅhā diyā a través de estas dos personas. through these two persons CC Madhya 11.77
47768 _donhakara_ doṅhākāra de los dos. of the two CC Adi 4.164
47769 _donhakare_ doṅhākāre a los dos. to both of them CC Antya 4.53
both of them (Nīlāmbara Cakravartī and Jagannātha
47770 _donhake_ doṅhāke ambos (Nīlāmbara Cakravartī y Jagannātha Miśra). CC Madhya 6.54
Miśra)
CC Adi 1.85-86, CC
47771 _donhara_ doṅhāra de los dos. of the two
Madhya 4.211
CC Adi 1.101, CC Adi
4.257, CC Madhya
47772 _donhara_ doṅhāra de ambos. of both
10.180, CC Madhya
24.330
47773 _donhara_ doṅhāra de los padres, Śacīmātā y Jagannātha Miśra. of the parents, Śacīmātā and Jagannātha Miśra CC Adi 14.8
CC Madhya 6.228, CC
Madhya 8.23, CC
Madhya 8.53, CC
47774 _donhara_ doṅhāra de los dos. of both of them Madhya 9.175, CC
Madhya 14.82, CC
Madhya 21.118, CC
Madhya 24.275
47775 _donhara_ doṅhāra de los dos of both of us CC Madhya 10.169
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
se dedica al servicio devocional de ambos (Kṛṣṇa y su engages in devotional service of both (Kṛṣṇa and his
47776 _donhara bhajana_ doṅhāra bhajana CC Madhya 24.175
maestro espiritual o el sādhu). spiritual master or the sādhu)
47777 _donhara darsane_ doṅhāra darśane en vernos unos a otros. in seeing one another CC Madhya 3.141
Soy un sirviente del sirviente de los sirvientes de I am a servant of the servant of the servants of these
47778 _donhara dasera dasa_ doṅhāra dāsera dāsa CC Antya 19.109
estas dos personalidades. two personalities
47779 _donhare_ doṅhāre Los dos. the two of them CC Adi 10.140
CC Madhya 20.67, CC
47780 _donhare_ doṅhāre ambos. both of them
Madhya 24.274
47781 _donhare_ doṅhāre tanto Narada Muni como Parvata. both Nārada Muni and Parvata CC Madhya 24.274
47782 _donhare milila_ doṅhāre mililā conoció a ambos. he met both CC Antya 13.43
47783 _donhate pravesa_ doṅhāte praveśa entró en Ambos (Kṛṣṇa y Balarāma). entered into Them both (Kṛṣṇa and Balarāma) CC Adi 5.153
47784 _donhe_ doṅhe los dos. the two CC Adi 4.57
47785 _donhe_ doṅhe ambos juntos. both together CC Adi 4.142
CC Adi 4.142, CC
Madhya 8.22, CC
47786 _donhe_ doṅhe ambas cosas. both
Madhya 9.169, CC
Madhya 21.118
CC Adi 5.5, CC Adi
47787 _donhe_ doṅhe ambos. both of Them
5.76
47788 _donhe_ doṅhe ambos de Ellos (Rāma y Lakṣmaṇa). both of Them (Rāma and Lakṣmaṇa) CC Adi 5.153
47789 _donhe_ doṅhe Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī. Śrīla Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī CC Adi 10.89
47790 _donhe_ doṅhe Los dos. the two of them CC Adi 10.139
CC Adi 10.143, CC
Madhya 8.261, CC
47791 _donhe_ doṅhe ambos. both of them
Madhya 9.169, CC
Antya 11.15
47792 _donhe_ doṅhe Ustedes dos. You two CC Madhya 3.69
47793 _donhe_ doṅhe entre ambos. between both of Them CC Madhya 13.119
47794 _donhe_ doṅhe tanto los ancianos sannyāsīs. both the elderly sannyāsīs CC Madhya 25.227
47795 _dora_ ḍora cuerdas ropes CC Madhya 16.95
47796 _dora_ ḍora cuerdas de seda. silken ropes CC Antya 11.66
47797 _dorbhih_ dorbhiḥ por los brazos by the arms SB 3.4.7
SB 4.10.18-19, SB
47798 _dorbhih_ dorbhiḥ con brazos with arms
8.7.17
47799 _dorbhih_ dorbhiḥ con sus dos brazos. with their two arms SB 10.13.22
SB 10.13.33, SB
47800 _dorbhih_ dorbhiḥ con sus brazos with their arms
10.56.23, SB 10.82.15
SB 4.9.42-43, SB
47803 _dorbhyam_ dorbhyām con sus brazos with his arms 10.67.5, SB 10.71.26,
SB 10.88.18-19
47804 _dorbhyam_ dorbhyām de los dos brazos. from the two arms SB 6.12.26
47805 _dorbhyam_ dorbhyām con sus dos brazos. with his two arms SB 7.5.20
SB 9.10.39-40, SB
47806 _dorbhyam_ dorbhyām con Sus dos brazos. with His two arms
10.38.20
47807 _dorbhyam_ dorbhyām por sus brazos. by their arms SB 10.8.23
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.11.51, SB
47808 _dorbhyam_ dorbhyām con Sus brazos. with His arms 10.26.8, SB 10.37.4,
SB 10.37.32
47809 _dorbhyam_ dorbhyām por los brazos by the arms SB 10.33.14
47810 _dorbhyam_ dorbhyām con sus brazos with her arms SB 10.48.7
47811 _dorbhyam_ dorbhyām con Sus manos. with His hands SB 10.67.25
47812 _dorbhyam_ dorbhyām con sus dos manos. with his two hands SB 10.72.43
47813 _dorbhyam_ dorbhyām en sus brazos. in His arms SB 10.80.18
47814 _dordanda_ dordaṇḍa fuerza de los brazos. strength of arms SB 1.17.8
47815 _dordanda_ dordaṇḍa brazos. arms SB 3.8.29
47816 _dordanda-yuthah_ dordaṇḍa-yūthaḥ tener brazos ilimitados. having unlimited arms SB 7.8.31
47817 _dordandaih_ dordaṇḍaiḥ los brazos de quien. the arms of whom SB 8.10.40
47818 _dore_ ḍore por la cuerda by the rope CC Antya 12.79
47819 _dori_ ḍorī cuerdas ropes CC Madhya 14.249
47820 _dori_ ḍorī las cuerdas. the ropes CC Madhya 14.250
47821 _dosa_ doṣa por la debilidad. by the weakness Bg 2.7
Bg 13.8-12, CC Adi
47822 _dosa_ doṣa la culpa. the fault
2.87
SB 5.14.7, CC
47823 _dosa_ doṣa de fallas of faults
Madhya 6.176
47824 _dosa_ doṣa las faltas (de volubilidad y soberbia). the faults (of fickleness and pride) SB 10.23.47
47825 _dosa_ doṣa para crear discrepancias. to create discrepancies SB 10.87.14
47826 _dosa_ doṣa algo malo. something bad SB 11.7.8
47827 _dosa_ doṣa cosas malas. bad things SB 11.7.8
47828 _dosa_ doṣa y fallas and faults SB 11.7.40
47829 _dosa_ doṣa la contaminación del apego material. the contamination of material attachment SB 11.13.12
47830 _dosa_ doṣa la discrepancia. the discrepancy SB 11.17.41
SB 11.20.3, SB
47831 _dosa_ doṣa pecado. sin
11.20.5
47832 _dosa_ doṣa del pecado of sin SB 11.20.26
47833 _dosa_ doṣa prohibido como desfavorable. forbidden as unfavorable SB 11.20.36
47834 _dosa_ doṣa las fallas the faults CC Adi 1.107
CC Adi 2.86, CC Adi
16.45, CC Adi 16.51,
CC Adi 16.52, CC Adi
47835 _dosa_ doṣa fallas faults 16.53, CC Adi 16.54,
CC Adi 16.55, CC Adi
16.84, CC Madhya
19.26
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47935 _drastaram_ draṣṭāram el creador o vidente de todas esas condiciones. the creator or seer of all such conditions SB 6.16.53-54
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
47936 _drastari_ draṣṭari al vidente. to the seer SB 1.3.31
47937 _drastari_ draṣṭari al vidente. unto the seer SB 2.2.14
47938 _drastasi_ draṣṭāsi ya verás. you will see SB 4.20.15
47939 _drastr_ draṣṭṛ el vidente. the seer SB 2.5.25
47940 _drastr-apadesam_ draṣṭṛ-apadeśam el nombre de un tema. the name of a subject matter SB 6.16.24
47941 _drastr-atmani_ draṣṭṛ-ātmani al vidente, la Superalma. unto the seer, the Supersoul SB 3.7.13
47942 _drastr-drsyayoh_ draṣṭṛ-dṛśyayoḥ de materia y espíritu. of matter and spirit SB 5.25.1
47943 _drastr-drsyayoh_ draṣṭṛ-dṛśyayoḥ del vidente o de lo visto. of the seer or the seen SB 11.28.10
47944 _drastrtva_ draṣṭṛtva de la facultad de ver. of the faculty of seeing SB 3.31.45-46
47945 _drastu-kamah_ draṣṭu-kāmāḥ deseoso de ver. desirous of seeing SB 11.31.2-3
SB 2.5.17, SB 2.9.1,
47946 _drastuh_ draṣṭuḥ del vidente of the seer SB 3.7.11, SB 3.31.45-
46
47947 _drastuh_ draṣṭuḥ del hablante of the speaker SB 3.26.33
47948 _drastuh_ draṣṭuḥ de Aquel que es el vidente de todo. of Him who is the seer of everything SB 5.19.12
de la Superalma, que es testigo de las actividades de
47949 _drastuh_ draṣṭuḥ of the Supersoul, who witnesses everyone’s activities SB 9.24.57
todos.
47950 _drastuh_ draṣṭuḥ de tal vidente. of such a seer SB 11.26.17
Bg 11.3, Bg 11.7, Bg
11.8, Bg 11.46, Bg
11.53, Bg 11.54, SB
1.6.21, SB 1.13.13,
SB 2.10.44, SB
3.24.28, SB 4.29.54,
SB 6.3.34, SB 8.12.1-
2, SB 8.17.15, SB
9.1.29, SB 10.6.5-6,
SB 10.13.57, SB
10.36.37, SB
47951 _drastum_ draṣṭum para ver. to see
10.41.24, SB 10.43.1,
SB 10.45.23, SB
10.51.34, SB 10.56.8,
SB 10.57.24, SB
10.58.1, SB 10.63.9,
SB 10.65.10, SB
10.69.1-6, SB
10.71.33, SB 10.85.32-
33, SB 10.87.5, SB
10.87.10, CC Antya
16.87
47954 _drastum_ draṣṭum solo para ver. just to see SB 1.9.5, SB 10.13.15
47973 _drava_ drava semisólido y blando y, por lo tanto, fácil de tragar. semisolid and soft and therefore easily swallowable SB 1.1.3
48014 _dravina-vidhura-aturasya_ draviṇa-vidhura-āturasya que está muy afligido por la pérdida de la riqueza. who is very aggrieved because of loss of wealth SB 5.8.23
SB 10.59.36, SB
48021 _dravinam_ draviṇam riqueza. wealth
10.72.14, SB 10.80.10
48022 _dravinan_ draviṇān los que poseen riquezas. those who possess wealth SB 5.14.12
48023 _dravinase_ draviṇase a otro hermano suyo llamado Draviṇa. unto another brother of his named Draviṇa SB 4.24.2
48024 _dravine_ draviṇe riqueza. wealth SB 4.20.6
48025 _dravine_ draviṇe cuando su propiedad. when his property SB 11.23.12
48026 _dravine_ draviṇe a la propiedad to property SB 11.23.23
48027 _dravitah_ drāvitāḥ perseguido chased SB 3.18.11
48028 _dravya_ dravya material. material SB 2.5.19
SB 2.5.23, SB
48029 _dravya_ dravya asunto. matter
3.10.14, SB 4.17.29
48030 _dravya_ dravya ingredientes materiales. material ingredients SB 3.10.15
48031 _dravya_ dravya de los elementos of the elements SB 3.10.16
SB 3.26.29, SB
48032 _dravya_ dravya objetos. objects
12.3.45
48033 _dravya_ dravya de un objeto of an object SB 3.26.39
48034 _dravya_ dravya de sustancia of substance SB 3.26.45
SB 3.31.45-46, SB
48035 _dravya_ dravya de objetos of objects 3.31.45-46, SB
3.31.45-46
48036 _dravya_ dravya el cuerpo físico the physical body SB 3.31.45-46
SB 4.17.33, SB
48037 _dravya_ dravya elementos físicos. physical elements 4.20.12, SB 4.21.34,
SB 4.31.16
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 4.20.11, SB
48038 _dravya_ dravya de los elementos físicos. of the physical elements
10.54.45
48039 _dravya_ dravya los ingredientes the ingredients SB 5.3.2
48040 _dravya_ dravya los ingredientes para realizar yajña. the ingredients for performing yajña SB 5.4.17
48041 _dravya_ dravya por objetos físicos. by physical objects SB 5.11.11
48042 _dravya_ dravya fenómenos. phenomena SB 5.12.10
48043 _dravya_ dravya por los objetos del disfrute de los sentidos. by the objects of sense enjoyment SB 5.18.37
48044 _dravya_ dravya de ingredientes of ingredients SB 5.19.25
48045 _dravya_ dravya otras cosas. other things SB 6.9.10
SB 7.15.4, CC Antya
48046 _dravya_ dravya ingredientes. ingredients
16.108-109
48047 _dravya_ dravya los elementos materiales. the material elements SB 8.7.25
48048 _dravya_ dravya artículos necesarios. needed items SB 10.75.4-7
48049 _dravya_ dravya de la parafernalia del sacrificio. of the sacrificial paraphernalia SB 10.84.51
48050 _dravya_ dravya de una sustancia of a substance SB 10.85.12
48051 _dravya_ dravya objetos brutos. gross objects SB 11.3.8
48052 _dravya_ dravya los elementos físicos que se ofrecerán. the physical items to be offered SB 11.3.50-51
48053 _dravya_ dravya objetos materiales o posesiones. material objects or possessions SB 11.20.2
48054 _dravya_ dravya sustancia. substance SB 12.6.38
48055 _dravya_ dravya comestibles. eatables CC Adi 14.40
48056 _dravya_ dravya mercancías. commodities CC Madhya 3.159
48057 _dravya_ dravya producto. commodity CC Madhya 3.159
48058 _dravya_ dravya cosas. things CC Madhya 4.98
48059 _dravya_ dravya de cosas. of things CC Madhya 15.90
48060 _dravya_ dravya cosa valiosa valuable thing CC Madhya 20.24
48061 _dravya_ dravya las monedas valiosas. the valuable coins CC Madhya 20.32
48062 _dravya_ dravya artículos. articles CC Antya 3.136
48063 _dravya_ dravya propiedad. property CC Antya 4.88
48064 _dravya_ dravya materiales materials CC Antya 6.53
48065 _dravya_ dravya el dinero. the money CC Antya 9.18
CC Antya 9.20, CC
48066 _dravya_ dravya bienes. goods
Antya 9.50
CC Antya 9.49, CC
48067 _dravya_ dravya dinero. money Antya 9.62, CC Antya
9.62
48068 _dravya_ dravya preparativos. preparations CC Antya 10.132
48069 _dravya_ dravya regalos. gifts CC Antya 13.74
48070 _dravya-advaitam_ dravya-advaitam unidad en diferentes parafernalia. oneness in different paraphernalia SB 7.15.62
48071 _dravya-advaitam_ dravya-advaitam unidad de interés. oneness of interest SB 7.15.65
cuando los comestibles no están disponibles o Él no when eatables are unavailable or He cannot find
48072 _dravya-alabhe_ dravya-alābhe SB 10.8.29
puede encontrar tales ollas. such pots
48073 _dravya angikari’_ dravya aṅgīkari’ aceptando estas monedas. by accepting these coins CC Madhya 20.32
48074 _dravya-atmakah_ dravya-ātmakaḥ con bienes factibles. with feasible goods SB 2.1.37
48075 _dravya bharibare_ dravya bharibāre para llenar de mercancías. to fill with goods CC Antya 10.56
48076 _dravya chadi’_ dravya chāḍi’ condono la deuda. I remit the debt CC Antya 9.126
48077 _dravya deha_ dravya deha pagar las cuotas. pay the dues CC Antya 9.52
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
en una combinación de elementos materiales, in a combination of material elements, material
48078 _dravya-guna-karma-asaya_ dravya-guṇa-karma-āśaya cualidades materiales y los resultados de actividades qualities, and the results of past activities and SB 5.10.6
y deseos pasados. desires
basado en la percepción de objetos materiales, based on perception of material objects, knowledge
48079 _dravya-jñana-kriya_ dravya-jñāna-kriyā SB 11.14.46
conocimientos y actividades. and activities
constituido por los elementos materiales, los
consisting of the material elements, the senses for
48080 _dravya-jñana-kriya-atmakah_ dravya-jñāna-kriyā-ātmakaḥ sentidos para adquirir conocimientos y los sentidos SB 6.15.25
acquiring knowledge, and the acting senses
actuantes.
de (sacrificios incluyendo varios) parafernalia, of (sacrifices including various) paraphernalia,
48081 _dravya-kriya-devatanam_ dravya-kriyā-devatānām SB 4.12.10
actividades y semidioses. activities and demigods
48082 _dravya la-ite_ dravya la-ite para aceptar las mercancías. to accept the goods CC Antya 6.275
48083 _dravya laña_ dravya lañā tomando la riqueza. taking the wealth CC Antya 6.268
48084 _dravya-manusya_ dravya-manuṣya artículos y hombres. articles and men CC Antya 6.258
48085 _dravya-matram_ dravya-mātram la sustancia misma. the substance itself SB 10.85.12
48086 _dravya-mayam_ dravya-mayam el dueño de toda la parafernalia. the owner of all paraphernalia SB 4.14.21
48087 _dravya-mayam_ dravya-mayam requiere mucha parafernalia. requiring much paraphernalia SB 7.15.48-49
48088 _dravya-mayat_ dravya-mayāt de posesiones materiales. of material possessions Bg 4.33
48089 _dravya-mayim_ dravya-mayīm hecho de elementos físicos. made of physical elements SB 4.8.56
48090 _dravya-sabdayoh_ dravya-śabdayoḥ partículas de sustancias y sonido. particles of substances and sound SB 3.26.37
48091 _dravya-saktih_ dravya-śaktiḥ poderes que evolucionan la materia. powers that evolve matter SB 2.5.24
la parafernalia ofrecida como oblaciones en el fuego, the paraphernalia offered as oblations in the fire,
48092 _dravya-suksma-vipakah_ dravya-sūkṣma-vipākaḥ SB 7.15.50-51
como granos alimenticios mezclados con ghee. such as food grains mixed with ghee
48097 _dravyaih_ dravyaiḥ con varios artículos. with various items SB 10.24.9
48098 _dravyaih_ dravyaiḥ por elementos materiales. by material elements SB 11.11.43-45
48099 _dravyaih_ dravyaiḥ con artículos de parafernalia. with items of paraphernalia SB 11.27.15
48100 _dravyaih_ dravyaiḥ artículos auspiciosos. auspicious items SB 11.27.21
48101 _dravyam_ dravyam cosa. thing SB 1.5.33
48102 _dravyam_ dravyam los ingredientes (tierra, agua, fuego, aire y cielo). the ingredients (earth, water, fire, air and sky) SB 2.5.14
48121 _dravyaya_ dravyāya a todos los ingredientes para realizar sacrificios. unto all ingredients for performing sacrifices SB 3.13.39
CC Adi 13.104, CC
48122 _dravye_ dravye con regalos with gifts
Adi 13.105
48123 _dravyena_ dravyeṇa por otro objeto. by another object SB 11.21.10
48124 _dravyena_ dravyeṇa por diversa parafernalia. by various paraphernalia SB 11.27.9
48125 _dravyesu_ dravyeṣu al ver tales cosas. upon seeing such things SB 11.8.8
SB 1.6.23, SB
48126 _drdha_ dṛḍhā firma. firm 6.12.21, SB 10.23.43-
44, SB 10.73.18
SB 4.22.21, SB
48127 _drdha_ dṛḍhā fuerte. strong
11.26.32
48128 _drdha_ dṛḍhā muy fuerte. very strong SB 6.14.1
muy fuerte (para liberar a la gente de este mundo very strong (to deliver people from this material
48129 _drdha_ dṛḍhā SB 9.8.13
material). world)
48130 _drdha_ dṛḍha inquebrantable unflinching SB 3.15.47
SB 10.20.41, CC Adi
4.170, CC Madhya
8.224, CC Madhya
9.50, CC Madhya
48131 _drdha_ dṛḍha fuerte. strong
9.123, CC Madhya
13.10, CC Madhya
13.11, CC Madhya
21.105, CC Antya 8.8
SB 11.23.38-39, CC
Adi 2.118, CC Adi
7.95-96, CC Adi
17.268, CC Madhya
48133 _drdha_ dṛḍha firma. firm 6.277, CC Madhya
8.22, CC Madhya
8.90, CC Madhya
10.87, CC Antya 4.27,
CC Antya 7.166
48177 _drdham_ dṛḍham tan firmemente convencido o fijado en su decisión. so firmly convinced or fixed in your decision SB 8.20.15
48182 _drdham iti_ dṛḍham iti muy firmemente. very firmly CC Madhya 22.57-58
SB 3.29.8, SB
48208 _drk_ dṛk cuya visión. whose vision 10.48.34, SB 10.84.24-
25, SB 10.84.64
SB 10.88.5, SB
48222 _drk_ dṛk viendo. seeing 11.11.8, SB 11.13.32,
SB 11.17.41
48223 _drk_ dṛk la función de la vista (como adhyātma). the function of sight (as adhyātma) SB 11.22.31
48224 _drk_ dṛk quien ve who sees SB 11.28.3
48225 _drk-añcala-taskaraih_ dṛk-añcala-taskaraiḥ por las miradas de Sus ojos como ladrones. by the glances of His eyes like thieves CC Antya 1.190
48226 _drk-gocaram_ dṛk-gocaram visible a sus ojos desnudos. visible to his naked eyes SB 4.20.22
48227 _drk-indivara_ dṛk-indīvarā cuyos ojos de loto. whose lotus eyes CC Madhya 23.33
48228 _drk-pathesu_ dṛk-patheṣu entre los objetos percibidos del mundo exterior. among perceived objects of the external world SB 12.8.48
48229 _drk-vacah_ dṛk-vacaḥ el ver y hablar de. the seeing and talking of SB 7.2.48
48230 _drogdhuh_ drogdhuḥ de quien tiene envidia de los demás. of one who is envious of others SB 10.1.44
48231 _drogdhum_ drogdhum para quemar hasta las cenizas. to burn to ashes SB 6.4.7
48232 _drohah_ drohaḥ enemistad. enmity SB 1.8.51
48233 _drohaih_ drohaiḥ traiciones treacheries SB 7.5.45
48234 _droham_ droham envidiar. envy SB 10.1.44
48235 _droham_ droham violencia. violence SB 10.44.47
48236 _drohe_ drohe ofensa. offense SB 1.18.41
48237 _drohena_ droheṇa por herida by injury SB 3.30.31
48238 _drohi_ drohi los enemigos de. those inimical to CC Madhya 1.197
48239 _drona_ droṇa el maestro Drona. the teacher Droṇa Bg 1.25
48240 _drona_ droṇa Drona. Droṇa SB 3.3.14
48241 _drona-bhisma-krpa-adayah_ droṇa-bhīṣma-kṛpa-ādayaḥ encabezado por Droṇa, Bhīṣma y Kṛpa. headed by Droṇa, Bhīṣma and Kṛpa SB 10.74.10-11
48242 _drona-patni_ droṇa-patnī la esposa de Droṇācārya. the wife of Droṇācārya SB 9.21.36
48243 _drona-putrah_ droṇa-putraḥ el hijo de Droṇācārya, a saber, Aśvatthāmā. the son of Droṇācārya, namely Aśvatthāmā SB 8.13.15-16
48244 _drona-putrasya_ droṇa-putrasya del hijo de Drona. of the son of Droṇa SB 1.7.27
Bg 11.26-27, SB
48245 _dronah_ droṇaḥ Droṇācārya. Droṇācārya
1.7.45
SB 5.19.16, SB 6.6.10-
48246 _dronah_ droṇaḥ Drona. Droṇa
11, SB 10.84.57-58
48247 _dronah_ droṇaḥ por el nombre Drona. by the name Droṇa SB 10.8.48
48248 _dronah_ droṇaḥ Droṇa, el Vasu más poderoso. Droṇa, the most powerful Vasu SB 10.8.50
48249 _dronam_ droṇam Drona. Droṇa Bg 2.4
48250 _dronam_ droṇam Ācārya Drona. Ācārya Droṇa SB 10.57.2
48251 _dronam ca_ droṇam ca también Drona. also Droṇa Bg 11.34
48252 _dronasya_ droṇasya de Drona. of Droṇa SB 6.6.10-11
48253 _droni_ droṇi con valles. with valleys SB 8.2.7
48254 _droni_ droṇi valles. valleys SB 10.18.16
48255 _droni_ droṇī dentro de un valle. within a valley SB 10.67.7
48256 _dronibhih_ droṇībhiḥ con los valles entre ellos. with the valleys between them SB 7.4.18
48257 _dronih_ droṇīḥ y valles. and valleys SB 10.47.56
48258 _dronim_ droṇīm la frontera. the border SB 5.1.8
48259 _dronisu_ droṇīṣu en los valles. in the valleys SB 3.23.39
SB 4.10.5, SB 8.2.9-
48260 _dronyam_ droṇyām en un valle in a valley
13
48261 _dronyam_ droṇyām en una vasija grande. in a large vessel SB 10.57.8
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
48262 _drpta_ dṛpta hinchado. puffed up SB 10.1.17
48263 _drpta_ dṛpta engreído. conceited SB 10.40.20
48264 _drpta_ dṛpta volviéndose arrogante. becoming arrogant SB 11.30.13
48265 _drpta_ dṛptā volverse orgulloso. becoming proud SB 10.30.37
CC Madhya 19.207-
48266 _drpta_ dṛptā siendo muy orgulloso. being very proud
209
48267 _drptah_ dṛptaḥ estando orgulloso being proud SB 4.26.4
48268 _drptah_ dṛptaḥ audaz. audacious SB 10.67.7
48269 _drptah_ dṛptāḥ muy orgullosos de su destreza e influencia. very proud of their prowess and influence SB 9.8.8
48270 _drptah_ dṛptāḥ orgulloso. proud SB 10.42.36
SB 10.61.27-28, SB
48271 _drptah_ dṛptāḥ arrogante. arrogant
10.90.43
48272 _drptam_ dṛptam arrogante. arrogant SB 3.18.24
48273 _drptam_ dṛptam muy orgulloso. very proud SB 9.15.15
48274 _drptam_ dṛptam uno que es audaz. one who is bold SB 10.41.36
48275 _drptanam_ dṛptānām orgulloso. proud SB 10.60.19
48276 _drptanam_ dṛptānām de los demasiado orgullosos. of the overly proud SB 11.6.30
48277 _drptasya_ dṛptasya muy orgulloso greatly proud SB 7.4.20
48278 _drsa_ dṛśā por mirada by glance SB 1.15.15
48279 _drsa_ dṛśā por los ojos by the eyes SB 3.2.5
48280 _drsa_ dṛśā por inteligencia. by intelligence SB 3.14.47
48281 _drsa_ dṛśā por experiencia by experience SB 4.7.15
48282 _drsa_ dṛśā por la visión de tus ojos. by the vision of Your eyes SB 4.7.33
48283 _drsa_ dṛśā mirando. by looking SB 4.8.16
48284 _drsa_ dṛśā por conocimiento by knowledge SB 5.18.33
48285 _drsa_ dṛśā con sus ojos with his eyes SB 7.3.25
48286 _drsa_ dṛśā con su visión. with their vision SB 10.21.13
48287 _drsa_ dṛśā con tu mirada. with Your glance SB 10.31.2
48288 _drsa_ dṛśā vistazo. glance SB 10.38.19
48289 _drsa_ dṛśā a través de sus ojos. through their eyes SB 10.41.28
48290 _drsa_ dṛśā cuyos ojos. whose eyes SB 10.58.7
48291 _drsa_ dṛśā por el ojo by the eye SB 10.64.26
48292 _drsa_ dṛśā por la mirada. by the glance SB 10.75.39
48293 _drsa_ dṛśā por Aquel que ve perfectamente. by Him who sees perfectly SB 11.24.29
48294 _drsa_ dṛśā quien ve who sees SB 12.6.1
48295 _drsadbhih_ dṛṣadbhiḥ por las piedras. by the stones SB 6.10.27
48296 _drsadbhih_ dṛṣadbhiḥ sobre rocas on rocks SB 10.13.9
48297 _drsadvati_ dṛṣadvatī Dṛṣadvatī. Dṛṣadvatī SB 5.19.17-18
48298 _drsadvatim_ dṛṣadvatīm el río Dṛṣadvatī. the river Dṛṣadvatī SB 10.71.22
SB 10.15.42, SB
48308 _drsah_ dṛśaḥ sus ojos. their eyes 10.16.21, SB 10.32.3,
SB 10.35.8-11
SB 10.27.3, SB
48363 _drsta_ dṛṣṭa visto. seen
10.72.22, SB 10.81.15
48364 _drsta-matram_ dṛṣṭa-mātram siendo solo visto. being only seen CC Madhya 24.349
experimentando personalmente a través de la
by experiencing personally through direct
48365 _drsta-sruta_ dṛṣṭa-śruta asociación directa o obteniendo conocimiento de los SB 5.12.14
association or by getting knowledge from the Vedas
Vedas.
48366 _drsta-tattvena_ dṛṣṭa-tattvena con visión de la Verdad Absoluta. with vision of the Absolute Truth SB 3.27.22
SB 4.29.2b, Text
48367 _drsta-vat_ dṛṣṭa-vat como experiencia directa. like direct experience
29.2b
48368 _drsta-vat_ dṛṣṭa-vat como el que ya hemos visto. just like that which we have already seen SB 11.10.21
48369 _drsta-vat_ dṛṣṭa-vat al igual que lo que ya se experimenta. just like that which is already experienced SB 11.17.52
48370 _drsta-vat_ dṛṣṭa-vat al igual que ya experimentado. just like that already experienced SB 11.19.18
48371 _drstah_ dṛṣṭaḥ observado. observed Bg 2.16
48372 _drstah_ dṛṣṭaḥ experimentado. experienced SB 1.6.34
48373 _drstah_ dṛṣṭaḥ recién visto. just seen SB 3.13.22
48374 _drstah_ dṛṣṭaḥ es visto. is seen SB 3.22.6
SB 4.7.37, SB
8.24.26, SB 10.30.7,
SB 10.33.29, SB
48375 _drstah_ dṛṣṭaḥ visto. seen
10.58.11, SB
10.62.14, CC Antya
3.85
48376 _drstah_ dṛṣṭaḥ es experimentado por todos. it is experienced by everyone SB 5.10.21
48377 _drstah_ dṛṣṭaḥ prácticamente experimentado. practically experienced SB 7.5.11
48378 _drstah_ dṛṣṭaḥ ha sido visto (por nosotros). has been seen (by us) SB 10.6.32
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.30.5, CC Antya
48379 _drstah_ dṛṣṭaḥ ha sido visto. has been seen
15.33
48380 _drstah_ dṛṣṭāḥ al verlos. by seeing them SB 1.13.11
48381 _drstah_ dṛṣṭāḥ prescrito. prescribed SB 4.18.3
48382 _drstah_ dṛṣṭāḥ visto. seen SB 4.18.6, SB 7.7.18
48383 _drstah_ dṛṣṭāḥ se han visto prácticamente. have been seen practically SB 7.9.23
SB 8.12.12, SB
48384 _drstah_ dṛṣṭāḥ ha sido visto. have been seen
10.5.31
48385 _drstaih_ dṛṣṭaiḥ son obtenidas. are obtained SB 3.15.20
48386 _drstaih_ dṛṣṭaiḥ visto por la visión ordinaria. seen by ordinary vision NoI: verse 6
SB 1.12.30, SB
3.33.27, SB 6.2.30,
SB 6.18.49, SB
7.8.56, SB 9.5.14, SB
48387 _drstam_ dṛṣṭam visto. seen 10.29.21-22, SB
10.41.3, SB 10.41.5,
SB 10.46.43, SB
10.69.18, SB
10.71.25, SB 11.25.31
Bg 11.20, Bg 11.45,
Bg 11.49, SB 1.4.5,
SB 1.13.16, SB
1.18.39, SB 2.7.6, SB
48458 _drstva_ dṛṣṭvā viendo. by seeing 3.3.7, SB 3.12.3, SB
6.1.61, SB 7.15.10,
SB 8.6.3-7, SB 9.7.24,
SB 9.15.32, SB
9.16.11, SB 10.1.59
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
Bg 11.23, Bg 11.24,
Bg 11.25, Bg 11.51,
SB 3.3.6, SB 3.12.33,
SB 3.13.20, SB
3.23.27, SB 3.30.19,
SB 4.2.5, SB 4.2.8, SB
4.3.5-7, SB 4.9.65, SB
4.15.2, SB 4.15.9-10,
SB 5.5.17, SB 6.1.28-
29, SB 6.9.29-30, SB
6.10.17-18, SB 6.11.2-
3, SB 6.14.46, SB
7.9.36, SB 8.6.13, SB
8.10.56, SB 8.12.24,
SB 8.18.11, SB
8.18.13, SB 8.21.15,
SB 9.1.27, SB 9.1.37,
48459 _drstva_ dṛṣṭvā viendo. seeing
SB 9.6.27, SB 9.6.39-
40, SB 9.21.36, SB
10.5.21, SB 10.10.6,
SB 10.10.7, SB
10.12.18, SB
10.12.35, SB
10.13.13, SB
10.16.31, SB
10.17.10, SB
10.18.30, SB
10.21.16, SB
10.22.12, SB
10.22.21, SB
10.26.25, SB
10.28.10, SB
10.28.17, SB
10.29.17, SB 10.34.7,
48460 _drstva_ dṛṣṭvā estar viendo be seeing SB 1.3.21
SB 1.7.31, SB 1.9.4,
48461 _drstva_ dṛṣṭvā viendo así. thus seeing
SB 11.13.20
48462 _drstva_ dṛṣṭvā al verlo by seeing it SB 1.13.3-4
48463 _drstva_ dṛṣṭvā haber observado. having observed SB 1.14.5
SB 1.15.45, SB
4.12.41, SB 8.6.28,
SB 8.10.3, SB
48464 _drstva_ dṛṣṭvā observando observing
10.23.39, SB 10.29.3,
SB 11.6.40-41, SB
12.3.1
48465 _drstva_ dṛṣṭvā observando. looking on SB 3.8.33
SB 3.17.15, SB
3.17.23, SB 3.21.11,
48466 _drstva_ dṛṣṭvā habiendo visto. having seen SB 3.31.36, SB
4.5.24, SB 4.9.42-43,
CC Adi 4.1
48467 _drstva_ dṛṣṭvā al ver. on seeing SB 3.20.50
48468 _drstva_ dṛṣṭvā estimando estimating SB 6.1.8
48469 _drstva_ dṛṣṭvā viendo esta situación. seeing this situation SB 7.10.25
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 7.13.26, SB
48470 _drstva_ dṛṣṭvā al observar by observing
8.22.36, SB 9.15.25
48471 _drstva_ dṛṣṭvā después de prácticamente ver. after practically seeing SB 7.14.39
48472 _drstva_ dṛṣṭvā al verlo (a él). upon seeing (him) SB 8.1.17
48473 _drstva_ dṛṣṭvā al ver. upon seeing SB 8.3.32
48474 _drstva_ dṛṣṭvā cuando vio. when he saw SB 9.2.14
48475 _drstva_ dṛṣṭvā después de ver esto. after seeing this SB 9.8.18
48476 _drstva_ dṛṣṭvā al ver la condición de Su madre. by seeing the condition of His mother SB 10.9.18
48477 _drstva_ dṛṣṭvā viendo este incidente. seeing this incident SB 10.11.49
48478 _drstva_ dṛṣṭvā estaba observando. was observing SB 10.13.15
48479 _drstva_ dṛṣṭvā cuando las vacas vieron a sus terneros abajo. when the cows saw their calves below SB 10.13.30
48480 _drstva_ dṛṣṭvā viéndolos. seeing them SB 10.23.15
48481 _drstva_ dṛṣṭvā haber presenciado. having witnessed SB 10.69.42
48482 _drstva ucuh_ dṛṣṭvā ūcuḥ reveló el hecho después de un año. disclosed the fact after one year SB 10.12.37
48483 _drstya_ dṛṣṭyā por la mirada. by the glance SB 1.11.10
48484 _drstya_ dṛṣṭyā por miradas. by glances SB 1.11.10
48485 _drstya_ dṛṣṭyā por visión. by vision SB 2.2.29
48486 _drstya_ dṛṣṭyā por tal mirada. by such a glance SB 2.7.24
48487 _drstya_ dṛṣṭyā por tu mirada. by your glance SB 3.15.9
48488 _drstya_ dṛṣṭyā a cuenta de ver. on account of seeing SB 3.15.34
48489 _drstya_ dṛṣṭyā viendo. seeing SB 4.7.15
48490 _drstya_ dṛṣṭyā por ejemplo. by example SB 7.13.10
48491 _drstya_ dṛṣṭyā por Su mirada. by His glance SB 9.24.67
48492 _drstya_ dṛṣṭyā en la visión de uno. in one’s vision SB 10.46.41
48493 _drstya_ dṛṣṭyā por mirada by glance SB 11.7.54
48494 _drstya_ dṛṣṭyā por la vista. by sight SB 11.13.24
48495 _drstya svaya_ dṛṣṭyā svayā por la mirada de Kṛṣṇa. by Kṛṣṇa’s glancing over SB 10.12.32
48496 _drsya-gunesu_ dṛśya-guṇeṣu entre los objetos visibles, comenzando por el cuerpo. among the visible objects, beginning with the body SB 10.3.18
48497 _drsya-rupena_ dṛśya-rūpeṇa por Sus formas visibles. by His visible forms SB 7.6.20-23
48498 _drsyaih_ dṛśyaiḥ por lo que se ve. by what is seen SB 2.2.35
48499 _drsyam_ dṛśyam la creación cósmica. the cosmic creation SB 3.5.24
48500 _drsyamanah_ dṛśyamānāḥ siendo percibido. being perceived SB 6.15.24
48501 _drsyamanam_ dṛśyamānam siendo visto claramente. being clearly seen SB 5.12.4
48502 _drsyamanam_ dṛśyamānam a veces visible. sometimes visible SB 8.10.16-18
48503 _drsyamanam_ dṛśyamānam ser observado por experiencia directa. being observed by direct experience SB 11.18.26
48504 _drsyamanesu_ dṛśyamāneṣu apareciendo ante los ojos. appearing before the eyes SB 11.26.2
SB 6.15.24, SB
48505 _drsyante_ dṛśyante Son vistos. are seen
12.3.26, SB 12.4.37
SB 10.3.15-17, SB
48506 _drsyante_ dṛśyante ellos aparecen. they appear
11.28.15
48507 _drsyante_ dṛśyante ahí se ven. there are seen SB 11.22.8
48508 _drsyat_ dṛśyāt mirar por encima. glance over SB 4.1.57
48509 _drsyatam_ dṛśyatām que (Tú) seas visto. may (You) be seen SB 10.31.1
48510 _drsyate_ dṛśyate por lo necesario. by what is necessary SB 1.4.28-29
48511 _drsyate_ dṛśyate es tan visto. it is so seen SB 3.7.11
SB 3.20.41, SB
48512 _drsyate_ dṛśyate es observado. is observed
3.26.49
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 4.7.37, SB 5.16.1,
SB 6.16.7, SB 7.2.23,
SB 10.51.60, SB
10.54.11, SB
48513 _drsyate_ dṛśyate es visto. is seen
10.65.33, SB
10.76.21, SB
10.76.21, SB 12.2.27-
28, MM mantra 19
SB 4.29.67, SB
48514 _drsyate_ dṛśyate es visible. is visible
4.29.72, SB 5.18.27
se puede encontrar a la Suprema Personalidad de
48515 _drsyate_ dṛśyate the Supreme Personality of Godhead can be found SB 8.14.10
Dios.
48516 _drsyate_ dṛśyate puede ser visto. can be seen SB 9.7.5-6
SB 10.50.50-53, SB
48517 _drsyate_ dṛśyate fue visto. was seen
10.83.19
48518 _drsyate_ dṛśyate aparece appears SB 11.22.54-55
48519 _drsyate_ dṛśyate Son vistos. are seen SB 12.11.5
48520 _drsyate na_ dṛśyate na no aparece. it does not appear SB 11.22.26
48521 _drsyatva_ dṛśyatva por ser percibido. because of being perceived SB 12.4.23
48522 _drsyatvam_ dṛśyatvam con el propósito de ver. for the purpose of seeing SB 1.3.31
48523 _drsyayoh_ dṛśyayoḥ de lo que se ve. of what is seen SB 2.5.25
48524 _drsyeta_ dṛśyeta es visible. is visible SB 7.2.44
48525 _drsyeta_ dṛśyeta es visto. is seen SB 7.11.35
48526 _drsyete_ dṛśyete Son vistos. are seen SB 12.2.27-28
48527 _drtayah_ dṛtayaḥ fuelle. bellows SB 10.87.17
48528 _drtibhih_ dṛtībhiḥ con jeringas with syringes SB 10.75.17
48529 _druhah_ druhaḥ uno que ha matado. one who has killed SB 1.8.49
48530 _druhah_ druhaḥ dar problemas give trouble SB 10.6.27-29
48531 _druhah_ druhaḥ los que son odiosos. those who are hateful SB 11.2.12
48532 _druham_ druham el enemigo (Kaṁsa). the enemy (Kaṁsa) SB 10.41.17
48533 _druham_ druham el autor de la violencia. the committer of violence SB 10.57.19
48534 _druham_ druham el acosador the harasser SB 10.79.5
48535 _druhyante_ druhyante desarrollaron enemistad. they developed enmity SB 11.23.8
48536 _druhyanti_ druhyanti ellos dañan they harm SB 11.5.14
48537 _druhyata_ druhyata no trates con hostilidad. do not treat inimically SB 10.64.41
48538 _druhyati_ druhyati tiene envidia. bears envy SB 4.2.21
48539 _druhyati_ druhyati son envidiosos are envious SB 4.4.15
48540 _druhyet_ druhyet cometerá violencia. will commit violence SB 7.4.28
48541 _druhyoh ca_ druhyoḥ ca de Druhyu, el tercer hijo de Yayāti. of Druhyu, the third son of Yayāti SB 9.23.14
48542 _druhyuh_ druhyuḥ Druhyu, otro hijo. Druhyu, another son SB 9.18.41
48543 _druhyum_ druhyum Druhyu. Druhyu SB 9.18.33
48544 _druhyum_ druhyum su hijo llamado Druhyu. his son named Druhyu SB 9.19.22
SB 3.21.40, SB
48545 _druma_ druma de árboles of trees
10.18.4, SB 10.90.1-7
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 4.6.10, SB
4.25.17, SB 6.9.6, SB
48546 _druma_ druma árboles. trees
8.2.7, SB 10.29.40,
CC Antya 17.31
SB 6.10.26, SB
48547 _druma_ druma con árboles with trees
12.8.18-20
SB 6.13.5, SB
48548 _druma_ druma los árboles. the trees 10.15.8, CC Madhya
24.56
48549 _druma_ druma los árboles y las plantas. the trees and plants SB 8.5.21
48550 _druma_ druma con bonitos árboles. with nice trees SB 9.18.6-7
48551 _druma_ druma tener árboles. having trees SB 10.50.50-53
48552 _druma_ druma de los árboles of the trees SB 12.8.21
48553 _druma-adin_ druma-ādīn árboles y otras criaturas inmóviles. trees and other immovable creatures SB 11.2.41
48554 _druma-akulam_ druma-ākulam lleno de bonitos árboles. full of nice trees SB 10.13.5
SB 10.21.14, CC
48555 _druma-bhujan_ druma-bhujān a las ramas de los árboles. to the branches of the trees
Madhya 24.176
48556 _druma-janma_ druma-janma naciendo del árbol. being born of the tree SB 2.3.22
48557 _druma-jatibhih_ druma-jātibhiḥ con variedades de árboles. with varieties of trees SB 4.6.18
48558 _druma-lata_ druma-latā árboles y enredaderas. trees and creepers SB 8.2.2-3
48559 _druma-latah_ druma-latāḥ las enredaderas y los árboles. the creepers and trees CC Madhya 24.206
como árboles (como los monos saltan de un árbol a like trees (as monkeys jump from one tree to
48560 _druma-vat_ druma-vat otro, el alma condicionada transmigra de un cuerpo another, the conditioned soul transmigrates from SB 5.14.32
a otro). one body to another)
48561 _drumah_ drumāḥ el reino vegetal. the vegetable kingdom SB 2.6.13-16
48562 _drumah_ drumāḥ árboles con flores y frutos. trees with flowers and fruits SB 3.10.19
48563 _drumah_ drumāḥ árboles. trees SB 3.17.13
48564 _drumah_ drumāḥ árbol. tree SB 4.22.11
48565 _drumah_ drumāḥ los árboles. the trees SB 6.9.8
48566 _drumah_ drumāḥ las plantas y los árboles. the plants and trees SB 7.4.18
48567 _drumah_ drumāḥ y árboles and trees SB 10.76.9-11
CC Madhya 14.227,
48568 _drumah_ drumāḥ todos los árboles. all the trees
Bs 5.56
SB 3.15.16, SB
48569 _drumaih_ drumaiḥ con árboles with trees
4.6.13, SB 4.6.28
SB 4.30.44, SB 8.2.9-
48570 _drumaih_ drumaiḥ por árboles by trees
13
48571 _drumaih_ drumaiḥ los árboles. the trees SB 6.4.15
48572 _drumaih_ drumaiḥ por los árboles by the trees SB 6.10.27
48573 _drumaih_ drumaiḥ con árboles (que dan flores y frutos). with trees (bearing flowers and fruits) SB 8.2.14-19
48574 _drumaih_ drumaiḥ arrojando árboles grandes. by throwing big trees SB 9.10.20
48575 _drumaih_ drumaiḥ y árboles and trees SB 10.56.23
48576 _drumaih vrtam_ drumaiḥ vṛtām cubierto de árboles. covered with trees SB 6.4.4
SB 1.6.12, SB
48577 _druman_ drumān árboles. trees
10.67.11
SB 4.30.46, SB
48578 _druman_ drumān los árboles. the trees 10.12.7-11, SB
10.22.30, SB 10.47.56
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
48579 _druman_ drumān todo tipo de árboles. all kinds of trees SB 10.6.14
48580 _drumayoh_ drumayoḥ de los dos árboles. of the two trees SB 10.11.1
48581 _drumayoh antaram_ drumayoḥ antaram entre los dos árboles. between the two trees SB 10.11.26
48582 _drume_ drume en medio de los árboles. in the midst of the trees SB 8.12.18
48583 _drumebhyah_ drumebhyaḥ a los árboles. unto the trees SB 6.4.5
48584 _drumebhyah_ drumebhyaḥ los árboles. the trees SB 6.4.7
en los árboles (o en casas erguidas como árboles en in the trees (or in houses standing like trees in
48585 _drumesu_ drumeṣu SB 5.13.18
las que los monos saltan de una rama a otra). which monkeys jump from one branch to another)
SB 5.4.11-12, SB
48586 _drumilah_ drumilaḥ Drumila. Drumila
11.2.20-21
48587 _drupada-geham_ drupada-geham en el palacio del rey Drupada. in the palace of King Drupada SB 1.15.7
48588 _drupada-ja_ drupada-jā la hija de Drupada (Draupadī). the daughter of Drupada (Draupadī) SB 10.75.4-7
48589 _drupada-putrena_ drupada-putreṇa por el hijo de Drupada. by the son of Drupada Bg 1.3
48590 _drupada-raja_ drupada-rāja del rey Drupada. of King Drupada SB 10.75.32
48591 _drupadah_ drupadaḥ Drupada. Drupada Bg 1.4, SB 9.22.2
48592 _drupadah_ drupadaḥ Drupada, el Rey de Pāñcāla. Drupada, the King of Pāñcāla Bg 1.16-18
48593 _drupadat_ drupadāt de Drupada. from Drupada SB 9.22.3
48594 _druta_ drutā siendo seguido. being followed SB 4.17.14
48595 _druta_ druta apresurado. hasty SB 5.2.6
48596 _druta_ druta Derretido. melted SB 5.7.12
SB 10.13.60, CC
48597 _druta_ druta desaparecido. gone away
Madhya 17.39
48598 _druta-cetasah_ druta-cetasaḥ corazón derretido. melted heart SB 1.10.13
48599 _druta-cittah_ druta-cittaḥ con el corazón derretido. with a melted heart SB 11.2.40
CC Adi 7.94, CC
Madhya 9.262, CC
48600 _druta-cittah_ druta-cittaḥ muy ansiosamente very eagerly Madhya 23.41, CC
Madhya 25.141, CC
Antya 3.179
48601 _druta-tara-gamanah_ druta-tara-gamanaḥ pasando más rápido. passing more speedily SB 5.22.8
48602 _druta-taram_ druta-taram muy rápidamente. very quickly SB 10.18.25
48603 _druta-vikramam_ druta-vikramām saliendo rápidamente. leaving rapidly SB 4.4.4
48604 _drutah_ drutaḥ él huyó. he fled SB 9.13.20-21
SB 3.19.35, SB
48605 _drutam_ drutam rápidamente. quickly 10.20.26, SB 10.52.7,
SB 10.66.11
SB 5.10.4, CC Antya
48606 _drutam_ drutam muy rápidamente. very quickly
16.87
SB 6.3.10, SB 8.2.23-
48607 _drutam_ drutam muy pronto. very soon
24, SB 9.19.16
48608 _drutam_ drutam volado. flown SB 6.18.6
48609 _drutam_ drutam con prisa with haste SB 10.52.26
SB 10.77.34, SB
48610 _drutam_ drutam rápidamente. swiftly
11.21.20
48611 _drutam_ drutam precipitadamente. hastily CC Madhya 6.226
48612 _drutam_ drutām a la saturación. to saturation SB 10.27.25
48613 _druti-putrah_ druti-putraḥ un hijo en el vientre de Druti. a son in the womb of Druti SB 5.15.6
48614 _du-bahute_ du-bāhute en dos brazos. in two arms CC Adi 13.112
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
48615 _du-masa_ du-māsa dos meses. two months CC Adi 7.47
48616 _dubai_ ḍubāi ahogo. drowning CC Antya 15.19
48617 _dubaila_ ḍubāila ahogue. drowned CC Adi 7.26
48618 _dubaila_ ḍubāila inundado flooded CC Madhya 19.40
48619 _dubaila_ ḍubāilā te has ahogado You have drowned CC Antya 5.70
48620 _dubaiña_ ḍubāiñā sumergiendo immersing CC Madhya 15.73
48621 _dubaite_ ḍubāite ahogar. to drown CC Adi 7.31-32
48622 _dubaite_ ḍubāite para que se ahoguen. to make them drown CC Adi 7.31-32
48623 _dubaite_ ḍubāite inundar. to flood CC Madhya 19.40
48624 _dubaña_ ḍubāñā haciendo que se hunda. causing to sink CC Antya 18.31
48625 _dubaya_ ḍubāya combinados. merged into CC Adi 7.25
CC Madhya 2.49, CC
48626 _dubaya_ ḍubāya se ahoga drowns
Madhya 14.86
48627 _dubaya_ ḍubāya esta ahogado he is drowned CC Madhya 20.118
48628 _dubaya_ ḍubāya inundaciones floods CC Madhya 21.102
48629 _dubaya_ ḍubāya zambullirse plunge down CC Madhya 21.113
48630 _dubaya_ ḍubāya puede inundar can flood CC Antya 15.19
48631 _dubaya_ ḍubāya inunda inundates CC Antya 17.41
48632 _dubaya_ ḍubāya hacer que se hunda. cause to sink CC Antya 18.29
48633 _dube_ ḍube se ahoga drowns CC Adi 4.254
48634 _dube mana_ ḍube mana fusiona la mente. merges the mind CC Antya 17.39
48635 _dubena_ ḍubena se sumerge plunges CC Madhya 19.229
48636 _dubena yadi_ ḍubena yadi si se ahoga. if He drowns CC Madhya 18.140
48637 _dubhrñ_ ḍubhṛñ conocido como ḍubhṛñ (bhṛ). known as ḍubhṛñ (bhṛ) CC Adi 3.33
48638 _dubi_ ḍubi ahogo. drowning CC Madhya 20.12
48639 _dubila_ ḍubila ahogue. drowned CC Adi 7.27
48640 _dubila_ ḍubila combinados. merged into CC Adi 7.37
48641 _dubila_ ḍubilā inmerso. immersed CC Madhya 21.31
48642 _dubite_ ḍubite hundir. to sink CC Madhya 19.81
48643 _dubiya_ ḍubiyā hundimiento. sinking CC Madhya 18.137
48644 _dudoha_ dudoha ordeñado milked SB 4.17.3
48645 _dudoha_ dudoha explotado. exploited SB 4.21.9
48646 _dudruvatuh_ dudruvatuḥ Huyó. ran away SB 10.52.7
48647 _dudruve_ dudruve empezó a correr. began to run SB 9.4.49
48648 _dudruvuh_ dudruvuḥ corrió. ran SB 6.9.13-17
SB 7.7.4-5, SB 9.6.18,
48649 _dudruvuh_ dudruvuḥ Huyó. ran away
SB 10.36.5
48650 _dudruvuh_ dudruvuḥ movido aquí y allá. moved here and there SB 8.7.19
SB 9.15.35-36, SB
10.61.38, SB
48651 _dudruvuh_ dudruvuḥ huyó fled
10.63.16, SB
10.74.44, SB 10.83.35
CC Madhya 4.30, CC
Madhya 4.33, CC
Madhya 4.57, CC
Madhya 4.64, CC
Madhya 4.74, CC
Madhya 4.93, CC
Madhya 14.33, CC
Madhya 15.21, CC
48662 _dugdha_ dugdha Leche. milk
Madhya 15.54-55, CC
Madhya 17.59, CC
Madhya 20.309, CC
Madhya 20.309, CC
Antya 6.53, CC Antya
6.175, CC Antya
10.135-136, CC Antya
12.55
SB 3.22.22, SB
3.22.25, SB 9.3.8, SB
48739 _duhituh_ duhituḥ de su hija of his daughter 9.3.18, SB 10.57.37,
SB 10.58.48, SB
10.62.28
SB 2.2.27, SB
10.51.45, SB
10.90.20, SB 11.8.31,
SB 11.14.11, SB
48748 _duhkha_ duḥkha miseria. misery
11.20.27-28, SB
11.20.27-28, SB
12.13.23, CC Madhya
8.248
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 5.14.27, SB
11.13.11, SB
11.18.38, SB 11.19.36-
39, CC Adi 5.150, CC
Adi 5.151, CC Adi
5.174, CC Adi 12.14,
CC Adi 12.33, CC Adi
13.107, CC Adi 14.61,
CC Adi 16.6, CC Adi
17.61, CC Adi 17.244,
CC Madhya 1.119, CC
Madhya 1.164, CC
Madhya 1.266, CC
Madhya 2.20, CC
Madhya 2.23, CC
Madhya 3.152, CC
Madhya 3.181, CC
48749 _duhkha_ duḥkha infelicidad. unhappiness
Madhya 4.176, CC
Madhya 5.89, CC
Madhya 5.152, CC
Madhya 6.30, CC
Madhya 6.113, CC
Madhya 7.30, CC
Madhya 7.31, CC
Madhya 8.248, CC
Madhya 9.152, CC
Madhya 9.186, CC
Madhya 10.154, CC
Madhya 11.44, CC
Madhya 11.62, CC
Madhya 12.14, CC
Madhya 12.123, CC
Madhya 16.140, CC
Madhya 16.210, CC
48750 _duhkha_ duḥkha dolor. grief SB 9.10.53
48751 _duhkha_ duḥkha de pena of grief SB 9.16.15
SB 10.16.10, SB
48752 _duhkha_ duḥkha por el dolor by pain 10.16.13-15, SB
10.16.20
SB 10.29.29, CC
48753 _duhkha_ duḥkha de infelicidad of unhappiness
Madhya 19.213
48754 _duhkha_ duḥkha con infelicidad with unhappiness SB 10.50.1
48755 _duhkha_ duḥkha y la infelicidad and unhappiness SB 10.54.38
48756 _duhkha_ duḥkha debido a la pena. due to the sorrow SB 10.60.23
48757 _duhkha_ duḥkha miserable. miserable SB 11.7.70
48758 _duhkha_ duḥkha con gran lucha y dolor. with great struggle and pain SB 11.8.15
48759 _duhkha_ duḥkha gran infelicidad. great unhappiness SB 11.10.27-29
48760 _duhkha_ duḥkha infelicidad material. material unhappiness SB 11.19.40-45
48761 _duhkha_ duḥkha y angustia and distress SB 11.23.42
48762 _duhkha_ duḥkha de miserias materiales. of material miseries SB 12.4.40
CC Adi 7.102, CC Adi
48763 _duhkha_ duḥkha infeliz. unhappy
12.39
CC Adi 16.22, CC Adi
48764 _duhkha_ duḥkha la infelicidad the unhappiness 16.23, CC Madhya
7.24
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
48765 _duhkha_ duḥkha nubes. troubles CC Adi 17.36
CC Adi 17.54, CC
48766 _duhkha_ duḥkha esfuerzos. pains
Madhya 9.230
48767 _duhkha_ duḥkha agraviado. aggrieved CC Adi 17.73
48768 _duhkha_ duḥkha decepción. disappointment CC Madhya 2.16
48769 _duhkha_ duḥkha inconveniencia. inconvenience CC Madhya 4.186
48770 _duhkha_ duḥkha dificultades. difficulties CC Madhya 4.188
48771 _duhkha_ duḥkha los problemas. the troubles CC Madhya 7.126
48772 _duhkha_ duḥkha dificultad. difficulty CC Madhya 17.18
CC Madhya 20.127,
48773 _duhkha_ duḥkha condición angustiada. distressed condition
CC Antya 9.74
48774 _duhkha_ duḥkha todas las angustias. all distresses CC Madhya 20.140
48775 _duhkha_ duḥkha problema. trouble CC Antya 12.68
48776 _duhkha-abhasa_ duḥkha-ābhāsa expresión de decepción. expression of disappointment CC Antya 2.66
48777 _duhkha-abhava_ duḥkha-abhāva la ausencia de miseria. the absence of misery CC Madhya 24.181
48778 _duhkha-abhave_ duḥkha-abhāve en ausencia de todas las miserias materiales. in the absence of all material miseries CC Madhya 24.180
48779 _duhkha-alayam_ duḥkha-ālayam lugar de miserias. place of miseries Bg 8.15
48780 _duhkha anubhaviya_ duḥkha anubhaviyā sentirse infeliz feeling unhappy CC Antya 6.283
48781 _duhkha apara_ duḥkha apāra gran infelicidad. great unhappiness CC Antya 4.139
48782 _duhkha-artah_ duḥkha-ārtaḥ en una situación lamentable. in a sorry plight SB 1.18.38
48783 _duhkha-atyayam_ duḥkha-atyayam disminución de las condiciones miserables. diminution of miserable conditions SB 7.13.30
48784 _duhkha-ausadham_ duḥkha-auṣadham medidas correctivas para una vida miserable. remedial measures for miserable life SB 7.9.17
alguien que puede mitigar las dificultades de los
48785 _duhkha-chidam_ duḥkha-chidam one who can mitigate others’ difficulties SB 4.8.23
demás.
48786 _duhkha-dam_ duḥkha-dam dando angustia. giving distress SB 5.14.13
48787 _duhkha-daya_ duḥkha-dāya la causa de todo tipo de condiciones miserables. the cause of all kinds of miserable conditions SB 4.24.41
48788 _duhkha dekhi_ duḥkha dekhi observando la infelicidad. observing the unhappiness CC Antya 5.130
48789 _duhkha dekhi’_ duḥkha dekhi’ al ver los sufrimientos. by seeing the sufferings CC Madhya 15.162
48790 _duhkha dekhi’_ duḥkha dekhi’ viendo tan horribles miserias. seeing such horrible miseries CC Madhya 24.233
48791 _duhkha deya_ duḥkha deya da tribulación. gives tribulation CC Madhya 2.22
48792 _duhkha dite_ duḥkha dite dar infelicidad. to give unhappiness CC Madhya 19.29
48793 _duhkha dite_ duḥkha dite dar dolor. to give pain CC Antya 14.111
diferentes tipos de infelicidad (en los que uno se
different types of unhappiness (into which one is put
48794 _duhkha-duhkham_ duḥkha-duḥkham pone después de tal gratificación de los sentidos que SB 7.9.45
after such itching sense gratification)
pica).
48795 _duhkha-duhkhi_ duḥkha-duḥkhī el que sufre una miseria tras otra. he who suffers one misery after another SB 11.11.19
48796 _duhkha-duhkhitam_ duḥkha-duḥkhitam que sufre una angustia tras otra. who suffers one distress after another SB 10.88.8
48797 _duhkha-gramat_ duḥkha-grāmāt de todas las miserias. from all miseries SB 1.3.29
48798 _duhkha-ha_ duḥkha-hā dolores decrecientes. diminishing pains Bg 6.17
48799 _duhkha-ha_ duḥkha-hā disminuyendo los sufrimientos. diminishing sufferings CC Antya 8.67-68
48800 _duhkha ha-iba_ duḥkha ha-iba habrá infelicidad. there will be unhappiness CC Madhya 17.13
48801 _duhkha-hanih_ duḥkha-hāniḥ desaparición de todas las angustias. disappearance of all distresses SB 4.25.4
48802 _duhkha-hatyai_ duḥkha-hatyai para la eliminación de la angustia. for the elimination of distress SB 11.3.18
48803 _duhkha-hina_ duḥkha-hīna no en condiciones materiales miserables. not under miserable material conditions CC Madhya 24.182
48804 _duhkha kanhe mane_ duḥkha kāṅhe māne ¿Por qué no estás contento con esto? why are you unhappy about this CC Antya 10.116
48805 _duhkha khandaite_ duḥkha khaṇḍāite para disminuir mi infelicidad. to diminish my unhappiness CC Antya 4.137
48806 _duhkha-madhye_ duḥkha-madhye entre las condiciones miserables de la vida. among the miserable conditions of life CC Madhya 8.248
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
48807 _duhkha mane_ duḥkha māne se arrepentirá will be sorry CC Antya 9.101
48808 _duhkha-mati_ duḥkha-mati agraviado. aggrieved CC Adi 17.66
48809 _duhkha-moksaya_ duḥkha-mokṣāya para la liberación del estado infeliz. for release from the unhappy state SB 6.16.60
48810 _duhkha-moksaya_ duḥkha-mokṣāya por liberarse de la miseria. for becoming free from misery SB 7.7.42
48811 _duhkha na bhaviha_ duḥkha nā bhāviha no lo sientas. do not be sorry CC Antya 3.52
48812 _duhkha nahi mani_ duḥkha nāhi māni No siento infelicidad. I do not feel unhappiness CC Antya 3.133
48813 _duhkha-nivaham_ duḥkha-nivaham múltiples miserias. multiple miseries SB 3.9.9
48814 _duhkha-nivaham_ duḥkha-nivahām que es la causa de todas las tribulaciones. which is the cause of all tribulations SB 9.19.16
48815 _duhkha nivedila_ duḥkha nivedilā presentó su desdicha. submitted his unhappiness CC Antya 4.136
48816 _duhkha paba_ duḥkha pāba sufriré la infelicidad. I will suffer unhappiness CC Madhya 25.10
48817 _duhkha paila_ duḥkha pāila se volvió infeliz. became unhappy CC Madhya 16.278
48818 _duhkha paila_ duḥkha pāila ha tenido tantos problemas. has gotten so much trouble CC Antya 9.124
48819 _duhkha paila_ duḥkha pāilā estabas decepcionado. you were disappointed CC Antya 3.120
48820 _duhkha pai’_ duḥkha pāi’ en gran desdicha. in great unhappiness CC Madhya 10.72
48821 _duhkha paña_ duḥkha pāñā sintiéndose muy infeliz. feeling very unhappy CC Madhya 25.12
48822 _duhkha paña_ duḥkha pāñā volverse infeliz. becoming unhappy CC Antya 5.116
48823 _duhkha pao_ duḥkha pāo te metes en muchos problemas. you get much trouble CC Antya 12.67
48824 _duhkha paya_ duḥkha pāya obtiene infelicidad. gets unhappiness CC Antya 3.8
48825 _duhkha paya_ duḥkha pāya obtener infelicidad. get unhappiness CC Antya 9.97
48826 _duhkha-pratikaram_ duḥkha-pratīkāram contrarrestar las miserias. counteraction of miseries SB 3.30.9
48827 _duhkha-pura_ duḥkha-pūra lleno de miserias. full of miseries CC Madhya 2.19
48828 _duhkha sahaibare_ duḥkha sahāibāre sólo para hacer sufrir infelicidad. just to cause to suffer unhappiness CC Madhya 13.145
48829 _duhkha-samudrete_ duḥkha-samudrete en un océano de infelicidad. in an ocean of unhappiness CC Madhya 2.26
48830 _duhkha-samyoga_ duḥkha-saṁyoga de las miserias del contacto material. of the miseries of material contact Bg 6.20-23
48831 _duhkha-sange_ duḥkha-saṅge junto con su infelicidad. along with his unhappiness CC Madhya 7.141
48832 _duhkha-santi_ duḥkha-śānti apaciguamiento de la infelicidad. appeasement of unhappiness CC Antya 4.10
48833 _duhkha-soka_ duḥkha-śoka todo tipo de infelicidad y lamentaciones materiales. all kinds of material unhappiness and lamentation CC Madhya 3.12
48834 _duhkha-soka_ duḥkha-śoka todo lamento e infelicidad. all lamentation and unhappiness CC Madhya 4.96
48835 _duhkha-soka_ duḥkha-śoka la infelicidad y el lamento. the unhappiness and lamentation CC Antya 1.118
48836 _duhkha-soka_ duḥkha-śoka infelicidad y lamento. unhappiness and lamentation CC Antya 20.15
estando muy afligida en lamentación (por la muerte being very much aggrieved in lamentation (over her
48837 _duhkha-soka-arta_ duḥkha-śoka-artā SB 9.16.13
de su esposo). husband’s death)
que es la causa de toda clase de angustia, which is the cause of all kinds of distress,
48838 _duhkha-soka-bhaya-avaham_ duḥkha-śoka-bhaya-āvaham SB 9.13.10
lamentación y temor. lamentation and fear
48840 _duhkha-sukha_ duḥkha-sukha infelicidad y felicidad. unhappiness and happiness CC Madhya 3.185
48841 _duhkha sukha_ duḥkha sukha angustia o felicidad. distress or happiness CC Madhya 7.34
48842 _duhkha-sukhayoh_ duḥkha-sukhayoḥ felicidad e infelicidad. happiness and unhappiness SB 11.10.17
48843 _duhkha-tantresu_ duḥkha-tantreṣu esparciendo miserias. spreading miseries SB 3.30.9
48844 _duhkha-taram_ duḥkha-taram más doloroso. more painful Bg 2.36
48845 _duhkha-vat_ duḥkha-vat exactamente como la infelicidad o la angustia. exactly like unhappiness or distress CC Madhya 24.169
48846 _duhkha-vimocana_ duḥkha-vimocana liberación de todos los sufrimientos. deliverance from all sufferings CC Madhya 1.113
48847 _duhkhaih_ duḥkhaiḥ las angustias the distresses Bg 14.20
48848 _duhkhaih_ duḥkhaiḥ por miserias. by miseries SB 1.5.40
48849 _duhkhaih_ duḥkhaiḥ por tribulaciones. by tribulations SB 4.29.23-25
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
48850 _duhkhaih_ duḥkhaiḥ por las tres miserias de la vida material. by the threefold miseries of material life SB 7.13.31
Bg 5.6, Bg 6.32, Bg
10.4-5, Bg 13.6-7, SB
3.8.2, SB 3.31.28, SB
48851 _duhkham_ duḥkham angustia. distress 5.1.15, SB 6.17.18,
SB 6.17.20, SB
6.17.29, SB 10.73.22,
SB 11.11.2
SB 4.13.43, SB
4.29.75, SB 7.6.3, SB
10.24.13, SB 11.8.1,
48856 _duhkham_ duḥkham infelicidad. unhappiness
SB 11.8.44, SB
11.10.18, SB 11.19.28-
32, SB 11.19.40-45
48857 _duhkham_ duḥkham infelicidad debida a actividades impías. unhappiness due to impious activities SB 5.11.6
48858 _duhkham_ duḥkham mal humor moroseness SB 6.13.3
48859 _duhkham_ duḥkham angustias distresses SB 6.17.21
48860 _duhkham_ duḥkham en sufrimiento in suffering SB 7.2.54
48861 _duhkham_ duḥkham solo infelicidad. only unhappiness SB 7.7.42
SB 7.9.17, SB
48862 _duhkham_ duḥkham sufrimiento. suffering
7.15.24, SB 11.23.40
48863 _duhkham_ duḥkham tristeza. sorrow SB 10.60.56
48864 _duhkham_ duḥkham el sufrimiento. the suffering SB 10.70.23
48865 _duhkhanam_ duḥkhānām miserias materiales. material miseries Bg 2.65
48866 _duhkhanam_ duḥkhānām y angustia and distress Bg 13.21
48867 _duhkhanam_ duḥkhānām y de angustia. and of distress SB 3.26.8
48868 _duhkhanam_ duḥkhānām las muchas miserias. the many miseries SB 5.14.34
48869 _duhkhasya_ duḥkhasya de la angustia from distress SB 3.25.13
48870 _duhkhasya_ duḥkhasya de angustia of distress SB 6.16.60
48871 _duhkhasya_ duḥkhasya de sufrimiento of suffering SB 11.23.51
48872 _duhkhau_ duḥkhau triste. sorrowful SB 10.57.2
48873 _duhkhavat_ duḥkhavat como las miserias. like the miseries SB 1.5.18
48874 _duhkhaya_ duḥkhāya por angustia for distress SB 5.1.13
48875 _duhkhaya_ duḥkhāya por la angustia. for the distress SB 6.17.23
48876 _duhkhaya_ duḥkhāya resultar en la miseria. result in the misery SB 11.2.5
48877 _duhkhaya_ duḥkhāya llevando a la miseria. leading to misery SB 11.9.1
48878 _duhkhaya_ duḥkhāya conduce a la infelicidad. leads to unhappiness SB 11.9.15
48879 _duhkhayoh_ duḥkhayoḥ de placer y dolor. of pleasure and pain SB 3.28.36
48880 _duhkhayoh_ duḥkhayoḥ y miseria and misery SB 10.54.12
48881 _duhkhayoh_ duḥkhayoḥ y de angustia. and of distress SB 11.10.19
48882 _duhkhe_ duḥkhe y angustia and distress Bg 2.38, SB 4.28.37
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
48883 _duhkhe_ duḥkhe en la miseria in misery SB 3.10.26
48884 _duhkhe_ duḥkhe en peligro. in distress SB 4.20.13
CC Adi 15.13, CC
48904 _duhkhi_ duḥkhī Muy infeliz. very unhappy
Antya 2.114
48905 _duhkhi_ duḥkhī afligido. distressed CC Madhya 20.128
48906 _duhkhi haila_ duḥkhī hailā Śivānanda Sena se volvió muy infeliz. Śivānanda Sena became very unhappy CC Antya 1.22
CC Antya 3.214, CC
48907 _duhkhi haila_ duḥkhī hailā se volvió infeliz. became unhappy
Antya 14.21
48908 _duhkhi haila_ duḥkhī hailā se volvió muy infeliz. became very unhappy CC Antya 9.85
48909 _duhkhi haña_ duḥkhī hañā volviéndose muy infeliz. becoming very unhappy CC Adi 7.49
48910 _duhkhi haña_ duḥkhī hañā siendo muy infeliz. being very unhappy CC Madhya 17.123
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
48911 _duhkhi haña_ duḥkhī hañā siendo infeliz being unhappy CC Antya 1.23
48912 _duhkhi vaisnava_ duḥkhī vaiṣṇava un vaiṣṇava asolado por la pobreza. a poverty-stricken Vaiṣṇava CC Madhya 25.206
48913 _duhkhita_ duḥkhita estando angustiado. being distressed SB 7.6.14
CC Adi 12.23, CC Adi
48914 _duhkhita_ duḥkhita infeliz. unhappy
12.37
48915 _duhkhita_ duḥkhita Lo sentimos mucho. very sorry CC Antya 14.67
48916 _duhkhita_ duḥkhita Muy infeliz. very unhappy CC Antya 15.54
48917 _duhkhita_ duḥkhitā estando muy agraviado. being very much aggrieved SB 9.19.8
48918 _duhkhita_ duḥkhitā infeliz. unhappy SB 10.49.14
48919 _duhkhita_ duḥkhitā afligido. distressed SB 11.7.65
48920 _duhkhita antara_ duḥkhita antara muy infeliz dentro de la mente. very unhappy within the mind CC Madhya 16.230
48921 _duhkhita ha-ila_ duḥkhita ha-ilā se volvió muy infeliz. became very unhappy CC Antya 2.47
48922 _duhkhita ha-ila_ duḥkhita ha-ila se volvió muy infeliz. became very unhappy CC Antya 6.258
48923 _duhkhita haña_ duḥkhita hañā siendo infeliz being unhappy CC Antya 7.92
48924 _duhkhitah_ duḥkhitaḥ perdón. sorry SB 1.9.46
48925 _duhkhitah_ duḥkhitaḥ en mente angustiada. in distressed mind SB 1.13.33
48926 _duhkhitah_ duḥkhitaḥ estando muy angustiado. being very much distressed SB 7.2.17
48927 _duhkhitah_ duḥkhitaḥ se volvió muy infeliz. became very much unhappy SB 9.2.8
48928 _duhkhitah_ duḥkhitaḥ estando muy agraviado. being very much aggrieved SB 9.5.1
SB 7.2.29-31, SB
48929 _duhkhitah_ duḥkhitāḥ muy agraviado. very much aggrieved
8.17.14
SB 10.44.43, SB
48930 _duhkhitah_ duḥkhitāḥ triste. sorrowful
10.56.35
48931 _duhkhitah_ duḥkhitāḥ afligido. distressed SB 10.48.33
SB 10.56.33, SB
48932 _duhkhitah_ duḥkhitāḥ infeliz. unhappy
10.89.24
48933 _duhkhitah_ duḥkhitāḥ Ha sufrido. have suffered SB 10.80.40
48934 _duhkhitah_ duḥkhitāḥ sufriendo mucho. suffering greatly SB 11.17.57
48935 _duhkhitam_ duḥkhitām infeliz. unhappy SB 10.30.40
48936 _duhkhitan_ duḥkhitān afligido. distressed SB 1.13.13
48937 _duhkhitan_ duḥkhitān miserable. miserable SB 10.45.23
48938 _duhkhitanam_ duḥkhitānām de los más agraviados. of the most aggrieved SB 4.26.9
48939 _duhkhite_ duḥkhite infeliz. unhappy SB 10.50.2
48940 _duhkhitesu_ duḥkhiteṣu en la infelicidad de los demás. in others’ unhappiness SB 3.14.49
48941 _duhsaha_ duḥsaha difícil de controlar. difficult to control SB 3.17.21
SB 7.9.16, SB
48942 _duhsaha_ duḥsaha intolerable. intolerable
10.29.10-11
SB 4.26.9, SB 6.10.3,
48943 _duhsahah_ duḥsahaḥ inaguantable. unbearable
SB 11.13.9-10
48961 _duhsthasya_ duḥsthasya de las entidades vivientes bajo las leyes del karma. of the living entities under the laws of karma SB 4.11.21
48962 _duhsthita matih_ duḥsthitā matiḥ mente oscilante. oscillating mind SB 1.5.14
48963 _duhsvapna-adi_ duḥsvapna-ādi empezando por dormir mal por la noche. beginning with sleeping badly at night SB 8.4.15
48964 _duhsvapna-nasam_ duḥsvapna-nāśam contrarrestar las causas de los malos sueños. counteracting the causes of bad dreams SB 8.4.14
48965 _duhyanti_ duhyanti permitir el ordeño. allow milking SB 1.14.19
48966 _duhyanti_ duhyanti tomar ventaja de. take advantage of SB 3.32.5
48967 _duhyata_ duhyata alimentar con leche de vaca. feed with cow’s milk SB 10.29.21-22
CC Adi 1.23, CC Adi
1.23, CC Adi 1.47, CC
Adi 1.85-86, CC Adi
1.88-89, CC Adi 1.98,
CC Adi 1.100, CC Adi
1.102, CC Adi 1.103,
CC Adi 1.104, CC Adi
2.98, CC Adi 3.48, CC
Adi 3.48, CC Adi 3.54,
CC Adi 3.55, CC Adi
3.72, CC Adi 3.75, CC
Adi 4.15-16, CC Adi
4.39, CC Adi 4.56, CC
Adi 4.57, CC Adi 4.96,
CC Adi 4.99-100, CC
Adi 4.151, CC Adi
4.274, CC Adi 5.19,
48968 _dui_ dui dos. two
CC Adi 5.76, CC Adi
9.21, CC Adi 10.9, CC
Adi 10.39, CC Adi
10.99, CC Adi 12.47,
CC Adi 13.14, CC Adi
13.17, CC Adi 13.78,
CC Adi 14.17, CC Adi
14.47, CC Adi 16.72,
CC Adi 17.82, CC Adi
17.219, CC Adi
17.227, CC Adi
17.291, CC Adi
17.299, CC Madhya
1.18, CC Madhya
1.120, CC Madhya
1.120, CC Madhya
1.185, CC Madhya
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 5.97, CC Adi
7.164, CC Adi 15.14,
48969 _dui_ dui ambos. both of them
CC Madhya 9.276, CC
Antya 6.130
CC Adi 10.51, CC
48970 _dui_ dui ambas cosas. both
Madhya 9.276
CC Adi 17.229, CC
48971 _dui_ dui los dos. the two
Madhya 1.217
CC Madhya 6.248, CC
48972 _dui_ dui dos personas. two persons
Madhya 24.95
48973 _dui_ dui otros dos grupos. another two groups CC Madhya 13.47
48974 _dui_ dui ambas acciones. both such actions CC Madhya 15.262
48975 _dui_ dui estos dos. these two CC Madhya 16.287
48976 _dui_ dui las cualidades de dos rasas. the qualities of two rasas CC Madhya 19.222
48977 _dui_ dui dos piezas. two pieces CC Antya 13.19
48978 _dui aksara_ dui akṣara de dos sílabas. of two syllables CC Madhya 6.260
48979 _dui alankara_ dui alaṅkāra dos metáforas. two metaphors CC Antya 18.99
48980 _dui amsa_ dui aṁśa dos partes. two parts CC Adi 6.14-15
48981 _dui anga_ dui aṅga dos miembros del Señor. two limbs of the Lord CC Adi 5.146
48982 _dui añjali_ dui añjali dos palmas. two palmfuls CC Antya 16.46
48983 _dui ankhi_ dui āṅkhi dos ojos. two eyes CC Madhya 21.132
48984 _dui artha_ dui artha dos significados two meanings CC Madhya 24.284
48985 _dui-arthe_ dui-arthe por dos interpretaciones. by two interpretations CC Madhya 6.273
48986 _dui avatara-bhitara_ dui avatāra-bhitara dentro de las dos encarnaciones. within the two incarnations CC Madhya 20.294
48987 _dui-bandhu laña_ dui-bandhu lañā con dos amigos with two friends CC Antya 20.6
con dos amigos, a saber, Rāmānanda Rāya y with two friends, namely Rāmānanda Rāya and
48988 _dui-bandhu-sane_ dui-bandhu-sane CC Antya 20.69
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī
48989 _dui-bara_ dui-bāra por segunda vez. for the second time CC Madhya 12.94
48990 _dui-bhaga kari_ dui-bhāga kari dividiendo en dos. dividing into two CC Antya 1.70
48991 _dui bhaga kari’_ dui bhāga kari’ dividiéndose en dos partes diferentes. dividing into two different parts CC Antya 1.44
48992 _dui bhagavata_ dui bhāgavata de los dos bhāgavatas. of the two bhāgavatas CC Adi 1.98
48994 _dui bhai_ dui bhāi los dos hermanos (Śrīla Rūpa y Sanātana). the two brothers (Śrīla Rūpa and Sanātana) CC Adi 10.96
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 10.97, CC
Madhya 1.31, CC
Madhya 1.183, CC
Madhya 1.216, CC
Madhya 1.220, CC
Madhya 19.41, CC
Madhya 19.60, CC
48995 _dui bhai_ dui bhāi los dos hermanos the two brothers
Madhya 19.243, CC
Antya 3.173, CC
Antya 3.174, CC
Antya 3.175, CC
Antya 6.84, CC Antya
6.117, CC Antya
6.120
48996 _dui bhai_ dui bhāi estos dos hermanos. these two brothers CC Adi 10.120
48997 _dui bhai_ dui bhāi ustedes dos hermanos. you two brothers CC Madhya 1.214
los dos hermanos, Caitanya Mahāprabhu y the two brothers, Caitanya Mahāprabhu and
48998 _dui bhai_ dui bhāi CC Madhya 3.60
Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu
48999 _dui bhai_ dui bhāi Rūpa Gosvāmī y su hermano menor, Anupama. Rūpa Gosvāmī and his younger brother, Anupama CC Antya 1.37
49000 _dui bhai_ dui bhāi ambos hermanos both brothers CC Antya 4.217
49001 _dui-bhai_ dui-bhāi ambos hermanos both brothers CC Madhya 16.80
CC Madhya 19.4, CC
49002 _dui-bhai_ dui-bhāi los dos hermanos the two brothers Madhya 19.66, CC
Madhya 25.216
los dos hermanos, a saber, Rūpa Gosvāmī y su the two brothers, namely Rūpa Gosvāmī and his
49003 _dui-bhai_ dui-bhāi CC Madhya 19.35
hermano menor, Anupama. younger brother, Anupama
49004 _dui-bhai_ dui-bhāi los dos hermanos Rūpa y Vallabha. the two brothers Rūpa and Vallabha CC Madhya 19.65
49005 _dui-bhai_ dui-bhāi dos hermanos. two brothers CC Madhya 20.66
49006 _dui-bhai_ dui-bhāi los dos hermanos llamados Rūpa y Anupama. the two brothers named Rūpa and Anupama CC Madhya 25.209
49007 _dui-bhai_ dui-bhāi los dos hermanos Rūpa y Anupama. the two brothers Rūpa and Anupama CC Madhya 25.212
49008 _dui-bhai-age_ dui-bhāi-āge frente a los dos hermanos. in front of the two brothers CC Antya 6.109
49009 _dui-bhai paila_ dui-bhāi pāila obtuvieron los dos hermanos. the two brothers obtained CC Madhya 19.59
49010 _dui bhaiera_ dui bhāiera de los dos hermanos. of the two brothers CC Antya 6.122
49011 _dui bhaira_ dui bhāira los dos hermanos (Rūpa y Sanātana). the two brothers (Rūpa and Sanātana) CC Adi 10.94
49012 _dui bhaire_ dui bhāire a los dos hermanos. to the two brothers CC Antya 6.114
49013 _dui bhaiye_ dui bhāiye los dos hermanos the two brothers CC Madhya 19.59
49014 _dui-bhaiye_ dui-bhāiye los dos hermanos the two brothers CC Madhya 19.88
49015 _dui bhaktera_ dui bhaktera de los dos devotos. of the two devotees CC Madhya 12.177
49016 _dui bhaye_ dui bhāye a los dos hermanos. to the two brothers CC Antya 4.142
CC Madhya 19.144,
CC Madhya 20.184,
49017 _dui bheda_ dui bheda dos divisiones. two divisions CC Madhya 23.56, CC
Madhya 23.59, CC
Madhya 24.129
49018 _dui bheda haya_ dui bheda haya hay dos tipos. there are two kinds CC Madhya 24.154
49019 _dui bhoga-alaya_ dui bhoga-ālaya dos cuartos para ofrecer comida. two rooms for offering food CC Madhya 15.204
49020 _dui bhrnga_ dui bhṛṅga como si fueran dos abejorros. as if two bumblebees CC Antya 11.53
49021 _dui bhrtya_ dui bhṛtya dos sirvientes two servants CC Antya 6.259
49022 _dui brahma_ dui brahma dos brahmanes, o identidades espirituales. two Brahmans, or spiritual identities CC Madhya 10.163
49023 _dui brahma_ dui brahma dos brahmanes. two Brahmans CC Madhya 10.165
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49024 _dui brahmana_ dui brāhmaṇa dos brāhmaṇas para cocinar. two brāhmaṇas to cook CC Madhya 16.229
49025 _dui brahmane_ dui brāhmaṇe dos brahmanas. two brāhmaṇas CC Madhya 19.4
49026 _dui brahme_ dui brahme ambos brahmanes. both Brahmans CC Madhya 10.164
CC Madhya 2.25, CC
49027 _dui-cari_ dui-cāri dos o cuatro two or four
Madhya 5.15
CC Madhya 17.62-63,
49028 _dui-cari_ dui-cāri dos a cuatro. two to four
CC Antya 6.55
49029 _dui cari_ dui cāri algunos. a few CC Madhya 2.88
49030 _dui cari jana_ dui cāri jana solo unas pocas personas. only a few people CC Madhya 1.172
49031 _dui-cari jana_ dui-cāri jana dos o cuatro demonios. two or four demons CC Madhya 13.156
49032 _dui-cari-laksa kahana_ dui-cāri-lakṣa kāhana de doscientas a cuatrocientas mil kāhanas. two to four hundred thousand kāhanas CC Antya 9.123
49033 _dui dharma_ dui dharma dos principios two principles CC Madhya 16.140
49034 _dui dike_ dui dike a ambos lados. on both sides CC Madhya 1.157
49035 _dui dike_ dui dike de dos lados. from two sides CC Madhya 13.10
49036 _dui dike_ dui dike en dos lados. on two sides CC Madhya 13.25
CC Madhya 18.60, CC
49037 _dui-dike_ dui-dike en dos lados. on two sides Madhya 25.175, CC
Antya 6.297
49038 _dui dina_ dui dina por dos días. for two days CC Antya 2.54
49039 _dui-dina_ dui-dina dos días. two days CC Antya 6.269
49040 _dui dui_ dui dui dos en cada partido. two in each party CC Madhya 13.33
CC Antya 6.65, CC
49041 _dui dui_ dui dui dos y dos. two and two
Antya 6.67
49042 _dui dui divase_ dui dui divase dos días cada uno. two days each CC Madhya 15.196
49043 _dui-dui jane_ dui-dui jane formando un grupo de dos hombres. forming a party of two men CC Madhya 14.78
49044 _dui-gane_ dui-gaṇe en ambas partes. in both the parties CC Adi 11.14-15
los dos gosāñis (Caitanya Mahāprabhu y Advaita the two gosāñis (Caitanya Mahāprabhu and Advaita
49045 _dui gosañi_ dui gosāñi CC Adi 12.21
Prabhu). Prabhu)
del Señor Caitanya Mahāprabhu y el Señor
49046 _dui gosañira_ dui gosāñira of Lord Caitanya Mahāprabhu and Lord Nityānanda CC Madhya 3.78
Nityānanda.
49047 _dui-grantha_ dui-grantha de las dos escrituras. of the two scriptures CC Madhya 6.97
49048 _dui grantha_ dui grantha los dos libros the two books CC Madhya 11.143
49049 _dui-guccha_ dui-guccha dos racimos two bunches CC Madhya 19.46
49050 _dui-guna_ dui-guṇa dos cualidades. two qualities CC Antya 7.131
49051 _dui gune_ dui guṇe dos cualidades trascendentales. two transcendental qualities CC Madhya 19.215
49052 _dui haste_ dui haste en dos manos. in two hands CC Adi 17.14
49053 _dui hata_ dui hāta dos manos. two hands CC Madhya 13.76
49054 _dui-hate_ dui-hāte en dos manos. in two hands CC Antya 9.57
49055 _dui holnaya_ dui holnāya en dos vasijas de barro. in two earthen pots CC Antya 6.68
CC Adi 10.124-126,
CC Madhya 2.39, CC
Madhya 11.74, CC
Madhya 11.169, CC
49056 _dui jana_ dui jana dos personas. two persons Madhya 12.154-155,
CC Madhya 13.41, CC
Madhya 14.124, CC
Madhya 16.4, CC
Madhya 17.4
49057 _dui jana_ dui jana el padre y la madre. the father and mother CC Adi 14.7
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 16.105, CC
49058 _dui jana_ dui jana ambos. both of them
Madhya 9.176
49059 _dui jana_ dui jana ambos (Señor Caitanya y Rāmānanda Rāya). both of them (Lord Caitanya and Rāmānanda Rāya) CC Madhya 8.260
49060 _dui jana_ dui jana estas dos personas. these two persons CC Madhya 12.42
49061 _dui jana_ dui jana las dos personas the two persons CC Madhya 15.272
49062 _dui jana_ dui jana Rūpa Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura. Rūpa Gosvāmī and Haridāsa Ṭhākura CC Antya 1.109
CC Madhya 1.184, CC
Madhya 1.236, CC
Madhya 3.61, CC
Madhya 12.208, CC
Madhya 13.32, CC
Madhya 15.29, CC
Madhya 18.51, CC
Madhya 18.158, CC
Madhya 18.172, CC
49063 _dui-jana_ dui-jana dos personas. two persons
Madhya 18.215, CC
Madhya 18.218, CC
Madhya 19.11, CC
Antya 4.36, CC Antya
4.104, CC Antya
6.268, CC Antya
13.62, CC Antya
14.113, CC Antya
15.26
49064 _dui-jana_ dui-jana los dos hermanos the two brothers CC Madhya 1.226
49065 _dui-jana_ dui-jana tanto el padre como el hijo. both the father and the son CC Madhya 5.80
49066 _dui-jana_ dui-jana Svarūpa Dāmodara y Govinda. Svarūpa Dāmodara and Govinda CC Madhya 11.82
ambas personas (Svarūpa Dāmodara y
49067 _dui-jana_ dui-jana both persons (Svarūpa Dāmodara and Jagadānanda) CC Madhya 12.176
Jagadānanda).
49068 _dui-jana_ dui-jana ambos. both of Them CC Madhya 16.40
49069 _dui-jana_ dui-jana dos de ustedes. two of you CC Madhya 18.172
CC Madhya 20.205,
49070 _dui-jana_ dui-jana las dos personas the two persons
CC Madhya 20.206
CC Madhya 24.259,
49071 _dui-jana_ dui-jana Ustedes dos. both of you
CC Antya 4.41
49072 _dui-jana_ dui-jana tanto Narada Muni como Parvata Muni. both Nārada Muni and Parvata Muni CC Madhya 24.281
49073 _dui-jana_ dui-jana ambos. both of them CC Antya 1.64
49074 _dui-jana_ dui-jana Haridāsa Ṭhākura y Śrīla Rūpa Gosvāmī. Haridāsa Ṭhākura and Śrīla Rūpa Gosvāmī CC Antya 1.213
49075 _dui-jana_ dui-jana dos niñas. two girls CC Antya 5.16
49076 _dui-jana_ dui-jana dos personalidades two personalities CC Antya 7.65
49077 _dui-jana_ dui-jana dos hombres. two men CC Antya 8.87
49078 _dui-jana_ dui-jana ambas personas. both persons CC Antya 14.114
49079 _dui jana_ dui janā Los dos. the two of them CC Antya 3.217
49080 _dui jana_ dui janā dos personalidades two personalities CC Antya 6.8
49081 _dui-jana kahe_ dui-jana kahe respondieron las dos personas. the two persons replied CC Madhya 17.8
49082 _dui-jana laña_ dui-jana lañā tomando los dos de Ellos. taking the two of Them CC Adi 5.146
49083 _dui jana laña_ dui jana lañā llevándoselos a los dos. taking the two of them CC Antya 4.150
49084 _dui-jana mili’_ dui-jana mili’ reunirse juntos meeting together CC Madhya 20.41
49085 _dui-jana-sane_ dui-jana-sane con dos personas. with two persons CC Antya 20.4
49086 _dui-jana-sthane_ dui-janā-sthāne ante las dos personas. before the two persons CC Madhya 16.7
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49087 _dui-jana vasi’_ dui-jana vasi’ los dos sentados. both of them sitting CC Antya 4.136
49088 _dui-janara_ dui-janāra de Nosotros dos. of Us two CC Madhya 5.150
de ambos (Śrī Caitanya Mahāprabhu y el rey of both of them (Śrī Caitanya Mahāprabhu and King
49089 _dui-janara_ dui-janāra CC Madhya 14.12
Pratāparudra). Pratāparudra)
49090 _dui-janara_ dui-janāra para dos personas. for two persons CC Madhya 24.280
49091 _dui-janara_ dui-janāra ambos. both of them CC Antya 4.208
49092 _dui-janara_ dui-janāra de las dos personas. of the two persons CC Antya 15.24
49093 _dui janara_ dui janāra de las dos personas. of the two persons CC Madhya 13.100
49094 _dui-janaya_ dui-janāya ambos. both of them CC Madhya 16.77
CC Adi 10.23, CC
Madhya 10.120, CC
49095 _dui-jane_ dui-jane dos personas. two persons Madhya 12.196, CC
Madhya 17.98, CC
Antya 8.32
49096 _dui-jane_ dui-jane ambos los brāhmaṇas. both the brāhmaṇas CC Madhya 5.34
CC Madhya 5.35, CC
Madhya 6.228, CC
49097 _dui-jane_ dui-jane ambos. both of them Madhya 9.302, CC
Madhya 11.187, CC
Antya 2.52
49098 _dui-jane_ dui-jane nosotros dos. both of us CC Madhya 8.298
49099 _dui-jane_ dui-jane esas dos personas. those two persons CC Madhya 12.188
49100 _dui-jane_ dui-jane a los dos. unto the two CC Madhya 15.133
CC Madhya 16.147,
49101 _dui-jane_ dui-jane las dos personas the two persons
CC Madhya 20.53
49102 _dui-jane_ dui-jane los dos hermanos the two brothers CC Madhya 16.221
49103 _dui-jane_ dui-jane ambas cosas. both CC Madhya 19.49
49104 _dui-jane_ dui-jane Ustedes dos. both of you CC Madhya 24.262
49105 _dui-jane_ dui-jane dos chicas jóvenes. two young girls CC Antya 5.22
49106 _dui-jane_ dui-jane dos niñas. two girls CC Antya 5.25
49107 _dui-jane_ dui-jane entre los dos. between the two CC Antya 7.143
49108 _dui jane_ dui jane a las dos personas. unto the two persons CC Madhya 1.218
49109 _dui jane_ dui jane a las dos personalidades. unto the two personalities CC Madhya 3.102
49110 _dui jane_ dui jane las dos personas, a saber, Mukunda y Haridāsa. the two persons, namely Mukunda and Haridāsa CC Madhya 3.107
CC Madhya 8.233, CC
Madhya 9.321, CC
Madhya 9.329, CC
Madhya 11.16, CC
49111 _dui jane_ dui jane ambos. both of them
Madhya 11.171, CC
Madhya 11.179, CC
Antya 6.195, CC
Antya 14.56
49112 _dui jane_ dui jane tanto las personas. both the persons CC Madhya 9.293
49113 _dui jane_ dui jane Los dos. the two of them CC Madhya 9.328
49114 _dui jane_ dui jane ambas personas. both persons CC Madhya 10.121
49115 _dui jane_ dui jane dos personas. two persons CC Madhya 14.80
49116 _dui jane_ dui jane entre los dos. between the two of them CC Madhya 19.62
a dos personas, Śrīla Rūpa Gosvāmī y Haridāsa to two persons, Śrīla Rūpa Gosvāmī and Haridāsa
49117 _dui jane_ dui jane CC Antya 1.59
Ṭhākura. Ṭhākura
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49118 _dui-jane paraila_ dui-jane parāila colocado en el cuello de dos personalidades. placed on the necks of two personalities CC Madhya 16.39
49119 _dui-janera_ dui-janera de estas dos personas. of these two persons CC Antya 3.226
49120 _dui-janera_ dui-janera de ambos. of both CC Antya 13.44
49121 _dui kana_ dui kāṇa las dos orejas the two ears CC Madhya 21.129
49122 _dui kara_ dui kara realiza estas dos cosas. you perform these two things CC Madhya 16.70
49123 _dui kare_ dui kare dos manos. two hands CC Madhya 6.44
49124 _dui-karye_ dui-kārye con dos tipos de actividades. with two kinds of activities CC Antya 3.149
49125 _dui kirtaniya_ dui kīrtanīyā ambos eran buenos cantantes. both of them were good singers CC Adi 10.147
49126 _dui labha_ dui lābha dos tipos de logros. two kinds of achievement CC Madhya 20.8
200.000 kāhanas de kauḍis (una kāhana equivale a 200,000 kāhanas of kauḍis (one kāhana equals
49127 _dui-laksa_ dui-lakṣa CC Antya 9.19
1.280 kauḍis). 1,280 kauḍis)
CC Antya 9.19, CC
49128 _dui-laksa kahana_ dui-lakṣa kāhana 200.000 kahanas. 200,000 kāhanas
Antya 9.96
49129 _dui-laksa kahana_ dui-lakṣa kāhana 200.000 kāhanas de kauḍis. 200,000 kāhanas of kauḍis CC Antya 9.40
49130 _dui-laksa kahana kaudi_ dui-lakṣa kāhana kauḍi 200.000 kāhanas de kauḍis. 200,000 kāhanas of kauḍis CC Antya 9.119
49131 _dui loka_ dui loka en dos mundos. in two worlds CC Madhya 12.48
49132 _dui-loka-nasa_ dui-loka-nāśa destrucción en este mundo y en el venidero. destruction in this world and the next CC Madhya 17.121
49133 _dui-loka yaya_ dui-loka yāya uno pierde esta vida y la siguiente. one loses this life and the next CC Antya 9.144
49134 _dui maha-patra_ dui mahā-pātra dos oficiales respetables. two respectable officers CC Madhya 16.113
49135 _dui mahasaya_ dui mahāśaya muy grandes personalidades. very great personalities CC Adi 10.72
49136 _dui mahasaya_ dui mahāśaya dos grandes personalidades. two great personalities CC Madhya 13.62
49137 _dui-mala_ dui-mālā dos guirnaldas. two garlands CC Madhya 16.38
49138 _dui mala_ dui mālā las dos guirnaldas. the two garlands CC Madhya 16.39
en los dos caminos, a saber, el servicio devocional on the two paths, namely regulative devotional
49139 _dui marge_ dui mārge CC Madhya 24.292
regulativo y el servicio devocional espontáneo. service and spontaneous devotional service
CC Adi 10.152-154,
49140 _dui masa_ dui māsa por dos meses. for two months
CC Adi 10.152-154
49141 _dui masa paryanta_ dui māsa paryanta por dos meses. for two months CC Madhya 25.3
49142 _dui-mata_ dui-mata dos opiniones two opinions CC Adi 12.8
49143 _dui-nama_ dui-nāma dos nombres (Rāma y Kṛṣṇa). two names (Rāma and Kṛṣṇa) CC Madhya 9.31
49144 _dui nama_ dui nāma dos nombres two names CC Madhya 22.165
49145 _dui-nama-milane_ dui-nāma-milane combinando los dos nombres. by combining the two names CC Adi 6.30
49146 _dui nandi_ dui nāndī dos invocaciones de buena fortuna. two invocations of good fortune CC Antya 1.71
49147 _dui nataka_ dui nāṭaka dos dramas. two dramas CC Antya 1.70
49148 _dui nataka_ dui nāṭaka dos dramas diferentes. two different dramas CC Antya 1.125
49149 _dui natake_ dui nāṭake en dos jugadas. in two plays CC Antya 1.126
49150 _dui-natakera_ dui-nāṭakera de los dos dramas. of the two dramas CC Antya 20.103
49151 _dui-netre_ dui-netre en los dos ojos. in the two eyes CC Madhya 17.111
49152 _dui netre_ dui netre en los dos ojos. in the two eyes CC Antya 14.94
49153 _dui nimantrane_ dui nimantraṇe estas dos invitaciones. these two invitations CC Antya 6.270
49154 _dui-pana kaudi_ dui-paṇa kauḍi dos paṇas de kauḍis (160 caracolas pequeñas). two paṇas of kauḍis (160 small conchshells) CC Antya 8.87
49155 _dui-parsve_ dui-pārśve a ambos lados. on both sides CC Madhya 13.26
49156 _dui parsve_ dui pārśve en dos lados. on two sides CC Madhya 13.200
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 5.215, CC
Madhya 3.55, CC
49157 _dui pase_ dui pāśe en dos lados. on two sides Madhya 12.130, CC
Madhya 13.47, CC
Madhya 15.220
49158 _dui-pase_ dui-pāśe a ambos lados. on both sides CC Madhya 1.157
49159 _dui-pase_ dui-pāśe en los dos lados. on the two sides CC Madhya 15.24
49160 _dui pata_ dui pāta dos hojas. two leaves CC Madhya 3.68
49161 _dui-patra_ dui-patra dos hojas de tulasī. two tulasī leaves CC Antya 6.297
49162 _dui paye_ dui pāye en las dos suelas. on the two soles CC Antya 4.120
CC Madhya 15.128-
49163 _dui phala_ dui phala dos flores. two flowers
129
49164 _dui prabhu_ dui prabhu los dos prabhus (Nityānanda y Advaita Gosāñi). the two prabhus (Nityānanda and Advaita Gosāñi) CC Adi 7.14
49165 _dui prabhu_ dui prabhu el Señor Nityānanda y Śrī Caitanya Mahāprabhu. Lord Nityānanda and Śrī Caitanya Mahāprabhu CC Madhya 3.58
49166 _dui prabhu_ dui prabhu los dos señores. the two Lords CC Madhya 3.61
los dos prabhus (Caitanya Mahāprabhu y the two prabhus (Caitanya Mahāprabhu and
49167 _dui prabhu_ dui prabhu CC Madhya 3.64
Nityānanda Prabhu). Nityānanda Prabhu)
a los dos Señores Caitanya Mahāprabhu y unto the two Lords Caitanya Mahāprabhu and
49168 _dui-prabhure_ dui-prabhure CC Madhya 7.86
Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu
49169 _dui prahara bhitare_ dui prahara bhitare dentro de seis horas. within six hours CC Madhya 15.225
49170 _dui-prakare_ dui-prakāre en dos maneras. in two ways CC Antya 20.22
49171 _dui putra ani’_ dui putra āni’ trayendo a sus dos hijos. bringing his two sons CC Madhya 19.108
49172 _dui raja-patra_ dui rāja-pātra los dos funcionarios del gobierno. the two government officers CC Madhya 16.150
49173 _dui rsi_ dui ṛṣi dos santos. two saintly persons CC Madhya 24.269
49174 _dui-rupa_ dui-rūpa dos formas two forms CC Adi 4.98
49175 _dui-rupa_ dui-rūpa dos categorías two categories CC Madhya 20.368
49176 _dui-rupa_ dui-rūpa las dos clases de servicio devocional. the two kinds of devotional service CC Madhya 24.84
49177 _dui-rupe_ dui-rūpe en dos formas. in two forms CC Adi 1.68
49178 _dui rupe_ dui rūpe en dos formas. in two forms CC Madhya 20.166
CC Madhya 13.43, CC
49179 _dui sahodara_ dui sahodara dos hermanos. two brothers
Madhya 16.217
49180 _dui sakha_ dui śākhā dos ramas two branches CC Adi 10.8
CC Adi 10.10, CC Adi
49181 _dui sakhara_ dui śākhāra de las dos ramas. of the two branches
10.88
49182 _dui-sakti_ dui-śakti dos energías. two energies CC Antya 17.44
49183 _dui-sandhya_ dui-sandhyā mañana y tarde. morning and evening CC Madhya 17.66
49184 _dui sarira_ dui śarīra ambos cuerpos. both the bodies CC Madhya 15.262
49185 _dui-sata_ dui-śata suman unos doscientos. numbering about two hundred CC Madhya 11.67
49186 _dui-sata turki_ dui-śata turkī doscientos turcos. two hundred Turks CC Madhya 18.173
49187 _dui sisya_ dui śiṣya dos discípulos. two disciples CC Adi 10.72
49188 _dui-skandhe_ dui-skandhe en dos baúles. in two trunks CC Adi 9.22
49189 _dui sloka kahi’_ dui śloka kahi’ recitando dos versos. reciting two verses CC Antya 1.105
CC Adi 1.28, CC Adi
49190 _dui sloke_ dui śloke en dos versos. in two verses
6.119
49191 _dui slokera_ dui ślokera de los dos versos. of the two verses CC Antya 16.120
49192 _dui sthane_ dui sthāne en dos lugares. in two places CC Adi 10.122
49193 _dui ta’ isvare_ dui ta’ īśvare en los dos controladores. in the two controllers CC Antya 5.117
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49194 _dui ta’ prakara_ dui ta’ prakāra dos categorías two categories CC Madhya 22.10
49195 _dui ta’ prakara_ dui ta’ prakāra dos tipos. two kinds CC Madhya 22.108
CC Madhya 23.58, CC
49196 _dui ta’ prakara_ dui ta’ prakāra dos variedades two varieties
Madhya 24.187
CC Adi 16.55, CC
49197 _dui thañi_ dui ṭhāñi en dos lugares. in two places
Madhya 3.43
49198 _dui-thañi_ dui-ṭhāñi a ambos. unto both CC Antya 5.120
CC Madhya 8.85, CC
49199 _dui-tina_ dui-tina dos y luego tres. two and then three
Madhya 8.87
49200 _dui tina dina_ dui tina dina durante dos o tres días. for two or three days CC Antya 5.110
49201 _dui-tina dina_ dui-tina dina dos o tres dias. two or three days CC Antya 6.315
49202 _dui-tina sata_ dui-tina śata doscientos a trescientos. two hundred to three hundred CC Antya 12.13
49203 _dui-tine_ dui-tine dos o tres personas. two or three persons CC Madhya 14.69
49204 _dui upavase_ dui upavāse ayuno durante dos días. fasting for two days CC Madhya 20.22
49205 _dui-vastra_ dui-vastra dos paños. two cloths CC Antya 6.299
49206 _dui vastu_ dui vastu dos cosas. two things CC Antya 6.289
49207 _dui vatsara_ dui vatsara durante dos años. for two years CC Madhya 16.88
49208 _dui vatsara lagila_ dui vatsara lāgila Tardó dos años. He took two years CC Madhya 16.84
49209 _dui-vidha_ dui-vidha dos variedades two varieties CC Adi 5.58
49210 _dui-vidha bhakta_ dui-vidha bhakta estas dos variedades de devotos ātmārāma. these two varieties of ātmārāma devotees CC Madhya 24.287
49211 _dui-vidha nama_ dui-vidha nāma dos variedades diferentes. two different varieties CC Madhya 24.286
49212 _dui-vipra_ dui-vipra ambos los brāhmaṇas. both the brāhmaṇas CC Madhya 5.114
49213 _dui vipra_ dui vipra los dos brāhmaṇas, Kūrma y Vāsudeva. the two brāhmaṇas, Kūrma and Vāsudeva CC Madhya 7.149
49214 _dui-vipra-madhye_ dui-vipra-madhye entre los dos brāhmaṇas. between the two brāhmaṇas CC Madhya 5.16
SB 4.12.31, SB
4.15.8, SB 7.10.68,
SB 8.4.2, SB 8.18.7,
SB 10.1.33, SB 10.3.1-
5, SB 10.33.4, SB
49247 _dundubhayah_ dundubhayaḥ timbales kettledrums 10.44.42, SB
10.65.22, SB
10.75.20, SB
10.77.37, SB
10.83.27, SB 11.31.7,
CC Adi 1.73-74
SB 6.12.34, SB
49248 _dundubhayah_ dundubhayaḥ los timbales. the kettledrums
7.8.36, SB 12.6.15
49249 _dundubhayah_ dundubhayaḥ trompetas y timbales. trumpets and kettledrums SB 8.20.20
49250 _dundubhayah_ dundubhayaḥ una especie de instrumento musical. a kind of musical instrument SB 10.5.5
SB 10.25.32, SB
49251 _dundubhayah_ dundubhayaḥ y timbales. and kettledrums
10.50.37-38
49252 _dundubhi_ dundubhi batería. drums SB 4.4.5
SB 4.9.39-40, SB
49253 _dundubhi_ dundubhi y timbales. and kettledrums
10.63.52
49254 _dundubhi_ dundubhi timbales kettledrums SB 4.21.5
49255 _dundubhi_ dundubhi del golpe de timbales. of the beating on kettledrums SB 8.21.6-7
49256 _dundubhi_ dundubhi de los timbales. of the kettledrums SB 10.43.1
49257 _dundubhibhih_ dundubhibhiḥ timbales kettledrums SB 10.75.20
49258 _dundubhih_ dundubhiḥ un hijo llamado Dundubhi. a son named Dundubhi SB 9.24.20
CC Adi 14.65, CC Adi
49259 _dunha_ duṅhā ambos. both of them
15.24
49260 _dunha_ duṅhā los dos. the two CC Madhya 1.50
49261 _dunha_ duṅhā dos. two CC Madhya 1.212
CC Madhya 6.228, CC
49262 _dunha_ duṅhā ambas cosas. both
Madhya 8.23
49263 _dunha_ duṅhā Los dos. the two of Them CC Madhya 14.193
49264 _dunha dekhi’_ duṅhā dekhi’ viendo a los dos. seeing the two of Them CC Madhya 5.138
49265 _dunha prabodhiya_ duṅhā prabodhiyā pacificándolos. pacifying them CC Madhya 15.253
49266 _dunha sane_ duṅhā sane tanto con Rūpa Gosvāmī como con Haridāsa. with both Rūpa Gosvāmī and Haridāsa CC Antya 1.60
49267 _dunhakara_ duṅhākāra de los dos. of both of them CC Madhya 9.321
49268 _dunhakare_ duṅhākāre a los dos. to both of them CC Adi 10.140
49269 _dunhake_ duṅhāke a los dos. unto both of them CC Madhya 16.4
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 4.30, CC Adi
49270 _dunhara_ duṅhāra de los dos. of the two
4.30
49271 _dunhara_ duṅhāra dos de ellos. two of them CC Adi 11.14-15
CC Adi 12.48, CC
Madhya 5.137, CC
Madhya 5.158, CC
49272 _dunhara_ duṅhāra de ambos. of both of Them
Madhya 8.186, CC
Madhya 13.31, CC
Madhya 15.26
49273 _dunhara_ duṅhāra ambos. both of them CC Adi 14.64
49280 _dunhara_ duṅhāra entre los dos, (las flores de loto rojas y azules). between the two, (the red and blue lotus flowers) CC Antya 18.96
49281 _dunhara duhkha dekhi’_ duṅhāra duḥkha dekhi’ viendo el lamento de ambos. seeing the lamentation of both CC Madhya 15.253
49282 _dunhara gamana_ duṅhāra gamana primero se fueron. first they went CC Madhya 12.208
49283 _dunhara icchate_ duṅhāra icchāte por voluntad de ambos. by the will of both of them CC Madhya 15.253
en boca tanto de Rūpa Gosvāmī como de su in the mouths of both Rūpa Gosvāmī and his
49284 _dunhara mukhe_ duṅhāra mukhe CC Madhya 19.70
hermano Vallabha. brother Vallabha
49285 _dunhara mukhe_ duṅhāra mukhe en la boca de ambos. in the mouths of both CC Madhya 19.71
49286 _dunhara satye_ duṅhāra satye en la veracidad de ambos. in the truthfulness of both of you CC Madhya 5.114
49287 _dunhara sire_ duṅhāra śire sobre la cabeza de ambos. on the heads of both of them CC Madhya 1.216
49288 _dunhare_ duṅhāre dos personas. two persons CC Madhya 11.75
49289 _dunhare_ duṅhāre los dos hermanos the two brothers CC Madhya 19.51
49290 _dunhare_ duṅhāre a los dos. unto both of them CC Antya 1.106
49291 _dunhare_ duṅhāre los dos (Rūpa Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura). the two (Rūpa Gosvāmī and Haridāsa Ṭhākura) CC Antya 1.110
49292 _dunhare_ duṅhāre ambos. both of them CC Antya 5.25
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49293 _dunhare_ duṅhāre a los dos. to both of them CC Antya 14.114
49294 _dunhare_ duṅhāre ambas cosas. both CC Antya 15.13
49295 _dunhare milila_ duṅhāre mililā conocí a los dos. met both of them CC Antya 4.54
49296 _dunhaya_ duṅhāya a los dos. to the two of them CC Madhya 16.220
49297 _dunhaya_ duṅhāya a ambos. to both CC Antya 5.134
CC Adi 4.31, CC
Madhya 5.11, CC
Madhya 6.77, CC
Madhya 6.228, CC
Madhya 13.152, CC
Antya 2.48-49, CC
49298 _dunhe_ duṅhe ambas cosas. both
Antya 13.44, CC
Antya 13.45, CC
Antya 13.46, CC
Antya 13.63, CC
Antya 14.58, CC
Antya 17.8
CC Adi 12.48, CC
Madhya 3.78, CC
Madhya 5.135, CC
Madhya 5.136, CC
Madhya 5.136, CC
Madhya 5.136, CC
49299 _dunhe_ duṅhe ambos. both of Them
Madhya 5.137, CC
Madhya 5.137, CC
Madhya 11.128, CC
Madhya 12.196, CC
Madhya 14.193, CC
Antya 18.107
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 13.86, CC Adi
14.65, CC Adi 14.70,
CC Adi 14.90, CC
Madhya 1.185, CC
Madhya 3.141, CC
Madhya 5.10, CC
Madhya 5.116, CC
Madhya 6.229, CC
Madhya 8.23, CC
Madhya 8.29, CC
Madhya 8.47, CC
Madhya 8.47, CC
Madhya 8.234, CC
Madhya 8.242, CC
Madhya 8.243, CC
Madhya 9.110, CC
Madhya 9.290, CC
49300 _dunhe_ duṅhe ambos. both of them
Madhya 9.292, CC
Madhya 9.292, CC
Madhya 10.184, CC
Madhya 11.119, CC
Madhya 14.84, CC
Madhya 17.159, CC
Madhya 17.159, CC
Madhya 19.45, CC
Madhya 19.46, CC
Madhya 19.127, CC
Madhya 20.66, CC
Antya 1.111, CC
Antya 4.17, CC Antya
4.135, CC Antya
4.205, CC Antya
4.205, CC Antya
4.217, CC Antya 5.24,
49301 _dunhe_ duṅhe las dos personas the two persons CC Madhya 2.44
CC Madhya 5.114, CC
Madhya 11.122, CC
49302 _dunhe_ duṅhe Ustedes dos. both of you Madhya 16.89, CC
Antya 4.49, CC Antya
8.61, CC Antya 15.24
49303 _dunhe_ duṅhe tanto Jagadananda como Dmodara. both Jagadānanda and Dāmodara CC Madhya 6.251
49304 _dunhe_ duṅhe a los dos. unto both of them CC Madhya 15.30
49305 _dunhe_ duṅhe Los dos. the two of Them CC Madhya 15.38
49306 _dunhe_ duṅhe los dos hermanos. both the brothers CC Madhya 16.218
49307 _dunhe_ duṅhe nosotros dos. we two CC Madhya 17.97
49308 _dunhe_ duṅhe nosotros dos. both of us CC Madhya 18.216
CC Madhya 19.52, CC
49309 _dunhe_ duṅhe Los dos. the two of them
Antya 1.95
49310 _dunhe_ duṅhe los dos hermanos the two brothers CC Madhya 19.67
49311 _dunhe_ duṅhe tanto Sārvabhauma como Paṇḍita Gosāñi. both Sārvabhauma and Paṇḍita Gosāñi CC Madhya 25.237
49312 _dunhe_ duṅhe Haridāsa Ṭhākura y Rūpa Gosvāmī. Haridāsa Ṭhākura and Rūpa Gosvāmī CC Antya 1.95
49313 _dunhe_ duṅhe tanto a Rūpa Gosvāmī como a Haridāsa Ṭhākura. unto both Rūpa Gosvāmī and Haridāsa Ṭhākura CC Antya 1.102
49314 _dunhe_ duṅhe Śivānanda Sena y Jagadānanda. Śivānanda Sena and Jagadānanda CC Antya 2.46
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49315 _dunhe_ duṅhe Śivānanda y Jagadānanda. Śivānanda and Jagadānanda CC Antya 2.48-49
49316 _dunhe_ duṅhe a los dos. to both of them CC Antya 4.50
tanto Jagadānanda Paṇḍita como Sanātana
49317 _dunhe_ duṅhe both Jagadānanda Paṇḍita and Sanātana Gosvāmī CC Antya 4.145
Gosvāmī.
49318 _dunhe_ duṅhe ustedes dos. the two of you CC Antya 14.115
49319 _dunhe dekhi’_ duṅhe dekhi’ viendo a los dos. seeing both of them CC Antya 14.113
CC Madhya 16.8, CC
49320 _dunhe kahe_ duṅhe kahe dijeron ambos. both of them said
Madhya 16.93
49321 _dunhe sange nila_ duṅhe saṅge nila se los llevó a ambos con ellos. took both of them with them CC Madhya 11.179
49322 _dunhera_ duṅhera de estos dos of these two CC Madhya 7.65
49323 _dunhera_ duṅhera de ambos. of both CC Madhya 12.208
49324 _dunheta_ duṅheta ambos. both of them CC Madhya 6.222
49325 _dunhu-mana_ duṅhu-mana ambas mentes. both the minds CC Madhya 8.194
49326 _dunhukeri_ duṅhukeri de Nosotros dos. of both of Us CC Madhya 8.194
49327 _dunoti_ dunoti me da dolor it gives me pain SB 3.2.17
49328 _dunoti_ dunoti angustias distresses SB 3.14.10
CC Madhya 22.133,
49329 _dur-uha_ dur-ūha difícil de comprender. difficult to understand
CC Madhya 24.195
49330 _dura_ dūra por una gran distancia. for a great distance SB 8.6.34
49331 _dura_ dūra que estaban lejos. who were far away SB 10.30.18
49332 _dura_ dūra cosas muy lejanas. things very far away SB 11.15.6-7
CC Adi 10.82, CC
49333 _dura_ dūra lejos. away
Madhya 12.93
49334 _dura_ dūra distante. distant CC Madhya 5.43
49335 _dura_ dūra distancia. distance CC Madhya 7.135
49336 _dura_ dūra lejos. far CC Antya 18.112
49337 _dura_ dūra lejos. far apart CC Antya 19.47
49338 _dura-care_ dūra-care estar situado lejos. being situated far away SB 10.47.35
49339 _dura-carinih_ dūra-cāriṇīḥ vagando lejos. wandering far away SB 10.19.1
49340 _dura darasane_ dūra daraśane al ver de lejos. by seeing from a distance CC Madhya 16.121
49341 _dura-darsanam_ dūra-darśanam muy raramente visto. very rarely seen SB 1.11.8
49342 _dura-desa_ dūra-deśa lejos. far away CC Madhya 14.236
49343 _dura desa_ dūra deśa a un lugar lejano. to a distant place CC Madhya 16.139
49344 _dura-desatah_ dūra-deśataḥ de un país lejano. from a distant country CC Madhya 6.225
49345 _dura-dese_ dūra-deśe a países lejanos. to distant countries CC Madhya 13.151
49346 _dura-dese_ dūra-deśe un poco lejos a little far off CC Antya 2.24-25
49347 _dura-dese_ dūra-deśe lejos. far away CC Antya 14.8
49348 _dura dura_ dūra dūra Sal. get out CC Antya 8.22
49349 _dura-gan_ dūra-gān que se había extraviado muy lejos. who had strayed far away SB 10.15.10-12
49350 _dura-grahana_ dūra-grahaṇa la capacidad de percibir cosas muy, muy lejanas. the ability to perceive things far, far away SB 5.5.35
49384 _duragatan_ dūrāgatān haberlo acompañado durante una larga distancia. having accompanied Him for a long distance SB 1.10.33
49410 _duranta-saktaye_ duranta-śaktaye que posee energías muy difíciles de vencer. who possesses energies very difficult to overcome SB 8.3.28
49465 _durasayah_ durāśayāḥ ser ambicioso para disfrutar de este mundo material. being ambitious to enjoy this material world SB 7.5.31
49466 _durasayah_ durāśayāḥ cuyas mentes están contaminadas. whose minds are contaminated SB 10.20.22
en alguien que tan obstinadamente esperaba el in one who so stubbornly hoped for material
49467 _durasayah_ durāśāyāḥ SB 11.8.37
disfrute material. enjoyment
49468 _durasayanam_ durāśayānām de aquellos cuya conciencia está contaminada. of those whose consciousness is contaminated SB 11.6.9
49469 _durasayat_ durāśayāt de deseos materiales innecesarios. from unnecessary material desires SB 3.24.36
49470 _durasisah_ durāśiṣaḥ cuyas intenciones son perversas. whose intentions are wicked SB 10.60.54
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 1.7.18, SB 9.24.9,
49471 _durat_ dūrāt desde una distancia. from a distance SB 10.86.27-29, SB
10.88.27-28
SB 1.19.13, SB
49472 _durat_ dūrāt A una distancia. at a distance
10.80.18
49473 _durat_ dūrāt en un lugar distante. at a distant place SB 3.1.29
49474 _durat_ dūrāt desde mucho más allá from far beyond SB 4.1.28
49475 _durat_ dūrāt desde cierta distancia. from some distance SB 10.56.5
SB 11.14.29, SB
49476 _duratah_ dūrataḥ lejos. far away
11.15.20
49477 _duratah_ dūrataḥ a gran distancia at a great distance SB 11.23.18-19
49478 _duratikramah_ duratikramaḥ inmejorable. unsurpassable SB 5.8.26
49479 _duratma_ durātmā alma degradada. degraded soul SB 8.4.10
49480 _duratmana_ durātmanā el malvado. the evil one SB 10.15.22
49481 _duratmanah_ durātmanaḥ de los pecadores. of the sinful SB 1.8.48
49482 _duratmanah_ durātmanaḥ el malvado the wicked one SB 10.34.31
49483 _duratmanam_ durātmanām a los bribones. to the rascals SB 3.15.46
49484 _duratmanam_ durātmanām malhechores miscreants SB 10.36.7
49485 _duratmatam_ durātmatām la dureza de corazón. the hardheartedness SB 10.30.34
49486 _duratyaya_ duratyayā muy difícil de superar. very difficult to overcome Bg 7.14
49487 _duratyaya_ duratyayā difícil de superar. difficult to overcome SB 6.19.11
49488 _duratyaya_ duratyayā muy difícil de entender. very difficult to understand SB 10.1.49-50
49489 _duratyaya_ duratyayā muy duro y firme. very hard and firm SB 10.3.48-49
49490 _duratyaya_ duratyayā es imposible trascender. is impossible to transcend SB 10.47.47
49491 _duratyaya_ duratyayā inevitable. unavoidable SB 10.68.24
49492 _duratyaya_ duratyayā insuperable. insurmountable SB 10.70.37
CC Madhya 20.121,
49493 _duratyaya_ duratyayā muy difícil de superar. very difficult to surpass CC Madhya 22.23, CC
Madhya 24.138
49494 _duratyaya_ duratyaya no se puede entender fácilmente. cannot be easily understood SB 3.16.37
49495 _duratyaya_ duratyaya muy difícil de seguir. very difficult to follow SB 7.5.13
49496 _duratyaya_ duratyaya infranqueables o muy difíciles de cruzar. insurmountable or very difficult to cross SB 7.9.43
49497 _duratyaya_ duratyaya muy dificil. very difficult SB 8.3.6
49498 _duratyaya_ duratyaya difícil de comprender. difficult to understand SB 8.3.29
49499 _duratyaya-vikrantam_ duratyaya-vikrāntam cuya fuerza era insuperable. whose strength was insurmountable SB 9.20.19
49500 _duratyayah_ duratyayaḥ inconmensurable. immeasurable SB 2.6.18
49501 _duratyayah_ duratyayaḥ que es insuperable. which is insurmountable SB 9.4.14
49502 _duratyayah_ duratyayaḥ insuperable. insurmountable SB 9.5.7, SB 10.27.6
49503 _duratyayah_ duratyayaḥ inconquistable. unconquerable SB 10.37.3
49504 _duratyayah_ duratyayaḥ inevitable. unavoidable SB 10.74.31
49505 _duratyayah_ duratyayaḥ imposible de contrarrestar. impossible to counteract SB 11.6.34
49506 _duratyayah_ duratyayaḥ inmejorable. unsurpassable SB 11.8.5
49507 _duratyayah_ duratyayāḥ inmejorable. unsurpassable SB 11.22.5
49508 _duratyayam_ duratyayam muy dificil. very difficult SB 1.19.2
SB 4.2.27, SB
49509 _duratyayam_ duratyayam insuperable. insurmountable
8.24.51, SB 10.38.7
49510 _duratyayam_ duratyayam inmejorable. unsurpassable SB 4.12.8
49511 _duratyayam_ duratyayam imposible de superar. impossible to overcome SB 4.27.3
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 9.8.13, SB 10.1.5-
49512 _duratyayam_ duratyayam muy difícil de cruzar. very difficult to cross
7
SB 10.29.28, SB
49513 _duratyayam_ duratyayām insuperable. insurmountable
11.23.12
49514 _duratyayam_ duratyayām imposible liberarse. impossible to become freed from SB 10.90.17
49515 _duratyayat_ duratyayāt fuertemente determinado. strongly determined SB 4.8.82
49516 _duratyayat_ duratyayāt que me resultaba insoportable. which was unbearable for me SB 8.22.3
49517 _duratyaye_ duratyaye que es muy difícil de transitar. which is very difficult to traverse SB 5.13.1
49518 _duratyayebhyah_ duratyayebhyaḥ insuperable. insurmountable SB 10.46.20
49519 _duratyayena_ duratyayena inevitable. unavoidable SB 10.51.50
49520 _duravabodha_ duravabodha insondable unfathomable SB 10.49.29
49521 _duravabodhah_ duravabodhaḥ difícil de comprender. difficult to understand SB 6.9.34
49522 _duravacchadaih_ duravacchadaiḥ imposible de disimular. impossible to disguise SB 10.62.25-26
49523 _duravagama_ duravagama difícil de comprender. difficult to understand SB 10.87.21
49524 _duravagamam_ duravagamam que es difícil de entender. which is difficult to understand SB 5.13.26
49525 _duravagraha_ duravagraha con perversas obstinaciones. with wicked obstinacies SB 6.9.36
49526 _duravagraha_ duravagraha Oh terco. O stubborn one SB 10.29.31
49527 _duravagrahah_ duravagrahaḥ adicción a cosas no deseadas. addiction to unwanted things SB 4.19.35
49528 _duravagrahah_ duravagrahāḥ irrompible. unbreakable SB 10.58.43
49529 _duravagrahya_ duravagrāhya difícil de alcanzar. difficult to attain SB 7.1.20
49530 _duravapam_ duravāpām muy dificil de conseguir. very difficult to obtain SB 1.15.47-48
SB 3.4.11, SB
49531 _duravapam_ duravāpam muy dificil de lograr. very difficult to achieve
10.44.39
49532 _duravapam_ duravāpam difícil de lograr difficult to achieve SB 4.8.21
muy difícil de entender (sin la misericordia de un very difficult to understand (without the mercy of a
49533 _duravapam_ duravāpam SB 7.6.27
devoto). devotee)
49534 _duravasita_ duravasita imposible de entender. impossible to understand SB 6.16.47
49535 _duravasita_ duravasita incomprensible. incomprehensible SB 12.12.67
49536 _duravasthana_ duravasthāna por estar colocado en una posición indeseable. because of being placed in an undesirable position SB 5.3.12
49537 _duravasthitam_ duravasthitam nunca permanecer en un solo lugar. never remaining in one place SB 10.76.22
49538 _durbala jivana_ durbala jīvana la vida se debilita. life becomes weakened CC Madhya 25.278
49539 _durbalah_ durbalāḥ débil. weak SB 8.8.39-40
49540 _durbalah_ durbalāḥ muy débil. very weak CC Madhya 2.18
49541 _durbalan_ durbalān el débil. the weak SB 1.15.25-26
49542 _durbhaga_ durbhagā como si fuera el más desafortunado. as if the most unfortunate SB 1.17.27
49543 _durbhaga_ durbhagā más desafortunado. most unfortunate SB 4.27.20
49544 _durbhaga_ durbhagā desgraciado. unfortunate SB 10.48.8
SB 10.47.34, SB
11.5.4, SB 11.5.4, SB
11.17.29, CC Madhya
2.46, CC Madhya
49604 _dure_ dūre lejos. far away 9.27, CC Madhya
22.117, CC Madhya
22.133, CC Madhya
24.195, CC Antya
1.155, Iso mantra 5
49636 _durga-mandape_ durgā-maṇḍape al lugar donde se rendía culto a Durgā. to the place where Durgā worship was performed CC Antya 6.155
49676 _durghatatvat_ durghaṭatvāt por ser muy difícil probar la realidad. because of being very difficult to prove the reality SB 7.15.58
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49677 _durhrda_ durhṛdā por los de corazón duro (Kaṁsa). by the hardhearted (Kaṁsa) SB 10.45.9
49678 _durhrdam_ durhṛdam corazón cruel. cruel hearted SB 9.19.8
49679 _durhrdam_ durhṛdām de los que tienen malas intenciones. of those who have ill intentions SB 10.54.42
49680 _durhrdam_ durhṛdām a sus enemigos. to their enemies SB 10.73.32
49681 _durhrde_ durhṛde corazón lleno de cosas desagradables. heart filled with nasty things SB 4.2.16
49682 _durhrt_ durhṛt un enemigo. an enemy SB 10.54.43
49683 _duri-bhuta_ dūrī-bhūta lejos. far off SB 3.27.10
49684 _durita_ durita por actividades pecaminosas. by sinful activities SB 7.9.39
49685 _durita_ durita de reacciones pecaminosas. of sinful reactions SB 12.11.17
49686 _duritaksayah_ duritakṣayaḥ un hijo llamado Duritakṣaya. a son named Duritakṣaya SB 9.21.19-20
49687 _duritam_ duritam y pecados and sins SB 10.57.42
49688 _duritani_ duritāni actividades pecaminosas. sinful activities SB 3.30.7
49689 _durjana_ durjana por hombres incivilizados. by uncivilized men SB 11.23.2
CC Adi 7.26, CC Adi
49690 _durjana_ durjana pícaros rogues
17.260
por las actividades envidiosas de hombres malvados, by the envious activities of evil men, who are
49691 _durjana-danda-sukaih_ durjana-danda-śūkaiḥ SB 5.14.21
que son comparados con una especie de serpiente. compared to a kind of serpent
49735 _durlabham_ durlabham muy dificil de conseguir. very difficult to obtain SB 3.13.49, SB 5.17.9
49736 _durlabham_ durlabham muy raramente obtenido. very rarely obtained SB 7.6.1
49737 _durlabham_ durlabham muy raro. very rare SB 7.9.53
49738 _durlabham_ durlabham un logro muy raro. a very rare achievement SB 8.17.21
49739 _durlabham_ durlabham aunque nunca iba a suceder. although it was never to happen SB 10.5.24
49740 _durlabham_ durlabham difícil de lograr difficult to achieve SB 10.38.4
SB 10.51.46, SB
49741 _durlabham_ durlabham raramente obtenido. rarely obtained
10.74.2
49742 _durlabham_ durlabham más difícil de lograr. more difficult to achieve SB 11.2.29
49743 _durlabham_ durlabham muy pocas veces se logra. very rarely achieved CC Antya 3.85
49744 _durlabham_ durlabham inaccesible. inaccessible Bs 5.33
49745 _durlabham_ durlabhām difícil de lograr difficult to achieve SB 10.85.16
49746 _durlabhan_ durlabhān generalmente no disponible. not generally available SB 7.4.2
49747 _durlabhe_ durlabhe inaccesible unapproachable SB 4.8.12
49748 _durlabhena_ durlabhena difícil de adquirir. hard to acquire SB 11.3.19
49749 _durlaksya_ durlakṣya inconmensurable. immeasurable SB 7.10.54-55
49750 _durmada_ durmada de los orgullosos. of the proud SB 3.17.28
SB 10.14.20, SB
49751 _durmada_ durmada el falso orgullo. the false pride
10.83.13-14
49752 _durmada-andhah_ durmada-andhaḥ cautivado por el falso prestigio. captivated by false prestige SB 5.12.5-6
49753 _durmada-andhan_ durmada-andhān demasiado intoxicado por. too intoxicated by SB 2.2.5
49754 _durmadah_ durmadaḥ vanaglorioso. vainglorious SB 3.18.1
SB 4.29.14, SB
49755 _durmadah_ durmadaḥ Durmada. Durmada 9.23.23, SB 9.24.47-
48
que está demasiado apegado a los miembros de su
49756 _durmadah_ durmadaḥ who is too attached to the members of his family SB 8.2.26
familia.
49757 _durmadah_ durmadaḥ un hijo llamado Durmada. a son named Durmada SB 9.23.15
49758 _durmadah_ durmadaḥ falsamente orgulloso. falsely proud SB 10.41.34
49759 _durmadah_ durmadaḥ embriagado. intoxicated SB 10.62.4
49760 _durmadah_ durmadaḥ loco de orgullo. mad with pride SB 10.63.18
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49761 _durmadah_ durmadaḥ embriagado por el orgullo necio. intoxicated by foolish pride SB 10.78.4
49762 _durmadah_ durmadāḥ no muy inteligente not very intelligent SB 6.7.18
49763 _durmadah_ durmadāḥ furioso. furious SB 6.10.19-22
49764 _durmadah_ durmadāḥ muy poderoso y competente. very powerful and competent SB 8.6.33
49765 _durmadah_ durmadāḥ ser engañado. befooled SB 10.39.27
49766 _durmadah_ durmadāḥ arrogante. arrogant SB 10.73.12-13
49767 _durmadam_ durmadām enojado. mad SB 4.17.27
49768 _durmadam_ durmadam Durmada. Durmada SB 9.24.46
49769 _durmadan_ durmadān hinchado por la fuerza. puffed up by strength SB 8.17.13
49770 _durmadan_ durmadān que estaban furiosos. who were furious SB 10.50.25-28
49771 _durmadau_ durmadau llevado a una furia loca. driven to a mad fury SB 10.72.34
49772 _durmadena_ durmadena por Durmada. by Durmada SB 4.25.52
49773 _durmaitrah_ durmaitrāḥ engañando a los amigos. cheating friends SB 7.5.27
49774 _durmana_ durmanā infeliz. unhappy SB 10.52.26
49775 _durmanah_ durmanāḥ haber perdido lo deseable. having lost the desirable SB 1.6.18
49776 _durmanah_ durmanāḥ lo siento. feeling sorry SB 4.4.2
49777 _durmanah_ durmanāḥ siendo muy infeliz. being very unhappy SB 9.18.25
49778 _durmanah_ durmanāḥ deprimido. depressed SB 10.50.34
49779 _durmanah_ durmanāḥ disgustado. displeased SB 10.88.22
49780 _durmanah_ durmanāḥ infeliz en su mente. unhappy in his mind SB 11.30.50
49781 _durmantribhih_ durmantribhiḥ sus malos ministros. his bad ministers SB 10.4.43
49782 _durmarsa-hrdayah_ durmarṣa-hṛdayaḥ duro de corazón. hardhearted SB 4.4.30
49783 _durmarsah_ durmarṣāḥ siendo intolerante. being intolerant SB 6.14.43
SB 9.14.37, SB
49784 _durmarsah_ durmarṣāḥ intolerante. intolerant
10.58.53
49785 _durmarsah_ durmarṣaḥ Durmarṣa. Durmarṣa SB 8.10.32-34
49786 _durmarsah_ durmarṣaḥ estar de muy mal humor. being in a very angry mood SB 8.10.43
Señor Paraśurāma, estando extremadamente
49787 _durmarsah_ durmarṣaḥ Lord Paraśurāma, being exceedingly angry SB 9.15.28
enojado.
49788 _durmarsam_ durmarṣam inaguantable. unbearable SB 6.5.42
49789 _durmarsam_ durmarṣam lo cual es ciertamente muy doloroso y condenado. which is certainly very painful and condemned SB 8.24.2-3
SB 3.1.36, SB
49920 _duryodhanah_ duryodhanaḥ Duryodhana. Duryodhana 10.68.50-51, SB
10.75.31, SB 10.75.36
49921 _duryodhanah_ duryodhanaḥ el hijo llamado Duryodhana. the son named Duryodhana SB 9.22.26
SB 10.74.53, SB
49922 _duryodhanam_ duryodhanam Duryodhana. Duryodhana
10.75.1-2
49923 _duryodhanasya_ duryodhanasya de Duryodhana. of Duryodhana SB 10.58.27
49924 _duryodhanaya_ duryodhanāya a Duryodhana. to Duryodhana SB 10.86.2-3
49925 _dusana_ dūṣaṇa defectos defects CC Adi 7.134
49926 _dusana_ dūṣaṇa culpa. fault CC Adi 16.66
49927 _dusanah_ dūṣaṇaḥ la corrupcion. the corruption SB 10.62.28
49928 _dusanam_ dūṣaṇam de quien es la culpa. whose fault SB 7.7.40
49929 _dusanam_ dūṣaṇam mancillando besmirching SB 10.62.25-26
49930 _dusanam_ dūṣaṇam el contaminante the polluting SB 10.62.27
49931 _dusanam_ dūṣaṇam culpa. blame SB 11.28.25
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49932 _dusanayam_ dūṣaṇāyām en el vientre de su esposa Dūṣaṇā. in the womb of his wife Dūṣaṇā SB 5.15.14-15
49933 _dusayan_ dūṣayan contaminando contaminating SB 10.67.8
49934 _dusayati_ dūṣayati contamina contaminates SB 10.78.38
49935 _duscara_ duścara difícil de ejecutar. difficult to execute SB 11.4.11
49936 _duscaram_ duścaram muy dificil de hacer very difficult to do SB 1.3.6
49937 _duscaram_ duścaram muy extenuante very strenuous SB 1.3.9
49938 _duscaram_ duścaram severo. severe SB 2.9.24
49939 _duscaram_ duścaram muy dificil. very difficult SB 7.3.8
49940 _duscarita_ duścarita actividades pecaminosas. sinful activities SB 5.6.16
49941 _dusitah_ dūṣitāḥ insultado. insulted SB 1.13.24
49942 _dusitah_ dūṣitāḥ contaminado. contaminated SB 12.3.32
49943 _dusitah_ dūṣitaḥ está contaminado. is polluted SB 4.2.10
49944 _dusitah_ dūṣitaḥ cegado blinded SB 4.2.20
49945 _dusitah_ dūṣitaḥ siendo contaminado. being contaminated SB 4.28.27
49946 _dusitam_ dūṣitam arruinado. spoiled SB 10.15.48
49947 _dusitam_ dūṣitām contaminado. contaminated SB 10.16.1
49948 _dusite_ dūṣite infestado infested SB 3.31.26
49949 _dusite_ dūṣite cuando está contaminado. when polluted SB 5.8.22
49950 _dusi’_ duṣi’ condenando condemning CC Madhya 9.43
49951 _duskara_ duṣkara difícil de realizar. difficult to perform CC Madhya 16.65
49952 _duskara-taram_ duṣkara-taram muy difícil de determinar. very difficult to ascertain SB 3.4.34
49953 _duskarah_ duṣkaraḥ dificil de hacer. difficult to do SB 9.5.15
49954 _duskarah_ duṣkaraḥ difícil de realizar. difficult to perform SB 11.7.15
49955 _duskaraih_ duṣkaraiḥ muy difícil de realizar. very difficult to perform SB 5.19.22
49956 _duskaram_ duṣkaram muy dificil. very difficult SB 6.4.20
49957 _duskaram_ duṣkaram imposible de realizar. impossible to be performed SB 10.89.30-31
49958 _duskaram_ duṣkaram cosas dificiles difficult things CC Adi 14.1
49959 _duskarani_ duṣkarāṇi hechos difíciles. difficult deeds SB 11.4.22
49960 _duskarena_ duṣkareṇa difícil de realizar. difficult to perform SB 7.3.20
49961 _duskirtih_ duṣkīrtiḥ infame. infamous SB 8.19.42
49962 _duskirtim_ duṣkīrtim mala reputacion. bad reputation SB 10.57.42
49963 _duskrt_ duṣkṛt malhechor. wrongdoer SB 3.18.22-23
49964 _duskrta-atmanam_ duṣkṛta-ātmanām de almas que son simplemente malhechores. of souls who are simply miscreants SB 3.13.35
49965 _duskrtam_ duṣkṛtām de los malhechores. of the miscreants Bg 4.8, CC Adi 3.23
49966 _duskrtam_ duṣkṛtam que ha cometido actos pecaminosos. who has committed sinful acts SB 6.2.27
49967 _duskrtam_ duṣkṛtam malas reacciones bad reactions SB 10.49.21
49968 _duskrtani_ duṣkṛtāni las fechorías the misdeeds SB 10.79.28
49969 _duskrtinah_ duṣkṛtinaḥ malhechores miscreants Bg 7.15
49970 _dusmanta_ duṣmanta ¡Oh, Mahārāja Duṣmanta! O Mahārāja Duṣmanta SB 9.20.21
SB 9.20.7, SB 9.20.8-
49971 _dusmantah_ duṣmantaḥ Mahārāja Duṣmanta. Mahārāja Duṣmanta
9, SB 9.23.18-19
49972 _dusparam_ duṣpāram insuperable. insurmountable SB 4.24.75
49973 _dusparam_ duṣpāram muy difícil de cruzar. very difficult to cross SB 6.14.26
49974 _dusparasya_ duṣpārasya difícil de cruzar. difficult to cross SB 3.25.8
49975 _duspare_ duṣpāre ilimitado. unlimited SB 4.29.45
49976 _dusprajasya_ duṣprajasya cuyos hijos eran malvados. whose sons were wicked SB 10.49.4
49977 _dusprajñah_ duṣprajñāḥ pervertidos en su inteligencia. perverted in their intelligence SB 10.23.10-11
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
49978 _dusprajñah_ duṣprajñāḥ los de la inteligencia corrupta. those of corrupted intelligence SB 10.86.55
49979 _dusprajñe_ duṣprajñe mujer tonta. you foolish woman SB 9.14.9
49980 _dusprapah_ duṣprāpaḥ dificil de conseguir. difficult to obtain Bg 6.36
49981 _dusprapam_ duṣprāpam extremadamente difícil de obtener. extremely difficult to obtain SB 8.22.31
49982 _dusprapam_ duṣprāpam raramente obtenido. rarely obtained SB 10.84.9
49983 _dusprapam_ duṣprāpam raramente logrado. rarely achieved SB 10.85.40
49984 _dusprapanaya_ duṣprāpaṇāya a Ti, que eres muy difícil de alcanzar. unto You, who are very difficult to achieve SB 8.3.18
49985 _dusprapyam_ duṣprāpyam inalcanzable unobtainable SB 10.48.8
49986 _dusprasadanam_ duṣprasādanam que es muy difícil de satisfacer. who is very difficult to satisfy SB 4.9.34
49987 _dusprasaham_ duṣprasaham extremadamente temeroso. extremely fearful SB 9.4.51
49988 _duspreksya_ duṣprekṣya horrible de ver horrible to see SB 7.2.3
49989 _duspreksya_ duṣprekṣya muy difícil de mirar. very difficult to look at SB 7.8.30
49990 _duspreksyah_ duṣprekṣyaḥ difícil de mirar. difficult to look at SB 10.68.30
49991 _duspreksyam_ duṣprekṣyam terrible a la vista. terrible to look at SB 4.19.27
49992 _duspreksyam_ duṣprekṣyam insoportable de ver. unbearable to see SB 6.12.3
49993 _duspreksyayah_ duṣprekṣyāyāḥ imposible de ser visto. impossible to be seen SB 10.62.27
49994 _duspreksye_ duṣprekṣye que no se veía. which was not to be seen SB 10.62.22
49995 _duspuram_ duṣpūram insaciable. insatiable Bg 16.10
49996 _duspurena_ duṣpūreṇa nunca estar satisfecho. never to be satisfied Bg 3.39
49997 _dusta_ duṣṭā malo. bad SB 4.13.21
49998 _dusta_ duṣṭa temible, poderoso. formidable, powerful SB 8.17.2-3
49999 _dusta_ duṣṭa de los malvados of the wicked SB 10.23.1
SB 10.30.21, SB
50000 _dusta_ duṣṭa malvado. wicked
10.61.34
CC Adi 12.50, CC Adi
12.51, CC Madhya
50001 _dusta_ duṣṭa contaminado polluted
8.51-52, CC Madhya
8.51-52
50002 _dusta_ duṣṭa travieso. mischievous CC Madhya 13.156
50003 _dusta_ duṣṭa pecaminoso. sinful CC Antya 4.152
50004 _dusta mana_ duṣṭa mana mente contaminada. polluted mind CC Madhya 8.236
50005 _dusta-nade_ duṣṭa-nade en un lugar peligroso del río. at a dangerous spot in the river CC Madhya 16.199
el extraordinario poder de matar a los bribones y the extraordinary power to kill rogues and
50006 _dusta-nasaka-virya_ duṣṭa-nāśaka-vīrya CC Madhya 20.372
sinvergüenzas. miscreants
50007 _dusta-nibarhana_ duṣṭa-nibarhaṇa Oh eliminador de los malhechores. O eliminator of the miscreants SB 10.15.21
50008 _dustabhih_ duṣṭābhiḥ corrompido corrupted SB 12.2.7
50009 _dustah_ duṣṭāḥ contaminado. contaminated SB 10.47.59
50010 _dustah_ duṣṭaḥ travieso. mischievous SB 10.67.11
50011 _dustah_ duṣṭaḥ malvado. wicked SB 10.67.14-15
SB 3.28.7, SB
50012 _dustam_ duṣṭam contaminado. contaminated
10.15.48
50013 _dustam_ duṣṭam incontrolable. uncontrollable SB 7.5.38
50014 _dustam_ duṣṭam contaminado polluted SB 7.9.39, SB 9.6.8
50015 _dustam_ duṣṭam está contaminado. is contaminated SB 11.10.21
50016 _dustam_ duṣṭām porque estás contaminado. because you are polluted SB 9.11.9
50017 _dustam_ duṣṭām contaminado. contaminated SB 10.16.6
50018 _dustanam_ duṣṭānām grandes delincuentes. great offenders SB 5.9.18
50019 _dustanam_ duṣṭānām criminales criminals SB 6.17.11
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
50020 _dustanam_ duṣṭānām de los contaminados. of the contaminated SB 10.36.7
50021 _dustara_ dustara muy dificil. very difficult SB 4.22.40
50022 _dustara_ dustara inevitable. unavoidable SB 10.90.50
50023 _dustarah_ dustaraḥ inmejorable. unsurpassable SB 1.12.21
50024 _dustarah_ dustaraḥ insuperable. insurmountable SB 1.13.17
SB 1.1.22, SB
50025 _dustaram_ dustaram insuperable. insurmountable 4.10.30, SB 11.6.48-
49
50026 _dustaram_ dustaram el formidable enemigo. the formidable foe SB 3.18.27
50027 _dustaram_ dustaram formidable. formidable SB 4.31.7
50028 _dustaram_ dustaram difícil de cruzar. difficult to cross SB 10.75.30
50029 _dustaram_ dustaram imposible de cruzar. impossible to cross MM mantra 12
SB 2.7.42, CC
50030 _dustaram_ dustarām insuperable. insurmountable
Madhya 6.235
50031 _dustaram_ dustarām muy difícil de superar. very difficult to surmount SB 8.12.39
50032 _dustaram_ dustarām inmejorable. unsurpassable SB 11.3.17
50033 _dustaram_ dustarām imposible de cruzar. impossible to cross SB 11.3.33
50034 _dustarat_ dustarāt incapaz de ser evitado. unable to be avoided SB 3.16.33
50035 _dustarat_ dustarāt difícil de pasar por encima. difficult to pass over SB 7.10.15-17
50036 _dustare_ dustare insuperable. insurmountable SB 6.15.18-19
50037 _dustarka_ dustarka de falsos argumentos. of false arguments SB 5.13.22
50038 _dustasu_ duṣṭāsu estar tan contaminado. being so polluted Bg 1.40
50039 _dustataya_ duṣṭatayā por la imperfección. because of the imperfection SB 10.87.30
50040 _dustayam_ duṣṭāyām siendo ofensivo. being offensive SB 4.17.23
50041 _dustera_ duṣṭera del pícaro. of the rogue CC Madhya 5.59
50042 _dustera vacana_ duṣṭera vacana palabras de personas traviesas. words of mischievous persons CC Madhya 17.183
50043 _dustesu_ duṣṭeṣu a los malhechores. unto the miscreants SB 2.7.20
50044 _dustosah_ dustoṣaḥ muy difícil de complacer. very hard to please SB 2.9.20
50045 _dustyaja_ dustyaja aunque muy dificil de abandonar. although very difficult to give up SB 5.8.26
50046 _dustyaja_ dustyaja que son extremadamente difíciles de abandonar. which are extremely hard to give up SB 8.20.7
SB 9.5.15, SB
50050 _dustyajah_ dustyajaḥ imposible rendirse. impossible to give up
10.26.13, SB 10.47.17
50051 _dustyajah_ dustyajaḥ es muy difícil darse por vencido. is very difficult to give up SB 10.16.56
50052 _dustyajam_ dustyajām insuperable. insuperable SB 1.4.11
50053 _dustyajam_ dustyajām muy difícil rendirse. very difficult to give up SB 4.20.32
50054 _dustyajam_ dustyajām que es imposible renunciar. which is impossible to give up SB 10.16.58
50055 _dustyajam_ dustyajam difícil de evitar. difficult to avoid SB 4.12.2
50056 _dustyajam_ dustyajam difícil rendirse. difficult to give up SB 6.10.5
SB 6.16.13, SB
9.9.15, SB 10.1.58,
50057 _dustyajam_ dustyajam muy difícil rendirse. very difficult to give up
SB 10.47.61, CC
Antya 7.47
50058 _dustyajam_ dustyajam difícil de abandonar. difficult to relinquish SB 7.5.36
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
50059 _dustyajam_ dustyajam imposible rendirse. impossible to give up SB 10.72.23
50060 _dustyajam_ dustyajam difícil liberarse. difficult to free oneself from SB 10.84.61
50061 _dustyajan_ dustyajān que es imposible renunciar. which is impossible to give up SB 4.2.3
SB 5.14.43, SB
50062 _dustyajan_ dustyajān muy difícil rendirse. very difficult to give up 5.14.44, CC Madhya
9.269
SB 10.65.11-12, CC
50063 _dustyajan_ dustyajān difícil rendirse. difficult to give up Madhya 23.25, CC
Antya 6.137
50064 _dustyajat_ dustyajāt insuperable. insurmountable SB 7.15.68
50065 _dustyajat_ dustyajāt que es imposible renunciar. which is impossible to give up SB 10.39.28
50066 _dusyati_ duṣyati genera ofensa. creates offense SB 10.23.8
50067 _dusyeta_ duṣyeta se contamina. becomes polluted SB 9.24.34
50068 _duta_ dūta del mensajero of the messenger SB 10.66.19
50069 _duta_ dūta Oh mensajero. O messenger SB 10.71.19
50070 _dutah_ dūtaḥ mensajero de. messenger of SB 1.14.14
50071 _dutah_ dūtaḥ un mensajero. a messenger SB 10.38.18
50072 _dutah_ dūtaḥ como mensajero. as a messenger SB 10.39.9
50073 _dutah_ dūtaḥ Mensajero. messenger SB 10.47.12
SB 10.60.57, SB
50074 _dutah_ dūtaḥ el mensajero. the messenger 10.66.4, SB 10.66.10,
SB 10.71.20
SB 4.1.6, SB 5.21.13,
SB 5.22.14, SB 6.3.20-
21, SB 6.19.8, SB
6.19.22, SB 9.22.14-
15, SB 9.24.15, SB
9.24.16-18, SB
9.24.47-48, SB
10.3.36, SB 10.56.33,
SB 10.68.50-51, SB
50104 _dvadasa_ dvādaśa doce. twelve
10.78.40, SB 11.19.33-
35, SB 12.2.31, SB
12.13.4-9, CC Adi
13.39, CC Adi 17.328,
CC Madhya 1.88, CC
Madhya 1.239, CC
Madhya 1.286, CC
Madhya 4.117, CC
Antya 13.45
SB 3.11.18, SB 7.7.19-
50132 _dvadasabhih_ dvādaśabhiḥ doce. twelve
20, SB 10.63.3-4
50149 _dvadasyam_ dvādaśyām el día doce de cualquiera de las quincenas del mes. on the twelfth day of either fortnight of the month SB 12.12.60
en el duodécimo día lunar y en el nakṣatra llamado on the twelfth lunar day and in the nakṣatra named
50150 _dvadasyam sravanesu_ dvādaśyām śravaṇeṣu SB 7.14.20-23
Śravaṇa. Śravaṇa
SB 4.25.49, SB
4.25.50, SB 4.25.51,
50151 _dvah_ dvāḥ portón. gate
SB 4.25.52, SB
4.25.53, SB 4.29.14
50152 _dvah-sthah_ dvāḥ-sthaḥ manteniéndose en la puerta. keeping at the door SB 1.18.34
50153 _dvah-sthah_ dvāḥ-sthāḥ porteros doorkeepers SB 12.11.20
50154 _dvah-sthau_ dvāḥ-sthau a los porteros. to the doorkeepers SB 3.16.32
50155 _dvah-sthau_ dvāḥ-sthau los dos guardias de la puerta, Jaya y Vijaya. the two gate guards, Jaya and Vijaya SB 7.1.37
50156 _dvah-sthesu_ dvāḥ-stheṣu todos los porteros. all the doormen SB 10.3.48-49
50157 _dvahsu_ dvāḥsu en las entradas. in the entrances SB 3.23.18
50158 _dvahsu_ dvāḥsu en los portales. in the doorways SB 10.54.57
50159 _dvai-parardhyam_ dvai-parārdhyam 15.480.000.000.000 años solares. 15,480,000,000,000 solar years SB 2.2.26
50160 _dvai-rathe_ dvai-rathe en combate con sólo dos carros. in combat involving only two chariots SB 10.71.6
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
50161 _dvai-rathe_ dvai-rathe en un combate de carros uno a uno. in one-on-one chariot combat SB 10.71.7
50162 _dvai-rupyam_ dvai-rūpyam doble imagen double image SB 10.42.28-31
50163 _dvaidhah_ dvaidhāḥ dualidad. duality Bg 5.25
50164 _dvaipa_ dvaipa en una isla (frente a la costa cerca de Gokarṇa). on an island (off the coast near Gokarṇa) SB 10.79.19-21
50206 _dvandva-samjñayoh_ dvandva-saṁjñayoḥ en situaciones percibidas en términos de dualidad. in situations perceived in terms of duality SB 11.3.24
50207 _dvandva-yodhinah_ dvandva-yodhinaḥ dos combatientes se eligieron entre sí. two combatants chose each other SB 8.10.27
50208 _dvandvah_ dvandvaḥ el dual the dual Bg 10.33
50209 _dvandvaih_ dvandvaiḥ de las dualidades. from the dualities Bg 15.5
50210 _dvandvaih_ dvandvaiḥ por dualidades. by dualities SB 11.23.61
todos fueron liberados de la dualidad del mundo they were all freed from the duality of the material
50211 _dvandvaih muktah_ dvandvaiḥ muktāḥ SB 9.13.27
material. world
50212 _dvandvam_ dvandvam lucha. fighting SB 9.10.20
50213 _dvandvam_ dvandvam dualidad. duality SB 11.23.55
50214 _dvandvam_ dvandvam a la pareja to the pair MM mantra 4*
SB 4.28.37, SB
50215 _dvandvani_ dvandvāni dualidades. dualities
6.17.29
50216 _dvandvasah_ dvandvaśaḥ en grupos de dos. in groups of two SB 5.21.18
50217 _dvandvasah_ dvandvaśaḥ como un duelo uno a uno. as a one-on-one duel SB 10.72.28
50218 _dvandvat_ dvandvāt de la dualidad. from duality SB 6.8.18
50219 _dvandvena_ dvandvena dos por dos. two by two SB 8.10.35
50220 _dvandvesu_ dvandveṣu en dualidad. in duality SB 1.18.50
50221 _dvandvi-bhuya_ dvandvī-bhūya dividiéndose en dos grupos. dividing into two groups SB 10.18.19
50222 _dvapara_ dvāpara Dvapara. Dvāpara CC Adi 3.7
50223 _dvapara-adau_ dvāpara-ādau al final del Dvāpara-yuga. at the end of the Dvāpara-yuga SB 2.1.8
50224 _dvapara-adau_ dvāpara-ādau al final del milenio de Dvāpara. at the end of the Dvāpara millennium SB 12.6.46
SB 3.11.18, SB
50225 _dvaparam_ dvāparam la era de Dvapara. the age of Dvāpara
12.3.29
50226 _dvaparam_ dvāparam Dvapara. Dvāpara SB 11.5.20
50227 _dvaparam_ dvāparam Dvapara-yuga. Dvāpara-yuga SB 12.2.39
50228 _dvapare_ dvāpare en el segundo milenio. in the second millennium SB 1.4.14
SB 11.5.27, CC
Madhya 6.102, CC
50229 _dvapare_ dvāpare en Dvapara-yuga. in Dvāpara-yuga
Madhya 20.337, CC
Madhya 20.346
50230 _dvapare_ dvāpare en la era de Dvapara. in the Dvāpara age SB 11.5.31
SB 12.3.22, SB
50231 _dvapare_ dvāpare en la era de Dvapara. in the age of Dvāpara
12.3.52
CC Adi 3.38, CC Adi
50232 _dvapare_ dvāpare en el Dvapara-yuga. in the Dvāpara-yuga
3.39
50233 _dvapare_ dvāpare en la era de Dvapara. in the Dvāpara Age CC Adi 3.51
CC Madhya 20.339,
50234 _dvapare_ dvāpare en la Era de Dvapara. in the Age of Dvāpara
CC Madhya 20.345
50235 _dvaparera_ dvāparera del Dvapara-yuga. of the Dvāpara-yuga CC Adi 3.10
50236 _dvaparera_ dvāparera del milenio de Dvāpara. of Dvāpara millennium CC Madhya 20.336
SB 1.11.13, CC Antya
50237 _dvara_ dvāra puerta. door
3.208
50238 _dvara_ dvāra las puertas de los palacios. the doors of palaces SB 9.10.17
50239 _dvara_ dvāra todas las puertas o entradas. all the doors or entrances SB 10.5.6
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
50240 _dvara_ dvāra con puertas with doors SB 10.41.20-23
50241 _dvara_ dvāra lejos. a way CC Madhya 4.50
CC Madhya 4.127, CC
50242 _dvara_ dvāra la puerta. the door
Madhya 7.88
50243 _dvara_ dvāra las puertas. the doors CC Madhya 4.130
50244 _dvara_ dvāra familia. family CC Antya 15.71
CC Adi 1.100, CC
50245 _dvara_ dvārā por. by
Antya 8.100
50246 _dvara_ dvārā por medio de. by means of CC Madhya 6.8
50247 _dvara_ dvārā mediante. through CC Antya 5.84
50248 _dvara-adhipam_ dvāra-adhipam el portero the doorkeeper CC Antya 16.87
50249 _dvara-bhutena_ dvāra-bhūtena existentes como las puertas. existing as the doorways SB 5.14.1
50250 _dvara cahi’_ dvāra cāhi’ buscando la puerta. looking for the door CC Antya 19.63
50251 _dvara diya_ dvāra diyā cerrando la puerta closing the door CC Madhya 4.132
50252 _dvara karite_ dvāra karite para hacer un camino. to make a way CC Madhya 4.49
50253 _dvara mana_ dvāra mānā puerta cerrada. closed door CC Antya 2.114
50254 _dvara-mana_ dvāra-mānā la puerta estaba cerrada. the door was closed CC Antya 2.114
50255 _dvara-mana_ dvāra-mānā la puerta cerrada the closed door CC Antya 2.116
50256 _dvara nahi’ paña_ dvāra nāhi’ pāñā no encontrar la puerta. not finding the door CC Antya 19.64
50257 _dvara-pala_ dvāra-pāla El portero. the doorman CC Madhya 21.59
50258 _dvara-panam_ dvāra-pānām vigilando la puerta. keeping watch at the door SB 1.18.33
50259 _dvara-trayam_ dvāra-trayam las tres puertas. the three doors CC Antya 17.72
SB 4.25.45, SB
50260 _dvarah_ dvāraḥ puertas gates
4.28.57
50261 _dvarah_ dvāraḥ puertas doors SB 4.25.46
50262 _dvarah_ dvāraḥ cuya puerta. whose door SB 7.7.27
50263 _dvarah ca_ dvāraḥ ca así como las puertas. as well as the doors SB 10.3.48-49
50264 _dvaraih_ dvāraiḥ con entradas. with entrances SB 8.15.15
50265 _dvaraka_ dvārakā En Dvarak. Dvārakā CC Adi 5.40
50266 _dvaraka_ dvārakā de Dvarak. of Dvārakā CC Madhya 14.219
50267 _dvaraka_ dvārakā en Dvarak. in Dvārakā CC Madhya 20.401
50268 _dvaraka-adi_ dvārakā-ādi Dvārakā-dhāma y otras moradas. Dvārakā-dhāma and other abodes CC Madhya 21.78
50269 _dvaraka-akhya_ dvārakā-ākhya En Dvarak. Dvārakā CC Madhya 20.214
50270 _dvaraka dekhite_ dvārakā dekhite para ver en Dvārak. to see Dvārakā CC Madhya 9.302
los tres lugares conocidos como Dvārakā, Mathurā y the three places known as Dvārakā, Mathurā and
50271 _dvaraka-mathura-gokula_ dvārakā-mathurā-gokula CC Adi 5.16
Vṛndāvana. Vṛndāvana
50272 _dvaraka-mathura-pure_ dvārakā-mathurā-pure en las dos ciudades Dvārakā y Mathura. in the two cities Dvārakā and Mathurā CC Madhya 20.190
SB 10.55.39, SB
50273 _dvaraka-okasah_ dvārakā-okasaḥ los residentes de Dvarak. the residents of Dvārakā 10.56.35, SB
10.64.44, SB 10.66.35
SB 10.59.36, SB
10.69.1-6, SB 10.76.8,
SB 10.77.6-7, SB
50317 _dvaravatim_ dvāravatīm a Dvaraka. to Dvārakā 10.79.29, SB
10.84.70, SB
10.85.52, SB
10.86.59, SB 11.30.46
SB 10.80.11, SB
50318 _dvaravatyam_ dvāravatyām en Dvaraka. at Dvārakā
12.12.61
SB 10.82.1, SB
50319 _dvaravatyam_ dvāravatyām en Dvaraka. in Dvārakā 10.89.21, SB 11.6.33,
SB 11.30.1
50320 _dvaravatyam_ dvāravatyām en la capital Dvaravatī. in the capital Dvāravatī SB 11.2.1
50321 _dvaraya_ dvārāya a la puerta de. unto the door of SB 4.24.37
50322 _dvarbhih_ dvārbhiḥ puertas gates SB 4.25.13
50323 _dvarbhih_ dvārbhiḥ a través de las puertas. through the gates SB 4.28.4
50324 _dvare_ dvāre existente como entrada. existing as the entrance SB 6.9.33
50325 _dvare_ dvāre en la entrada. in the doorway SB 11.8.23
CC Adi 7.156, CC
Madhya 15.80, CC
Madhya 20.47, CC
Madhya 20.49, CC
50326 _dvare_ dvāre en la puerta. at the door
Antya 3.110, CC
Antya 3.231, CC
Antya 14.58, CC
Antya 17.9
Ādi 17.38, CC Adi
50327 _dvare_ dvāre en la puerta. on the door
17.37-38
50328 _dvare_ dvāre en la puerta de entrada. in the gateway CC Adi 17.60
50329 _dvare_ dvāre a las puertas. at the gates CC Madhya 4.153
50330 _dvare_ dvāre por medio de. by means of CC Madhya 8.157
50331 _dvare_ dvāre a través de la puerta. through the door CC Madhya 15.82
CC Madhya 15.128-
50332 _dvare_ dvāre cerca de la puerta. near the door
129
50333 _dvare_ dvāre en tu puerta at your door CC Madhya 20.47
50334 _dvare_ dvāre la puerta. the door CC Antya 10.93
50335 _dvare_ dvāre a la puerta. to the door CC Antya 12.121
CC Antya 3.122, CC
Antya 3.128, CC
50336 _dvare vasi’_ dvāre vasi’ sentado en la puerta. sitting at the door
Antya 3.235, CC
Antya 3.242
50337 _dvarena_ dvāreṇa por medio by means SB 5.19.20
50338 _dvarena_ dvāreṇa por el camino by the path SB 10.89.51
50339 _dvarera upara_ dvārera upara arriba de la puerta. above the door CC Madhya 15.81
50340 _dvarete_ dvārete en la puerta. at the door CC Madhya 20.46
50341 _dvarete_ dvārete en mi puerta at my door CC Madhya 20.48
50342 _dvari_ dvāri en la fuente de. at the source of SB 3.5.1
50343 _dvari_ dvāri En la puerta. in the door SB 3.15.29
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 3.16.30, SB
50344 _dvari_ dvāri en la puerta. at the gate
5.24.27
50345 _dvari_ dvāri en el umbral de la puerta. on the threshold of the door SB 7.8.29
50346 _dvari_ dvāri a la entrada to the doorway SB 10.36.25
50347 _dvari_ dvāri puerta. doorway SB 10.54.56
50348 _dvari_ dvāri en la puerta. at the door SB 10.89.22
50349 _dvari_ dvāri en la entrada. in the doorway SB 11.8.25-26
50350 _dvari_ dvārī El portero. the doorman CC Madhya 21.62
50351 _dvari_ dvārī el portero the doorkeeper CC Antya 20.129
50352 _dvari asi’_ dvārī āsi’ el portero, regresando. the doorman, coming back CC Madhya 21.60
50353 _dvari dvari_ dvāri dvāri la puerta de todas y cada una de las casas. the door of each and every house SB 1.11.15
50354 _dvarike_ dvārīke al portero. unto the doorman CC Madhya 21.61
50355 _dvarvatyam_ dvārvatyām en la ciudad de Dvaraka. in the city of Dvārakā SB 3.3.19
50356 _dvarvatyam_ dvārvatyām en Dvaraka. in Dvārakā SB 11.30.5
Bg 15.16, Bg 16.6, SB
3.11.5, SB 3.11.11,
SB 6.10.33, SB
6.18.11, SB 7.12.22,
50357 _dvau_ dvau dos. two
SB 7.15.3, SB
9.13.19, SB 9.24.16-
18, SB 10.65.17, SB
11.9.4, CC Adi 3.91
SB 2.1.27, SB 3.11.8,
SB 3.11.19, SB
4.1.64, SB 4.13.13,
SB 4.25.45, SB
4.25.46, SB 4.29.8,
SB 4.29.8, SB 8.13.8,
50385 _dve_ dve dos. two SB 9.3.7, SB 9.4.4-5,
SB 9.14.44-45, SB
9.22.8, SB 10.1.31-32,
SB 10.44.3, SB
10.70.24, SB 10.73.1-
6, SB 11.12.22-23, SB
11.17.26, SB 12.7.3
SB 2.9.6, SB 4.26.1-3,
SB 4.29.2, SB 4.29.4,
SB 4.29.18-20, SB
50424 _dvi_ dvi dos. two 10.80.16-17, SB
11.7.22, SB 11.12.22-
23, SB 11.12.22-23,
CC Madhya 2.18
50469 _dvi-janmanam_ dvi-janmanām de las personas que son llamadas dos veces nacidas. of persons who are called twice-born SB 7.11.13
50470 _dvi-janmanam_ dvi-janmanām los que nacen dos veces. those who are twice-born SB 11.17.40
50471 _dvi-jasya_ dvi-jasya de un brahmacārī. of a brahmacārī SB 11.18.42
y los nacidos dos veces (los brāhmaṇas y los and the twice-born (the brāhmaṇas and the
50472 _dvi-jatayah_ dvi-jātayaḥ SB 4.21.45
vaiṣṇavas). Vaiṣṇavas)
los dos veces nacidos (brāhmaṇas, kṣatriyas y
50473 _dvi-jatayah_ dvi-jātayaḥ the twice-born (brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas) SB 8.4.15
vaiśyas).
llamado brāhmaṇa (siendo una mezcla de brāhmaṇa called brāhmaṇa (being a mixture of brāhmaṇa and
50474 _dvi-jatayah_ dvi-jātayaḥ SB 9.6.3
y kṣatriya). kṣatriya)
50475 _dvi-jatayah_ dvi-jātayaḥ los brahmanas. the brāhmaṇas SB 10.23.28
50476 _dvi-jatayah_ dvi-jātayaḥ brahmanas. brāhmaṇas SB 10.41.30
50477 _dvi-jatayah_ dvi-jātayaḥ brāhmaṇas nacidos dos veces. twice-born brāhmaṇas SB 11.2.19
50478 _dvi-jataye_ dvi-jātaye a (otro) brāhmaṇa. to (another) brāhmaṇa SB 10.64.16
50479 _dvi-jateh_ dvi-jāteḥ un brāhmaṇa calificado. a qualified brāhmaṇa SB 6.11.15
50480 _dvi-jateh_ dvi-jāteḥ de uno que ha nacido dos veces. of one who has been twice born SB 10.80.32
para uno que ha nacido dos veces (ser miembro de for one who is twice-born (being a member of one of
50481 _dvi-jateh_ dvi-jāteḥ SB 10.84.37
una de las tres órdenes sociales superiores). the three higher social orders)
50487 _dvi-khagah_ dvi-khagaḥ dos pájaros (el alma individual y la Superalma). two birds (the individual soul and the Supersoul) SB 10.2.27
50488 _dvi-laksa-yojana-antara-gatah_ dvi-lakṣa-yojana-antara-gatāḥ situado a una distancia de 1.600.000 millas. situated at a distance of 1,600,000 miles SB 5.22.15
50489 _dvi-laksa-yojanatah_ dvi-lakṣa-yojanataḥ 200.000 yojanas. 200,000 yojanas SB 5.22.11
50490 _dvi-laksa-yojanatah_ dvi-lakṣa-yojanataḥ 200.000 yojanas (1.600.000 millas). 200,000 yojanas (1,600,000 miles) SB 5.22.12
50491 _dvi-laksa-yojanatah_ dvi-lakṣa-yojanataḥ 1.600.000 millas. 1,600,000 miles SB 5.22.13
50492 _dvi-murdhan_ dvi-mūrdhan Dvimurdha (dos cabezas). Dvimūrdha (two-headed) SB 7.2.4-5
50493 _dvi-murti ha-iya_ dvi-mūrti ha-iyā tomando dos formas. taking two forms CC Adi 6.14-15
50494 _dvi-nayana_ dvi-nayana dos ojos. two eyes CC Madhya 21.134
50495 _dvi-pada_ dvi-pada de los bípedos (humanos). of the two-legged (humans) SB 10.50.25-28
50496 _dvi-pada-pasubhih_ dvi-pada-paśubhiḥ que no son más que animales con dos piernas. who are nothing but animals with two legs SB 5.9.9-10
50498 _dvi-padam_ dvi-padām de los seres humanos, que tienen dos piernas. of human beings, who have two legs SB 6.4.9
de seres humanos ordinarios (que no siguen el of ordinary human beings (who do not follow the
50499 _dvi-padam_ dvi-padām SB 11.17.1-2
sistema varṇāśrama). varṇāśrama system)
50500 _dvi-padbhih_ dvi-padbhiḥ y soldados de a pie. and foot soldiers SB 10.71.34
50501 _dvi-pade_ dvi-pade al bípedo (conductor). to the two-legged (driver) SB 5.1.14
hasta el límite de 4.300.000.000 × 2 × 30 × 12 × 100 up to the limit of 4,300,000,000 × 2 × 30 × 12 × 100
50502 _dvi-para-ardha_ dvi-para-ardha SB 3.9.18
años solares. solar years
las dos mitades de la duración total de la vida de
50503 _dvi-para-ardha_ dvi-para-ardha the two halves of Brahmā’s total life span SB 12.4.1
Brahmā.
50504 _dvi-parardha_ dvi-parārdha dos superduraciones de tiempo. two superdurations of time SB 3.11.39
50505 _dvi-parardha_ dvi-parārdha dos parardhas. two parārdhas SB 3.32.8
50506 _dvi-parardha_ dvi-parārdha la duración de la vida de Brahmā. the duration of the life of Brahmā SB 5.14.29
dos parardhas, por un total de 311.040.000.000.000
50507 _dvi-parardha_ dvi-parārdha two parārdhas, totalling 311,040,000,000,000 years SB 11.10.30
años.
50508 _dvi-parardha_ dvi-parārdha toda la duración del universo. the entire duration of the universe SB 12.8.43
50509 _dvi-parardha-akhyah_ dvi-parārdha-ākhyaḥ medido por las dos mitades de la vida de Brahmā. measured by the two halves of Brahmā’s life SB 3.11.38
después de millones y millones de años (la vida de after millions and millions of years (the life of
50510 _dvi-parardha-avasane_ dvi-parārdha-avasāne SB 10.3.25
Brahmā). Brahmā)
50511 _dvi-parardha-samjñe_ dvi-parārdha-saṁjñe el tiempo conocido como el final de un dvi-parārdha. the time known as the end of a dvi-parārdha SB 9.4.53-54
en este cuerpo estamos sujetos a la felicidad y la in this body we are subject to material happiness
50515 _dvi-phalah_ dvi-phalaḥ SB 10.2.27
angustia materiales, que resultan del karma. and distress, which result from karma
50524 _dvi-saphah_ dvi-śaphāḥ tener pezuñas hendidas. having cloven hooves SB 3.10.22, SB 6.6.27
50540 _dvi-vidhah_ dvi-vidhāḥ las entidades vivientes móviles y permanentes. the moving and the standing living entities SB 2.10.37-40
SB 2.7.9, SB 3.16.21,
SB 4.20.15, SB
50558 _dvija_ dvija de los brahmanas. of the brāhmaṇas 8.15.36, SB 10.24.34,
SB 10.52.30, SB
10.58.49, SB 11.17.19
50559 _dvija_ dvija los pájaros nacidos dos veces. the twice-born birds SB 3.2.27
50560 _dvija_ dvija nacido dos veces. twice-born SB 3.5.7, SB 3.7.27
50561 _dvija_ dvija el dos veces nacido. the twice-born SB 3.16.22
50562 _dvija_ dvija de los dos veces nacidos. of the twice-born SB 3.16.23
SB 3.19.33, SB
50563 _dvija_ dvija ¡Oh, brāhmaṇa (Śaunaka)! O brāhmaṇa (Śaunaka)
12.6.76-77
SB 3.21.41, SB
10.21.2, SB 10.46.9-
13, SB 10.69.1-6, SB
50564 _dvija_ dvija De pájaros. of birds
10.81.21-23, SB
10.90.1-7, SB 12.8.18-
20
SB 3.28.33, SB
50565 _dvija_ dvija dientes. teeth
4.21.15
50566 _dvija_ dvija Oh dos veces nacido. O twice-born SB 4.4.12
SB 4.9.13, SB 9.6.45-
46, SB 10.8.25, SB
50567 _dvija_ dvija aves. birds
10.29.40, CC Antya
17.31
50568 _dvija_ dvija de los brāhmaṇas y kṣatriyas. of the brāhmaṇas and kṣatriyas SB 7.2.11
50569 _dvija_ dvija de la cultura brahmínica o los brāhmaṇas. of the brahminical culture or the brāhmaṇas SB 7.3.13
50570 _dvija_ dvija y pájaros and birds SB 10.15.3
SB 10.20.24, SB
50571 _dvija_ dvija por los brāhmaṇas. by the brāhmaṇas
10.74.26
50572 _dvija_ dvija y los brahmanas. and the brāhmaṇas SB 10.24.38
50573 _dvija_ dvija de sus dientes. of His teeth SB 10.29.43
50574 _dvija_ dvija de brāhmaṇas eruditos. of learned brāhmaṇas SB 10.53.28
SB 10.53.42-43, SB
50575 _dvija_ dvija de brahmanas. of brāhmaṇas 10.80.42, SB 10.81.1-
2, SB 10.86.13
50576 _dvija_ dvija cuyos dientes. whose teeth SB 10.53.51-55
SB 10.64.14-15, SB
50577 _dvija_ dvija a los brahmanas. to brāhmaṇas
10.69.28, SB 10.82.10
SB 10.64.16, CC Adi
50578 _dvija_ dvija brāhmaṇa. brāhmaṇa 17.302, CC Madhya
11.191
SB 10.75.13, SB
50579 _dvija_ dvija y brahmanas. and brāhmaṇas
12.1.39-40
50580 _dvija_ dvija Oh dos veces nacido. O twice-born one SB 10.80.35-36
SB 10.89.35, CC Adi
50581 _dvija_ dvija el brāhmaṇa. the brāhmaṇa
14.91, CC Adi 17.253
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.89.43-44, SB
10.89.45, SB
50582 _dvija_ dvija del brāhmaṇa. of the brāhmaṇa
10.89.58, SB 10.89.60-
61
50583 _dvija_ dvija de los brāhmaṇas nacidos dos veces. of the twice-born brāhmaṇas SB 11.4.5
50584 _dvija_ dvija del sabio Śamīka. of the sage Śamīka SB 12.6.11
50585 _dvija_ dvija de los sabios brāhmaṇa. of brāhmaṇa sages SB 12.8.18-20
50586 _dvija_ dvija las aves. the birds CC Madhya 24.56
el regreso de Durvāsā Muni, el gran místico the return of Durvāsā Muni, the great mystic
50587 _dvija-agamanam_ dvija-āgamanam SB 9.4.41
brāhmaṇa. brāhmaṇa
50588 _dvija-agrya_ dvija-agrya ¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas! O best of the brāhmaṇas SB 3.22.11
50589 _dvija-agryah_ dvija-agryāḥ ¡Oh, el más eminente de los brāhmaṇas! O most eminent of brāhmaṇas SB 12.12.56
50590 _dvija-agryatam_ dvija-āgryatām el estatus de ser el mejor de los nacidos dos veces. the status of being the best of the twice-born SB 11.23.22
los pájaros, especialmente los cucos, y los enjambres the birds, especially the cuckoos, and swarms of
50591 _dvija-ali-kula-sannada-stavakah_ dvija-ali-kula-sannāda-stavakāḥ de abejas comenzaron a cantar con dulces voces, bees began to chant in sweet voices, as if praying to SB 10.3.1-5
como si rezaran a la Suprema Personalidad de Dios. the Supreme Personality of Godhead
50592 _dvija-arcanam_ dvija-arcanam adorar a los brāhmaṇas o vaiṣṇavas. worshiping the brāhmaṇas or Vaiṣṇavas SB 7.14.25
50593 _dvija-atma-jah_ dvija-ātma-jaḥ el hijo de un brāhmaṇa. the son of a brāhmaṇa SB 1.7.19
50594 _dvija-atma-jah_ dvija-ātma-jāḥ los hijos del brāhmaṇa. the sons of the brāhmaṇa CC Madhya 8.146
50595 _dvija-atmaja_ dvija-ātmaja ¡Oh, hijo de un brāhmaṇa! O son of a brāhmaṇa SB 8.18.31
por las características de una persona nacida en by the characteristics of a person born in a
50596 _dvija-bandhu-linga_ dvija-bandhu-liṅga una familia brāhmaṇa pero que no cumple con los brāhmaṇa family but not executing the duties of a SB 5.12.1
deberes de un brāhmaṇa. brāhmaṇa
50597 _dvija-bandhunam_ dvija-bandhūnām de los amigos de los dos veces nacidos. of the friends of the twice-born SB 1.4.25
50598 _dvija-bhasitam_ dvija-bhāṣitam la declaración dada por el brāhmaṇa. the statement given by the brāhmaṇa SB 6.16.14
50599 _dvija-deva_ dvija-deva por los grandes sabios. by the great sages SB 3.1.23
por el Señor Brahmā, el semidiós adorado por los by Lord Brahmā, the demigod worshiped by the
50600 _dvija-deva_ dvija-deva SB 5.2.16
brāhmaṇas. brāhmaṇas
un adorador de los brāhmaṇas, o el Señor de los a worshiper of the brāhmaṇas, or the Lord of the
50601 _dvija-deva-devah_ dvija-deva-devaḥ SB 5.5.21-22
brāhmaṇas. brāhmaṇas
50602 _dvija-deva-kulam_ dvija-deva-kulam la clase de brāhmaṇas puros. the class of pure brāhmaṇas SB 5.3.17
los medios de liberación adecuados para los the means of deliverance suitable for the brāhmaṇas
50603 _dvija-deva-mantram_ dvija-deva-mantram SB 8.6.15
brāhmaṇas y los semidioses. and demigods
50604 _dvija-gavam_ dvija-gavām de los brāhmaṇas y las vacas. of the brāhmaṇas and the cows SB 8.16.11
50605 _dvija haridasa_ dvija haridāsa Dvija Haridasa. Dvija Haridāsa CC Adi 10.112
50606 _dvija-iritah_ dvija-īritāḥ pronunciado por brāhmaṇas eruditos. sounded by learned brāhmaṇas SB 1.10.19
personas que se declaran a sí mismas como las tres persons declaring themselves to be the higher three
50607 _dvija-janah_ dvija-janāḥ SB 2.7.38
clases superiores (brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas). classes (brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas)
50608 _dvija kamalakanta_ dvija kamalākānta Dvija Kamalākānta. Dvija Kamalākānta CC Madhya 10.94
50609 _dvija-ksayah_ dvija-kṣayaḥ el brāhmaṇa Kauśika había muerto. the brāhmaṇa Kauśika had died SB 6.8.39
la situación de los más exaltados de la comunidad the situation of the most exalted of the brāhmaṇa
50610 _dvija-kula-adhiraja-sthitih_ dvija-kula-adhirāja-sthitiḥ CC Antya 1.177
brāhmaṇa. community
50611 _dvija-kulaya_ dvija-kulāya a los brāhmaṇas. unto the brāhmaṇas SB 4.2.27
50612 _dvija-lingebhyah_ dvija-liṅgebhyaḥ que estaban vestidos como brāhmaṇas. who were dressed like brāhmaṇas SB 8.19.14
con el canto de himnos védicos por brāhmaṇas with chanting of Vedic hymns by qualified
50613 _dvija-mantra-vacakaih_ dvija-mantra-vācakaiḥ SB 10.7.4
calificados. brāhmaṇas
50614 _dvija-pankti_ dvija-paṅkti de líneas de dientes. of lines of teeth SB 5.2.13
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
50615 _dvija-patnyah_ dvija-patnyaḥ las esposas de los brāhmaṇas. the wives of the brāhmaṇas SB 4.5.7, SB 10.23.34
50639 _dvija-tarpanam_ dvija-tarpaṇam y satisfaciendo a los brāhmaṇas alimentándolos. and satisfying the brāhmaṇas by feeding them SB 8.16.47
por las instrucciones de los grandes brāhmaṇas by the instructions of the great brāhmaṇas (Nārada
50640 _dvija-uktibhih_ dvija-uktibhiḥ SB 6.15.9
(Nārada y Aṅgirā Ṛṣi). and Aṅgirā Ṛṣi)
por las instrucciones de los brāhmaṇas perfectos by the instructions of the perfect brāhmaṇas (Aṅgirā
50641 _dvija-uktibhih_ dvija-uktibhiḥ SB 6.16.15
(Aṅgirā y Nārada Muni). and Nārada Muni)
SB 1.19.15, CC
50642 _dvija-upasrstah_ dvija-upasṛṣṭaḥ creado por el brāhmaṇa. created by the brāhmaṇa
Madhya 23.21
50643 _dvija-upayoga_ dvija-upayoga más adecuado para un brāhmaṇa puro. most suitable for a pure brāhmaṇa SB 9.5.24
50644 _dvija-uttama_ dvija-uttama ¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas! O best of the brāhmaṇas Bg 1.7, SB 6.14.4
50645 _dvija-uttama_ dvija-uttama ¡Oh, el mejor entre los brāhmaṇas! O best amongst the brāhmaṇas SB 3.7.36
50646 _dvija-uttamah_ dvija-uttamāḥ el mejor de los brāhmaṇas. the best of the brāhmaṇas SB 4.7.17
50647 _dvija-uttamah_ dvija-uttamaḥ brāhmaṇas de primera clase. first-class brāhmaṇas SB 10.53.12
50648 _dvija-uttamah_ dvija-uttamaḥ un brāhmaṇa. a brāhmaṇa SB 11.17.38
50649 _dvija-uttamaih_ dvija-uttamaiḥ por los brāhmaṇas eruditos. by the learned brāhmaṇas SB 3.2.32
con ceremonias realizadas por brāhmaṇas de with ceremonies performed by first-class brāhmaṇas
50650 _dvija-uttamaih_ dvija-uttamaiḥ SB 10.7.13-15
primera clase con las calificaciones anteriores. with the above qualifications
50664 _dvija-vatsalah_ dvija-vatsalaḥ aun así, debido a su afinidad por los brāhmaṇas. still, because of his affinity for brāhmaṇas SB 8.19.14
50665 _dvija-vrsa_ dvija-vṛṣa ¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas! O best of the brāhmaṇas SB 3.23.10
SB 1.3.26, SB 4.2.26,
SB 4.5.7, SB 4.14.30,
50666 _dvijah_ dvijāḥ los brahmanas. the brāhmaṇas SB 7.2.12, SB 8.18.4,
SB 12.1.36, SB
12.3.32
50667 _dvijah_ dvijāḥ Oh dos veces nacido. O twice-born SB 1.4.26, SB 4.14.6
SB 1.7.49, SB 1.12.6,
SB 3.19.37, SB
10.23.7, SB 12.11.19,
SB 12.12.14-15, SB
50668 _dvijah_ dvijāḥ ¡Oh, brahmanas! O brāhmaṇas
12.12.18, SB
12.12.36, SB
12.13.17, CC Madhya
20.249
SB 4.2.20, SB
50669 _dvijah_ dvijāḥ brahmanas. brāhmaṇas 9.21.21, SB 10.23.41,
SB 10.40.5
50670 _dvijah_ dvijāḥ ¡Oh, grandes brahmanas! O great brāhmaṇas SB 4.19.31
50671 _dvijah_ dvijāḥ aves. birds SB 6.12.8
los brāhmaṇas o ṛṣis que ocuparon los siete the brāhmaṇas or ṛṣis who occupied the seven
50672 _dvijah_ dvijāḥ SB 8.5.3
planetas. planets
SB 8.13.21, SB
50673 _dvijah_ dvijāḥ los siete sabios. the seven sages
8.13.22
50674 _dvijah_ dvijāḥ ¡Oh, brāhmaṇas eruditos! O learned brāhmaṇas SB 10.12.40
50675 _dvijah_ dvijāḥ las grandes aves. the great birds SB 11.31.2-3
50676 _dvijah_ dvijāḥ los brāhmaṇas elevados. the elevated brāhmaṇas SB 12.2.27-28
una persona de una casta superior (como un a person of a higher caste (such as a brāhmaṇa,
50677 _dvijah_ dvijaḥ SB 5.26.26
brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya). kṣatriya or vaiśya)
SB 6.1.21, SB
50678 _dvijah_ dvijaḥ brāhmaṇa. brāhmaṇa 9.19.10, SB 11.23.6,
SB 12.1.11
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 6.1.58-60, SB
6.2.42, SB 9.1.15, SB
9.15.5-6, SB 9.21.6,
SB 10.53.23, SB
50679 _dvijah_ dvijaḥ el brāhmaṇa. the brāhmaṇa
10.80.16-17, SB
10.81.5, SB 11.7.31,
SB 11.27.9, SB
12.1.12, SB 12.9.20
50680 _dvijah_ dvijaḥ el brāhmaṇa (Ajāmila). the brāhmaṇa (Ajāmila) SB 6.2.22
SB 6.8.38, SB
50681 _dvijah_ dvijaḥ un brāhmaṇa. a brāhmaṇa 10.60.55, SB
12.12.63, SB 12.12.64
50682 _dvijah_ dvijaḥ el gran sabio (Aṅgirā). the great sage (Aṅgirā) SB 6.14.28
50683 _dvijah_ dvijaḥ nacido dos veces. twice-born SB 7.14.19
50684 _dvijah_ dvijaḥ un brāhmaṇa nacido dos veces. a twice-born brāhmaṇa SB 7.15.52
50685 _dvijah_ dvijaḥ el mejor de los brāhmaṇas. the best of the brāhmaṇas SB 8.18.19
50686 _dvijah_ dvijaḥ este brāhmaṇa. this brāhmaṇa SB 9.5.10, SB 9.5.11
50687 _dvijah_ dvijaḥ un pájaro. a bird SB 9.19.24
50688 _dvijah_ dvijaḥ el brāhmaṇa erudito. the learned brāhmaṇa SB 10.45.37
50689 _dvijah_ dvijaḥ una persona nacida dos veces. a twice-born person SB 10.80.31
50690 _dvijah_ dvijaḥ un miembro nacido dos veces de la sociedad. a twice-born member of society SB 11.17.22
50691 _dvijah_ dvijaḥ un hombre nacido dos veces. a twice-born man SB 11.21.14
50692 _dvijah uvaca_ dvijaḥ uvāca dijo el brāhmaṇa. the brāhmaṇa said SB 11.23.42
50693 _dvijaih_ dvijaiḥ por los brāhmaṇas vedantistas. by the Vedāntist brāhmaṇas SB 1.5.25
50694 _dvijaih_ dvijaiḥ por los brāhmaṇas eruditos. by the learned brāhmaṇas SB 1.12.35
50695 _dvijaih_ dvijaiḥ con pájaros with birds SB 3.21.40
50696 _dvijaih_ dvijaiḥ por brāhmaṇas eruditos. by learned brāhmaṇas SB 6.14.50-51
SB 6.19.23, SB
7.1.17, SB 9.4.38, SB
50697 _dvijaih_ dvijaiḥ por los brāhmaṇas. by the brāhmaṇas
9.22.16-17, SB
10.20.16, SB 10.86.36
50698 _dvijaih_ dvijaiḥ según lo dictado por los brāhmaṇas. as dictated by the brāhmaṇas SB 8.9.14-15
por ellos (cuando presentó una queja con los by them (upon her lodging a complaint with the
50699 _dvijaih_ dvijaiḥ SB 9.18.3
brāhmaṇas). brāhmaṇas)
50700 _dvijaih_ dvijaiḥ dientes. teeth SB 10.61.37
50701 _dvijaih_ dvijaiḥ por brahmanas. by brāhmaṇas SB 10.79.22
50702 _dvijaih_ dvijaiḥ los brahmanas. the brāhmaṇas SB 10.86.25
50703 _dvijaih_ dvijaiḥ brahmanas. brāhmaṇas SB 12.6.16
50704 _dvijam_ dvijam el brāhmaṇa perfecto. the perfect brāhmaṇa SB 6.7.15
50705 _dvijam_ dvijam especialmente a un brāhmaṇa. especially to a brāhmaṇa SB 8.20.3
50706 _dvijam_ dvijam quien es un brāhmaṇa. who is a brāhmaṇa SB 9.9.26-27
50707 _dvijam_ dvijam y pájaros and birds SB 10.18.7
50708 _dvijam_ dvijam brāhmaṇa. brāhmaṇa SB 10.52.26
SB 10.53.6, SB
50709 _dvijam_ dvijam el brāhmaṇa. the brāhmaṇa
10.80.23
50710 _dvijam_ dvijam un brāhmaṇa. a brāhmaṇa SB 11.7.25
50711 _dvijam_ dvijam ese brāhmaṇa. that brāhmaṇa SB 11.23.38-39
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
50712 _dvijam_ dvijām cuyos dientes. whose teeth SB 10.58.18
50713 _dvijan_ dvijān las aves. the birds SB 4.6.13
50714 _dvijan_ dvijān y los brahmanas. and the brāhmaṇas SB 10.24.32-33
50715 _dvijan_ dvijān brahmanas. brāhmaṇas SB 10.69.24
50716 _dvijan_ dvijān a los brahmanas. to the brāhmaṇas SB 12.6.18
50717 _dvijan agre_ dvijān agre primero los brāhmaṇas. first the brāhmaṇas SB 9.4.33-35
50719 _dvijanam_ dvijānām entre los brāhmaṇas o personas santas. among the brāhmaṇas or saintly persons SB 5.10.16
50720 _dvijani_ dvijāni el juego de dientes. the set of teeth SB 2.1.31
50721 _dvijasya_ dvijasya de los dos veces nacidos. of the twice-born SB 1.7.55
50722 _dvijasya_ dvijasya del brāhmaṇa. of the brāhmaṇa SB 10.53.22
50723 _dvijatam_ dvijatām el estatus de los dos veces nacidos. the status of the twice-born Bs 5.27
50724 _dvijatayah_ dvijātayaḥ el grupo brahmínico. the brahminical group SB 9.2.28
50725 _dvijatayah_ dvijātayaḥ todos los brahmanas. all brāhmaṇas SB 9.20.7
50726 _dvijataye_ dvijātaye a los brāhmaṇas. unto the brāhmaṇas SB 8.19.3
los rituales purificatorios pertenecientes a las clases the purificatory rituals pertaining to the twice-born
50727 _dvijati-samskarah_ dvijāti-saṁskāraḥ SB 10.23.43-44
de la sociedad nacidas dos veces. classes of society
el proceso purificatorio del segundo nacimiento the purificatory process of second birth (saṁskārād
50728 _dvijati-samskaram_ dvijāti-saṁskāram SB 10.8.10
(saṁskārād bhaved dvijaḥ). bhaved dvijaḥ)
SB 4.14.22, SB
50729 _dvijatibhih_ dvijātibhiḥ por los brāhmaṇas. by the brāhmaṇas
10.36.15
50730 _dvijatibhih_ dvijātibhiḥ y por los brāhmaṇas. and by the brāhmaṇas SB 10.63.52
50731 _dvijatibhyah_ dvijātibhyaḥ a esos brāhmaṇas de primera clase. unto those first-class brāhmaṇas SB 10.7.13-15
50732 _dvijatinam_ dvijātīnām de los brahmanas. of the brāhmaṇas SB 10.3.1-5
50733 _dvijatvam_ dvijatvam ser un brāhmaṇa perfecto y altamente calificado. being a perfect, highly qualified brāhmaṇa SB 7.7.51-52
50734 _dvijatvam_ dvijatvam condición de nacido dos veces. twice-born status SB 10.45.29
50735 _dvijatvam_ dvijatvam el estado de volverse nacido dos veces. the status of becoming twice-born SB 11.27.8
50736 _dvijau_ dvijau quienes eran brāhmaṇas. who were brāhmaṇas SB 9.9.25
50737 _dvije_ dvije a los brahmanas. to the brāhmaṇas CC Adi 13.120
50738 _dvije_ dvije el brāhmaṇa. the brāhmaṇa CC Madhya 20.79
50739 _dvijebhyah_ dvijebhyaḥ a los brāhmaṇas. unto the brāhmaṇas SB 1.19.16
50740 _dvijebhyah_ dvijebhyaḥ a los brahmanas. to the brāhmaṇas SB 10.3.11
50741 _dvimidhah_ dvimīḍhaḥ Dvimīḍha. Dvimīḍha SB 9.21.21
50742 _dvimidhasya_ dvimīḍhasya el hijo de Dvimīḍha. the son of Dvimīḍha SB 9.21.27
SB 6.6.29-31, SB
50743 _dvimurdha_ dvimūrdhā Dvimurdhā. Dvimūrdhā 6.10.19-22, SB
8.10.19-24
SB 5.1.33, SB 5.1.33,
50744 _dvipa_ dvīpa islas islands SB 9.10.52, SB
10.8.37-39
50745 _dvipa_ dvīpa las islas. the islands SB 5.18.32
50746 _dvipa_ dvīpa y otros sistemas planetarios diferentes. and other different planetary systems SB 5.26.40
50747 _dvipa_ dvīpa diferentes planetas. different planets SB 6.1.4-5
50748 _dvipa_ dvīpa apareciendo como una isla. appearing like an island SB 8.8.41-46
50749 _dvipa_ dvīpa como islas. as islands SB 10.50.25-28
50750 _dvipa_ dvīpa con sus islas. with its islands SB 12.9.14
50751 _dvipa_ dvipa elefantes de agua water elephants SB 8.7.18
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
SB 10.43.39, SB
50752 _dvipa_ dvipa elefantes elephants
10.71.14
50753 _dvipa_ dvipa con elefantes with elephants SB 10.50.25-28
50754 _dvipa-akhya-karah_ dvīpa-ākhyā-karaḥ causando el nombre de la isla. causing the name of the island SB 5.20.2
50755 _dvipa-arih_ dvipa-ariḥ un león ("enemigo de los elefantes"). a lion (“enemy of elephants”) SB 10.83.12
cuya altura es la misma medida que el ancho de whose height is the same measurement as the width
50756 _dvipa-ayama-samunnahah_ dvīpa-āyāma-samunnāhaḥ SB 5.16.7
Jambūdvīpa. of Jambūdvīpa
50757 _dvipa-dasusam_ dvīpa-dāśuṣam porque te puedo dar una isla entera. because I can give You an entire island SB 8.19.19
50758 _dvipa-hatyaya_ dvipa-hatyayā por la matanza de un elefante. by the killing of an elephant SB 7.8.30
50759 _dvipa-hutaye_ dvīpa-hūtaye por el nombre de la isla. for the name of the island SB 5.20.8
50760 _dvipa-nama_ dvīpa-nāma el nombre de la isla. the name of the island SB 5.20.18
50761 _dvipa-uttama_ dvipa-uttama en el mejor de los poderosos elefantes. in the best of powerful elephants SB 9.4.27
50762 _dvipa-varsa-samudranam_ dvīpa-varṣa-samudrāṇām de los continentes, grandes islas y océanos. of the continents, great islands and oceans SB 12.12.16
50763 _dvipada_ dvipada a humanos. to humans SB 10.50.48
50764 _dvipada-patin_ dvipada-patīn gobernantes de los seres humanos. rulers of the human beings SB 4.31.22
SB 3.17.24, SB
3.19.16, SB 4.14.5,
SB 6.16.15, SB
50765 _dvipah_ dvipaḥ un elefante. an elephant
8.11.11, SB 10.44.22-
23, SB 10.59.20, SB
11.7.29
50766 _dvipah_ dvipaḥ el elefante. the elephant SB 10.36.25
50767 _dvipah_ dvīpāḥ islas islands SB 5.1.31
50768 _dvipah_ dvīpaḥ isla. island SB 5.16.5
50769 _dvipah_ dvīpaḥ otra isla another island SB 5.20.7
50770 _dvipah_ dvīpaḥ una isla grande a big island SB 8.7.9
50771 _dvipah_ dvipāḥ elefantes elephants SB 11.30.15
50804 _dvisam_ dviṣām a los que tienen envidia. to those who are envious of SB 3.32.40
50805 _dvisam_ dviṣām de los que me tienen envidia. of those who are envious of me SB 6.8.26
50806 _dvisam_ dviṣām aunque eran enemigos. although they were inimical SB 7.10.41
50807 _dvisan_ dviṣan odiando hating SB 10.29.13
50808 _dvisantah_ dviṣantaḥ envidiando envying SB 11.5.15
50809 _dvisanti_ dviṣanti odio. hate SB 10.60.18
50810 _dvisat-balam_ dviṣat-balam los soldados del enemigo. the soldiers of the enemy SB 4.11.3
50811 _dvisat-balam_ dviṣat-balam la fuerza de los enemigos. the strength of the enemies SB 8.10.46
50812 _dvisat-vat_ dviṣat-vat como un enemigo like an enemy CC Madhya 10.145
50813 _dvisatah_ dviṣataḥ envidioso. envious Bg 16.19
50814 _dvisatah_ dviṣataḥ envidiando envying SB 3.2.19
50815 _dvisatah_ dviṣataḥ de quien es envidioso. of one who is envious SB 3.29.23
50816 _dvisatah_ dviṣataḥ tus enemigos your enemies SB 6.7.23
50817 _dvisatah_ dviṣataḥ Sus rivales. His rivals SB 12.12.38
50818 _dvisatah_ dviṣataḥ los que son envidiosos. those who are envious CC Madhya 25.40
50819 _dvisatam_ dviṣatām de los enemigos of the enemies SB 4.10.16
50820 _dvisatam_ dviṣatām de los demonios enemigos. of the inimical demons SB 6.6.45
50821 _dvisatam_ dviṣatām sus enemigos His enemies SB 10.53.51-55
50822 _dvisatoh_ dviṣatoḥ de los dos enemigos. of the two enemies SB 3.18.20
a las personas envidiosas de Kṛṣṇa y los devotos de
50823 _dvisatsu_ dviṣatsu to persons envious of Kṛṣṇa and Kṛṣṇa’s devotees SB 11.2.46
Kṛṣṇa.
a las personas envidiosas de Kṛṣṇa y los devotos de to persons envious of Kṛṣṇa and the devotees of
50824 _dvisatsu_ dviṣatsu CC Madhya 22.73
Kṛṣṇa. Kṛṣṇa
50825 _dvisoh_ dviṣoḥ de los dos enemigos. of the two enemies SB 10.61.20
50826 _dvistya_ dviṣṭyā por gran fortuna. by great fortune SB 7.8.54
50827 _dvit_ dviṭ envidioso. envious SB 4.3.24
50828 _dvitah tritah ca ekatah ca_ dvitaḥ tritaḥ ca ekataḥ ca Dvita, Trita y Ekata. Dvita, Trita and Ekata SB 10.84.2-5
50829 _dvitayam_ dvitayam consistente en la dualidad. consisting of duality SB 6.15.28
50830 _dvitiya_ dvitīya en algo que parece ser distinto del Señor. in something seeming to be other than the Lord SB 11.2.37
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
CC Adi 5.40, CC
50832 _dvitiya_ dvitīya el segundo. the second Madhya 11.76, CC
Madhya 11.77
CC Madhya 11.78, CC
50833 _dvitiya_ dvitīya un segundo. a second
Madhya 13.89
50834 _dvitiya_ dvitīya una segunda cosa a second thing CC Madhya 12.194
CC Madhya 20.119,
del concepto erróneo de ser un producto de la from the misconception of being a product of
50835 _dvitiya-abhinivesatah_ dvitīya-abhiniveśataḥ CC Madhya 24.137,
energía material. material energy
CC Madhya 25.138
50836 _dvitiya-bare_ dvitīya-bāre la segunda vez. the second time CC Antya 3.108
50837 _dvitiya-bharta_ dvitīya-bhartā otro marido another husband CC Adi 16.65
50838 _dvitiya catuh-vyuha_ dvitīya catuḥ-vyūha la segunda expansión cuádruple. the second quadruple expansion CC Adi 5.41
50839 _dvitiya-milana_ dvitīya-milana el segundo encuentro con el Señor Caitanya. the second meeting with Lord Caitanya CC Antya 20.103
50840 _dvitiya-milana_ dvitīya-milana visitando por segunda vez. visiting for the second time CC Antya 20.108
50841 _dvitiya nandi_ dvitīya nāndī el segundo verso introductorio. the second introductory verse CC Antya 1.176
50842 _dvitiya natakera_ dvitīya nāṭakera del segundo drama. of the second drama CC Antya 1.172
CC Adi 17.314, CC
50843 _dvitiya paricchede_ dvitīya paricchede en el segundo capitulo. in the second chapter
Madhya 25.244
50844 _dvitiya-pate_ dvitīya-pāte en una segunda hoja. on a second leaf CC Antya 12.127
50845 _dvitiya prahara_ dvitīya prahara el segundo período del día. the second period of the day CC Madhya 1.56
50846 _dvitiya-purusa_ dvitīya-puruṣa la segunda Personalidad de Dios. the second Personality of Godhead CC Madhya 20.293
de la segunda encarnación de la Personalidad de of the second incarnation of the Personality of
50847 _dvitiya purusera_ dvitīya puruṣera CC Madhya 20.283
Dios. Godhead
50848 _dvitiya sabda_ dvitīya śabda la palabra dvitīya ("segundo"). the word dvitīya (“second”) CC Adi 16.60
50849 _dvitiya skandha_ dvitīya skandha la segunda rama grande. the second big branch CC Adi 12.4
la palabra dvitīya-śrī-lakṣmī (“una segunda diosa de the word dvitīya-śrī-lakṣmī (“a second all-opulent
50850 _dvitiya sri-laksmi_ dvitīya śrī-lakṣmī CC Adi 16.59
la fortuna totalmente opulenta”). goddess of fortune”)
50851 _dvitiya vatsare_ dvitīya vatsare el próximo año. the next year CC Antya 6.35
SB 3.1.40, SB
50852 _dvitiyah_ dvitīyaḥ el segundo. the second
3.10.15, SB 8.1.19
50863 _dvitiyam ahah_ dvitīyam ahaḥ las funciones a realizar el segundo día. the functions to be performed on the second day SB 9.3.1
50882 _dyauh_ dyauḥ los sistemas planetarios superiores. the higher planetary systems SB 5.18.32, SB 8.7.27
50891 _dyav-abhumyoh_ dyāv-ābhūmyoḥ los dos sistemas planetarios Bhūrloka y Bhuvarloka. the two planetary systems Bhūrloka and Bhuvarloka SB 5.20.43
50892 _dyo_ dyo el sistema planetario superior. the upper planetary system SB 8.17.10
50893 _dyotamana_ dyotamānā brillante. shining CC Adi 4.84
50894 _dyotanam_ dyotanam iluminación. illumination SB 3.26.40
50895 _dyotayantya_ dyotayantyā por brillo. by brightness SB 4.7.19
SB 10.75.8, SB
50896 _dyu_ dyu del cielo. of heaven
10.87.41
50897 _dyu-bhasah_ dyu-bhāsaḥ la iluminación de estrellas y planetas. the illumination of stars and planets SB 10.14.7
50898 _dyu-bhasah_ dyu-bhāsaḥ las estrellas y los planetas que iluminan. the illuminating stars and planets CC Madhya 21.11
50899 _dyu-dhuni_ dyu-dhuni del Ganges. of the Ganges SB 3.23.39
50900 _dyu-man_ dyu-mān brillante. flashing SB 10.18.26
50901 _dyu-matam_ dyu-matām entre cosas que iluminan. among things that illuminate SB 11.16.17
50902 _dyu-nadyah_ dyu-nadyāḥ el río celestial Ganges. the celestial river Ganges SB 3.5.1
las deidades predominantes de los sistemas the predominating deities of higher planetary
50903 _dyu-patayah_ dyu-patayaḥ CC Madhya 21.15
planetarios superiores (Lord Brahmā y otros). systems (Lord Brahmā and others)
50904 _dyu-patibhih_ dyu-patibhiḥ por los amos del cielo. by the masters of heaven SB 12.12.67
50905 _dyubhih_ dyubhiḥ por los rayos. by the rays SB 3.8.23
50906 _dyubhih_ dyubhiḥ brillante glittering SB 4.9.56
50907 _dyubhih_ dyubhiḥ por la refulgencia. by the effulgence SB 4.24.52
50908 _dyubhih_ dyubhiḥ refulgente. effulgent SB 10.82.7-8
50909 _dyubhih_ dyubhiḥ con los rayos de la refulgencia. with the rays of effulgence SB 10.89.53
50910 _dyubhih_ dyubhiḥ cuyo resplandor. whose effulgence SB 10.90.1-7
50911 _dyubhih_ dyubhiḥ cuyo resplandor. the effulgence of which SB 11.30.42
50912 _dyujayena_ dyujayena con la consecución del reino de los cielos. with achieving the heavenly kingdom SB 5.19.22
50913 _dyuman_ dyumān Dyuman. Dyumān SB 4.1.41, SB 9.17.5
50914 _dyuman_ dyumān Señor Brahma. Lord Brahmā SB 4.9.14
Oh Señor, que apareces exactamente como el sol,
O Lord, who appear exactly like the sun,
50915 _dyuman_ dyuman iluminando la oscuridad de este mundo de SB 10.2.31
illuminating the darkness of this world of ignorance
ignorancia.
50916 _dyuman nama_ dyumān nāma llamado Dyuman. named Dyumān SB 10.76.26
50917 _dyumanim_ dyumaṇim hasta el sol. up to the sun SB 8.10.38
50918 _dyumantam_ dyumantam Dyuman. Dyumān SB 10.77.2
50919 _dyumanti_ dyumanti espléndido. splendid SB 3.23.29
50920 _dyumanti_ dyumanti reluciente gleaming SB 10.81.29-32
50921 _dyumat_ dyumat del nombre Dyumān. of the name Dyumān SB 4.25.47
50922 _dyumat_ dyumat Dyumat. Dyumat SB 8.1.19
50923 _dyumat_ dyumat brillante. shining SB 11.14.36-42
50924 _dyumat-tamam_ dyumat-tamam supremamente refulgente. supremely effulgent SB 10.89.52
50925 _dyumatah_ dyumataḥ de Dyuman. of Dyumān SB 10.77.1
50926 _dyumati_ dyumati brillante glittering SB 9.10.21
50927 _dyumatsenah_ dyumatsenaḥ Dyumatsena. Dyumatsena SB 9.22.46-48
50928 _dyumnam_ dyumnam Dyumna. Dyumna SB 4.13.15-16
50929 _dyuta-sadanam_ dyūta-sadanam la casa de juego. the gambling house SB 11.25.25
Bg 10.36, SB 1.17.38,
50930 _dyutam_ dyūtam juego. gambling
SB 10.10.8
50931 _dyutarum_ dyutarum el árbol de flores pārijāta. the pārijāta flower tree SB 3.3.5
50932 _dyute_ dyūte por medio de juegos de azar. by means of gambling SB 3.1.8
ID BUSQUEDA SANSCRITO ESPAÑOL ENGLISH REF
50933 _dyuti_ dyuti por el resplandor. by the glow SB 10.53.51-55
CC Adi 1.4, CC Adi
50934 _dyuti_ dyuti de esplendor of splendor
3.4, CC Antya 1.132
CC Adi 1.5, CC Adi
50935 _dyuti_ dyuti el brillo the luster
4.55
50936 _dyuti_ dyuti lustres lusters CC Adi 3.37
50937 _dyuti_ dyuti efulgencia. effulgence CC Adi 3.59
50938 _dyuti_ dyuti deslumbrador. glaring CC Adi 13.104
50939 _dyuti_ dyuti de efulgencia. of effulgence CC Madhya 2.74
50940 _dyuti-bharat_ dyuti-bharāt debido a la abundancia de brillo corporal. due to an abundance of bodily luster CC Adi 3.58
50941 _dyuti-bimba_ dyuti-bimba reflejo de la refulgencia. reflection of the effulgence CC Madhya 2.75
50942 _dyutibhih_ dyutibhiḥ con la luz with the light SB 10.69.9-12
50943 _dyutibhih_ dyutibhiḥ con esplendor with splendor CC Antya 1.165
50944 _dyutih_ dyutiḥ brillo corporal. bodily luster SB 8.5.42
50945 _dyutih_ dyutiḥ Su refulgencia. His effulgence SB 8.6.1
SB 10.70.32, SB
50946 _dyutih_ dyutiḥ cuyo resplandor. whose effulgence
12.2.19-20
50947 _dyutih_ dyutiḥ cuyo brillo. whose luster CC Antya 15.63
50948 _dyutim_ dyutim El sol brilla. the sunshine Bg 11.17
CC Adi 4.52, CC Adi
50949 _dyutim_ dyutim lustre. luster
4.275
50950 _dyutimat_ dyutimat Dyutiman. Dyutimān SB 8.13.19