Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Canto 11 Capitulo 3
Canto 11 Capitulo 3
(Bhāgavata Purāṇa)
Canto 11: Historia General
CAPÍTULO 3
“Los hombres de escaso conocimiento están muy apegados a las floridas palabras de
los Vedas, que recomiendan diversas actividades fruitivas para elevarse a los
planetas celestiales, lo que resulta en un buen nacimiento, poder, etc. Deseosos de
la gratificación de los sentidos y de una vida opulenta, dicen que no hay nada más
que esto”. (Bg.2.42-43) Para refutar una comprensión tan tonta del propósito
védico, este verso usa la palabra niḥsaṅgaḥ, que significa “sin apego a los
resultados materiales”. El verdadero propósito de los Vedas es arpitam īśvare,
ofrecer todo a la Suprema Personalidad de Dios. El resultado es siddhim, o la
perfección de la vida, la conciencia de Kṛṣṇa.
Las palabras rocanārthā phala-śrutiḥ indican claramente que los resultados
fruitivos prometidos en las Escrituras védicas están destinados a estimular a una
persona materialista a tener fe en los mandatos védicos. Se da el ejemplo de que a
un niño se le puede ofrecer un medicamento cubierto de caramelo. El niño se
entusiasma por tomar la medicina debido a la cubierta de caramelo, mientras que una
persona madura se entusiasmará por tomar la medicina misma, sabiendo que dicha
medicina está destinada a su verdadero interés personal. La plataforma madura de la
comprensión védica se menciona en el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.22): tam etaṁ
vedānuvacanena brāhmaṇā vividiṣanti brahmacaryeṇa tapasā śraddhayā yajñenānāśakena
ca. “Por la enseñanza de los Vedasy mediante el celibato, las penitencias, la fe y
la alimentación controlada, los grandes brāhmaṇas llegan a conocer al Supremo”. El
Supremo es Kṛṣṇa, como se afirma en la Bhagavad-gītā. Aunque los rituales
prescritos de los Vedas a veces pueden parecerse al trabajo fruitivo material, la
actividad se espiritualiza porque el resultado se ofrece al Supremo. Los
medicamentos cubiertos de caramelo y los dulces ordinarios pueden tener el mismo
aspecto o sabor. Pero el medicamento cubierto de caramelo tiene un efecto
terapéutico que no se encuentra en los dulces ordinarios. De manera similar, las
palabras naiṣkarmyaṁ labhate siddhim en este verso indican que un seguidor fiel de
los mandatos védicos será promovido gradualmente a la más alta perfección de la
vida, el amor puro por Dios, tal como lo declaró Caitanya Mahāprabhu (premā pum-
artho mahān).
11.3.47
य आशु हृदयग्रन्थिं निर्जिहीर्षु: परात्मन: ।
विधिनोपचरेद् देवं तन्त्रोक्ते न च के शवम् ॥ ४७ ॥
ya āśu hṛdaya-granthiṁ
nirjihīrṣuḥ parātmanaḥ
vidhinopacared devaṁ
tantroktena ca keśavam
Sinónimos
yaḥ—aquel que; āśu—rápidamente; hṛdaya - granthim—el nudo del corazón (falsa
identificación con el cuerpo material) ; nirjihīrṣuḥ—deseoso de cortar; parātmanaḥ—
del alma trascendental; vidhinā—con las regulaciones; upacaret—debe adorar; devam—
la Suprema Personalidad de Dios; tantra - uktena—que se describen en los tantras
(las Escrituras védicas complementarias que dan instrucciones detalladas para la
práctica espiritual) ; ca—también (además de aquellas regulaciones que son
directamenteVedoktam) ; keśavam—Señor Keśava.
Traducción
Quien desee cortar rápidamente el nudo del ego falso que ata al alma espiritual,
debe adorar al Señor Supremo, Keśava, siguiendo las normas que se encuentran en las
Escrituras védicas, como los tantras.
Significado
Las Escrituras védicas contienen descripciones misteriosas de la Verdad Absoluta
que estimulan la especulación filosófica. Los Vedas también ofrecen recompensas
celestiales por la realización de ceremonias rituales. Pero como se afirma en el
verso 44 de este capítulo, tales secciones jñāna-kāṇḍa y karma-kāṇḍa de los Vedas
son bālānām anuśāsanam; es decir, debido a que las personas menos inteligentes o
infantiles son adictas a la especulación mental y la actividad fruitiva, estas
secciones de los Vedas están destinadas a atraer a esas personas para que se
refugien en los mandatos védicos para la promoción gradual a la etapa perfecta de
conciencia de Kṛṣṇa.
Ahora que el camino para aquellos que son materialistas se ha descrito en varios
versos, este verso describe el proceso para aquellos que son vijñaḥ, o
trascendentalistas eruditos. Se aconseja a esos trascendentalistas eruditos que
sigan la adoración regulada que se describe en tantras vaiṣṇavas como Śrī Nārada-
pañcarātra para complacer directamente al Señor Supremo. Las palabras upacared
devaṁ tantroktena ca keśavamindican que uno debe adorar directamente a Keśava, la
Suprema Personalidad de Dios, quien aparece en muchas encarnaciones diferentes para
complacer a Sus devotos. Śrīla Jayadeva Gosvāmī ha descrito los pasatiempos del
Señor en su canción que describe diez encarnaciones prominentes de la Personalidad
de Dios, Keśava: el Señor Pez, el Señor Tortuga, el Señor Jabalí, el Señor
Nṛsiṁhadeva, el Señor Vāmana, el Señor Paraśurāma, el Señor Rāmacandra, el Señor
Balarāma, el Señor Buda y el Señor Kalki. Las palabras upacared devam indican
servicio devocional a la Personalidad de Dios. Y por lo tanto, la palabra
tantroktena, o “mandatos de los tantras”, debe entenderse que indica vaiṣṇava-
tantras tales como Śrī Nārada-pañcarātra, que dan instrucciones explícitas y
detalladas para adorar a Keśava. Los Vedas son referidos por el término nigama. Y
la explicación elaborada de estos nigamas se llama āgama o tantra. Cuando la
entidad viviente trascendental se ve perturbada por el odioso acoso de las
dualidades materiales del cuerpo, se vuelve ansiosa por escuchar los Vedas acerca
de su situación trascendental. La palabra asu en este verso indica que aquellos que
están ansiosos por poner fin rápidamente a la existencia material y situarse en la
vida eterna y bienaventurada del conocimiento perfecto deben adorar directamente al
Señor Kṛṣṇa, sin pasar por los rituales védicos preliminares descritos en los
versos anteriores.
11.3.48
लब्ध्वानुग्रह आचार्यात् तेन सन्दर्शितागम: ।
महापुरुषमभ्यर्चेन्मूर्त्याभिमतयात्मन: ॥ ४८ ॥
labdhvānugraha ācāryāt
tena sandarśitāgamaḥ
mahā-puruṣam abhyarcen
mūrtyābhimatayātmanaḥ
Sinónimos
labdhvā—habiendo obtenido; anugrahaḥ—misericordia; ācāryāt—del maestro espiritual;
tena—por él; sandarśita—mostrándose; āgamaḥ—(el proceso de adoración dado por) los
vaiṣṇava-tantras ; mahā - puruṣam—la Persona Suprema; abhyarcet—el discípulo debe
adorar; mūrtyā—en la forma personal particular; abhimatayā—que se prefiere; ātmanaḥ
—por sí mismo.
Traducción
Habiendo obtenido la misericordia de su maestro espiritual, quien revela al
discípulo los mandatos de las escrituras védicas, el devoto debe adorar a la
Suprema Personalidad de Dios en la forma personal particular del Señor que el
devoto encuentra más atractiva.
Significado
Según Śrīla Jīva Gosvāmī, la palabra labdhvānugrahaḥ indica una iniciación formal
por parte de un maestro espiritual genuino. Se afirma en el Padma Purāṇa:
ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ
Un maestro espiritual genuino debe ser un alma entregada a los pies de loto del
Señor Supremo. En el Brahma-vaivarta Purāṇa se afirma:
bodhaḥ kaluṣitas tena
daurātmyaṁ prakaṭī-kṛtam
gurur yena parityaktas
tena tyaktaḥ purā hariḥ
“Uno contamina su propia inteligencia y exhibe una severa debilidad de carácter
cuando rechaza a su propio maestro espiritual. De hecho, esa persona ya ha
rechazado al Señor Supremo, Hari”. El discípulo fidedigno siempre debe recordar que
toda su comprensión del conocimiento védico proviene de la misericordia de su
maestro espiritual fidedigno. Si uno acepta y rechaza de manera superficial o
caprichosa a un maestro espiritual vaiṣṇava fidedigno, a veces sintiéndose atraído
por otro maestro espiritual, uno comete un vaiṣṇava-aparādha, una gran ofensa
contra los devotos del Señor. A veces, un neófito necio piensa erróneamente que la
relación con el maestro espiritual está destinada a la complacencia de los sentidos
del discípulo y, por lo tanto, en nombre de las aspiraciones espirituales, ese
necio abandona a un gurú vaiṣṇava genuino. Uno debe entenderse a sí mismo como el
sirviente eterno del gurú. Sin embargo, Śrīla Jīva Gosvāmī ha citado este verso del
Nārada-pañcarātra:
avaiṣṇavopadiṣṭena
mantreṇa nirayaṁ vrajet
punaś ca vidhinā samyag
grāhayed vaiṣṇavād guroḥ
“Aquel que es iniciado en un mantra por un no vaiṣṇava debe ir al infierno. Por lo
tanto, debe ser nuevamente iniciado correctamente, de acuerdo con el método
prescrito, por un guru vaiṣṇava. Es el deber del maestro espiritual fidedigno
examinar cuidadosamente la calificación del discípulo, y el discípulo debe
acercarse de manera similar a un maestro espiritual fidedigno. De lo contrario, el
discípulo necio y el gurú indiscriminado pueden ser castigados por las leyes de la
naturaleza.
No se debe tratar de asimilar artificialmente todas las ramas aparentemente
conflictivas del conocimiento védico. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Las almas
condicionadas tienen varias naturalezas en conflicto, que están comprometidas por
mandatos védicos aparentemente en conflicto llamados pravṛtti y nivṛtti-mārga. Pero
el camino más fácil es simplemente aprender el proceso de adorar regularmente
advaya-jñāna, el Señor Viṣṇu. Todos los semidioses mencionados en los Vedasson
parafernalia para el servicio del Señor Supremo, Viṣṇu. Todo lo que existe en el
mundo material visible también está destinado a ser ocupado en el servicio del
Señor; de lo contrario, no tiene valor. Si uno renuncia artificialmente a las cosas
materiales útiles para el servicio del Señor Supremo, pierde su cualificación
espiritual de ver todo como destinado al placer de Kṛṣṇa y se verá obligado a
pensar en los objetos materiales como destinados a su propio disfrute de los
sentidos. En otras palabras, las cosas materiales deben aceptarse o rechazarse
según el placer del Señor Supremo. De lo contrario, se caerá del estándar del
servicio devocional puro. Como se afirma en este verso, labdhvānugraha ācāryāt: tal
discriminación se puede aprender cuando uno recibe la misericordia de un maestro
espiritual fidedigno, quien le revela al discípulo sincero la aplicación práctica
del conocimiento védico.
11.3.49
शुचि: सम्मुखमासीन: प्राणसंयमनादिभि: ।
पिण्डं विशोध्य सन्न्यासकृ तरक्षोऽर्चयेद्धरिम् ॥ ४९ ॥
śuciḥ sammukham āsīnaḥ
prāṇa-saṁyamanādibhiḥ
piṇḍaṁ viśodhya sannyāsa-
kṛta-rakṣo ’rcayed dharim
Sinónimos
śuciḥ—limpio; sammukham—frente a (la Deidad) ; āsīnaḥ—así sentado; prāṇa -
saṁyamana - ādibhiḥ—mediante prāṇāyāma (ejercicios de respiración) y otros medios;
piṇḍam—el cuerpo denso; viśodhya—purificando; sannyāsa—colocando marcas
trascendentales de tilaka en varios lugares del cuerpo; kṛta - rakṣaḥ—invocando así
la protección del Señor; arcayet—uno debe adorar; harim—el Señor Hari.
Traducción
Después de limpiarse, purificar el cuerpo mediante prāṇāyāma, bhūta-śuddhi y otros
procesos, y marcar el cuerpo con tilaka sagrado para protegerlo, uno debe sentarse
frente a la Deidad y adorar a la Suprema Personalidad de Dios.
Significado
Prāṇāyāma es el proceso védico autorizado para controlar el aire dentro del cuerpo.
De manera similar, bhūta-śuddhi es un proceso para purificar el cuerpo. La palabra
śuciḥ significa que uno debe estar limpio interna y externamente. Śuciḥ significa
que uno debe realizar actividades solo para el placer de la Suprema Personalidad de
Dios. Si de una forma u otra uno puede recordar al Señor Supremo constantemente
cantando y escuchando Su santo nombre, llegará a la etapa pura de la vida, como se
describe en este mantra védico:
om apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato ’pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bahyābhyantara-śuciḥ
(Garuḍa Purāṇa)
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha señalado que aunque uno pueda marcar el
cuerpo con tilaka sagrado, ejecutar mudrās y cantar mantras, si uno está pensando
en la gratificación material de los sentidos, su adoración del Señor Śrī Hari es
falsa. Por lo tanto, la palabra śuciḥaquí indica que uno debe adorar al Señor en un
estado de ánimo favorable, considerando al Señor como sagrado y uno mismo como un
insignificante siervo del Señor. A quienes no tienen una inclinación favorable
hacia la Suprema Personalidad de Dios, no les gusta adorar a la Deidad en el
templo, y desalientan a la gente a ir al templo del Señor diciendo que, dado que el
Señor es omnipresente, no hay necesidad de hacerlo. . Esas personas envidiosas
prefieren los ejercicios gimnásticos del haṭha-yoga o el sistema de rāja-yoga. Pero
declaraciones del propio Señor, como vāsudevaḥ sarvam iti y māṁ ekaṁ śaraṇaṁ vraja,
indican que en la comprensión trascendental madura uno comprende que la Suprema
Personalidad de Dios es la fuente de todo y, por lo tanto, el único objeto digno de
adoración. Así, los devotos que adoran la Deidad del Señor según el sistema
pañcarātra no se sienten atraídos por ningún proceso de yoga excepto por el bhakti-
yoga.
11.3.50-51
अर्चादौ हृदये चापि यथालब्धोपचारकै : ।
द्रव्यक्षित्यात्मलिङ्गानि निष्पाद्य प्रोक्ष्य चासनम् ॥ ५० ॥
पाद्यादीनुपकल्प्याथ सन्निधाप्य समाहित: ।
हृदादिभि: कृ तन्यासो मूलमन्त्रेण चार्चयेत् ॥ ५१ ॥
arcādau hṛdaye cāpi
yathā-labdhopacārakaiḥ
dravya-kṣity-ātma-liṅgāni
niṣpādya prokṣya cāsanam
pādyādīn upakalpyātha
sannidhāpya samāhitaḥ
hṛd-ādibhiḥ kṛta-nyāso
mūla-mantreṇa cārcayet
Sinónimos
arcā - ādau—en la forma de la Deidad y Su parafernalia; hṛdaye—en el corazón; ca
api—también; yathā - labdha—todo lo que esté disponible; upacārakaiḥ—con
ingredientes de adoración; dravya—los artículos físicos que se ofrecerán; kṣiti—la
tierra; ātma—la propia mente de uno; liṅgāni—y la Deidad; niṣpādya—preparando;
prokṣya—rociando con agua para la purificación; ca—y; āsanam—el asiento de uno;
padya - adin— el agua para lavar los pies de la Deidad y otras ofrendas; upakalpya—
preparándose; atha—entonces; sannidhāpya—colocando a la Deidad en Su lugar
apropiado; samāhitaḥ—concentrar la atención; hṛt - ādibhiḥ—en el corazón de la
Deidad y en otros lugares del cuerpo; kṛta - nyāsaḥ—habiendo dibujado marcas
sagradas; mūla - mantreṇa—con el mantra básico apropiado para adorar a la Deidad
particular; ca—y; arcayet—uno debe ofrecer adoración.
Traducción
El devoto debe reunir todos los ingredientes disponibles para adorar a la Deidad,
preparar las ofrendas, el suelo, su mente y la Deidad, rociar su asiento con agua
para la purificación y preparar el agua para bañarse y demás parafernalia. Luego,
el devoto debe colocar a la Deidad en Su lugar apropiado, tanto físicamente como
dentro de su propia mente, concentrar su atención y marcar el corazón de la Deidad
y otras partes del cuerpo con tilaka. Luego debe ofrecer adoración con el mantra
apropiado.
Significado
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
(Padma Purana)
La Verdad Absoluta nunca puede ser entendida por la percepción de los sentidos
materiales ordinarios. Las almas condicionadas, absortas en la vana búsqueda de la
complacencia material de los sentidos, son completamente indiferentes al amoroso
servicio trascendental del Señor. Sus mentes materialmente condicionadas son
siempre impuras y perturbadas por el flujo interminable de dualidades materiales,
como la prosperidad y la pobreza, el invierno y el verano, la fama y la infamia, la
juventud y la vejez. Tales almas condicionadas perturbadas no pueden reconocer la
presencia personal de la Verdad Absoluta en la forma de la Deidad.
La encarnación del Señor como arcā-avatāra, la forma de la Deidad, es una
manifestación especial de la misericordia del Señor hacia los devotos materialistas
o neófitos que todavía están bajo la influencia de designaciones materiales. No
pueden percibir al Señor en Su morada eterna y, por lo tanto, el Señor desciende en
la forma de la Deidad, manifestando las encarnaciones prakāśa e incluso el svayaṁ-
prakāśa, o la forma original del Señor. Las encarnaciones prakāśa exhiben varios
pasatiempos dentro de este mundo, mientras que svayaṁ-prakāśa, la forma original
del Señor, es la fuente de todos los avataras.
Para aquel que adora sinceramente a la Deidad, la Deidad se manifiesta como la
Suprema Personalidad de Dios. Aquellos que son los más desafortunados ni siquiera
pueden reconocer al Señor Supremo en Su misericordiosa expansión de Deidad.
Consideran a la Deidad un objeto material ordinario. Pero al rendirse a los pies de
loto de un maestro espiritual fidedigno, que es un devoto puro del Señor, uno puede
aprender a adorar a la Deidad, como se menciona en este verso, y así revivir la
relación perdida con el Señor. Aquel que considera que esa adoración trascendental
de la Deidad es equivalente a la adoración de ídolos, está groseramente cubierto
por las tres modalidades de la naturaleza material. Una persona que usa anteojos de
color rosa ve el mundo entero de color rosa. De manera similar, aquellas
desafortunadas entidades vivientes que están densamente cubiertas por las
modalidades materiales de la naturaleza ven todo, incluso al Señor Supremo.
11.3.52-53
साङ्गोपाङ्गां सपार्षदां तां तां मूर्तिं स्वमन्त्रत: ।
पाद्यार्घ्याचमनीयाद्यै: स्नानवासोविभूषणै: ॥ ५२ ॥
गन्धमाल्याक्षतस्रग्भिर्धूपदीपोपहारकै : ।
साङ्गंसम्पूज्य विधिवत् स्तवै: स्तुत्वा नमेद्धरिम् ॥ ५३ ॥
sāṅgopāṅgāṁ sa-pārṣadāṁ
tāṁ tāṁ mūrtiṁ sva-mantrataḥ
pādyārghyācamanīyādyaiḥ
snāna-vāso-vibhūṣaṇaiḥ
gandha-mālyākṣata-sragbhir
dhūpa-dīpopahārakaiḥ
sāṅgam sampūjya vidhivat
stavaiḥ stutvā named dharim
Sinónimos
sa - aṅga—incluidos los miembros de Su cuerpo trascendental; upāṅgām—y Sus rasgos
corporales especiales, como Su disco Sudarśana y otras armas; sa - pārṣadām—junto
con Sus asociados personales; tām tām—cada detalle; mūrtim—Deidad; sva - mantrataḥ—
por el propio mantra de la Deidad ; pādya—con agua para lavar los pies; arghya—agua
perfumada para saludar; ācamanīya—agua para lavarse la boca; ādyaiḥ—y así
sucesivamente; snāna—agua para bañarse; vāsaḥ—ropa fina; vibhūṣaṇaiḥ—adornos;
gandha—con fragancias; mālya—collares; akṣata—granos de cebada enteros; sragbhiḥ—y
guirnaldas de flores; dhūpa—con incienso; dīpa—y lámparas; upahārakaiḥ—esas
ofrendas; sa - aṅgam—en todos los aspectos; sampūjya—completando la adoración;
vidhivat—de acuerdo con las normas prescritas; stavaiḥ stutvā—honrar a la Deidad
ofreciendo oraciones; namet—uno debe inclinarse; harim— al Señor.
Traducción
Uno debe adorar a la Deidad junto con cada uno de los miembros de Su cuerpo
trascendental, Sus armas tales como el cakra Sudarśana, Sus otras características
corporales y Sus asociados personales. Uno debe adorar cada uno de estos aspectos
trascendentales del Señor por su propio mantra y con ofrendas de agua para lavar
los pies, agua perfumada, agua para lavar la boca, agua para bañarse, ropa y
adornos finos, aceites fragantes, collares valiosos, granos de cebada, guirnaldas
de flores, incienso y lámparas. Habiendo así completado la adoración en todos sus
aspectos de acuerdo con las reglas prescritas, entonces uno debe honrar a la Deidad
del Señor Hari con oraciones y ofrecerle reverencias inclinándose.
Significado
Śrīla Śrīdhara Svāmī ha mencionado que akṣata, o granos de cebada enteros
(mencionados en el verso 53), deben usarse para decorar a la Deidad con tilaka, y
no en el pūjā propiamente dicho. Nākṣatair arcayed viṣṇuṁ na ketakyā maheśvaram:
“No se debe adorar al Señor Viṣṇu con granos de cebada enteros, y no se debe adorar
al Señor Śiva con flores ketakī ”.
11.3.54
आत्मानम् तन्मयं ध्यायन् मूर्तिं सम्पूजयेद्धरे: ।
शेषामाधाय शिरसा स्वधाम्न्युद्वास्य सत्कृ तम् ॥ ५४ ॥
ātmānam tan-mayam dhyāyan
mūrtiṁ sampūjayed dhareḥ
śeṣām ādhāya śirasā
sva-dhāmny udvāsya sat-kṛtam
Sinónimos
ātmānam—uno mismo; tat—en el Señor; mayam—absorbido; dhyāyan—así meditando; mūrtim—
la forma personal; sampūjayet—debe adorar plenamente; hareḥ—del Señor Hari; śeṣām—
los remanentes de la adoración; ādhāya—tomando; śirasā—sobre la cabeza; sva -
dhāmni—en Su lugar; udvāsya—poner; sat - kṛtam—respetuosamente.
Traducción
El adorador debe estar completamente absorto en meditar sobre sí mismo como un
eterno sirviente del Señor y, por lo tanto, debe adorar perfectamente a la Deidad,
recordando que la Deidad también está situada dentro de su corazón. Luego debe
tomar los remanentes de la parafernalia de la Deidad, tales como guirnaldas de
flores, sobre su cabeza y respetuosamente colocar a la Deidad en Su propio lugar,
concluyendo así la adoración.
Significado
La palabra tan-mayam en este verso es significativa. Aquel que se purifica al
adorar la forma de Deidad del Señor puede entender que él, el adorador, es un
sirviente eterno del Señor y es cualitativamente uno con el Señor, siendo como una
pequeña chispa del fuego original, la Personalidad de Dios. Śrīla Madhvācārya ha
declarado a este respecto:
viṣṇor bhṛtyo ’ham ity eva
sadā syād bhagavan-mayaḥ
naivāhaṁ viṣṇur asmīti
viṣṇuḥ sarveśvaro hy ajaḥ
“Uno debe pensar: 'Soy un sirviente eterno de Viṣṇu y, por lo tanto, debido a que
soy Su parte integral eterna, soy eternamente uno con Él. Pero yo no soy Viṣṇu
mismo, porque Viṣṇu es el controlador supremo de todo'”.
El principio básico de la adoración a la Deidad es que uno debe entenderse a sí
mismo como un sirviente eterno del Señor Supremo. Aquel que es adicto a la
gratificación sexual, identificándose tontamente con el cuerpo material externo, no
puede cambiar su concepción de sí mismo de un disfrutador a un disfrutado. Tal
persona interpreta la palabra tan-mayam en el sentido de que el adorador es también
el objeto de adoración. Śrī Jīva Gosvāmī Prabhupāda ha escrito en su Durga-
saṅgamanī, su comentario sobre el Bhakti-rasāmṛta-sindhu de Śrī Rūpa Gosvāmī
Prabhu, que ahaṅgrahopāsanā, o el proceso de adorarse a uno mismo como el Supremo,
es una grave identificación errónea de uno mismo con el Supremo, quien en realidad
es el refugio eterno de uno. Los Seis Gosvāmīs han aclarado repetidamente este
punto. Pero las personas sin inteligencia dentro de la comunidad prākṛta-sahajiyā
se ven influidas por las falsas ideas de los filósofos māyāvādīs y, por lo tanto,
manifiestan el engañoso concepto erróneo de que el adorador se convierte en el
refugio supremo. Tal alucinación es un aparādha, una ofensa contra el Señor. Por lo
tanto, la palabra tan-maya en este verso no debe interpretarse de manera ofensiva
en el sentido de que el adorador se vuelve igual a su eterno objeto de adoración.
11.3.55
एवमग्न्यर्क तोयादावतिथौ हृदये च य: ।
यजतीश्वरमात्मानमचिरान्मुच्यते हि स: ॥ ५५ ॥
evam agny-arka-toyādāv
atithau hṛdaye ca yaḥ
yajatīśvaram ātmānam
acirān mucyate hi saḥ
Sinónimos
evam—así; agni—en fuego; arka—el sol; toya—agua; ādau—y así sucesivamente; atithau—
en el huésped en la casa de uno; hṛdaye—en el corazón de uno; ca—también; yaḥ—
quién; yajati—adora; īśvaram—la Suprema Personalidad de Dios; ātmānam—el Alma
Suprema; acirāt—sin demora; mucyate—se libera; hola - de hecho; saḥ—él.
Traducción
Así, el adorador del Señor Supremo debe reconocer que la Personalidad de Dios es
omnipresente y debe adorarlo a través de Su presencia en el fuego, el sol, el agua
y otros elementos, en el corazón del huésped que recibe en su hogar, y también en
el propio corazón. De esta manera el adorador alcanzará muy pronto la liberación.
Significado
Así terminan los significados de los humildes servidores de Su Divina Gracia AC
Bhaktivedanta Swami Prabhupāda del Undécimo Canto, Capítulo Tercero, del Śrīmad-
Bhāgavatam, titulado “Liberación de la energía ilusoria”.