Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cuando se menciona a la cultura maya, se podría pensar en una cultura pasada que ya no
tiene relevancia en la actualidad, sin embargo, esta es una idea errónea, puesto que las ideas
que tuvieron los mayas aún aparecen hasta nuestros días como las matemáticas, la
astronomía, el arte y la arquitecta. Todo esto se verá reflejado en una obra tan importante
una gran variedad de culturas que con la conquista se intentaron eliminar por completo a
evangelización. Algunos años después del inicio del proceso de conquista algunos
algo de sus raíces y comenzaron a escribir los conocimientos que aún se preservaban de su
pasado con la escritura aprendida de los europeos, pero en sus lenguas originales, en este
caso el maya, es pertinente aclarar que la forma que tenían esas culturas prehispánicas de
escritura usaban símbolos que representaban conceptos en muchas ocasiones abstractos que
solo ciertas personas podían interpretar y transmitir oralmente al resto del pueblo, es decir,
no tenían una escritura alfabética como la que les fue enseñada tras la conquista. Casi todos
los autores de dichos manuscritos, en este caso el Chilam Balam, son desconocidos, sin
embargo, se conoce al hombre que se encargó de su recuperación y traducción al español,
Los textos del Chilam Balam que este trabajo pretende analizar son originarios del
pueblo de Chumayel, Yucatán. Los copistas cometieron muchos errores y debido a esto es
erróneo asegurar que los textos que se tienen actualmente son fieles a los originales. El
compilador de esta obra fue un indígena de nombre Juan José Hoil, después de esto pasó a
donde se encuentra en nuestros tiempos. Esta obra se titula de esa forma en honor a un
sacerdote indígena que fue muy popular en su vida y quien se dice, predijo la llegada de los
españoles.
Esta obra es propia de los mayas yucatecos, una civilización prehispánica que
abarcó el territorio de Yucatán y sus alrededores, eran una sociedad muy avanzada en lo
intelectual y tenían una de las escrituras más complejas del continente, también es relevante
Damián menciona en su obra a Farris y una de las teorías de cómo esta civilización logró
1
Manuel Alberto Morales Damián, Imágenes mestizas. Cristianismo y pensamiento indígena en el
Chilam Balam, UNAM, México, 2006.
parte de su vida realizando investigación sobre el pasado de su tierra de origen con el afán
por Carlos R. Menéndez, lugar donde publicó algunos de sus primeros poemas, también
la literatura donde destacó realmente. Era experto en la lengua maya y tradujo al español y
viceversa muchas obras. Fue profesor de literatura maya en la facultad de filosofía y letras
septiembre de 1957.
Este trabajo propone que las profecías del Chilam Balam tienen rasgos que pueden
ser prueba de cierta influencia española, por lo que no sería correcto afirmar que esta obra
presentar varios fragmentos de las profecías y se van a comparar con algunos pasajes de la
Este libro es una gran recopilación del conocimiento maya, contiene desde textos de
medicina, cosmología hasta la historia de su pueblo y profecías de los sabios del mismo.
2
Chilam Balam, p.7.
Las profecías de esta obra en general se centran en catástrofes que según los sabios
del pueblo iban a formar parte de su historia. El primer fragmento que se va a analizar es el
siguiente:
Estos hombres de Dios, doblando su espalda sobre la tierra virgen, manifestaron la carga de
las penas, en presencia de Dios Nuestro Padre, para cuando venga a entrar el cristianismo.
Vómitos de sangre, pestes, sequía, años de langosta, viruelas, la carga de la miseria, el
pleito del diablo. En el cielo habrá círculos blancos y arderá la tierra, dentro del Tres Ahau
Katún y el Uno Ahau Katún y los tres katunes malos. 3
Como se puede observar en la cita anterior hay cuatro elementos que destacan por su
carácter cristiano. En primer lugar, se habla de “Dios Nuestro señor Padre” y es curioso
puesto que solo a Jehová, el dios hebreo, se le habla de esa forma, la religión que tenían los
mayas era politeísta y cada persona contaba con un dios tutelar que le guiaba, pero esa idea
se contrapone con la de una visión monoteísta donde solo Dios es el guía. En segundo
historia de la civilización maya ya que no había forma de que ellos tuvieran conocimiento
la nueva religión no tiene sentido que supiera el nombre de la misma. En tercer lugar, está
abrahámicas, de hecho, los españoles al ver los dioses de las culturas indígenas los solían
etiquetar bajo ese concepto a pesar de que en la conciencia colectiva de los mayas estos
fueran buenos, es decir, no tiene sentido que los mayas hayan utilizado ese término porque
cuarto lugar, está el referente de las plagas como un castigo de Dios entre las cuales es
destacable la de las langostas puesto que esta misma aparece entre las siete plagas de
Egipto en el éxodo:
3
Ibíd, p.154.
Entonces vinieron Moisés y Aarón a faraón, y le dijeron: Jehová dios de los hebreos
ha dicho así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir a mi pueblo, para
que me sirva y aun así reúsas dejarlo ir, he aquí que mañana yo traeré sobre tu territorio la
langosta, la cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella
comerá lo que se escapó lo os quedó del granizo comerá sí mismo todo a árbol que os lo
fructifica en el campo. Y llenará tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de
todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos. 4
Como se puede observar en el fragmento anterior la plaga de las langostas fue representada
muchos años antes en la Biblia, lo cual puede ser otro indicio de que ya había algún tipo de
conocimiento de dichas historias por los indígenas que realizaron los manuscritos del
Chilam Balam.
El verdadero Dios de esta tierra, el que esperáis que aparezca, Padre, vendrá traído en
hombros de dolorosos días. Dad meditación en vuestro entendimiento a su palabra, y a la
debida cordura. Vuestras almas la recibirán verdaderamente.
¡Hastiados de lo que adoraís, itzaes! ¡Olvidad vuestros caducos dioses, todos vuestros
dioses perecederos! Existe el Poderoso Señor, creador del cielo y de la tierra. 5
En la cita anterior se habla sobre la llegada de un verdadero dios que suplirá a todos
aquellos que tenía la cultura maya y da a entender que por consiguiente todos los dioses en
los que ellos creían eran falsos, eso es semejante a cuando Moisés se va a hablar con Dios
Al llegar al campamento, vio el becerro y las danzas, se encendió en cólera, tiró las tablas
quebrándolas al pie del monte, agarró el becerro que habían hecho, lo echó a la lumbre, lo
mandó moler hasta reducirlo a cenizas que luego esparció sobre las aguas, y se lo dio a
beber a los hijos de Israel.6
En esta parte del Éxodo se puede leer cómo Moisés se enoja al ver que su pueblo adora
otros dioses y, aunque se narra desde su perspectiva en la que están cometiendo una ofensa
4
4. Ibid, p.150.
5
Ibíd, p. 156.
6
Éxodo
para el verdadero dios, ellos creen fielmente en el becerro de oro y por eso bailan y festejan
posibilidad de que haya varios dioses, es decir, ambos ejemplos rechazan el politeísmo.
española es la del sacerdote Napuc Tun que dice lo siguiente: “Arderá la tierra y habrá
la tierra y arderá la guerra de opresión. La época se hundirá entre graves trabajos. Cómo
será, ya será visto. Será el tiempo del dolor, del llanto y la miseria. Es lo que está por
venir.” Esta profecía tiene un gran parecido con las profecías del libro del apocalipsis en la
Por todo lo expuesto anteriormente resulta prudente afirmar que los escritos del
Chilam Balam de Chumayel no son completamente fieles a las creencias originales de los
mayas yucatecos, ya que la cantidad de referencias a la religión cristiana que tienen son
puesto esto sobre la mesa, podemos decir que los manuscritos originales de dicha obra no
fueron escritos antes de la conquista sino después de ella realizados por indígenas
instruidos por sacerdotes españoles con el afán de recuperar sus costumbres y cultura,
también es una opción viable considerar que la recuperación de dicha información se vio
sesgada por la nueva religión que se impuso en los territorios americanos, por lo que
incluso no sería descabellado el aplaudir el buen trabajo que hicieron los conquistadores
españoles al lograr mezclar tan bien ambas culturas que a pesar de intentar separar ambas